Page 1


EN

R F

AS

TOR

!

E T NO

S O C TA

R U TA R N U

R T ES

M

VEN A DISF

OS

¡

! S ÍE

277 Augusta Av. Toronto On. Kensington Market

(416) 260-0097 www.eltrompo.ca

Y

P L A

ÁS


EDITOR’S LETTER ISSUE No. 58/ November 2017

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

EDITOR-IN-CHIEF Steven Raymond Wharton SENIOR EDITOR Luis Ibarra Wharton EDITORIAL DESIGN IBARRA & WHARTON MARKETING Cesar Fabela PROOF READERS Leslie Emmons Martha Batiz Victor Manuel Pina Polo TRANSLATION & INTERPRETATION Total Translations / Tel. 416 447 2577 www.totaltranslations.net info@totaltranslations.net

Steven Wharton & Luis Ibarra

T

his month we feature a young boxer who has grown quickly in the competitive sports industry. We welcome Samuel Vargas a Colombian-Canadian who gives 100% of himself in the ring. We wish Vargas luck and strength in his upcoming match!

Amongst the good news we have heard in previous weeks, October was the month in which some regulations behind Canadian Citizenship have changed and taken effect. Now, citizenship applicants will be able to apply if they have been physically present in Canada for three out of five years instead of the former requirement of four out of six years. They will be able to count each day they were physically present in Canada as a temporary resident or protected person as a half-day towards meeting their physical presence requirements for citizenship, up to a maximum of one year. In the period of one year we will be greeting many new Canadian Citizens. For us, winter equals holidays and snow, which we enjoy, but we also need some sun, that is why during the upcoming months we will be featuring some special destinations for you to select the best holiday destination. One of these options is San Antonio, Texas. Did you know there is a direct flight from Toronto to San Antonio through Air Canada? It is a short and economic flight, there is also many attractive packages for you to enjoy your stay and discover this city. Next month we will also be featuring Ecuador don’t forget to get your copy!

E

ste mes de noviembre tenemos en portada a un deportista muy joven que ha crecido en el boxeo a pasos agigantados. Le damos la bienvenida en la portada de nuestra revista a Samuel Vargas, un colombo canadiense que da el 100% en el cuadrilátero. ¡Le deseamos mucha suerte a Samuel en su próxima pelea! No te pierdas la entrevista que le hicimos. Entre las buenas noticias de las últimas semanas, octubre fue el mes en que algunas leyes de ciudadanía canadiense cambiaron o mejor dicho entraron en efecto, específicamente el 11 de octubre. Ahora los residentes canadienses pueden aplicar a la ciudadanía con tres años cumplidos de residencia y el estatus de estudiante o trabajador se tomará en cuenta como un año máximo, sin duda un cambio bueno y benéfico para muchos. En el periodo de un año estaremos saludando a muchos nuevos ciudadanos canadienses. Para muchos el invierno es sinónimo de vacaciones, disfrutamos de la nieve, pero, también necesitamos sol, por eso durante estos meses no te pierdas las espectaculares visitas que haremos por diferentes destinos para contarte de todo lo que ofrecen para ti. Una de estas opciones es San Antonio. ¿Sabías que Air Canada tiene un vuelo directo, corto, económico y que la ciudad te ofrece paquetes muy atractivos en estancia y comida? La ciudad tiene muchas cualidades que sin duda te harán recordarlo de manera agradable. El próximo mes tampoco te puedes perder nuestro reportaje especial de Ecuador. ¡No olvides buscarnos!

CONTRIBUTORS -Tourism & Consulates Carolina Toca - Culture & What to do María Alegría -Housing Jorge Funes Elisa Hajducek -Profiles Josué Hernandez -Travel, Food & Sports Ricardo Campos -Toronto Juan Eduardo Sánchez -New Commers Mauro Merino -Youth themes Bernardo Larrion -Professional Fabiola Sicard -NewComers Luis Ibarra -Recipes Grazi Segovia -Social media Fabiana Martinez Cover Samuel Vargas

Latinos Multicultural Magazine is a Registered Trademark. This edition was published on November 2017 The products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsibility of their writers. Partial or full reproduction is prohibited. Circulation: 10,000 printed issues per month.

/LatinosMagazine @Latinosmag

www.latinosmag.com Latinos Multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809 e-mail: info@latinosmag.com www.latinosmag.com


Celebrando

1867-2017


C

ONSULTA UN EXPERTO-ESQUINA LEGAL

ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw acarvajal@desloges.ca

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes rsifontes@desloges.ca

MONICA DÍAZ Paralegal Miembro de LSUC mdiaz@desloges.ca

6

2017 NOVEMBER - Noviembre

ENGLISH

ESPAÑOL

Questions: I was in Canada under a Visitor Record that expires in a month. I travelled to Colombia and when I was returning I was not allowed on the plane in Panama because I did not have a visa. Did my departure from Canada make the record invalid? Answers Our reader’s confusion has to do with the difference between a temporary residence permit and a travel document. A Visitor Record allows a temporary stay in Canada as a visitor as long as the record is valid. The Visitor Record does not necessarily become invalid upon leaving Canada, but this will depend on the remarks on the record. This document is very different from a travel document, which allows a person to travel/ enter Canada. A travel document for a person who needs a visa, such as Colombian citizens, is called a Temporary Resident Visa and is stamped to the passport. If the TRV is expired, the person will generally not be allowed back into Canada even if the Visitor Record is still valid (they will not even be able to board a plane to Canada). The travel document for most people who do not require a visa to Canada (and are not permanent residents/ Canadian citizens) is called an electronic Travel Authorization (eTA). Our reader will have to apply for a new TRV at a visa office. This can be tricky if the person is applying from a country where they do not normally reside (e.g. Panama) and they are intending to return to Canada as a visitor following a recent visit. All of this will need to be explained and I recommend obtaining expert advice. Questions: 7 months ago I rented out a bedroom in the apartment I am currently leasing. Since the second month, my roommate has been paying rent late and he hasn’t paid rent in 3 months. Can I bring him to the Landlord and Tenant Board to seek payment? Answers: An application before the Landlord and Tenant Board is not possible in this case. The law that establishes the Board, the Residential Tenancies Act (RTA), governs the relationships between landlords and tenants. Roommates or other guests of the tenant do not have rights or obligations under the RTA. Depending on the agreement with the roommate, our reader may be able to start a lawsuit in Small Claims Court. Our reader could also ask the roommate to vacate the apartment since he is not meeting his contractual obligations. Since the roommate is not protected by the RTA, there are no legislative provisions mandating how many days notice must be given prior to ending the roommate agreement. Our suggestion prior to suing would be to deliver a letter to the roommate reminding him that he is late in his payments and that he should vacate the room and pay what he owes in XX days. This can be used as evidence that an amicable resolution was attempted. Don’t forget to send your questions to acarvajal@ desloges.ca with the subject Esquina Legal. Each month we will select a couple of questions to answer in our column.

Preguntas: Estaba en Canadá con un “Visitor Record” que se vence en un mes. Viajé a Colombia y cuando venía de vuelta no me dejaron subir al avión en Panamá por no tener visa. ¿Fue por salir de Canadá que se venció el récord? Respuestas: La confusión de nuestro lector tiene que ver con la diferencia entre un permiso de estadía temporal y un documento de viaje. Un récord de visitante (Visitor Record) permite la estadía temporal en Canadá como visitante mientras el documento esté vigente. Un Visitor Record no se invalida necesariamente al salir del país, aunque depende de las anotaciones que tenga. Este documento es muy distinto a un documento de viaje (travel document) que permite viajar/ingresar a Canadá. Un documento de viaje para una persona que necesita visa, como un ciudadano colombiano, es un Temporary Resident Visa (TRV) estampado al pasaporte. Si el TRV está vencido la persona no puede normalmente ingresar a Canadá aunque el Visitor Record siga vigente (ni siquiera la van a dejar subir a un avión). El documento de viaje para una persona que no requiere visa (y no es residente permanente/ciudadano canadiense) es normalmente el electronic Travel Authorization (eTA). Nuestro lector tiene que aplicar para un nuevo TRV en un centro de visado. Esta solicitud puede ser compleja si el solicitante piensa aplicar en un país en el que no reside (Panamá) y va a volver a Canadá como visitante cuando ya estuvo recientemente de visita. Todo eso va a tener que ser explicado muy bien y le recomendaría acercarse a un experto. Preguntas: ¡Hace 7 meses alquilé un cuarto del apartamento que rentó a un compañero (roommate). Desde el segundo mes no ha pagado la renta a tiempo y ya lleva 3 meses sin pagar. ¿Puedo llevarlo al Landlord and Tenant Board para que me pague? Respuestas: En este caso no se puede hacer una solicitud ante el Landlord and Tenant Board. La ley que da fundamento a este tribunal, Residential Tenancies Act (RTA), gobierna las relaciones entre dueños de propiedades y sus arrendatarios. Los roommates u otros huéspedes del arrendatario no tienen derechos u obligaciones bajo el RTA. Dependiendo del acuerdo que tenga nuestro lector con el roommate, puede llevar a cabo una demanda en la Corte de Instancia Menor (Small Claims Court). También podría pedirle al roommate que desocupe el cuarto ya que este no está cumpliendo sus obligaciones contractuales. Como el roommate no está protegido por el RTA, no hay obligación legislativa de dar ciertos días de aviso antes de terminar el contrato. Una sugerencia antes de demandar sería entregar una carta al roommate recordándole que está tarde en sus pagos y pidiéndole que desaloje el cuarto y pague lo que debe en XX días. Esto se puede usar como evidencia de que se trató llegar a un acuerdo amigable. No olviden enviarnos sus preguntas a acarvajal@ desloges.ca bajo asunto Esquina Legal. Cada mes elegiremos dos preguntas para responder en nuestra columna.


¿VIENE NAVIDAD,YA TIENE SU REGALO?

¡VEN Y PLATICA CONMIGO!


Real Estate Agent Red Flags

SEÑALES QUE DEBES TOMAR EN CUENTA PARA EL REAL ESTATE ELISA HAJDUCEK, B. SC.

ELISA HAJDUCEK Real Estate Representative at Royal LePage Estate Realty (416) 939-4497 ehajducek@royallepage.ca

www.elisahomes.ca

ENGLISH When buying or selling a house, choosing the right Real Estate agent is essential— and choosing the wrong Real Estate agent can be a disaster. Here are few red flags to watch out for when choosing your Real Estate agent: 1. The agent is hard to reach, shows up late for appointments, or doesn’t show up at all. The first sign that your Real Estate agent is likely unreliable and doesn’t have your best interest in mind is that he doesn’t return calls or emails, shows up late to showings, misses appointments, and doesn’t make you a priority. While Real Estate agents are indeed busy, failing to keep commitments and being unreliable is a big red flag. 2. The agent is your relative. This is a touchy subject. However, many home transactions have turned good familial relationships very sour. If you have a relative that is a full-time agent who specializes in your area, it could work out. But if anything does not go as initially planned, resentment can build, or even worse, your transaction can completely fail. Hire a Real Estate agent who is an expert in your area and maintain the peace during the holidays. 3. The agent is not detail-oriented. If you’re a buyer, you need an agent who will be able to keep track of all your information, your preferences, the homes you want to see or the ones you’ve already seen. The agent needs to make sure there are no liens on the home and a good agent knows which things to look for that might cause you grief down the road. If you’re a seller, you want an agent who is going to know all the details about your home and what you want in a buyer, and a good agent will do what she can to make sure the sale goes through. A detail-oriented agent is familiar with all the paperwork and the contracts involved in a transaction and will ensure all bases are covered. 4. The agent’s current online listings have poor quality photos. The best agents know that most home searches start online and that many first impressions are made with photos on online listings. If the photos are bad quality, are hard to see, or if the home looks messy in the photos, find another agent. If the agent does not take the photos herself, she will at least make sure the ones she posts are good quality and show her listings in the best light possible. Contact your Real Estate Representative for more information and direction so that you can make the most informed decisions when selling or buying your home!

ESPAÑOL Al comprar o vender una casa, es esencial elegir el agente inmobiliario correcto. Ya que elegir el agente inmobiliario incorrecto puede ser un desastre. Aquí hay algunas señales de alerta a tener en cuenta al elegir a un agente de bienes raíces: 1. El agente es difícil de contactar, llega tarde a las citas o no aparece. La primera señal de que tu agente de bienes raíces es poco confiable y no tiene su mejor interés es que no devuelve llamadas o correos electrónicos, se presenta tarde a las presentaciones, pierde citas y no lo convierte en una prioridad. Si bien los agentes inmobiliarios están realmente ocupados, no cumplir con los compromisos y ser poco confiable es una gran señal de advertencia. 2. El agente es parte de tu familia. Este es un tema delicado. Sin embargo, muchas transacciones de casas han convertido las buenas relaciones familiares muy agrias. Si tiene un pariente que es un agente de tiempo completo que se especializa en su área, podría funcionar. Pero si algo no funciona como se planeó inicialmente, el resentimiento puede desarrollarse o, peor aún, su transacción puede fallar por completo. 3. El agente no está orientado a los detalles. Si eres un comprador, necesitas un agente que pueda realizar un seguimiento de toda su información, sus preferencias, los hogares que desea ver o los que ya ha visto. El agente debe asegurarse de que no haya embargos preventivos en el hogar y que un buen agente sepa qué cosas debe buscar que puedan causar disgustos en el futuro. Si eres un vendedor, quieres un agente que sepa todos los detalles sobre tu casa y lo que quieres en un comprador, y un buen agente hará todo lo posible para asegurarse de que la venta se realice. Un agente orientado a detalles está familiarizado con toda la documentación y los contratos involucrados en una transacción y asegurará que todas las bases estén cubiertas. 4. Los listados en internet actuales del agente tienen fotos de baja calidad. Los mejores agentes saben que la mayoría de las búsquedas en el hogar comienzan en internet y que muchas de las primeras impresiones se hacen con fotos en listados en línea. Si las fotos son de mala calidad, son difíciles de ver, o si la casa se ve desordenada en las fotos, busque otro agente. Si el agente no toma las fotos ella misma, al menos se asegurará de que las que publica sean de buena calidad y muestre sus listas de la mejor manera posible. Ponte en contacto con tu representante de bienes raíces para obtener más información y orientación, de modo que puedas tomar las decisiones más apropiadas al vender o comprar tu casa. Translated by Total Translations.

8

2017 NOVEMBER - Noviembre


ont

Dup

St.

urst Bath St. ont

Verm

. Ave


RODRIGO KÖNIGS info@latinosmag.com

Hope and Tragedy: The story of a Mexican who fought with the Canadian army during the First World War.

ESPERANZA Y TRAGEDIA: LA HISTORIA DE UN MEXICANO QUE LUCHO CON EL EJÉRCITO CANADIENSE DURANTE LAPRIMERA GUERRA MUNDIAL RODRIGO KÖNIGS

ENGLISH Buried in Mount Hope Cemetery in Toronto and far from his native Jalisco, lie the remains of Rafael Rodríguez, the only Mexican who was a member of the Canadian army during World War I. Not much is known about his life, but his document of recruitment gives us hints of his life. Rodríguez had 3 years of experience as soldier of infantry in the Mexican army, which implies his participation in the Mexican Revolution. Although there is also the possibility of trying to “sell himself” as a candidate, since at the time it was common for newcomers to Canada to join the army in hopes of earning a good salary and having a prosperous life in this country. Rodriguez was born in 1894, so he was 21 at the time of joining the army in Windsor, Ontario. This is interesting, since it is very likely that he crossed the United States from Mexico with the intention of reaching Canada. Another indication that Rodriguez had little time in Canada is the erasures and corrections in his record of recruitment that make evident his problems of communication with the Canadian military. Already in the armed forces and with the rank of soldier, Rodriguez was part of the 42nd infantry battalion and fought in Europe for about a year and a half. This means that he participated in important moments in Canadian military history, such as the Battle of Vimy Ridge (April 1917) and the terrible battle of Passchendaele (July 1917) before being seriously wounded in the leg. The details of his injury are unknown, but the nature of this was serious enough for him to be sent back to Toronto instead of receiving treatment in Europe and it is very likely that Rodriguez had been permanently physically incapacitated. Once he was discharged in Toronto, it was where the tragedy began ironically for Rodriguez, who found himself in a very precarious situation. Permanently disabled and unable to speak English properly (which among other things prevented him from applying for his pension as a veteran), Rodriguez ended up living on the streets of this city. Fellow migrants can imagine how difficult this situation would be. In desperation, Rodriguez began stealing food to survive so he was arrested and sent to a prison-farm for low-risk criminals. There he contracted pneumonia and had to be transferred to a hospital and it was at that moment that the Canadian government discovered his status as a veteran. It was too late for Rodriguez and he died on January 20, 1919. On this Remembrance Day let us remember the sacrifice of those who, like Rafael Rodriguez, have suffered the effects of war for the rest of their lives. Translated by Total Translations.

10

2017 NOVEMBER - Noviembre

ESPAÑOL Enterrado en el Mount Hope Cemetery en Toronto y muy lejos de su natal Jalisco, yacen los restos de Rafael Rodríguez, el único mexicano que fue miembro del ejército canadiense durante la Primera Guerra Mundial. No se sabe mucho de su vida, pero su documento de reclutamiento nos da pistas de su vida. Rodríguez declara tener 3 años de experiencia como soldado de infantería en el ejército mexicano, lo que implica su participación en la Revolución Mexicana. Aunque también existe la posibilidad de que haya intentado “venderse” como candidato, ya que en ese entonces fue común para migrantes recién llegados a Canadá que se unieran al ejército con la esperanza de ganar un buen sueldo y tener una vida prospera en este país. Rodríguez también menciona que nació en 1894, por lo que tenía 21 años al momento de enrolarse en el ejército en Windsor, Ontario. Esto es interesante, ya que es muy probable que cruzo los Estados Unidos desde México con la intención de llegar a Canadá. Otra indicación de que Rodríguez tenía poco tiempo en Canadá son las tachaduras y correcciones en su ficha de reclutamiento que hacen evidente sus problemas de comunicación con los militares canadienses. Ya en las fuerzas armadas y con el rango de soldado raso, Rodríguez fue parte del batallón número 42 de infantería y peleó en Europa por aproximadamente por año y medio. Esto quiere decir que participó en momentos importantes de la historia militar canadiense como las batalla de Vimy Ridge (abril 1917) y la terrible batalla de Passchendaele (julio 1917) antes de ser herido de gravedad en la pierna. Los detalles de su herida se desconocen, pero la naturaleza de esta fue lo suficientemente seria como para que fuera enviado de regreso a Toronto en vez de recibir tratamiento en Europa y es muy probable que Rodríguez haya quedado físicamente incapacitado de forma permanente. Una vez dado de alta en Toronto fue donde irónicamente empezó la tragedia para Rodríguez, quien se encontró en una situación muy precaria. Incapacitado de forma permanente y sin poder hablar inglés con propiedad (lo que entre otras cosas le impidió aplicar para recibir su pensión como veterano), Rodríguez termino viviendo en las calles de esta ciudad. Uno como migrante puede imaginarse lo difícil de esta situación. En su desesperación, Rodríguez empezó a robar comida para sobrevivir por lo que fue arrestado y enviado a la una prisióngranja para criminales de bajo riesgo. Ahí contrajo neumonía y tuvo que ser trasladado a un hospital y fue en ese momento que el gobierno canadiense descubrió su status de veterano. Ya era demasiado tarde para Rodríguez y falleció el 20 de enero de 1919. En este Remembrance Day recordemos el sacrifico de aquellos que, como Rafael Rodríguez, sufrieron los efectos de la guerra por el resto de sus vidas.


La terapia de inducción de colágeno es una nueva innovación

en medicina estética para tratar la aparición de líneas finas y arrugas, cicatrices de acné, reducción de la pigmentación, estrías y la mejora de la apariencia general de la piel. Eclipse Micropen™ se puede utilizar en todas las partes del cuerpo: Cara, cuello, escote, brazos, manos, piernas, abdomen y espalda.

r o p s o t n tratamie

$199

Antes

info@clearviewplasticsurgery.com

Despúes

www.clearviewplasticsurgery.com Offer expires November 30st 2017 Marisela Plaza Medical Esthetician Tel. 416 445 8439


Plaza Requiem, by Martha Bátiz PLAZA REQUIEM, DE MARTHA BÁTIZ ENGLISH

ESPAÑOL Colección de cuentos (en inglés) Exile Editions, Canadá Fecha de lanzamiento a la venta: Noviembre 1o, 2017

Mexican-Canadian Martha Bátiz has just released her newest book this fall. Plaza Requiem is her first short-story collection written entirely in English, published by prestigious Exile Editions, whose editor is the well-respected Canadian writer Barry Callaghan. Plaza Requiem features stories that Bátiz wrote and published in Spanish (some of which received international awards), and which she later self-translated for this project, as well as new stories written entirely in English, which is her adopted language. Hers are visceral stories with piercing and evocative qualities. She has filled her recognizable, sisterly/motherly, and imaginative characters with qualities we all hold close to our hearts, but this is powerfully juxtaposed by the uncertainty that lurks at the edges of ordinary lives. Most often they are women, trapped in violent relationships, facing dangerous political situations, or learning to live with the pain of betrayal. Yet Batiz’s stories shimmer with the emotional surge of vindication, evoking the rewards women attain after a powerful exploration of their darkest moments. As an emerging writer, Batiz crafts her stories with qualities reminiscent of Joyce Carol Oates, Shirley Jackson, and Cuban author Leonardo Padura: with precision, haunting vision, and the will to survive all odds. Plaza Requiem is available for purchase in person at Toronto’s most beautiful and prestigious bookstore, Ben McNally Book, or online at Indigo or via Amazon.ca If you have any questions or you would like to receive more information about this brand new, must-have book, do not hesitate to contact Exile Editions or with Bátiz herself, through her Facebook Author Page or at www.marthabatiz.com Ben McNally Books 366 Bay Street, Toronto, ON M5H 4B2 (416) 361-0032

La escritora mexicano-canadiense Martha Bátiz está estrenando un nuevo libro este otoño. Se trata de Plaza Requiem, su primera colección de cuentos escrita y publicada en inglés, bajo el sello de la prestigiosa editorial Exile Editions que dirige el respetado escritor Barry Callaghan. Plaza Requiem reúne textos que Bátiz escribió y publicó en español y luego autotradujo al inglés para este proyecto, pero también incluye relatos nuevos, escritos por completo en inglés, sin versión previa en su lengua materna. Los relatos que conforman Plaza Requiem están protagonizados por personajes femeninos que se encuentran en momentos de crisis, en situaciones de violencia, abuso o peligro, y deben tomar decisiones que cambiarán sus vidas para siempre. Las mujeres que retrata Bátiz son madres, esposas, hijas y hermanas; son seres entrañables con cuyos dilemas y dolores interiores es fácil identificarse. Se trata, además, de textos literarios sólidos, bien construidos y narrados, que han recibido premios o han sido finalistas en concursos de prestigio a nivel internacional. Su obra evoca temas y escenas con sabor a la narrativa de la autora estadounidense Joyce Carol Oates o del escritor cubano Leonardo Padura. Bátiz es una de las escritoras hispanas más reconocidas en Canadá, con amplia trayectoria, premios y publicaciones en México, Estados Unidos, Canadá, Inglaterra, Irlanda, España, Perú, República Dominicana y Puerto Rico. Es, además, traductora literaria profesional y profesora de lengua, literatura y creación literaria en español en la Universidad de Toronto y York University. Plaza Requiem se puede conseguir en persona en la librería más hermosa y prestigiosa de Toronto, Ben McNally Books, así como vía Internet en la página web de la librería Indigo y en Amazon Canadá. Si desea más información acerca de esta novedad editorial, no dude en ponerse en contacto con Martha Bátiz a través de su página de autora en Facebook, o en www.marthabatiz.com

Short-story collection (in English) Exile Editions, Canada Available for purchase starting on Nov. 1st

12

2017 NOVEMBER - Noviembre


Celebrando

1867-2017


San Antonio, Texas - Diversity, Culture and History to Discover

SAN ANTONIO, TEXAS  DIVERSIDAD CULTURA E HISTORIA POR DESCUBRIR IVAN CASTRO

IVAN CASTRO @veganartisan www.veganartisan. com

14

2017 NOVEMBER - Noviembre

ENGLISH Talking about San Antonio is to talk about cultural diversity and history. It is the second largest city in the state of Texas and the seventh in the United States. The city receives its name from priest Fernando de Bulhoes, who later changed his name to Antonio when he became a Franciscan. The city is famous for preserving Spanish missions, and was declared a World Heritage Site in 2015 by UNESCO; among them are the San Antonio Mission, better known as El Álamo, San José Mission and San Juan Mission. There are various tourist attractions and activities offered in this city, among them you can find the famous River Walk, walking along the river bank you can find all kinds of restaurants and bars. It is ideal to travel from north to south in which you will fall in love immediately with this city. The cypresses are over 100 years old, they perfectly match this urban sanctuary, ideal to let you cool under their shade. If walking is not your thing, you can take a boat tour and see the river from a different angle, an attraction that is certainly a must for every visitor. The gastronomy that San Antonio offers is one of its best qualities, there is something for everyone. If you are a foodie at heart let yourself be pampered at Mi Tierra Café and enjoy traditional Mexican food, located in Market Square, one of the markets that houses the largest number of Mexican handcraft sellers in the United States. With a more contemporary view, Chef Jason Dady of Range Restaurant will surprise you with his creations, a cuisine that pays tribute to Texan meat

ESPAÑOL Hablar de San Antonio es hablar de diversidad cultural e historia. Es la segunda ciudad más grande del estado de Texas y la séptima en Estados Unidos. La ciudad recibe su nombre del sacerdote Fernando de Bulloes, quien más adelante cambia su nombre a Antonio cuando se hizo fransiscano. Es famosa por conservar misiones españolas, declaradas Patrimonio de la Humanidad en 2015 por la UNESCO, entre ellas se encuentran la Misión de San Antonio, mejor conocida como El Álamo, Misión San José y Misión San Juan. Son diversos los atractivos turísticos y actividades que ofrece esta ciudad, entre ellos podrás encontrar al famoso River Walk, al caminar a la orilla de este río puedes encontrar todo tipo de restaurantes y bares, ideal para recorrerlo de norte a sur en el cual te enamorarás de manera inmediata de esta ciudad. Los cipreses con más de 100 años, entonan de manera perfecta este santuario urbano, ideales para dejarte refrescar bajo su sombra. Si caminar no es lo tuyo, puedes tomar un recorrido en bote y verlo desde otro ángulo, un atractivo que sin duda es un obligado para todo visitante. La gastronomía que ofrece San Antonio es una de las mejores cualidades que posee, hay gusto para todos. Si eres un foodie de corazón déjate consentir en Mi Tierra Café y disfruta de la comida tradicional mexicana, ubicado en el Market Square, uno de los mercados que alberga el mayor número de vendedores de artesanías mexicanas en todo Estados Unidos. Con una visión más contemporánea el Chef Jason Dady de Range, te sorprenderá con sus creaciones, con una cocina que brinda tributo a la carne texana, pero con notas


EL SABOR DE MÉXICO EN TORONTO! TRADITIONAL MEXICAN CUISINE

HAZ TU PEDIDO ONLINE CON:

PICK UP / DELIVERY

653 ST.  CLAIR  AVE.  WEST  •  TORONTO    •  (416)  656-­‐1059  •  ELRINCON.CA


ENGLISH but with contemporary notes. Located in Southtown, is La Frutía, a Mexican restaurant by Chef Johnny Hernandez. His food transported me to my childhood and not to mention the wonderful flavor of their tortillas, which are produced by them using GMO-free corn. San Antonio is full of stories, art galleries and museums to visit; among them are the Witte Museum, the Briscoe Western Art Museum and the McNay Art Museum. The Cathedral of San Fernando, located in the center of the city, is being used as a canvas to project a unique light and sound show. the show is called “La Saga” you will be taken for 24 minutes in a trip back in time to learn San Antonio’s history. 2018 means the city will be celebrating its 300th birthday, and the preparations for this great party have already begun. The city will host the New Year with an unparalleled fireworks display along the River Walk. Event organizers have planned with such accuracy and detail that visitors will be able to witness and marvel at this show of lights and magic from any point of the downtown core. From May 1 to 6, 2018 the Tricentennial Commemorative Week will take place, this will be the most important celebration. THANK YOU FOR THIS AMAZING TRIP @visitsanantonio / #VisitSA @SanAntonio_300 / #SA300 Omni La Mansion del Rio 112 College St, San Antonio, TX 78205 Translated by Total Translations.

16

2017 NOVEMBER - Noviembre

ESPAÑOL contemporáneas. Ubicado en Southtown, está La Frutería, restaurante mexicano del Chef Johnny Hernández, su comida me transportó a mi niñez y no se diga del maravilloso sabor de sus tortillas, las cuales son producidas por ellos mismos con maíz libre de GMO. San Antonio está lleno de historias, galerías de arte y museos que recorrer, entre ellos están el Witte Museum, el Briscoe Western Art Museum y el McNay Art Museum. La catedral de San Fernando, ubicada geográficamente en el centro de la ciudad, está siendo utilizada como lienzo para proyectar en su fachada un espectáculo único de luz y sonido. Lleva por nombre La Saga, el espectador será llevado durante 24 minutos en un viaje tiempo atrás, para conocer la historia de San Antonio. El 2018 trae consigo el cumpleaños número 300 de esta ciudad y desde ya, comienzan las preparaciones para esta gran fiesta. La ciudad recibirá el año nuevo con un espectáculo inigualable de fuegos artificiales a lo largo del River Walk, los organizadores del evento han planeado con tal exactitud y detalle, que los visitantes podrán ser testigos y maravillarse con este show de luces y magia desde cualquier punto del corazón de downtown. Del 1 al 06 de Mayo del 2018 será la Tricentennial Commemorative Week, la cual será la celebración más importante para este magno evento. THANK YOU FOR THIS AMAZING TRIP @visitsanantonio / #VisitSA @SanAntonio_300 / #SA300 Omni La Mansion del Rio 112 College St, San Antonio, TX 78205


OSGOODE’S OPTIONS FOR

INTERNATIONALLY TRAINED LAWYERS

Descubra sus oportunidades en la profesión jurídica

Choose from graduate degree and non-credit programs starting Fall 2018, including: · LLM in Canadian Common Law · LLM in International Business Law · LLM in Tax Law · General LLM Program

Whether you’re looking to get accredited to become licensed to practice law in Canada, or want exposure to Canadian legal theory and practice, you’ll find the right program with the support you need at Osgoode.

· Certificate in Foundations for Graduate Legal Studies · Online NCA Exam Prep courses

Now accepting applications for Fall 2018. Find out more about your options at osgoodepd.ca/latinos

Canada’s leading legal programs for internationally trained lawyers and law graduates


Is it worth reviewing your existing insurance policy?

VALE LA PENA REVISAR LA PÓLIZA DE SEGUROS EXISTENTE? PATRICIA ORJUELA

PATRICIA ORJUELA Agente de seguros e inversiones

Tel: 647-8865797

ENGLISH

ESPAÑOL

When seasons change it is very common that many of us check our homes and choose what we want to keep and what we are not using anymore and need to replace. It is also common that some of us decide to do a medical checkup every year or two, a practice that will help us maintain good balance in our health or treat any medical condition in its early stages, which will mean saving our lives. In the same way it is important that you review your insurance policies at least every two years. This practice is very common in car insurance as we are always looking for something cheaper. Of course this will always depend on a series of circumstances that are sometimes external to us. The same must be done with our personal insurance. This should be reviewed at least every two years to be able to evaluate, among other things: • Do not wait for your insurance policy to expire, the price may possibly increase to a very high value that you can no longer afford. • When your family situation has changed, for example if a new child has been born or if you have already started to form a new family, etc. • If you buy a home or if your mortgage has decreased or increased. • If your debts have increased or you no longer have debts. • When your health has changed. • When you need to adjust your budget. For example if you feel you can improve your coverage, the time or type of policy, or if you have to lower your monthly payment. I recommend consulting with an independent broker who gives you several options because prices may vary between companies. You do not have to pay the two policies, the one you have and the one you are replacing, until you get the new one. But above all I recommend you NOT TO cancel your policy until the new one is issued and delivered effectively because if something happens you can be without coverage.

Al cambiar de estación es muy común que muchos revisemos nuestra casa y que seleccionemos lo que no vamos a usar para guardarlo o que revisemos las cosas que ya no nos son de utilidad en nuestro hogar para reemplazarlas. También es común que algunos de nosotros decidamos hacernos un chequeo médico cada año o cada dos máximo. Esta práctica nos ayudará a mantener un buen balance en nuestra salud o a tratar cualquier condición médica de manera preventiva o en las primeras etapas, lo que podría hasta salvar nuestras vidas. De esa misma manera es importante que usted revise sus pólizas de seguros por lo menos cada dos años. Esta práctica es muy común en los seguros de carros, pues siempre estamos buscando algo más barato. Claro esto siempre dependerá de una serie de circunstancias que a veces son externas a nosotros. Lo mismo debe ser con nuestros seguros personales. Estos deben ser revisados por lo menos cada dos años para poder evaluar entre otros aspectos estos: • Cuando usted tiene un seguro a término no espere a que se venza el tiempo el seguro, posiblemente el precio pueda incrementar a un valor muy alto que usted ya no pueda pagar. • Cuando su situación familiar ha cambiado, por ejemplo, si ha nacido un nuevo hijo. • Si compra casa o su hipoteca ha disminuido o aumentado. • Si sus deudas se han incrementado o ya no tiene deudas. • Cuando su salud haya cambiado. • Cuando necesite ajustarse al presupuesto. Por ejemplo, si usted siente que puede mejorar su cobertura, el tiempo o tipo de póliza. O si tiene que disminuir su pago mensual. Le recomiendo consultar con un broker independiente que le de varias opciones porque los precios pueden variar entre las compañías. Usted no tiene por qué pagar las dos pólizas, la que tiene y por la que está reemplazando, hasta que no le entreguen la nueva. Pero sobre todo le recomiendo que NO cancele su póliza hasta que la nueva no sea emitida, entregada y este efectiva porque si algo pasa usted puede quedarse desprotegido. Llámeme y revisamos su póliza. NO tiene ningún costo la consulta y usted tiene tres opciones: que la póliza que tiene esté bien para usted, entonces solo tomamos un café juntos, que la póliza que tiene la podamos mejorar o que sencillamente sea necesario cambiarla.

Call me and we review your policy There is no cost for the consultation and you may have three options: Your current policy is right for you, then we just have a coffee together, or that the policy you have can improve or simply changed.

Translated by Total Translations

18

2017 NOVEMBER - Noviembre


Stock No. F8031

2018

Ford F-150 XLT 4x4 Supercrew

¡Permita que Fernando y Carlos le obtengan su aprobación HOY! LLAME HOY A

-¿SIN CRÉDITO? - ¿MAL CRÉDITO?- ¿NUEVO EN CANADÁ?-

CEL. 647-774-8574

¡ESTÁS APROBADO!

CARLOS

Pay to the Order of

WESTON FORD CUSTOMER BONUS

LLAME HOY A

FERNANDO

CEL. 416-859-4534

$ 750.00

ALL 2017 MODELS The Customer Bonus will equate to money that can be applied to products in our Business Office i.e. extended warranty, rustproofing etc. Offer valid on vehicle purchases or leases that occur between November 1st - November 30st 2017. Certain conditions may apply. See Weston Ford for details. This is not a cheque. No cash value. * Eligible on new vehicle purchases only. Not to be combined with any other offer. See Weston Ford for details.

2062 Weston Rd (South of Hwy. 401) 416-244-6461 • 1-800-554-9755 • westonford.ca L E AD I N G T H E WAY W I T H T H E L O W E S T P R I C E S E V E R Y D A Y OAC BASED ON A NEW 2017 F150 XLT SUPERCREW 4X4 COB IS $4,206, A NEW 2017 ESCAPE SE COB IS $3022, A NEW 2017 EDGE SEL COB IS $5238. FINANCE OFFERS INCLUDE DELIVERY AND DESTINATION, FEES, LEVIES, CHARGES AND ALL APPLICABLE TAXES (EXCLUDING HST). DOWN PAYMENT AS INDICATED. OFFERS EXCLUDE REGISTRATION, LICENCE AND PPSA. SEE DEALER FOR COMPLETE DETAILS. *LEASE OFFER AVAILABLE OAC AND INCLUDE ALL INCENTIVES. KILOMETER ALLOWANCE PER YEAR IS 16,000 FOR 2017 EDGE AND ESCAPE AND 20,000 FOR 2017 F150. EXCESS KILOMETER CHARGE IS $0.16 PER KILOMETER. LEASE OFFERS INCLUDES FEES, LEVIES, CHARGES AND ALL APPLICABLE TAXES (EXCLUDING HST & AIR). OFFERS EXCLUDES DELIVERY AND DESTINATION AS SHOWN. UNTIL JULY 31 2017 RECEIVE EMPLOYEE (A-PLAN) PRICING. EMPLOYEE PRICING DISCOUNT INCLUDED IN OFFERS AS ADVERTISED. COSTCO AFTER-TAX REBATES $500 AND $1000, DEPENDING UPON THE MODEL INCLUDED IN ALL OFFERS. SOME VEHICLES NOT EXACTLY AS ILLUSTRATED. SEE WESTON FORD FOR DETAILS. OFFERS VALID ON DATE OF PUBLICATION.


Elections in Canada and Ontario: what and how do you vote? ELECCIONES EN CANADÁ Y ONTARIO: QUÉ Y CÓMO SE VOTA? ERIC W. GROSEMBACHER

ERIC W. GROSEMBACHER info@latinosmag.com

ENGLISH The new Citizenship Law gives more flexibility to applicants and allows a more agile process. This means that in the coming months, many residents will be able to become citizens and therefore participate for the first time in the 2018 and 2019 electoral process. Let’s explore voting in Canada. To begin with, we must remember that Canada is a federal parliamentary democracy within a constitutional monarchy. While the monarch is chosen in hereditary form (today Queen Elizabeth II of the United Kingdom), Canadian citizens elect MPs, and the party leader who gets the most seats becomes Prime Minister. This is the head of the executive power and therefore, of the government. Members of Parliament are elected in federal elections and each represent a Canadian constituency (called ridings), with a total of 308 nationwide today. Each party may nominate one candidate for each district. Usually, only representatives of some federal political parties win seats. The last federal elections, in 2015, led Liberal Party leader Justin Trudeau to serve as Prime Minister until 2019. His party won 184 seats, which, being more than half, allowed him to exercise a majority government, counting on much more favourable legislation in the House of Commons. In second place were the Conservative Party, which has 99 seats, and finally the New Democratic Party with 44. These elections are held every four years during the first Thursday of October, although there may be exceptions. The next election will be number 43, and for the moment it is scheduled for October 23, 2019. On the other hand, provincial elections in Ontario will be held next spring, June 7, 2018. Through them, voters in the province will elect those who occupy the 124 seats of the Legislative Assembly of Ontario, now majority Liberal Party, with 52 seats and the premier Kathleen Wynne as leader. The first minority is occupied by the Progressive-Conservative party and third is the New Democratic Party. The provincial government is responsible for education, health, and regulation of streets and roads, although it sometimes shares responsibility with the federal government. Finally, municipal elections will be held on Monday, October 22, 2018. Voters in the province of Ontario will elect mayors, councillors and school boards, among other government officials. Translated by Total Translations.

20

2017 NOVEMBER - Noviembre

ESPAÑOL La nueva Ley de Ciudadanía da más flexibilidad a los solicitantes y permite un proceso más ágil. Esto quiere decir que, en los próximos meses, muchos residentes podrán convertirse en ciudadanos y, por lo tanto, participar por primera vez del proceso electoral en 2018 y 2019. Veamos entonces ¿qué y cómo se vota en Canadá? Para empezar, debemos recordar que Canadá es una democracia federal parlamentaria dentro de una monarquía constitucional. Mientras el monarca es elegido de forma hereditaria (hoy la Reina Isabel II del Reino Unido), los ciudadanos canadienses eligen a los miembros del parlamento (MP) y el líder del partido que consiga la mayoría de los asientos ( seats ) se convierte en Primer Ministro. Este es la cabeza del poder ejecutivo y, por lo tanto, del gobierno. Los miembros del parlamento se eligen en las elecciones federales y representan cada uno un distrito electoral canadiense (denominados ridings ), siendo hoy un total de 308 en todo el país. Cada partido puede nominar un candidato para cada distrito. Por lo general, solo representantes de algunos partidos políticos federales ganan asientos. Las últimas elecciones federales, en el año 2015, llevaron al líder del Partido Liberal Justin Trudeau a ejercer el cargo de Primer Ministro hasta 2019. Su partido ganó 184 asientos, que al ser más de la mitad le permiten ejercer un gobierno mayoritario, contando con una legislación mucho más favorable en la Cámara de los Comunes ( House of Commons ). En segundo lugar se ubicó el Partido Conservador, que cuenta con 99 asientos, y por último el Nuevo Partido Democrático con 44. Estas elecciones se llevan a cabo cada cuatro años durante el primer jueves de octubre, aunque puede haber excepciones. La próxima será la número 43 y por el momento está prevista para el día 23 de octubre de 2019. Por otro lado, las elecciones provinciales de Ontario se realizarán durante la próxima primavera, el día 7 de junio de 2018. Mediante estas, los votantes de la provincia eligirán a quienes ocupen los 124 asientos de la Asamblea Legislativa de Ontario, hoy en mayoría del Partido Liberal, con 52 asientos y la premier Kathleen Wynne como líder. La primera minoría es ocupada por el partido Progresista-Conservador y en tercer lugar se ubica el Nuevo Partido Democrático. El gobierno provincial es responsable de la educación, la salud, y la regulación de las calles y caminos, aunque a veces comparte responsabilidad con el gobierno federal. Por último, las elecciones municipales se llevarán a cabo el lunes 22 de octubre de 2018. Los votantes de la provincia de Ontario eligirán alcaldes (mayors), concejales (councillors) y consejos escolares (school boards), entre otros funcionarios de gobierno.


TE GARANTIZAMOS EL MEJOR PRECIO EN PRODUCTOS LATINOS

Y si no lo tenemos te lo MEJORAMOS!

LUNES

NITAL

TACOS DE PASTOR

TACOS DE CHORIZO

$1

VIERNES

MIร‰RCOLES DLROW

MARTES

$1

TACOS DE CARNITAS

$1

TACOS DE CANASTA

JUEVES

$1

POZOLERO

2X1

1028 St clair ave w, toronto, on m6e 1a5 1229 Bloor Street, (Bloor & Lansdowne)

416-603-3311 647-887 3311 ยกNueva sucursal!

Sucursal St Clair West

Ya contamos con SERVICIO A DOMICILIO! Tan solo llama al 416-603-3311 y estaremos contigo!

Sucursal Bloor West


Flavors of Curacao

LOS SABORES DE CURACAO FABIANA MARTÍNEZ MÁRQUEZ

FABIANA MARTÍNEZ MÁRQUEZ Instagram: fabi_eats

ENGLISH Latinos Magazine received an invitation from the beautiful island of Curacao to participate in an afternoon in which the attendees had the opportunity to learn about the gastronomy and culture of this beautiful Caribbean island. At The Edible Story facilities we enjoyed cocktails and good food, while we took cooking classes to learn the secrets of the delicious keshi yena dish, a baked cheese stuffed with meat spices, which has its origins in colonial times. After the fun cooking lesson, we savoured the delicious results while learning interesting information about Curacao from the hand of hoteliers and representatives from the island’s tourist chamber. If you want to know more about Curacao, you can follow them on social media: Facebook: curacaotb Instagram: curacaotb Twitter: Curacao Website: curacao.com Translated by Total Translations.

22

2017 NOVEMBER - Noviembre

ESPAÑOL Latinos Magazine recibió la invitación de la hermosa isla de Curacao para ser parte de una tarde en la que los asistentes tuvimos la oportunidad de conocer acerca de la gastronomía y cultura de esta hermosa isla del Caribe. En las instalaciones de The Edible Story disfrutamos de cocktails y de buena comida, mientras recibimos clases de cocina para aprender los secretos del delicioso plato típico keshi yena, un queso horneado relleno de carne condimentaba, que tiene su origen en la época de la colonia. Luego de la divertida lección de cocina con la que nos pudimos trasladar al caribe, saboreamos el delicioso resultado mientras descubrimos interesantes datos de Curacao de la mano de hoteleros y representantes de la cámara de turismo del lugar. Si quieren saber más de Curacao, no pueden dejar de seguirlos en sus redes sociales: Facebook: curacaotb Instagram: curacaotb Twitter: curacaotravel Website: curacao.com


La ley de Ciudadanía ha cambiado y entró en vigor el 11 de Octubre, aquí te presentamos algunos de los cambios para que lo entendamos mejor

Reglas Antiguas

Nuevas Reglas

4 años de presencia física en Canadá (en los últimos 6 años) para aplicar a la ciudadanía.

3 años de presencia física en Canada (en los últimos 5 años) para aplicar a la ciudadanía.

Requisito de presencia física en Canadá por 183 días durante al menos 4 años (en los últimos 6 años) previos a la solicitud.

Este requisito se ha eliminado.

Requisito de declarar impuestos en 4 de los últimos 6 años previos a la solicitud.

La presencia en Canadá antes de obtener la residencia permanente no cuenta para la ciudadanía. Solicitantes entre los 14-64 años de edad deben demonstrar cierto dominio del inglés/francés y pasar el examen de ciudadanía.

Requisito de declarar impuestos en 3 de los últimos 5 años previos a la solicitud. La presencia en Canadá como trabajador, estudiante o persona protegida antes de ser residente permanente será contada para la ciudadanía. Sin embargo, cada día previo a la residencia permanente solo cuenta como medio día y hasta un máximo de un año. Solicitantes entre los 18-54 años de edad deben demonstrar cierto dominio del inglés/francés y pasar el examen de ciudadanía.


SAMUEL VARGAS Welterweight - 28 - 3 - 1Samuel Vargas is a Canadian-Colombian professional boxer. Former NCC Welterweight champion, current WBA-NABA Welterweight Champion. Having faced some of the toughest opponents in the world, Samuel still boasts a 27-3 record in his professional career. Samuel Vargas, a native of Colombia, arrived in Canada in 2004 as a refugee. It was his mother who enrolled him in a boxing gym in Mississauga for the energetic young man to drain his strength and stay out of trouble. What began as a hobby for Vargas quickly became something more. The Colombian boxed as an amateur until 2010 when at the age of 20 he began his professional career in Montreal, Quebec in the welterweight category. Vargas was gaining experience and moving up the ladder, but his big time came in 2012, when he captured the attention of boxing fans by beating their favourite, Manolis Plaitis and winning the NCC Welterweight Championship. The 28-year-old boxer currently resides in Toronto, Ontario and faces a new professional challenge this month as he will step into the ring in a fight. The fight will take place on Saturday November 11th at 7:00 pm at the Brampton Powerade Center, and will honour Remembrance Day. Vargas will face Jussi Koivula for the WBANABA welterweight title. Tickets are on sale at ticketmaster.ca and (855) 895-5000. If you want to support this Latino champion, you can be there for the fight which still has tickets available or follow him through his Instagram account: @samuel13vargas Translated by Total Translations.

Samuel Vargas, nativo de Colombia, llegó a Canadá en el año 2004 como refugiado. Fue su madre quién lo inscribió en un gimnansio de boxeo en Mississauga para que el energético joven drenara su fuerza y se mantuviera alejado de los problemas. Lo que comenzó como un pasatiempo para Vargas se tornó rápidamente en algo muy serio. El colombiano se mantuvo boxeando como amateur hasta el año 2010 cuando con la edad de 20 años inició su carrera profesional en Montreal, Quebec en la categoría peso wélter. Vargas fue agarrando experiencia y escalando posiciones, pero su gran momento llegó en el año 2012 cuando capturó la atención de los aficionados del boxeo al vencer al favorito Manolis Plaitis y ganar el NCC Welterweight Championship. El boxeador de 28 años que reside actualmente en Toronto, Ontario enfrenta este mes un nuevo reto profesional, pues se subirá al cuadrilátero en una pelea que ha sido denominada For The Fallen. La pelea que tendrá lugar el sábado 11 de noviembre a las 7:00 pm en el Powerade Centre de Brampton servirá para honrar el Remembrance Day. Vargas se enfrentará a Jussi Koivula por el título WBA-NABA welterweight. Las entradas están a la venta en ticketmaster.ca y (855) 895 – 5000. Si quieres apoyar a este campeón de raíces latinas, puedes seguirlo en su cuenta de Instagram: @samuel13vargas


MARTHA BÁTIZ

The Holocaust Memorial in Ottawa, a must-see

EL MONUMENTO EN MEMORIA AL HOLOCAUSTO EN OTTAWA, UN LUGAR DIGNO PARA VISITAR MARTHA BÁTIZ

ENGLISH On Sept. 28th, Prime Minister Justin Trudeau inaugurated Canada’s Holocaust Memorial, which stands just across the War Museum in Ottawa. Ours was the only Allied capital that didn’t have a monument to honour the victims of the Holocaust, thus, in 2014, architect Daniel Libeskind, photographer Edward Burtynsky, and University of Toronto’s historian Doris Bergen were given the task to bring to life their project, titled “Landscape of Loss, Memory, and Survival.” The construction features six triangular structures made of concrete, which together form an elongated Star of David. On the walls, all in monochromatic tones of grey, the paintings reproducing Burtynsky’s pictures of emblematic Holocaust sites haunt the visitor, and contribute to the visceral effect the entire place is designed to produce. The Holocaust’s objective was the total annihilation of Europe’s Jews, but thousands of Polish citizens, Roma, homosexuals, and people with physical and mental disabilities were also murdered. Canada didn’t accept any Jewish refugees back then, a policy which condemned thousands of innocent people to certain death. Canada acknowledges, in the series of plaques dedicated to briefly explain the Holocaust to the site’s visitors, the huge historical mistake this was, and very clearly states its current policies of inclusion, compassion, and solidarity. A couple of days after the inauguration, however, one of these plaques caused an international scandal because it failed to specify that, while thousands of different people were killed, the Holocaust is a tragedy that affected, first and foremost, the Jewish population. Fortunately, the error has since been fixed. Visiting the Holocaust Memorial is very moving. As you walk down the path to the entrance, you immediately feel the oppression of the high, grey walls. You can barely see the sky. The photos featured on the walls are overwhelmingly powerful, each one of them full of meaning. At the end of the visit, however, you can walk up a set of stairs and access an open balcony with a beautiful view of the open space around you. The air turns lighter there, as you understand that the two physical spaces have been designed to represent the crossing from oppression to freedom and hope. It’s impossible not to feel it with your entire body. In the current times of political instability, fear, and racial aggressions, when Nazis are gathering up in our backyard, the United States, threatening us with their closeness, it becomes more relevant than ever to remember the past, learn from its lessons, and make a point of not repeating its huge, irreparable mistakes. It is worth it to travel to Ottawa to visit Canada’s new monument. It is a place where you can gather your thoughts in silence, honour millions of innocent victims, and reflect about what is going on in the world, and how it’s now our turn to stop it, or change it. This becomes an especially poignant duty and opportunity in November, when we honour the sacrifices made by our war veterans so we can enjoy today’s peace and freedom, fragile and precious gifts we must never take for granted.

26 1

2017 MONTH NOVEMBER 2015 - Mes- Noviembre

| www.latinosmag.com |

ESPAÑOL El pasado 28 de septiembre, el Primer Ministro Justin Trudeau inauguró en la capital de Canadá el monumento en memoria al Holocausto, que se ubica frente al Museo de la Guerra en el corazón de la ciudad. Ottawa es la única capital aliada sin un monumento que conmemorase este terrible episodio de la historia occidental, por lo que en mayo de 2014 se les encomendó al arquitecto Daniel Libeskind y al fotógrafo Edward Burtynsky, así como a la historiadora de la Universidad de Toronto, Doris Bergen, que trabajaran en conjunto en este proyecto, el cual ellos titularon “Paisaje de pérdida, memoria y supervivencia”. Consta de seis estructuras triangulares de concreto que crean una alargada Estrella de David, y sobre los muros, en tonos grises, monocromáticos, están pintadas en enormes dimensiones las imágenes provenientes de las fotografías que Burtynsky tomó en sitios emblemáticos del Holocausto. El Holocausto tuvo como objetivo el asesinato sistemático de la población judía en Europa, pero también fueron asesinados miles de polacos, romaníes, homosexuales y personas con discapacidades físicas y mentales. Canadá no permitió la entrada de refugiados judíos durante aquellos años, condenando a miles de personas a morir. Esta política discriminatoria se reconoce como un error en las placas que ocupan una de las paredes principales del monumento, en las cuales el gobierno canadiense aboga por la inclusión, la compasión y la solidaridad. Algo que causó escándalo a nivel internacional fue que la placa que reconoce a los grupos perseguidos y erradicados casi en su totalidad por los Nazis, no se mencionaba a los judíos en particular. Este error fue inmediatamente corregido y la placa ahora reconoce con justicia que, si bien muchas personas de otros grupos étnicos y religiosos perdieron la vida, el Holocausto fue, principalmente, una tragedia que afectó de forma directa a la población judía. La visita a este monumento es muy emotiva. Uno entra por un camino que va en bajada y de inmediato queda por completo rodeado por los enormes muros grises. Casi no se alcanza a ver el cielo. Las fotografías de los sitios en que los Nazis asesinaron a millones de personas son abrumadoras, por inmensas y significativas. Pero al final del paseo uno puede subir unas escaleras que llevan a un balcón desde el cual se respira un aire menos opresivo. Esta es una representación física del paso de la opresión a la libertad y la esperanza. En estos tiempos de inestabilidad política, de zozobra y de agresiones raciales, en que el Nazismo ha resurgido a la vuelta de la esquina, nada menos que en los Estados Unidos, un monumento como este cobra una enorme relevancia. Nunca como ahora ha sido tan importante recordar el pasado y tenerlo presente para no repetir los mismos errores y horrores. Vale la pena viajar a la ciudad de Ottawa a ver este monumento. No es lo mismo leer sobre el Holocausto que mirar sus estragos con el cuerpo, que es lo que esta estructura, con sus altos muros y sus imágenes sobrecogedoras, busca lograr. Un sitio para guardar silencio, honrar a millones de víctimas inocentes y reflexionar, especialmente en el mes de noviembre, cuando les rendimos honores en Canadá a los veteranos de guerra, cuyo sacrificio nos permite disfrutar de estas frágiles paz y libertad que no debemos dar nunca por sentadas.

@Latinosmag |

/Latinosmagazine |


MARÍA ALEGRÍA info@latinosmag.com

Liliana McCann: “Always higher, place your dream, your destiny, and the ideal that you have to fulfill, always higher”

LILIANA MCCANN: “SIEMPRE MÁS ALTO, COLOCA TU SUEÑO, TU DESTINO, EL IDEAL QUE TÚ HAS DE CUMPLIR, SIEMPRE MÁS ALTO” MARÍA ALEGRÍA ESTRADA

ENGLISH These anonymous verses with deep meaning and scope have become the life principle of Professor Liliana McCann. Born in Argentina, she graduated from the University of Luján, a teacher at heart and vocation, now with over 35 years of experience. She got married in Muñiz, an Argentine village, located in the municipality of San Miguel and after a time she moved to Malvinas Argentinas. From there she went to Mar del Plata, to finally settle in the City of Mississauga, Ontario, where she has lived, for over 13 years. It is curious that all these cities start with the letter M, so coincidence or not, this letter has somehow determined her life. Having everything, one day she left her homeland behind, to start from scratch, a great adventure, within the educational field, in this country. With determination and firmness, sure that she was able to face any challenge that was presented to her, it was always clear that the word no, would never be a viable option, with the firm conviction, as Nelson Mandela once said, “Education is the most powerful weapon you can use to change the world.” “I think that the sense of independence has been the most important legacy inherited by my parents,” McCann said. “This added to my natural interest and restlessness, for always learning new things have led me to attend several masters, a career of Strategic Marketing and in coming dates to obtain a Law degree in my natal Argentina.” According to her experience, the best course is one that considers the individualities of each student, even if this is done at a distance and the one that also contemplates, alternative planning, according to circumstantial or surprising facts. The author of the book Teach Successful Spanish, which is on sale here in Canada, and of course, is available at the Central Library of Mississauga, provides through the courses that she teaches at her school Spanish in Canada (918 Dundas Street East, Mississauga), the possibility of acquiring the necessary knowledge, strategies and level of deepening for the acquisition of Spanish as a second language. Beyond a lot of linguistic theory, McCann teaches the fundamental points, based on her experience of teaching for over 35 years as an educator and 15 as a Spanish teacher. The educational model of McCann represents a personal and professional growth project for the Canadian and Hispanic community, where everyone learns and everyone teaches something, in some way. A model, whose livelihood is the permanent desire, that the Spanish language is preserved intact, here in Canada, resulting in this being her greatest legacy, in a globalized world, where there are more and more Spanish speakers. Translated by Total Translations.

28

2017 NOVEMBER - Noviembre

ESPAÑOL Estos versos anónimos con profundo significado y alcance, se han convertido en el principio de vida de la Profesora Liliana McCann, nacida en Argentina, egresada de la Universidad de Luján, profesora de corazón y por vocación, con más de 35 años de experiencia docente. Ella vivió hasta casarse en Muñiz, un pueblo argentino, ubicado en el municipio de San Miguel, luego de un tiempo se mudó a Malvinas Argentinas, de ahí a Mar del Plata, para finalmente establecerse en la Ciudad de Mississauga, Ontario, donde reside, desde hace más de 13 años, curioso resulta que todas estas ciudades inician su nombre con la letra m, de modo que coincidencia o no, esta letra ha determinado de algún modo su vida. Teniéndolo todo, un buen día dejó su patria atrás, para iniciar de cero, una gran aventura, dentro del ámbito educativo, en este país. Con determinación y firmeza, segura que ella era capaz de enfrentar cualquier reto que se le fuera presentando, siempre tuvo claro que la palabra no, nunca sería una opción viable, con la firme convicción, como alguna vez lo dijera Nelson Mandela que: “La educación es el arma más poderosa que puedes usar para cambiar el mundo.” Considero que el sentido de independencia, comenta la profesora, ha sido el legado más importante que me han heredado mis padres, esto sumado a mi interés natural e inquietud, por siempre aprender nuevas cosas me han llevado, a cursar varias maestrías, una carrera de Marketing estratégico y en próximas fechas a obtener el título de Leyes, en mi natal Argentina. Elegí ser profesora porque esta profesión te permite transmitir tus conocimientos, al mismo tiempo que aprendes de manera continua, algo nuevo de las personas que enseñas. De acuerdo a su experiencia, el mejor curso es aquel que considera las individualidades de cada estudiante, aun cuando este se realice a distancia y el que contempla también, planificaciones alternativas, acorde a hechos circunstanciales o sorpresivos. La autora del libro Enseñar español con éxito, que se encuentra a la venta aquí en Canadá, y que por supuesto, está disponible para consulta permanente en la Biblioteca Central de la Ciudad de Mississauga, brinda a través de los cursos que imparte en su escuela Spanish in Canada (918 Dundas Street East, Mississauga), la posibilidad de adquirir a quien así lo desee, los conocimientos, estrategias y nivel de profundización necesarios, para la adquisición del español como segunda lengua. De modo que más allá de un montón de teoría lingüística, Liliana McCann enseña los puntos fundamentales, basados en su experiencia docente de más de 35 años, como educadora y 15 como maestra de español de alumnos, con nacionalidad, edad y formación académica diversa. El modelo educativo de Liliana McCann representa un proyecto de crecimiento personal y profesional para la comunidad canadiense e hispana, en donde todos aprenden y todos enseñan algo, de algún modo. Un modelo, cuyo sustento es el deseo permanente, de que la lengua española se preserve y conserve intacta, aquí en Canadá, resultando ser este su mayor legado, en un mundo globalizado, en donde cada vez, hay mayor número de hispano parlantes, para fortuna de todos los que hablamos español.


Toronto: 1-877-696-2718 Troll Free: 1-877-696-2718


TO THE SON OF THE ANDES AL SON DE LOS ANDES MAURICIO MERINO

MAURICIO MERINO Grupo de Facebook Para Chilenos: www.facebook.com/ groups/379328 725437907/

ENGLISH It has been a little over ten years since Carola Sánchez, a Chilean singer and musician came to Canada with her husband, artist Jaime Smalbach. Together they are a perfect combination, attracted to each other by their differences. Sánchez was born in the cold climates of Cordillera de los Andes and is a native of high temperatures and Colombian atmospheric intensity. Both are passionate musicians and singers. When interviewing Sánchez, through the tone of her voice I noticed an immense sweetness that makes you want to listen to her. Her peace and tranquility transmits a very pleasant energy. Her knowledge was forged in the “Modern School of Music” in Santiago de Chile. The gift of melody, harmony and rhythm is something that must be worked on daily and maintained over time, and is something that we noticed immediately upon entering the couple’s home studio. Their home is a spectacular centre of operations for everything related to music, and is often filled with other vocalists, performers, musicians and singers who want to create their own music. Sánchez’ voice and music is warm and makes her perfect for Latin American folk tunes. Her husband delighted and surprised us with one of his latest creations, an electronic rhythm with synthesizers and powerful electronic sounds of Sánchez’ sweet voice. Her voice appears at times imperceptible, but you know it’s there, you do not want to stop listening to it. It is perfect for a newer or highly demanding generation of listeners that want to dance or enjoy an alternative-themed night. Her passion for music is so broad and so difficult to pigeonhole that I would dare to say Sánchez could easily be a perfect descendant of the great Chilean musician Violeta Parra combined with the sweetness and sexuality of Luz Casal. When asked how making music in Canada

30

2017 NOVEMBER - Noviembre

ESPAÑOL Han pasado un poco más de diez años desde que Carola Sánchez, una cantante y músico chilena llegó a Canadá junto a su esposo, el también artista Jaime Smalbach, una combinación perfecta; Atraídos por las diferencias entre una nacida junto a la fría Cordillera de los Andes y un originario de altas temperaturas e intensidad atmosférica colombiana, ambos apasionados músicos y cantantes. Al entrevistar a Carola puedo notar solo a través del tono de su voz una dulzura inmensa que te invita e incrementa tus ganas de oírla, su paz y tranquilidad al hablar transmite una energía muy agradable. Sus conocimientos fueron forjados en la “Escuela Moderna de Música”, en Santiago de Chile. Porque como bien nos cuenta el don de la melodía, armonía y ritmo es algo que se debe trabajar a diario y mantener a través del tiempo; algo que notamos inmediatamente al entrar a su “Casa Estudio” y no por el tamaño de esta, sino más bien porque su vivienda es también su lugar de trabajo en donde tienen montado un espectacular centro de operaciones para todo lo relacionado a la música, por ahí pasan continuamente vocalistas, intérpretes, músicos y cantantes que quieren dejar plasmado sus voces o ritmos en un modo más profesional o con proyecciones futuras. La voz y música de Carola pasa a través de varios ritmos, su cálida voz la hace perfecta para una tonada o canción de folclor latinoamericano, pero mientras hablamos su esposo nos deleita y sorprende con una de sus últimas creaciones. Un ritmo más bien electro, entre sintetizadores, cajas de ritmo y potentes sonidos electrónicos la dulce voz de Carola aparece de fondo a veces imperceptible, pero sabes que está ahí, no quieres dejar de escucharla, perfecta para una generación más nueva o altamente demandante de ritmos nuevos que te inviten a bailar o disfrutar de una noche con temática alternativa.


ENGLISH has been, she reveals how difficult and sometimes restrictive it can be for Hispanics to dedicate themselves to this type of career, which is why, along with all her talents, she reveals to us that her new artistic venture is Goldwork, which is work done on precious metals, a wide range of rings, necklaces and bracelets. As we speak, Sánchez answers a phone call from her music group Sikuris (Latin American Folklore), asking her if she is free to perform in a couple of days. At the end of this pleasant interview I understand very clearly why these artists are hardly ever seen on TV show talent searches, or worried about being played on the radio—because what matters to them is to leave their mark in the music industry. The day we can tune a station which stops programming the same thirty songs daily, this will be when interpreters, composers, singers or instrumentalists will begin to give more importance to this type of media. For now those who admire this type of art will have to follow them in the traditional way, going to their concerts, and spreading the news via word of mouth.

Translated by Total Translations.

ESPAÑOL Su pasión por la música es tan amplia y tan difícil a la vez de encasillar que me atrevería a decir que Carola podría ser fácilmente una descendiente perfecta de la gran Violeta Parra, todo un referente para la música popular chilena para el mundo, pero combinado con una dulzura y sexualidad de una Luz Casal. Al preguntar cómo ha sido el camino de su pasión en Canadá, nos revela lo difícil y a veces restrictivo que puede ser para hispanos dedicarse a este tipo de carrera, motivo por el cual junto a todos sus talentos nos revela que su nueva faceta artística es la “Orfebrería” trabajo realizado sobre metales preciosos, una amplia gama de aros, anillos, collares y brazaletes adornan su mesa de trabajo. Mientras hablamos responde una llamada telefónica en donde “Sikuris”, grupo musical en el cual participa (Folclor Latinoamericano) en la ciudad de Toronto, pregunta como está su agenda actual para una presentación en un par de días. Al terminar esta agradable entrevista me queda muy claro por qué este tipo de artistas difícilmente los veremos en un programa de TV “busca-talentos”, o preocupados de salir en la radio del país que residen. Porque lo que a ellos les importa es dejar una huella en el medio musical con un mínimo de calidad y contenido, el día que podamos o seamos capaces de poner la emisora y ésta deje de programar las mismas treinta canciones a diario, será cuando intérpretes, compositores, cantantes o instrumentistas comenzarán a darle más importancia a este tipo de medios. Por ahora quienes admiramos este tipo de arte tendremos que seguirlos al modo tradicional, yendo a sus presentaciones, diseminar sus talentos de boca en boca o recomendaciones. carodelmaipo@yahoo.com

2017 NOVEMBER - Noviembre

31


Squeeze the city, not your wallet. EXPRIME LA CIUDAD Y NO TU BOLSILLO JUAN EDUARDO SANCHEZ GLEZ.

JUAN EDUARDO SANCHEZ GLEZ

Have you ever considered how good, beautiful and cheap Toronto is at Christmas? ALGUNA VEZ HAS CONSIDERADO LO BUENA, BONITA Y BARATA QUE ES LA CIUDAD DE TORONTO EN ÉPOCA NAVIDEÑA? Well, it is cheaper than you can imagine, and even more so with a variety of attractions related to food, sports, and adventures that you probably had not taken into account before arriving in Canada for the first time, or in your years residing in the country. We invite you to enjoy the following options! Pues bien, es mucho más de lo que te imaginas, y más aún con una variedad de atracciones relacionadas al mundo de la comida, deportes, y aventuras que posiblemente no habías tomado en cuenta antes de arribar a Canadá por primera vez o en tus años previos residiendo en el país. Te invitamos a disfrutar de las siguientes opciones tanto al aire libre como en distintas localizaciones puerta adentro ¡conocelas!

Skate: Choose a rink, any rink. ESQUIA: ELIGE UNA PISTA, CUALQUIER PISTA Toronto has more artificial ice rinks than any other city in the world. The variety can be impressive and the location somewhat pleasant in locations such as Greenwood Park and Colonel Samuel Smith Park where it is offered from morning to evening at no cost; as long as you bring your own skates. If you want to rent a pair, Nathan Phillips Square offers this service based on a two hour low cost of only $ 5 for children and $ 10 for adults. Toronto cuenta con el mayor número de pistas artificiales de hielo que cualquier otra ciudad a nivel mundial. La variedad puede ser impresionante y la ubicación un tanto placentera en localizaciones como Greenwood Park y Colonel Samuel Smith Park donde se ofrece desde la mañana hasta la noche actividades al aire sin ningún coste; siempre y cuando se lleve consigo patines propios. En caso de querer rentar un par, Nathan Phillips Square ofrece este servicio basado en un bajo coste de dos horas de tan solo $5 CAN para niños y $10 CAN adultos.

Admire: Ice sculptures. ADMIRA: ESCULTURAS DE HIELO Visual art will encompass different forms this winter. Visit the Toronto Design Offsite Festival from January 15 to 21 next year, where various creations will be on display around the city. Visitors will have the opportunity to appreciate the art of creation in all its senses. Meanwhile, the annual IceFest event usually held in the second week of February will feature complex ice sculptures and a contest where the best will challenge their opponents around Bloor-Yorkville in a free presentation. El arte visual abarca diferentes formas y ajuste este invierno. Visitar el Toronto Design Offsite Festival: del 15 al 21 de enero del próximo año, ofrece un espacio público alrededor de la ciudad en diferentes sitios de exhibición donde propios y extraños tendrán la oportunidad de apreciar el arte de la creación en todos sus sentidos. Por su parte, el evento anual IceFest normalmente celebrado en la segunda semana de febrero, protagonizara complejas esculturas de hielo y un concurso donde los mejores desafiaran a sus contrincantes en los alrededores de Bloor-Yorkville en una presentación gratuita.

32

2017 NOVEMBER - Noviembre


TPA SERVICES

Ph: (647) 352-0872 Fax: (647) 352-5872

1889 Eglinton Av. West Toronto, ON M6B 1K2

TAXATION

Personal and Smal business Tax Corporate Tax Charity and Non-profit Returns Tax Planning

PAYROLL Playroll Set-up Tax Track services (CRA Remittances) WSIB Year End Processing Reports

El futuro cuidara de usted, si usted cuida el presente. Contacteme y vea claramente que es lo mejor para usted y su familia. Seguro de viajeros, seguros de super visa, seguros de salud , seguros de vida, incapacidad, enfermedades criticas RESP, RRSP.

Patricia Orjuela

Agente de Seguros e inversiones.

647-8865797.

Hablemos Claro

ACCOUNTING

Business Registration / Incorporation Bookkeeping & Accounting Systems Desing Business Consultation Preparation of Financial Statements GST/HST Filings Returns Legal & Audit Representations


Meet: Toronto Christmas Market.

Appreciate: Animals in High Park.

Enjoy: New Year’s festivities.

CONOCE: TORONTO CHRISTMAS MARKET

APRECIA: ANIMALES EN HIGH PARK

DISFRUTA: DE LAS FESTIVIDADES DE AÑO NUEVO.

Christmas songs, food stalls, wine tastings and art sellers will once again fill the alleys of the Distillery District, from November 16 to December 23 along with the expected appearance of Santa. Admission is free, although the Winter Wonderland will cost $ 6 per person on weekends. Monday to Friday will be free. Christmas shopping and a day filled with snowflakes is waiting for you.

Are you disappointed to know that the Toronto Zoo will close its doors this winter due to the low temperatures? Do not worry, High Park will keep them open for the rest of the year at no cost. The small section of the park divided into more than six areas with animals such as bison, deer, llamas and peacocks, will welcome those who wish to enjoy the company of nature.

Toronto will succumb to the charm of fireworks all across the city as part of New Year’s celebrations. For this reason, and at no cost we invite you to celebrate New Year’s Eve around 9pm at Nathan Phillips Square, and of course at Mississauga Square One where live music, outdoor events, and skating will take place this 2018. Missing this great opportunity is not an option. Translated by Total Translations

Canticos navideños, puestos de comida, degustaciones de vino y vendedores de arte, una vez más tomaran los callejones de Distillery District desde el 16 de noviembre hasta el 23 de diciembre junto la esperada aparición de Santa. La admisión es totalmente gratuita, aunque el Winter Wonderland tendrá un coste de $6 CAN por persona los fines de semana; mientras que de lunes a viernes será de igual forma gratuito. Compras navideñas y un día lleno de copos de nieve te esperando.

34

2017 NOVEMBER - Noviembre

¿Te sientas decepcionado de saber que Toronto Zoo cerrara sus puertas este invierno debido a las bajas temperaturas? No te preocupes, que High Park las mantendrá abiertas durante el resto del año bajo ningún coste. La pequeña sección del parque divida en más de 6 de áreas con animales como bisontes, venados, llamas y pavo reales, darán la bienvenida como todos los años a aquellos que deseen disfrutar de la compañía de la naturaleza.

Como todos los años, Toronto sucumbirá ante el encanto de fuegos artificiales alrededor de la ciudad como parte de las celebraciones de año nuevo. Por ello, y sin ningún coste te invitamos a celebrar “New Year’s Eve” alrededor de las 9 de la noche en los alrededores de la CN Tower, Nathan Phillips Square, y por supuesto Mississauga Square, donde música en vivo, eventos al aire libre, y patinaje recibirán este 2018. Perderte esta gran oportunidad no es una opción. Ya lo sabes, ahorrar un poco de dinero este invierno nunca está de más, pero disfrutar del frio de la nieve sin congelar tu cuenta de banco ¡no tiene precio!


Canada With Mexico CANADÁ CON MÉXICO ENGLISH

ESPAÑOL

Several organizations in Canada had the initiative to organize events to help the victims affected by the earthquakes in Mexico, one of these was held at LIUNA LOCAL 183 where raffles, piñatas, food, sweets, churros, tortillas and more were sold, all with the objective of raising money to send to Mexico —specifically to those affected in the Isthmus of Tehuantepec.

Fueron varias iniciativas las que se dieron en Canadá para ayudar a los damnificados de los terremotos de México. Una de ellas fue un evento en LIUNA LOCAL 183 en donde se hicieron rifas, venta de piñatas, comida, dulces, churros, tortillas y más, todo con el objetivo de recaudar dinero para enviar a México a los damnificados, específicamente del Istmo de Tehuantepec. Artistas, voluntarios y restauranteros donaron su tiempo y comida para ayudar ¡La unión se dio en Toronto, todos con un solo objetivo!

Translated by Total Translations

PHOTOGRAPHY: SANDRA J. CARDENAS

36

2017 NOVEMBER - Noviembre


LUCE

10 AÑOS +JÓVEN HOY

2

LIMPIEZA FACIAL - HIDRATACIÓN - ANTIEDAD MANCHAS - ARRUGAS - FILLERS - BOTOX -ACNÉ

TRATAMIENTOS 100% EFECTIVOS

TU CARA LO DICE TODO - CONSULTA GRATIS 2468 DUFFERIN ST f

/xtremebeautyTO xtremebeautyTO.com

416.548.4000

www.torontohispano.com MONTHLY specials!

(416) 694-1834

/torontohispano

ROLL UP BANNER

Call us 647 498 4040 (Promoción válida presentando este anuncio)

(artwork not included)

Jorge Funes Mobile Mortgage Specialist Cell: 647-930-7021 jorge.funes@rbc.com

Serving the Hispanic Community. Llámame para tus opciones hipotecarias. Subject to standard lending criteria of Royal Bank of Canada.


El Grupo de Facebook de Mexicanos Unidos en Toronto realizó un evento a beneficio de los damnificados de los terremotos que azotaron a México ESPAÑOL Artistas latinos como Rosario Arce se presentaron y pudieron aportar un granito de arena con su talento. Cientos de personas asistieron y donaron tanto en efectivo como en especie. El objetivo del grupo fue entregar las donaciones directamente a los afectados y no utilizar ninguna institución de intermediario, sin duda gran labor. Felicidades

ESPAÑOL a los organizadores por unirse por este propósito. De acuerdo a Betty Collins, una de las cabezas del evento, se logró recaudar 6,531 dólares que serán entregados directamente a los afectados.

MAURICIO JIMENEZ 647.688.5814 MAGIC VISION PHOTOGRAPHY VOTED - TOP PHOTOGRAPHY STUDIO IN TORONTO ( TOP CHOICE AWARDS - 2013 )

38

2017 NOVEMBER - Noviembre


CAMINOS 2017

40

ESPAÑOL

ESPAÑOL

Se llevó a cabo el festival Caminos 2017 , a cargo de Aluna Theatre, fueron noches llenas de arte, teatro, danza, música pero sobre todo de trabajos de artistas Panamericanos que estaban deseosos de mostrar al público sus historias.

CAMINOS 2017 incluyo trabajos de Leslie Baker with Emma Tibaldo and Joseph Shragge (Montreal); Augusto Bitter; Martha Chaves; Peter Chin and Jeremy Mimnagh; Monica Garrido; Beatriz Pizano; Victoria Mata; Aemilius Milo and lwrds duniam; Jivesh Parasram; Lido Pimienta and Gein Wong; charles c. smith; Toronto Laboratory Theatre; Nawi Moreno-Valverde and Melissa Anne Fearon; Irma Villafuerte; and Gabriela Guerra Woo (Mexico City).

2017 NOVEMBER - Noviembre


RENAISSANCE SPLENDOURS

November 17 & 18 at 8pm Music from the highest courts of Renaissance Europe, with guest dancers from the School of Atelier Ballet. Generously supported by Vivian E. Pilar.

NAVIDAD:

A SPANISH CHRISTMAS Dec. 8 & 9, 8pm | Dec. 10, 3:30pm The livliest Christmas concert in Toronto, with special guest Rodrigo Chavez. Generously supported by Ann H. Atkinson. TRINITY-ST. PAUL’S CENTRE, 427 BLOOR ST. W. | 416-964-6337 | TorontoConsort.org


FUN FACTS Por Maria Alegria Estrada

95% of the world production of Del subsuelo colombiano se extrae emeralds is extracted from the el 95% de la producción mundial de esmeraldas. Colombian subsoil.

MARÍA ALEGRÍA info@latinosmag.com

Cacao is native to America, and Ecuador is one of the countries with the best plantations of this product, so coveted The name of Peru is derived from a Quechua word meaning around the world. “abundance,” recalling the El cacao es originario de América, y opulence of the times of the Inca Ecuador es uno de los países que tiene las Empire. And according to the Inca mejores plantaciones de este producto, Garcilaso de la Vega, Cuzco meant “the navel of the world.” tan codiciado en todo el mundo.

El nombre de Perú se deriva de una palabra quechua que significa “abundancia”, recordando la opulencia de las épocas del imperio incaico. Y según el Inca Garcilaso de la Vega, Cuzco significaba “el ombligo del mundo”.

The “9 de Julio” Avenue, in the La avenida 9 de julio, en pleno heart of the capital of Buenos Aires, centro de la capital de Buenos Aires, es la más ancha del mundo. is the widest in the world.

42

Brazil is the holder of the Jules Rimet Cup for having won the World Cup in five occasions: in Sweden in 1958, in Chile in 1962, in Mexico in 1970, in USA in 1994 and in Japan / South Korea in 2002 .

Brasil es el poseedor de la Copa Jules Rimet por haber ganado el Campeonato Mundial de Fútbol en cinco ocasiones: en Suecia en 1958, en Chile en 1962, en México en 1970, en U.S.A en 1994 y en Japón/ Corea del Sur en 2002.

Mexico City is currently the fourth most populated metropolis in the world with 22.5 million inhabitants. First place is occupied by Tokyo with almost 38 million inhabitants.

La Ciudad México es actualmente la cuarta metrópolis más poblada del mundo con 22.5 millones de habitantes, el primer lugar lo ocupa Tokio con casi 38 millones de habitantes.

2017 NOVEMBER - Noviembre

Belize is one of the countries that exports latex which is the raw material for the world production of chewing gum.

Belice es uno de los países que exporta al mundo el látex que suministra la materia prima para la fabricación de goma de mascar.

The Atacama Desert is one of the driest places on the planet. In 1971 it rained there for the first time after four centuries.

El desierto de Atacama es uno de los lugares más secos del planeta. En 1971 llovió allí por primera vez después de cuatro siglos.

Translated by Total Translations.


Why Travel to the Caribbean Is More Important Now Than Ever HOY MÁS QUE NUNCA VIAJA AL CARIBE ! APOYEMOS ! ENGLISH Lush, green mountains; turquoise oceans; vibrant candy-colored houses; crystal-clear waterfalls; fiery orange sunsets…these are all colors of the Caribbean. The colors that make up the awe-inspiring views that can be seen throughout the islands every day - but if there is no one there to see it, taste it, hear it and experience it, it won’t thrive. There is a misconception that the whole Caribbean, all 7,000 islands making up 28 distinct nations, has been sidelined by the recent hurricanes. One of the most important stories to be told is how far this is from the truth. People need to be told not to cancel their plans, not to postpone their trips and not to hesitate to travel there. The Caribbean is open. By painting the region with one brush and assuming all of the Caribbean was affected harms the islands that are healthy. Combat that message. The best thing people can do for the Caribbean is continue to visit. While some islands do re-build, exploring one of the many islands ready and eager to welcome guests is an important and impactful way to give back. Many continue to wonder how they can help the ongoing recovery efforts in the Caribbean and what more they can do. There are a variety of ways to donate money to organizations that put the funds to use where it’s needed most. There are companies, large and small, collecting donations of goods – water, bedding, clothing, hygiene items, formula, diapers – for those in need. Things many of us take for granted, yet what many in the region now seek. These are important and worthy ways to make a difference and contribute to those islands that are facing major recovery, and we urge people to continue in these efforts. And those islands, including Puerto Rico, with its colorful history and culture, and the USVIs, offering some of the region’s most beautiful beaches, are filled with people of strength and character. They will work tirelessly until their homes, communities and islands rise and regain their full brilliance. And once they get back to the amazing destinations they are, visitors will find their smiles haven’t faded and their arms remain open, because that is the warm and welcoming nature of the Caribbean. But in order to feel or maintain a sense of normalcy across the region, communities need tourism. They need visitors to come and spend locally to support the people and economies. Tourism feeds the livelihoods of so many island residents and is essential to achieving a full recovery. So go. Book your winter vacation to the Caribbean. And then tell your friends about it so they will go. It is what the region needs right now. And it will bounce back, stronger than ever, and endlessly willing and ready to offer you a treasure trove of experiences. Relax on a private beach in Grand Cayman, take an off-road jeep to explore the volcanic side of Aruba, snorkel the pristine waters of Bonaire or lay poolside in the Bahamas. Indulge in the experiences that are very much still available throughout the dynamic Caribbean islands. The teams at Marriott International’s 47 open hotels and resorts in the region are welcoming guests with warm smiles, and associates are ready to help travelers create once-in-a-lifetime experiences. So, for those who are wondering how to help, donate supplies and money when you can and volunteer where possible, but also travel. Visit and explore the beautiful part of our world that is the Caribbean, and give back.

ESPAÑOL Exuberantes, verdes montañas; los océanos turquesa; vibrantes casas de color caramelo; cascadas cristalinas; puestas de sol de color naranja... estos son todos los colores del Caribe. Los colores que conforman las imponentes vistas que se pueden ver en todas las islas todos los días, pero si no hay nadie allí para verlo, probarlo, escucharlo y experimentarlo, no prosperará.Existe la idea errónea de que todo el Caribe, las 7.000 islas que componen 28 naciones distintas, ha sido dejado de lado por los recientes huracanes. Una de las historias más importantes que se debe contar es que tan lejos está esto de la verdad. La gente necesita que le digan que no cancele sus planes, que no posponga sus viajes y que no dude en viajar allí. ¡El Caribe está abierto! Pintar la región con una brocha y suponer que todo el Caribe se vio afectado, daña a las islas que están sanas, Combate ese mensaje. Lo mejor que las personas pueden hacer por el Caribe es continuar visitándolo. Si bien algunas islas se reconstruyen, explorar una de las muchas islas preparadas y con ganas de recibir huéspedes es una forma importante e impactante de retribuir. Muchos continúan preguntándose cómo pueden ayudar a los esfuerzos de recuperación en curso en el Caribe y qué más pueden hacer. Hay una variedad de formas de donar dinero a organizaciones que ponen los fondos a utilizar donde más se necesitan. Hay empresas, grandes y pequeñas, que recolectan donaciones de bienes (agua, ropa de cama, ropa, artículos de higiene, fórmula, pañales) para los necesitados. Cosas que muchos de nosotros damos por sentado, sin embargo, lo que muchos en la región ahora buscan. Estas son formas importantes y dignas de marcar la diferencia y contribuir a las islas que están experimentando una recuperación importante, y enfatizamos a las personas a continuar en estos esfuerzos. Y esas islas, incluyendo Puerto Rico, con su colorida historia y cultura, y las Islas Vírgenes de los Estados Unidos, que ofrecen algunas de las playas más bellas de la región, están llenas de gente de fuerza y carácter. Trabajarán incansablemente hasta que sus hogares, comunidades e islas aumenten y recuperen todo su esplendor. Y una vez que regresen a los sorprendentes destinos que son, los visitantes encontrarán que sus sonrisas no se han desvanecido y sus brazos permanecen abiertos, porque esa es la naturaleza cálida y acogedora del Caribe. Pero para sentir o mantener un sentido de normalidad en toda la región, las comunidades necesitan turismo. Necesitan visitantes que vengan y gasten localmente para apoyar a las personas y las economías. El turismo alimenta los medios de subsistencia de tantos residentes de la isla y es esencial para lograr una recuperación total. ¡Entonces ve! Reserve sus vacaciones de invierno en el Caribe. Y luego cuéntaselo a tus amigos para que vayan,es lo que la región necesita en este momento, y se recuperará, más fuerte que nunca, e infinitamente dispuesto y listo para ofrecer un tesoro de experiencias. Más allá de sus hermosas playas y su cálida hospitalidad, el Caribe es rico en historia, cultura, deporte, arte, ritmos y tradiciones culinarias. Desde vibrantes celebraciones de Carnaval hasta lugares más tranquilos con exuberantes selvas tropicales, hay opciones para todo tipo de vacacionistas. Relájese en una playa privada en Gran Caimán, toma un todoterreno para explorar el lado volcánico de Aruba, bucea con esnórquel en las aguas cristalinas de Bonaire o recuéstate junto a la piscina en las Bahamas. Disfruta de las experiencias que todavía están disponibles en las dinámicas islas del Caribe. Los equipos de los 47 hoteles y resorts abiertos de Marriott International en la región reciben a los huéspedes con cálidas sonrisas y los asociados están listos para ayudar a los viajeros a crear experiencias únicas en la vida. Entonces, para aquellos que se preguntan cómo ayudar, donen suministros y dinero cuando puedan y ser voluntarios siempre que sea posible, pero también viajen. Visita y explora la hermosa parte de nuestro mundo que es el Caribe, y devuélvela. Translated by Total Translations 2017 NOVEMBER - Noviembre

43


DIEGO PANTOJA info@latinosmag.com

Alternative Panoramas: South America in three scenarios.

PANORAMAS DE ALTERNATIVA: SUDAMÉRICA EN TRES ESCENARIOS. DIEGO PANTOJA

ENGLISH

ESPAÑOL

As the month of November arrives in Canada and fall arrives, the temperature decreases and with this weather change comes a variety of different daily activities to participate in. Some of these events will take place away from the intense cold and wind that looms. Fortunately, our planet is varied and generous; spring arrives with its green and warm suit to the southern hemisphere, giving them a varied possibility of activities in this corner of the world. In South America it is possible to do a lot of activities for all types of people: large families, solitary adventurers, conservative and brave walkers are welcome to this part of the world. One of the most important countries in South America is Peru, which, when it comes face to face with the Pacific Ocean, stands out mainly for its seafood and its gastronomy, which has been described as one of the best in the world after receiving the “World Travel Award” in 2014. It stands out for its richness of ingredients, color, originality of its dishes and diversity; for the seafood and fish, that combined with potatoes or rice, a touch of hot peppers, vegetables and sauces are able to build true works of culinary art. Among the most popular dishes is the “Ceviche”, which consists of a raw fish seasoned with lemon, onion, salt, spicy, pepper; It is considered a standard dish of Peruvian cuisine, because of its great flavour and freshness that this delivers to the diners. The Peruvian dishes are a clear example of fusion between cultures: Peruvian, Chinese Cantonese and Spanish, whose combinations give rise to unique and delicious dishes. I give you my word! On the other hand, if you want to enjoy the heat and water activities, I recommend you visit Brazil, during this time of the year with an average temperature of 24° Celsius maximum and a minimum of 18°, it is ideal to spend the day enjoying the beaches, which stretches from Cape Orange from the north to Arroyo Chuy in the south, totalling over 7400 km. of coast and more of 2000 beaches, for all tastes. In addition to the above, the vast majority of districts or regions of Brazil, have their cities on the coast so it is a complete panorama between relaxation and reality. One of the characteristics of the Brazilian beaches that draws attention, is that because of its location on the South American tectonic plate, it is not deep, therefore, we can go in several tens of meters into the sea, without the water reaching our neck, just to the knees, which makes it fantastic to enjoy with the smallest member of the family. Finally, if you miss the snow and its white landscape, a recurring and well-known option of South America is Argentina, which is located south of this continent and shares with the neighbouring country of Chile, the Cordillera de los Andes, a complex system of mountains, that crosses the continent from south to north, from “Tierra del fuego” (South end of South America) and ends in Colombia to the north. Argentina has more than 10 ski resorts and snow parks, to carry out both recreational and competitive activities, although on this date there are very few points with snow available, it is still an adventure to cross the lakes and mountains, to hike along established routes and enjoy the scenery, it is a good idea to have a camera handy! As you see, there are many options, whether you are adventurous or more conservative, you will always find new activities to the south of this American continent, you just need to know where and well, flight tickets!

Llega el mes de noviembre en Canadá, el otoño y sus amigos comienzan a disminuir las temperaturas en el país y con esto cambian las actividades que se realizan a diario, aumentan las actividades en lugares cerrados, alejados del frío intenso y viento que se avecina. Afortunadamente, nuestro planeta es variado y generoso, la primavera llega con su verde y caluroso traje al hemisferio sur, entregándoles una variada posibilidad de actividades en este rincón del mundo. En Sudamérica es posible realizar gran cantidad de actividades para todo tipo de personas: familias numerosas, solitarios aventureros, conservadores y valientes caminantes son bienvenidos a este lugar del mundo. Uno de los países destacados en Sudamérica es Perú, el cual al encontrarse cara a cara con el mar pacífico, resalta principalmente por sus productos del mar y su gastronomía, la cual ha sido calificada como una de las mejores del mundo tras recibir el premio “World Travel Award” en el año 2014. Destaca por su riqueza de ingredientes, colorido, originalidad de sus platos y diversidad; por los productos del mar, pescados y mariscos que combinados con papas o arroz, un toque de ají, verduras y salsas, son capaces de construir verdaderas obras de arte culinario. Entre los platos más populares está el “Ceviche”, que consiste en un pescado crudo aderezado con limón, cebolla, sal, ají, pimienta; Es considerado un plato estandarte de la cocina peruana, por su gran sabor y frescura que este entrega a los comensales. Los platos de la cocina peruana, son clara muestra de fusión entre culturas: peruana, china cantonesa y española, cuyas combinaciones da origen a platos únicos y deliciosos. Les doy mi palabra! Por otro lado, Si lo tuyo es disfrutar del calor y las actividades acuáticas, lo que les recomiendo es visitar Brasil, en esta estación del año con una temperatura promedio de 24° Celsius de máxima y una mínima de 18°, es ideal para pasar el día disfrutando de las playas, que se extiende desde Cabo Orange desde el norte a Arrollo Chuy en el sur, sumando más de 7400 kms. de costa y más de 2000 playas, para todos los gustos. Sumado a lo anterior, la gran mayoría de distritos o regiones de Brasil, tiene sus ciudades en la costa por lo que es un panorama completo entre relajo y realidad. Una de las características de las playas de Brasil que llama la atención, es que por su ubicación sobre la placa tectónica Sudamericana, estas no son profundas, por lo tanto, podemos adentrarnos varias decenas de metros al mar, sin que el agua nos llegue al cuello, solo a las rodillas, lo cual lo hace fantástico a la hora de disfrutar con los más pequeño de la familia. Por último, si extrañas la nieve y su blanco paisaje, una opción recurrente y conocida de Sudamérica es Argentina, la cual se encuentra al sur de este continente y comparte junto con el país vecino de Chile, la Cordillera de los Andes, un complejo sistema montañoso, que recorre el continente de sur a norte, desde “Tierra del fuego” (extremo sur de Sudamérica) y termina en Colombia al norte. Argentina tiene más de 10 centros de esquí y parques de nieve, para realizar tanto actividades recreativas como competitivas; Si bien en esta fecha hay muy pocos puntos habilitados con nieve disponible, sigue siendo una aventura recorrer los lagos y montañas, hacer caminata por recorridos establecidos y disfrutar del paisaje, siempre acompañado de una buena cámara fotográfica!! Como ven, opciones hay muchas, tanto si eres aventurero o más conservador, siempre encontrarás nuevas actividades al sur de este único continente llamado América, solo necesitas ganas de conocer y bueno, los pasajes de avión!.

Translated by Total Translations

44

2017 NOVEMBER - Noviembre


professional language services

Un Mundo Conectado a través del Lenguaje

A World Connected Through Language

TRADUCCIONES CERTIFICADAS DE TODOS LOS IDIOMAS

CERTIFIED TRANSLATION OF ALL LANGUAGES

- Traducciones para procesos de Inmigración

- Translations for Immigration Purposes

- Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos

- Translation of Legal, Personal and Academic Documents

- Traducciones Certificadas ATIO

- ATIO Certified translations

- Licencias de Conducir

- Driving Licences

- Declaración Jurada Notariada

- Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services

- Servicios de Traducción para Negocios

- Technical translation Services - Website translation Services

- Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

info@totaltranslations.net

www.totaltranslations.net

20 Eglinton Avenue East, Toronto - Suite 444

416-447-2577

totaltranslations.languageservices


Upcoming Events

November 2017

04

03-12

12

19

Primer Festival Musical: Ecuador Mío

The Royal Agricultural Winter Fair

Tony Reyes Seminario Anual de Bienes Raices

Santa Claus Parade

Local Trinity St. Paul’s Center. 427 Bloor St W, Toronto

Exhibition Place

Holiday Inn Toronto-Yorkdale

Christie and Bloor Street

info@royalfair.org

www.tonyreyes.com

www.thesantaclausparade.com

2:00 pm COST $25

COST Different prices

COST FREE

16 Nov23 Dic

18

25

25

25

Toronto Christmas Market

EL TRI en concierto por primera vez en Toronto

Cavalcade of Lights

Noche de Gala por las Fiestas de Quito

Danilo Pérez with Ben Street y Terri Lyne, y el trio de Alfredo Rodríguez

Distillery Historic District

Alliance Event Venue, 501 Alliance Ave

Nathan Phillips Square

Alliance Banquet Hall & Event Venue

Koerner Hall / 273 Bloor St W, Toronto

COST $45.00-$55.00

COST $40.00

COST FREE

www1.toronto.ca

info@torontochristmasmarket. com

7:00 pm COST Different prices

COST $79.00

COST FREE


From stagettes to anniversaries any celebration is perfect at Lula!

RESERVE YOUR PARTY OF 12 OR MORE AND YOUR DINNER IS FREE

lula.ca

Your B@ iRthdAY

LuLa

1585 dundas st w

INCLUDES delIcious 3 COURSE DINNER + SALSA LESSON & COVER

416.588.0307


Latinos Magazine - November 2017  

Cover: Samuel Vargas | Professional Boxer

Latinos Magazine - November 2017  

Cover: Samuel Vargas | Professional Boxer

Advertisement