a product message image
{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade

Page 1

www.latinosmag.com

1


www.latinosmag.com

3


Editor’s Letter ISSUE No.86 / Marzo 2020 Editor in Chief Steven Raymond Wharton Senior Editor Luis Ibarra Wharton Editorial Design IBARRA & WHARTON Diseño Miguelangel Lozoya Aguirre Aimé Cepeda Pelayo Proof Reading Leslie Emmons Advertising Alejandra Soto salesiwmkt@gmail.com Translation Victor Manuel Pina Polo Total Translations Tel.416 447 25 77 www.totaltranslations.net info@totaltranslations.net

Dear readers:

Welcome to a new edition of Latinos Magazine. This month, we will also welcome spring, and although there is still snow, very soon we will be enjoying the sun and the heat.

Queridos lectores: Les damos la bienvenida a una nueva edición de Latinos Magazine. Este mes, le daremos también la bienvenida a la primavera, y aunque todavía hay nieve, muy pronto podremos disfrutar del sol y el calor.

For this occasion, our collaborators and the Latinos Magazine team have created an edition we hope you like. We have special articles about the Direcztor of the Ontario Science Centre, who is a prominent Latino with extensive experience in the education sector and in the political arena.

Para esta ocasion, nuestros colaboradores y el equipo de Latinos Magazine les traemos una edición que seguro les fascinará. Hablaremos sobre el Director del Centro de Ciencias de Ontario, quien es un destacado latino con una amplia trayectoria en el sector educativo y en el ámbito político.

In addition, you will find very interesting topics about wellbeing and self-esteem, for example, how our mood can affect our facial expressions. Regarding trends, we will discuss how new housing styles have emerged and what the advantages and disadvantages of each of them are. We invite you to advertise in our magazine. You can advertise with us by calling 647 498 4040 and 647 608 6809, or email us at info@latinosmag.com. We will always have a space for your business, company, brand, product or service. Translated by Total Translations, Inc.

Culture & What to do Jennifer Salazar

Taxes Luz Trujillo

This edition was published on March 2020 The products and services promoted in this magazine are responsability of their owners. The articles written for this magazine are responsability of their writters. Partial or full reproduction is prohibited Circulation: 10,000 printed issues per month.

Latinos Magazine @Latinosmag Latinos multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809 e-mail: info@latinosmag.com www.latinosmag.com

10

El panorama de la mujer en América Latina

06

08

14

16

18

20

Legal Corner

Efemérides Marzo

Cover Juanes

Latinos Multicultural Magazine is a Registred Trademark.

También, los invitamos a anunciarse en algún espacio de nuestra revista. Pueden publicitarse con nosotros comunicándose al 647 498 4040 y 647 608 6809, o escribirnos al correo info@latinosmag.com. Siempre tendremos un espacio para su negocio, empresa, marca, producto o servicio.

Juanes llegará a Toronto con su tour “Más futuro que pasado”

Travel, Food & Sports Ricardo Campos

Recipes Grazi Segovia

En cuanto a tendencias, abordaremos sobre cómo han surgido nuevos estilos de vivienda y cuáles son las ventajas y desventajas de cada una de ellas.

23

Contributors Andrew Carvajal Carolina Montealegre

Newcomers Mauro Merino Francisco Vernis Ariel G Blau José Michaca Paulina González Marina Deras Isabel López Rosa Cervantes Emma Duarte

Además, encontrarán temas muy interesantes sobre bienestar y autoestima, por ejemplo, el cómo nuestro estado de ánimo puede afectar a la expresión facial. También, les daremos algunas recomendaciones para enfrentar los cambios de forma favorable y sacarles el mayor provecho posible. Recuerda que solo el que no lo intenta, no fracasa.

Las bebidas latinas más famosas

28

Previniendo el Burnout

38

Reinventarse en CanadáSeguro de desempleo

Tu rostro habla lo que tu boca calla

Guia de supervivencia para el recién llegado

Cómo conquistar el miedo al cambio

32

Lo bueno de la ciencia es que es cierta

40

Eventos Latinoamérica

22

26

34

36

La mejor comida latina en Toronto

Cuentas de Instagram que hay que seguir

42

¿Cómo ayudar a nuestros hijos durante el divorcio?

Viviendo en espacios pequeños

Personajes más influyentes de Latinoamérica


www.latinosmag.com

5


Consulta un Experto - Esquina Legal Question: I am originally from Mexico and I became Canadian citizen through naturalization last week. I am planning to go on vacation abroad and I would like to know the following: upon my return to Canada, can I travel with my Canadian citizenship certificate to prove that I am Canadian and that I do not need any visa to enter the country? Answer: Dual citizens need a valid Canadian passport to board a flight to or transit through Canada by air. If Mexico needs you to enter and exit the country using a Mexican passport, you will still need a valid Canadian passport to board your return flight to Canada. That being said, you need to make sure that you carry both passports when you travel.

ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw acarvajal@desloges.ca

As of November 10, 2016, the Government of Canada launched an electronic system that verifies that all passengers have an appropriate travel document before boarding a flight to Canada. While the Canadian citizenship certificate is a document that proves that you are a Canadian citizen, it is not a travel document. A valid Canadian passport is the only reliable and universally accepted travel document that provides proof that you are a citizen and have the right to enter Canada. Question: Hello. I have a question with regards to the Invitation to Apply for Canadian permanent residence. I uploaded my profile into the Express Entry System as I meet all the requirements to apply for permanent residence under the Federal Skilled Worker Program (FSW): I have an IELTS report with a score of 8, in the Canadian Language Benchmark (CLB), for each language skill; I completed the credential assessment of my bachelor’s degree foreign diploma and I have more than a year of work experience at my home country. It has been some months now since I submitted my profile but I have not received an invitation yet and I would like to know the reason. My English results are even higher than the minimum required and I meet all other requirements.

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes rsifontes@desloges.ca

ADRIANA ESPINOSA Senior Immigration Law Clerk Master’s in Immigration and Settlement Studies aespinosa@desloges.ca 6

www.latinosmag.com

Answer: As you well noted, you need to meet the minimum requirements of one of the immigration programs under the Express Entry System to submit your Express Entry profile. However, completing a profile does not guarantee an Invitation to Apply (ITA) for permanent residence. Your profile will be ranked according to a points system based on different selection factors such as age, education, work experience, language proficiency, whether you have a valid job offer in Canada, among others. Please note that at every round of invitations, the highest ranked profiles are the ones drawn (selected) from the pool of candidates and they will receive an Application to Apply for permanent residence. In the last couple of months, the lowest score that has been drawn is 469 and this year the scores have increased as high as 473. If this trend continues, to be a competitive candidate without Canadian education or work experience and more likely receive an ITA, it will be necessary to be 33 years old or younger, to have 2 academic diplomas (for example, a Bachelor’s Degree and another Diploma for a 1 or 2-year program), to have three years of foreign work experience and have scored CLB 9, for all language skills, in one of the official languages tests. As you have noticed the competitiveness among the candidates in the pool is becoming higher and it is no longer sufficient to meet the minimum requirements of a program to receive an ITA. Don’t forget to send us your questions with the subject “Esquina Legal” to acarvajal@desloges.ca. Each month we will choose a couple to address in our column.

Pregunta: Soy originario de México y obtuve mi ciudadanía canadiense por naturalización la semana pasada. Estoy planeado salir de vacaciones fuera de Canadá y me gustaría saber lo siguiente: ¿puedo viajar de regreso a Canadá con mi certificado de ciudadanía canadiense como prueba de que soy canadiense y que ya no necesito ningún tipo de permiso o visa para entrar al país? Respuesta: Las personas que tienen doble ciudadanía (siendo una de ellas canadiense) necesitan un pasaporte canadiense válido para abordar un avión a Canadá, ya sea como destino final o en tránsito. Si como ciudadano mexicano, su país de origen le requiere que entre y salga del país usando un pasaporte mexicano, de cualquier forma necesitará un pasaporte canadiense vigente para abordar su vuelo de regreso a Canadá. Dicho lo anterior, usted necesita asegurarse de traer consigo los pasaportes de ambos países durante sus viajes. A partir del 10 de noviembre de 2016, el gobierno de Canadá lanzó un sistema electrónico que verifica que todos los pasajeros tengan los documentos de viaje correspondientes antes de abordar un vuelo a Canadá. Si bien es cierto que el certificado de ciudadanía canadiense es un documento que prueba que usted es ciudadano canadiense, éste no es un documento de viaje. Un pasaporte canadiense vigente es el único documento de viaje confiable y aceptado universalmente como prueba de que usted es ciudadano canadiense y tiene derecho de entrar al país como tal. Pregunta: Hola. Tengo una pregunta. Es en cuanto a las invitaciones para hacer una solicitud de residencia permanente canadiense (ITA por sus siglas en inglés). Subí mi perfil en el sistema de Express Entry, puesto que cumplo con todos los requisitos para solicitar la residencia permanente bajo el programa de los trabajadores calificados federales (FSW por sus siglas en inglés): tengo los resultados de mi examen IELTS con calificación de 8 para cada una de las habilidades lingüísticas, de acuerdo a la prueba canadiense de referencia en competencias lingüísticas (CLB por sus siglas en inglés); tengo la evaluación de reconocimiento de credenciales educativas demostrando que tengo una licenciatura en el extranjero equivalente al mismo grado en Canadá y tengo más de un año de experiencia laboral en mi país de origen. Han pasado unos meses desde que subí mi perfil pero no he recibido una ITA aún, y me gustaría saber el porqué. Incluso mis resultados de inglés son más altos del mínimo solicitado y cumplo con todos los requisitos pero aún así no obtengo una invitación. ¿A qué se debe esto? Respuesta: Como bien lo menciona, usted necesita cumplir con los requisitos mínimos de uno de los programas de inmigración que se procesan a través del sistema de Express Entry para poder subir su perfil al sistema. Sin embargo, el completar el perfil en el sistema no garantiza que reciba una invitación para hacer una solicitud de residencia permanente (ITA por sus siglas en inglés). Su perfil ocupará en el sistema un lugar entre los perfiles de los demás candidatos de acuerdo a un sistema de puntos que son asignados con base en diferentes factores: edad, educación, experiencia laboral, competencia lingüística, y si se tiene una oferta de trabajo válida en Canadá, entre otros factores. Es importante saber que durante cada ronda de invitaciones, los perfiles con puntajes más altos son los que serán seleccionados entre todos los candidatos y recibirán una invitación para aplicar por la residencia permanente. En los últimos dos meses, el candidato con la puntuación más baja que ha sido invitado para hacer una solicitud de residencia permanente tenía 469 puntos. Este año, estas puntuaciones han subido y ha habido rondas con un puntaje mínimo de hasta 473. Si esta tendencia continúa, para ser un candidato competitivo sin experiencia educativa o laboral canadiense y aumentar las probabilidades de recibir una invitación, será necesario ser menor de 33 años, tener dos diplomas académicos (por ejemplo, una licenciatura y algún otro diploma de un programa de 1 o 2 años), tener al menos tres años de experiencia profesional en el extranjero y haber obtenido resultados de CLB 9, en cada una de las competencias lingüísticas, en el examen de alguno de los dos idiomas oficiales. Como se habrá dado cuenta nuestro lector, la competitividad entre los candidatos que han subido su perfil en Express Entry se ha vuelto cada vez mayor y ya no es suficiente con cumplir con los requisitos mínimos de un programa para poder recibir una invitación para hacer la solicitud de residencia permanente (ITA). No olviden enviarnos sus preguntas con el sujeto “Esquina Legal” a acarvajal@desloges.ca. Cada mes elegiremos unas preguntas para responder en nuestra columna.


www.latinosmag.com

7


Your emotions are visible Tu rostro habla lo que tu boca calla

PAULINA GONZÁLEZ gonzalezalvarezpaulina@gmail.com

Every day, at every moment, the situations we live through (good and bad) generate a series of emotions that we feel, sometimes we even hide them or think they are hidden.

Todos los días, a cada momento, las situaciones que vivimos (buenas y malas) nos generan una serie de emociones que nos permitimos sentir, incluso, algunas veces las escondemos o creemos esconderlas.

An emotion is our body’s response to a stimulus. In general, there are seven emotions (anger, contempt, disgust, fear, joy, sadness and surprise). However, a recent study managed to identify 27 different categories of emotions, all interconnected. That´s right, 27 possible emotions to which, sometimes, we do not know how to control. Also, we must keep in mind that emotions are not good or bad, what can be bad is just how we handle them.

Una emoción es la respuesta de nuestro cuerpo a un estímulo. De manera general, existen siete emociones (enojo, desprecio, disgusto, miedo, alegría, tristeza y sorpresa). Sin embargo, un estudio reciente logró identificar 27 categorías distintas de emociones, todas interconectadas. Oh, sí, 27 posibles respuestas a las que, en ocasiones, no sabemos controlar. Pero también, debemos tener en cuenta que las emociones no son buenas ni malas, lo que sí puede ser malo es justo el manejo que les damos.

Feeling emotions is normal for all human beings on this planet, even for some animals, so it should not be a great challenge to share or express them. Although, for most of us, this is a complex issue: we begin to “shut them up” and it is better if we can avoid talking about it, but our face (which is part of our body language) is responsible for sending the message to others and, this message can be instantaneous. Over time, these emotions accumulate and the time comes when we cannot hide them. I will explain below how this works. Our body reacts almost unconsciously to stimulus, so, long before you realize it, your face is already expressing the emotion that is being generated, with movements that last only a few seconds. When we realize what we are doing, we try to hide them, but in some way or another, we express them. With time (and not much) we work with our emotions and that is when, although we try to shut them off, our face begins to speak for us. Our features change and people start to feel sad or angry, happy or satisfied. These changes in our face can be instantaneous or not. If something makes us angry, we can express anger, we process it, we overcome it and it’s done. But when we don’t process it, it stays embedded in us and we accumulate more and more and then, without being angry, people start asking us if we are upset. At that moment maybe we are not, but those features are the accumulation of contained emotions that our face communicates and they can also be expressed through illness. Let’s learn to identify and get to know our body, let’s work on our emotions and talk about them. Let’s learn to read the messages on the faces of those who we love, work on not judging them and embracing them. Keep in touch.

Sentir las emociones es normal para todos los seres humanos que habitamos en el planeta, incluso para algunos animales, por lo que no debería ser un gran reto poderlas compartir o expresarlas. Aunque, para la mayoría de nosotros, este es un tema complejo: comenzamos a “callarlas” y mejor es si podemos evitar hablar sobre ello, pero nuestra cara (que es parte de nuestro lenguaje corporal) se encarga de enviar el mensaje al exterior y, este mensaje puede ser instantáneo. Con el tiempo, estas emociones se acumulan y llega el momento en el que no las podemos esconder. Te explico a continuación cómo funciona esto. Nuestro cuerpo reacciona casi de manera inconsciente a los estímulos, por eso, mucho antes de que te des cuenta, tu cara ya está expresando la emoción que se está generando, con movimientos que duran solo unos segundos y que “al darnos cuenta” los dejamos continuar o los “escondemos”, pero de alguna u otra manera, los expresamos. Con el paso del tiempo (y no mucho) vamos trabajando con nuestras emociones y es ahí cuando, aunque tratemos de callarlas, nuestro rostro comienza a hablar por nosotros. Nuestros rasgos cambian y la gente nos empieza a notar tristes o enojados, alegres o satisfechos. Estas modificaciones en nuestra cara pueden ser instantáneas o no. Si algo nos enoja, podemos expresar enojo, lo trabajamos, lo superamos y listo, no queda rastro. Pero cuando no lo trabajamos, se queda incrustado en nosotros y vamos acumulando más y más y, entonces, sin estar enojados, la gente nos comienza a preguntar si estamos enojados. Y en ese momento a lo mejor no, pero esos rasgos son el cúmulo de emociones contenidas que nuestro rostro comunica, pero también pueden ser expresadas a través de enfermedades. Aprendamos a identificar y a conocer nuestro cuerpo, trabajemos en nuestras emociones y hablemos. Aprendamos a leer los mensajes en los rostros de quienes amamos, trabajemos en no juzgar y abracemos. Nos leemos pronto.

IN ANY CASE, YOUR FACE SPEAKS. THEREFORE,

8

YOU SHOULD SPEAK OUT, TAKE CARE OF YOUR

DE TODOS MODOS, TU ROSTRO HABLA.

IMAGE AND MOST IMPORTANTLY, YOUR HEALTH.

POR ESO, HABLA TÚ PRIMERO, CUIDA TU IMAGEN

Translated by Total Translations, Inc. www.latinosmag.com

Y LO MÁS IMPORTANTE, TU SALUD.


The panorama of women in Latin America

El panorama de la mujer en América Latina More and more Latin American women are raising their voices against violence, and abuse that most of them live through in their dayto-day lives. Therefore, this month we commemorate International Women’s Day, we will talk about these numbers in order to create awareness. The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (Cepal), made the report ‘The autonomy of women in changing economic scenarios’ which details the labour, social, cultural and fiscal barriers that hinder gender equity in that region. Cada vez son más las mujeres latinoamericanas que alzan la voz en contra de la violencia, maltratos y abusos que viven la mayoría de ellas en su día a día. Por ello, este mes que conmemoramos el Día Internacional de la Mujer, hablaremos sobre cómo las cifras, en muchos aspectos, siguen sin favorecerla, con el fin de crear consciencia. La Comisión Económica para América Latina y el Caribe (Cepal), realizó el informe ‘La autonomía de las mujeres en escenarios económicos cambiantes’, que detalla las barreras laborales, sociales, culturales y fiscales que dificultan la equidad de género en esa region.

10

www.latinosmag.com


In it, it indicates that a man can reach an average of $22 US per work hour, while a woman reaches $15.80 US.

In 2019, every 10 women were murdered in Mexico a day, and closed with a total figure of 1,006 femicides, according to the National Public Security System.

The labour participation rate of women in Latin America remains stagnant at around 50%, while that of men is 74.4%.

Mientras que en 2019, cada 10 mujeres eran asesinadas en México al día, y cerró con una cifra total de 1,006 feminicidios, según el Sistema Nacional de Seguridad Pública.

En el mismo, indica que un hombre puede alcanzar los US$22 en promedio por hora laboral, mientras que una mujer llega a los US$15.8.

La tasa de participación laboral de las mujeres en América Latina sigue estancada en torno al 50%, mientras que la de los hombres es del 74.4%.

The inequality gap between men and women remains very marked, and although several Latin countries have struggled to reduce it, it is necessary to encourage governments to promote policies that favour gender equity and do, from our trench, what we can to Improve everyone’s environment. Finally, to commemorate International Women’s Day in Toronto, closely follow these events to be held, from which you can also get more information by looking for them on Facebook.

La brecha de desigualdad entre hombres y mujeres sigue muy marcada, y si bien varios países latinos se han esforzado en disminuirla, es necesario alentar a los gobiernos a impulsar políticas que favorezcan la equidad de género y hacer, desde nuestra trinchera, lo que podamos para mejorar el entorno de todas. Por último, para conmemorar el Día Internacional de La Mujer en Toronto, sigue de cerca estos eventos a realizarse, de los cuales también puedes obtener más información buscándolos en Facebook.

RED Mujeres Latinas En Canada. Reunión Mensual Working Women Community Centre

Latinas Marchamos Día de la Mujer Performance The march begins at St. George and Bloor.

March 5 from 6 to 8 p.m.

March 8 at 1 p.m.

5 de marzo de 6 a 8 p.m.

La marcha inicia en St. George y Bloor. 8 de marzo a la 1 p.m.

12

www.latinosmag.com

In terms of femicide, the Latin American countries in which the rate per 100,000 women is higher are:

En materia de feminicidios, los países de América Latina en los que la tasa por cada 100,000 mujeres es mayor son:

El Salvador (6.8), Honduras (5.1), Bolivia (2.3), Guatemala (2.0) and the Dominican Republic (1.9), according to the ECLAC.

El Salvador (6.8), Honduras (5.1), Bolivia (2.3), Guatemala (2.0) y la República Dominicana (1.9), según la CEPAL.


¡Súmate a la comunidad de Mohawk!

Contamos con más de 90 programas académicos certificados con los cuales desarrollarás las habilidades para continuar con tu carrera laboral enfocados en los siguientes campos de acción: • • • •

Negocios Tecnología Salud Técnicos

• Servicios comunitarios • Medios • Artes

Estudia a sólo 45 minutos de Toronto, en Hamilton – Ontario, una de las comunidades de más desarrollo en la actualidad.

¡Somos el College #1 en encuestas de satisfacción, haz parte de nuestra comunidad!

Ricardo Rivera - Mohawk College 905-575-1212 Ext. 4029 ricardo.rivera@mohawkcollege.ca

mohawkcollege.ca/international-students


CELEBRATIONS MARCH 2020 EFEMÉRIDES MARZO

March 17 St. Patrick’s Day

March 20 International Day of Happiness

March 31 Taco Day

17 de marzo St. Patrick’s Day

20 de marzo Día Internacional de la Felicidad

31 de marzo Día del Taco

Saint Patrick is a celebrated patron of Ireland. This celebration began as a religious event and is now a popular festival where green, clovers and beer are a distinctive part of the day. If you want to commemorate this day, go to Nathan Phillips Square, where the St. Patrick’s Day Parade will take place on March 15.

Since 2013, the United Nations Organization (UN) commemorates International Happiness Day every March 20. This in recognition of the important role that happiness plays in the lives of people around the world.

Many of our readers are Mexican and, therefore, we cannot miss the day when the taco is celebrated. The origin of this is due to an initiative of a Mexican TV station.

En este día se celebra a San Patricio, patrón de Irlanda. Asimismo, esta efeméride que comenzó como una celebración religiosa, ahora se ha convertido en una fiesta popular donde el color verde, los tréboles y la cerveza son parte distintiva del festejo. Si quieres conmemorar esta día, acude a la plaza Nathan Phillips, en donde se llevará a cabo el St. Patrick’s Day Parade, el próximo 15 de marzo.

Last year (2019) the UN launched its World Happiness Report, where it ranked Canada as the ninth happiest nation in the world. Desde el 2013, la Organización de las Naciones Unidas (ONU) conmemora el Día Internacional de la Felicidad cada 20 de marzo. Esto como reconocimiento al importante papel que desempeña la felicidad en la vida de las personas en todo el mundo. El año pasado (2019) la ONU lanzó su Informe de la Felicidad Mundial, en donde clasificó a Canadá como la novena nación más feliz del mundo.

Translated by Total Translations, Inc.

14

www.latinosmag.com

The taco recipe consists of a corn or flour tortilla stuffed with different types of meat, and is usually accompanied with onion and spicy sauces. In Toronto, you can go to places like Rebozos, Latin World or El Trompo to enjoy this Mexican dish. Muchos de nuestros lectores son mexicanos y, por eso, no podemos dejar pasar el día en el que se celebra al taco. El origen de esto se debe a una iniciativa de una televisora mexicana. La receta del taco consiste en una tortilla de maíz o harina rellena de distintos tipos de carne, y suele acompañarse con cebolla y salsas picantes. En Toronto, puedes ir a lugares como Rebozos, Latin World o El Trompo a disfrutar de este platillo mexicano.


www.latinosmag.com

15


SURVIVAL GUIDE FOR NEWCOMERS IN CANADA BEWARE OF BLACK ICE GUÍA DE SUPERVIVENCIA PARA EL RECIÉN LLEGADO CUIDADO CON EL HIELO NEGRO

FRANCISCO VERNIS francisco.vernis@gmail.com

Now that winter is supposed to come to an end, and the temperature begins to rise, you may be tempted to change from heavy snow boots to something more comfy, because there is not as much snow on the sidewalks. Before you do, be careful, the temperature in Toronto has sudden changes, sometimes even on the same day. Very high winds can be a factor, as well as the humidity of the environment that comes from the lake, which can play a slippery joke to those who are just getting to know the city. Legend says that whoever slips on black ice stays in Canada, and that seems to be true. But, a slip on the sidewalk or on the street can be very dangerous, and cost us an awkward visit to the emergency room at our nearest hospital (if we don’t have health coverage yet, it can also be very expensive). One way to avoid this is to use “ice grips” or “Ice Cleats” that you can find at Walmart, Canadian Tire, Amazon and even (if you’re lucky), at your nearest dollar store (Dollarama or similar). It is important that you prevent any accidents and buy the right ones for your shoes, because beyond fulfilling the legend, it can be a very painful fall. You can also look for anti-skid shoes in the same stores and in almost any shoe store. Remember that prevention has always been cheaper than solving a fracture. I hope these tips arrive on time to avoid headaches, backaches or worse. Let’s catch up in the next issue! Translated by Total Translations, Inc.

Ahora que el invierno se supone que llega a su fin, y la temperatura comienza a subir, puedes sentir la tentación de cambiar las pesadas botas de nieve por algo más ligero, al cabo que no hay tanta nieve en las aceras, sino que más bien ha llovido un poco. Pero cuidado, la temperatura en Toronto tiene cambios bruscos en el curso de un mismo día, tenemos un factor de viento muy alto y, además, la humedad del ambiente que proviene del lago pueden jugar una resbalosa broma a quienes empezamos a conocer esta ciudad. Cuenta la leyenda que quien se resbala en el hielo negro se queda a vivir en Canadá, y eso parece cierto, pero un resbalón en la banqueta o en la calle puede ser muy peligroso, y costarnos una incómoda visita a la sala de urgencias de nuestro hospital más cercano (si aún no contamos con cobertura de salud puede ser, además, muy costoso). Una forma de evitarlo es usar “ice gris” o “picos de hielo” que puedes encontrar en Walmart, Canadian Tire, Amazon e incluso (si tienes suerte), en tu tienda de dólar más cercana (Dollarama o similar). Es importante que te prevengas y compres los adecuados a tu calzado, porque más allá de cumplir la leyenda, puede costarte una muy dolorosa caída. También puedes buscar calzado anti derrapante en las mismas tiendas y en casi cualquier tienda de calzado, recuerda que la prevención siempre ha sido más barata que resolver una fractura. Espero que estos consejos lleguen a tiempo para evitarte dolores de cabeza, espalda y peores. ¡Nos leemos en la próxima edición! 16

www.latinosmag.com


www.latinosmag.com

17


Famous Latin drinks LAS BEBIDAS LATINAS MÁS FAMOSAS

Yuu Baal Joven Madrecuixe Mezcal Mezcal of Mexican origin with aroma and herbal flavour. It is one of the most emblematic drinks in Mexico and you find it in LCBO stores.

Do you want to show your friends the most popular alcoholic beverage in your country, but you don’t know where you can find them? Don’t worry, we will tell you where you can find the most famous beer, aguardiente spirit, mezcal or rum in your country.

Mezcal de origen mexicano con aroma y sabor herbario. Es de las bebidas más emblemáticas de México y la encuentras a la venta en tiendas LCBO.

Translated by Total Translations, Inc.

¿Quieres presumirles a tus amigos la bebida alcohólica más popular de tu país, pero no sabes en dónde la puedes encontrar? No te preocupes, aquí te diremos en qué lugares puedes hallar esa cerveza, aguardiente, mezcal o ron más famoso de tu país.

Ron Maja Añejo Autentico 8YO Rum of Salvadoran origin, distilled from molasses and aged in old American white oak bourbon barrels. Find it in LCBO stores. Ron de origen salvadoreño, destilado de melaza y envejecido en antiguos barriles de bourbon de roble blanco Americano. De venta en tiendas LCBO.

Miguel Torres Chile Pisco El Gobernador This pisco is an alcoholic beverage belonging to a variety of grape brandy. It is one of the most famous in Chile and is for sale in LCBO stores. Este pisco es una bebida alcohólica perteneciente a una variedad de aguardiente de uvas. Es de los más famosos en Chile y está a la venta en tiendas LCBO.

18

www.latinosmag.com

Aguardiente Antioqueño Sin Azúcar Popular Colombian Aguardiente, cane distilled and flavoured with anise. You can find it at the nearest LCBO store. Popular aguardiente colombiano, destilado de caña y aromatizado con anís. Puedes encontrarlo en la tienda más cercana de LCBO.


www.latinosmag.com

19


HOW TO CONQUER THE FEAR OF CHANGE CÓMO CONQUISTAR EL MIEDO A LOS CAMBIOS

It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but the one that is most adaptable to changes.

It is normal to be afraid of changes, especially when the outcomes are not clear or defined. Whether personally or in our career, evading changes simply puts us at risk of falling behind and losing opportunities. Although our nature is programmed to resist transitions and give preference to the known; we have the ability to change and develop; therefore, fear becomes the obstacle to reach our potential. However, everything is subject to change: people, places, jobs, technology, etc. Starting from this point on, our goal shouldn’t be how to avoid change, but rather how to take advantage of the transformations we experience and not be exceeded by fear. Our adult life is not a consequence of the circumstances that surround us. On the other hand, it is the product of our decisions. Therefore, here are some tips that can help you when you are going through planned or unexpected changes.

-Charles Darwin.

Consider failure as something positive.

The only way to avoid failure is doing nothing. The truth is that we learn from our mistakes. Without giving importance to being judged by our failed attempts, we must continue in the transformation process until we reach our goals. Be a protagonist in the changes of your life, not just a spectator.

Recognize and celebrate progress.

For example, if you are studying, celebrate your progress in the curriculum; This will help to keep motivation levels high. Each step will help you to reach the expected goal.

You cannot control others.

Without having the power to predict or control future changes, or how other people treat you. What we do have is the ability to handle how we assimilate the situation. It takes a lot of strength and determination to maintain focus.

Get out of your comfort zone.

Remaining sheltered in the space where we feel safe and secure will only reduce our ability to react to future changes. Learning new technologies that raise the quality of your work, starting new hobbies, and learning to cook new recipes are examples of symbolic changes that induce getting out of our routine. MARINA DERAS-LIMA CPM, HRPA marcy_deras@hotmail.com 20

www.latinosmag.com

Translated by Total Translations, Inc.


No es la más fuerte de las especies la que sobrevive, ni la más inteligente, sino la que esté más adaptable a los cambios.

Es normal llegar a sentir miedo ante los cambios, especialmente, cuando no se tiene claro o definidos los resultados. Ya sea en lo personal o en nuestra carrera, evadir cambios, simplemente, nos pone en riesgo de quedarnos atrás y perder oportunidades. Aunque nuestra naturaleza esté programada para resistir transiciones, y darle preferencia a lo conocido; contamos con la capacidad de cambiar y desarrollarnos; por lo tanto, el miedo se convierte en el obstáculo para poder alcanzar nuestro potencial. Sin embargo, todo está sujeto a cambios: personas, lugares, trabajos, tecnología, etc. Partiendo desde este punto, nuestro objetivo no debe ser cómo evitar el cambio, sino más bien cómo sacar ventaja de las transformaciones que experimentamos y no dejarnos vencer por el miedo. Nuestra vida adulta, en gran parte, no es consecuencia de las circunstancias que nos rodean, más bien, es el producto de nuestras decisiones. Por eso, aquí les comparto algunos consejos que les pueden servir para cuando estén atravesando cambios planeados o imprevistos.

-Charles Darwin.

Considera el fracaso como algo positivo.

La única manera de evitar el fracaso es no hacer nada. Lo cierto es que aprendemos de nuestros errores. Sin darle importancia a ser juzgado por nuestros fallidos intentos, se debe continuar en el proceso de trasformación hasta alcanzar nuestros objetivos. Sé un protagonista en los cambios de tu vida, no solo un espectador.

Reconoce y celebra los avances.

Por ejemplo, si estás estudiando, celebra tu progreso en el plan de estudio; esto te ayudará a mantener los niveles de motivación en alto. Cada peldaño te estará ayudando a alcanzar el hito previsto.

No se puede controlar a otros.

Sin tener el poder de predecir o controlar futuros cambios, o el cómo otras personas nos traten; lo que sí tenemos es la habilidad de manejar cómo asimilamos la situación. Se requiere mucha fuerza y determinación para mantener el enfoque.

Sal de tu zona de confort.

Refugiarnos en el espacio donde nos sentimos seguros y protegidos, solo nos reducirá la capacidad de reaccionar ante futuros cambios. Aprender nuevas tecnologías que eleven la calidad de tu trabajo, cultivar nuevos pasatiempos, aprender a cocinar recetas nuevas, son ejemplos de cambios simbólicos que promueven salir de nuestra rutina.

www.latinosmag.com

21


The best latin food in Toronto La mejor comida latina que podrás encontrar en Toronto As newcomers in Canada, many times the nostalgia for our roots and country of origin becomes greater when we are in an unknown and strange environment. However, here in Toronto, believe it or not, there are several stores that sell products, sweets and food from all over Latin America. Here we show you what you can find and where. Translated by Total Translations, Inc.

Como recién llegados a Canadá, muchas veces la añoranza por nuestras raíces y país de origen se hace mayor al vernos en un entorno desconocido y extraño. Sin embargo, aquí en Toronto, aunque no lo creas, hay varias tiendas que venden productos, dulces y comida de toda Latinoamérica. Aquí te decimos de cuáles puedes encontrar y en qué lugares.

Tacos This Mexican food is the favourite of many for its unique taste. However, if we talk about tacos, El Trompo (277 Augusta Ave, Toronto) is the best. They also sell pozole and other typical Mexican dishes. Esta comida mexicana es la favorita de muchos por su inigualable sabor. Pero si de tacos hablamos, los de El Trompo (277 Augusta Av, Toronto) son los mejores. También venden pozole y otras comidas típicas mexicanas.

Translated by Total Translations, Inc. 22

www.latinosmag.com

Meats Carnes If you like to cook and want to make a good dish from your country, you only need to go to Segovia La Casa del Chorizo ​​(218 Augusta Ave.). There you will find the ingredients you need to prepare your dinner. They have all kinds of meats and sell ready-made food such as humitas chilenas, empanadas de carne, chorizo a​​ nd more. Si te gusta cocinar y quieres preparar un buen platillo como el de tu país, solo necesitas acudir a Segovia La Casa del Chorizo (218 Augusta Av.). Ahí encontrarás los ingredientes que necesitas para preparar tu cena. Tienen todo tipo de carnes y además venden comida preparada como humitas chilenas, empanadas de carne, chorizo y más.

Panela If you have a sweet tooth, then you have to go to Latin World, which has two locations, one at 1229 Bloor Street and another at 1028 St Clair Ave West. There, you will find the best panela (or piloncillo as they call it in Mexico). In addition; they sell tacos for $1 dollar. So take advantage! Si en tu caso, traes antojo de algo dulce, entonces tienes que ir a Latin World, el cual cuenta con dos ubicaciones, una en1229 Bloor Street y otra en 1028 St Claire Av West. Con ellos, encontrarás la mejor panela (o piloncillo como le dicen en México) Además, venden tacos a $1 dólar. ¡Así que aprovecha!


JUANES IS BRINGING HIS “MÁS FUTURO QUE PASADO” TOUR TO TORONTO LLEGARÁ A TORONTO CON SU TOUR “MÁS FUTURO QUE PASADO”

Colombia, in addition to being a country with great culture, is one of the nations that has seen the birth of great music stars, such as Juanes, who will perform next month in Toronto.

Colombia, además de ser un país con una gran cultura, es una de las naciones que ha visto nacer a grandes estrellas de la música, como Juanes, quien se presentará el próximo mes en la ciudad de Toronto, en Ontario.

www.latinosmag.com

23


24

www.latinosmag.com


At the beginning of February, the singer and songwriter announced that he would bring his tour, More Future Than Past to the United States and Canada, and that is why Latinos Magazine is sharing the details of his concert, which will be held at Meridian Hall on April 24. During the tour, the Latin and Canadian public will have the opportunity to enjoy futuristic sounds of traditional and contemporary guitar—Juanes’ own version of cumbia, guasca, vallenato and other folk styles. El cantante y compositor anunció, a principios de febrero, que emprendería su gira Más Futuro Que Pasado por Estados Unidos y Canadá, y es por ello que Latinos Magazine trae los pormenores de su concierto a realizarse en el Meridian Hall el 24 de abril. JUANES IN TORONTO April 24 - 8 p.m. Meridian Hall (1 Front St. E., Toronto, ON M5E 1B2) Tickets on sale at www.ticketmaster.ca

En esta gira que pasará por el país, el público latino y canadiense tendrá la oportunidad de deleitarse con sus grandes éxitos combinados con sonidos futuristas de su guitarra tradicional y contemporánea, creando así una propia versión de la cumbia, la guasca, el vallenato y otros estilos folklóricos. Superstar Juanes Juanes is one of the most versatile singers and composers. He has managed to harmoniously combine several musical rhythms, thus becoming an idol of Latin rock and pop.

Born Juan Esteban Aristizábal, but better known as Juanes, he began his solo career in 2000 with the album Fíjate bien. However, total success wouldn’t reach him until 2002, when he released his second album, A Normal Day, which featured the single A Dios le Pido, which became a peace anthem for Latin America and which became the #1 song in twelve countries on three continents.

Born Juan Esteban Aristizábal, but better known as Juanes, he began his solo career in 2000 with the album Fíjate bien.

From the same album, the songs Mala gente, Es por ti, and Fotografía. The latter was a collaboration with Canadian Nelly Furtado. Fame would continue for the Colombian and, in 2004, his album Mi sangre would repeat the same success with the songs La camisa negra, Volverte a ver, Para tu amor, and Nada valgo sin tu amor. Later, in 2007, he released the album La vida es... un ratico. The song Me enamora, remained on the Hot Latin Billboard charts for 20 consecutive weeks. At that time, Juanes was already a consolidated artist and, so far, his career continues to rise thanks to his talent and versatility. His following record productions have also been acclaimed by the public and critics. Since P.A.R.C.E (2010), Juanes MTV Unplugged (2012), Loco de amor (2014), Mis planes son amarte (2017) and until his last album Más futuro que pasado (2019), it has earned him a musical career full of awards. Thanks to his career, he has obtained 8 multi platinum albums with 20 million copies sold, 23 Latin Grammys, 2 Grammys, among others awards. In addition to the recent tribute made in the last edition of the Latin Grammy, where he was named, Person of the Year. Juanes superestrella Juanes es uno de los cantantes y compositores más versátiles, pues ha logrado combinar de forma armoniosa varios ritmos musicales, convirtiéndose así en todo un ídolo del rock y pop latino. Juan Esteban Aristizábal, mejor conocido como Juanes, comenzó su carrera como solista en el año 2000 con el disco Fíjate bien. Sin embargo, el éxito total le llegaría hasta el año 2002, al lanzar su segundo disco Un día normal, de donde se desprendería el sencillo A Dios le pido, que se convirtió en un himno de paz para toda Latinoamérica y se posicionó como el número 1 en doce países en tres continentes. Del mismo álbum, también se desprendieron Mala gente, Es por ti y Fotografía. Este último, contó con la colaboración de la canadiense Nelly Furtado. La fama seguiría para el colombiano y, en 2004, su disco Mi Sangre repetiría el mismo éxito con los temas La camisa negra, Volverte a ver, Para tu amor y Nada valgo sin tu amor.

Translated by Total Translations, Inc.

Más adelante, en 2007, La vida es… un ratico es el álbum de donde sale el tema Me enamora, que permaneció durante 20 semanas consecutivas en el Billboard Hot Latin Tracks. Para ese entonces, Juanes ya era un artista consolidado y, hasta ahora, su carrera sigue en ascenso gracias a su talento y versatilidad. Sus siguientes producciones discográficas también han sido aclamadas por el público y los críticos. Desde P.A.R.C.E (2010), Juanes MTV Unplugged (2012), Loco de amor (2014), Mis planes son amarte (2017) y hasta su último disco Más futuro que pasado (2019), le han valido una trayectoria musical llena de premios. Gracias a su carrera, ha obtenido 8 álbumes multiplatino con 20 millones de copias vendidas, 23 estatuillas en los Latin Grammy, un Grammy anglo, entre otros galardones. Además del reciente homenaje hecho en la última edición de los Grammy Latino, en donde fue nombrado ‘Persona del año’. www.latinosmag.com

25


LIVING IN SMALL SPACES, THE NEW TREND VIVIENDO EN ESPACIOS PEQUEÑOS, LA NUEVA TENDENCIA

JOSÉ MICHACA Publicista y estratega digital jmichacap@gmail.com

It is well known that in Canada, especially in cities like Toronto and Vancouver, the price of housing is one of the most expensive in the world, and that is why it is increasingly common to see people in the search for alternatives that allow them to save money, time, space and also contribute to the environment through recycling. For this reason, we will talk about 2 alternatives that are currently trending, which has its advantages and disadvantages. Each individual can analyze whether it fits their lifestyle, or if they should continue with the traditional housing method. Here are some options.

Por lo mismo, en esta ocasión hablaremos de 2 alternativas que se están poniendo en tendencia, las cuales conllevan ventajas y desventajas, pero cada quien puede analizar si se ajusta a su estilo de vida o si continúa con el método de vivienda tradicional. Aquí te digo cuáles son.

CONTAINER HOUSES

CASA CONTENEDOR

Container houses, as the name implies, are metal structures used for maritime and land transportation of heavy loads. There are standard measures ranging from 6 to 13.50 meters long, by 2.40 meters wide and 2.69 meters high.

Las casas contenedor, como su nombre lo indica, son estructuras metálicas utilizadas para la transportación marítima y terrestre de cargas pesadas. Existen medidas estándar que van desde los 6 hasta los 13.50 metros de largo, por 2.40 metros de ancho y 2.69 metros de alto.

The advantage of these houses is that their value can vary from 80 thousand dollars to more than 300 thousand dollars which, seeing it from a perspective regarding the current value of the houses, represents a significant saving. With container houses you can add solar panels, and compostable and environmentally friendly toilets. As for the disadvantages, you have to find a lot where you can build it, and even then, many times the sum of the house plus the price of the lot is a much bigger investment, in addition to needing certain standardization parameters of property rules for the approval of its construction. In Canada there are some companies dedicated to this type of home, which you can find at these links: www.honobomo.com www.storstac.com www.blockscontainerstructures.com dwellcontainers.com 26

Es bien sabido que en Canadá, especialmente en ciudades como Toronto y Vancouver, el precio de la vivienda es uno de los más caros del orbe, y es por ello que cada vez es más frecuente ver a las personas en la búsqueda de alternativas que les permitan ahorrarse recursos financieros, tiempo, espacio y, también, contribuir al medio ambiente por medio del reciclaje.

www.latinosmag.com

La ventaja de dichas casas es que su valor puede variar desde los 80 mil dólares hasta más de 300 mil dólares que, viéndolo desde una perspectiva en cuanto al valor actual de las viviendas, representa un ahorro significativo; además de adherir paneles solares e inodoros compostables y amigables con el medio ambiente. Sin embargo, en cuanto a las desventajas, se encuentran el tener que buscar un lote en donde puedas construirla, e incluso, muchas veces la suma de la casa más el lote resulta una inversión mucho más elevada, además de necesitar ciertos parámetros de estandarización de las normas de propiedad para la aprobación de su construcción. En Canadá existen algunas empresas dedicadas a este tipo hogares las cuales puedes encontrar en estos links: www.honobomo.com www.storstac.com www.blockscontainerstructures.com dwellcontainers.com


RVS

CASAS RODANTES

As the name implies, these are houses on wheels, which you can transport from one place to another, towed by your vehicle.

Como su nombre lo indica, estas casas están montadas sobre una plataforma sobre ruedas, la cuál puedes transportar de un lugar a otro, remolcada por tu vehículo.

There are different sizes, from 6.70 to 11 meters, which must comply with Canadian transport regulations in order to travel on the country’s roads.

Existen diferentes medidas, desde los 6.70 hasta los 11 metros, los cuales deben cumplir con las regulaciones de transporte canadiense para poder transitar en las carreteras del país.

The advantages are being able to have a home with prices from 50 to more than 150 thousand dollars, depending on the size and adaptations of accessories such as bathroom, kitchen, bedroom and multifunctional storage spaces.

Las ventajas que tienen son el poder tener a tu alcance un hogar con precios desde los 50 hasta más de 150 mil dólares, dependiendo de la medida y las adaptaciones de accesorios como baño, cocina, recámara y espacios de almacenaje multifuncionales.

The second great advantage is that if you don’t like the city you live in, you can take your home to another place. Interesting, don’t you think?

La segunda gran ventaja es que, literal, si no te convence la ciudad en la que vives, puedes llevarte tu casa a otro lugar. Interesante, ¿no crees?

The disadvantages of this type of house is the shortage of parking lots, available for long stays, although in other countries it is a common practice with established parks and communities. In Canada these houses are usually used as a vehicle to go camping in and not to live in full time. Some may also find it to be too narrow.

Las desventajas que tienen este tipo de casas son las escasez de estacionamientos para poder estacionarlas por estadías largas, aunque en otros países es una práctica común contando con parques y comunidades establecidas, en Canadá estas casas suelen ser utilizadas como un vehículo para salir a acampar y no para vivir ahí a tiempo completo, además de ser demasiado angostas.

If you want to know more about this lifestyle and prices of these houses, you can find some links below: www.minttinyhomes.com www.authentikcanada.com

So I ask, would you dare to take the step and be part of this new lifestyle?

Si quieres saber más sobre este estilo de vida y precios de estas casas, te dejo algunos links: www.minttinyhomes.com www.authentikcanada.com

Y tú, ¿te atreverías a dar el paso y formar parte de este nuevo estilo de vida?

Translated by Total Translations, Inc. www.latinosmag.com

27


www.latinosmag.com

PREVINIENDO EL BURNOUT: TIEMPO PARA RECARGARNOS

HOW TO RECHARGE

PREVENTING BURNOUT: 28

Last month I wrote about the negative effects of burnout and promised to offer some strategies to reduce or prevent burnout. Burnout is a condition that results from a person being exposed to mid to high levels of stress relentlessly for a long time. Burnout makes us feel jaded, irritable, less invested in things one usually cares about, and very tired. Eventually the fatigue turns into experiences of depression, anxiety and even an existential crisis. Our contemporary city life offers plenty of opportunities to feel stressed, so this is not an affliction for the few. Successful individuals can suffer from burnout as much as people undergoing other stressors. Preventing burnout can be a useful strategy for the big city dweller. Among the many ways to prevent burnout, recharging your energy levels and clearing your mind are obvious ways that work. Taking even a short time out of one’s busy schedule with the intention of recharging, can work wonders. One way to do this is taking time to be alone on purpose.

El mes pasado escribí sobre los efectos negativos del agotamiento y prometí ofrecer algunas estrategias para reducirlo o prevenirlo. El agotamiento es una condición que resulta cuando una persona está expuesta a niveles de estrés medios a altos sin pausa durante mucho tiempo. El agotamiento nos hace sentir cansados, irritables, menos interesados en las cosas que nos importaban y muy cansados. Finalmente, la fatiga se transforma en experiencias de depresión, ansiedad e incluso una crisis existencial. Nuestra vida urbana contemporánea ofrece muchas oportunidades para sentirse estresado, por lo que no es una aflicción para una minoría. Las personas exitosas pueden sufrir de agotamiento tanto como las personas que sufren otros factores estresantes. Prevenir el agotamiento puede ser una estrategia útil para el gran habitante de la ciudad. Entre las muchas formas de prevenir el agotamiento, recargar los niveles de energía y despejar la mente son formas obvias y prácticas. Tomar incluso un poco de tiempo fuera de nuestras obligaciones con la intención de recargar, puede hacer maravillas. Una forma de hacerlo es tomarse el tiempo para estar solo a propósito.


www.latinosmag.com

29


Spending time alone can help reset your mind, bring back your ability to be productive, and clear your mind so you can have the mental space to make strategic decisions at work and in life. This time alone has to be away from obligations, responsibilities and demands. You need to have this time set aside so you do not have to talk to anyone, or have to agree with anyone else about what to do. This is difficult to even consider for highly social individuals or folks with active families. The benefits, however, are huge because it is a great way to get time to think about life’s direction, process events, and decompress. It helps to connect with what gives meaning to you only, and with new opportunities for getting to know yourself better. It can boost productivity, engagement with others, and creativity. It even helps with sleep. When we don’t make time during the day to think about our lives, when we finally slow down, our mind gets flooded by all the unanswered questions we have. By spending time with your thoughts, the time will be an opportunity for slowing down, and not catching up. When you are well rested, and have your time alone, time with others feels more profitable and more enjoyable. What is also important, is to get away from social media and phones. These clutter your mind. They add to your stress. Use the time to try something new, read a book, make crafts, write in a journal, or take a walk with yourself in nature. Even 30 minutes a week can make a huge difference. Try it. Next week I will cover another way to prevent burnout. Translated by Ariel G Blau

Pasar tiempo solo puede ayudarte a restablecer tu mente, recuperar la capacidad de ser productivo y despejar la mente para que se pueda tener espacio mental para tomar decisiones estratégicas en el trabajo y en la vida. Esta vez, solo tienes que estar alejado de las obligaciones, responsabilidades y demandas. Debes reservar este tiempo para no tener que hablar con nadie, o tener que estar de acuerdo con otra persona sobre qué hacer. Esto es difícil de considerar, incluso para personas muy sociales o personas con familias activas. Sin embargo, los beneficios son enormes ya que es una excelente manera de tener tiempo para pensar en la dirección por la que va nuestra vida, procesar eventos y descomprimirnos. Esto ayuda a conectarse con lo que le da significado a nosotros mismos y a tener nuevas oportunidades para conocerse mejor. Puede aumentar, incluso, la productividad, el disfrute con los demás y la creatividad. Además ayuda con el sueño. Cuando no tenemos tiempo durante el día para pensar en nuestras vidas, cuando finalmente disminuimos la velocidad, nuestra mente se inunda con todas las preguntas sin respuesta que tenemos. Al tomarnos tiempo con nuestros pensamientos, el momento de descansar será una oportunidad para desacelerar y no de ponerse al día. Cuando estás bien, descansado y tienes tu tiempo a solas, el tiempo con los demás se siente más rentable y más agradable. Lo que también es importante es alejarse de las redes sociales y los teléfonos. Estos abarrotan la mente. Se suman al estrés. Aprovecha el tiempo para probar algo nuevo, leer un libro, hacer manualidades, escribir en un diario o hacer una caminata en medio de la naturaleza. Incluso, caminar 30 minutos a la semana pueden hacer una gran diferencia. Inténtalo. En la próxima edición cubriré otra forma de prevenir el agotamiento.

ARIEL G BLAU, MSW, RSW www.arielblau.com

30

www.latinosmag.com


www.latinosmag.com

31


“The good thing

about science is that it is true, believe it or not.” “Lo bueno de la ciencia es que es cierta, creas o no en ella.” -Neil deGrasse Tyson.

MAURICIO MERINO Grupo de Facebook para Chilenos

We are in the month of March and, without a doubt, the Ontario Science Centre is the ideal place to visit during this time of year, since it is an interactive learning museum that attracts thousands of people and you are allowed to touch and experience each attraction. In a dynamic and entertaining way, this space which opened to the public in 1969, has been a pioneer for its architecture, design and exhibitions. A clear example of this is the welcoming main entrance with the hydrophone, considered the largest in the world, and which the general public can access. This is an inspiration to the curious who come to visit. Once inside the centre, one of the main attractions is the IMAX room where you can watch documentaries and educational short films. This science centre and interactive museum also offers us large and modern spaces in order to appreciate what it offers, along with its infrastructure. It is advisable to visit it with a map, so you will know exactly what to visit first, especially if the time is tight. The Ontario Science Centre is primarily intended for children and young people, but it can also be enjoyed by people of any age. One of its rooms is called the Cohon Family Natura Escape, where you can have contact with nature. In the AstraZeneca Human Edge exhibit you will learn everything you need to know about the parts and functions of the human body. Meanwhile, the Space Exhibition room is highly recommended for astronomy and space lovers.

32

www.latinosmag.com

Estamos en el mes de marzo y, sin lugar a dudas, el Centro de Ciencias de Ontario es el lugar ideal para visitar durante esta época del año, ya que es un museo interactivo de aprendizaje que atrae a miles de personas y en donde, definitivamente, está permitido tocar y experimentar cada atracción. De una forma dinámica y entretenida, este espacio abierto al público desde 1969, ha sido pionero en su arquitectura, diseño y exhibiciones. Un claro ejemplo de ello es la bienvenida que nos da por su entrada principal con el hidraulófono, considerado el más grande del mundo, y al cual puede acceder el público en general. Esta es toda una inspiración para los curiosos que llegan de visita. Una vez dentro del centro, una de las principales atracciones es la sala IMAX, ahí se exhiben documentales, cortos o reportajes educativos y muy interesantes. Este centro de ciencias y museo interactivo también nos ofrece espacios amplios y modernos con el fin de apreciar lo que hay dentro de él, junto con su infraestructura. Lo recomendable para visitar este lugar es guiarse con un mapa del mismo, así sabremos con precisión qué visitar primero, sobre todo si la estadía ahí no será prolongada. El Centro de Ciencias de Ontario está destinado, principalmente, a niños y jóvenes, pero también pueden disfrutarlo personas de cualquier edad. Algunas de sus salas son Cohon family - Natura escape, en donde podrás tener contacto con la naturaleza. Mientras que en la sala The AstraZenca - El cuerpo humano, aprenderás todo lo referente a las partes y funciones del mismo cuerpo humano. En tanto, la sala Space - Exhibición espacial, es muy recomendable para los amantes de la astronomía y el espacio.


The Science Centre is managed by a Latino named Mauricio Bitran, who has been the Executive Director and Scientific Director since 2014. Bitran is of Chilean origin and he has a broad career in the government sector, as well as in the education field. In 2012, Mr Bitran was selected as one of the ten most influential Hispanic-Canadians, while in 2013 he received the Life Sciences Ontario Public Service Award. He also won the Transformation Institute for Leadership Innovation Leadership Award last year (2019), and has directed provincial portfolios on environmental policy and economic development programs. Bitran has participated in the Employment and Prosperity Council of the Prime Minister, was Executive Director of the Ontario Research and Development Fund, and was also the main negotiator of the province for the Global Economic and Commercial Agreement (CETA) with the European Union. Undoubtedly, he has an extensive background in the academic field, since he has been credited to countless recognitions by leading universities and study centers of national and international levels. Translated by Total Translations, Inc.

Ontario Science Centre

Por otra parte, el Centro de Ciencias es dirigido por un latino llamado Mauricio Bitran, quien desde el año 2014 es Director Ejecutivo y Director Científico del mismo. Mauricio es de origen chileno y dentro de su currículum cuenta con una amplia carrera en el sector del gobierno, así como en el ramo de la educación. En 2012 fue seleccionado como uno de los diez hispano-canadienses más influyentes, mientras que en el año 2013 recibió el Premio al Servicio Público de Life Sciences Ontario. Asimismo, obtuvo el Premio al Liderazgo del Transformation Institute for Leadership Innovation el año pasado (2019), y ha dirigido carteras provinciales sobre política ambiental y programas de desarrollo económico. También, participó en el Consejo de Empleo y Prosperidad del Primer Ministro, fue Director Ejecutivo del Fondo de Investigación y Desarrollo de Ontario, y además, fue el principal negociador de la provincia para el Acuerdo Económico y Comercial Global (CETA) con la Unión Europea. Sin lugar a dudas, cuenta con una extensa trayectoria, y en el ámbito académico no se queda atrás, pues ha sido acreedor a un sinfín de reconocimientos por destacadas universidades y casas de estudio de nivel nacional e internacional.

Centro de Ciencias de Ontario

Address: 770 Don Mills Road, Toronto, ON M3C 1T3. Hours: Monday to Friday from 10 a.m. to 4 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 7 p.m. Sundays and holidays from 10 a.m. to 5 p.m.

Dirección: 770 Don Mills Road, Toronto, ON M3C 1T3. Horario: Lunes a viernes de 10 a.m. a 4 p.m. Sábados de 10 a.m. a 7 p.m. Domingos y días festivos de 10 a.m. a 5 p.m.

www.ontariosciencecentre.ca

www.ontariosciencecentre.ca

www.latinosmag.com

33


Follow these Instagram accounts! ¡Sigue estas cuentas de Instagram!

But if you use instagram to laugh and have a good time, we recommend you to follow Juan Cajio, stand up comedian and co-founder of Mal Pensado. You will find memes, good humour and hilarious videos that will make you laugh out loud. Instagram: @juan_cajiao_comedy

Are you looking for a band that plays the best Spanish rock in Toronto? Then you have to follow the Instagram account of Los Guac-a-moles. In addition, this musical group will play on March 21 at Duffy’s Tavern (1238 Bloor St West, Toronto). Instagram: @losguacamolesoficial

Si lo tuyo es usar instagram para reírte un buen rato, te recomendamos seguir a Juan Cajio, standupero y co fundador de Mal Pensado. Ahí, encontrarás memes, buen humor y divertidísimos videos que te harán carcajearte al por mayor. Instagram: @juan_cajiao_comedy

¿Buscas a una banda que interprete lo mejor del rock en español en Toronto? Entonces tienes que seguir la cuenta de Instagram de Los Guac-a-moles. Además, esta agrupación musical se presentará el 21 de marzo en Duffy’s Tavern (1238 Bloor St West, Toronto). Instagram: @losguacamolesoficial

THESE SONGS MUST BE IN YOUR PLAYLIST ESTAS CANCIONES NO PUEDEN FALTAR EN TU PLAYLIST

“Me Enamora”

“Tusa” If you like to keep up to date on musical trends, you will surely know that “Tusa”, the song performed by Karol G and Nicki Minaj, broke a record on YouTube, since it already has more than 500 million views. If you haven’t heard it, do it! It is a must. Si te gusta mantenerte actualizado en tendencias musicales, seguro ya sabrás que “Tusa”, la canción interpretada por Karol G y Nicki Minaj, rompió récord en YouTube, pues ya lleva más de 500 millones de reproducciones.

Are you a hopeless romantic? In that case, trust us that this song by Luis Fonsi is a must on your playlist. And if you have a loved one, it is an excellent option to dedicate. ¿Eres un romántico empedernido? En ese caso, créenos que esta canción de Luis Fonsi no puede faltar en tu playlist. Y si tienes pareja, es una excelente opción para dedicársela.

Translated by Total Translations, Inc.

34

www.latinosmag.com

For all Juanes fans, we have good news, the Colombian singer will visit Toronto next April. That is why we recommend the song “Me enamora” to learn all the words, and enjoy it in the concert to the fullest. Para todos los fanáticos de Juanes, les tenemos una buena noticia, ya que el cantante colombiano visitará Toronto el próximo mes de abril. Es por ello que les recomendamos la canción de “Me Enamora”, para que vayan agarrando ritmo y disfruten al máximo su concierto.


www.latinosmag.com

35


MOST INFLUENTIAL PERSONALITIES

IN LATIN AMERICA

PERSONAJES MÁS INFLUYENTES DE LATINOAMÉRICA

Here are some of the personalities that have left their mark on the history of Latin America. We are sure that you have heard of them. Te mostramos a continuación, algunos de los personajes que han dejado huella en la historia de Latinoamérica. Estamos seguros que has escuchado hablar de ellos.

Fernando Botero (1932) Painter, sculptor and drawer of Colombian origin considered one of the most recognized artists internationally. In his art, in both painting and sculpture, Botero makes more robust and thick figures than usual, making them fat. As a way of sarcastic criticism of today’s society. His art style has earned him the official name of “Boterismo.”

Chavela Vargas (1919-2012) Considered as the world ambassador of Mexican Ranchera music, as well as being a symbol of equality and female independence. In 2000, she openly declared being a lesbian and became a symbol of the gay movement worldwide. Although she did not have a great voice, her work as an interpreter led her to be one of the most recognized artists.

Pintor, escultor y dibujante de origen colombiano considerado como uno de los artistas más reconocidos a nivel internacional. En su arte, tanto en pintura como en escultura, Botero realiza figuras más robustas y gruesas de lo habitual, es decir, gordos. Esto como a manera de crítica sarcástica a la sociedad actual. Su estilo de arte le ha valido el nombre oficial del “boterismo”.

Of Chilean ancestry, she was the first winner of the Latin American Nobel Prize for Literature in 1945. In addition to being a poet, she was also a teacher and her image appears on the 5000 peso bill in Chile. Her real name was Lucila de María Godoy Alcayaga.

Considerada embajadora mundial de la música ranchera Mexicana, además de ser un símbolo de igualdad e independencia femenina. En el año 2000, expresó abiertamente ser lesbiana y se convirtió en estandarte del movimiento gay a nivel mundial. Aunque no poseía una gran voz, su trabajo como intérprete la llevó a ser una de las más reconocidas artistas.

De ascendencia chilena, fue la primera ganadora del Premio Nobel de Literatura de América Latina en el año de 1945. Además de ser poeta, también fue profesora y su imagen figura en el billete de 5000 pesos de Chile. Su verdadero nombre era Lucila de María Godoy Alcayaga.

Translated by Total Translations, Inc.

36

www.latinosmag.com

Gabriela Mistral (1889-1957)


www.latinosmag.com

37


REINVENTING YOURSELF IN CANADA UNEMPLOYMENT INSURANCE REINVENTARSE EN CANADÁ SEGURO DE DESEMPLEO

When you have been working for a while in Canada, you may have noticed that your payroll includes a deduction called EI (Employment Insurance), which is the insurance you are entitled to when you lose your job, and is one of the enormous advantages of being legally registered in the system and have a social insurance number.

Cuando has estado trabajando un tiempo en Canadá, es posible que hayas notado que tu recibo incluye un descuento denominado EI (Employment Insurance), que es el seguro al que tienes derecho cuando te has quedado sin trabajo y es una de las enormes ventajas que tiene estar legalmente registrado en el sistema y contar con un número de seguridad social.

All right, all of that is great in theory, but how does it work? One of the most important questions is, do I have to do all the paperwork? No, not necessarily, the main insurance rules are:

Sí, todo eso está genial en teoría, pero ¿cómo funciona? Una de las preguntas más importantes es ¿tengo que ir a hacer todos los trámites? No, no necesariamente, las principales reglas del seguro son:

To be eligible for payment, you need to have been employed with unemployment insurance coverage (legal employment and discharged from the CRA), that the loss of work is not attributable to you, having stopped receiving paid salary at least seven consecutive days in the last 52 weeks, having worked at least 52 weeks paying insurance as a full-time employee or its equivalent as a part-time employee, as well as being able and willing to work every day, and finally, be actively seeking employment.

38

www.latinosmag.com

Para ser elegible al pago, necesitas haber estado empleado con cobertura del seguro de desempleo (empleo legal y dado de alta ante el CRA), que la pérdida del trabajo no sea imputable a ti, haber dejado de recibir sueldo pagado al menos siete días consecutivos en las últimas 52 semanas, haber trabajado al menos 52 semanas pagando el seguro como empleado de tiempo completo o su equivalente como empleado de tiempo parcial (puede ser medio tiempo), así como estar dispuesto y con capacidad de trabajar todos los días, y finalmente, estar activamente buscando empleo. Para iniciar el trámite, es necesario contar con el registro de empleo que te debe entregar tu empleador cuando te da el aviso de término de empleo.


FRANCISCO VERNIS francisco.vernis@gmail.com

It is important to register for insurance as soon as you are unemployed; the first payment process can take up to 28 days. It is a good idea to have the following data and documents prepared in advance, you will need:

Es importante registrarte al seguro en cuanto estés sin empleo, el trámite del primer pago puede tardar hasta 28 días. Es buena idea tener preparados los siguientes datos y documentos de antemano, los vas a necesitar:

1. Social Insurance Number (if it starts with 9, plus a copy of your work permit). 2. Your mother’s maiden name. 3. Full address for receiving the documents. 4. Full bank information for benefit deposit. 5. Name, address, dates of employment and reason for termination of work from all the jobs you have had in the last 52 weeks. 6. Record of Employment, which can be electronic or paper.

1.El número del seguro social (si empieza con 9, además copia de tu permiso de trabajo). 2.Nombre de soltera de tu madre. 3.Domicilio completo, para recepción de documentos. 4.Información bancaria completa para depósito del beneficio. 5.Nombre, dirección, fechas de empleo y razón de separación del trabajo de todos los empleos que hayas tenido las últimas 52 semanas. 6.Registro de empleo (Record of Employment) que puede ser electrónico o en papel.

Using the scanned documents, you create an account at www. canada.ca/en/employment-social-development/services/myaccount/access.html and follow the process. Once you are logged in, you must fill out your job search reports when required. The system assigns you a coverage period, according to the previous time you worked and your salary, and it is a specific support, with an expiration date, so you can perform your job search.

Con esa documentación escaneada, creas una cuenta en www. canada.ca/en/employment-social-development/services/myaccount/access.html y sigues el proceso. Una vez dado de alta, debes llenar tus reportes de búsqueda de empleo cuando te son requeridos. El sistema te asigna un periodo de cobertura, de acuerdo al tiempo previo que trabajaste y tu sueldo, y es un apoyo determinado, con fecha de vencimiento, para que puedas realizar tu búsqueda de empleo.

Let’s catch up in the next issue!

¡Nos leemos en la siguiente entrega!

Translated by Total Translations, Inc. www.latinosmag.com

39


L

THESE ARE THE BEST EVENTS COMING TO

ATIN AMERICA

ESTOS SON LOS MEJORES EVENTOS QUE TENDRÁ LATINOAMÉRICA

LOLLAPALOOZA 2020 celebrates 10 years of the biggest festival in Chile, which will be held on March 27, 28 and 29 at Parque O’Higgins, in Santiago, Chile. While in Argentina it will take place on the same day in Buenos Aires. Este 2020 se celebran 10 años del festival más grande de Chile, el cual se realizará los días 27, 28 y 29 de marzo en Parque O’Higgins, en Santiago de Chile. Mientras que en Argentina se llevará a cabo el mismo día en Buenos Aires.

INTERNATIONAL FILM FESTIVAL OF CARTAGENA DE INDIAS (FICCI) From March 11 to 16, the FICCI will return to gather professionals and fans of the seventh art in Cartagena, bringing great celebrities and film projections. Del 11 al 16 de Marzo el FICCI regresará para convocar a profesionales y aficionados del séptimo arte en Cartagena, trayendo a grandes personajes y proyecciones cinematográficas.

VIVE LATINO The Ibero-American Festival of Musical Culture Vive Latino will present its 21st edition on March 14 and 15 in Mexico City. It is considered as one of the best festivals in the world. El Festival Iberoamericano de Cultura Musical Vive Latino presentará su edición número 21 los días 14 y 15 de marzo en la Ciudad de México. Es considerado como uno de los mejores festivales del mundo.

Translated by Total Translations, Inc.

40

www.latinosmag.com


PLAN A LOVE STORY DAY

PORTRAITS | WEDDINGS | ENGAGEMENTS T - 647.204.3351 | e- info@carlosbolivar.com www.weddin gs.ca rlosb oliva r. com

www.latinosmag.com

41


HOW TO HELP OUR CHILDREN DURING A DIVORCE? ¿Cómo ayudar a nuestros hijos durante el divorcio?

Without a doubt, going through a divorce is one of the most stressful and challenging experiences. When children are involved, decision making about their well-being needs our attention. Sin duda alguna, atravesar por un divorcio es una de las experiencias más estresantes y desafiantes. Cuando hay hijos de pormedio, la toma de decisiones acerca de su bienestar necesita de nuestra atención. ROSA CERVANTES CONSEJERA rcervantescounsellor@gmail.com

Divorce is considered one of the most painful duels, and both fathers and mothers are suffering. The issue is that when we abandon the couple, and we had the kind of relationship we had, there are wounds that will have to heal.

El divorcio es considerado como uno de los duelos más dolorosos, y tanto los padres como las madres están sufriéndolo. El tema es que cuando nos desprendemos de la pareja, independientemente del tipo de relación que hayamos llevado, hay heridas que habrá que sanar.

During the separation process, which can be in the anticipation of divorce, it is a time of rearrangement for everyone and, as for the children, this time generates a lot of anxiety due to uncertainty, changing routines or even changing school, home or economic status. Minor children, and I mean those under 18, still need the support of their parents.

Durante el proceso de separación, que puede ser la antelación al divorcio, es un tiempo de reacomodo para todos y, en cuanto a los hijos, este tiempo genera mucha ansiedad debido a la incertidumbre, al cambio de rutinas o, incluso, al cambio de escuela, de casa o de estatus económico. Los hijos menores de edad, y me refiero a los menores de 18 años, todavía necesitan del soporte de sus padres.

So the task of dealing with our own thoughts of rupture that leads to an emotional state, often of deep sadness, will be impacting the children. Therefore, we as parents need to make a conscious effort to make a separation between our grief and to see the grief of our children, since they also suffer losses. There are ways to help them, such as assuring them that they are not responsible for the separation, that they will continue to have your love and affection, as well as telling them that they can count on you, and that you can recognize and validate their sadness. One thing that is common, and that we should avoid, is speaking ill of the ex-spouse with the children, because this disturbs them a lot, since the children keep their love and loyalty with both parents, no matter what. Sometimes, parents need professional help to be able to make this differentiation. Our disappointment, sadness, and anger, among other emotions that we feel towards our ex-spouse, is not for our children to deal with. When we are in this emotional state, so vulnerable, having mental clarity costs us more work, since we are a bit (or a lot) stuck in the past, in the reproaches and, anxious because the future is very blurred. There can be a lot of instability, even economically. Sometimes, we are not paying enough attention to the present moment, with all the difficulties that it has, and we add the past with the future, so our level of anxiety can be superlative. 42

www.latinosmag.com

Así que la tarea de lidiar con nuestros propios pensamientos de ruptura que conlleva a un estado emocional, muchas veces de profunda tristeza, estarán impactando a los hijos. Por ello, nosotros como padres necesitamos hacer un esfuerzo consciente para hacer una separación entre nuestro duelo y poder ver el duelo de nuestros hijos, ya que ellos también sufren pérdidas. Hay formas de ayudarlos, como asegurarles que ellos no son los responsables de la separación, que seguirán teniendo nuestro amor y cariño, así como decirles que pueden contar con nosotros, y que podemos reconocer y validar su tristeza. Una cosa que es común, y que podríamos evitar, es hablar mal del excónyuge con los hijos, porque esto los perturba mucho. A veces, los padres necesitamos ayuda profesional para poder hacer esta diferenciación. Es decir, una cosa es la decepción, tristeza, enojo, entre otras emociones que sentimos hacia nuestro ex-cónyuge, y otra es hacer a los hijos receptáculos de nuestra angustia. Cuando estamos en este estado emocional tan vulnerable, tener claridad mental nos cuesta más trabajo, ya que estamos un poco (o mucho) estancados en el pasado, en los reproches y, ansiosos porque el futuro está muy desdibujado, incluso, económicamente puede haber mucha inestabilidad, por tanto, no estamos poniendo suficiente atención al momento presente, con todas las dificultades que éste tiene, y sumamos lo pasado con el futuro, así que nuestro nivel de ansiedad puede ser superlativo.


www.latinosmag.com

43


The children keep their love and loyalty with both parents, no matter what. My advice is that we live the intensity of the present, with their own concerns and that we inform ourselves of what would be the best emotional and legal scenario, as well as the best scenario of economic agreements and create an interaction plan with our children in the new conditions of separation and / or divorce. It is very important to ask our children what they need, and what they want to do with each of their parents, of course I mean when the children are old enough that they can express their needs with some clarity. But if we have very young children, we must use informed decision making. We must protect and ensure the care and continuous approach of coexistence with each of the parents. This in the case of couples where there is no domestic violence, because otherwise, it will be up to the judges under the law to give direction. In conclusion, any rearrangement takes time to stabilize. If we use every day to try to take small steps, if we look at things from other perspectives, whether with close friends, trusted relatives and / or professionals, our support network will make us feel protected and heard. And even in times of crisis, if as parents we feel comforted, we can give our children protection and a more stable future projection. Mi consejo es, que vivamos la intensidad del presente, con sus propias preocupaciones y que nos informemos de cuál sería el mejor escenario emocional y legal, así como el mejor escenario de acuerdos económicos y crear un plan de interacción con nuestros hijos en las nuevas condiciones de separación y/o divorcio . Es muy importante preguntar a nuestros hijos qué necesitan, qué quieren hacer con cada uno de sus padres, por supuesto me refiero cuando los hijos tienen la suficiente edad en la que pueden expresar sus necesidades con cierta claridad. Pero si tenemos hijos muy pequeños, buscar a través de una toma de decisiones informadas, proteger y asegurar el cuidado y el continuo acercamiento y convivencia con cada uno de los padres. Esto en el caso de parejas donde no hay violencia doméstica, porque de otra forma, las decisiones de los jueces conforme a la ley podrían dar la dirección. En conclusión, todo reacomodo toma un tiempo en estabilizarse. Si usamos el día a día para tratar de dar pequeños pasos, si buscamos otras perspectivas, ya sea con amigos cercanos, familiares de confianza y/o profesionales, nuestra red de apoyo nos hará sentir protegidos, escuchados. Y aún en tiempos de crisis, si como padres nos sentimos confortados, eso mismo podemos dar a nuestros hijos, protección y una proyección a futuro más estable. 44

www.latinosmag.com

Los hijos guardan su amor y lealtad con ambos padres, no importa qué.


46

www.latinosmag.com


Profile for Latinos Magazine

LATINOS MAGAZINE MARCH 2020  

Juanes llegará a Toronto con su tour "Más futuro que pasado"

LATINOS MAGAZINE MARCH 2020  

Juanes llegará a Toronto con su tour "Más futuro que pasado"

Advertisement