Page 1


We are ready for SPRING !

Start booking your summer events with our food truck!

#TheBestTacos

#TheBestHuevosenToronto 277 Augusta Av. Toronto On. Kensington Market www.eltrompo.ca

eltrompomovil@gmail.com

(416) 260-0097


EDITOR’S LETTER ISSUE No. 50/ March 2017 Sebastian Mena Ricardo Campos Blogger-Videoblogs Food & Sports

Ivan Montoya Photographer

Josue Hernandez Culture

LATINOS

Jorge Funes Mortgage

m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

EDITOR-IN-CHIEF Steven Raymond Wharton

Steven Wharton Director Paola Ortiz Make Up Artist

Monica Urrutia Administrative

Carolina Toca Travel & Consulates Paulina Santillan Social Media

Luis Ibarra Director Veronica Torres Mental Health

SENIOR EDITOR Luis Ibarra Wharton ADMINISTRATIVE ASSISTANT Monica Urrutia EDITORIAL DESIGN IBARRA & WHARTON MARKETING PROOF READERS Leslie Emmons Martha Batiz Victor Manuel Pina Polo

Elisa Hajducek Real Estate

Fabiola Sicard Content Director

Monica de las Casas Make Up Artist

I

n February we celebrated four years of being the largest minority-owned bilingual publication in Canada. We were grateful to receive a congratulatory letter from Canada’s Prime Minister Justin Trudeau, to mark our anniversary. In this issue we will share this letter with you. Now that winter is slowly coming to an end, more and more networking events are set to take place. If you know of, or have an event that you want to promote in the Latino community in the GTA do not hesitate to contact us at luis@latinosmag.com. This month on March 8, International Women’s Day is observed, and we are happy to have Esmeralda Enrique, a great Spanish woman, on the cover. She is a worthy representative of that beautiful European nation, which brought the Spanish language to Latin America. Enrique came to Canada more than 20 years ago and now owns a dance academy. Her big annual show takes place in April. It’s a must-see event, so we advise you to read the article to learn more. We have also launched new sections in our magazine. We are always working to provide quality content and entertainment for you, our dear readers. If you know Mexican tequila but have never tasted Colombian aguardiente (spirit), Venezuelan rum or Peruvian pisco, in this issue we will tell you everything you need to know about these drinks. With this we say Cheers and happy reading! Happy spring!

TRANSLATION & INTERPRETATION Total Translations / Tel. 416 447 2577 www.totaltranslations.net info@totaltranslations.net CONTRIBUTORS -Tourism & Consulates Carolina Toca -Housing Jorge Funes Elisa Hajducek -Profiles Josué Hernandez -Food & Sports Ricardo Campos -Professional Fabiola Sicard -NewComers Luis Ibarra -Arts Sebastian Mena -Recipes Grazi Segovia -Latin Profiles Abigail Murta -Social media Fabiana Martinez

En portada Esmeralda Enrique

Latinos Multicultural Magazine is a Registered Trademark. This edition was published on March 2017 The products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsibility of their writers. Partial or full reproduction is prohibited. Circulation: 10,000 printed issues per month.

F

ebrero fue nuestro mes aniversario. Cumplimos cuatro años de ser la publicación bilingüe más grande de Canadá y es por eso que recibimos la carta de felicitación del Primer Ministro de Canadá Justin Trudeau. En este ejemplar compartimos dicha carta con ustedes. Ahora que la nieve y el invierno están alejándose poco a poco, ya se empezaron a celebrar los eventos de networking. Si conoces o tienes un evento que quieras promover entre la comunidad latina del GTA no dudes en comunicarte con nosotros a luis@latinosmag.com. Este mes de la mujer tenemos en la portada de nuestra revista a la española más española de Canadá. Ella es una digna representante de esa bella nación europea, de la cual América Latina heredó el español. Esmeralda Enrique llegó a Canadá hace más de 20 años y hoy en día es dueña de una academia de danza para todos los niveles, desde niños hasta adultos. Su espectáculo anual más grande es el próximo mes en abril, el cual no se pueden perder y del que les decimos más en el interior de la revista. Además estrenamos nuevas secciones y nuevos temas, siempre trabajando para brindarles contenido de calidad y que sea entretenido para ustedes, nuestros apreciados lectores. Si conocen el tequila mexicano pero nunca han probado el aguardiente colombiano, el ron venezolano o el pisco peruano, en marzo también les traemos un reportaje especial en el que les contamos de estas bebidas tan representativas de estos bellos países. Con esto decimos salud e iniciamos este nuevo ejemplar. ¡Feliz primavera!

/LatinosMagazine @Latinosmag

www.latinosmag.com Latinos Multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809 D-2120 Eglinton Ave, W. Toronto, On. Canada M6E 2K8 e-mail: info@latinosmag.com www.latinosmag.com


EXPERTOS EN INMIGRACION Y TRIBUNALES ADMINISTRATIVOS POR MAS DE 20 AÑOS

69 Yonge Street Suite 700 Toronto, ON

Andrew Carvajal, Abogado B.A., M.A., LL.B., B.C.L.

Linea Directa: 647-560-4455 Toll Free: 1-866-573-7913 acarvajal@desloges.ca

www.desloges.ca

Inmigración y Peticiones de Refugio • Visas y permisos temporales

• Inmigración corporativa

• Aplicaciones para residencia permanente

• Aplicaciones de ciudadanía

- Visas de turismo y extensiones - Supervisa de padres y abuelos - Permisos de estudio y trabajo - Temporary Resident Permit y casos de inadmisibilidad - Perfiles de Express Entry - Federal Skilled Worker, Canadian Experience Class, Federal Skilled Trades - Nominaciones provinciales - Apadrinamiento de familiares - Aplicaciones humanitarias (H&C) - Inversionistas

Tribunales Administrativos

- Human Rights Tribunal of Ontario - Landlord and Tenant Board - Ontario Disability Support Program - Ontario Works - Employment Insurance - Social Benefits Tribunal - Social Security Tribunal - Criminal Injuries Compensation Board - Canada Revenue Agency - Ontario Municipal Board - Privacy Commissioner of Canada

- Labour Market Impact Assessments (LMIA) - Visitantes de negocios - Permisos de trabajo bajo NAFTA, Intra-company transfers y otras categorías

• Representación ante el Immigration and Refuge Board of Canada • Apelaciones y litigio en la Corte Federal

Disciplina Académica y Profesional - Investigaciones y casos disciplinarios - Expulsiones y suspensiones académicas - Apelaciones ante el Child and Family Services Review Board

Corte de Reclamos Menores (Small Claims Court)

- Representación ante todo tipo de casos - Tarifas fijas dependiendo de la etapa del proceso - Convenios para clientes empresariales


C

ONSULTA UN EXPERTO-ESQUINA LEGAL

ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Professional Corporation Tel.: 647-560-4455

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Professional Corporation Tel.: 647-776-7513

8

2017 MARCH - Marzo

ENGLISH

ESPAÑOL

Dear readers, This month marks the beginning of a new initiative by our firm, Desloges Law Group, to get closer to the LATINOS community. Each month we will answer a couple of questions relating to our legal practice, either relating to immigration, administrative law, academic/ professional discipline or Small Claims Court litigation. You can send your questions to legalcorner@desloges. ca. We will kick off with two questions frequently asked by our clients. Question: If a Canadian citizen or resident doesn’t meet the income requirements for the sponsorship of both parents (who are still living together), could she/ he apply to sponsor just one parent for the time being? Answer To be eligible to sponsor a parent or grandparent, a Canadian citizen or permanent resident must demonstrate an income above the Minimum Necessary Income in the three years prior to submitting the application. The MNI takes into consideration the size of the sponsor’s family as well as the number of people who are being sponsored. The MNI can be met jointly with the sponsor’s spouse, should they wish to cosponsor the application. Although sponsoring just one parent seems like an interesting proposal to reduce the income requirements that must be met, the law provides that the sponsor must meet the necessary income to financially support the person who is being sponsored and their dependants (whether such dependants are coming to Canada or not). A person’s spouse counts as a dependant. As a result, if Mom and Dad are still a couple and I plan to sponsor one of them to become a permanent resident, I must meet the MNI to cover both of them (even if one is not planning to immigrate to Canada). Question: Can I appeal my child’s high school expulsion by the school board in court? Answer Under the Ontario Education Act, all expulsions from a public school or all public schools of a school board can be appealed to an administrative tribunal called the Child and Family Services Review Board. The appeal must be initiated within 30 school days after the expulsion notice has been received and can be initiated by the student or the parent/guardian, subject to the age of the student. You can choose to be represented by a lawyer at this Board. Andrew Carvajal is a Toronto lawyer and partner at Desloges Law Group specializing in immigration law, administrative law and Small Claims Court litigation. Renier Sifontes is a Regulated Canadian Immigration Consultant and Venezuelan lawyer working with Desloges Law Group. Don’t forget to send us your questions to info@ latinosmag.com Each month we will choose a couple to address in our column.

Queridos lectores, Este mes damos inicio de una nueva iniciativa de nuestra firma Desloges Law Group para acercarnos más a la comunidad de LATINOS. Cada mes responderemos un par de preguntas relacionadas a nuestra práctica legal, bien sea en materia de inmigración, tribunales administrativos, disciplina académica/profesional o demandas en la corte de reclamos menores. Pueden enviar sus preguntas a legalcorner@desloges.ca. Para dar comienzo a nuestra columna, escogimos dos preguntas comunes por parte de nuestros clientes. Pregunta: ¿Si un ciudadano o residente canadiense no cumple con los ingresos mínimos para el patrocinio de ambos padres (que todavía conviven juntos), puede aplicar para patrocinar a un solo padre por el momento? Respuesta Para ser aprobado como patrocinador de padres o abuelos, un ciudadano o residente permanente canadiense debe demostrar ingresos mayores al Minimum Necessary Income (Ingreso Necesario Mínimo o MNI) en los tres años previos al envío de la solicitud. Este mínimo de ingresos toma en consideración el tamaño de la familia del patrocinador más el numero de personas que van a ser patrocinadas. Los ingresos pueden ser calculados en conjunto con la pareja del patrocinador si esta desea ser copatrocinador en la solicitud. Mientras que parece una interesante propuesta el poder patrocinar a un solo padre para que el MNI sea más bajo, la ley es tal que el patrocinador debe demonstrar la capacidad financiera de poder cubrir la persona que está patrocinado al igual que todos sus dependientes (bien sea si los dependientes acompañaran al padre a Canadá o no). La pareja de una persona cuenta como un dependiente. Por lo tanto, si Papá y Mamá todavía son una pareja y planificó patrocinar a uno de ellos para la residencia permanente, debo demostrar suficientes ingresos mínimos para cubrir a ambos (incluso si uno de ellos no planea inmigrar a Canadá). Pregunta: ¿Puedo apelar en la corte la expulsión de mi hija/hijo de su colegio (high school) por parte del consejo escolar (school board)? Respuesta Bajo la Ley de Educación de Ontario (Education Act) toda expulsión de un alumno de un colegio público o de todos los colegios públicos de un consejo escolar (school board) puede ser apelada ante el tribunal administrativo Child and Family Services Review Board. La apelación debe ser iniciada durante los 30 días escolares después de recibir la noticia de expulsión y puede ser llevada a cabo por parte del estudiante o de su padre/guardián (dependiendo de la edad del estudiante). Puede escoger ser representado por un abogado ante este tribunal Andrew Carvajal es un abogado de Toronto y socio de Desloges Law Group con especialidad en derecho migratorio, derecho administrativo y litigio en la corte de causas menores. Renier Sifontes es un Consultor Canadiense de Inmigración Regulado y abogado venezolano miembro del equipo de Desloges Law Group. No olviden enviarnos sus preguntas a info@ latinosmag.com Cada mes elegiremos preguntas para responder en nuestra columna.


LLAMAME CON GUSTO LO ATENDERÉ EN SU IDIOMA

GERENTE DE FLOTILLAS / GERENTE DIVISIÓN HISPANA


Painting The Town Red?

LA INFLUENCIA DE LOS COLORES EN EL HOGAR ELISA HAJDUCEK, B. SC.

ELISA HAJDUCEK Real Estate Representative at Royal LePage Estate Realty (416) 939-4497 ehajducek@royallepage.ca

www.elsahomes.ca

10

2017 MARCH - Marzo

ENGLISH Whether you choose a riotous red or a tranquil turquois for your walls, make sure you think through the consequences of color before picking up your paintbrush. The shade of paint chosen for each room in your home can dramatically affect moods, emotions and energy levels for the activities in those rooms. That’s why, even though perceptions of different hues are subjective, it’s important to recognize not only how the paint looks to you, but also how it makes you feel. Red: looking for a restful haven? Then don’t pick for your bedroom. While it’s a vibrant, happy color, it’s also a stimulating one that can raise energy and excitement – not what you are looking for before nestling down for the night! Blue or Green: Soft variations of blue and green are calming, making them ideal for bedrooms and bathrooms where you’re going for a relaxing, spa-like feel. White: White wall paint is often regarded only as a base for other colors. This year, however, “Simply White” was chosen by a major North American paint brand as their 2016 Color of the Year. White can give the illusion of more space in a small room, resulting in a more airy, open, fresh and serene environment. A new coat of paint is usually recommended as a simple way to freshen up your home before putting it up for sale. In this case, it’s not about what you like but rather the best way to neutralize the walls in order to present them as a blank slate for the next homeowner. Feel free to contact your real estate agent for more easy tips on how to prepare your home for a successful sale.

ESPAÑOL Bien sea que decida pintar las paredes de su casa con un rojo intenso o con un turquesa suave, tome en cuenta las consecuencias que esta decisión puede tener en su hogar. La tonalidad seleccionada para cada cuarto de su casa puede afectar dramáticamente las emociones, sensaciones y los niveles de energía de las actividades que se realizan en esa habitación. Es por eso que a pesar de que la percepción de las tonalidades es subjetiva, es importante reconocer no solo qué tan atractiva es la pintura ante sus ojos, sino también como lo hace sentir. Rojo: ¿Busca un santuario para descansar? Entonces no elija rojo para pintar su cuarto. A pesar de que es un color vibrante y alegre, también es muy estimulante y puede aumentar sus niveles de energía, lo cual no busca si se está preparando para la hora de dormir. Azul o verde: Las tonalidades suaves de azul y verde son relajantes, lo cual las hace ideales para cuartos y baños, donde el propósito es siempre relajarse. Blanco: Una pared pintada de blanco por lo general solo sirve de base para otros colores. Sin embargo, el “blanco simple” fue seleccionado por una famosa marca de pinturas en Norteamérica como su color del año en el 2016. EL blanco puede dar la ilusión de más espacio en un cuarto pequeño, haciendo que el ambiente sea más abierto, fresco y sereno. Una nueva capa de pintura es generalmente recomendada para renovar su casa antes de ponerla en venta. En este caso, no se trata de lo que a usted le gusta, si no de la mejor forma de neutralizar las paredes para presentárselas como un lienzo en blanco al nuevo propietario. Siéntase en confianza de contactar a su agente de bienes raíces para más tips acerca de cómo preparar su casa para una venta exitosa.


The Best Arepas IN

#TORONTO

Dupont St. Bathurst St.


The alcoholic beverages of each country represent the way in which its people celebrate life and just like traditional food, they share part of their folklore. Here are some of the most famous drinks from Brazil, Chile, Colombia, Mexico, Peru and Venezuela. Cheers!

Bebidas alcóholicas

de Latinoamérica

Alcoholic beverages

of Latin America

Las bebidas alcohólicas de cada país representan la forma en que su gente celebra la vida y así como la comida, también forman parte de su folclor. Les contamos cuáles son los tragos mas emblemáticos de Brasil, Chile, Colombia, México, Perú y Venezuela. ¡Salud!

Por: Fabiana Martínez Márquez Licenciada en Comunicación Social

Aguardiente:

The national drink of Colombia is a distillation from an alcoholic fermentation. In any party in Colombia as the night passes, it is likely that the Aguardiente will become the star of the party.

Aguardiente:

El trago nacional de colombia es una bebida destilada de un fermentado alcohólico. En cualquier fiesta en Colombia a medida que pasa la noche es probable que el aguardiante se convierta en el protagonista.

12

2017 MARCH - Marzo

Tequila:

It is probably the most famous Mexican drink in the world. It is made from the fermentation and distillation of the Mezcal, juice extracted from the agave plant.

The Pisco Sour: Caipirinha:

Rum:

Caipirinha:

Ron:

It is a cocktail prepared with pisco (a brandy made from grapes) and lemon juice. It forms part of both Peruvian and Chilean gastronomy, with its respective variations in each region. Both countries dispute the origin Tequila: Es probablemente la of pisco sour. bebida más representativa de México en el mundo. El pisco sour: Se realiza a partir de la Es un cóctel preparado fermentación y destilado con pisco (un aguardiente del mezcal, jugo extraído hecho a base de uvas) y jugo de limón. Forma parte del agave. tanto de la gastronomía peruana como chilena, con sus respectivas variaciones en cada región. Ambos países se disputan el origen del pisco sour.

This drink is composed of alcohol distilled from sugar cane called cachaza. Sugar, lemon juice and ice are added. Este trago está compuesto por un alcohol destilado de la caña de azúcar llamado cachaza. Además se le agrega azúcar, jugo de limón y hielo.

It is a drink made with sugar cane of great popularity in the Caribbean countries like Venezuela. The most popular are golden rum, white rum and aged rum. Es una bebida hecha a base de caña de azúcar de gran popularidad en los países caribeños como Venezuela. Los más famosos son el ron dorado, el ron blanco y el ron añejo.


DLROW

NITAL

TE GARANTIZAMOS EL MEJOR PRECIO EN PRODUCTOS LATINOS

Y si no lo tenemos te lo MEJORAMOS!

LUNES

JUEVES

TACOS DE CHORIZO

$1

POZOLERO

MIร‰RCOLES

2X1

TACOS DE PASTOR

$1

1028 St clair ave w, toronto, on m6e 1a5 1229 Bloor Street, (Bloor & Lansdowne)

ยกNueva sucursal!

Sucursal St Clair West

41 6 - 6 0 3- 331 1 647- 8 87 331 1

Ya contamos con SERVICIO A DOMICILIO! Tan solo llama al 4 1 6 - 6 0 3 - 3 3 1 1 y estaremos contigo!

Sucursal Bloor West


El Almacén: Mate herbs and a conversation EL ALMACÉN: MATE Y CHARLAS RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI

RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI Colaborator/ JournalistCelular

ricardocampos83@ gmail.com Twitter: @rcamposq LinkedIn: rcamposq

ENGLISH

ESPAÑOL

In Toronto’s District of Art and Design, you will find the Argentinian café El Almacén: Yerba Mate Café. Located on Queen Street, El Almacén is owned by Silvio Rodriguez. Born in Mendoza, Argentina, Rodriguez has lived in Canada since he was six years old. He worked in construction for a long time, but his life turned around thanks to his grandmother. “She asked me what I liked the most and I responded to take mate herbs and share with people.” El Almacén opened in 2010 and was created for Canadian people to know the mate herb, and a meeting point for Latin citizens. The cafe offers different types of coffee, such as espresso, cappuccino, cortado and the traditional “lagrima”. It also has a range of mate herbs: in grain, cooked, latte and cold. Thanks to his Mexican wife, the El Almacén menu has a mix of flavourful dishes. For example, at brunch (between 10am and 14pm) beans and tortillas take a leading role, which according to Silvio “is much more convincing and makes the coffee offer more attractive.” The empanadas are not to be missed at El Almacén. For vegetarians there is the option of spinach and cheese, while carnivores can enjoy the meat, chicken and ham with cheese. The customers love the humitas (made of corn) which costs $2.95 each, or you can buy three for $8.25. If you want a dozen, it will cost you $30. Projections Silvio says that a couple of months ago he got permission to sell alcohol so he is expanding his clientele to also focus on those who want to have a good time having a drink. “I also want to expand the menu, enhancing shared meals like quesadillas and nachos,” he said. “And, of course, extend the opening hours until 12 am, which I hope to do in March.” The drink menu includes beer in a can and drafts, as well as distillates typical of Latin America, such as fernet, cinzano, campari and he will soon offer pisco. El Almacén Yerba Mate Coffee 1078 Queen Street W, Toronto, ON, M6J Hours: Monday through Friday from 8am to 9pm; Saturday and Sunday from 9am to 9pm

En pleno Distrito del Arte y del Diseño se encuentran muchos locales independientes, tanto de moda como cafeterías. Una de ellas es “El Almacén: Yerba Mate Café”, un lugar en cuyo interior inmediatamente se percibe la influencia argentina. Su dueño es Silvio Rodríguez, es oriundo de Mendoza (1.190 kilómetros de Buenos Aires) y vive en Canadá desde los 6 años. Confiesa que durante mucho tiempo trabajó en construcción, pero que su vida tomó otro vuelco gracias a su abuela. “Ella me preguntó qué era lo que más me gustaba hacer y le respondí tomar mate y compartir con gente”. De esta forma nació en el año 2010 “El Almacén”, lugar creado para que la gente canadiense conociera el mate y que fuera un punto de encuentro de ciudadanos latinos. Dentro de su menú ofrecen diferentes tipos de café como espresso, capuccino, cortado y la tradicional “lágrima”; además de tener una gama de mates: en grano, cocido, latte y frío. Gracias a que su esposa es mexicana, en “El Almacén” hay una mixtura de platos y eso lo hace más atractivo. Por ejemplo, a la hora del brunch (entre las 10:00am y 2:00pm) los frijoles y las tortillas toman un rol protagónico, lo que según Silvio “es mucho más contundente y hace más atractiva la oferta del café”. Sin embargo, las reinas de la fiesta en el lugar son las empanadas. Para los vegetarianos está la opción de las rellenas de espinaca con queso, mientras que a los carnívoros los espera las de carne, pollo y jamón con queso. También los comensales prefieren las de humitas (hechas de maíz), las cuales representan la novedad de la carta. Cada una vale 2.95 dólares, pero si llevas tres pagas $8.25. Si quieres una docena, te las puedes llevar por $30. Proyecciones Silvio reconoce que hace un par de meses obtuvo el permiso para vender alcohol en el local, por lo que está pensando en ampliar el público y enfocarse también en quienes quieren pasarlo bien tomándose un trago. “También quiero ampliar el menú, potenciando las comidas compartidas como quesadillas y los nachos. Y, por supuesto, extender el horario hasta las 12:00 am, que espero hacerlo a partir de marzo”, señala. Entre su carta de tragos destacan cervezas tanto en lata como draft, así como también destilados típicos de Latinoamérica como fernet, cinzano, campari y próximamente tendrán pisco. . “El Almacén: Yerba Mate Café” 1078 Queen Street W, Toronto, ON, M6J Horario: Lunes a viernes de 8:00 am a 9:00 pm; Sábado y domingo de 9:00 am a 9:00 pm

14

2017 MARCH - Marzo


Santiago Costa LLB, LLM 2016

OSGOODE’S ONLINE NCA EXAM PREP BRIDGING PROGRAM FOR INTERNATIONALLY TRAINED LAWYERS

Qualify to practice law in Canada

We can help you navigate the lawyer accredition and licensing process by giving you: · A roadmap to licensure · Online instruction

New to Canada within the last 10 years and living in

· Exam preparation and writing modules

Ontario? The Ontario government-funded Online Exam

· An NCA alumni network with discussion forums

Prep Bridging Program can help you prepare for the lawyer accreditation and licensing process —and you can do it online, anytime. Learn more about the program and eligibility criteria at osgoodepd.ca/latinos

Canada’s leading legal programs for internationally trained lawyers and law graduates

· Access to government bursaries


The ball rolls again in America LA PELOTA VUELVE A RODAR EN AMÉRICA RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI

RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI Colaborator/ JournalistCelular

ricardocampos83@ gmail.com Twitter: @rcamposq LinkedIn: rcamposq

16

2017 MARCH - Marzo

ENGLISH

ESPAÑOL

After five months of rest, the final stretch of qualifying for the 2018 FIFA World Cup begins in March, at the same time in South America (CONMEBOL) and Central and North America (CONCACAF) on March 23rd and 28th. It is said that in South America the most difficult qualifiers in the world are played. In this part of the continent they qualify four teams directly and the fifth place must play a game of repechage before the best one of Oceania. Brazil (1, 27 points), who has six straight wins, will try to continue paving its way to Europe when they visit Uruguay (2nd, 23rd) in Montevideo. The team will play against Paraguay (7, 15) in Sao Paulo in upcoming days. Argentina (5 °, 19) will have a special game against Chile (4 °, 20), where they not only play for the possibility of remaining alive in the tournament, but also to heal past wounds after losing two consecutive Copa América (2015 and 2016) against the Red. After the duel that will be played in Buenos Aires, the white and blue will visit the eliminated Bolivia (9th, 7th) in La Paz, while the champion of America will be the local team playing against Venezuela (10, 5), also out of the race, in Santiago. Meanwhile, Ecuador (3 °, 20) will travel to Asunción to face Paraguay and then host Quito in Colombia (6 °, 18), who will play Bolivia in Barranquilla. Finally, Peru (8 °, 14) still maintains its faith intact to qualify, but it must impose itself on Venezuela and Uruguay. Concacaf: party only for 3 Central and North America is disputing the final hexagonal, which brings together six teams seeking the three direct quotas to Russia and the fourth finisher will have to play a playoff game against an Asian country. Costa Rica is the leader with 6 points and will seek to continue his triumphant streak by visiting Mexico (2°, 4) on March 24th. Four days later, the Aztecs will visit Trinidad and Tobago which has not added any units. Meanwhile, the United States could cut its streak of participation in seven consecutive World Cups, since it is final and must beat Honduras and Panama to revive their chances of qualifying.

Luego de cinco meses de receso, en marzo se inicia la recta final de las Clasificatorias al Mundial de Rusia 2018, tanto en Sudamérica (Conmebol) como en Centro y Norteamérica (Concacaf) los días 23 y 28 de marzo. Se dice que en Sudamérica se juegan las eliminatorias más difíciles del mundo, debido a la calidad de sus jugadores que tienen las diez selecciones y lo reñido de las posiciones finales. En esta parte del continente clasifican cuatro equipos directamente y el quinto lugar debe jugar un partido de repechaje ante el mejor de Oceanía. Brasil (1°, 27 puntos), que lleva seis triunfos en línea, que tratará de seguir pavimentando su camino a Europa cuando visite a Uruguay (2°, 23) en Montevideo. Mientras que a la fecha siguiente recibirá a Paraguay (7°, 15) en Sao Paulo. Argentina (5°, 19) tendrá un partido especial ante Chile (4°, 20), donde no sólo se juega la posibilidad de seguir con vida en el torneo, sino que también lavar las heridas pasadas tras perder dos Copa América consecutivas (2015 y 2016) ante la Roja. Tras el duelo que se disputará en Buenos Aires, la Albiceleste visitará al eliminado Bolivia (9°, 7) en La Paz, mientras que el campeón de América será local ante el colista Venezuela (10°, 5), también fuera de carrera, en Santiago. En tanto, Ecuador (3°, 20) viajará a Asunción para medirse frente a Paraguay y luego será anfitrión en Quito ante Colombia (6°, 18), que antes jugará con Bolivia en Barranquilla. Por último, Perú (8°, 14) aún mantiene su fe intacta de clasificar, pero se debe imponer a Venezuela y Uruguay. Concacaf: fiesta sólo para 3 En Centro y Norteamérica se está disputando el hexagonal final, que reúne a seis equipos que buscan los tres cupos directos a Rusia y el que termine en cuarto lugar tendrá que jugar un partido de repechaje ante un país de Asia. Costa Rica es el líder con 6 puntos y buscará seguir con su racha triunfal visitando a México (2°, 4) el 24 de marzo. Cuatro días después, los aztecas visitarán al colista Trinidad y Tobago que aún no suma unidades. Mientras, Estados Unidos podría cortar su racha de participación en siete Copas del Mundo seguidas, puesto que está último y debe sí o sí vencer a Honduras y Panamá para reactivar sus chances de clasificar.


YOUR “TO-DO” BEFORE YOU SAY “I

DO” ASK ABOUT SPECIALS

DISCOUNTS/PACKAGES

FOR THE BRIDE AND MOTHER OF THE BRIDE!

To- Do List:

Facial Microdermabrasion Skin Rejuvenation Lips Enhancement Fillers Spider Vein Removal Skin Lift/ Tightening Stop Underarm Sweating Schedule Consultation

info@clearviewplasticsurgery.com

www.clearviewplasticsurgery.com

Tel. 416 445 8439


On busy days, the market is as lively as any street market in the world. You can hear the sounds of the city and smell the exotic spices from the vendors. The architecture in Kensington Market is very unique as many of the homes in the area are Victorian. Baldwin street is where you can find unprepared food, with some of the best and oldest butcher shops, bakeries and fish shops in the city. On Augusta Avenue, you can find everything from coffee shops and restaurants, to clothing stores and even a supermarket. animado como cualquier mercado callejero en el mundo. Sonidos, diversos productos, especias exóticas, dulces y prácticamente cualquier cosa que venga a tu mente. El mercado o la zona de compras en Kensington Market se encuentra principalmente a lo largo de tres calles: • Kensington: es la calle que le da el nombre al barrio. Su arquitectura es muy singular ya que está compuesta por una mezcla de casas victorianas las cuales albergan un gran número de tiendas, principalmente de ropa. • Baldwin: es donde se centra la comida FACEBOOK : KENSINGTONBIA

Kensington Market WRITTEN BY: JOSUE HERNANDEZ

Kensington Market is a diverse neighbourhood in Toronto, which is known for being a rich and multicultural metropolis. While Toronto is home to many beautiful neighbourhoods, Kensington Market is definitely one of the most iconic. Los barrios son cada una de las partes en que se dividen los pueblos y ciudades. Desde luego Toronto al ser una metrópoli tan rica y multicultural está llena de estos diversos e interesantes barrios. Hay mucho de qué hablar de cada uno de estos lugares, pero en esta ocasión nos enfocaremos en uno de los más icónicos: Kensington Market.

18

2017 MARCH - Marzo

Finding Kensington is very easy, it is bordered by Spadina, College, Bathurst and Dundas West. It is easily accessible via the Spadina streetcar or on the subway, it’s nearest station being Queen’s Park. In the 1920s when most of the people who lived there were of Jewish origin, families used to set up small tables in front of their homes to sell all sorts of things, which made the neighbourhood very popular. And although today the people who live there are from different cultures and varying ages, it is still the perfect place to buy and sell all kinds of goods. Kensington Market is the place to go for food, crafts, and of course vintage clothing stores hidden between restaurants and cafes. Siendo este uno de los barrios más reconocidos en la ciudad, encontrarlo es muy sencillo. Se localiza en el espacio que encierran las calles de Spadina, College, Bathusrts y Dundas West. Y otra de las ventajas es que es de muy fácil acceso, se puede llegar en Streetcar por Spadina o en metro desde la estación más cercana que es Queen’s Park. En la década de 1920 cuando la mayoría de las personas que aquí vivían eran de origen judío, las familias solían acomodar pequeñas mesas en frente de sus casas y vender todo tipo de cosas. Esto le generó un rápido renombre al barrio. Y aunque en la actualidad la gente que vive ahí es de muchos lugares, tiene diferentes culturas y edades, sigue siendo el perfecto espacio para comprar y vender todo tipo de bienes, desde comida y artesanías, hasta ropa vintage escondida entre restaurantes y cafeterías. En los días ocupados, el mercado es tan

Also throughout the summer, the area remains free of cars on the last Sunday of the month as the streets are taken over by pedestrians, street artists and members of the neighbourhood. For Latinos, Kensington Market is very significant, as a couple of locals in this neighbourhood have been selling Latin American products for a long time. They started selling products at a time when they weren’t as easy to access as they are now. Just ask anyone who has lived in the city for over no preparada, con algunas de las mejores y más antiguas carnicerías, panaderías y pescaderías de la ciudad. • Augusta: donde podrás encontrar de todo un poco, desde cafés y restaurantes hasta tiendas de ropa y un supermercado. Además durante todo el verano, en el último domingo del mes la zona se queda libre de vehículos y las calles son tomadas por los peatones, los artistas de la calle y los vecinos de este peculiar barrio. Para los latinos, Kensington Market es muy significativo ya que un par de locales de este barrio comenzaron a vender productos latinoamericanos desde hace muchos años,


Vemex Caulking has 15 years experience in the sealant industry. We provide a wide range of commercial and residential caulking services in Toronto and the surrounding areas.

CAULKING & WEATHERPROOFING

We’re fully ensured and have worked on a wide variety of projects, from window caulking to fireplace caulking. Vemex believes in giving our customers top notch, professional service at an affordable rate. Whether your project is big or small, we pledge to deliver consistent, great results every time.

Facebook: Vemex Caulking and Test of Time Page: http://vemexcaulking.ca Email: info@vemexcaulking.ca

Contact Phones: 905-233-2259 416-678-3496 1-888-639-8250


25 to hear stories of entire families doing their shopping in this neighbourhood. This neighbourhood is so important that in November 2006, Kensington Market was designated a National Historic Site of Canada. The rich multicultural market is evident in stores full of products from Europe, the Caribbean, the Middle East, Latin America and Asia. Visiting Kensington Market is like a trip around the world. Some places you cannot miss are:

en una época en la que estos no eran de fácil acceso como lo son ahora. Basta preguntarle a alguien con más de 25 años en la ciudad para escuchar historias de familias enteras haciendo sus compras en esta localidad. Este barrio es tan importante que en noviembre de 2006, Kensington Market fue designado un Lugar Histórico Nacional de Canadá. La rica multiculturalidad del mercado es evidente en las tiendas llenas de productos de Europa, el Caribe, Oriente Medio, Latinoamérica y Asia. Dar una visita a Kensington Market es como dar un viaje alrededor del mundo.

WRESTLERS

EL GORDO

Address: 247 Augusta Ave, Toronto, ON M5T 2L8 Telephone: (416) 593-9728 Email: info@perolasupermarket.com

Address: 1048 Bathurst St, Toronto, ON M5R 3G7, Canadá Telephone: +1 416-894-7905

In addition to excellent coffee they have some delicious churros.

Además de un excelente café tienen unos churros deliciosos.

Algunos lugares que no te puedes perder al visitar este lugar son:

If you love empanadas this place will be your favourite from now on.

Si lo tuyo son las empanadas este lugar será tu favorito de ahora en adelante. En realidad hay tantos lugares por visitar que nuestra recomendación es que si aún no conoces esta zona, te pongas tus tenis y te aventures a caminar por las calles de Kensington Market, ya que este barrio sin lugar a dudas tendrá algo para ti. There are way too many places in Kensington Market to list, you must go there and experience it for yourself. This neighbourhood will undoubtedly have something for you.

PEROLAS Address: 247 Augusta Ave, Toronto, ON M5T 2L8 Telephone: (416) 593-9728 Email: info@perolasupermarket.com A supermarket where you will find all kinds of Latin American products. Un supermercado en donde encontrarás toda clase de productos latinoamericanos.

20

2017 MARCH - Marzo

EL REY MEZCAL BAR Address: 2a Kensington Ave, Toronto, ON M5T 2J7, Canadá Web: elreybar.com As its name indicates it is the ideal place to have exquisite cocktails made with mezcal.

POR: JOSUE HERNANDEZ info@latinosmag.com

Como su nombre lo indica es el lugar ideal para tomar exquisitos cocteles hechos con mezcal.


EL SABOR DE MÉXICO EN TORONTO!

TRADITIONAL MEXICAN CUISINE

HAZ TU PEDIDO ONLINE CON:

PICK UP / DELIVERY

653 ST.  CLAIR  AVE.  WEST  •  TORONTO    •  (416)  656-­‐1059  •  ELRINCON.CA

ESTELA GONZALEZ

Member of the Immigration Consultant Regulatory Council

DO s a ANersonancia o D p U e de se

AYntos d u Resi nadien

s e a a ci seguir nía C a n d co iuda C

IMMIGRATION CONSULTANT IMMIGRATION SERVICES • HUMANITARIAN AND COMPASSIONATE APPLICATIONS • FEDERAL SKILLED WORKERS • TEMPORARY ADMISSION TO CANADA • FAMILY SPONSORSHIP • CANADIAN EXPERIENCE CLASS • PROVINCIAL NOMINEE PROGRAMS

1110 Finch Avenue West Suite 522 Toronto,ON M3J 2T2 CANADA Tel: 416.301.3599 Cell: 416.889.3106 Fax: 416.312.2090 www.estelagonzalezimmigration.ca egparal@yahoo.ca


Couscous CUSCÚS GRAZI SEGOVIA

GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia @outlook.com Tel: 416-655-9251

22

2017 MARCH - Marzo

ENGLISH We were in the mood for some comfort food when we received a recipe for Couscous from a Brazilian reader. I confess that this was my first time making it and it only took 30 minutes. It is a must try recipe! “Couscous” comes from couscous, after an old Brazilian take on the North African dish. It has become one of the most traditional recipes. I can say it is a savoury pudding with chicken, or sardines, tuna, shrimp or just veggies. The original recipe is based on coarse corn flour, but this one is mixed with coarse cassava flour. We call it “farinha de milho” and “farinha de mandioca” a flaky type of flour. So make a trip to a Brazilian/Portuguese market, or even to a Latin store to find the ingredients, and get ready to savour the meal. Ingredients: • 500g chicken breast, cooked and shredded • ½ cup olive oil • 1 medium onion, diced • 2 garlic cloves, minced • 1 bay leaf • 1L pureed tomato • 1 cube of chicken stock • Hot sauce to taste •1 medium carrot, diced • 1/3 cup red pepper, diced • ½ cup parsley, chopped • ½ can corn • ½ can green peas • 1 cup sliced olives • 1 can palm hearts, sliced • 1 cup corse corn flour • 1 cup corse cassava flour Decoration: 1 boiled eggs, sliced; some olive, corn and peas 1. Saute onion with olive oil, garlic, bay leaf and red pepper, for 2-3 minutes. Add shredded chicken, pureed tomato, chicken stock cube, a couple splashes of hot sauce, corn, green peas, olives and palm hearts. 2. Once it boils, add parsley and both flour. Mix it in a ½ cup at a time, until blended. Put it to the side. 3. To decorate the bottom and sides of the pan: first use a non sticky spray on a 9-10” round pan with a hole in the middle, then place the egg slices, olives, palm hearts, corn, peas, even some parsley or tomatoes. 4. Add the mix, a couple of spoons at a time, making sure to press down gently to hold its shape and decoration in place. Flatten it at the end. 5. Flip on a plate and serve

ESPAÑOL Esta es una de esas comidas que reconfortan con solo probarlas. Debo confesar que esta fue la primera vez que hice esta receta y de verdad que solo tardé 30 minutos en prepararla. ¡Vale la pena hacerla! Su nombre es Cuscús y ciertamente viene del cuscús. Este plato del Norte de África es una de las recetas más tradicionales de Brasil. Se puede describir como un budín salado muy sabroso que lleva pollo, sardinas, atún, camarones o simplemente verduras. Está hecho a base de harina gruesa de maíz amarillo, pero en esta receta también se usa una mezcla de harina gruesa de yuca, la cual es muy popular en Brasil. Estas harinas son conocidas como “farinha de milho” y “farinha de mandioca”. Si hace un viaje a un mercado brasileño/portugués, o a una tienda latina las podrá encontrar. Ingredientes: • 500 gr de pechuga de pollo, cocida y mechada. • 1/2 taza aceite de oliva. • 1 cebolla mediana picada en cuadritos. • 2 dientes de ajo picados. • 1 hoja de laurel. • 1 lt de tomate en puré. • 1 taza de caldo de pollo. • Salsa picante • 1 zanahoria mediana picada en cuadritos. • 1/3 taza de pimientón rojo picada en cuadritos. • ½ taza de perejil picado. • ½ lata de maíz. • ½ lata de guisantes verdes. • 1 taza aceitunas en rodajas. • 1 lata palmito, en rodajas. • 1 taza de harina gruesa de maíz amarillo. • 1 taza de harina gruesa de yuca. Para la decoración: 1 huevo duro cortado en rodajas, aceitunas, maíz y guisantes. Preparación: 1. Coloque aceite de oliva en el sartén y dore la cebolla, el ajo, el pimienton rojo y la hoja de laurel durante 2-3 minutos. Agregue el pollo mechado, el puré de tomate, el caldo de pollo, la salsa picante, el maíz, los guisantes verdes, las aceitunas y los palmitos. 2. Una vez que hierva, agregue el perejil y las harinas, ½ taza a la vez, hasta que estén bien mezclados. Reservar. 3. Para decorar el fondo y los lados de la cacerola: Primero use un aerosol no pegajoso en una bandeja redonda con un agujero en el medio de 9-10 pulgadas Coloque las rodajas de huevo, aceitunas, palmitos, maíz, guisantes, algunas hojas de perejil o tomates. 4. Agregue la masa, un par de cucharas a la vez, asegúrandose de presionar suavemente para mantener su forma y decoración en su lugar. Aplane la mezcla al final. 5. Voltear en un plato y servir.


101 Dundas St East

M-Sa: 11am - 9pm | Su: 11am - 7pm

416-362-TACO (8226)

Toronto´s best taqueria -Al Pastor

-Fish

(trompo)

-Chiken -Canitas

-Nopal (Vegetarian)


ENGLISH

ESPAÑOL

Esmeralda Enrique’s Flamenco Blood Esmeralda Enrique discovered her passion for flamenco from a very young age and at only 14 years old began dancing professionally. Her talent and determination over the years allowed her to perfect this art in Spain with the help of well-known dancers such as Victoria Eugenia, María Magdalena, Pedro Azorín and Paco Fernández. Throughout her career she has performed on the most famous flamenco stages of the Iberian country as Los Canasteros and Torres in Madrid and has participated in international tours with the renowned dance companies of Paco Ruiz, Miguel Sandoval and Antonio del Castillo, among others. In 1981 she decided to immigrate to Toronto and since then she has established herself as one of the most famous flamenco dancers in Canada. When Enrique arrived in the city, she opened the Academy of Spanish Dance in which she offers Spanish and regional classical dance classes for recreational purposes and for those who seek to train as professional dancers. In 1982 she founded the Esmeralda Enrique Spanish Dance Company, which has established itself as one of the leading dance and flamenco music companies in Canada. Although its principles are rooted in classical flamenco dance, it presents a style that combines tradition with a contemporary aesthetic. Since 1990, Esmeralda has an annual season with her dance company that has garnered public admiration and has received numerous awards for her productions, including two Dora Mayor Moore awards and many more nominations. The work of this teacher, performer and artistic director has also been awarded numerous awards such as the Toronto Hispanic Chamber of Commerce’s Vision Award for Arts and Culture. “Flamenco has shaped the story of my life. It is my great passion,” Enrique explained. “It excites my mind, it fills my soul with pleasure and it comforts my spirit. Through flamenco I find truth, beauty and kindness. Good flamenco always shakes the listener who listens with his heart. It communicates beyond what words can express and beyond what the movement can say. It is the language of the soul. Flamenco is more than a profession for me, it is a way of life and permeates my personal and professional life with its philosophy of honesty, dignity and integrity “ Without a doubt, Esmeralda’s creativity and passion has laid a solid foundation to continue transmitting Flamenco art from generation to generation in Canada.

La sangre flamenca de Esmeralda Enrique Esmeralda Enrique descubrió su pasión por el flamenco desde muy joven y con apenas 14 años empezó a bailar profesionalmente. Su talento y determinación a lo largo de los años le permitieron perfeccionar su arte en España de la mano de bailarines consagrados como Victoria Eugenia, María Magdalena, Pedro Azorín y Paco Fernández . A lo largo de su trayectoria se ha presentado en los tablaos más famosos del país ibérico como Los Canasteros y Torres en Madrid y ha realizado giras internacionales con las reconocidas compañías de baile de Paco Ruíz, Miguel Sandoval y Antonio del Castillo, entre otros. En 1981 decidió emigrar a Toronto y desde entonces se ha consolidado como una de las bailarinas de flamenco más famosas de Canadá. Cuando llegó a la ciudad inauguró la Academy of Spanish Dance en la que ofrece clases de danza clásica española y regional, con fines recreativos y para quienes buscan formarse como bailarines profesionales. En 1982 fundó la Esmeralda Enrique Spanish Dance Company, la cual se ha consolidado como una de las principales compañías de danza y música flamenca de Canadá. Aunque sus principios están arraigados en la danza flamenca clásica, presenta un estilo que combina la tradición con una estética contemporánea. Desde 1990, Esmeralda presenta una temporada anual con su compañía de baile que se ha ganado la admiración del público y que le ha dado numerosos reconocimientos por sus producciones, entre los que destacan dos premios Dora Mayor Moore y muchas más nominaciones. La labor de esta maestra, intérprete y directora artística además ha sido premiada con numerosos galardones como el Toronto Hispanic Chamber of Commerce’s Vision Award for Arts and Culture. “El flamenco ha forjado la historia de mi vida. Es mi gran pasión. Emociona mi mente, llena de placer mi alma y reconforta mi espíritu. A través del flamenco encuentro verdad, belleza y bondad. El buen flamenco siempre estremece al oyente que escucha con el corazón. Se comunica más allá de lo que las palabras pueden expresar y más allá de lo que el movimiento puede decir. Es el lenguaje del alma. El flamenco es más que una profesión para mí, es un estilo de vida e impregna mi vida personal y profesional con su filosofía de honestidad, dignidad e integridad” – Esmeralda Enrique. Sin duda, la creatividad y la pasión de Esmeralda han sentado unas bases sólidas para seguir transmitiendo el arte flamenco de generación en generación en Canadá.


Don’t miss our Toronto performance! Fleck Dance Theatre, Harbourfront Centre May 5-6 at 8pm- May 7 at 3 pm Box office: 416 973-4000

Foto: Ivan Montoya


PRIDE and identity ORGULLO E IDENTIDAD SEBASTIAN MENA

SEBASTIAN MENA Colaborator/Artist sebemena@gmail.com

26

2017 MARCH - Marzo

ENGLISH

ESPAÑOL

When I was young and travelling through South America, It was obvious that the people I met there had something I didn’t. It was distinctly recognizable. These Latino’s were boisterously loud and proud of their countries, I identified it as Patriotism. It carried this kind of sureness, a bravado, an intrinsic “we are the best country in the world” arrogance about it, and I loved it. I envied this confidence that these nationalists had and wanted to feel it for myself. But growing up in Canada, a first generation Canadian/Chilean, I didn’t know what patriotism looked like, or felt like. In Canada I didn’t seem to have any symbols that I felt represented my first generation reality. I didn’t see myself in any Canadian symbolism like the Queen, hockey, or the maple leaf. Instead of identified and proud, I felt alien and unsure. I didn’t have a bravado like the Latino nationalists did of being rooted in just one country, I had two countries and I floated ambivalently between them. What if I ever had to choose between them? Like a kid whose parents were divorcing, who would I pick? What team do I route for? The Canadians or the Chilean? Luckily I’ve never had to choose but nonetheless I resigned to the assumption that patriotism was reserved for those with only one country, not for those split between two. Recently, after a two-year stint of living in Chile I discovered this “elusive” patriotism. In Chile, Patriotism was so clear. There, Chileans stand and root for everything Chilean: Patriotism 101. In Chile, because it’s my cultural heritage, I saw my reflection everywhere. In the food, the landscape, the people, and the history. Chile’s triumphs’ were my triumphs, their scars, were my scars, and I felt a deep and authentic sense of belonging. But it wasn’t until that marvelous day in July when Chile beat Argentina, our neighbor soccer nemesis’, in La Copa America that Patriotism

Cuando era joven y viajaba a través de América del Sur, era obvio que la gente que conocí tenía algo que yo no. Era claramente reconocible. Estos latinos eran ruidosos y orgullosos de sus países, lo identifiqué como Patriotismo. Llevaba este tipo de seguridad, con chulería, una “arrogancia intrínseca al respecto, y me encantó”. Envidiaba esa confianza de estos nacionalistas y quería sentirlo por mí mismo. Pero cuando crecí en Canadá, la primera generación canadiense/chilena, no sabía cómo era el patriotismo ni lo sentía. En Canadá no parecía tener ningún símbolo que sintiera que representaba la realidad de mi primera generación. No me veía en ningún simbolismo canadiense como la reina, el hockey o la hoja de arce. En lugar de identificado y orgulloso, me sentí extraño e inseguro. Yo no tenía la chulería como los nacionalistas latinos de haber sido arraigado en un solo país, yo tenía dos países y me moví entre ellos. ¿Y si tuviera que elegir entre ellos? Como un niño cuyos padres se están divorciando, ¿A quién elegiría? ¿A qué equipo debo dirigirme? ¿Los canadienses o los chilenos? Afortunadamente nunca he tenido que elegir, pero sin embargo me resigné a la suposición de que el patriotismo estaba reservado para aquellos con un solo país, no para aquellos divididos entre dos. Recientemente, después de dos años viviendo en Chile, descubrí este “esquivo” patriotismo. En Chile, el patriotismo era muy claro. Allí, los chilenos se levantan y arraigan todo lo de Chile: Patriotismo 101. En Chile, por ser mi herencia cultural, vi mi reflejo en todas partes. En la comida, el paisaje, la gente y la historia. Los triunfos de Chile fueron mis triunfos, sus cicatrices, fueron mis cicatrices, y sentí un sentido profundo y auténtico de pertenencia. Pero no fue hasta ese maravilloso día de julio cuando Chile venció a Argentina, nuestro vecino enemigo del fútbol, en la Copa América que el


IN HOME IMPROVEMENTS...

En el zumba yo no sudo. YO BRILLO

Better Call DANIEL INTERIOR & EXTERIOR CARPENTRY ALL IMPROVEMENTS - RENOVATIONS HANDYMAN

Caty Zumba Zin

647-303-6016

THE BEST SERVICE FOR THE RIGHT PRICE

/caty.solorzano.1

473 D Rogers road, York, Ontario M6M 1B2 Toronto

¿QUIERES CAMBIAR TU AUTO?

¿ERES RECIEN LLEGADO Y NECESITAS COCHE?

MASTER CARPENTER

OVER 22 YEARS OF EXPERIENCE RESIDENTIAL & COMMERCIAL

416 707 0546

bettercalldaniel@yahoo.ca

¡Lina está de su lado! Llama ahora no lo pienses más!

416-734-3260

3200 Bloor St. West, Toronto

3 sencillos pasos para aprobar tu crédito

1

Paso 1: Visita

2

Paso 2: Evalua con Lina tu credito y escoge la mejor y llena la aplicación opción

tucarro.ca

3

Paso 3: Escoge tu vehiculo ! YA TIENES COCHE!

¡La MEJOR Aprobación! ¡La MEJOR Selección! ¡El MEJOR servicio! HG | Dirigido por The Humberview Group

/AutoLoanSolutionsHispano


made it’s self obviously clear. When Alexis Sanchez drove the final goal into the net to win the championship match, the entire country cheered together and an electricity rushed through my veins, and shot out of every pore like rays of an exploding sun. At that moment I was SO proud to be Chilean. It was overwhelmingly obvious. I had finally experienced patriotism and it was amazing. This brings me to today, 2017, Canada, my home. Recently, a clown disguised as a U.S. president ordered a racist ban on people of Muslim faith from entering into the U.S. Luckily it was deemed unconstitutional by their Supreme Court, but nonetheless a super shitty move from a “leader” of the so called free world. Our Prime Minister responded to the ban, in a tweet, saying “Diversity is our strength”. When I heard this, I remember feeling a swell of emotion hijack my body. Here was the most powerful country in the world, our “allies” to the south, doing something fundamentally racist and against what I believe is the direction of the modern world. But then it struck me that the world is not like Canada. Canada IS the modern progressive world, and I felt lucky to live in a country with this inclusive quality as a value. In Trudeau’s tweet, “Diversity is our strength”, I saw myself, and all those like me, who share the same story of two worlds. Because the truth is everyone that calls Canada home, besides the First Nations, came from other from somewhere else. Of course patriotism in Canada wasn’t clear, because in Canada there is not just one team, or culture, which we route for. Here, we route for all those who are new to the field, as well as for all who have been around since before the game started. Diversity is Canada’s story, it’s its symbol, and I’m proud to be part of it.

patriotismo hizo que fuera evidente. Cuando Alexis Sánchez llevó el último gol a la red para ganar el partido del campeonato, todo el país aplaudió y una electricidad corrió a través de mis venas, y salió de todos los poros como rayos de un sol en explosión. En ese momento estaba MUY orgulloso de ser chileno. Era abrumadoramente obvio. Por fin había experimentado el patriotismo y fue increíble. Esto me lleva a hoy, 2017, Canadá, mi hogar. Recientemente, un payaso disfrazado de presidente estadounidense ordenó una prohibición racista a las personas de fe musulmana de entrar en los Estados Unidos. Afortunadamente, fue considerado inconstitucional por su Corte Suprema, pero sin embargo un movimiento de mierda del “líder” del llamado mundo libre. Nuestro Primer Ministro respondió a la prohibición, en un tweet, diciendo “La diversidad es nuestra fuerza”. Cuando escuché esto, recuerdo haber sentido una oleada de emoción que secuestraba mi cuerpo. Aquí estaba el país más poderoso del mundo, nuestros “aliados” del norte, haciendo algo fundamentalmente racista y en contra de lo que creo es la dirección del mundo moderno. Pero entonces me pareció que el mundo no es como Canadá. Canadá ES el mundo progresista moderno, y me sentí afortunado de vivir en un país con esta calidad incluida como un valor. En el tweet de Trudeau, “La diversidad es nuestra fuerza”, me vi a mí mismo, a todos aquellos como yo que comparten la misma historia de dos mundos. Porque la verdad es que todos los que llaman hogar a Canadá, además de los Nativos, provienen de otros lugares. Por supuesto, el patriotismo en Canadá no estaba claro, porque en Canadá no hay un solo equipo, o cultura. Aquí, encaminamos a todos aquellos que son nuevos en el campo, así como para todos los que han estado desde que el juego comenzó. La diversidad es la historia de Canadá, es su símbolo, y estoy orgulloso de ser parte de ella.

professional language services Un Mundo Conectado a través del Lenguaje

A World Connected Through Language

TRADUCCIONES CERTIFICADAS DE TODOS LOS IDIOMAS

CERTIFIED TRANSLATION OF ALL LANGUAGES

- Traducciones para procesos de Inmigración

- Translations for Immigration Purposes

- Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos

- Translation of Legal, Personal and Academic Documents

- Traducciones Certificadas ATIO

- ATIO Certified translations

- Licencias de Conducir

- Driving Licences

- Declaración Jurada Notariada

- Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services

- Servicios de Traducción para Negocios

- Technical Translation Services - Website Translation Services

- Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

info@totaltranslations.net

www.totaltranslations.net

20 Eglinton Avenue East, Toronto - Suite 444

28

2017 MARCH - Marzo

416-447-2577

totaltranslations.languageservices


Financial planning: And Who Can Help Me Now? PLANEACIÓN FINANCIERA: Y AHORA QUIÉN PODRÁ AYUDARME? PATRICIA ORJUELA

PATRICIA ORJUELA Agente de seguros e inversiones

Tel: 647-8865797

30

2017 MARCH - Marzo

ENGLISH

ESPAÑOL

Life is full of decisions. Many of these decisions are so common that we do not even realize it. For example, what are we going to eat? What clothes should I wear today? We make bigger decisions like choosing a partner, when are we going to have children, what career to follow or what work to apply for. For many, leaving our countries has been one of the biggest and definitive decisions of our life. That is why it is important to be well advised when making decisions. And getting good advice includes counting on experts in every field we need help with. It is not enough to learn from the experiences of our friends or acquaintances, we should seek the opinion of a professional who has knowledge in that area and can provide advice. But the final decision lays on each of us. Having a financial plan is not part of the culture in many societies, it seems that financial planning is solely the responsibility of large corporations or millionaires. But the truth is that we should all have a route to achieve our financial goals. That’s why you should have the opinion of a financial adviser who takes the time to listen and motivate you to fulfill your financial dreams and show you the most effective path. What to keep in mind when choosing your advisor: 1. Make sure it is a suitable person, i.e. who has the knowledge of what he is talking about and his career is outstanding. 2. Speaks your language, by itself the financial language can be complicated and in a different language that is not yours can make the subjects more incomprehensible. 3. Someone who does not try to place you in a

La vida está llena de decisiones todos los días. Muchas de estas decisiones son tan cotidianas que ni nos damos cuenta. Por ejemplo: ¿Qué vamos a comer?, ¿Qué ropa vamos a usar? etc. Tomamos decisiones más grandes como escoger una pareja, cuándo vamos a tener hijos, qué carrera seguir o qué trabajo aplicar y para muchos salir de nuestros países ha sido una de las decisiones más grandes y definitivas de nuestra vida. Por eso es importante asesorarse bien a la hora de tomar decisiones. Y asesorarse bien incluye contar con expertos en cada ramo del que necesitamos ayuda. No basta con las experiencias de nuestros amigos o conocidos, se debe tener la opinión de aquel que ha estudiado y que cuenta con una trayectoria profesional y personal que de manera idónea nos puede asesorar. Pero la decisión final es de cada persona. Tener un plan financiero no está dentro de la cultura de muchas sociedades, pareciera que planear financieramente solo es responsabilidad de las grandes corporaciones o de los millonarios. Pero la verdad es que todos deberíamos tener una ruta para alcanzar nuestras metas financieras. Trabajar y trabajar sin tener una meta no es precisamente muy motivador. Y generalmente acarrea mucho estrés a las familias. Por eso es se debe contar con la opinión de un asesor financiero que se tome el tiempo de escucharlo y le motive a cumplir con sus sueños financieros y le muestre el camino más efectivo para su caso. Qué debe tener en cuenta cuando escoja su asesor: 1. Que sea una persona idónea, es decir que tenga el conocimiento de lo que esta hablando. Y que su trayectoria sea amplia


template. In other words, someone who represents several companies so that you are sure that the consultant is looking for the right one for you and you are not just another client for a corporation. 4. Has knowledge in taxes, insurance, investments, credit and inheritance legislation among others. When to seek help: 1. When you do not have an established plan: if you still do not know how to reach your goals or have someone to help you make a plan. 2. When you have failed to reach a plan. 3. When you do not have life insurance, health insurance or funeral expenses. 4. When you are going to buy a house. 5. When you want to know about having a good retirement 6. When you want to save and do not know where to start. 7. When you have insurance and have not reviewed it for the past 3 years. 8. When you are new to the country. 9. When you want to reduce your debts. Today you may need to talk to someone and consider a new financial route or just need someone to advise you about what to do at this particular stage of your life. If you need help on any of these issues or are curious and want more information, do not hesitate to call me I have over 15 years of experience in the financial world and I know that making decisions about how to manage our money is not always easy.

2. Ideal que hable su idioma, ya de por sí el lenguaje financiero es muy complicado y en un idioma que no es el suyo puede hacer los temas mas incomprensibles. 3. Que no busque meterlo a usted dentro de una plantilla. Es decir que represente varias compañías para que usted esté seguro que el asesor está buscando lo más indicado para usted y no un cliente para una corporación. 4. Que tenga conocimientos en impuestos, seguros, inversiones, crédito y legislación de herencias entre otros. Cuándo debe buscar ayuda: 1. Cuando no tenga un plan establecido. Si aún no sabe cómo alcanzar sus metas o ni siquiera tiene quien le ayude realizar un plan. 2. Cuando ha fracasado en alcanzar algún plan. 3. Cuando NO tiene un seguro de vida, de salud o de gastos funerarios. 4. Cuando va a comprar una casa. 5. Cuando quiere saber acerca de cómo tener un buen retiro. 6. Cuando quiere ahorrar y no sabe por donde empezar. 7. Cuando tiene un seguro y no lo ha revisado por los últimos tres años. 8. Cuando está recién llegado al país. 9. Cuando quiere reducir sus deudas. Hoy mismo posiblemente usted necesite hablar con alguien y plantearse una nueva ruta financiera o solo necesite que alguien le asesore acerca de lo que debe hacer en esta etapa particular de su vida. Si necesita ayuda en alguno de estos temas o le causó curiosidad y desea mas información al respecto no dude en llamarme, tengo más de 15 años de experiencia trabajando en el mundo financiero y sé que tomar decisiones de cómo administrar nuestro dinero no siempre es fácil.

¿Vas a vender esta primavera? ¡Llámame , pequeños cambios en tu casa le pueden dar MILES DE DOLARES en la VENTA!

DAVID CASTANO

416 522 7980

dacasi1341@hotmail.com


EVENTO LLNB ESPAÑOL Latin Network Beyond Boundaries presentó un evento el 15 de febrero llamado: “Evolving to Meetthe Digital Consumers” en donde se vieron las últimas tendencias en tecnologías que ayudan a los negocios y empresas a interactuar con sus clientes. LNBB es un foro de profesionales latinos de diferentes organizaciones.

32 1

2017 2015 MARCH MONTH-- Marzo Mes

| www.latinosmag.com |

Los panelistas fueron : De Cisco Canada: Geoffrey King - National Director/ SeniorAdvisor, Financial Services Industry Digitization. De Procter & Gamble: Adam Halim - Director Sales Innovation and e-commerce. De KPMG: John Heaton - Senior Manager in Cyber Security. De OCAD University: Salman Abedin - Digital Innovation & Communication Strategy.

@Latinosmag |

/Latinosmagazine |


Newcomer’s Guide

La guía del recién llegado Who to call? / A quien llamar?

Departamento de Policia / Toronto Police Service

40 College Street, Toronto Ontario, M5G 2J3 Main switchboard: 416-808-222

Departamento de Bomberos / Toronto Fire Service

4330 Dufferin Street Toronto, Ontario M3H 5R9 General inquiry: 311

Servicios Paramedicos / Toronto Paramedics Service

4330 Dufferin Street Toronto, Ontario M3H 5R9 Main switchboard: 416-392-200

In an emergency call En caso de emergencia llamar al

Office of Emergency Management

General inquiry: 416-392-4554 Email: OEM@toronto.ca

911

How to arrive / Como llegar?

Pedestrian safety / Seguridad peatonal

Do not use the phone when you cross the street / No utilices el celular cuando cruces la calle

1

Look both ways when crossing the street / Mira hacia ambos lados al cruzar la calle

Take good hand to children/ Toma bien de la mano a los menores

Respect crossing cars and bikes/ Respeta el cruce de carros y bicicletas


Mexican Youth creates canine collars & leashes with a Mexican touch

JOVEN CREA LÍNEA DE ACCESORIOS PARA PERROS CON UN ESTILO MUY MEXICANO

34

ENGLISH

ESPAÑOL

Momentaa Artisan Products is a Canadian company founded by a 26 year old Mexican who supports, promotes but above all admires the culture and art of his country. Currently, Momentaa offers handmade dog and cat collars. Each product of the collection is unique in order to provide identity and personality to its dear customers. The collars are made of high quality Mexican leather and fabric and offer a great variety of colors and patterns to their faithful canine and feline friends. Momentaa seeks to position itself in the Canadian market through three distribution channels: retail, online sales and wholesalers. In 2017, Momentaa will be present at fairs and craft markets in the city of Vancouver and surrounding areas, so that the brand and products become more recognized in the market. People who are not located in Vancouver and would like to purchase the products can do so through the Etsy e-store or contact them directly through their social networks. Soon, Momentaa will be selling their products directly on its website, in order to provide a more efficient and convenient service to its customers. Finally, they have great interest in working directly with wholesalers who value handwork and good quality. At present, two pet stores offer their products and one of Momentaa’s short-term goals is to expand throughout Canada. We invite everyone to visit their page and social networks, write comments or doubts they have, and of course, continue to support the beautiful Mexican art. Contact: www.momentaa.com Facebook: Momentaa Artisan Products Instagram: Momentaa.co E-mail: info@momentaa.com

Momentaa Artisan Products es una empresa canadiense fundada por un joven mexicano de 26 años quien apoya, promueve pero sobre todo, admira la cultura y arte de su país. Actualmente, Momentaa ofrece collares y correas artesanales para perros y gatos. Cada producto de su colección es único con el fin de brindar identidad y personalidad a sus queridos clientes. Están elaborados de cuero y textil mexicano de alta calidad y ofrecen una gran de variedad de colores y patrones a nuestros fieles amigos caninos. Momentaa busca posicionarse en el mercado canadiense por medio de 3 canales de distribución: retail, ventas en línea y mayoristas. En este año 2017, Momentaa tendrá presencia en ferias y mercados artesanales en la ciudad de Vancouver y alrededores, con el fin de que la marca y productos comiencen a ser reconocidos por el mercado. Las personas que no están localizadas en Vancouver y quisieran adquirir los productos, pueden hacerlo a través de la tienda electrónica Etsy o contactarlos directamente por medio de sus redes sociales. Próximamente, Momentaa ofrecerá la tienda electrónica en su página web, con el fin de proporcionar un servicio más eficiente y conveniente a sus clientes. Por último, tienen el gran interés en trabajar directamente con mayoristas que valoran el trabajo hecho a mano y la buena calidad. Actualmente, 2 tiendas de mascotas ofrecen sus productos y una de las metas a corto plazo de Momentaa es expandirse por todo Canadá. Los invitamos a todos a visitar su página y redes sociales, escribir comentarios o dudas que tengan, y por supuesto, a seguir apoyando el hermoso arte mexicano. Contacto: www.momentaa.com Facebook: Momentaa Artisan Products Instagram: Momentaa.co E-mail: info@momentaa.com

2017 MARCH - Marzo


HAIR REMOVAL

NEVER WAX OR SHAVE AGAIN

2468 DUFFERIN ST

LLAMA YÁ 416.548.4000


OUR NETWORKS / NUESTRAS REDES SOCIALES Thanks to our followers of social media, we are happy to share with you some samples of our postings Gracias a nuestros seguidores de redes sociales, estamos contentos de compartir con ustedes, aquĂ­ algunas muestras de nuestros seguidores

36

2017 MARCH - Marzo


YA LLEGA LA

PRIMAVERA No te pierdas

ningún evento Latino de Toronto VISITA

Síguenos en

El futuro cuidara de usted, si usted cuida el presente. Contacteme y vea claramente que es lo mejor para usted y su familia. Seguro de viajeros, seguros de super visa, seguros de salud , seguros de vida, incapacidad, enfermedades criticas RESP, RRSP.

Patricia Orjuela

Agente de Seguros e inversiones.

647-8865797.

Hablemos Claro

Jorge Funes Mobile Mortgage Specialist Cell: 647-930-7021 jorge.funes@rbc.com

Serving the Hispanic Community. Llámame para tus opciones hipotecarias. Subject to standard lending criteria of Royal Bank of Canada.


DIONIS & CAROLINA, TWO VENEZUELANS WITH A SUCCESS STORY DIONIS Y CAROLINA , DOS VENEZOLANOS EXITOSOS EN CANADÁ LUIS IBARRA

LUIS IBARRA

luis@latinosmag.com

38

2017 MARCH - Marzo

ENGLISH Dionis and Carolina Padron are two Venezuelans who, like many Latinos, made Canada their new home many years ago and fulfilled their dreams in this country. The couple met in August 1990, when Dionis was working as a translator for the immigration court at the airport and Carolina was a newcomer to Toronto studying English. They married shortly after meeting and the following year their first daughter was born, which pushed them to take the big step to acquire their first property. Carolina studied Travel and Tourism and later worked at Air Transat, while Dionis continued to work in the immigration and refugees department. In 1997 with the birth of their son, Dionis and Carolina realized that their jobs were limiting their professional growth. In 1999, in order to become independent, they decided to enter the world of real estate. The arrival of the new millennium implied a change in the lives of these two professionals, who began to work very hard to grow their careers in the world of the real state. As the saying goes, unity is strength. They sought help and created a small team that they called Dionis Team, with the goal of satisfying the demands of their clients. Dionis has successfully trained more than 20 real estate agents. After 13 years of working for one of the most important real estate companies in the industry, in 2014 Avila Realty Group was born. They partnered with Lisbeth Herrera, Alveiro Rivas and Pedro Caraballo

ESPAÑOL Dionis y Carolina son dos venezolanos que así como muchos otros latinos, hace muchos años hicieron de Canadá su nuevo hogar y no solamente asentaron raíces, si no que también cumplieron sus sueños en esta tierra. La pareja se conoció en agosto de 1990, cuando él se encontraba trabajando como traductor para la corte de inmigración en el aeropuerto y ella estaba recién llegada a Toronto para estudiar inglés. Se casaron al poco tiempo de conocerse, al año siguiente recibieron a su primera hija y también dieron el gran paso de adquirir su primera propiedad. Carolina estudió Travel and Turism y posteriormente trabajó en Airtransat, mientras que Dionis seguía desempeñándose en el departamento de refugiados en inmigración. En 1997 con la llegada de su segundo hijo, Dionis y Carolina se dieron cuenta de que en esos trabajos estaban limitados para crecer profesionalmente. Es por eso que para independizarse en 1999 decidieron incursionar el mundo de los bienes raíces. La llegada del nuevo milenio implicó un cambio en las vidas de estos dos profesionales, quienes comenzaron a trabajar muy fuerte para hacer crecer sus carreras. Como en la unión está la fuerza, para lograr satisfacer toda la demanda de sus clientes, buscaron ayuda y crearon un pequeño equipo que bautizaron DionisTeam. De esta forma, Dionis formó exitosamente a más de 20 agentes inmobiliarios.


(Broker on record), as well as other agents like Claudia Martínez, María Gabriela Alvarenga, Ira Luigi and many other members who are in the process of obtaining the license to join the team. Since its inception, beyond selling property Avila Realty Group has focused on selling investments. They are in charge of advising their clients through the acquisition of a house, which can ensure their clients future and that of their families. Since 2005, they have traveled to different countries in Latin America such as Colombia, Argentina, Mexico and Venezuela to promote Canada as one of the best countries to live and invest in. They have also expressed the benefits of buying a property in Toronto, which can include the favorable conditions of mortgage payment until revaluation of more than 10% per annum of the house. Dionis and Carolina are a great example that unity is strength and through honesty, professionalism and effectiveness anyone can achieve their goals.

Después de trabajar durante 13 años en una de las compañías más importantes de Real State, en el 2014 nació Avila Realty Group, empresa en la que trabajan junto a sus socios Lisbeth Herrera, Alveiro Rivas y Pedro Caraballo (Brokeron record), otros agentes como Claudia Martínez, María Gabriela Alvarenga, Ira Luigi y muchos otros miembros que están en proceso de obtener la licencia para unirse al equipo. Desde su inicio, más allá de vender propiedades Avila Realty Group se ha enfocado en vender inversiones, pues se encargan de asesorar muy bien a sus clientes para que a través de la adquicisión de una casa puedan asegurar su futuro y el de sus familias. Desde el año 2005, han viajado a diferentes países de Latinoamérica como Colombia, Argentina, México y Venezuela para promocionar a Canadá como uno de los mejores países para vivir e invertir, así como para exponer todos los beneficios de comprar una propiedad en Toronto, desde las favorables condiciones de pago hipotecario hasta revalorización de más de 10% anual de la vivienda. Dionis y Carolina son el ejemplo de que en la unidad está la fuerza y que con honestidad, profesionalismo y eficacia se pueden alcanzar las metas.


How Millennials are getting into the Housing Market and their Challenges

CÓMO LOS MILLENNIALS ESTÁN ENTRANDO EN EL MERCADO INMOBILIARIO Y SUS DESAFÍOS JORGE FUNES

JORGE FUNES Mortgage Specialist | RBC Royal Bank | Royal Bank of Canada | 650 Danforth Ave. Toronto, ON M4K 1R3| Cell 647-930-7021 | jorge.funes@rbc.com

40

2017 MARCH - Marzo

ENGLISH

ESPAÑOL

Owning a home has always been a dream for anybody who just got married, may be single, starting a family or is in the stage of beginning a career where independence plays an important role to develop themselves as individuals. Millennials are facing difficulties trying to get into the housing market in major cities in Canada. The average home price in Toronto / Golden Horseshoe is $825,000 and in 2017 it is expected to rise, with supply remaining tight. Here are some ideas that can help you reach home ownership sooner: Living cooperatively, (couple-mates) has seen an upsurge. Young families purchasing a single home together in order to gain entry into the home market. Remember to get independent legal advice in situations like this; including buying a home with another close friend or relative. Another popular “money-stretching” strategy is using gifted funds from parents in order to take advantage of government programs and rebates that are income-based while having access to more initial capital for the improvements you will want to make with your new home. The virtual office is gaining more traction with employers everywhere. Millennials have been taking advantage of this trend to expand their home hunting territory. Cool historic districts and funky urban centres are becoming more practical as commuter rail such as GO Transit expands services. Vibrant family communities such as Hamilton, the KW (KitchenerWaterloo), Guelph - even Oshawa and Port Hope now offer incredible value that is not available in the traditional GTA. One more note: There is good news for new buyers with Ontario government incentives, which can allow you to put the cost of owning a home within reach. Effective Jan 1 2017 the Province of Ontario has doubled it’s tax rebate to first-time buyers up to $4000.00 effectively ensuring that there is no Land Transfer Tax (LTT) on the first $368,000 of a home’s purchase price. Younger generations face a challenge trying to get into the market and be independent. Owning a home is a top priority in a financial plan that has long-term goals. Talk to your mortgage specialist to explore some of the options available and the necessary steps to call a home of your own.

Tener una casa siempre ha sido un sueño para cualquiera, bien sea que acabe de casarse, que sea soltero, que quiera comenzar una familia o esté iniciando una nueva carrera profesional. Los Millennials se enfrentan a dificultades para entrar en el mercado de bienes raíces en las principales ciudades de Canadá. El precio promedio de una casa en Toronto/Golden Horseshoe es de $825,000 y en 2017 se espera que el precio suba mientras que la oferta se mantiene escasa. Estas son algunas de ideas que pueden ayudarle a ser dueño de una vivienda más pronto: Compartir una vivienda se ha hecho muy popular. Son muchas las familias jóvenes que compran juntas una casa para poder ingresar en el mercado inmobiliario. Recuerde obtener asesoramiento legal independiente en situaciones como esta, incluyendo la compra de una casa a un amigo cercano o pariente. Otra estrategia popular para hacer que el dinero rinda más es hacer uso de los fondos de los padres para aprovechar los programas gubernamentales y los descuentos que están basados en ingresos, mientras tienen acceso a más dinero para las mejoras que querrá hacer en su nuevo hogar. Las oficinas virtuales están ganando más terreno entre los empresarios de todas partes. Los Millennials han aprovechado esta tendencia para ampliar el espectro de la búsqueda de casas. Distritos históricos y centros urbanos son cada vez más atractivos gracias al commuter rail o al GO Transit y sus nuevos servicios. Comunidades como Hamilton, KW (KitchenerWaterloo), Guelph, incluso Oshawa y Port Hope ahora ofrecen una gran oportunidad que no está disponible en el tradicional GTA. Algo más que deben saber: Hay buenas noticias para los nuevos compradores. Los incentivos del gobierno de Ontario permiten que comprar una casa esté a su alcance. Desde el 1 de enero de 2017, la provincia de Ontario ha duplicado su reembolso de impuestos a los compradores primerizos hasta $4000.00, asegurando efectivamente que no hay ningún Impuesto de Transferencia de Terrenos (LTT) en los primeros $368,000 del precio de compra de una casa. Las generaciones más jóvenes se enfrentan al reto de intentar entrar en el mercado y ser independientes. Ser propietario de una casa es una prioridad en un plan financiero que tiene objetivos a largo plazo. Hable con su especialista en hipotecas para explorar algunas de las opciones disponibles y los pasos necesarios para tener una casa propia.


CRUIC KSHANK FORD HABLAMOS

ESPAÑOL

CAMBIE SU AUTO CON NOSOTROS Y OBTENGA MÁS VALOR PRESENTE PRESENTE ESTE ESTE AVISO AVISO YY OBTENGA OBTENGA $1,000 $1,000 DÓLARES DÓLARES DE DE DESCUENTO DESCUENTO CON SU EVALUACIÓN DE 5 ESTRELL AS EN GOOG L E & SATISFACC IÓN DEL CL IENTE DEL 94.9%

Permita que Fernando le obtenga una aprobación HOY!

CONVIERTA UN CRÉDITO MALO A BUENO. NOSOTROS LE CONSEGUIREMOS LA APROBACIÓN! ✔MAL CREDITO ✔NO CREDITO ✔BANCARROTA ✔PROPUESTAS

✔REPOSESIÓN ✔FALTA DE PAGOS ✔DIVORCIOS

DUEÑO DE PROPIO NEGOCIO

AL CONSUMIDOR

✔NUEVO AL PAÍS

NO IMPORTA CUAL SEA EL RETO, NOSOTROS LE TENEMOS LA SOLUCIÓN, APLIQUE EN LÍNEA HOY!

LLAME HOY A FERNANDO Y MANEJE FELIZ DE REGRESO A CASA!

CEL. 416-859-4534 Focus MSRP $17,599

Fusion MSRP $23,688

Escape MSRP $25,099

LEADING G THE T WAY WAY WA AY WITH WITH T THE T LOWEST LOWE WES WE ES PRICES EVERYDAY

2062 Weston Road cruickshankford.com cruickshankford.com

South South of of Hwy. Hwy. 401 401

416-244-6461 1-800-554-9755


STUDY ENGLISH OR COLLEGE IN CANADA AND BE READY TO IMMIGRATE ESTUDIA INGLES O EN UN COLLEGE EN CANADÁ Y PREPÁRATE PARA INMIGRAR GLOBAL ENGLISH CONNECTIONS

GEC +1 416 4790063 info@canadagec.com www.canadagec.com

42

2017 MARCH - Marzo

ENGLISH Open your horizons and get ready for an increasingly competitive and globalized professional market. Global English Connections is a Canadian company that offers foreigners the opportunity to study in Canada. They will design a plan for the student to live a unique experience, learn the language and adapt to the country’s lifestyle, while broadening their horizons and preparing for the increasingly competitive and globalized professional market. Also known as GEC, they provide FREE information on various services and programs. They have the best English language schools, high schools, and have agreements with prominent Colleges such as: Seneca College, George Brown College, Centennial College, Lambton College and Durham College, among others. Their services include: • Variety of options available to guide you in the selection of the right study program for you to facilitate the achievement of your goals. • In addition to giving you all the necessary information about the institution of your interest, they help you with registration, completing forms, request for budgets, letters of acceptance and any documents you need for visa processes. • Also, they offer student medical insurance, student residences, integration to the city and pick up from the airport, among others. • They have discounts and special promotions in different learning centres and it is the students who benefit by saving money and obtaining the necessary results in the best possible time. In GEC, the service is very personalized, they focus on the needs of each student since each one has different situations and requirements, and they evaluate in detail what is the most convenient for the student. The professional world is becoming more specialized and competitive, conquering a new language like English and/or studying a degree in Canada can open the door to new opportunities. Likewise, studying abroad allows you to acquire a unique and valuable experience for your professional growth. Studying in another country helps to improve the language and job prospects, but also gives a global vision and allows establishing beneficial relationships in the long term.

ESPAÑOL Abre tus horizontes y prepárate para un mercado profesional cada vez más competitivo y globalizado. Global English Connections es una empresa canadiense que ofrece a extranjeros la posibilidad de estudiar en Canadá. Se encargan de diseñar planes para que el estudiante viva una experiencia única, aprenda el idioma y se adapte al estilo de vida del país, mientras abre sus horizontes y se prepara para un mercado profesional cada vez más competitivo y globalizado. También conocidos como GEC, se encargan de brindar información GRATUITA de diversos servicios y programas. Cuentan con los mejores centros de enseñanza de inglés, high schools (Bachilleratos), y tienen convenios con destacados Colleges como: Seneca College, George Brown College, Centennial College, Lambton College, Durham College, entre otros. Entre sus servicios destacan: • Variedad de opciones disponibles para guiarte en la selección del programa de estudio adecuado para ti y así facilitar el cumplimiento de tus metas. • Además de brindarte toda la información necesaria acerca de la institución de tu interés, te ayudan con el registro, completación de formularios, solicitud de presupuestos, cartas de aceptación y cualquier documento que necesites para realizar trámites de visa. • Además ofrecen seguro médico estudiantil, residencias estudiantiles donde hospedarse, integración a la ciudad y búsqueda en el aeropuerto, entre otros. • Cuentan con descuentos y promociones especiales en diversos centros de enseñanzas y son los mismos estudiantes quienes se benefician ahorrando dinero y obteniendo los resultados necesarios en el mejor tiempo posible. En GEC, el servicio es muy personalizado, se enfocan en las necesidades de cada estudiante ya que cada uno tiene situaciones y requerimientos diferentes, y evalúan muy detalladamente que es lo que más le conviene al alumno. El mundo profesional es cada día más especializado y competitivo, conquistar un nuevo idioma como el inglés y/o estudiar una carrera en Canadá puede abrirte las puertas a nuevas oportunidades. Asimismo, estudiar en el extranjero te permite adquirir una experiencia única y valiosa para tu crecimiento profesional. Estudiar en otro país ayuda a mejorar el idioma y las perspectivas laborales, pero también da una visión global y permite establecer relaciones beneficiosas a largo plazo.


Jorge Navarro, the story of a Costa Rican, a great talent with the scissors!

ENTRE TINTES Y PEINADOS: LA HISTORIA DE SUPERACIÓN DE JORGE NAVARRO

FABIANA MARTÍNEZ MÁRQUEZ Licenciada en Comunicación Social

44

2017 MARCH - Marzo

ENGLISH

ESPAÑOL

Jorge Navarro made the decision to move from San Isidro del General, Costa Rica to Toronto in 2003 and since then tries to visit his homeland once a year to meet with his family and friends. Like many other Latinos who immigrated to Canada, he did all sorts of jobs such as cleaning, building and carpentry. After much struggle, he finally met Lorena, an Ecuadorian whom he calls his guardian angel and who introduced him to the world of beauty salons, a career that he has excelled in for the past 10 years. Shortly after working with Lorena, he decided to become independent and opened his first beauty salon. It was at this time that Navarro faced the difficulty of having a business of his own. “To be honest it did not go well for me,” he explained. “ It was rather a whim to have my own business. In addition, I inherited the debt of the previous owner of the beauty salon and I had to work at night to pay for it.” However, this was not a defeat for the Costa Rican. Lorena welcomed him back to her beauty salon and after two years, her beauty salon Imagen y Más Hair Salon opened its doors again to the public, proving its integrity and dedication. “I have fallen many times and every time I got up,” he said. “It is about perseverance, the desire to get ahead ... the motivation to help your family. We are in a country where we always have to find a way to arise. I always said I was going to work on what I really liked and to date, here I am. I am grateful to the people who continue supporting me. “ At the beauty salon he attends men, women and children and offers all kinds of services from dyeing, cutting and drying to makeup and hairstyles. At Image and More they also distinguish themselves by using a line of professional products for hair care and are always up to date with current trends to meet the needs of the clients. “My clientele recognizes the work I do, even the Canadian people who come to Latin salon’s like mine feel the difference,” Navarro said. Although most of his clients are Latinos, the doors of his business are open to all. “We always try to make people happy and feel more confident about their image. We are at the disposal for all those people who want to dare to change how they look “added the Costa Rican. Imagen y Más Hair Salon is located at 827 Bloor St W, Toronto, ON M6G 1M1. To make an appointment you can call (416) 792-1191.

Jorge Navarro tomó la decisión de mudarse de San Isidro del General, Costa Rica a Toronto en 2003 y desde entonces trata de visitar su tierra natal una vez al año para reencontrarse con su familia y con sus raíces. Como muchos otros latinos que inmigran a Canadá, al llegar trabajó en todo tipo de oficios como limpieza, construcción y carpintería. Luego de mucho batallar, finalmente conoció a Lorena, una ecuatoriana a quien él define como su ángel de la guarda y quien lo introdujo en el mundo de los salones de belleza, profesión en la que se desempeña desde hace más de 10 años. Al poco tiempo de trabajar con Lorena decidió independizarse y abrió su primer salón de belleza. Fue en este momento cuando Jorge se enfrentó con el fracaso. “La verdad no me fue bien. Fue más bien un capricho mío de tener un negocio propio. Además que heredé la deuda de la renta del dueño anterior del salón de belleza y tuve que trabajar en la noche para poder pagarla”, contó Navarro. Sin embargo, esta no fue una derrota para el costarricense. Lorena lo recibió nuevamente en su salón de belleza y luego de dos años, Imagen y Más volvió a abrir sus puertas al público, demostrando su entereza y dedicación. “Me he caído muchas veces y todas las veces me he levantado. Se trata de la perserverancia, de los deseos de salir adelante... De la motivación por ayudar a tu familia. Estamos en un país donde siempre hay que buscar la manera de surgir. Siempre dije que iba a trabajar en lo que realmente me gustaba y hasta el sol de hoy, aquí sigo. Estoy agradecido con la gente que me sigue apoyando”, agregó. En su salón de belleza atiende a hombres, mujeres y niños y ofrece todo tipo de servicios desde coloración, corte y secado, hasta maquillaje y peinados. En Imagen y Más se distinguen por usar una línea de productos profesionales para el cuidado del cabello y siempre están al día con las tendencias del momento para satisfacer las necesidades del público. “Mi clientela reconoce el trabajo que hago, incluso la gente canadiense que prueba en un salón latino como el mío nota la diferencia”, dijo Jorge. Aunque la mayoría de sus clientes son latinos, las puertas de su negocio están abiertos para todos. “Siempre tratamos de que la gente se vaya contenta y que se sientan más seguros de su imagen. Estamos a la orden para todas aquellas personas que quieran un cambio”, agregó el costarricense. Imagen y Más Hair Salon está ubicado en 827 Bloor St W, Toronto, ON M6G 1M1. Para hacer una cita puedes llamarlo al (416) 792-1191.


Upcoming Events 01

01-17

05

05-06

Toronto Raptors vs Washington Wizards

Cirque loize: Cirkopolis

Ariana Grande: Dangerous Woman Tour

Celebrate Toronto

Air Canada Centre

Sony Centre For The Performing Arts

Air Canada Centre

Nathan Phillips Square

www.ticketmaster.com

www.sonycentre.ca

www.arianagrande.com

www.celebratetoronto.ca

7:30pm

1:00 pm - 7:30 pm

7:30 pm – 10:30 pm

COST

Sunday: 12:00 pm – 6:00 pm Monday: 6:00 pm – 10:30 pm

COST

$39.00 - $99.00

FREE

09

12

17-19

30

31 de marzo 02 de abril

FREE Toronto Job Fair

Toronto Green Market - Spring Edition

Toronto ComiCon 2017

Lionel Richie and Mariah Carey in Toronto

Toronto Food & Drink Market

One King West Hotel

The Great Hall

Metro Toronto Convention Centre South Building

Air Canada Centre

Toronto Congress Centre

www.torontogreenmarket.com

http://comicontoronto.com/

http://www.ticketmaster.ca/

1:00 pm – 4:00 pm

10:00 am – 5:00 pm

4:00 pm – 5:00 pm

7:00 pm – 10:00 pm

11:30 am

COST

COST FREE

COST $20.00 - $30.00

COST $75.00 - $1140.00

COST $10.00 - $35.00

www.wbgcanada.com

FREE

46

March 2017

2017 MARCH - Marzo

www.tofoodanddrinkmarket. com


3 COURSE DINNER $54 LIVE CUBAN BANDS BEGINNERʼS DANCE LESSON

CUBA

LADIES FREE UNTIL 10PM $4.50 CUBA LIBRES

LIBRE

WWW.LULA.CA 416-588-0307


Latinos Magazine - March/Marzo 2017  

Cover: Esmeralda Enrique

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you