Page 1


277 Augusta Av. Toronto On. Kensington Market

(416) 260-0097 www.eltrompo.ca


EDITOR’S LETTER ISSUE No. 65/ June 2018

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

EDITOR-IN-CHIEF Steven Raymond Wharton SENIOR EDITOR Luis Ibarra Wharton EDITORIAL DESIGN IBARRA & WHARTON MARKETING Cesar Fabela PROOF READERS Leslie Emmons Martha Batiz Victor Manuel Pina Polo TRANSLATION & INTERPRETATION Total Translations / Tel. 416 447 2577 www.totaltranslations.net info@totaltranslations.net CONTRIBUTORS -Tourism & Consulates Carolina Toca

Steven Wharton & Luis Ibarra

A

fter a long wait, summer has arrived and along with it, the heat. The truth is, we shouldn’t be complaining about the high temperatures, on the contrary, we should enjoy these hot days that the Canadian climate has given us.

We want to thank the Marriott Hotel in Miami for inviting us to spend a few nights in their facilities, so we could share the new details of their new renovation with our readers. We know that Miami is a city that many Canadians choose as their place of residence during the winter, so we invite you to learn more about this beautiful city. The Marriott is a beautiful boutique hotel where you can enjoy a rich massage, a Cuban mojito and more. This month we received many emails congratulating us for our magazine and we want to thank all those who took the time to write us.

-Culture & What to do María Alegría Diego Pantoja Rick Martinez Julian Carvajal Helena Perez -Housing Elisa Hajducek -Travel, Food & Sports Ricardo Campos Norma Alicia Paola Gomez -Newcomers Mauro Merino Luis Ibarra Diego Pantoja -Recipes Grazi Segovia -Social media Fabiana Martinez Carolina Montealegre -Real Estate Lisbeth Herrera -Taxes Luz Trujillo Cover Discover the newly renovated Marriott Stanton in Miami Beach!

Even while we were at an event organized by Sick Muse, led by Paola Gómez, we were very pleased that a person came to our table and gave us a very encouraging note. His words make us go forward and work hard to be a space for you. Do not stop writing us! Do it! We are open to your suggestions and collaborations. Welcome to our June edition, do not forget to follow us on Instagram, we have a lot to share with you. Translated by Total Translations, Inc.

D

espués de una larga espera, el verano llegó y el calor también. La verdad es que no vale la pena quejarnos de las altas temperaturas, al contrario, debemos dar gracias por poder disfrutar de estos días calurosos que nos regala el clima canadiense.

Latinos Multicultural Magazine is a Registered Trademark. This edition was published on June 2018 The products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsibility of their writers. Partial or full reproduction is prohibited. Circulation: 10,000 printed issues per month.

Queremos agradecer al Hotel Marriot de Miami por la invitación para pasar unas noches en sus instalaciones y así poder compartir con ustedes todos los detalles de su nueva remodelación. Sabemos que Miami es una ciudad que muchos canadienses eligen como su lugar de residencia durante el invierno, así que te invitamos a conocer más de esta bella ciudad y del Hotel Marriot para que te hospedes en este hermoso hotel boutique y disfrutes de un rico masaje, un mojito cubano y más. Este mes recibimos muchos correos electrónicos felicitándonos por nuestra revista y en esta ocasión queremos agradecer a todos aquellos que se toman el tiempo de escribirnos. Incluso, mientras estábamos en un evento de la organización Sick Muse, liderada por Paola Gómez, nos dio mucho gusto que una persona se acercó a nuestra mesa y nos dio una nota muy alentadora. Sus palabras nos hacen seguir adelante y trabajar fuerte por ser un espacio para ustedes. No dejen de escribirnos , háganlo, no lo piensen, estamos abiertos a sus sugerencias y colaboraciones.

/LatinosMagazine @Latinosmag

Bienvenidos a nuestra edición de junio, no olviden seguirnos en Instagram, tenemos mucho para compartir con ustedes.

Latinos Multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809

www.latinosmag.com

e-mail: info@latinosmag.com www.latinosmag.com


ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw acarvajal@desloges.ca

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes rsifontes@desloges.ca

MONICA DÍAZ Paralegal Miembro de LSUC mdiaz@desloges.ca

6

2018 JUNE - Junio

C

ONSULTA UN EXPERTO-ESQUINA LEGAL

ENGLISH Question: I was the victim of an assault by a person known to me that left my face disfigured. I heard that there is a compensation fund for victims of violent crimes that I can apply for. If I also want to sue the person who assaulted me at a later date, can I still apply to that compensation fund? Answer: Our reader is likely referring to the Criminal Injuries Compensation Board (CICB). This Board assesses and awards financial compensation to victims of violent crimes committed in Ontario, as well as the family members of deceased victims of violent crimes. The Board can compensate victims for pain and suffering, loss of income, treatment expenses, funeral expenses and other costs that result from being a victim of the crime or a family member. A person who applied to the CICB can still sue the offender of a violent crime in a civil proceeding. However, if the person is successful in the civil lawsuit, they will have to pay back any compensation received from the CICB. Question: I am applying for a Post-Graduation Work Permit but my passport will expire in 6 months. Will that affect my application in getting a 3 year work permit that I am entitled to? Answer: This is rather a common occurrence amongst international students applying for a Post-Graduation Work Permit (PGWP) following the completion of their studies in Canada. The duration of these permits will vary depending on the duration of the program of studies, with a maximum of three years. What will happen in our reader’s situation is that he will be issued a PGWP up to the expiry of his passport. He can then apply to extend his status as a worker and a new PGWP for another 30 months once he renews his passport. If he can afford to wait until he obtains the new passport to apply for the PGWP, it would be better. However, this will depend on how long it will take for the new passport to be issued. It is also important that our reader remembers that he cannot work past the day when he completes the study program requirements (the date specified in the graduation letter) until he applies for the PGWP. Many people are unaware of this rule and end up working without authorization. Don’t forget to send your questions to acarvajal@ desloges.ca with the subject Esquina Legal. Each month we will select a couple of questions to answer in our column.

ESPAÑOL Pregunta: Fui la victima de un asalto por un conocido que dejo mi cara desfigurada. Me dijeron que hay un fondo de compensación para victimas de crímenes violentos al que puedo aplicar. ¿Si decido luego demandar al que me asaltó, puedo de todos modos aplicar a este fondo de compensación? Respuesta: Nuestro lector probablemente se está refiriendo al Criminal Injuries Compensation Board (CICB). Este Consejo evalúa y otorga compensación a víctimas de crímenes violentos cometidos en Ontario, al igual que familiares de victimas de crímenes violentos que fallecieron. El Consejo puede compensar a las víctimas por su dolor y sufrimiento, pérdida de ingresos económicos, costos de tratamiento, costos funerarios y otros costos que resultan de ser la víctima del crimen o un familiar. Una persona que haya hecho una solicitud ante el CICB puede iniciar una demanda civil en contra del autor del crimen violento. Sin embargo, si la persona es exitosa en la demanda civil, deberá devolver el dinero que recibió del CICB. Pregunta: Estoy aplicando a un permiso de trabajo de postgraduado pero mi pasaporte caduca en 6 meses. ¿Esto va a afectar la posibilidad de conseguir un permiso de trabajo por 3 años, que es a lo que tengo derecho? Respuesta: Esto es algo común entre estudiantes internacionales graduados que están solicitando un Post-Graduation Work Permit (PGWP). La duración de estos permisos dependen de la duración del programa de estudio, hasta un máximo de tres años. Lo que ocurrirá en la situación de nuestro lector es que recibirá un PGWP hasta la fecha de vencimiento de su pasaporte. Mas adelante podrá aplicar a extender su estadía como trabajador y un nuevo PGWP por otros 30 meses una vez reciba su nuevo pasaporte. Si la persona puede esperar a obtener un nuevo pasaporte para solicitar el PGWP, seria aconsejable. Sin embargo esto va a depender de cuanto tiempo demore la renovación. Es importante que nuestro lector recuerde que no puede trabajar después del día que completo los requisitos de su programa (la fecha que le indican en la carta de graduación) hasta que envié la solicitud para el PGWP. Muchas personas desconocen esta regla y trabajan sin autorización. No olviden enviarnos sus preguntas a acarvajal@ desloges.ca bajo asunto Esquina Legal. Cada mes elegiremos dos preguntas para responder en nuestra columna.


DE

EN

EL NUEVO NISSAN

Pathfinder®S V6 Staring From / Desde:

$34,932 +HST +LIC.

EL NUEVO NISSAN Rogue S ®

Staring From / Desde:

$28,082 +HST +LIC.

Staring From / Desde:

$22,087 +HST +LIC.


Montevideo, from rambla to history MONTEVIDEO, DE RAMBLA A HISTORIA RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI

RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI Colaborator/ JournalistCelular

Twitter: @rcamposq LinkedIn: rcamposq ricardocampos83@gmail.com

8

2018 JUNE - Junio

ENGLISH

ESPAÑOL

Uruguay is synonymous with beautiful landscapes, soccer and its delicious meats (especially the famous chivito). A peculiar fact about this small piece of land located in the eastern part of the southern cone is that for every person there are 3.5 cows. Montevideo, its capital, offers many attractions for its visitors, who in three days can get a little more of the oriental culture. Day 1: Old Town To get to know the Uruguayan capital, you have to visit the Old City, where the colonial era can be appreciated in the old buildings that are fully preserved, so that you really feel like it is the 1800s. The kickoff is the Plaza de la Independencia, where the Puerta de la Ciudadela is located, which divides the Old City with the New Town and also a monument dedicated to General José Artigas, the hero of Uruguayan independence, whose remains rest underground. In the old town it is possible to visit the Cabildo, which is one of the most representative monuments of Colonial Montevideo; besides Plaza Zabala and Plaza Matriz. For lovers of gastronomy and especially meat, a notto-be-missed scenario is the Mercado del Puerto, which has dozens of places with the best cuisine in Montevideo. Accompany the cuts of beef or traditional chivito with a Medio y Medio, the typical drink of the Market (wine that mixes a sparkling sweet with a dry white). It is a must.

Pensar en Uruguay es sinónimo de belleza en sus paisajes, de fútbol y de sus deliciosas carnes (sobre todo el afamado chivito). Es más, este pequeño trozo de tierra ubicado en la parte oriental del cono sur, tiene la peculiaridad de que por cada persona existen 3,5 vacas. Montevideo, su capital, ofrece muchos atractivos para sus visitantes, quienes en tres días pueden empaparse un poco más de la cultura oriental. Día 1: Ciudad Vieja Para conocer las entrañas de la capital uruguaya, hay que visitar la Ciudad Vieja, donde se vivió la época de la colonia y donde se aprecian construcciones antiguas que se conservan en plenitud para vivir realmente en los años 1800. El puntapié inicial es la Plaza de la Independencia, donde se halla la Puerta de la Ciudadela, que divide Ciudad Vieja con la Ciudad Nueva y también un monumento dedicado al general José Artigas, el prócer de la independencia uruguaya, en cuyo subterráneo descansan sus restos. En el casco histórico es posible visitar el Cabildo, que constituye uno de los monumentos más representativos del Montevideo Colonial; además de la Plaza Zabala y la Plaza Matriz. Para los amantes de la gastronomía y sobre todo de las carnes, un panorama imperdible es visitar el Mercado del Puerto, que cuenta con decenas de locales con la mejor oferta gastronómica de Montevideo.


Day 2: La Rambla Montevideo is bathed by the immense Río de la Plata, whose waterfront is known as La Rambla, which is a 22-kilometer-long avenue where Uruguayans will drink mate, play sports or simply walk and talk. In a period of pleasant temperatures, it is possible to go to the beaches that are immersed in the Rambla, such as Pocitos, Ramírez, Buceo, Malvín and the exclusive Carrasco. Located in the beach of Pocitos is the famous “Letras de Montevideo,” inaugurated in 2014, which attracts hundreds of tourists daily to take a photo with the coastal background. Day 3: History of Football Uruguayans breathe football. And it is not an exaggeration, since this sport is considered a religion in the country. For this reason, it is an obligation to visit the mythical Centennial Stadium, where the first World Cup in history took place. You should also to go to the Football Museum, a true open book of Uruguayan and world football, where trophies, archival images and different documents for lovers of this sport are exhibited. In spite of how small Montevideo is, there are great attractions to enjoy. Uruguay is waiting for you! Translated by Total Translations, Inc.

Acompañar los cortes de res o el tradicional chivito junto a un Medio y Medio, la bebida típica del Mercado (vino que mezcla un espumoso dulce con un blanco seco), es un deber. Día 2: La Rambla Montevideo es bañado por el inmenso Río de la Plata, cuya costanera es conocida como la Rambla, que es una avenida de 22 kilómetros de largo donde los uruguayos van a tomar mate, hacer deporte o simplemente caminar y conversar. En período de agradables temperaturas, es posible ir a las playas que están inmersas en la Rambla, tales como Pocitos, Ramírez, Buceo, Malvín y la exclusiva Carrasco. Justamente en la playa de Pocitos está ubicado la afamada “Letras de Montevideo”, inaugurada en 2014, que atrae a cientos de turistas diariamente para sacarse una foto con el fondo costero. Día 3: Historia del Fútbol En Uruguay se respira fútbol. Y no es una exageración, ya que este deporte es considerado una religión en el país. Por esta razón, es una obligación visitar el mítico Estadio Centenario, donde se realizó la primera Copa del Mundo de la historia. La invitación también es para ir al Museo del Fútbol, un verdadero libro abierto del fútbol uruguayo y mundial, donde se exhiben trofeos, imágenes de archivo y distintos documentos para los amantes de este deporte. Pese a lo pequeño que es Montevideo, hay grandes atractivos para disfrutar. ¡Uruguay te espera!

2018 JUNE - Junio

9


Tips to Save on a New Construction Home CONSEJOS PARA AHORRAR EN UNA NUEVA CONSTRUCCIÓN ELISA HAJDUCEK, B. SC.

ELISA HAJDUCEK Real Estate Representative at Royal LePage Estate Realty (416) 939-4497 ehajducek@royallepage.ca

www.elisahomes.ca

ENGLISH When thinking of building a new construction home, follow these five tips to ensure you get the most out of your money. • Buy during the winter holidays. Very few people buy homes during this time of year, so there is less competition. While inventory may not be high, it may be a great time to get a bargain. • Remember that a model home is the very best version of the home. The model home may not be a good representation of what you will get. The builder generally hopes you will like the upgrades in a model home and pay extra for them yourself. When touring the model home, ask what options are standard and what additional options cost. • Do your research. Always research your builder and their reputation. Search for online reviews and testimonials. Talk to other homeowners and visit other communities the builder has built in. Ask your agent if they know anything about the builder’s reputation. • Get an inspection. A home inspection isn’t only necessary for previously built homes. Get the inspection before the drywall has been installed. This will allow you to see any mistakes that have been made during construction, uneven walls, electrical or cable outlets in the wrong location, etc. • Get a Real Estate Agent. A lot of people overlook this helpful tip and try to represent themselves in the building process. However, builder contracts and the building process can be more complicated than buyers generally anticipate. Also, some buyers believe that if they don’t use an agent, the buyer will reduce the price of the home by the amount of the commission. However, in most cases, this isn’t true. An agent who specializes in new construction and the area in which you want to build can be invaluable. In addition, builders’ model homes and offices represent the builders’ interests because they are staffed by the builder. Buyers need also need someone to represent their interests that is not affiliated with the builder.

ESPAÑOL Cuando pienses en construir una nueva casa sigue estos cinco consejos para garantizar que obtengas el máximo provecho de tu dinero. • Comprar durante las vacaciones de invierno. Muy pocas personas compran casas durante esta época del año, por lo que hay menos competencia. Puede ser que el inventario no sea alto pero puede ser un buen momento para obtener una ganga. • Recuerda que una casa modelo es la mejor versión de la casa. La casa modelo puede no ser una buena representación de lo que obtendrás. En general, el constructor espera que te gusten las mejoras de la casa modelo y pagues extra por ellas. Al recorrer la casa modelo, pregunta qué opciones son estándar y cuanto cuestan las opciones adicionales. • Investiga. Siempre investiga el constructor y su reputación. Busca opiniones y testimonios en internet. Habla con otros propietarios y visita otros vecindarios donde el constructor haya construido. Pregunta a tu agente si sabe algo acerca de la reputación del constructor. • Obtén una inspección. Una inspección de la casa no solo es necesaria para las casas ya construidas. Obtén la inspección antes de que se haya instalado el panel de yeso. Esto te permitirá ver cualquier error que se haya cometido durante la construcción, paredes irregulares, enchufes en el lugar equivocado, etc. • Obtén un agente de bienes raíces. Mucha gente pasa por alto este útil consejo y trata de representarse en el proceso de construcción. Sin embargo, los contratos de construcción y el proceso de construcción pueden ser más complicados de lo que los compradores generalmente anticipan. Además, algunos compradores creen que si no usan un agente, el comprador reducirá el precio de la casa por el monto de la comisión. Sin embargo, en la mayoría de los casos, esto no es cierto. Un agente especializado en construcciones nuevas y en el área en la que desea construir puede ser invaluable. Además, las casas modelo y las oficinas de los constructores representan los intereses de los constructores porque cuentan con personal del constructor. Los compradores también necesitan que alguien represente sus intereses que no están afiliados con el constructor. Translated by Total Translations, Inc.

10

2018 JUNE - Junio


ยกNUEVA DIRECCIร“N! 1796 Eglinton Av. West Toronto ON M6E 2H6

Ph: (647) 352-0872 Fax: (647) 352-5872

TAXATION

Personal and Smal business Tax Corporate Tax Charity and Non-profit Returns Tax Planning

PAYROLL Playroll Set-up Tax Track services (CRA Remittances) WSIB Year End Processing Reports

ACCOUNTING

Business Registration / Incorporation Bookkeeping & Accounting Systems Desing Business Consultation Preparation of Financial Statements GST/HST Filings Returns Legal & Audit Representations


The Condominium Market is the Strongest Mercado de Condominios es el Más Fuerte ENGLISH

ESPAÑOL

Sales of apartments in condominiums were strong during the first quarter of the year. The average number of days a unit spent in the market was 24, and then sold for at least 100% of the listed price. Although the pace of sales decreased in comparison to last year’s record, prices in the City of Toronto averaged $570,000; an increase of almost 11% compared to the first three months of 2017. In the 905 region, the prices of condominium apartments averaged $435,000; up to 7% over last year. Not counting the cases of multiple offers received by the same unit. In the Regent Park area, as well as Waterfront Communities and Yonge & Church Corridor, 103 sales were registered during February, reaching an average of 103% of the suggested price. The area of Yonge & Dufferin Street and Bloor to Lake Ontario, had 297 sales, with an average of 101% of the price requested. On the outskirts of the city, in Mississauga, for example, there were 197 sales at an average price of $411,000. The condos were sold for an average of 98% of the indicated price. “As we move into the spring and summer months, sales growth and sales prices are expected to improve from last year,” says Jason Mercer, Director of Market Analysis at the Toronto Real Estate Board (TREB). “Continuous growth is expected in the prices of the most affordable homes at the moment: condominiums and townhouses.” The market will continue to be driven by strong growth in labour supply and demand, in addition to international migration. The federal government announced that it will accept more than 300,000 immigrants each year, and it is predicted that one in three will settle in the Greater Golden Horseshoe area. With this strong growth in the population, the supply of rental units is expected to remain tight. In January, the Real Estate Investment Network discovered that rentals for a one-bedroom apartment in Toronto reached $ 2,100 per month, surpassing Vancouver as the most expensive rental market in the country. Condo investors are meeting the need for rental housing. A recent Urbanization study found that old condos have proven to be the best investment for the past five years. Those that obtained better results in terms of revaluation, were buildings built before 2012; and three of the five most important buildings were built in the 1980s. For now, we can say that 2018 will also be an important year for the real estate market in Toronto and its surroundings, bordering or even surpassing the results of the previous year. Are you thinking of selling or buying a property? Would you like a condo in the city or a townhouse on the outskirts? Contact me and I will offer you the best options that suit what you are looking for.

Las ventas de apartamentos en condominios fueron fuertes durante el primer trimestre del año. El promedio de días que una unidad pasó en el mercado fue de 24, para luego venderse por al menos el 100% del precio listado. A pesar de que el ritmo de ventas disminuyó en cuanto al récord del año pasado, los precios en la Ciudad de Toronto promediaron los $570,000; un aumento de casi 11% en comparación con los primeros tres meses del 2017. En las regiones 905, los precios de los departamentos de condominios promediaron $435,000; hasta un 7% por encima del año pasado. Sin contar los casos de múltiples ofertas que recibía una misma unidad. En el área de Regent Park, así como los Waterfront Communities y Yonge & Church Corridor, se registraron 103 ventas durante el mes de febrero, alcanzando un promedio de 103% del precio sugerido. El área de Yonge & Dufferin Street y Bloor hasta Lake Ontario, tuvieron 297 ventas, con un promedio de 101% del precio solicitado. A las afueras de la ciudad, en Mississauga, por ejemplo, hubo 197 ventas a un precio promedio de $411,000. Los condominios se vendieron por un promedio del 98% del precio indicado. “A medida que avanzamos en los meses de primavera y verano, se espera que el crecimiento en las ventas y los precios de venta mejoren en relación con el año pasado”, afirma Jason Mercer, Director de Análisis de Mercado de TREB. “Se espera un crecimiento continuo en los precios de las viviendas más accesibles al momento: condominios y townhouses”. El mercado continuará siendo impulsado por un gran crecimiento de la oferta y demanda laboral, además de la migración internacional. El gobierno federal anunció que aceptará más de 300,000 inmigrantes cada año, y se predice que uno de cada tres se establecerá en el área del Greater Golden Horseshoe. Con este fuerte crecimiento en la población, se espera que el suministro de unidades de alquiler permanezca ajustado. En enero, la Real Estate Investment Network descubrió que los alquileres de un apartamento de una habitación en Toronto alcanzaron los $2,100 mensuales, superando a Vancouver como el mercado de alquiler más caro del país. Los inversores de condominios están satisfaciendo la necesidad de viviendas de alquiler. Un estudio reciente de Urbanation descubrió que los condominios antiguos han demostrado ser la mejor inversión durante los últimos cinco años. Los que obtuvieron mejores resultados en cuanto a revalorización, fueron edificios construidos antes del 2012; y tres de los cinco edificios más importantes fueron construidos en la década de 1980. Por lo pronto, podemos decir que el 2018 también será un año importante para el mercado de bienes raíces en Toronto y sus alrededores, rozando o incluso superando los resultados del año anterior. ¿Estás pensando en vender o comprar una propiedad? ¿Quisieras un condominio en la ciudad o un townhouse a las afueras? Contáctame y te ofreceré las mejores opciones que se adapten a lo que buscas.

Translated by Total Translations, Inc.

LISBETH HERRERA

lisbeth.herrera@gmail.com

(647) 833-1171

12

2018 JUNE - Junio


LA TRANQUILIDAD de tener un EXPERTO a su lado:

Compromiso, Dedicación, Profesionalismo y Experiencia

Andrew Carvajal ABOGADO B.A., M.A., LL.B., B.C.L.

Mónica Díaz PARALEGAL MIEMBRO DE LSUC

69 Yonge Street Suite 700 Toronto, ON www.desloges.ca

Linea Directa: 647-560-4455 Toll Free: 1-866-573-7913 acarvajal@desloges.ca


The World Cup is almost here: schedule and enjoy EL MUNDIAL YA COMIENZA: PROGRÁMATE Y DISFRUTA RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI

RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI Colaborator/ JournalistCelular

Twitter: @rcamposq LinkedIn: rcamposq ricardocampos83@gmail.com

14

2018 JUNE - Junio

ENGLISH

ESPAÑOL

The countdown has almost come to an end. Four years have passed since the last World Cup which took place in Brazil and saw Germany lift its fourth championship trophy after beating Argentina. On June 14, at the Luzhnikí stadium in Moscow, the Russian team will have the first match against Saudi Arabia, which will be held on Soviet soil. The World Cup ends on Sunday July 15 and will have a total of 64 games in 12 venues. Egypt will play in Group A, where viewers will watch the inspiring Mohamed Salah, the star of the English football team Liverpool. Uruguay will be the first South American team to jump on the field, on June 15 in Yekaterinburg. The Charrúas will complete their participation in the group phase against the Arabs (June 20 in Rostov) and against the hosts (June 25 in Samara) to seek access to the round of the 16 best, for the third consecutive World Cup. Brazil and Argentina, the options of South America The southern part of the continent brings five competing countries: Peru, Colombia, Brazil, Argentina and the aforementioned Uruguay. The components from the country of samba appears as one of the favorites to win the contest, after Tite took over as coach and stayed with the lead of the qualifiers with 17 undefeated games. It also has the star of French PSG and the most expensive signing in history, Neymar, who is accompanied by Gabriel Jesus and Coutinho, forming a lethal trident in attack. Brazil is the head of the Group E and will debut against Switzerland (June 17 in Rostov), then play against Costa Rica (June 22 in St. Petersburg) and finish off against Serbia (June 27 in Moscow). Argentina is the other South American option to lift the cup after 32 years. Led by Lionel Messi, the Albicelestes want to avenge the bitter experience of ending in the second place last time.

La cuenta regresiva llegó a su fin. Cuatro años han pasado desde la última edición de la Copa del Mundo, la cual se llevó a cabo en Brasil y vio a Alemania levantar su tetracampeonato tras vencer a Argentina. El próximo 14 de junio, en el estadio Luzhnikí de Moscú, el local Rusia dará el puntapié inicial ante Arabia Saudita al certamen que se disputará en tierras soviéticas hasta el domingo 15 de julio y que contará con un total de 64 partidos en 12 sedes. El encuentro corresponde al Grupo A, que también componen Egipto -con el inspirado Mohamed Salah, la estrella del Liverpool inglés- y Uruguay, el primer elenco sudamericano en saltar a la cancha, el 15 de junio en Ekaterimburgo. Los charrúas completarán su participación en la fase grupal ante los árabes (20 de junio en Rostov) y frente a los anfitriones (25 de junio en Samara) para buscar acceder a la ronda de los 16 mejores por tercer Mundial consecutivo. Brasil y Argentina, las cartas de Sudamérica La parte sur del continente aporta cinco países en competencia: Perú, Colombia, Brasil, Argentina y el antes mencionado Uruguay. El elenco del país de la samba asoma como uno de los favoritos a ganar el certamen, luego de que Tite asumiera como técnico y se quedara con el liderato de las clasificatorias con 17 partidos invicto.. Además, cuenta con la estrella del PSG francés y el fichaje más caro de la historia, Neymar, quien está acompañado por Gabriel Jesús y Coutinho, formando un tridente letal en ataque. Brasil es cabeza de serie del Grupo E y debutará ante Suiza (17 de junio en Rostov), luego se medirá ante Costa Rica (22 de junio en San Petersburgo) y termina frente a Serbia (27 de junio en Moscú). Argentina es la otra carta sudamericana a levantar la copa después de 32 años. Liderados por Lionel Messi, los albicelestes quieren sacarse la espina de quedarse con el segundo lugar en la edición pasada. Los dirigidos por Jorge Sampaoli no contarán con su


ont

Dup

St.

urst

Bath

(416) 894-7905 (647) 748-9222

St.

1048 Bathurst St, Toronto, ON M5R 3G7

ve. nt A

o

Verm

@gordoexcafe

2018 JUNE - Junio

15


Those led by Jorge Sampaoli will not count on their goalkeeper Sergio Romero, who suffered an injury days before the World Cup and will be replaced by Nahuel Guzman. Argentina, in Group D, will play against Iceland (June 16 in Moscow), Croatia (June 21 in Nizhny Novgorod) and Nigeria (June 26 in St. Petersburg). Also, Colombia will play its second consecutive World Cup and will seek to overcome its best participation, which took place in Brazil 2014, where it reached the quarterfinals. The majority of the team already have enough experience to play a good role in Russia and will count on the presence of James Rodríguez to lead a classification in the Group H, which it shares with Japan (June 19 in Saransk), Poland (24th of June in Kazan) and Senegal (June 28 in Samara). Finally, Peru will play a World Cup after 36 years after winning the playoff against New Zealand. However, it will suffer the noticeable loss of its best player, Paolo Guerrero, who was punished for 14 months by the Court of Arbitration for Sport (TAS) after being found guilty of doping. For this reason, coach Ricardo Gareca will place his trust in players such as Jefferson Farfán, Joshimar Yotún, Raúl Ruidíaz and Cristián Cueva. Peru will have the difficult mission of forming Group C along with Denmark (June 16 in Saransk), France (June 21 in Yekaterinburg) and Australia (June 26 in Sochi). Mexico seeks to stand up for North America Central and North America will be represented only by three countries: Mexico, Costa Rica and Panama. The Aztec team is the main option of this part of the world and will seek to advance in the round, as it has done in the last six editions, when they have been among the 16 best teams. The debut of Mexico in Group F will be against the powerful German team on June 17th, the champion defender of the World Cup and who comes from also winning the last Confederations Cup against Chile. Then it will face South Korea (June 23 in Rostov) and finish in against Sweden (June 27 in Yekaterinburg). Meanwhile, Costa Rica, a sensation in Brazil 2014 after reaching the quarterfinals, will have a difficult mission in Group E, where it will face Serbia (June 17 in Samara), Brazil and Switzerland (June 27 in Nizhny Novgorod). Finally, Panama will make its premiere in a World Cup under the technical direction of the Colombian Hernán “Bolillo” Gómez and will play its first game in history against the powerful Belgium (June 18 in Sochi), which will feature Eden Hazard and Kevin De Bruyne as main figures. The participation in Group G of the Panamanians will continue against England (June 24 in Nizhny Novgorod) and will finish facing Tunisia (June 28 in Saransk). Translated by Total Translations, Inc.

16

2018 JUNE - Junio

arquero titular Sergio Romero, quien sufrió una lesión días antes del mundial y será reemplazado por Nahuel Guzmán. El Grupo D es la zona que deberá sortear Argentina, que enfrentará a Islandia (16 de junio en Moscú), Croacia (21 de junio en Nizhni Nóvgorod) y Nigeria (26 de junio en San Petersburgo). Por su parte, Colombia disputará su segundo mundial consecutivo y buscará superar su mejor participación, la cual se produjo en Brasil 2014, donde llegó hasta cuartos de final. La mayoría del plantel cafetalero ya cuenta con experiencia para realizar un buen papel en Rusia y apostará a la presencia de James Rodríguez para encaminar una clasificación en el Grupo H, que comparte junto a Japón (19 de junio en Saransk), Polonia (24 de junio en Kazán) y Senegal (28 de junio en Samara). Por último, Perú jugará una Copa del Mundo después de 36 años tras ganarle en el repechaje a Nueva Zelanda. Sin embargo, tendrá que sufrir la sensible baja de su mejor jugador, Paolo Guerrero, quien fue castigado 14 meses por el Tribunal de Arbitraje Deportivo (TAS) tras arrojar doping. Por esta razón, el técnico Ricardo Gareca depositará su confianza en jugadores como Jefferson Farfán, Joshimar Yotún, Raúl Ruidíaz y Cristián Cueva. Perú tendrá la difícil misión de conformar el Grupo C junto a Dinamarca (16 de junio en Saransk), Francia (21 de junio en Ekaterimburgo) y Australia (26 de junio en Sochi). México busca sacar la cara por Norteamérica Por su parte, Centro y Norteamérica estará representado sólo por tres países: México, Costa Rica y Panamá. La selección azteca es la principal carta de esta parte del mundo y buscará avanzar de ronda, tal como lo ha hecho en las últimas seis ediciones, en las que por lo menos ha estado entre los 16 mejores equipos. El debut de México en el Grupo F será ante la poderosa Alemania, el campeón defensor del mundial y que viene de ganar también la última Copa Confederaciones ante Chile, el próximo 17 de junio en Moscú. Luego se medirá ante Corea del Sur (23 de junio en Rostov) y terminará frente a Suecia (27 de junio en Ekaterimburgo). En tanto, Costa Rica, sensación en Brasil 2014 tras llegar a cuartos de final, tendrá una difícil misión en el Grupo E, donde enfrentará a Serbia (17 de junio en Samara), Brasil y Suiza (27 de junio en Nizhni Nóvgorod). Por último, Panamá hará su estreno en una Copa del Mundo bajo la dirección técnica del colombiano Hernán “Bolillo” Gómez y disputará su primer partido en la historia ante la poderosa Bélgica (18 de junio en Sochi), que contará con Eden Hazard y Kevin De Bruyne como principales figuras. La participación en el Grupo G de los panameños continuará ante Inglaterra (24 de junio en Nizhni Nóvgorod) y culminará frente a Túnez (28 de junio en Saransk).


MARÍA ALEGRÍA info@latinosmag.com

Carlos and Gloria Castaño: “Photography has always been our purpose in life” CARLOS Y GLORIA CASTAÑO: “LA FOTOGRAFÍA HA SIDO DESDE SIEMPRE NUESTRO PRIMER PROPÓSITO DE VIDA” MARÍA ALEGRÍA ESTRADA

ENGLISH For 34 years, June has been the month to celebrate seniors in the Province of Ontario. And here, there is a deep concern to highlight the role of the elderly and their contributions to society. This revaluation continues, giving rise to the promotion and emergence of valuable non-profit organizations, such as Collective 65, and its innovative photography program, aimed at people of the golden age, whose work plan is divided into three phases: Wisdom into Art (theoretical part), Golden Links (practical part) and It could be better (social complaint, through art, of those aspects of practical life that could be improved, to achieve the greatest possible welfare, of the people of the third age). But like everything in life, great initiatives are not done alone, it is always necessary to have the talent, creativity and passion, of special characters, to be able to get them going. In this case, the aforementioned characters are Carlos and Gloria Castaño, owners and founders of Evoke Photography and Gallery. They have been the creators, coordinators and instructors of this project, for five years. Both born in the so-called “Tacita de Plata,” Medellín, Colombia, they are photographers by profession and by vocation. With hard work, effort and dedication, they have been able to forge a solid family, professional and artistic heritage, while giving a clear testimony, that although it is true that reality cannot be changed, it can be transformed into something much better—with passion and commitment, we can print, to the tasks we perform on a daily basis. “Wisdom in Art” is the first phase of the Program, and it will take place in 5 weeks, within the classrooms of Victoria College, at the University of Toronto. The idea is to familiarize participants with new technologies (mobile phones, tablets), and then help them transform a simple image into an artistic object, based on their own sensitivity and perspective, through the proper use of a camera and a good handling of light and shadows. The second phase is called “Golden Links.” It encourages the development of creativity, from the management of the four natural elements: water, earth, fire and air, so each participant is given free rein to their imagination and personal sensitivity. As part of the culmination of the course, the final product is presented, through the exhibition of the works accumulated during that time. It goes without saying that the results throughout the years have been wonderful, for all those involved. The program has achieved official recognition by the Toronto Arts Council, the Minister for Senior Affairs of Ontario, Dipika Damerla, and Cristina Martins, MPP in the Davenport area, who on many occasions have sent messages of congratulations and continuous recognition, for the invaluable social contributions of Carlos and Gloria Castaño. Translated by Total Translations, Inc.

18

2018 JUNE - Junio

ESPAÑOL Desde hace 34 años, junio ha sido elegido para celebrar a los adultos mayores, en la Provincia de Ontario. Y es que aquí, existe una profunda preocupación, por destacar el papel de las personas de la tercera edad y su contribución a la sociedad. Esta revalorización continúa, da origen al fomento y surgimiento de valiosas organizaciones sin fines de lucro, como Collective 65, y su novedoso programa de fotografía, dirigido a personas de la edad dorada, cuyo plan de trabajo, está dividido en tres fases: Wisdom into Art ( parte teórica), Golden Links (parte práctica) y It could be better ( denuncia social, a través del arte, de aquellos aspectos de la vida práctica que pudieran mejorarse, para lograr el mayor bienestar posible, de las personas de la tercera edad). Pero como todo en la vida, los grandes iniciativas no se hacen solas, siempre es necesario contar con el talento, la creatividad y la pasión, de personajes especiales, para poder echarlos a andar, tal es el caso de Carlos y Gloria Castaño, dueños y fundadores de Evoke Photography and Gallery, quienes son los creadores, coordinadores e instructores de dicho proyecto, desde hace cinco años. Ambos nacidos en la llamada “tacita de Plata”, Medellín, Colombia, fotógrafos de profesión y por vocación, quiénes con mucho trabajo, esfuerzo y dedicación han logrado, durante todos estos años, forjar un sólido patrimonio familiar, profesional y artístico, dando un testimonio claro, de que si bien es cierto que la realidad no puede ser cambiada, si podemos transformarla en algo mucho mejor, con la pasión y el empeño que le imprimimos a las tareas que realizamos a diario. “Sabiduría en el Arte” (Wisdom into Art), primera fase del Programa, se desarrolla en 5 semanas, dentro de las aulas del Victoria College de la Universidad de Toronto, la idea es familiarizar a los participantes, con las nuevas tecnologías ( celular, tableta), para después ayudarlas a transformar una simple imagen en un objeto artístico, a partir de su sensibilidad y perspectiva propia, a través del uso adecuado de una cámara fotográfica y un atinado manejo de la luz y las sombras. Dentro de la segunda fase: “ Enlaces dorados” (Golden Links) se fomenta el desarrollo de la creatividad, a partir del manejo de los cuatro elementos naturales: agua, tierra, fuego y aire, así cada participante da rienda suelta a su imaginación y sensibilidad personal. Como parte de la culminación del curso, se presenta el producto final, a través de la exhibición de los trabajos acumulados durante ese tiempo, sobra decir que los resultados a lo largo de estos años, han sido maravillosos, para todos los involucrados, logrando el reconocimiento oficial por parte del Toronto Arts Council, de la Ministra para Asuntos de los Seniors de Ontario, Dipika Damerla y de Cristina Martins, MPP por la zona de Davenport, quienes en múltiples ocasiones han enviado mensajes de felicitación y reconocimiento continuo, por la invaluable contribución social que Carlos y Gloria Castaño, han venido realizando durante todos estos años.


Be conscious and attentive this summer ATENCIÓN CONSIENTE EN ESTE VERANO VERONICA TORRES, MA IN FAMILY THERAPY, BSW.*

VERONICA TORRES 6475044405 www.despertar.ca www.facebook.com/ despertar.ca/

ENGLISH

ESPAÑOL

Take advantage of this summer season and change from the depths of your being.

Aprovecha esta temporada de verano y cambiado desde lo más profundo de tu ser

It is very important to live in the present giving power to your being and knowing who you are. Penetrate every moment, exactly as it is, with the depth of your presence and experience of the radiant power of the complete truth.

Es de suma importancia vivir en el presente dando poder a tu ser y conociendo quien eres. Penetra cada momento, exactamente como es, con la profundidad de tu presencia y experiencia del radiante poder de la verdad completa

It is a tendency to completely avoid the depth of our experiences by looking for someone else or something else that makes us feel better about ourselves all the time exploring outside of ourselves, forgetting our inner and our divine essence.

Es una tendencia el evitar completamente la profundidad de nuestras experiencias por estar buscando en alguien más o en algo más que nos haga sentir mejor acerca de nosotros mismos todo el tiempo explorando fuera de nosotros, olvidándonos de nuestro interior y de nuestra esencia divina.

We can spend our whole life looking for relationships, recognition, security or things that fill the emptiness that we feel inside of us. Forgetting that we are an emptiness that must be covered by self-love and self-acceptance. The invitation I make to you today, is to focus on the here and now. Imagining that your true nature is unlimited and without fear. Your true nature is like a flower and your petals open to receive the radiant sun and rain. A flower does not divide this experience as good or bad. A flower does not resist life. Accept deeply the true essence of your being, without judging. Be completely genuine with yourself and open your wisdom to explore and enjoy the wonder of your being. Love and Gratitude Translated by Total Translations, Inc.

20

2018 JUNE - Junio

Podemos pasar toda la vida buscando relaciones, reconocimiento, seguridad o cosas que llenen el vacío que sentimos dentro de nosotros. Olvidándonos que somos un vacío que debe ser cubierto por el amor a nosotros mismos y la auto aceptación. La invitación que te hago el día de hoy, es enfocarte en el aquí y el ahora. Imaginando que tu verdadera naturaleza es ilimitada y sin miedo. Tu verdadera naturaleza es como una flor y tus pétalos se abren para recibir el sol radiante y la lluvia. Una flor no divide esta experiencia como buena o mala. Una flor no se resiste a la vida. Acepta profundamente la verdadera esencia de su ser, sin juzgar. Muéstrate completamente genuino y abre tu sabiduría para explorar y disfrutar la maravilla de tu ser. Amor y Gratitud


22

2018 JUNE - Junio


M

ENGLISH

iami may be one of the most common snowbird destinations and it is here to stay! Located along Ocean Drive with direct beach access and just a short stroll to the entertaining South Beach city life, the Marriott Stanton is a great hotel for laidback beach goers. You might be thinking, what kind of connection does Miami have with Latinos Magazine, and it is the vibrant Latino scene available in this incredible city. According to current statistics by DataUSA, 53.8% of people in Miami Beach are Hispanic.

¡Descubre el recientemente remodelado Marriott Stanton en Miami Beach!

M

ESPAÑOL

iami puede ser uno de los destinos para huir de la nieve más comunes y está para quedarse! Ubicado a lo largo de Ocean Drive con acceso directo a la playa y a unos pasos de la entretenida vida nocturna de la ciudad de South Beach, el Marriott Stanton es un gran hotel para los amantes de la playa. Usted podría estar pensando, qué tipo de conexión tiene Miami con la Revista Latinos, y es la vibrante escena latina disponible en esta increíble ciudad. Según las estadísticas actuales de DataUSA, el 53.8% de las personas en Miami Beach son hispanos.

#MarriottStanton Now, lets recap our adventure in trendy SoBe (South Beach). The Marriott Stanton features 224 stylish guest rooms including eight suites, a spa, two oceanfront pools, a incredible jacuzzi and an amazing lounge area overlooking the Atlantic Ocean. This resort also has two amazing restaurants, Lolo’s Surf Cantina and Azabu, which we will talk about shortly. Now, this isn’t your ordinary chain resort, it is new, fresh, chic and it is small enough for you to enjoy all of its facilities. #MarriottStanton Muy bien, iniciemos nuestra aventura en la moderna SoBe (South Beach). El Marriott Stanton cuenta con 224 elegantes habitaciones, incluidas ocho suites, un spa, dos piscinas frente al mar, un increíble jacuzzi y una increíble sala de estar con vista al Océano Atlántico. Este complejo también tiene dos restaurantes increíbles, Lolo’s Surf Cantina y Azabu, de los que hablaremos en breve. Ahora bien, este no es el complejo de cadena habitual, es nuevo, fresco, elegante y lo suficientemente pequeño como para que pueda disfrutar de todas sus instalaciones.


#TheRestaurants Lolo’s Surf Cantina is a Baja inspired Mexican eatery within the Marriott Stanton South Beach. It was created in collaboration with Chef/ Partner Richard Ampudia and Plan Do See - a global hospitality brand based in Japan with multiple holdings in New York, LA, Chicago and Bali - the restaurant concept reflects the spirit of Mexican hospitality with bold and inventive fare sourced from local purveyors. The flavor-forward menu was crafted by Ampudia, a Mexico City native hailed as the “Godfather of Mexican Street Food”. The accessibly priced menu focuses on authentic Mexican cuisine with easily customizable options, fresh seafood highlights including a Raw Bar, and plenty of vegetarian and vegan options.

#Los restaurantes Lolo’s Surf Cantina es un restaurante mexicano inspirado en Baja dentro del Marriott Stanton South Beach. Fue creado en colaboración con el chef / socio Richard Ampudia y Plan Do See, una marca de hotelería global con sede en Japón y múltiples propiedades en Nueva York, Los Ángeles, Chicago y Bali. El concepto de restaurante refleja el espíritu de la hospitalidad mexicana procedente de proveedores locales. El menú fue creado por Ampudia, un originario de la Ciudad de México aclamado como el “padrino de la comida callejera mexicana”. El menú a precios accesibles se centra en la auténtica cocina mexicana con opciones fácilmente personalizadas, platos de marisco fresco, y un montón de opciones vegetarianas y veganas para todos los gustos.

Azabu Miami Beach Azabu Miami beach is an authentic Japanese Robata restaurant. This restaurant hails from New York City, where Plan Do See currently

Azabu Miami Beach Azabu Miami beach es un auténtico restaurante japonés Robata. Este restaurante proviene de la ciudad de Nueva York, donde Plan Do

owns and operates the famed Michelin-starred Sushi Azabu New York in Tribeca. These culinary masterminds have brought the intimate, authentic Japanese dining experience to Miami with the opening of Azabu Miami Beach, led by Chefs Masatsugu (Masa) Kubo and Kenichi (Ken) Fujimoto.

See actualmente posee y opera el famoso Sushi Azabu New York con estrella Michelin en Tribeca. Estas mentes maestras culinarias trajeron la íntima y auténtica experiencia culinaria japonesa a Miami con la apertura de Azabu Miami Beach, dirigida por los chefs Masatsugu (Masa) Kubo y Kenichi (Ken) Fujimoto.

#LittleHavana Food & CulturalTour Cuba is closer than you think; with this two hour tour through little Havana you will be able to enjoy a trip to Cuba without even leaving continental U.S. You will get the chance to taste authentic Cuban cuisine, listen to the stories behind those cooking and the meals being prepared, learn about spiritual beliefs the community practices, including Santeria, and visit a cigar factory. This tour includes several snacks such as empanadas, Cuban sandwich, guava pastries, mojitos, sugarcane water and delicious Latin infused ice cream. This tour

#LittleHavana Food & CulturalTour Cuba está más cerca de lo que piensas; con este tour de dos horas a través de la pequeña Habana podrás disfrutar de un viaje a Cuba sin siquiera salir de los EE. UU. Tendrás la oportunidad de probar la auténtica cocina cubana, escuchar las historias detrás de esas comidas y las comidas preparadas, aprender sobre espiritualidad creencias de las prácticas de la comunidad, incluida la santería, y visitar una fábrica de cigarros. Este tour incluye varios bocadillos como empanadas, sándwich cubano, pasteles de guayaba, mojitos, agua de caña de azúcar y delicioso helado con infusión


#Activities How about some Kayaking through Biscayne Bay? Just a short cab ride from the Marriott Stanton, kayaking through Biscayne Bay is a great activity. Thanks to Southbeachkayak.com for the invite, it was a great experience to explore this beautiful bay and look at the homes of the rich and famous, which have amazing architecture, stories yachts and price tags. This activity is definitely recommended to couples, families or even solo adventurers. Tandem Kayak rentals start at only $30 US dollars an hour.

#Ocupaciones ¿Qué tal un paseo en kayak por Biscayne Bay? A solo un corto viaje en taxi desde el Marriott Stanton, navegar en kayak por Biscayne Bay es una gran actividad. Gracias a Southbeachkayak.com por la invitación, fue una gran experiencia explorar esta hermosa bahía y ver las casas de los ricos y famosos, que tienen una arquitectura increíble y qué decir de los lujosos yates. Esta actividad definitivamente se recomienda a parejas, familias o incluso aventureros en solitario. El alquiler de Tandem Kayak comienza en solo $ 30 dólares por hora.

is recommended for people at all ages and it only costs adults $56 and children $39 US dollars. For more information visit the website of Miamiculinarytours.com #TheSpa Most of us have heard of the usual hot stone massage, the Marriott Stanton has a new twist to it and it is a

latina. Este tour se recomienda para personas de todas las edades y solo cuesta a adultos $ 56 y a niños $ 39 dólares estadounidenses. Para obtener más información, visite el sitio web de Miamiculinarytours. com #El spa La mayoría de nosotros hemos oído hablar del habitual

Hot Seashell Massage. The seashells are softer than rocks and they provide a healing and soothing treatment, which stimulates blood and lymphatic circulation. Definitely a must if you will be visiting the Stanton!

masaje con piedras calientes, el Marriott Stanton tiene un nuevo toque y es un masaje conchas calientes. Las conchas marinas son más blandas que las rocas y proporcionan un tratamiento curativo y calmante, que estimula la circulación sanguínea y linfática. Definitivamente una visita obligada si va a visitar el Stanton!


Day scenario: Toronto Islands

PANORAMA DE DÍA: ISLAS DE TORONTO DIEGO PANTOJA

DIEGO PANTOJA info@latinosmag.com

26

2018 JUNE - Junio

ENGLISH

ESPAÑOL

Traveling to the Toronto Islands for the day or for an hour, alone or with friends, is undoubtedly an excellent plan for these hot and sunny days. Located about 10 minutes and 3 kilometres from the heart of the city, the islands are an ideal place to picnic outdoors, in large areas of pasture or in sectors fully equipped for it. The most common way to get to the islands is by using the ferry, which departs from the Jack Layton Ferry Terminal located on Queens Quay and Bay Street. From the 16th of May to the 10th of September, trips are every 15 minutes every day, from very early until around midnight. Adult tickets cost $7.85 (round trip). During the 10 minute trip, you will get a spectacular view of the city skyline, so make sure you have your camera ready to capture what will surely be a great memory. When you arrive on the island, you can decide to go on foot or by bicycle. You can bring your own bike, or rent one for a small fee with the Bikeshare system (www. bikesharetoronto.com), which can be found just outside of the ferry terminal. I personally prefer the bicycle since the roads are in good condition. Traveling to the west side of the island, (Hanlan’s Point) you can find the Gibraltar lighthouse, and even clothing optional beaches (nudist) and Billy Bishop airport. To the east, you can find beaches and boat rentals. In each of these points you have a good view of the city. On the island you can find all sorts of food including coffee and pizza. There are areas designated for picnics,

Viajar a las islas de Toronto, por el día o por una hora libre, solo o con amigos, es sin duda un panorama excelente para estos días de sol y calor que están comenzando. Distante a unos 10 minutos y 3 kilómetros al corazón de la ciudad, las islas son un lugar ideal para realizar un picnic al aire libre, en grandes extensiones de pasto o en sectores totalmente habilitados para ello. La forma mas común de llegar a las islas es usando los ferry, los cuales zarpan desde el terminal Jack Layton Ferry Terminal ubicado en calle Queens Quay con Bay street. A contar del 16 de mayo hasta el 10 de septiembre comienza el horario de verano, con viajes cada 15 minutos todos los días, desde muy temprano hasta cerca de media noche, el ticket tiene un precio de 7.85 CAD (incluye ida y vuelta) por adulto. Durante el viaje que dura alrededor de 10 minutos, tienes una vista espectacular del horizonte de la ciudad, especial para obtener unas instantáneas con tu cámara, que seguro serán un gran recuerdo. Ya llegando a la isla, puedes decidir recorrer a pie o en bicicleta, a modo personal prefiero la bicicleta, los caminos están habilitados y en buen estado para usarlas, en la misma isla también puedes arrendar una por un precio módico. Como dato, puedes llevar tu propia bicicleta o retirar una con el sistema Bikeshare (www.bikesharetoronto.com) que puedes encontrar a las afueras del terminal de ferry. Recorriendo la isla hacia el lado oeste (Hanlan’s Point) puedes encontrar el faro Gibraltar, playas incluso de


¡15 años dedicados a la promoción y enseñanza de la danza folclórica mexicana en Canadá!

Para audiciones y contrataciones contáctanos a: info@puromexicoballet.ca Síguenos en facebook e instagram: @puromexicoballet


which are in very good condition. Remember! Always respect the cleanliness and nature, keeping the sector you used clean. In addition there are public bathrooms in very good condition, which is a point in favour and important, especially if one plans to be there all day. There are also areas for mechanical games for the little ones. It’s important to take into consideration that there are a lot of mosquitoes, which can affect individuals differently depending on your body. Although there is sun and heat on the island the wind feels stronger, so I recommend you bring a light jacket or insect repellent if required. Enjoy your day, enjoy the island. Translated by Total Translations, Inc.

28

2018 JUNE - Junio

vestimenta opcional (nudista) y el aeropuerto Billy Bishop. Hacia el este, puedes encontrar playas y arriendo de botes. En cada uno de estos puntos tienes una buena panorámica de la ciudad. En la isla puedes encontrar locales de comida, café, pizzas y otros; Sectores habilitados para picnic en muy buenas condiciones. Recuerda! siempre respetar la limpieza y la naturaleza, manteniendo el sector que usaste, limpio. Además hay baños públicos en muy buen estado, lo cual es un punto a favor e importante, especialmente si uno piensa estar todo el día recorriendo. Existen también sectores de juegos mecánicos para los más pequeños. Para tener en consideración, en esta fecha hay mucha aparición de mosquitos, lo cual puede afectar de diferente manera dependiendo tu organismo, les recomiendo llevar chaqueta ligera o repelente en caso que se requiera. Aunque haya sol o calor, en las islas el viento se siente mas fuerte, si pueden llevar un cortavientos es ideal. Disfruta tu día, disfruta la isla.


professional language services

Un Mundo Conectado a través del Lenguaje

A World Connected Through Language

TRADUCCIONES CERTIFICADAS DE TODOS LOS IDIOMAS

CERTIFIED TRANSLATION OF ALL LANGUAGES

- Traducciones para procesos de Inmigración

- Translations for Immigration Purposes

- Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos

- Translation of Legal, Personal and Academic Documents

- Traducciones Certificadas ATIO

- ATIO Certified translations

- Licencias de Conducir

- Driving Licences

- Declaración Jurada Notariada

- Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services

- Servicios de Traducción para Negocios

- Technical translation Services - Website translation Services

- Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

info@totaltranslations.net

www.totaltranslations.net

20 Eglinton Avenue East, Toronto - Suite 441

416-447-2577

totaltranslations.languageservices


Pastel Supernova, the girl who brought Burlesque to its maximum sensuality in Toronto PASTEL SUPERNOVA LA CHICA QUE LLEVÓ EL BURLESQUE A SU MÁXIMA SENSUALIDAD EN TORONTO LUIS IBARRA

LUIS IBARRA

luis@latinosmag.com

ENGLISH

ESPAÑOL

Pastel Supernova is the name of a girl half Venezuelan, half Spanish based in Toronto, dedicated to the show Burlesque. Choreographer, award winner, television a s Nelly Furtado and countries such as Italy, Macao, the United States and of course in Canada. Founder of “Love Letters Cabaret” in Toronto, a performance full of sensuality.nd film actress, is a showgirl!

Pastel Supernova es el nombre de una chica mitad venezolana , mitad española radicada en Toronto, dedicada al show Burlesque. Coreógrafa, ganadora de premios , actriz de televisión y cine es toda una showgirl!

Pastel Supernova is dedicated to Burlesque. Based in Toronto, the half Venezuelan, half Spanish choreographer and award winner, has performed in countries such as Italy, Macao, the United States and of course in Canada. She is the founder of “Love Letters Cabaret” in Toronto, a performance full of sensuality. Her history in dance began in classical ballet. She is inspired by life and various scenarios and artistic expressions. Her artistic experience and style of choreography have been recognized by important media such as the FLARE magazine, which named her one of the most influential women in Canada.

30

2018 JUNE - Junio

Su historia en la danza inició en el ballet clásico y la vida la fue llevando por diferentes escenarios y expresiones artísticas. Se ha presentado en giras con artistas como Nelly Furtado y países como Italia, Macao , Estados unidos y por supuesto su casa Canadá. Fundadora de “ Love Letters Cabaret “ en Toronto , una puesta en llena de sensualidad. Su experiencia artística y estilo de coreografía han sido reconocidos por medios importantes como la revista “FLARE” que la nombró una de las mujeres de mayor influencia en Canadá. Pastel Supernova no solo es una showgirl, también le gusta que su estilo se multiplique así que ya hace unos años se ha dedicado a enseñar a nuevos bailarines el arte del burlesque. Su técnica ayuda a que los estudiantes sientan confianza al bailar y tengan gracia en sus movimientos, siempre con el toque latino y picante


Pastel Supernova is not only a showgirl, she enjoys different styles of dance, so a few years ago she dedicated herself to teaching new dancers the art of burlesque. Her technique helps students feel confident when dancing and have grace in their movements, always with the Latin and spicy touch full of sexuality. She is a very beautiful and sensual woman inside and outside, and her confidence has grown over the years. She is sure that we all have that degree of sensuality that unleashes with that confidence, and that is why she likes to teach people who want to feel sexy. Would you like to see a Pastel show? She and her company appear each month at the Lula Lounge. Visit her website for more information. http://www.pastelsupernova.com/ https://www.instagram.com/pastelsupernova/ https://www.facebook.com/pastel.supernova/ Translated by Total Translations, Inc.

lleno de sexualidad. Su faceta de maestra inicio en UK y no se limita, trabaja con principiantes, intermedios o avanzados. Pastel es una mujer muy bella y sensual dentro y fuera, pero su confianza se ha dado a través de los años y está segura que todos tenemos ese grado de sensualidad que se despierta con esa confianza, es por eso que le gusta enseñar a las personas que se quieren sentir sexys. ¿Te gustaría ver un show de Pastel? Ella y su compañía se presentan cada mes en Lula Lounge ingresa a la página web de lula o de Pastel para más informes. http://www.pastelsupernova.com/ https://www.instagram.com/pastelsupernova/ https://www.facebook.com/pastel.supernova/

2018 JUNE - Junio

31


A Colourful Heart

UN CORAZÓN LLENO DE COLOR BY:/POR: JULIAN CARVAJAL

JULIAN CARVAJAL Special Projects Manager

ENGLISH Jacquie Comrie is a Toronto-based PanamanianCanadian fine artist, whose vibrant body of work has been transforming dull community spaces in Canada and abroad. As paintings, prints or large scale murals, Comrie uses colour and movement as primary elements to depict the dynamic, inevitable natural process of all beings: alchemy and transformation. In 2015, her work impressed the jury members of Platform A at Art Starts so much that they decided to provide her with a micro-grant that helped her to create the Colour Wheel Project for two years in a row. This initiative consisted in transforming places into much needed vibrant spaces able to inspire reflection and affect positive human emotions. Dedicated to the belief that art ignites change, especially in today’s overwhelming state of the world, her mission is not only to strengthen communities through art and colour but to create positive and inclusive spaces in service of social healing, mental health and wellness. Facts about Jacquie Born and raised in Panama in a colourful environment full of vibrancy and rich traditions Comrie has always being surrounded and fascinated by colour. After her mother’s passing, she moved to Canada at the age of 15. She learned to use colour and art to cope with her mother’s passing, and later uses the lifechanging experience as part of her artistic practice. Through her work, she aims to help others cope with loss. Comrie is a mental health advocate, and her goal is to continue making an impact in communities all over the world. She has done multiple murals in Latin America including in Panama City and most recently, in Mexico City. Her advocacy for mental health has taken her on a colourful journey that she will be sharing at the #BigFeels: Creating Space for Mental Health in the Arts event in Toronto, organized by Workman Arts. You can find more of her amazing artwork at www. jacquiecomrie.com.

ESPAÑOL Jacquie Comrie es una artista plástica panameñacanadiense con sede en Toronto, cuyo vibrante trabajo ha transformado espacios aburridos en Canadá y en el extranjero. Pinturas, grabados o murales a gran escala. Jacquie utiliza el color y el movimiento como elementos primarios para representar el proceso natural dinámico e inevitable de todos los seres: la alquimia y la transformación. En 2015, el trabajo de Jacquie impresionó a los miembros del jurado de la Plataforma A en Art Starts que decidieron proporcionarle una microsubvención que la ayudó a crear el Proyecto Color Wheel durante dos años seguidos, esta iniciativa consistió en transformar lugares en vibrantes espacios necesarios capaces de inspirar la reflexión y afectar las emociones humanas positivamente. Dedicada a la creencia de que el arte enciende el cambio, y en el abrumador estado actual del mundo, su misión no es solo fortalecer a las comunidades a través del arte y el color, sino crear espacios positivos e inclusivos al servicio de la curación social, la salud mental y el bienestar. Detalles sobre Jacquie Nacida y criada en Panamá en un ambiente colorido lleno de vitalidad y ricas tradiciones, Jacquie siempre ha estado rodeada y fascinada por el color. Después del fallecimiento de su madre, se muda a Canadá a la edad de 15 años. Aprendió a usar el color y el arte para lidiar con el fallecimiento de su madre, y más tarde usa la experiencia transformadora como parte de su práctica artística. A través de su trabajo, su objetivo es ayudar a otros a sobrellevar una pérdida. Jacquie es una defensora de la salud mental, y su objetivo es seguir teniendo impacto en las comunidades de todo el mundo. Ella ha realizado múltiples murales en América Latina, incluida Ciudad de Panamá y, más recientemente, en la Ciudad de México. Su defensa de la salud mental la ha llevado a un colorido viaje que compartirá en #BigFeels: Creating Space for Mental Health in the Arts en la ciudad de Toronto, organizado por Workman Arts. Puedes encontrar más de sus increíbles obras de arte en www.jacquiecomrie.com Translated by Total Translations, Inc.

32

2018 JUNE - Junio


¡Los productos que necesitas y estabas buscando aquí los tenemos! Plátano, Aguacate, Tomate, Poblano, Nopal, Sávila, Tortilla, Queso, Salsas, Harina y todo lo que necesitas.

TE GARANTIZAMOS EL MEJOR PRECIO EN PRODUCTOS LATINOS

Y si no lo tenemos te lo MEJORAMOS!

LUNES

TACOS DE PASTOR

TACOS DE CHORIZO

$1

VIERNES

MIÉRCOLES

MARTES

$1

TACOS DE CARNITAS

$1

TACOS DE CANASTA

JUEVES

$1

POZOLERO

2X1

Encuentra todos los ingredientes para que prepares tus tamales, hallacas, pavo, romeritos y mucho más Sucursal Bloor West

1028 St clair ave w, toronto, on m6e 1a5 1229 Bloor Street, (Bloor & Lansdowne)

416- 6 0 3 -3 3 1 1 647- 887 3 3 1 1 ¡Nueva sucursal!

Sucursal St Clair West

Ya contamos con SERVICIO A DOMICILIO! Tan solo llama al 4 1 6 - 6 0 3 - 3 3 1 1 y estaremos contigo!

LATIN WORLD


Pride Parade (June 24)

A great parade from the corner of Church St. and Bloor St., passing through Yonge St., to Yonge-Dundas Square that celebrates the diversity of the city.

Pride Parade (24 de junio) Un gran desfile desde la esquina de Church St y Bloor St. Pasando por Yonge St hasta Yonge-Dundas Square que celebra la diversidad de la ciudad.

PanAmerican Food Fest (August 25-26)

The flavors of Latin America invade Toronto in this festival to be held at Yonge - Dundas Square for the 5th consecutive year.

PanAmerican Food Fest (25 al 26 de agosto) Los sabores de Latinoamérica invanden Toronto en este festival que se celebrará en Yonge – Dundas Square por 5to año consecutivo.

Taste of the Danforth (August 10 to 12)

The Greek neighbourhood is the protagonist of one of the largest street festivals in Toronto, where there are plenty of gyros, souvlakis and feta cheese. 34

2018 JUNE - Junio

Taste of the Danforth (10 al 12 de agosto) El barrio griego es protagonista de uno de los festivales callejeros más grandes de Toronto, donde sobran los gyros, souvlakis y el queso feta.

Kultrun World Music Festival (July 14 to 15)

Quality festivals also take place outside of Toronto. In the Waterloo area, Kitchener organizes this event year after year that brings together local and international artists. No matter where you live, it is 100% recommended for its good music, food and art.


Salsa on St. Clair (July 7-8)

Get ready to sweat and move your body to the rhythm of salsa on the streets of St. Clair West. If dancing awakens your appetite, there will be a variety of Latin food stalls that you can enjoy.

Salsa on St. Clair (7 al 8 de julio) Prepárate para sudar y mover el cuerpo al ritmo de la salsa en las calles de St. Clair West. Si tanto baile te despierta el apetito, habrá gran variedad de puestos de comida latina que podrás disfrutar.

Beaches Jazz Fest (July 6-29)

Jazz and music lovers in general have a date at Woodbine Park to watch live shows by national and international artists.

Beaches Jazz Fest (6 al 29 de julio) Los amantes del Jazz y la música en general tienen una cita en Woodbine Park para presenciar shows en vivo de artistas nacionales e internacionales.

CNE (August 17 to September 3) Kultrun World Music Festival ( 14 al 15 de Julio ) No solo en Toronto se realizan festivales de calidad, en el area de Waterlo, Kitchener se organiza este evento año tras año que reune artistas locales e internacionales. No importa donde vivas, está 100% recomendado por su buena música, comida y arte.

The Canadian National Exhibition is a great fair that takes place annually at The Exhibition Place with many mechanical attractions, games and food stalls. Perfect for the whole family! Translated by Total Translations, Inc.

CNE (17 de agosto al 3 de septiembre) The Canadian National Exhibition es una gran feria que se realiza anualmente en The Exhibition Place con muchas atracciones mecánicas, juegos y puestos de comida. ¡Perfecto para toda la familia! 2018 JUNE - Junio

35


Sandwich layered cake GRAZI SEGOVIA

GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia @outlook.com Tel: 416-655-9251

36 1

2018 MONTH JUNE - Junio 2015 - Mes

ENGLISH Let’s celebrate summer by sharing old recipes with the new generation, just like fashion, food can be retro and fun. This colourful layered sandwich recipe brings me back to my childhood celebrations when my mother would make this specially decorated “sandwich cake.” This version will create two to four portions. If you will be serving this to more people, just double the recipe accordingly. Ingredients (4 portions): • 1 pack of horizontally sliced white loaf, crustless • OR: 10 slices white loaf, crustless • 2 cups of light mayo • 1 can thick cream • 1 can of tuna, drained • ½ cup pitted green olives • 1 small carrot, grated • Grape Jelly Mix mayo and thick cream. Divide it equally in 5 portions. Portion 1, mix with the tuna. Portion 2, puree it with green olives. Portion 3, puree with carrots. Portion 4 and 5, will be the topping. Start with 1 layer of bread (or 2 slices), spread the grape jelly, cover with a layer of bread, followed by green olives spread, bread, carrot spread, bread, tuna spread, bread, then wrap it with plastic film. Keep refrigerated. Just before serving, unwrap it, place it in a nice serving tray, then cover with mayo and the thick cream mixture, sprinkle potato sticks on top to decorate. Make your own twist, change tuna to chicken, or add your favourite spice. It’s a great opportunity to use leftovers, just turn it into a spread. Simple, delicious and cool.

| www.latinosmag.com |

@Latinosmag |

ESPAÑOL Celebremos el verano y traigamos de vuelta viejas recetas para la nueva generación. Al igual que la moda, la comida también puede ser retro y divertida. Esta colorida receta de sándwich en capas me traslada a las celebraciones de mi infancia cuando mi madre preparaba este especial “pastel de sándwich” todo decorado y tan esperado durante mucho tiempo. Esta versión será suficiente para dos buenos comensales o cuatro porciones regulares. Es diferentes de la mayoría de las recetas, que mostrarán 2 o más veces los ingredientes. Si va a servir esto a más personas, solo duplique la receta. Ingredientes (4 porciones) • 1 paquete de plan blanco rebanado horizontalmente, sin corteza • ó 10 rebanadas de pan blanco, sin corteza • 2 tazas de mayonesa • 1 lata de crema espesa • 1 lata de atún, escurrida • ½ taza de aceitunas verdes sin hueso • 1 zanahoria pequeña, rallada • Mermelada de uva Mezcle la mayonesa y la crema espesa, divídala por partes iguales en 5 porciones. Porción 1, mezcle con el atún; porción 2, puré con aceitunas verdes; porción 3, puré con zanahorias; Porción 4 y 5, será para cubrir. Comience con 1 capa de pan (o 2 rebanadas), cubrir con la mermelada de uva; cubrir con una capa de pan, seguido de aceitunas verdes, pan, cubrir con la mezcla de la zanahoria, pan, aderezo de atún, pan, luego envolverlo con una película de plástico. Mantenerlo refrigerado. Justo antes de servir, desenvuélvalo, colóquelo en una bandeja de servir, cubra con la mezcla de mayonesa y crema espesa, espolvoree palitos de patata para decorar. Hágalo a su propio estilo, cambie el atún por pollo o agregue su especia favorita, es una gran oportunidad para usar lo que tiene de las sobras, solo debe convertirlo en una pasta con mayonesa. Simple, delicioso y genial. /Latinosmagazine |


Carla Abarca International student from Chile to Canada CARLA ABARCA, CHILENA , ESTUDIANDO EN CANADÁ BY:/POR: LUIS IBARRA

ENGLISH Carla Abarca Segura arrived in Canada to study her doctorate in the city of Hamilton. She is a native of Santiago de Chile and is a postdoctoral researcher in Chemical Engineering at McMaster University. During her doctorate she developed nanoparticles for floating nickel minerals, in a joint project with Vale, a Canadian-Brazilian mining company. These nanoparticles have the objective of replacing toxic flotation additives for the environment, which are widely used today. In addition, during her doctorate, Carla founded two organizations, the network of Chilean researchers in Canada (REDICEC - Chile Reseachers in Canada Network) and the Society of Graduate Students of Engineering (EGS - Engineering Graduate Society), in which she worked voluntarily with the Government of Canada, Chile and McMaster University to improve the conditions of students and researchers, connect them and create community. Currently Carla works as a post-doctoral fellow developing new and more environmentally friendly agrochemicals. Translated by Total Translations, Inc.

ESPAÑOL Carla Abarca Segura llegó a Canadá para hacer su doctorado en la ciudad de Hamilton. Ella es oriunda de Santiago de Chile y es Investigadora postdoctoral en Ingeniería Química de McMaster University. Durante su doctorado desarrolló nanopartículas para flotación de minerales de níquel, en un proyecto en conjunto con Vale, una minera canadiense-brasileña. Estas nanopartículas tienen el objetivo de reemplazar aditivos de flotación tóxicos para el medio ambiente, los cuales son muy usados hoy en día. Además, durante su doctorado Carla fundó dos organizaciones, la red de investigadores chilenos en Canadá (REDICEC –Chilean Reseachers in Canada Network) y la sociedad de estudiantes de postgrado de Ingeniería (EGS – Engineering Graduate Society), en las cuales trabajó voluntariamente con el gobierno de Canadá, Chile y McMaster University para mejorar las condiciones de estudiantes e investigadores, conectarlos y crear comunidad. Actualmente Carla trabaja como postdoc desarrollando nuevos y más agroquímicos amigables con el ambiente.

LUIS IBARRA

luis@latinosmag.com

38

2018 JUNE - Junio


UNDERSTANDING LATIN AMERICA CONSEJOS PARA VISITAR Y ENTENDER LATINOAMERICA

This article is for people who don’t come from a Latin American background, attention, if you are in love with Latin America and will be traveling soon here are some tips to make your adventure even better! Este artículo es para NO LATINOS, atención, si eres uno de los enamorados de Latinoamérica y va a viajar a alguno de nuestros países, aquí te van algunos consejos que te ayudarán a entendernos mejor.

1

3

5

40

2

4

6

Many of our food items use grease or hot spices (Mexico only), some are even fried so prepare your stomach and take risks it will be delicious!

1

Purchase gifts from local artisans, it is important to buy locally and purchase items in small stores. If possible try eating at small family owned restaurants. (Always ask for recommendations).

2

Follow the hotel concierge’s advice, sometimes; just like in any city around the world there is places and times at night where we must be aware of our surroundings.

3

Sigue los consejos, en ocasiones como en todas las ciudades, incluso aquí , hay zonas de peligro y horarios en los que debemos cuidarnos más, ándate con precaución.

Fruits, enjoy the local fruits and vegetables you can find in Latin America most of them are 100% fresh of the farm and free of chemicals.

4

Frutas, disfruta de las frutas y verduras que tenemos en nuestros países, en la mayoría son 100% frescos y libres de químicos, los siembran los agricultores día a día.

Ask for festivals, there is parties and traditions everywhere, experience them!

5

Pregunta por festivales, estamos llenos de fiestas y tradiciones, ¡VIVELOS!

Ask the locals, sometimes we will see the best places to visit according to different websites and while this maybe true you could also be missing out on experiencing a greater adventure!

6

Pregunta a los lugareños, muchas veces vemos en internet los top 3 lugares de acuerdo a páginas web, lo mejor es preguntar a gente originaria para que puedas conocer lo mejor de cada ciudad.

2018 JUNE - Junio

La mayoría de nuestros alimentos llevan mucha grasa o picante, algunos son fritos, prepara tu estómago y toma riesgos, son deliciosos! Compra a los artesanos, para nosotros es importante ayudar a nuestra gente, compra en tienditas, restaurantes caseros y compra en la calle.


!

E M I T S ´ TACO taur an Res

Mexic

ant

Carnitas s o B urrit illas Sopes Quesad

Tel. 416 658 5001 Like us on Follow us on

126 Rogers Rd. Cerca de Dufferin.


FUN FACTS México

Mexico City was founded on Lake Texcoco, where, as legend is said to have predicted, the Mexica would find an eagle devouring a snake nested on a nopal cactus. They interpreted this as a sign from their god and founded their new city. That’s where the Mexican flag comes from. La ciudad de México fue fundada sobre el Lago de Texcoco, cuando vieron a un águila devorando una serpiente parada sobre un nopal. De ahí proviene la bandera mexicana.

Argentina

The highest peak of the Andes and the American continent is Aconcagua, located in the province of Mendoza, in western Argentina, near the border with Chile. This volcano is 6,959 meters (22,830 feet) in altitude. El pico más alto de los Andes y del continente americano, es el Aconcagua, situado en la provincia de Mendoza, en el oeste de Argentina, cerca de la frontera con Chile. Este volcán tiene 6,959 metros (22,830 pies) de altitud.

Venezuela In 1917 oil was discovered in Venezuela, making the country an important supplier of oil worldwide. En 1917 se descubrió petróleo en Venezuela, convirtiendo al país en un importante proveedor de petróleo a nivel mundial.

Panamá The Panama Canal was inaugurated on August 15, 1914. Its implementation shortened distances, facilitated maritime communication with the East and produced economic advances during the 20th century. El Canal de Panamá se inauguró el 15 de agosto de 1914. Su puesta en marcha acortó distancias, agilizó la comunicación marítima con el oriente y produjo adelantos económicos durante el siglo XX.

Chile According to the indigenous etymology (Aimará), the name of Chile means “Where the land ends.” Según la etimología indígena (Aimará), el nombre de Chile significa “Donde termina la tierra”.

Costa rica Costa Rica is a Central American country with an exuberant vegetation. Translated by Total Translations, Inc.

Costa Rica es un país centroamericano con exuberante vegetación.

42

2018 JUNE - Junio


That’s how Latinos are!

ASÍ SOMOS LOS LATINOS! ENGLISH It is well known that Latinos have certain characteristics that not everyone can brag about. In a few words we could say that we are special. Briefly we will tell you what we mean:

Creativity in the face of adversity:

There is a phrase that says, “the world is not closed to us.” It means that when we are in trouble, we never give up and we always see how to manage and get ahead.

Creatividad ante las adversidades:

Hay una frase que dice que: “no se nos cierra el mundo”. Y es que cuando estamos en problemas, jamás nos rendimos y siempre vemos como ingeniárnosla para salir adelante.

Where once can eat, two can dine:

In our culture it does not matter that we only have potatoes and beans, that’s more than enough to share food with friends, family or even strangers.

Donde come comen dos:

uno

En nuestra cultura no importa que solo tengamos papas y frijoles, eso es más que suficiente para compartir la comida con amigos, familia o hasta desconocidos.

ESPAÑOL Es bien sabido que los latinos gozamos de ciertas características de las que no todos pueden presumir. En pocas palabras podríamos decir que somos especiales. Brevemenete te contamos a qué nos referimos:

We are happy:

Many of the Latin countries are on the list of the happiest countries in the world. That does not mean that the country is in optimal conditions, but that we are happy with what we have. We enjoy, dance and celebrate without caring much about our surroundings.

Somos alegres:

Muchos de los países latinos se encuentran en la lista de los países más felices del mundo. Eso no significa que el país se encuentre en óptimas condiciones, sino que somos felices con lo que tenemos. Disfrutamos, bailamos y celebramos sin importar mucho nuestro entorno.

Hard Workers:

We do not mind working longer than we are expected to. We will always give more than what we are asked, we will always do things well, and we will make an effort to finish our work and do more.

Muy trabajadores:

No nos importa trabajar más tiempo del que nos corresponde, siempre daremos más de lo que nos piden, siempre haremos las cosas bien y nos esforzaremos hasta terminar nuestro trabajo y más.

We change names:

In Latin America we change the names of things and people. If a person is called Pedro, we can say “chino”, “carnal”, “pana,” there are a thousand ways. Translated by Total Translations, Inc.

Nos cambiamos el nombre:

En Latinoamérica le cambiamos los nombres a las cosas y a las personas. Si una persona se llama Pedro, le podemos decir “chino” , “carnal” , “pana”, en fin de mil maneras...

Religious above all:

In Latin American countries we are very Catholic or believers. For example, Puebla is a small city in Mexico and it has 365 churches.

Muy religiosos:

En los países latinoamericanos somos muy católicos o creyentes. Por ejemplo, Puebla es una pequeña ciudad en México y tiene 365 iglesias.

44

2018 JUNE - Junio


MONTHLY specials!

ROLL UP BANNER +HST

(artwork not included) Call us 647 498 4040 (Promociรณn vรกlida presentando este anuncio)


Upcoming Events

June 2018

31 May -10 June

1-24

06-24

Lulaworld

Pride toronto

Luminato

Lula Lounge

Different places

lula.ca

www.pridetoronto.com

www.uminatofestival.com

8:00pm COST Different prices

07

08-17

12-13

15-17

22-1 July

Luis Miguel en Toronto

NXNE

The Stop’s Night Market

Taco Fest

TD Jazz Fest

Budweiser Stage 909 Lakeshore Blvd. W. Toronto

Yonge-Dundas Square

181 Sterling Rd Toronto, ON M6R 2B2

955 Lake Shore Blvd W Toronto

Different places

www.luismigueloficial.com

www.nxne.com

www.thestopnm.com

www.thetacofest.ca

www.torontojazz.com

8:30 pm

7:00pm – 11:00pm

COST Different prices

COST $100.00

Different times COST Different prices

COST Different prices


Latinos magazine june 2018  
Latinos magazine june 2018  
Advertisement