Page 1



o ñ a zeli nuev

277 Augusta Av. Toronto On. Kensington Market

(416) 260-0097


EDITOR’S LETTER ISSUE No. 60/ January 2018

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

EDITOR-IN-CHIEF Steven Raymond Wharton SENIOR EDITOR Luis Ibarra Wharton EDITOR Gabriel Ramirez EDITORIAL DESIGN IBARRA & WHARTON MARKETING Cesar Fabela PROOF READERS Leslie Emmons Martha Batiz Victor Manuel Pina Polo TRANSLATION & INTERPRETATION Total Translations / Tel. 416 447 2577

Steven Wharton & Luis Ibarra


018 arrived! At Latinos Magazine we welcome the New Year with wide arms, a big smile and a positive attitude to offer you the best multicultural bilingual magazine in Canada. This new cycle of 12 months gives us the opportunity to start over, redesign strategies or give a complete turn to our personal, family, work and social life. Imagine where you want to be with your loved ones and take action! More than intentions, we invite you to set goals and work for them with passion and joy. If this year you have the goal of spending an incredible and unforgettable vacation, we want to recommend that you travel to Ecuador. The cover of this month is dedicated to this wonderful country that has become an attractive international tourist destination. Do not miss the report that we have prepared with the paradisiacal places where you can rest and relax, as well as the activities that will make you live an extraordinary experience. On the other hand, if this year you are thinking of launching your own business or company, do not miss the article on immigrant entrepreneurs, in which we tell you what are the barriers that you must overcome to achieve success. We also tell you what events you should have under the radar this year, because in one way or another they will have an impact on our daily lives: from the increase to the minimum wage and the legalization of marijuana to the Russian World Cup that will cheer up our streets in Toronto and will make vibrate Argentines, Peruvians, Uruguayans, Colombians, Brazilians, Panamanians, Costa Ricans and Mexicans. It will undoubtedly be an exciting year with great challenges. Therefore, the Latinos Magazine team continues to grow to generate, month after month, quality content about Latin American culture and current issues in the city and country. We want to exalt our traditions, feel proud of them and share the most valuable of our culture with the Canadian society which is made up of people from all over the world. Remember that in addition to our printed version you can visit our website and follow us on our social media: Facebook, Twitter and Instagram. We invite you to participate and interact with us so that together we can continue to build our community. Happy New Year!


Translated by Total Translations.

legó 2018! En Latinos Magazine recibimos el Año Nuevo con los brazos abiertos, una gran sonrisa y una actitud positiva para ofrecerte la mejor revista multicultural bilingüe de Canadá. Este nuevo ciclo de 12 meses nos da la oportunidad de volver a empezar, rediseñar estrategias o dar un giro completo a nuestra vida personal, familiar, laboral y social. Imagina donde quieres estar con tus seres queridos y ¡ponte en acción! Más que propósitos, te invitamos a que te fijes metas y trabajes por ellas con pasión y alegría. Si este año tienes el objetivo de pasar unas increíbles e inolvidables vacaciones, queremos recomendarte que viajes a Ecuador. La portada de este mes está dedicada a este maravilloso país que se ha convertido en un atractivo destino turístico internacional. No te pierdas el reportaje que te preparamos con los paradisíacos lugares dónde podrás descansar y relajarte, así como las actividades que te harán vivir una experiencia extraordinaria. Por otro lado, si este año estás pensando lanzar tu propio negocio o compañía, no te pierdas el artículo sobre inmigrantes emprendedores, en el que te decimos cuáles son las barreras que debes superar para alcanzar el éxito. También te decimos cuáles son los acontecimientos que debes tener bajo el radar este año, porque de una u otra forma van a tener su impacto en nuestra vida cotidiana: desde el incremento al salario mínimo y la legalización de la marihuana hasta el Mundial de Fútbol de Rusia que pintará de colores nuestras calles en Toronto y hará vibrar a argentinos, peruanos, uruguayos, colombianos, brasileños, panameños, costarricenses y mexicanos. Sin duda será un año emocionante y con grandes retos. Por ello, el equipo de Latinos Magazine sigue creciendo para generar, mes con mes, contenidos de calidad sobre la cultura latinoamericana y temas de actualidad en la ciudad y el país. Queremos exaltar nuestras tradiciones, sentirnos orgullosos de ellas y compartir lo más valioso de nuestra cultura con la sociedad canadiense conformada por gente de todo el mundo. Recuerda que además de nuestra versión impresa puedes visitar la página web y seguirnos en nuestras redes sociales: Facebook, Twitter e Instagram. Te invitamos a que participes e interactúes con nosotros para que juntos sigamos construyendo comunidad. ¡Feliz Año Nuevo¡

CONTRIBUTORS -Tourism & Consulates Carolina Toca - Culture & What to do María Alegría -Housing Jorge Funes Elisa Hajducek -Profiles Josué Hernandez -Travel, Food & Sports Ricardo Campos -Toronto Juan Eduardo Sánchez -New Commers Mauro Merino -Youth themes Bernardo Larrion -Professional Fabiola Sicard -NewComers Luis Ibarra -Recipes Grazi Segovia -Social media Fabiana Martinez Luisa Rodriguez Cover Ecuador Photo Credits: Luis Ibarra Agradecimientos:

Copa Airlines , Casa Gangotena Hotel, Mashpi Lodge, Tren Ecuador, SLT South, Land Touring, Metropolitan Touring, Ministro de Turismo Ecuador, ProEcuador,Quito Turismo Latinos Multicultural Magazine is a Registered Trademark. This edition was published on January 2018 The products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsibility of their writers. Partial or full reproduction is prohibited. Circulation: 10,000 printed issues per month.

/LatinosMagazine @Latinosmag Latinos Multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809 e-mail:



ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes

MONICA DÍAZ Paralegal Miembro de LSUC


2018 JANUARY - Enero

ENGLISH Questions: I had an accident at work. For this reason I was absent form work for a number of days. The doctor says that I can go back to work, but I cannot perform the same job I had before the accident during a 3 month period. Could I ask my employer for a different position while I am recovering from my injury? Answers It is unfortunate when an accident occurs at the workplace and as a consequence the health of the employee is affected. Assuming that you are a worker insured by your employer with the Workplace Safety and Insurance Board (WSIB), you are legally protected by the Workplace Safety and Insurance Act. If this is the case, your employer has the responsibility of making all necessary adjustments to accommodate you in a different position during your recovery, unless these changes have an impact in the company’s productivity. Normally companies have different departments and most likely where you work is no exception. As a result, they might find something for you without the need of putting your health at risk. Be aware that just as your employer has the responsibility of accommodating you, you are responsible for keeping your employer informed about the progress of your recovery and when you will be able to return to your previous position. Workplaces should be committed to taking all necessary steps to prevent accidents, but it does not mean that they do not occur. If you are insured by your employer and have an accident at work, our recommendation is to report it immediately to your employer and to the WSIB. Questions: I received an email informing me that my landing in Canada as a permanent resident will be done by phone. Is this possible or is the email fraudulent? Answers No, this is not a fraudulent email. Recently, Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) implemented a pilot project to confirm permanent residence through a phone interview. Some people whose permanent residence applications have been approved and are already in Canada, have been selected to participate in this project (including a number of our clients). They will receive an email advising them of the approval of their application and requesting to be interviewed by telephone. After the interview, an officer will mail the Confirmation of Permanent Residence or upload it in their IRCC online portal. With this pilot program, the government wants to allow new permanent residents to become landed without the need to go in person to an immigration office or leave the country and have the process done at a port of entry upon their return. It is still unknown whether this landing method will be officially implemented for any person becoming a permanent resident. Don’t forget to send your questions to acarvajal@ with the subject Esquina Legal. Each month we will select a couple of questions to answer in our column.

ESPAÑOL Preguntas: Tuve un accidente en el trabajo y después de varios días ausente del trabajo por esta razón, el doctor dice que puedo volver a trabajar pero por 3 meses no puedo hacer el mismo oficio que tenía antes del accidente. ¿Puedo pedirle a mi empleador una actividad diferente mientras estoy en mi proceso de recuperación? Respuestas: Es muy desafortunado cuando ocurre un accidente en el lugar de trabajo y a consecuencia la salud del empleado se ve afectada como en su caso. Asumiendo que usted es un trabajador asegurado por su empleador con el Workplace Safety and Insurance Board (WSIB), usted está legalmente amparado por el Workplace Safety and Insurance Act. De ser este el escenario su empleador tiene la responsabilidad de hacer los ajustes necesarios para acomodarte en una nueva posición durante tu proceso de recuperación al menos que estos cambios afecten la productividad de la empresa. Usualmente las empresas cuentan con varios departamentos. Seguramente donde trabaja no es la excepción y encontraran algo para usted sin poner en riesgo su salud. Tenga en cuenta que así como su empleador tiene el deber de modificar su trabajo, su responsabilidad es mantener a su empleador informado del progreso de su recuperación y de cuando podrá regresar a tu antigua posición. Los lugares de trabajo deben estar comprometidos a tomar todas las medidas de seguridad necesarias para evitar accidentes pero no significa que no ocurran. Como trabajador si usted esta asegurado por su empleador y sufre un accidente laboral nuestra recomendación es que inmediatamente reporte lo sucedido a su empleador y al WSIB. Preguntas: Recibí un correo electrónico informándome que la confirmación de mi residencia permanente (landing) será por teléfono. ¿Es posible que esto pase o es un fraude? Respuestas: No, no es un fraude, recientemente Inmigración, Refugiados y Ciudadanía de Canadá (IRCC) por sus siglas en ingles, implementó un programa piloto para realizar la entrevista de confirmación de residencia permanente por teléfono. Algunas personas cuya solicitud de residencia permanente ha sido aprobada y que ya están en Canadá (incluyendo algunos de nuestros clientes) han sido elegidas para ser parte de este proyecto. Ellas recibirán un correo electrónico informándoles de la aprobación de su solicitud y del requerimiento de presentar una entrevista de confirmación por teléfono. Después de la entrevista el documento de confirmación de residencia permanente será enviado por correo o subido digitalmente a su portal en línea. Con este programa piloto el gobierno quiere evaluar la posibilidad de evitar que los nuevos residentes permanentes que ya se encuentran en Canadá tengan que ir personalmente a una oficina de inmigración o que tengan que salir del país para que a su llegada a cualquier puerto de entrada puedan realizar el proceso de confirmación de residencia. Aun no se conoce si este método será oficialmente implementado para todo tipo de confirmaciones de residencia permanente. No olviden enviarnos sus preguntas a acarvajal@ bajo asunto Esquina Legal. Cada mes elegiremos dos preguntas para responder en nuestra columna.

Venga por los últimos 2017 MASTER THE DRIVE a un SUPER PRECIO o YEAR END EVENT llévese su NUEVECITO 2018!


Pathfinder S V6 32,998 ®



Rogue S ®

25,948 DESDE / MSRP*

2018, On the Radar 2018, EN EL RADAR GABRIEL RAMÍREZ


ENGLISH The New Year is accompanied by a series of important events in Canada and Latin America which we must have on the radar, since in one way or another they will have an impact on our lives or our family, friends and colleagues. These are the themes, trends and events that you must not lose sight of or overlook this 2018.


Legalization of Marijuana


In the next 12 months, between 310,000 and 320,000 newcomers will arrive in Canada. This is part of the most ambitious strategy developed by Canada throughout its history. It is expected that in the next 3 years a million immigrants will arrive in the country, 60 percent of them will be qualified foreign workers.

In July, Canada will become the first developed nation to legalize the production, distribution and consumption of marijuana for recreational purposes. The drug may be purchased from authorized distributors or ordered online with government-regulated producers. In the case of Ontario, the drug will be available in 40 LCBO stores.

En los próximos 12 meses llegarán a Canadá entre 310,000 y 320,000 newcomers. Esto forma parte de la más ambiciosa estrategia desarrollada por Canadá a lo largo de su historia. Se prevé que en los siguientes 3 años arriben al país un millón de inmigrantes, 60 por ciento de ellos serán trabajadores extranjeros calificados.

En Julio, Canadá se convertirá en la primera nación desarrollada en legalizar la producción, distribución y consumo de la marihuana con fines recreativos. La droga se podrá comprar en locales distribuidores autorizados u ordenar en línea con productores regulados por el gobierno. En el caso de Ontario, la hierba podrá conseguirse en 40 tiendas LCBO.

Housing in Toronto

Russian World Cup 2018

It is expected that the housing market will remain balanced after the record sales registered in the first months of 2017; the Fair Housing Plan announced by the Government of Ontario and the fall and stability of prices during the summer. The prediction is that we will have a fresh market in 2018 due to changes in mortgage lending policies and the increase in interest rates. Se prevé que el mercado de la vivienda se mantenga equilibrado luego de las ventas récord registradas en los primeros meses de 2017; el Plan de Vivienda Justa anunciada por el Gobierno de Ontario y la caída y estabilidad de los precios durante el verano. La predicción es que tendremos un mercado más fresco este 2018 debido a los cambios en las políticas de préstamos hipotecarios y el aumento de las tasas de interés.

Football fans will enjoy the World Cup that will take place for the first time in a country in Eastern Europe between June 14 and July 15. 32 selections will participate, among them those of Spanish-speaking countries such as: Argentina, Brazil??, Colombia, Costa Rica, Spain, Mexico, Panama, Peru and Uruguay.



ESPAÑOL El Año Nuevo viene acompañado de una serie de importantes acontecimientos en Canadá y América Latina los cuales debemos tener en el radar, ya que de una u otra manera tendrán un impacto en nuestra vida, la de nuestra familia, amigos y compañeros. Estos son los temas, tendencias y sucesos que no debes perder de vista ni pasar por alto este 2018.

2018 JANUARY - Enero


Entre el 14 de junio y el 15 de julio, los amantes del fútbol disfrutarán de la Copa del Mundo que por primer vez se realiza en un país de Europa Oriental. Participarán 32 selecciones entre ellas las de países hispanohablantes como: Argentina, Brasil, Colombia, Costa Rica, España, México, Panamá, Perú y Uruguay.





Bath St. ont


. Ave


Cuba, end of an Era

Economic growth



The countdown is underway for Raúl Castro to hand over power in Cuba after 11 years. Since 2013, Fidel’s brother announced that on February 24, 2018 he would leave the presidency of his country, although not his position as En 2018, Costa Rica, Paraguay, Colombia, México Secretary General of the Communist Party. With y Brasil tendrán elecciones presidenciales. En this relay will end 6 decades of the Castro regime Venezuela, si se cumple con lo establecido en la on the island. Está en marcha la cuenta regresiva para que Raúl ley, también deberá haber comicios. Castro entregue el poder en Cuba después de 11 años. Desde 2013, el hermano de Fidel anunció que el 24 de febrero de 2018 dejaría la presidencia de su país, aunque no su cargo como Secretario General del Partido Comunista. Con este relevo terminarán 6 décadas del régimen castrista en la isla.

In 2018, Costa Rica, Paraguay, Colombia, Mexico and Brazil will hold presidential elections. In Venezuela, if they comply with the provisions of the law, there must also be elections.


In the coming months we will know the fate of the North American Free Trade Agreement between Canada, the United States and Mexico. Since 2016, President Donald Trump’s intention is to end the agreement. After 5 rounds, negotiations continue this month in Montreal. En los próximos meses sabremos el destino del Tratado de Libre Comercio de América del Norte entre Canadá, Estados Unidos y México. Desde 2016, la intención del Presidente Donald Trump es terminar el acuerdo. Después de 5 rondas, las negociaciones continúan este mes en Montreal.


2018 JANUARY - Enero

After closing 2016 as the fastest growing country among the G-7 members, it is expected that this year, the Canadian economy will grow 2.1 percent, which will result in more job creation. Después de cerrar 2016 como el país de mayor crecimiento entre los miembros del G-7, se espera que este año, la economía canadiense crezca 2.1 por ciento, lo que se traducirá en una mayor creación de empleos.

Pacific alliance




Canada will officially become an Associated State of the Pacific Alliance currently comprised of Mexico, Chile, Colombia and Peru. This mechanism of commercial exchange offers a market for 225 million people.

Climate is an essential issue for those of us who live in Canada. The winter that just started on December 21 last is forecast colder than the previous one. Some meteorologists say that we will have many storms and snowfall due to the La Niña climate system.

Canadá se convertirá oficialmente en Estado Translated by Total Translations. Asociado de la Alianza del Pacífico conformada actualmente por México, Chile, Colombia y Perú. El clima es un tema esencial para quienes vivimos Este mecanismo de intercambio comercial ofrece en Canadá. El invierno que recién comenzó el 21 un mercado de 225 millones de personas. de diciembre pasado se pronostica más frío que el anterior. Algunos meteorólogos adelantan que tendremos numerosas tormentas y nevadas debido al sistema climático de La Niña.



Distinguish yourself in the Canadian legal landscape Daniela Tribuj, Argentina LLM in Canadian Common Law Class of 2018

Choose from graduate degree programs starting Fall 2018, including:

Whether you’re looking to get accredited to become licensed to practice law in Canada, or want exposure to Canadian legal theory and practice, you’ll find the right program with the support you need at Osgoode Professional Development.

· LLM in Canadian Common Law

Find the right program for you at:

February 28, 2018 Canada’s leading legal programs for internationally trained lawyers

· LLM in International Business Law · LLM in Tax Law

Deadline for scholarship consideration:

Pros and Cons of the Minimum Wage Increase in Ontario PROS Y CONTRAS DEL INCREMENTO AL SALARIO MÍNIMO ENGLISH


As of this month, the minimum wage in Ontario is $ 14 per hour. While this is good news for low-income workers, there is no consensus among experts on whether the measure is “good or bad” and what impact it will have on the rest of the economy. Here we leave a list of pros and cons for you to form your own opinion:

A partir de este mes, el salario mínimo en Ontario es de 14 dólares por hora. Si bien, esto es una buena noticia para los trabajadores de bajos ingresos, no hay consenso entre los expertos sobre si la medida es “buena o mala” y cuáles serán sus impactos en el resto de la economía. Aquí te dejamos una lista de pros y contras para que formes tu propia opinión.

Pros - Reduction of social inequality - Greater well-being for low-income families - Reduced dependence on government aid programs - Increase in purchasing and consumption capacity - Economic revitalization - Increase in employee productivity

Cons -Increase in the price of consumer goods -Small business profit reduction -Downsizing -Greater outsourcing contracting -More part-time hires -Tendency towards automation (robots)

Pros -Reducción de la desigualdad social -Mayor bienestar para familias de bajos ingresos -Menor dependencia de programas de ayuda del gobierno -Aumento en la capacidad de compra -Mayor consumo -Revitalización de la economía -Incremento en la productividad de los empleados

Contras -Incremento en el precio de bienes de consumo -Reducción de ganancias en pequeños negocios -Recorte de personal -Reubicación de negocios en otras provincias -Mayor contratación outsourcing -Más contrataciones de medio tiempo -Mayores exigencias para empleados en menor tiempo -Tendencia hacia la automatización (robots)


Take these tips into account if your budget and your peace of mind are tested by the December holiday expenses: 1.- Make your budget 2.- Identify your expenses 3.- Do not get new debts 4.- Purchase intelligently (Compare prices and look for offers) 5.- Establish savings goals 6 .- Look for extra income 7.- Diversify your investments

Toma en cuenta estos consejos si tu presupuesto y tu tranquilidad están a prueba por los gastos de las vacaciones de diciembre: 1.- Haz tu presupuesto 2.- Identifica tus gastos 3.- No contraigas nuevas deudas 4.- Compra inteligentemente (Compara precios y busca ofertas) 5.- Establece metas de ahorro 6.- Busca ingresos extra 7.- Diversifica tus inversiones



2018 JANUARY - Enero

Enjoy life to the fullest

Disfrutar la vida al máximo

Have a healthy lifestyle

Tener un estilo de vida saludable

Work-Life Balance

Balancear vida y trabajo

Pay Debts

Pagar deudas

Enjoy life to the fullest

Disfrutar la vida al máximo

Know the barriers and difficulties faced by those who decide to start their own business and learn how to overcome them


ENGLISH An immigrant is an entrepreneur by nature. The decision to change your home country speaks of your spirit to start new projects. In Canada, starting a business is an attractive idea for newcomers. According to the research titled Immigrant Entrepreneurship: Barriers and Facilitators to Growth of the Institute for Diversity at Ryerson University, 73 percent of respondents believe that having their own company is a desirable life option while 74% said it would give them status and respect. However, 54% of them acknowledged that they have difficulties finding regular employment and 31% said that their academic credentials and professional experience are not recognized in the country. The study, funded by the Ontario Ministry of Citizenship and Immigration, states that the main barriers to entrepreneurship faced by an immigrant are language and culture, as well as lack of knowledge of the Canadian market, sources of financing or the regulatory framework and tributary of the country. Equally important are the lack of support networks and the lack of equitable access to various services offered by agencies and government agencies. Another factor is the difficulty in finding and hiring the right talent for your project. If you are thinking about starting your own business this year, it is important that you look for all the information about business opportunities and support for start-ups. Remember that information is power, and government agencies and service providers funded by the government have an obligation to serve newcomers. If you are interested, start your search in the following links: Skills to be a successful entrepreneur • Language • Adaptability • Networking • Knowledge of the Canadian context • Commitment • Strategic thinking ESPAÑOL Un inmigrante es un emprendedor por naturaleza. La decisión de cambiar de país de residencia habla de su espíritu por iniciar nuevos proyectos. En Canadá, emprender un negocio es una idea atractiva para los recién llegados. De acuerdo con la investigación Inmigrant Entrepreneurship: Barriers and Facilitators to Growth del Instituto para la Diversidad de la Universidad Ryerson, 73 por ciento de los encuestados considera que tener su propia empresa es una opción de vida deseable mientras que 74% afirmó que le daría estatus y respeto. Sin embargo, 54% de ellos reconoció que tiene dificultades para encontrar un empleo regular y 31% dijo que sus credenciales académicas y experiencia profesional no son reconocidas en el país. El estudio financiado por el Ministerio de Ciudadanía e Inmigración de Ontario expone que las principales barreras para emprender a las que se enfrenta un inmigrante son: el idioma y la cultura, así como el desconocimiento del mercado canadiense, fuentes de financiamiento o del marco regulatorio y tributario del país. Igualmente importante es la carencia de redes de apoyo y la falta de un acceso equitativo a diversos servicios ofrecidos por organismos e instancias del gobierno. Otro factor es la dificultad para encontrar y contratar al talento adecuado para su proyecto. Si este año estás pensando en emprender tu propio negocio es importante que busques toda la información sobre oportunidades empresariales y de apoyo para startups. Recuerda que la información es poder y las agencias gubernamentales y los proveedores de servicios financiados por el gobierno tienen la obligación de servir a los newcomers. Si estás interesado inicia tu búsqueda en los siguientes links: Habilidades para ser un emprendedor exitoso • Idioma • Adaptabilidad • Networking • Conocimiento del contexto canadiense • Compromiso • Pensamiento estratégico


2018 JANUARY - Enero

Mohamad Fakih Founder of Paramount Fine Foods

“I am the Canadian dream and I want to take it to the extreme”

He arrived in Canada in 1999 from Lebanon. There were days when he went out without a dollar. His first job was at Tim Hortons. However, he resigned a week later with an idea in his head: “If Mr. Hortons did it, then I can do it too.” Today he owns the largest chain of halal food restaurants of the Middle East in Canada. It has 40 branches throughout the country and has begun to expand in the United States, the United Kingdom and his country of origin. Today, his company generates more than 100 million dollars. In an interview with Latinos Magazine, this now successful businessman shared a series of tips for entrepreneurs: 1.- Study and never stop learning 2.- Find a mentor 3.- Be open to criticism 3.- Self-motivation 4.- Do what you love 5.- Find meaning in life 6.- Feel proud of your culture 7.- Always smile Translated by Total Translations.

Fundador de Paramount Fine Foods

“Soy el sueño canadiense y quiero llevarlo al extremo”

Llegó a Canadá en 1999 proveniente de Líbano. Hubo días en los que salía a la calle sin un dólar. Su primer trabajo fue en la cafetería Tim Hortons. Sin embargo, renunció a la semana de haber entrado con una idea en la cabeza: “Si Mr. Hortons lo hizo entonces yo también puedo lograrlo.” Hoy es propietario de la cadena de restaurantes de comida halal del Medio Oriente más grande de Canadá. Tiene 40 sucursales en todo el país y ha comenzado a expandirse en Estados Unidos, Reino Unido y su país de origen. Hoy su empresa le genera más de 100 millones de dólares. En entrevista con Latinos Magazine, este empresario compartió una serie de consejos para emprendedores: 1.- Estudiar y nunca dejar de aprender 2.- Encontrar un mentor 3.- Estar abierto a la crítica 3.- Automotivación 4.- Hacer lo que amas 5.- Encontrarle sentido a la vida 6.- Sentirte orgulloso de tu cultura 7.- Siempre sonreír


Y si no lo tenemos te lo MEJORAMOS!















Encuentra todos los ingredientes para que prepares tus tamales, hallacas, pavo, romeritos y mucho mรกs

1028 St clair ave w, toronto, on m6e 1a5 1229 Bloor Street, (Bloor & Lansdowne)

416-603-3311 647-887 3311 ยกNueva sucursal!

Sucursal St Clair West

Ya contamos con SERVICIO A DOMICILIO! Tan solo llama al 416-603-3311 y estaremos contigo!

Sucursal Bloor West


ELISA HAJDUCEK Real Estate Representative at Royal LePage Estate Realty (416) 939-4497

ENGLISH There are generally three types of heating systems in Ontario homes: natural gas, oil and electric. Each one functions differently and each system comes with its own list of pros and cons. Before you buy your dream home, take into consideration your monthly budget and patience for maintenance. Oil Furnaces Oil furnaces are common in colder climates due to the fact that oil burns 300 degrees hotter than natural gas and heats quickly. Oil is converted to heat through a safe and environmentally friendly process. The lifespan of an oil furnace is expected to be anywhere between 15 – 20 years with regular maintenance and you don’t have to worry about running out of supply. While oil is considered efficient and economical, oil furnaces are prone to leaks and the contained exhaust does require maintenance to keep the unit running efficiently. The other draw back is that you will have to have the oil delivered to your home regularly which means you also have to keep an eye on your supply. Gas Furnaces A gas furnace is cheaper to maintain than an oil furnace. It’s also touted to be the cleanest and most efficient of the heating system options on the market. The lifespan of a gas furnace is estimated between 10 – 20 years. There are some great benefits to using gas and the first one you’ll notice is when the temperatures drop and your home heats up quickly. The furnace units break down infrequently and therefore require few repairs. Some complaints about gas heating include the amount of low level of carbon monoxide emissions meaning your furnace will require regular maintenance to ensure the safety of your home. Electric Furnace Electric heating is convenient and quiet. Installment is easy as the units are small and maintenance isn’t as involved as with gas or oil furnaces. Electric heat isn’t considered to be as economical since running costs are high and the units aren’t as energy efficient as the others. However, most current units are solar convertible meaning they can be connected to solar panels. Electric heating is safe and requires less worry and maintenance, as there are no dangerous gases and no leaks. However when the days become chilly, electric heat can have a hard time keeping up with the cold and can be difficult to maintain a high indoor temperature. So when you’re making the decision to buy your home, don’t forget what a critical role the heating system plays from both a cost and up-keep perspective.

ESPAÑOL En general, existen tres tipos de sistemas de calefacción en los hogares de Ontario: gas natural, petróleo y electricidad. Cada uno funciona de manera diferente y cada sistema viene con su propia lista de pros y contras. Antes de comprar la casa de tus sueños, ten en cuenta tu presupuesto mensual y paciencia para el mantenimiento. Hornos de aceite Los hornos de aceite son comunes en climas más fríos debido al hecho de que el aceite quema a 300 grados más que el gas natural y se calienta rápidamente. El aceite se convierte en calor a través de un proceso seguro y ecológico. Se espera que la vida útil de un horno de aceite oscile entre 15 y 20 años con un mantenimiento regular y no tiene que preocuparte por quedarte sin suministro. Si bien el aceite se considera eficiente y económico, los hornos de aceite son propensos a fugas y el escape requiere mantenimiento para mantener la unidad funcionando de manera eficiente. La otra desventaja es que tendrá que llevar el petróleo a su casa con regularidad, lo que significa que también debe vigilar el suministro. Hornos de gas Un horno de gas es más barato de mantener que un horno de aceite. También se promociona como la opción de sistema de calefacción más limpia y eficiente del mercado. La vida útil de un horno de gas se estima entre 10 y 20 años. El uso de gas tiene grandes beneficios y el primero que notarás es cuando las temperaturas bajan y tu hogar se calienta rápidamente. Las unidades de horno se descomponen con poca frecuencia y, por lo tanto, requieren pocas reparaciones. Algunas quejas sobre el calentamiento de gas incluyen la cantidad baja nivel de emisiones de monóxido de carbono, lo que significa que el horno requerirá un mantenimiento regular para garantizar la seguridad de tu hogar. Horno eléctrico La calefacción eléctrica es conveniente y silenciosa. La instalación es fácil ya que las unidades son pequeñas y el mantenimiento no es tan complicado como con hornos de gas o aceite. El calor eléctrico no se considera tan económico ya que los costes de funcionamiento son altos y las unidades no son tan eficientes como las otras. Sin embargo, la mayoría de las unidades actuales son convertibles solares, lo que significa que pueden conectarse a paneles solares. La calefacción eléctrica es segura y requiere de menos preocupación y mantenimiento, ya que no hay gases peligrosos y no hay fugas. Sin embargo, cuando los días se vuelven fríos, el calor eléctrico puede tener dificultades mantener una temperatura interior alta. Por lo tanto, cuando tomes la decisión de comprar tu casa, no olvides el papel tan importante desempeña el sistema de calefacción tanto desde el punto de vista del coste como del mantenimiento. Translated by Total Translations.


2018 JANUARY - Enero

All You Need is Ecuador

Copa Airlines

Mashpi Lodge

Cajas National Park

Cuenca & more to discover




(593) 72833126

(593) 993933087 - 24h.

Cuenca Head Office:


Quito Office:

Calle Larga 5-24 & Mariano Cueva


Inglaterra N32-205 & Guayanas

have a lot of experience. Some worked at Disney or at Cirque du Soleil. On the other hand, my classmates and I are focused on studying and learning, we do not think about missing classes. The facilities are very nice. The Dance Performance program is very complete because it forms versatile dancers, we learn contemporary and classical dance and this makes us more competitive. LM: Do you have a work permit? LC: Yes, when you come to study you have the right to work 20 hours. I’m working in two dance academies. This gives me experience, and with what I make I can pay for transport and my food. Name: Luisa Cristina Aranda Soto Origin: Aguascalientes, Mexico Age: 25 years Program: Dance Performance School: Centennial College

Canada, destination for international students CANADÁ, DESTINO DE ESTUDIANTES INTERNACIONALES International students increasingly set their sight in Canada. While awaiting the 2017 data, the most recent official figures show that 415,000 people have completed post-secondary studies in the country. The goal of the government is to reach 450,000 by 2022. The growing interest to study in Canada is due to factors such a: relatively accessible fees; the quality of the education offered here and its reputation as a diverse and inclusive nation. Here is the testimony of Luis Cristina Aranda Soto, a Mexican student studying dance in Toronto. Latinos Magazine: When did you start studying and why did you choose Canada? Luisa Cristina: I started the first semester of dance in September 2017. I chose to come to study in Canada because it is a country that is in the top ten of the best places to study in the world. LM: What do you think of the academic system? LC: I’m surprised! The teachers are highly trained and Los estudiantes internacionales cada vez más ponen su mirada en Canadá. A la espera de los datos de 2017, las cifras oficiales más recientes muestran que 415 mil personas realizaron estudios post secundarios en el país. El objetivo del gobierno es que para 2022 sean 450 mil. El creciente interés mundial por estudiar en Canadá se debe a factores como: tarifas relativamente accesibles; la reputación de una educación de calidad y su fama de ser una nación diversa e incluyente. A continuación te presentamos el testimonio de Luis Cristina Aranda Soto, una estudiante mexicana que estudia danza en Toronto. Latinos Magazine: ¿Cuándo comenzaste a estudiar y por qué escogiste Canadá? Luisa Cristina: Empecé el primer semestre de danza en septiembre de 2017. Escogí venir a estudiar a Canadá porque es un país que está en el top ten de los mejores lugares para estudiar en el mundo


2018 JANUARY - Enero

LM: What do you like about Toronto? LC: I like multiculturalism; I can go out one day with my Brazilian friends and another with my South Korean friends. It’s like New York but small, the buildings are very nice and the architecture is beautiful. In addition there are always activities; there is always a festival and concerts that are even free. LM: How was your first snowfall? LC: It was in November of last year. I was in the student residence and at 11 o’clock at night everyone started screaming: it’s snowing! We left almost in pyjamas, grabbed the snow and it was very cold. LM: What are your plans for the future? LC: After studying, the visa gives me the chance to work for another year, I want to work as a dancer, look for a company, a hotel or a cruise where I can dance, and then I want to return to Mexico with international experience to share what I learned in Canada. Translated by Total Translations.

LM: ¿Qué opinas del sistema académico? LC: ¡Estoy sorprendida! los maestros están muy capacitados y tienen mucha experiencia. Algunos trabajaron en Disney o en el Cirque du Soleil. Por otra parte, mis compañeros y yo estamos enfocados en estudiar y aprender, no pensamos en faltar a clases. Las instalaciones están muy padres. El programa de Dance Perfomance es muy completo porque forma bailarines versátiles, aprendemos danza contemporánea y clásica y esto nos hace más competitivos. LM: ¿Tienes permiso de trabajo? LC: Sí, al venir a estudiar tienes el derecho de trabajar 20 horas. Yo estoy encontré trabajo en dos academias de baile. Esto me da experiencia y con eso puedo pagar el transporte y mi comida. LM: ¿Qué te gusta de Toronto? LC: Me gusta la multiculturalidad puedo salir un día con mis amigos brasileños y otro con mis amigos surcoreanos. Es como Nueva York pero en chiquito, los edificios están padrísimos y la arquitectura es bellísima. Además siempre hay actividades, siempre hay algún festival y conciertos que hasta son gratis. LM: ¿Cómo fue tu primer nevada? LC: Fue en noviembre del año pasado. Estaba en la residencia de estudiantes y a las 11 de la noche todos empezaron a gritar: ¡está nevando! Salímos casi en pijama, agarre la nieve y estaba muy fría. LM: ¿Qué planes tienes para el futuro? LC: Después de estudiar, la visa me da chance de estar un año mas trabajando, quiero ejercer profesión de bailarina, buscar una compañía, un hotel o un crucero donde pueda bailar, y después quiero regresar a México con experiencia internacional para compartir lo que aprendí en Canadá.

Ph: (647) 352-0872 Fax: (647) 352-5872


1889 Eglinton Av. West Toronto, ON M6B 1K2


Personal and Smal business Tax Corporate Tax Charity and Non-profit Returns Tax Planning

PAYROLL Playroll Set-up Tax Track services (CRA Remittances) WSIB Year End Processing Reports


Business Registration / Incorporation Bookkeeping & Accounting Systems Desing Business Consultation Preparation of Financial Statements GST/HST Filings Returns Legal & Audit Representations

MARINE LIFE PRESENTACIÓN DE OBRA MARINE LIFE ENGLISH Save the world or save yourself? This romantic comedy sees Sylvia, an ecological activist, caught between her own environmental extremism and falling in love with a man who has a secret dependency on plastic. When the rains come and the flood water rises, who will survive the deluge?

ESPAÑOL La obra Marine Life, escrita y dirigida por Rosa Labordé, ha dejado a decenas de torontonianos reflexionando sobre su postura y compromiso frente al cambio climático. Coproducida por Tarragon Theatre y Aluna Theatre, la puesta en escena ha sido aclamada por la crítica. Now Magazine consideró que las actuaciones son profundas y los diálogos ingeniosos. En tanto, The Globe and Mail destacó que la obra está sumergida en el amor y el calentamiento global. Con un humor inteligente, la dramaturga nacida en Canadá de madre chilena, plantea a través de sus personajes el dilema de salvar al mundo, salvarse a uno mismo o simplemente ser indiferente frente a la amenaza que se cierne sobre el planeta. Cabe destacar que esta producción teatral se ha caracterizado por ofrecer funciones con subtítulos es español. Photos: Cylla von Tiedemann


2018 JANUARY - Enero

SERVICIOS DE MUDANZA: Hacemos Mudanzas, desde un sofá hasta una casa completa Vamos y recogemos muebles que quieras tirar Recogemos escombro o basura ¿ Tienes un evento? ¿Necesitas llevar tus productos de venta o articulos de cocina para tu booth? Nosotros lo hacemos, respetando el tiempo del evento.


(647) 898 1747

Toronto Hispano se renueva

Empezamos el 2018 con grandes novedades


Inmigración noticias Trabajos

Visitanos hoy y conoce nuestra nueva imagen


Ahora Toronto Hispano es parte de la Red Hispanocity TORONTO

(416) 694-1834




La web favorita de los Hispanos en toronto MONTREAL





Exploring the Unknown Wonders of Ecuador

e are always seeking new destinations and travel alternatives, this is why at Latinos W Magazine we have ventured to the centre of the

World. We went to the country where the four cardinal points are born and we explored the region that, according to scientists, is the furthest from the centre of the planet and the closest to the sun. For a week we toured this small South American nation that could well be a branch of paradise. We were surprised by its exuberant vegetation, its colourful fauna, the plentiful rivers, its innumerable waterfalls and its imposing mountains. As never before we felt connected to nature and breathed total freedom. We know that Canadian citizens and residents likes to vacation in Mexico or the Caribbean Islands; however, we want to awaken your adventurous spirit and encourage you to discover Ecuador. We did it with the support of Copa Airlines. While this country is becoming the place of retreat for many Canadian citizens and the favourite destination of many young people, the attraction of international tourism, which reaches 2 million visitors per year, is due to the radical transformation that the nation has experienced in the last decade. The government of former President Rafael Correa built roads, improved health and education systems, and redoubled efforts to combat crime. Currently, the country has large hospitals, safe streets and the infrastructure to reach unique sites, like the ones we present in this article. ¿Buscas algo nuevo por descubrir? on el objetivo de ofrecerte nuevas alternativas de viaje, Latinos Magazine se aventuró hasta C la mitad del mundo. Fuimos al país donde nacen

Mashpi Lodge es catalogado como uno de los mejores Lodges del Mundo de acuerdo a National Geographic.

los 4 puntos cardinales y exploramos la región que, de acuerdo con los científicos, es la más alejada del centro del planeta y la más cercana al sol. Durante una semana recorrimos una pequeña nación sudamericana que bien podría ser una sucursal del paraíso. Nos sorprendió su exuberante vegetación, su colorida fauna, los caudalosos ríos, sus innumerables cascadas y sus imponentes montañas. Como nunca antes nos sentimos conectados con la naturaleza y respiramos la libertad. Sabemos que el mercado canadiense gusta de vacacionar en México o las Islas del Caribe; sin embargo queremos alentar su espíritu aventurero y animarse a descubrir Ecuador. Nosotros lo hicimos con el apoyo de Copa Airlines. Si bien este país se está convirtiendo en el lugar de retiro para muchos ciudadanos canadienses y en el destino favorito de muchos jóvenes, la atracción del turismo internacional, que alcanza cifras de 2 millones de visitantes por año, se debe a la transformación radical que la nación ha experimentado en la última década. El gobierno del ex presidente Rafael Correa construyó carreteras, perfeccionó los sistemas de salud y de educación, y redobló esfuerzos para combatir a la delincuencia. En la actualidad, el país cuenta con grandes hospitales, calles seguras y sobre todo la infraestructura para llegar a sitios únicos como los que te presentamos en este reportaje.

Copa Airlines offers flights from North America to different parts of Latin America with connections in Panama. Quito Due to its architectural and cultural attributes, in September 1978 it was the first city in the world to be declared by UNESCO as a Cultural Heritage of Humanity. Quito is a city characterized by its religious temples, monasteries, monuments and beautiful colonial architecture and houses worthy of being featured on a postcard. Its historic centre is considered the largest and best preserved in the Americas, and is full of surprises all around it. Mashpi Lodge It is a hotel located in the middle of the forest-jungle. To get there you must travel by car or bus for 2.5 hours from the city of Quito. On the way you will find very picturesque villages. The lodge opened its doors 7 years ago with the idea of creating a bubble of comfort in the jungle. National Geographic has featured it in its list of “unique Lodges in the world” highlighting that it is a sustainable development whose natural wonders leave visitors breathless. Arriving at this place reminds us of the movie Jurassic Park. Everything around is green: trees, plants, vegetation. We are in the middle of a Cloud Forest and the experience is very close to walking among them. The road to arrive at our destination is cloudy but once in the Lodge, the vibes are unique for the connection that is created with the environment.

They welcomed us with a refreshing drink after the intense journey and from there they took us to the restaurant. It’s awesome! The only thing that separates the visitor from the outside are the huge glass walls. It seems that we are eating in the middle of the jungle, and yes, we are! The rooms surprise us equally. They are surreal. They are like glass boxes that allow us to contemplate the greatness of nature. There is no television; the show is the cloud forest with its birds and wild animals. If you are lucky you will see an armadillo or a howler monkey outside your room. What to do in Mashpi? Walk in the sky. An activity to explore the canopy of the forest, or the canopy of the trees, is the Air Bike. It is a bicycle for two people that goes on a cable of 2 kilometres at 4000 meters high crossing rivers and leafy foliage. I had never felt so small when I saw the immensity of nature. Without a doubt, this experience has left a positive mark in my life. Dinner for the senses. I never imagined myself dining in the middle of the forest. The view is spectacular. I am surrounded by flora and fauna, listening to the raindrops fall, first on the trees and then sliding down their leaves to reach the ground. In this place, the senses become more acute and you perceive details that you would overlook in the city. The silence predominates and the light

Quito Por sus atributos arquitectónicos y culturales, en septiembre de 1978 fue la primera ciudad en el mundo en ser declarada por la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Quito es una ciudad caracterizada por sus templos religiosos, monasterios, monumentos y hermosas arquitecturas coloniales y viviendas dignas de una postal. Su centro histórico es considerado el más grande y preservado de América y el cual está lleno de sorpresas a su alrededor. Mashpi Lodge Se trata de un hotel localizado en medio de la selva-bosque. Para llegar ahí debes viajar en coche o bus por 2.5 horas desde la ciudad de Quito. En el camino encontrarás pueblos muy pintorescos. Abrió sus puertas hace 7 años con la idea de crear una burbuja de confort en la jungla.. National Geographic lo ha considerado en su lista de “Lodges únicos en el mundo” destacando que se trata de un desarrollo sustentable cuyas maravillas naturales dejan sin aliento a los visitantes. Llegar a este lugar nos recuerda la película Jurassic Park. Todo alrededor es verde: árboles, plantas, vegetación. Estamos en medio de un Bosque de Nubes y la experiencia es muy cercana a caminar entre ellas. El camino

para arribar a nuestro destino es terregoso pero una vez en el Lodge, la vibra es única por la conexión que se crea con el entorno. Nos recibieron con una bebida refrescante después del intenso trayecto y de ahí nos llevaron al restaurante. ¡Es impresionante! Lo único que separa al visitante del exterior son las enormes paredes cristal. Tal parece que estamos comiendo en medio de la jungla, y sí, ¡lo estamos! Las habitaciones nos sorprender por igual. Son surreales. Son como cajas de cristal que nos permiten contemplar la grandeza de la naturaleza. No hay televisión, el espectáculo es el bosque nublado con sus aves y animales salvajes. Si tienes suerte podrás ver un armadillo o un mono aullador afuera de tu habitación. ¿ Qué hacer en Mashpi? Paseo por el cielo. Una actividad para explorar el dosel del bosque, o las copas de los árboles, es la Bici Aérea. Se trata de una bicicleta para dos personas que recorre un cable de 2 kilómetros a 4000 metros de altura cruzando ríos y un frondoso follaje. Nunca me había sentido tan pequeño al ver la inmensidad de la naturaleza. Sin duda, esta experiencia ha marcado mi vida. Cena para los sentidos. Nunca me imagine estar cenando en medio del bosque. La vista es espectacular. Estoy rodeado de flora y fauna, escuchando las

of the moon is sharper. When you arrive here you know that you are totally alone in the middle of the Ecuadorian forest. Dinner is a party for the senses, even a glass of wine this time tasted different, I knew freedom. Exploring the forest. Walking through the forest, with the help of a stick to avoid falling, discover rivers and lakes and end up in a waterfall—this is an experience that we should all have. The guides take you along the paths you are willing to walk, some of them are longer than others. You must have an adventurous spirit, and if you do not have it, it will wake up there, as was my case. DISCOVERING EVERY CORNER OF ECUADOR Ecuador is, in terms of territory, a small country. However, in its 283 thousand km² it has an enviable cultural and gastronomic richness. Its landscapes invite you to explore it by car and discover its wide variety of climates. Knowing this South American region has been an experience that has marked my life, especially for the warm and friendly people I met on the trip. People like Diego, owner of SLT, a company that organizes tours for international tourists, as well as Sebastian, guide of excursions, prepared for us a memorable trip to the attractions that are a privilege of Ecuadorians but we can also enjoy.

The Cotopaxi We begin our adventure with strong emotions. Our first destination was the Cotopaxi volcano, one of the most active on the planet. We woke up at dawn and left Quito at 5 in the morning. We arrived two hours later to the vicinity of the colossus, which barely two years ago registered a lava and ash eruption. I must confess that with that background I felt a little nervous. To appreciate its majesty they prepared a hot air balloon ride. I had never climbed onto one, so the adrenaline and enthusiasm grew. We rose, we gained height and also the unique possibility to admire this giant of almost 6 thousand meters of height. The Cotopaxi is a volcano that all Quito respects. The Demoniada After enjoying the heights we went to a town that every year becomes a branch of hell, but in a good way. It’s called Pillaro and in January its inhabitants perform La Demoniada. There I talked with Italo Espin, a true master of the local arts and whose house has become the Devil’s Museum. He explained the tradition that has made this site an international attraction. It is a party in which locals and visitors wear a devil’s mask and are allowed to do whatever they feel like (within limits, of course, as they must respect the laws). The party, music, dancing, food and drink are enjoyed for 4 days in a row. Don Juan gave me a taste of

gotas de lluvia caer, primero sobre los árboles y después al resbalar por sus hojas para llegar a la tierra. En este lugar, los sentidos se agudizan y percibes detalles que en la ciudad pasarías por alto. Predomina el silencio y la luz de la luna es más nítida. Cuando llegas aquí sabes que estás totalmente solo en medio del bosque ecuatoriano. La cena es una fiesta para los sentidos. Brinde con una copa de vino que esta vez me supo diferente, me supo a libertad. Explorando el bosque. Caminar por el bosque, con la ayuda de un bastón para evitar caer, descubrir ríos y lagos y terminar dentro de una cascada, es una experiencia que todos deberíamos tener. Los guías te llevan por los caminos que estés dispuesto a recorrer, hay unos más largos que otros. Debes tener espíritu aventurero, y si no lo tienes, seguro ahí despertará, como en mi caso. DESCUBRIENDO CADA RINCON DE ECUADOR Ecuador es un país pequeño territorialmente. No obstante, en sus 283 mil km² alberga una riqueza cultural y gastronómica envidiable. Sus paisajes invitan a recorrerlo en auto y descubrir su amplia variedad de climas. Conocer esta región sudamericana ha sido una experiencia que ha marcado mi vida, sobretodo por la gente cálida y amable que conocí en el viaje. Personas como Diego, propietario de SLT, una empresa que organiza tours para turistas

internacionales, así como Sebastián, guía de excursiones, nos prepararon un paseo memorable por los atractivos de ecuatorianos. El Cotopaxi Iniciamos nuestra aventura con emociones fuertes. Nuestro primer destino fue el volcán Cotopaxi, uno de los más activos del planeta. Nos despertamos en la madrugada y partimos de Quito a las 5 de la mañana. Llegamos dos horas después a las inmediaciones del coloso, que apenas hace dos años registró una erupción de lava y ceniza. Debo confesar que con ese antecedente sentí un poco de nervios. Para apreciar su majestuosidad nos prepararon un viaje en globo aerostático. Nunca me había subido a uno, por lo que la adrenalina y el entusiasmo crecieron. Nos elevamos, ganamos altura y también la posibilidad única de admirar a este gigante de casi 6 mil metros de altura. El Cotopaxi es un volcán que todo quiteño respeta. La Demoniada Después de gozar de las alturas nos dirigimos a un pueblo que cada año se convierte en una sucursal del infierno. Se llama Píllaro y en enero sus habitantes realizan La Demoniada. Ahí platiqué con Italo Espín, un verdadero maestro de las artes pláticas de la localidad y cuya casa se ha convertido en el Museo del Diablo. Él nos explicó la tradición que ha hecho de este sitio un atractivo internacional. Se trata de una fiesta en la que los

tequila that he prepared himself: it was delicious and I still have its fruity flavour in my mouth. Andaluza Hostel To rest from the intense days of travel, I stayed at the Hostería Andaluza. It is a place to relax with a cozy atmosphere with rustic wood finishes, antiques and crafts of the region. I still cannot believe that I have stepped into the same room where Simon Bolivar, the so-called Liberator of the Americas, wrote his poem: “My Delirium on Chimborazo,” in reference to the volcano and the highest mountain in Ecuador. Travel by Train Ecuador is one of the countries with the greatest biodiversity in the world and traveling by train is a must for all tourists. The railroad from Quito passes through Cuenca and reaches Guayaquil. There are a wide range of activities available, from fun for the whole family to truly romantic dinners. However, the greatest attraction is the contemplation of the landscape and the vertigo that one experiences when crossing gorges. They are challenging but

spectacular moments. Tips Remember that the best way to know a country is with the help of experts. If you want to explore the beauties of Ecuador, we recommend that you contact the SLT travel agency, specialized in the foreign market. They will take care of making your trip unforgettable. Of course, we would like to continue sharing with you all the attractions that we have visited and the experiences we have experienced but these pages lack enough space. Therefore, we recommend that you follow us on social media and on our website: where we have uploaded photographs and information about this magnificent adventure in the travel section. Finally, Latinos Magazine thanks Copa Airlines, ProEcuador and SLT for this unforgettable trip. See you in the next adventure!

Translated by Total Translations.

Thanks to: -Copa Airlines -Casa Gangotena Hotel -Mashpi Lodge -Tren Ecuador -SLT South Land Touring

-Metropolitan Touring -Ministro de Turismo Ecuador -ProEcuador -Quito Turismo

lugareños y visitantes se ponen una máscara de diablo y se les permite hacer lo que sea. Esto no es del todo cierto ya que deben respetar las leyes. Lo que sí hay es fiesta, música, bailes, comida y bebida durante 4 días seguidos. Don Juan me dio a probar un tequila que él mismo preparó: estaba delicioso y aún tengo en la boca su sabor a frutas. Hostería Andaluza Para descansar de las intensas jornadas de viaje, pernocté en la Hostería Andaluza. Se trata de un lugar de reposo con un ambiente acogedor con acabados rústicos de madera, antigüedades y artesanías de la región. Aún no puedo creer que haya pisado el mismo cuarto donde Simón Bolivar, el llamado Libertador de las Américas, escribió su poema: “Mi delirio sobre el Chimborazo,” en referencia al volcán y la montaña más alta de Ecuador. Recorrido en Tren Ecuador es uno de los países con mayor biodiversidad en el mundo y recorrerlo en tren es un deber para todo turista. El ferrocarril parte de Quito pasa por Cuenca y llega hasta Guayaquil. Ofrece desde paseos para toda la familia hasta cenas románticas.

Sin embargo, el mayor atractivo es la contemplación del paisaje y el vértigo que uno experimenta al atravesar desfiladeros. Son momento desafiantes pero espectaculares. Consejos Recuerda que la mejor manera de conocer un país es con la ayuda de los expertos. Si quieres explorar las bellezas de Ecuador te recomendamos que contactes a la agencia de viajes SLT, especializada en el mercado extranjero. Ellos se encargarán de hacer tu viaje inolvidable. Desde luego que nos gustaría seguir compartiendo contigo todos atractivos que visitamos y las experiencias que vivimos pero estas páginas son insuficientes. Por ello, te recomendamos que nos sigas en nuestras redes sociales y la página web: http:// donde hemos subido fotografías e información de esta cobertura en la sección de viajes. Por último, Latinos Magazine agradece a Copa Airlines, ProEcuador y SLT por este viaje inolvidable. Nos vemos en una próxima aventura.

Por: Luis Ibarra



360 thousand mexicans


Canada in 2017 Toronto Vancouver Montreal

main destinations

360 mil mexicanos


Canadá en 2017 Toronto Vancouver Montreal

principales destinos 26

2018 JANUARY - Enero



In 2016, approximately 360,000 Mexicans visited Canada because of the tourist visa removal which facilitated the process for tourists to come and visit the country. However, the speech and the controversial measures of the President of the United States, Donald Trump, and his intention to build a wall on the border, also influenced the decision of many Mexicans who preferred to change their holiday destination and went higher north.

En 2017, aproximadamente 360 mil mexicanos visitaron Canadá debido a que la eliminación de la visa facilitó a los turistas el proceso para venir y conocer el país. Sin embargo, el discurso y las polémicas medidas del Presidente de Estados Unidos, Donald Trump, como su intención de construir un muro en la frontera, también influyeron en la decisión de muchos mexicanos quienes prefirieron cambiar su destino para vacacionar y dirigieron su destino más al norte. Para Andrew Weir, Vicepresidente Ejecutivo de la Oficina de Turismo de Toronto, la imposición de la visa fue un gran problema por muchos años. Sin embargo, en entrevista con Latinos Magazine reveló que México es el mercado internacional de más rápido crecimiento. Tan solo el año pasado, la ciudad recibió a 100 mil paseantes procedentes de México. Lisa Lavecchia, Presidenta y CEO de Turismo de Ontario, coincide en esta tendencia. No obstante, su oficina quiere ir más allá y está haciendo todo lo posible por alentar que más gente venga. En entrevista explica que para lograr este objetivo, en los últimos meses, ha trabajado muy de cerca con Destination Canada, que es la instancia nacional responsable de promover el turismo, así como con los gobiernos locales de Toronto, Ottawa y Kingston para desarrollar nuevas estrategias. Además, han realizado tours de familiarización con agencias de viaje y prensa especializada. El entusiasmo entre las autoridades turísticas de Canadá no es menor si se considera que la imposición de la visa sacó a México del top ten de visitantes extranjeros en Canadá. En 2009 cuando la medida fue aprobada, la cifra de turistas mexicanos fue de 172 mil. Un año antes había sido de casi 271 mil. Sin embargo, el verdadero impacto se registró hasta 2010 donde los números se desplomaron hasta 123 mil viajeros. El Gobierno del Primer Ministro Stephen Harper, impuso el requisito de visa, argumentando un incremento en las solicitudes de asilo por parte de mexicanos y el alto costo que significaban para su administración. Ese año, el Ministerio de Inmigración recibió más de 9 mil peticiones. El 1 de diciembre de 2016, el Primer Ministro, Justin Trudeau, eliminó la visa como parte de una política de buena vecindad con México, un viejo amigo, socio y aliado de Canadá. Hoy, provincias como la Columbia Británica, Quebec y Ontario, así como las ciudades de Vancouver, Montreal y Toronto buscan atraer a los turistas y ante el auge mexicano por conocer Canadá, las líneas aéreas han abierto nuevos vuelos, destinos e incluso han compañías que han comenzado a operar por primera vez al país.

For Andrew Weir, Executive Vice President of the Toronto Office of Tourism, the imposition of the visa was a big problem for many years. However, in an interview with Latinos Magazine, Mr. Weir revealed that Mexico is the fastest growing international market. Just last year, the city received 100 thousand tourists from Mexico. Lisa Lavecchia, President and CEO of Tourism of Ontario, agrees with this trend. However, her office wants to go further and is doing everything possible to encourage more people to come. In an interview she explains that to achieve this goal, in recent months, she has worked closely with Destination Canada, which is the national body responsible for promoting tourism, as well as with the local governments of Toronto, Ottawa and Kingston to develop new strategies . In addition, they have made familiarization tours with travel agencies and specialized press. The enthusiasm among Canadian tourism authorities is well founded if one considers that the imposition of the visa removed Mexico from the top ten list of foreign visitors to Canada. In 2009 when the measure was approved, the number of Mexican tourists was 172 thousand. A year before it had been almost 271 thousand. However, the true impact was recorded until 2010 when the numbers plummeted to 123 thousand travellers. The Government of former Prime Minister Stephen Harper imposed the visa requirement, due to an increase in asylum applications by Mexicans and the high cost they meant for his administration. That year, the Ministry of Immigration received more than 9 thousand petitions. On December 1, 2016, Prime Minister, Justin Trudeau, eliminated the visa as part of a good neighbour policy with Mexico, an old friend, partner and ally of Canada. Translated by Total Translations.

”With the visa there was a big problem for many years; Now the problem is gone.” - Andrew Weir, Executive Vice President of Tourism Toronto

”We see Mexico as a very important market and we are doing everything possible to encourage more Mexicans to visit us.” - Lisa Lavecchia, President and CEO of Turismo Ontario

“Con la visa, hubo un gran problema durante muchos años y, ahora, el problema se ha ido.” - Andrew Weir, Vicepresidente Ejecutivo de Turismo Toronto

“Nosotros vemos a México como un mercado muy importante y estamos haciendo todo lo posible para alentar que más mexicanos nos visiten.” – Lisa Lavecchia, Presidenta y CEO de Turismo Ontario


GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia Tel: 416-655-9251

ENGLISH I received this Colombian recipe, Ajiaco de Pollo, and although I’m not a big fan of soups, I really loved it and I was very surprised how refreshing the garnishes become on this warm chicken soup. So, if you would like a twist on how to warm up your day, here it is: Ingredients: (4 SERVINGS) • 1 chicken breast, skinless • ½ onion, diced • 1 garlic clove, minced • 4 cups water • 1 cube of chicken bouillon • 2 corn on the cob, in halves • 1 large Yukon Yellow potato, peeled, in cubes • 1 plantain, thick slices • Salt and pepper to taste • Green onion, chopped • Cilantro, chopped • 1 avocado, sliced • Thick cream • Capers Directions In a large pot, sauté onion and garlic with oil drizzle, add chicken, corn, chicken bouillon, potatoes, plantain, and water and bring to a boil, cook for about 25 minutes in a medium heat, until chicken is cooked. Remove the chicken and shred it using 2 forks. Return the chicken to the pot, and it is ready to serve. Have the other ingredients on the side: cilantro, green onion, avocado, thick cream, and capers; and you add what you like when you like. Thanks you Melba for your recipe! Happy New Year to all!


2018 JANUARY - Enero

ESPAÑOL Recibí esta receta colombiana de Ajiaco de Pollo y aunque no soy una gran admiradora de las sopas, realmente me gustó y me sorprendió como las guarniciones pueden dar un toque refrescante a la comida. Ingredientes: (4 PORCIONES) • 1 pechuga de pollo, sin piel • ½ cebolla, cortada en cubitos • 1 diente de ajo, picado • 4 tazas de agua • 1 cubo de caldo de pollo • 2 mazorcas de maíz, en mitades • 1 patata amarilla grande, pelada, en cubos • 1 plátano, picado grande • Sal y pimienta para probar • Cebolla verde picada • Cilantro picado • 1 aguacate rebanado • Crema • Alcaparras Instrucciones En una olla grande, saltear la cebolla y el ajo con aceite; agregue el pollo, las mazorcas de maíz, caldo de pollo, papas, plátano, agua y ponga todo a hervir. Cocínelo durante unos 25 minutos a fuego medio hasta que el pollo esté cocido. Retire el pollo y tritúrelo con 2 horquillas. Regrese el pollo a la olla y déjelo listo para servir. Agregue al gusto cilantro, cebolla verde, aguacate, crema y alcaparras. Gracias Melba por tu receta! ¡Feliz Año Nuevo para todos!

Toronto: 1-877-696-2718 Troll Free: 1-877-696-2718

Icons and symbols of Latin America Íconos y símbolos de América Latina

ENGLISH Meet the most influential people in the culture and politics of Latin America. Today their legacy has transcended the borders of their own countries and the barriers of time, turning them into universal figures.

Simón Bolívar (1783-1830)

Gabriela Mistral (1889 – 1957)

Frida Kahlo (1907-1954)

Military and Venezuelan politician who promoted the independence of the current Bolivia, Colombia, Ecuador, Panama, Peru and Venezuela. In 1813 he was awarded the honorary title of Liberator of the Americas.

Outstanding Chilean poet, diplomat, feminist and pedagogue. She was the first Latin American writer to ever receive the Nobel Prize, which she was awarded for her lyrical work inspired by powerful emotions. Her real name was Lucilla de Maria del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga. She died in New York. Destacada poeta, diplomática, feminista y pedagoga chilena. Fue la primera latinoamericana premiada con el Premio Nobel por su obra lírica inspirada en poderosas emociones. Su verdadero nombre era Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga. Murió en Nueva York.

Prolific Mexican painter. In her work, mainly self-portraits, she projected her taste for popular art while depicting her personal suffering and physical pain. A childhood illness and a serious accident she suffered while still young kept her bedridden for a long time. She was married to the famous Mexican muralist Diego Rivera, Prolífica pintora mexicana. En su obra, principalmente autorretratos, proyectó su gusto por el arte popular al tiempo que proyectaba su sufrimiento y dolor por la vida. Su existencia estuvo marcada por una enfermedad infantil y un grave accidente que la mantuvo postrada largo tiempo. Estuvo casada con el célebre muralista mexicano Diego Rivera

Ernesto Guevara (1928 - 1967)

Gabriel García Márquez (1927 - 2014)

Rubén Darío (1867-1916)

Che Guevara, is considered the ultimate revolutionary myth of the twentieth century. He was one of the ideologists and commanders of the Cuban Revolution. He is credited with the phrase “Hasta la victoria siempre.” (Ever onward to victory!) He also participated in armed movements against the government in Congo and Bolivia, where he was finally captured and executed. El Che Guevara, es considerado como el máximo mito revolucionario del siglo XX. Fue uno de los ideólogos y comandantes de la Revolución cubana. Se le atribuye la frase “Hasta la victoria siempre.” También participó en movimientos armados contra el gobierno en Congo y Bolivia, donde finalmente fue capturado y ejecutado.

Writer, novelist, storyteller, screenwriter and Colombian journalist. In 1982 he received the Nobel Prize for Literature. His most famous work, the novel One Hundred Years of Solitude, is considered one of the most representatives of magical realism.

Called the prince of Castilian literature, he is the maximum representative of literary Modernism in the Spanish language. He is possibly the poet who has had a greater and more lasting influence on the poetry of the twentieth century in the Hispanic world.

Escritor, novelista, cuentista, guionista y periodista colombiano. En 1982 recibió el Premio Nobel de Literatura. Su obra más conocida, la novela Cien años de soledad, es considerada como una de las más representativas del realismo mágico.

Llamado el príncipe de las letras castellanas, es el máximo representante del modernismo literario en lengua española. Es posiblemente el poeta que ha tenido una mayor y más duradera influencia en la poesía del siglo XX en el ámbito hispánico.

Militar y político venezolano que impulsó la independencia de las actuales Bolivia, Colombia, Ecuador, Panamá, Perú y Venezuela. En 1813 le fue concedido el título honorífico de Libertador de las Américas.


ESPAÑOL Conoce a los personajes más influyentes en la cultura y política de América Latina. Hoy su legado ha trascendido las fronteras de sus propios países y las barreras del tiempo convirtiéndolos en figuras universales.

2018 JANUARY - Enero

Translated by Total Translations.



• • • • • • •




653 ST.  CLAIR  AVE.  WEST  •  TORONTO    •  (416)  656-­‐1059  •  ELRINCON.CA

Speak Spanish DEFIÉNDETE EN ESPAÑOL ENGLISH Learning Spanish as a foreigner is not an impossible mission. With these phrases you can start a conversation or ask very useful questions to answer questions or obtain information.

ESPAÑOL Aprender español siendo extranjero no es una misión imposible. Gracias a las frases que te compartimos podrás iniciar una conversación o hacer preguntas muy útiles para resolver dudas u obtener información.



Hello or Hi Hola Good Buenos morning días Good Buenas evening tardes Good night Buenas Noches

My name is Mi nombre es Katy Katy Gusto en Nice to meet you conocerte I´m from Canada

Soy de Canadá



I’m sorry to Disculpe que le bother you moleste Could you tell me the way to the station? Which way is the Eiffel tower from here?

¿Podría decirme el camino para ir a la estación? ¿Cómo se va a la torre Eiffel desde aquí?

¿Dónde está la Where is the de bus más nearest bus-stop? parada cercana?

Could you tell ¿Podría decirme me where the dónde está el Museum is? museo?

PHRASES AND PROVERBS FRASES Y REFRANES Proverbs are expressions that reflect popular wisdom based on cultural reality and the experience of a community generation after generation. In Canada and Latin America there are some sayings that are very similar. If you do not believe it, check this: Uno de los aspectos que aporta más viveza a una lengua son los refranes, expresiones que reflejan la sabiduría popular basada en la realidad cultural y la experiencia de una comunidad generación tras generación. En Canadá y América Latina hay algunos dichos que son muy similares. Si no lo crees, checa esto: • All that glitters is not gold. No todo lo que brilla es oro. • An eye for an eye, a tooth for a tooth. Ojo por ojo y diente por diente. • Better late than never. Más vale tarde que nunca. • No news is good news. La falta de noticias son buenas noticias.


2018 JANUARY - Enero

• All roads lead to Rome. Todos los caminos conducen a Roma. • He who laughs last, laughs best. Quien ríe último ríe mejor. • A word is enough to the wise. A buen entendedor, pocas palabras. • A bird in the hand is worth two in the bush. Más vale pájaro en mano que ciento volando.

• Barking dogs never bite. Perro que ladra no muerde. • Better the devil you know than the devil you don’t know. Más vale malo por conocido que bueno por conocer. • Politeness costs nothing. Lo cortés no quita lo valiente. Translated by Total Translations.

MONTHLY specials!


(artwork not included) Call us 647 498 4040 (Promociรณn vรกlida presentando este anuncio)

MAURICIO MERINO Grupo de Facebook Para Chilenos: groups/379328 725437907/

It’s not what you say but how you say it NO ES LO QUE DICES SINO COMO LO DICES MAURICIO MERINO

ENGLISH Undoubtedly, as immigrants we live experiences that make us blush but later on, when we remember them, they make us laugh. Learning a language and its correct use and pronunciation are important to interact with everyone in this multicultural society. However, while we master it through practicing it everyday, we face embarrassing moments that can get us in trouble. Here I will tell you just a couple of funny experiences. The smell of a smile One day I went with some Canadian friends to a restaurant. During the conversation there were questions, answers, jokes (I tried to understand them all and a bit nervous and eager to order my ideas.) I do not know how we skipped from one topic to another but to this day, I remember everyone’s face when someone asked me what I liked or what attracted me to another person. Some laughed, others simply were mute and the closest one repeated my answer, making me understand that I had already screwed up! I said that I liked the “smell” of people when in fact my intention was to say “smile.” The pronunciation of these words is very similar but you can be misunderstood if you are a Hispanic among Anglos. Where was the massage? This happened to a friend of mine. On one occasion during a wedding party, he was seated at a table where he was the only one who spoke Spanish. This should not be a problem, if you have good language skills or you have been living in Canada for a while (but it was not the case). Dinner had gone well, between drinks, and food, everything was more relaxed than he had imagined. However, when the dessert arrived, the conversation had already veered off into healthy life, dance moves, attire and, of course, everyday problems that affect our lives. My friend started talking about a pain that affected his “fingers,” instead of referring to his toes. However, one of the guests took her hands and started giving him a mini-express massage for relief. He noticed that something was wrong in his story. In his mind he thought: “And now why do you massage my hands if I’m talking about my feet?” He let her continue and even appreciated her advice. Later he discovered that in English the digits in our feet are called “toes” not “fingers” despite meaning something similar, they have different names. Advice Practice English as much as you can and if you already know it, support those who are learning. When a language is not our first language, both beginners and advanced learners must always be attentive to what we say, how or what we want to say, an “s” at the end of a word can change the meaning completely. It will make us blush but in the long run we can have a good laugh! Translated by Total Translations.


2018 JANUARY - Enero

ESPAÑOL Sin duda, como inmigrantes vivimos experiencias que nos sonrojan pero tiempo después al recordarlas nos hacen reír. El aprendizaje del idioma y su correcto uso y pronunciación son importantes para interactuar con el resto de las personas en esta sociedad multicultural. Sin embargo, mientras lo dominamos a través de practicarlo todos los días, nos enfrentamos a momentos embarazosos que nos pueden meter en más de algún apuro. Aquí les dejaré solo un par de anécdotas El olor de una sonrisa Un día fui con unos compañeros canadienses a un restaurant. Durante la conversación había preguntas, respuestas, bromas (Yo tratando de entender todas y un tanto nervioso-ansioso por ordenar mis ideas, cuando fuese mi turno.) No sé como nos saltamos de un tema a otro pero hasta el día de hoy recuerdo la cara de todos a mi alrededor cuando alguien me preguntó que me gustaba o me atraía de una persona. Algunos rieron, otros simplemente quedaron mudos y el más cercano repitió mi respuesta, dándome a entender que ya había metido la pata!. Yo dije que me fijaba y me gustaba el “smell” de las personas cuando en realidad mi intención fue decir “smile.” La pronunciación de estas palabras es muy similar pero se puede prestar a malos entendidos si eres un hispano entre anglos. ¿Dónde era el masaje? La siguiente experiencia me fue contada por un amigo. En una ocasión durante una fiesta por un matrimonio, para su incomodidad lingüística fue sentado en una mesa en donde solo él hablaba español. Esto no debiera ser problema, si es que manejas el idioma o ya tienes tiempo en el país ( pero no era su caso.) La cena había pasado bien, entre copas, y comida, todo iba más relajado de lo que había imaginado. Sin embargo, cuando llegó el postre, la conversación ya se había transformado en datos para una vida saludable, tipos de baile, atuendos y, por supuesto, problemas cotidianos que afectan nuestras vidas. Mi amigo comenzó a hablar de un dolor que aquejaba sus “fingers,” refiriéndose a los dedos de sus pies. Sin embargo, una de las invitadas tomó sus manos y le comenzó a dar un mini-masaje de alivio. Se percató que algo andaba mal en su relato. En su mente pasaba: “Y ahora por qué me masajea las manos si yo estoy hablando de mis dedos de los pies?” La dejó continuar y hasta agradeció sus consejos. Más tarde descubrió que dedos de los pies en inglés es “toes” no “fingers” a pesar de significar lo mismo, llevan nombres diferentes. Consejo Practica el inglés lo más que puedas y si ya lo sabes, apoya a los que lo están aprendiendo. Cuando un idioma no es nuestra primera lengua, tanto principiantes como avanzados debemos estar atentos a lo que decimos, cómo o qué queremos decir. Una “s” al final de una palabra puede cambiar totalmente el significado. Nos hará sonrojar pero, a la larga, también nos hará reír!


(647) 833-1171

Toronto and Vancouver still the most expensive cities in Canada


ENGLISH The real estate market in Toronto and Vancouver is expensive and is expected to get worse. The respective provincial governments took measures to fight the rapid price growth, being the collection of taxes directed at foreign buyers the most relevant action. Market interventions on the demand side are the best short-term solutions, but may not have a lasting impact unless they keep up with processes aimed at stimulating supply. The construction of more houses is often faced with strong opposition, due to heritage considerations, infrastructure costs, environmental concerns, parking and/or architectural style. However, the biggest complaint is that prices and rents are high and inaccessible. We must take into account that new homes are more expensive because the inputs are more expensive. The average sale of high density land in the city of Toronto during the past year was $ 9 million, or equivalent to $ 70,000 per unit. Construction costs represent between 40% and 50% of the final sale price, or about $ 160,000 for an 800 square meter apartment. If we add the planning, architecture, engineering, marketing and sales commissions, that adds another $90,000 to the price. That represents a total of $400,000 before a developer has put a dime. Even when the developer obtains planning approvals and secures the proper sales to qualify for construction financing, it is likely that he will have to compromise his corporate assets or even personal assets to secure this financing. The developer is assuming a high risk when building a project; therefore, they will look for a higher return on investment. The only real way to reduce costs is through the price of land or construction costs. However, there is a strong plan on the part of the Ontario government to reduce expansion, which has resulted in fewer projects in the suburbs that have cheaper land and are built with less expensive materials. The fight against demand has proved to be a losing battle in many international communities, as it can harm buyers in the short term and even reduce future supply. Measures are needed to promote the offer, but it will not be economic. The long-term prospects for Toronto and Vancouver come with higher prices. Translated by Total Translations.


2018 JANUARY - Enero

ESPAÑOL El mercado de bienes raíces en Toronto y Vancouver es costoso y se estima que va a empeorar. Los respectivos gobiernos provinciales tomaron medidas para combatir el rápido crecimiento de los precios, siendo el cobro de impuestos dirigidos a los compradores extranjeros la acción más relevante. Las intervenciones al mercando en el lado de la demanda, son las mejores soluciones a corto plazo, pero pueden no tener un impacto duradero a menos que estén a la par con procesos encaminados a estimular la oferta. La construcción de más viviendas a menudo se enfrenta con una fuerte oposición, debido a consideraciones de patrimonio, los costos de infraestructura, las preocupaciones ambientales, estacionamiento y/o el estilo arquitectónico. Sin embargo, la queja más grande es que los precios o alquileres son demasiado altos e inaccesibles. Hay que tomar en cuenta que las nuevas viviendas son mas costosas porque los insumos son más caros. La venta promedio de tierras de alta densidad en la ciudad de Toronto durante el año pasado fue de $9 millones, o equivalente a $70,000 por unidad. Los costos de construcción representan entre el 40% y el 50% del precio final de venta, o cerca de $160,000 para un apartamento de 800 metros cuadrados. Si añadimos la planificación, arquitectura, ingeniería, comercialización y comisiones de ventas, eso agrega otros $90,000 al precio. Eso representa un total de $400,000 antes de que un desarrollador haya puesto un centavo. Incluso cuando el desarrollador obtiene aprobaciones de planificación, y asegura las ventas adecuadas para calificar para un financiamiento de construcción, es probable que tenga que comprometer sus activos corporativos o incluso sus activos personales para asegurar este financiamiento. El desarrollador está asumiendo un riesgo alto al construir un proyecto, por lo tanto, buscará un mayor retorno de inversión. La única manera real de reducir los costos es a través del precio de la tierra o los costos de construcción. Sin embargo, hay un plan fuerte por parte del gobierno de Ontario para reducir la expansión, lo que ha resultado en menos proyectos en terrenos en los suburbios que son más baratos que se construyen con materiales menos costosos. La lucha contra la demanda ha demostrado ser una batalla perdida en muchas comunidades internacionales, ya que puede dañar a los compradores en el corto plazo e incluso ahogar la oferta futura. Se necesitan medidas para promover la oferta, pero no será económica. Las perspectivas a largo plazo para Toronto y Vancouver son precios mucho más altos.

Nadie ha quebrado por pagar su SEGURO DE VIDA, sin embargo, incontables familias han quedado en la ruina por no tenerlo!

Do not let the cold freeze your training





Despite the cold and the snow, during this season it is common to see people exercising in parks and streets in Toronto. Undoubtedly, they are men and women who love sports, they adapt to the weather and do not allow anything to freeze their training routine. According to Statistics Canada, the outdoor activities that are mainly carried out in the country are walking (50%), cycling (20%), jogging and ice skating (10%) and walking on trails or hiking (10%).). Regardless of the sport you practice, it is important that you take into account some recommendations to avoid injuries and keep you comfortable. Here we share several tips: 1.- Before starting your activity, consider that low temperatures cause us to lose our body heat faster, so, before going out, perform a slight warm-up that, in addition to increasing your temperature, will improve blood circulation to your extremities and muscles. This way, you’re going to prevent injuries. 1.- Dress in layers according to your activity. If your routine is more or less vigorous, you can eliminate layers and always maintain your body heat according to the intensity of your work-out; always consider waterproof fabrics as first layer, breathable and thermal in the intermediate layer and, finally, waterproof as outer layer—this according to the climate, terrain and intensity. 2.-Always hydrate. Your body needs water for all functions; it is the main element of our body. When you exercise you need water to replace the one you lost by sweating. 3.- Avoid the frostbite. When we exercise, the blood and therefore the heat are concentrated in the centre of our body, the blood supply to the extremities drops and these can suffer serious damage due to prolonged exposure to the cold, which is usually irreversible; therefore, always use gloves and a hat before exposing yourself to low temperatures, remember that these elements maintain the heat that we generate. 4.- Cheer up. The city is equipped with lots of parks for jogging, cycle tracks that cross the entire downtown for cycling enthusiasts and also, about 50 ice skating rinks will be enabled for both experienced skaters and those not so agile on the ice. Now you know, you have everything to continue with your training, your routine work or start a new activity, just do not let the cold freeze your desire to continue moving.

A pesar del frío y de la nieve, durante esta temporada es común ver gente haciendo ejercicio en parques y calles de Toronto. Sin duda son hombres y mujeres que aman el deporte, se antoponen a las condiciones del tiempo y no permiten que nada congele su rutina de entrenamiento. De acuerdo con Estadísticas Canadá, las actividades al aire libre que principalmente se realizan en el país son la caminata (50%), ciclismo (20%) , trote y patinaje en hielo (10%) y caminata en senderos o hiking (10%). Independiente del deporte que practiques, es importante que tomes en cuenta algunas recomendaciones para evitar lesiones y mantenerte cómodo. Aquí te compartimos varios consejos: 1.- Antes de iniciar tu actividad, considera que las bajas temperaturas provocan que perdamos más rápido nuestro calor corporal, por eso, antes de salir a la calle realiza un ligero calentamiento que además de incrementar tu temperatura, favorecerá la circulación sanguínea a tus extremidades y músculos con lo que vas a prevenir lesiones. 1.- Vístete en capas de acuerdo a tu actividad. Si tu rutina es más o menos vigorosa, puedes ir eliminando capas y manteniendo siempre tu calor corporal de acuerdo a tu intensidad; considera siempre telas hidrófugas como primera capa, respirables y térmicas en la capa intermedia y finalmente impermeables como capa externa, esto de acuerdo al clima, terreno e intensidad. 2.-Hidrátate siempre. Tu cuerpo necesita agua para todas las funciones, es el líquido principal de nuestro organismo. Cuando te ejercitas necesitas agua para suplir la que perdiste por el sudor. 3.- Evita el frostbite. Cuando nos ejercitamos, la sangre y por ende el calor se concentran en el centro de nuestro cuerpo, baja la irrigación sanguínea hacia extremidades y estas pueden sufrir graves daños por exposición prolongada al frío, que suele ser irreversible; por ende siempre usa guantes y gorro antes de exponerte a bajas temperaturas, recuerda que estos elementos mantienen el calor que generamos. 4.- Anímate. La ciudad esta habilitada con gran cantidad de parques para trotar, ciclo vías que cruzan todo el downtown para los amantes del ciclismo y además, cerca de 50 pistas de patinaje en hielo estarán habilitadas tanto para los experimentados y no tanto. Ahora ya lo sabes, tienes todo para continuar con tu entrenamiento, tu rutinaria jornada al trabajo o iniciar una nueva actividad, tan solo no dejes que el frío congele tus ganas de continuar moviéndote.

Translated by Total Translations


2018 JANUARY - Enero



ENGLISH The Three Wise Men celebration or Epiphany is part of a Catholic tradition in different countries of Latin America, which goes back to the first years of evangelization in the New World and which has managed to remain valid through the years and reminds us of the arrival of Melchor, Gaspar and Baltazar to Bethlehem to gift the Child Jesus with gold, incense and myrrh. In many countries of Latin America, children leave their shoes out the night before January 6, just as children do with socks for Santa Claus on December 24, in countries such as Canada and the United States, on Christmas eve. While each country has its own special customs to honour the day, most celebrate it giving gifts and eating traditional dishes. In Latin America the feasts often include flan, tres leches cake, pork and the famous “coquito” which is the Latin version of the eggnog. It is also usual, in countries like Mexico, for children to write letters addressed to the Three Wise Men, in which they comment on their good behaviour and school performance throughout the year, and then politely ask for some toys, sweets and even clothes. As part of this tradition, on the night of January 6th, people usually gather with family and friends to eat the famous Rosca de Reyes bread. This tradition is still alive even for Mexicans who live outside their country. As per the Rosca de Reyes bread, the circular shape of the bread signifies the eternal love of God and the crown of a king. Small baby jesus figurines are hidden within the bread, this represents the plight of the Holy Family (Joseph, Mary and Jesus) and the Massacre of the innocent saints that King Herod performed, as indicated in the Gospels of the Bible. In Europe, this tradition spread through Spain and eventually came to Latin America with colonization. In Mexico, popular belief considers that whoever finds the little boy Jesus (inside the Rosca de Reyes bread), will be blessed with a year of fortune, therefore, this person is committed to taking care of the child until February 2, Candlemas Day. On that date you should take the figurine to church, remembering the day that Jesus was presented in the temple of Jerusalem. You should also organize a gathering with friends or family where tamales will be served, as a main dish. The tamales are prepared based on corn dough and stuffed with various meats, vegetables, sauces of different types and some other ingredients that are wrapped in corn leaves, banana, avocado, maguey and even with aluminum foil and steamed, so you should not miss this tradition. Translated by Total Translations.

ESPAÑOL La celebración del Día de Reyes o Epifanía es parte de la tradición católica, en distintos países de América Latina, que se remonta a los primeros años de evangelización en el Nuevo Mundo y que ha logrado permanecer vigente a través de los años y nos recuerda la llegada de Melchor, Gaspar y Baltazar a Belén para llevarle al Niño Jesús, oro, incienso y mirra. En muchos países de América Latina, los niños dejan sus zapatos la noche anterior al 6 de enero, al igual que como se hace con las medias para Santa Claus, el 24 de diciembre, en países como Canadá y Estados Unidos, en la víspera de Navidad. Si bien cada país tiene sus propias costumbres especiales para honrar el día, la mayoría lo celebran dando regalos y comiendo platos tradicionales. En América Latina los festines a menudo incluyen flan, tres leches, pernil y el famoso “coquito” que es la versión latina del ponche de huevo. También es usual, en países como México, que los niños escriban cartas dirigidas a los Reyes Magos, en las que comentan su buen comportamiento y desempeño escolar, a lo largo del año, para después pedir amablemente a cambio, algunos juguetes, dulces e incluso ropa. Como parte de esta tradición, la noche del 6 de enero, las familias acostumbran reunirse con familiares y amigos a comer la famosa Rosca de Reyes. Esta tradición sigue viva incluso para todo aquel mexicano, que vive fuera de su país. La forma circular de la rosca significa el amor eterno de Dios y la corona de un rey. El niño Jesús escondido en la rosca representa la huida de la Sagrada Familia (José, María y Jesús) de la Masacre de los santos inocentes que realizó el rey Herodes, tal y como lo indican los evangelios de la Biblia. En Europa, esta tradición se expandió a España y eventualmente llegó a Latinoamérica con la colonización. En México, la creencia popular considera que quien se encuentra al niñito Jesús, será bendecido con un año de fortuna, por tanto, está comprometido a cuidar del niño hasta el día 2 de febrero, Día de la Candelaria. En esa fecha deberá llevarlo a la iglesia, recordando el día que Jesús fue presentado en el templo de Jerusalén. También se deberá organizar una reunión en la que se convidarán tamales, como platillo principal, a familiares y amigos. Los tamales están preparados a base de masa de maíz y rellenos de carnes variadas, vegetales, salsas de distintos tipos y algunos otros ingredientes que son envueltos en hojas de maíz, plátano, aguacate, maguey e incluso con papel aluminio y cocidos al vapor, así que no hay que perdérselos.








Jorge Funes Mobile Mortgage Specialist Cell: 647-930-7021

Serving the Hispanic Community. Llámame para tus opciones hipotecarias. Subject to standard lending criteria of Royal Bank of Canada.


CAROLINA TOCA Lawyer by choice, writer by passion http://shesays-elladice. Twitter: @Carolina_Toca

ENGLISH Glide through fields of golden meadows, the wild landscape of lakes, waterfalls, picturesque villages and snow-capped peaks of the majestic Rockies traveling through The Canadian or the Trans-Canada. It is a train that travels the country from coast to coast, from Halifax, Nova Scotia on the Atlantic coast, to Vancouver, British Columbia, on the Pacific coast, covering a total of 4,466 kilometres. The construction of the road was completed in 1885, attending mainly political reasons. The newlyformed Canadian confederation with four provinces (Ontario, Quebec, New Brunswick and Nova Scotia), expected the province of British Columbia to join them. However, it placed as a condition the construction of a transcontinental train. This railway was called Canadian Pacific and was financed with American and British investment. Today, the government company Via Rail offers passenger transportation service with stops in Vancouver, Jasper, Kamloops, Saskatoon, Winnipeg, Sioux Lookout, Sudbury and Toronto, in an trip that lasts approximately 4 nights and 3 days. Do not miss the opportunity to live an incredible and refreshing travel experience with views and landscapes that will take your breath away during the journey through the true great north. The mandatory stops are: • Edmonton, capital of the province of Alberta, which is two hours away from Calgary, the starting point to explore the prairies. • Halifax, capital of Nova Scotia, the easternmost station of the Trans-Canada. • Jasper, crowning the pass through the Rocky Mountains, is also the best way to access the Jasper National Park. • Montreal, the most populous city in Quebec and nation’s cultural capital, as well as the heart of Frenchspeaking Canada. • Toronto, the capital of Ontario and the heart of Canada’s economic activity. • Vancouver, the most populous city in British Columbia and the western terminus of the TransCanada, on the Pacific coast. • Winnipeg, capital of Manitoba and the most cosmopolitan city of the Canadian prairies.

Translated by Total Translations.


2018 JANUARY - Enero

ESPAÑOL Deslízate a través de los campos de praderas doradas, el paisaje agreste del lagos, las cascadas, los pueblos pintorescos y los picos nevados de las majestuosas Montañas Rocosas viajando por The Canadian o el Transcanadiense. Siendo la única vía férrea de tipo transcontinental en Canadá, el Transcanadiense, como popularmente se le conoce, es un tren que recorre el país de costa a costa, desde Halifax, Nova Scotia en la costa atlántica, hasta Vancouver, British Columbia, en la costa pacífica, cubriendo una totalidad de 4.466 kilómetros. La construcción de la vía fue terminada en 1885 atendiendo principalmente razones de índole política. La confederación canadiense recién formada con cuatro provincias, Ontario, Quebec, New Brunswick y Nova Scotia, esperaba que la provincia de British Columbia se les uniera, pero esta sólo lo haría con la promesa que un ferrocarril transcontinental fuera construido para enlazar ambas costas oceánicas (Atlántica y Pacifica). Dicho ferrocarril se llamó Canadian Pacific y fue financiado con inversión americana y británica. Hoy día, el transporte de pasajeros vía tren lo realiza la compañía del gobierno Via Rail, que ofrece el servicio transcontinental a lo largo del país por paradas tan importantes como Vancouver, Jasper, Kamloops, Saskatoon, Winnipeg, Sioux Lookout, Sudbury y Toronto, en un viaje aproximado de 4 noches y 3 días. Una increíble y refrescante alternativa de viaje con vistas y paisajes que te quitarán el aliento durante el recorrido por el país del verdadero norte, con paradas obligadas en: • Edmonton, capital de la provincia de Alberta, y a dos horas de Calgary es el punto de partida para explorar las praderas. • Halifax, capital de Nova Scotia es la estación más oriental del Transcanadiense. • Jasper, coronando el paso por las montañas rocosas, es también el acceso al Parque Nacional Jasper. • Montreal, la ciudad más poblada de Quebec y capital cultural de Canadá, así como de la francofonía canadiense. • Toronto, capital de Ontario y corazón de la actividad económica de Canadá. • Vancouver, ciudad más poblada de British Columbia y la terminal occidental del Transcanadiense, en la costa del Pacífico. • Winnipeg, capital de Manitoba y ciudad más cosmopolita de las praderas canadienses.



The “Hispanic Women’s Network Canada” is a non-profit organization that promotes and encourages the development of Hispanic business women, professionals and entrepreneurs in the country. For 5 years, it has organized different events such as: conferences, workshops and networking meetings. The founder, Sandra Riaño, promoted this initiative to create a space for meeting and growth, where HispanicAmerican women could inspire others, share experiences, support each other and join efforts. Over time, this organization has managed to empower many women and more people have become members, adding not only value but also energy and joy. The HWN held its annual year end gala, where its members enjoyed and celebrated their achievements and declared themselves ready to reach new goals, and face new challenges that are to come.

La “Hispanic Women´s Network Canada” es una organización, sin fines de lucro, que tiene el objetivo de promover e incentivar el desarrollo de las mujeres empresarias, profesionales y emprendedoras hispanas en el país. Desde hace 5 años, ha organizado distintos eventos como: conferencias, talleres y reuniones de networking. Su fundadora, Sandra Riaño, impulsó esta iniciativa para crear un espacio de encuentro y crecimiento, donde las mujeres hispanoamericanas pudieran inspirarse unas otras, compartir experiencias, apoyarse mutuamente y sumar esfuerzos. Con el tiempo, han logrado empoderar a este sector y cada vez más personas se han sumado a su red, agregándole no solo valor sino también energía y alegría. Con motivo del fin de año y el inicio de 2018, la HWN realizó su gala anual donde sus integrantes disfrutaron y celebraron sus logros y se declararon listas para alcanzar nuevas metas, así como enfrentar los retos y desafíos que están por venir.

Translated by Total Translations

2018 JANUARY - Enero


FUN FACTS Por Maria Alegría Estrada


Another version tells that the Kings represented the pagan religions of Asia, Africa and Europe, who come before Jesus, in recognition of Christianity.

Otra versión cuenta que los Reyes representaban las religiones paganas de Asia, África y Europa, quienes acuden ante Jesús, como reconocimiento del cristianismo.

There are stories that speak of four and even twelve kings who visited Jesus, however, the most widespread version determines three by the number of gifts presented in the manger: incense for being God; gold for being King; and myrrh for being a man, three elements that had great commercial value in those times.

Existen relatos que hablan de cuatro y hasta doce reyes que visitaron a Jesús, sin embargo, la versión más extendida determina tres por el número de regalos que presentaron en el pesebre: incienso por ser Dios; oro por ser Rey; y mirra por ser hombre, tres elementos que tenían gran valor comercial en aquellos tiempos.

It is believed that the Three Wise Men came from different continents: Africa, Asia and Europe, although most likely their origin was Persia, now known as Iran. Se cree que los tres Reyes Magos provenían de distintos continentes: África, Asia y Europa, aunque lo más probable es que su punto de origen fue Persia, hoy Irán.

It is the Gospel of Matthew that mentions the existence of wise men or kings who sought in the heavens the star of Bethlehem, although it is not specified how many they were.

Es en el Evangelio de Mateo donde se menciona la existencia de unos magos que buscaban en los cielos la estrella de Belén, aunque no se especifica cuantos eran.

The appearance of the Three Wise La aparición de los Reyes Magos Men in the nativity scenes arose en los nacimientos surgió por at the initiative of Saint Francis of iniciativa de San Francisco de Asís. Assisi.

On January 4, 2013, thousands of citizens gathered in Mexico to taste a huge Rosca de Reyes, a recordrbeaking traditional sweet bread with a length of 1,440 meters and an approximate weight of 9,375 kilos.


2018 JANUARY - Enero

El 4 de enero del 2013, en México se reunieron a miles de capitalinos que degustaron una enorme Rosca de Reyes, un pan cuya longitud fue de Currently, in Mexico, more than Actualmente, en México se venden 1,440 metros y un peso aproximado two million roscas de reyes are sold más de dos millones de piezas todos los años durante el 5 y 6 de enero. every year on January 5 and 6. de 9 mil 375 kilos.

professional language services

Un Mundo Conectado a través del Lenguaje

A World Connected Through Language



- Traducciones para procesos de Inmigración

- Translations for Immigration Purposes

- Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos

- Translation of Legal, Personal and Academic Documents

- Traducciones Certificadas ATIO

- ATIO Certified translations

- Licencias de Conducir

- Driving Licences

- Declaración Jurada Notariada

- Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services

- Servicios de Traducción para Negocios

- Technical translation Services - Website translation Services

- Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

20 Eglinton Avenue East, Toronto - Suite 444



Upcoming Events

January 2018

Dec 18 Mar 18






WildLife Photographer of the year

Next Stage Theatre Festival

Official Opening of the Bentway Skate Trail

Guillermo del Toro: At Home with Monsters

Casa Loma Canadian Winter Nights

Toronto international boat show

Royal Ontario Museum

Factory Theatre 125 Bathhurst St, Toronto

Located under the Gardiner Expressway

Art Gallery of Ontario 317 Dundas Street West

Royal Ontario Museum


100 Queens Park

2:00 pm-11:00 pm

Diferents times

COST Diferents prices

100 Queens Park

10:30 am - 5:00 pm 5:00 pm - 9:00 pm

Diferents times COST Diferents prices

COST Diferents prices



19 Jan 4 Mar


26 Jan 8 Feb


Canada Top Ten Film Festival

Lana Del Rey

Toronto Light festival

SHAKIRA en Toronto


Eclipse Parcial De Luna

TIFF Bell Lightbox 350 King Street West

Air Canada Centre 40 Bay Street

The Distillery Historic District

Air Canada Centre 40 Bay St, Toronto, ON M5J 2X2

Diferents times

8:00 pm

COST Different prices

COST Different prices

7:30 pm COST FREE

COST Diferents prices

5:51 am -7:35 pm

From stagettes to anniversaries any celebration is perfect at Lula!


Your B@ iRthdAY


1585 dundas st w



Latinos Magazine January 2018  
Latinos Magazine January 2018  

Explorando las maravillas de Ecuador