Issuu on Google+


ÂĄVen y festeja tus posadas o reuniones navideĂąas con nosotros!

277 Augusta Av. Toronto On. Kensington Market www.eltrompo.ca

eltrompomovil@gmail.com

416-554-4084


EDITOR’S LETTER ISSUE No. 47/ December 2016 Sebastian Mena Bloger-Videoblogs

Ricardo Campos Food & Sports

Ivan Montoya Photographer

Josue Hernandez Culture

Jorge Funes Mortgage

EDITOR-IN-CHIEF Steven Raymond Wharton SENIOR EDITOR Luis Ibarra Wharton CONTENT DIRECTOR Fabiola Sicard

Steven Wharton Director Paola Ortiz Make Up Artits

Monica Urrutia Adminisitratiive

Carolina Toca Travel & Consulates Paulina Santillan Social Media

Luis Ibarra Director Veronica Torres Mental Health

ADMINISTRATIVE ASSISTANT Monica Urrutia EDITORIAL DESIGN IBARRA & WHARTON MARKETING PROOF READERS Leslie Emmons Martha Batiz Daniela Ayala

Elisa Hajducek Real Estate

TRANSLATION & INTERPRETATION Daniela Ayala | Tel. 647 520 5346 www.datranslations.ca

Fabiola Sicard Content Director

Monica de las Casas Make Up Artist

T

he year is over, it’s amazing how time flies! How did you do fulfilling your New Year’s resolutions? If you could reflect on what you’ve accomplished in your life, work or personal projects, what could you say? Was it a good year or a bad year? There really aren’t any bad years, there are only experiences that allow us to grow. This year Latinos Magazine grew a lot, we have more readers and our social channels keep us in touch with them. Follow us on Facebook and Twitter. December will be filled with many gatherings and parties, remember to drink in moderation, and if you drink don’t drive. We must be aware of the consequences of these actions. We invite you to come to our Christmas party on December 10th. It will be at Casa Do Alentejo, and entrance is free. We will have Mexican food, drinks, and of course dancing and fun. We’ll be waiting for you! In order for our readers to get a better idea of who we are, we did a photoshoot with some of our staff and collaborators. Our magazine isn’t put together by one or two people, it’s the work of many. A lot of them contribute voluntarily, sharing their ideas, art, and of course their writing! Thank you to everyone who come out and participated in our annual collaborator’s photo. We want to send out a big hug from everyone here at the Latinos Magazine team, to all our readers during the holiday season. 2017 is almost here, a new year with 365 blank pages that you’ll write in day by day. We encourage you to be the writer of new stories in your life. Welcome Latinos, welcome new readers, welcome new immigrants to Canada. We’re a fundamental part of this country, we’re a great force of new blood that injects flavor into the multicultural country we love, Canada!

CONTRIBUTORS -Tourism & Consulates Carolina Toca -Housing Jorge Funes Elisa Hajducek -Profiles Josué Hernandez -Food & Sports Ricardo Campos -Professional Fabiola Sicard -NewComers Luis Ibarra -Arts Sebastian Mena -Recipes Grazi Segovia -Insurance Jennifer Zavala -Latin Profiles Abigail Murta

Cover Photography Ivan Montoya En portada Sully Saenz

Latinos Multicultural Magazine is a Registered Trademark. This edition was published on December 2016 The products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsibility of their writers. Partial or full reproduction is prohibited. Circulation: 10,000 printed issues per month.

S

e acabó el año, es increíble como se pasa el tiempo, cómo te fue cumpliendo tus propósitos de año nuevo? Si pudieras hacer una reflexión de lo que has avanzado en tu vida, trabajo o proyectos personales qué podrías decir? Fue un año bueno o un año malo? En realidad no hay años malos, solo hay experiencias que nos permiten crecer y hay que tomarlo de esa manera. Este año Latinos Magazine creció mucho, nuestros lectores son más y nuestras redes sociales nos tienen en contacto con ellos, síguenos en Facebook y Twitter. Este mes de diciembre tenemos muchas reuniones y fiestas, recuerden tomar con moderación y si manejan no tomen, debemos tener conciencia de las consecuencias de estos actos. Te invitamos a que visites este 10 de diciembre nuestra gran fiesta navideña, la haremos en casa Do Alentejo y será totalmente gratis la entrada, ahí podrás encontrar comida mexicana, bebidas, y por supuesto mucho baile y diversión. Te esperamos! Diciembre decidimos presentarnos, hicimos una sesión de fotos con la mayoría de los colaboradores de la revista latinos magazine, nuestra revista no es el trabajo de 1 ó 2 personas, es el trabajo de muchos que colaboran , muchos de ellos de manera voluntaria que aportan ideas, su arte y por supuesto ideas y escritos! Gracias a todos los que salen en nuestra foto anual de colaboradores, no son todos los que están ni están todos los que son, pero un abrazo fuerte de parte del equipo de Latinos Magazine para nuestros lectores estas fechas decembrinas. Viene el 2017, un año nuevo con 365 páginas en blanco que escribirán día a día, te invitamos a que descubras y seas el escritor de nuevas historias en tu vida, bienvenidos latinos , bienvenidos nuevos lectores, bienvenidos nuevos inmigrantes a Canadá, somos una parte fundamental de este país , somos una gran fuerza y sobre todo sangre nueva que le inyecta ese sabor al país, un país multicultural we love Canada!

/LatinosMagazine @Latinosmag

www.latinosmag.com Latinos Multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809 D-2120 Eglinton Ave, W. Toronto, On. Canada M6E 2K8 e-mail: info@latinosmag.com www.latinosmag.com


EXPERTOS EN INMIGRACION Y TRIBUNALES ADMINISTRATIVOS POR MAS DE 20 AÑOS

69 Yonge Street Suite 700 Toronto, ON

Andrew Carvajal, Abogado B.A., M.A., LL.B., B.C.L.

Linea Directa: 647-560-4455 Toll Free: 1-866-573-7913 acarvajal@desloges.ca

www.desloges.ca

Inmigración y Peticiones de Refugio • Visas y permisos temporales

• Inmigración corporativa

• Aplicaciones para residencia permanente

• Aplicaciones de ciudadanía

- Visas de turismo y extensiones - Supervisa de padres y abuelos - Permisos de estudio y trabajo - Temporary Resident Permit y casos de inadmisibilidad - Perfiles de Express Entry - Federal Skilled Worker, Canadian Experience Class, Federal Skilled Trades - Nominaciones provinciales - Apadrinamiento de familiares - Aplicaciones humanitarias (H&C) - Inversionistas

Tribunales Administrativos

- Human Rights Tribunal of Ontario - Landlord and Tenant Board - Ontario Disability Support Program - Ontario Works - Employment Insurance - Social Benefits Tribunal - Social Security Tribunal - Criminal Injuries Compensation Board - Canada Revenue Agency - Ontario Municipal Board - Privacy Commissioner of Canada

- Labour Market Impact Assessments (LMIA) - Visitantes de negocios - Permisos de trabajo bajo NAFTA, Intra-company transfers y otras categorías

• Representación ante el Immigration and Refuge Board of Canada • Apelaciones y litigio en la Corte Federal

Disciplina Académica y Profesional - Investigaciones y casos disciplinarios - Expulsiones y suspensiones académicas - Apelaciones ante el Child and Family Services Review Board

Corte de Reclamos Menores (Small Claims Court)

- Representación ante todo tipo de casos - Tarifas fijas dependiendo de la etapa del proceso - Convenios para clientes empresariales


Taking Advantage of the Home-Buyer’s Plan RRSP Withdrawal TOME VENTAJA DEL RETIRO DE COMPRADORES DE VIVIENDA RRSP PLAN JORGE FUNES

JORGE FUNES Mortgage Specialist | RBC Royal Bank | Royal Bank of Canada | 650 Danforth Ave. Toronto, ON M4K 1R3| Cell 647-930-7021 | jorge.funes@rbc.com

6

2016 DECEMBER - Diciembre

ENGLISH

ESPAÑOL

A Registered Retirement Savings Plan (RRSP) is a special investment account that promotes savings for retirement by employees and self-employed people. Investments held in an RRSP are not taxed while they grow in value. The account is popular because it allows you to reduce your current taxable income each year in an amount equal to the size of your contribution. For example, if you make $55,000 income and you contribute $3,000 to your RRSP account; your new taxable income is $52,000. As your RRSP grows, it can represent a sizable chunk of your total assets. Today, new rules allow you to tap into a portion of your RRSP to be used when buying a home. Under the Home Buyer’s Plan (HBP) you can borrow up to $25,000 from your RRSP without tax penalty in order to purchase a house. There are two conditions: Your RRSP must have held the amount you withdrew for 90 days before qualifying for HBP. Next, you have up to two years before you must begin to return the money to your RRSP account over a 15-year amortisation. The Canada Revenue Agency will determine the minimum payment to be made yearly. If you do not make the minimum contributions towards your RRSP repayment in a given year, that missed payment will be included in your taxable income for that year. Finally, if you are a married couple, each partner can withdraw $25,000 totalling $50,000 combined. Buying a house using your RRSP and the HBP is a smart way to unlock assets you may have available. Owning a home is an important step to securing your family’s financial future. Talk to your mortgage specialist for some advice. They can guide you through all steps for a mortgage approval utilising the HBP.

Un Plan Registrado de Ahorro de Retiro (RRSP) es una cuenta de inversión especial para promover el ahorro para la jubilación por parte de los empleados y trabajadores independientes. Las inversiones mantenidas en un RRSP no estarán sujetas a impuesto mientras crecen en valor. La cuenta es popular porque le permite reducir su ingreso imponible actual cada año en una cantidad igual al tamaño de su contribución. Por ejemplo, si gana $55,000 de ingreso y contribuye $3,000 a su cuenta de RRSP; entonces su nuevo ingreso imponible es $52,000. A medida que crece su RRSP, puede representar una porción considerable de sus activos totales. Hoy en día, nuevas reglas le permiten aprovechar una porción de su RRSP para utilizarla al comprar una casa. Bajo el Plan del Comprador de Casa (HBP) usted puede pedir prestado hasta $25,000 de su RRSP sin multa impositiva para comprar una casa. Hay dos condiciones: Su RRSP debe haber mantenido la cantidad que retira por 90 días antes de calificar para la HBP. Después tiene hasta dos años antes de comenzar a devolver el dinero a su cuenta de RRSP durante una amortización de 15 años. La Agencia de Ingresos de Canadá (CRA) determinará el pago mínimo que se hará anualmente. Si usted no hace las contribuciones mínimas para su reembolso de RRSP cada año; entonces ese pago faltado será incluido en su ingreso imponible para ese año. Finalmente, si es una pareja casada, cada uno puede retirar $25,000 por un total de $50,000 combinados. Comprar una casa usando su RRSP y el Plan del Comprador de Casa es una manera inteligente de desbloquear los activos que usted puede tener disponibles. Ser dueño de una casa es un paso importante para asegurar el futuro financiero de su familia. Hable con su especialista en hipotecas para obtener algunos consejos. Pueden guiarle por todos los pasos para una aprobación de hipoteca utilizando el Plan del Comprador de Casa.


Selling your home during the holidays? VA A VENDER SU CASA DURANTE LAS VACACIONES? ELISA HAJDUCEK, B. SC.

ELISA HAJDUCEK Real Estate Representative at Royal LePage Estate Realty (416) 939-4497 ehajducek@royallepage.ca

www.elsahomes.ca

8

2016 DECEMBER - Diciembre

ENGLISH Sellers, before taking your house off the market or waiting for the New Year to list your home, consider some of the perks that the holidays entail: 1. Buyers who continue their home search during the holidays are motivated and are not just wasting time. While showings and traffic to your home will decline, those coming to view the property are serious about purchasing. 2. Low housing inventory during the holidays eliminates the competition for sellers, as many homeowners choose to take their home off the market during the season, and others are convinced it’s best to list their home in the spring. For sellers, this means your home will likely sell quickly and at the best possible price. 3. Houses show better during the holiday months with decorations, enhanced curb appeal, warm fires, welcoming scents, and more that instill a warm and cozy feeling for potential homebuyers. However, stick to tasteful and simple décor to avoid cluttering your home and distracting potential buyers. 4. Most companies give their employees extended time off throughout the holiday season. Therefore, buyers who are off from work can tour the home or schedule a showing throughout the week. 5. Tax advantages leave some buyers urgent to purchase their home before the end of the year. As a result, if the home is priced fairly, buyers will snatch it up quickly for the listed price. 6. Many homeowners are under the impression that they will be inconvenienced with showings or dealing with the closing process, and simply want to enjoy the holidays. However, sellers have the option to restrict showings, delay the close, etc. so that they can celebrate the holidays and still keep their home on the market. 7. Large companies typically transfer employees in January. Those relocating to your area will likely need to buy a house right away. Contact your Real Estate Representative for more information and direction so that you can make the most informed decisions in the sale of you new home!

ESPAÑOL Vendedores, antes de poner su casa fuera del mercado o esperar el Año Nuevo para listar su casa, consideren algunas de las ventajas que las vacaciones implican: 1. Los compradores que continúan buscando su casa durante las vacaciones están motivados y no pierden el tiempo. Mientras que las demostraciones y el tráfico a su hogar declinarán, ésos que vienen a ver la propiedad tienen serias intenciones de comprar. 2. El bajo inventario de viviendas durante las vacaciones elimina la competencia para los vendedores, ya que muchos propietarios deciden retirar su casa del mercado durante la temporada, y otros están convencidos de que es mejor alistar su casa en la primavera. Para los vendedores, esto significa que su casa probablemente se venderá rápidamente y al mejor precio posible. 3. Las casas se muestran mejor durante los meses de vacaciones con decoraciones, mejor apariencia, fuegos cálidos, y aromas acogedores que evoquen una sensación cálida y acogedora para potenciales compradores. Sin embargo, hay que mantener la decoración de buen gusto y simple para evitar que la casa se perciba desastrosa y que eso distraiga a los compradores potenciales. 4. La mayoría de las empresas dan a sus empleados un tiempo prolongado durante la temporada de vacaciones. Por lo tanto, los compradores que están fuera del trabajo pueden visitar la casa o programar una demostración a lo largo de la semana. 5. Las ventajas fiscales dejan a algunos compradores con una necesidad urgente de comprar su hogar antes del fin de año. Como resultado, si la casa tiene un precio razonable, los compradores la toman rápidamente por el precio indicado. 6. Muchos dueños de casas tienen la impresión de que las demostraciones o tratar con el proceso de cierre será inconveniente, y simplemente quieren disfrutar de las fiestas. Sin embargo, los vendedores tienen la opción de restringir las demostraciones, retrasar el cierre, etc. para que puedan celebrar las fiestas y todavía mantener su casa en el mercado. 7. Grandes empresas suelen transferir empleados en enero. Aquellos que se trasladan a su área probablemente necesitarán comprar una casa de inmediato. ¡Póngase en contacto con su Representante de bienes raíces para obtener más información y orientación para que así pueda tomar las decisiones más informadas en la venta de su nuevo hogar!


Arrendamiento* o Financiamiento con tasas tan bajas como el

LA MARCA AUTOMORTÍZ DE MAYOR CRECIMIENTO EN CANADÁ

0%

Basados en lineas completas, durante 12 meses, con ventas de unidades

HIGH PARK

HIGH PARK NISSAN LA PRIMER AGENCIA NISSAN EN CANADÁ

SENTRA ® 2017 S MSRP Desde $15,898

NISSAN ROGUE ® 2017 MSRP Desde

$25,248

¡LLÁMEME, CON GUSTO LO ATENDERÉ EN SU IDIOMA!

VENGA CON SU AUTO VIEJO Y REGRESE A CASA CON UNO NUEVO! ¿YA MANEJAS UN NISSAN?

RECIBE HASTA $1000

ADICIONALES EN REBAJAS DE LEALTAD Autos nuevos y usados TODOS ESTAN APROBADOS, no importa si tienen mal credito o BUEN CREDITO!

HIGH PARK

Ven y préguntame, ahora soy GERENTE gracias a todos mis clientes! Te aseguro el mejor precio para comprarte tu coche NISSAN YA!

Linea Directa en español

647-808-1289

3275 Dundas St. W. este Runnymede A SOLO 1 MINUTO DE JANE Y ST CLAIR! Abierto lunes a jueves 9am - 8pm viernes 9am - 6pm Sabado 9am - 5pm

TELEFONO: 416 - 762 -7537

www.highparknissan.com

ENRIQUE BANOS GERENTE DE FLOTILLAS GERENTE FLOTILLAS / GERENTE DIVISIÓN HISPANA DIVISIÓN HISPANA


Christmas Blue VERONICA TORRES

VERONICA TORRES www.despertar.ca 647-504-4405

10

2016 DECEMBER - Diciembre

ENGLISH Don’t be a victim of the Christmas blues, here are some tips to help manage seasonal depression. Avoid toxic relationships. Avoid contact with people that continually criticize you or criticize others. These relationships will drain your energy and cause insecurities to increase. Don’t let your stress build up. Stress is the body’s natural response to a challenging situation. The body acts on alert, so a series of physiological changes occur. Stress becomes harmful when it’s maintained over time, leaving the person vulnerable to various diseases, including depression. Maintain a social link. It’s import to be part of a group of people that values, accepts and recognizes your opinion. Forgive yourself and others. Don’t allow resentment to take over. Free yourself from resentment and allow love to flow within you. Get active. Exercise stimulates endorphins that cause a feeling of natural well-being. In addition, exercising helps us to stay healthy and comfortable with our own bodies. Create a routine. Getting up early after a good night’s sleep and taking care of your diet helps keep you healthy. Don’t forget to get your dose of vitamin C. Do activities that make you feel happy. Don’t forget about your hobbies, and the activities you enjoy. Know how to manage your time. Set aside some time to spend with friends and family. There are times when you can feel overloaded with responsibilities, which can cause you to isolate yourself from your loved ones. Don’t let that happen. Get involved in new activities. Change up your daily routine by volunteering. It’s a good way to stimulate the mind. Discover your creativity. There is definitely pleasure to be found in creating something that’s a product of our imagination. For example, write a poem. Develop daily positive statements. I choose to be well here and now. I love myself, I value myself and accept myself deeply. Focus on the solution and not in the problem.

ESPAÑOL

No permitas que la Navidad cambie de color, te compartimos unos tips para prevenir que la depresión se apodere de ti. Evitar relaciones que sean tóxicas: evitar el contacto con relaciones que continuamente te critican o critican a otros, tu energía se drena y la inseguridad se acrecentar. No permitas que el estrés se acumule en tu interior: El estrés es la respuesta normal del cuerpo ante una situación que resulta un desafío, permitiendo a la persona adaptarse de mejor manera para enfrentar las dificultades. El cuerpo actúa en estado de alerta, por lo que se producen una serie de cambios fisiológicos. El estrés se convierte en dañino cuando se mantiene en el tiempo, quedando la persona vulnerable a distintas enfermedades, entre ellas, depresión. Vinculo social: Sentir que se forma parte de un grupo, donde existen vínculos con otros, en el que se valora la opinión de quienes lo conforman y donde uno se siente valorado, aceptado y reconocido. Perdonarte a ti y a los demás: No permitas que la obscuridad del resentimiento se apodere de ti, libérate del rencor y permite que el amor fluya en ti. Actividad física: Hacer ejercicio estimula la secreción de endorfinas que provocan una sensación de bienestar natural. Además, hacer ejercicio ayuda a que la persona se mantenga saludable y conforme con su propio cuerpo. Crear una rutina: Levantarse temprano después de dormir bien y cuidar la alimentación ayuda a mantenerse saludable, consumir vitamina C. Realizar actividades que te hagan sentir feliz: no te olvides de tus jobbies, y de las actividades que disfrutas. Saber administrar tu tiempo: Cuidar los tiempos con amigos y familiares. Existen momentos en que la sobrecarga de responsabilidades te ocasiona aislarte de tus seres queridos. Actividades Nuevas: Voluntariamente debemos buscar salir de la rutina, en la que caemos muy fácilmente, para estimular nuestra mente. Descubre tu creatividad: El placer de generar algo que sea producto de nuestra imaginación. Por ejemplo escribir un poema de ti mismo. Decretos positivos diariamente: yo elijo estar bien aquí y ahora. Yo me amo me valoro y me acepto profundamente. En enfócate en la solución y no el problema.


GORDO ¡SOLO HAY UNO!

Por épocas navideñas contaremos con venta de Hallacas y Pan de Jamón

Dupont St.

t.

S Bathurst

¡Visítanos!

¡Haz tu pedido!


Irma Gutierrez Mexican artist in Canada

IRMA GUTIERREZ ARTISTA MEXICANA EN CANADÁ PAULINA SANTILLAN

PAU SANTILLAN

info@latinosmag.com

12

2016 DECEMBER - Diciembre

ENGLISH Mexican surrealism comes to life through Mexican artist Irma Gutierrez, a visual artist originally from Tepic Nayarit. Gutierrez has been a Canadian resident for just over a year, and has managed to reach people around the world with her art, because of her talent, perseverance and professionalism. Her art has been exhibited in art museums and cultural centres in Europe, (Germany, England, Poland, France, Austria, Italy, Spain, among others) as well as other countries such as Russia, Egypt, China, Canada, Mexico and the United States. She has been selected in more than 20 international biennials and had a presence at the Art Fair in Toronto. Gutierrez has also been featured in some public collections such as the Alexandrine Library in Egypt and private collections in China, Canada, Finland, Greece and Mexico. She was the Director of the Institute of Art and Culture of Tepic, Mexico. Her artistic approach answers the question: Are we ourselves? Her visual proposal is based on human passions and mind labyrinths, while confronting people with their reflection, asking them, are we really what we see? It is like different figures and wheels; echoes and whispers are reflected in our mirrors. Everything that lives together within us, the intangible that only manages to be seen in shadows, in reflections and memories that exist in introspection are brought to light through her art. Also, in her words: “The stories, legends and myths that live inside us and that accompany our passions, our demons and secrets are finally confronted in a duality that is constituted in the complexity/simplicity of our existence. Images and feelings of absence blurred in the silence and mystery of what appears and lives in us. At what point do our thoughts form, and at what point do we blur into them?” Her work has been displayed across the world, and will now reach the fashion industry. She was recently invited to work with a custom-made company in San Francisco, where she applies her art to cashmere scarves.

ESPAÑOL

El surrealismo mexicano cobra vida a través de la mexicana Irma Gutierrez, artista visual originaria de Tepic Nayarit, y residente permanente canadianese desde hace poco mas de un año que ha logrado llegar a todo el mundo gracias al talento, perseverancia y profesionalismo con el que desarrolla su trabajo. Sus obras han sido expuestas en Museos de arte y centros culturales de Europa (Alemania, Inglaterra, Polonia, Francia, Austria, Italia, España, entre otros) además de otros lugares como Rusia, Egipto, China, Canadá, México y Estados Unidos. Ha sido seleccionada en más de 20 bienales internacionales y tuvo presencia en la feria de Arte de Toronto además de contar con algunas colecciones publicas cómo la de la Biblioteca Alexandrina de Egipto y colecciones privadas en China, Canadá, Finlandia, Grecia, Canada, Mexico. Fue Directora del Instituto de Arte y Cultura de Tepic, México. Su planteamiento artístico responde a la pregunta: ¿Somos nosotros mismos? Su propuesta visual se basa en la pasiones humanas y laberintos de la mente, al tiempo que confronta a los personajes con su reflejo cuestionándoles ¿Somos realmente aquellos que vemos? Es así como distintas figuras y ruedas, ecos y susurros son reflejados en nuestros espejos. Todo aquello que cohabita en nuestro interior, lo intangible que solamente logra ser visto en sombras, en reflejos y recuerdos que existen en la introspección son llevados a la luz a través de su arte. Asimismo, en sus palabras: ¨Las historias, leyendas y mitos que viven dentro de nosotros y que acompañan a nuestras pasiones, nuestros demonios y secretos se confrontan finalmente en una dualidad que se constituye en la complejidad/ simplicidad de nuestra existencia. Imagenes y sensaciones de ausencia empañadas frente al silencio y misterio de lo que asoma y habita en nosotros. ¿En qué momento se forman nuestros pensamientos y en qué momento nos desdibujamos en ellos?¨ Su obra que ha viajado por tantos países ahora llegará también al mundo de la moda, pues recientemente fue invitada a trabajar con una empresa custom made en San Francisco, en donde aplica su arte en pañoletas de cashemere.


Como sea que diga “casa,” hablamos su idioma. Nuestro Programa1 Scotiabank StartRight® puede hacer más fácil su nueva vida en Canadá. Cada cliente tiene una razón distinta por la cual desea iniciar su nueva vida en Canadá. Cualesquiera que sean sus necesidades bancarias, nosotros podemos ayudarlos a que logren sus anhelos y cumplan sus sueños. Llame al 1-866-800-5159 o visite www.scotiabank.com/newtocanada para obtener más información.

® Marcas registradas de The Bank of Nova Scotia. 1. El Programa Scotiabank StartRight ha sido diseñado para residentes permanentes con 0 a 3 años en Canadá, estudiantes internacionales y trabajadores extranjeros.


Born in Colombia, building homes in Canada NACIDO EN COLOMBIA CONSTRUYENDO CASAS LUIS ENIBARRA CANADÁ

LUIS IBARRA

luis@latinosmag.com

14

2016 DECEMBER - Diciembre

ENGLISH David Castano arrived in Canada 10 years ago from Colombia, and thanks to his experience as a member of Liuna Local 183 Union, as well as the knowledge he acquired with licenses and courses, he felt prepared to start his own business, four years ago. His business, DVC (David, Victoria and Camilo, his name, his mother’s and brother’s names) offers renovation and construction services for bathrooms, kitchens, basement, facades, and almost any part of any home, both indoor and outdoor. DVC also does finishing and handyman services, and serves the Toronto, Mississauga, Brampton,Oakville, and Burlington areas. Castano does however pride himself on going wherever he is required, he’s always looking for new clients to grow his business. The path towards his goals had its ups and downs. When Canada suffered from a recession in 2011 Castano lost his job and made the decision to start a company. Although the decision filled him with enthusiasm, it also meant he would no longer be working a job that provided him with a “secure” salary. It meant there would be days in which he would make a profit, as well as days or weeks in which he would have no income. At first, learning to live this way was complicated, however Castano kept a positive attitude and knew that it was only a matter of time before his business would be successful. Castano believes that the effort was worth it. Over the past four years he has witnessed his company’s growth and has had the opportunity to continue learning. He has met new people, worked with large contractors, and even did some work in the industrial sector. Recently he has ventured into the Latin market, where he has been able to generate good relationships with clients. “I try to make my clients become my friends and make them part of a family,to understand us, to help us and to collaborate together,” he said. “That is one of the principles of my company, to try to help clients by giving them possibilities and for them to believe that any renovation is possible.” One of Castano’s main goals is to make sure his clients do not leave home renovations until they plan to sell it. He believes it’s important but for them to have the opportunity to enjoy the renovations while they still live there. He said that it is always possible to properly invest in these renovations, as long as homeowners take the time to request quotes, compare, and analyze how it can be done with the budget they have. He wants his company to stand out for its honesty with its customers. He promises quality services, and above all, he hopes that they believe in him.

ESPAÑOL El colombiano David Castano llegó hace 10 años a Canadá y gracias a su experiencia siendo miembro de la unión, sumado al aprendizaje que adquirió con licencias y cursos, fue que se preparó para emprender su proyecto personal hace ya 4 años. Decirlo suena fácil sin embargo el camino que tuvo que atravesar para lograrlo tuvo sus altibajos. Cuando Canadá sufrió la recesión en el año 2011 David perdió su trabajo y tomó la decisión de iniciar su empresa, si bien eso lo llenaba de entusiasmo también implicaba dejar de percibir un sueldo “seguro” y tuvo que aprender que habría días en los que tendría buenos contratos que le permitirían tener ganancias pero que también habrían días o semanas en las que no tuviese ningún ingreso por falta de contratos. Aprender a vivir con ello al principio fue un poco complicado sin embargo David siempre mostró una actitud positiva y sabía que sólo era cuestión de tiempo para que la gente conociera su trabajo y comenzara a recomendarlo. David sabe que valió la pena el esfuerzo, ya que estos 4 años han sido muy importantes para el crecimiento de la empresa, y es que durante este tiempo ha tenido la oportunidad de seguir aprendiendo, de conocer gente, ha trabajado en grupos con otros contratistas en construcciones grandes, así como en el sector industrial, y hasta hace poco comenzó a incursionar en el mercado latino, con el cual ha podido generar buenas relaciones y clientes, ya que como lo menciona “Trato de hacer que mis clientes se vuelvan mis amigos y hacerlos parte de una familia, de entendernos, ayudarnos, colaborarnos ya que ese es uno de los principios de mi compañía, tratar de ayudar al cliente dándole posibilidades y que no sienta que una renovación es imposible”. Uno de los principales objetivos de David es hacer conscientes a sus clientes para que no dejen las renovaciones de su casa para cuando la van a vender, si no que se den la oportunidad de disfrutar de ellas mientras viven ahi, ya que siempre es posible ir renovando la casa sin necesidad de invertir grandes cantidades de golpe, él menciona que siempre es posible invertir al alcance de nuestras posibilidades y que basta con darse el tiempo para solicitar cotizaciones, comparar, y analizar de que forma se pueden realizar ya sea de forma paulatina o bien con el presupuesto que tenemos. Él desea que su compañía se destaque por la honestidad con sus clientes, que sepan que siempre les dará calidad en sus servicios, pero sobretodo que tengan credibilidad en él, ya que tiene un respeto por su empresa que tanto trabajo le ha costado montar, y que en su mismo nombre DVC (David, Victoria y Camilo, su nombre, el de su madre y su hermano) radica la importancia y compromiso que tiene con ella. DVC ofrece servicios de renovaciones y construcción de baños, cocinas, basement, fachadas, y prácticamente cualquier parte de la casa tanto interior como exterior, también trabaja acabados, tiene el servicio de handyman y atiende las áreas de Toronto, Mississauga, Brampton, Oakville, Burlington, aunque prácticamente va a donde le requieran ya que no le gusta cerrarse las puertas para tener nuevos clientes y así seguir creciendo.


Stuffing with Fig Compote “STUFFING” CON JALEA DE HIGOS GRAZI SEGOVIA

GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia @outlook.com Tel: 416-655-9251

16

2016 DECEMBER - Diciembre

ENGLISH

ESPAÑOL

In Brazil we use lots of fig, peach and pineapple compote to garnish roasted turkey and pork leg during this time of the year. I really enjoy the sweet touch on these savory festive dishes. Even if it is just to wrap these fruit in compote with Jamón Serrano or Prosciutto, it becomes a fine appetizer and it is really easy to make. Last year I made this stuffing recipe for a Christmas Party, and it was a great success. Everybody loved it! If you have your own recipe, I bet if you can just add the chopped figs to give it a twist! If you need the whole recipe, here it is: Ingredients •3 tbsp of butter •150g bacon, cut in cubes •2 large onions, finely chopped •3 cloves of garlic, minced •2 celery sticks, fine chopped •1 1/2 cup of chicken stock •1/2 loaf of Portuguese style bread, crust less, cut in small cubes •1 cup of seasoned croutons •1 cup of fig compote, drained and cut in quarters •1 cup pitted prunes •Salt and pepper, to taste Preparation In a large pan, fry diced bacon until brown, leave it a side. In the same pan, melt butter until golden almost brown, and sauté the onion, celery and garlic until it is light brown. Add the chicken stock, let it boil and pour it on top of the bread bites and croutons. Add the fig, prunes and bacon, mix it in very lightly. Grease a medium casserole dish with a coat of nonstick spray and place the stuffing, cover with aluminum foil. Bake it for 40 minutes at 350F and finish at 380F for 10 min, or until golden brown. This year I am making bacon wrapped stuffing with apples and cranberries. I’ll let you know how it goes next year! Until then, I hope you have great Holiday Parties and a Very Merry Christmas!

En casa utilizamos mucha la jalea de higo, durazno y piña para adornar el pavo asado y la pierna de cerdo en esta época del año. A mi realmente me gusta el toque dulce en los sabrosos platos festivos, incluso si es sólo para envolver estas frutas en jalea con Jamón Serrano o Prosciutto, se convierte en un buen aperitivo y es muy fácil de hacer. El año pasado hice esta receta para la fiesta de Navidad y fue un gran éxito. ¡Todos la amaron! Si usted tiene su propia receta pero desea darle un giro agregando los higos, aquí le dejo la receta entera y espero que la disfrute: Ingredientes • 3 cucharadas de mantequilla • 150g tocino en cubos • 2 cebollas grandes finamente picadas • 3 dientes de ajo picados • 2 palitos de apio finamente picados • 11/2 tazas de caldo de pollo • 1/2 pan estilo portugués sin orillas y cortado en cubos pequeños • 1 taza de croutones sazonados • 1 taza de higos, escurridos y picados en cuatro • 1 taza de ciruelas deshuesadas • Sal y pimienta Preparación En un sartén grande fríe el tocino en cubos y hazlos a un lado mientras que en el mismo sartén derrites la mantequilla hasta que esté casi dorada, saltea la cebolla, el apio y el ajo en esta mantequilla y revuélvela constantemente hasta que estén suaves. Añade el caldo de pollo, dejar hervir y después vierte sobre el pan y los croutones. Añade los higos, las ciruelas, el tocino y mezcla muy ligeramente. Engrasa una cacerola mediana y coloca esta mezcla, cubre con papel aluminio con una capa de spray antiadherente. Hornea durante 40 minutos a 350F, y termina a 380F durante 10 minutos, o hasta que estén doradas. Este año estoy haciendo el “stuffing’ envuelto de tocino con manzanas y arándanos. ¡Te dejaré saber cómo va el próximo año! Hasta entonces, ¡Espero que usted tenga Felices Fiestas y una Navidad muy Feliz!


Breaking the Cycle: How to Actually Keep Your New Year’s Resolution to Get Healthy in 2017 ROMPIENDO EL CICLO: CÓMO MANTENER REALMENTE TU PROPÓSITO DE AÑO NUEVO PARA PONERTE SALUDABLE EN EL 2017 MARISELA PLAZA

MARISELA PLAZA Medical Esthetician/ Plastic Surgery Consultant

Clearview Plastic Srgery 416-445-2639 1260 Lawrence Avenue East, Toronto

18

2016 DECEMBER - Diciembre

ENGLISH When the holiday buzz dies down, people around the world reflect on their resolution for the New Year. Like many, you’ve probably made a resolution to exercise more, quit a bad habit or eat cleaner – only to break it soon after. Committing to a healthy lifestyle in 2017 can improve all areas of your life, so make 2017 the year you finally end the cycle of broken resolutions and get to work on the best version of yourself. Set goals and track them Set realistic, attainable goals. For example, instead of cutting out all sweets, stick to just one per week. Start before the New Year by outlining your plan to achieve each goal. For example, if you plan to do yoga three times a week, describe how you’ll accomplish this. Which yoga class will you attend? What will you do when you feel unmotivated? Reward yourself Make sure you’re rewarding yourself every time you complete a goal, big or small. If you’ve accomplished your exercise goals, buy yourself some new workout gear – but don’t let small slip ups set you back. Create a support group You likely have friends and family working to improve their health, so join forces to make sure no one is falling behind. This core group will provide the emotional support you need when working toward your healthy lifestyle, and will help keep you accountable. Redefine your body in 2017 to create life-changing improvements to your confidence and health. Clearview Plastic Surgery offers a variety of cosmetic treatments to provide total skin rejuvenation in the New Year. Achieve smoother skin with Fractora, a non-invasive treatment that improves texture and tightens pores, creating a more even skin tone. Our Forma treatment restores youthfulness to your skin, tightening and smoothing the face and neck to reduce wrinkles, while Forma Plus lifts and tightens skin on the inner thighs, abdomen, upper arm area and knees, complementing your improved diet and exercise routine. Getting healthy and looking your best are achievable goals for 2017! Follow these simple steps and you’ll be living your best life all year. To book an appointment please contact Marisela Plaza at 416-445-2639 or info@clearviewplasticsurgery.com

ESPAÑOL Cuando el alboroto de fiestas disminuye la gente alrededor del mundo reflexiona en su propósito para el Año Nuevo. Al igual que muchos, probablemente has hecho alguno para hacer más ejercicio, dejar un mal hábito o comer más limpio - sólo para romperla poco después. Comprometerte a llevar un estilo de vida saludable en el 2017 puede mejorar todas las áreas de tu vida, entonces haz que el 2017 sea el año en que finalmente termine el ciclo de propósitos incumplidos y empieza a trabajar en la mejor versión de ti mismo. Establecer metas y seguirlas Establece objetivos realistas y alcanzables. Por ejemplo, en lugar de cortar todos los dulces, atente a sólo uno por semana. Comienza antes del Año Nuevo describiendo tu plan para lograr cada objetivo. Por ejemplo, si planeas hacer yoga tres veces a la semana, describe cómo lograrás esto. ¿A qué clase de yoga vas a asistir? ¿Qué harás cuando te sientas desmotivado? Recompénsate Asegúrate de recompensarte cada vez que completes una meta, grande o pequeña. Si has logrado tus objetivos de ejercicio cómprate algo nuevo de equipo de entrenamiento - pero no dejes que pequeños resbalones te obstaculicen. Crea un grupo de apoyo Es probable que tengas amigos y familiares que están trabajando para mejorar su salud, entonces unan fuerzas para asegurarse de que nadie se quede atrás. Este grupo básico proporcionará el apoyo emocional que necesitas cuando estés trabajando para tu estilo de vida saludable y te ayudará a mantenerte responsable. Redefine tu cuerpo en el 2017 para crear mejoras que cambien tu vida, confianza y salud. Clearview Plastic Surgery ofrece una variedad de tratamientos cosméticos para proporcionar rejuvenecimiento total de la piel en el Año Nuevo. Consigue una piel más suave con Fractora, un tratamiento no invasivo que mejora la textura y cierra los poros, creando un tono de piel más natural. Nuestro tratamiento Forma restaura la juventud de la piel, endurece y suaviza la cara y el cuello para reducir las arrugas, mientras que Forma Plus eleva y aprieta la piel en el interior de los muslos, el abdomen, el área del brazo y las rodillas, complementando tu dieta y ejercicio. ¡Estar sano y verte su mejor son metas alcanzables para el 2017! Sigue estos pasos sencillos y vivirás tu mejor vida todo el año!. Para una cita, comunícate con Marisela Plaza al 416-4452639 o info@clearviewplasticsurgery.com


Experience a fresh look.. PLATINUM LIFT ANTI-AGING FACIAL Single treatment face $ 199 MAGAZINE SPECIAL $ 79 ( Gift Certificate Available)

Highly restorative facial, suitable for all skin types. Fights signs of visible aging by reducing wrinkles and hydrating delicate skin. The result is instantly firmed and tightened skin, with a natural radiant glow.

Included: (Cleansing, Enzyme scrub, extraction, Radio-Frequency (Forma), collagen infusion (ultrasound), collagen mask, anti-aging serum and sunscreen. info@clearviewplasticsurgery.com

www.clearviewplasticsurgery.com

Offer expires Dec 30, 2016 647-792-0980


Venezuelan Bazaar and Christmas party BAZAR Y PARRANDA NAVIDEÑA

20 1

ENGLISH

ESPAÑOL

This past November, a traditional Venezuelan Bazaar and Christmas party was organized by the “Alma Llanera” Cultural Foundation, at the Tibetan Canadian Cultural Centre. During the event Venezuelans got together to celebrate the upcoming holiday season with food, live music, folklore and lots of family fun. Many artists performed that evening, including: the Sentir Venezuela Dance Group, Bravos Party, Carla & The Latin Train, Gaitación and Son 7.

Organizado por la Fundación Cultural Alma Llanera este 19 de Noviembre se llevó a cabo el Bazar y Parranda Navideña en el Tibetan Canadian Culture Centre, en el que como cada año disfrutamos de música en vivo, comida deliciosa, hallacas, folklore y diversión para toda la familia. Entre los artistas que se presentaron se encuentran: Sentir Venezuela Dance Group, Bravos Party, Carla & The Latintrain, Gaitacion y Son 7.

2016 MONTH DECEMBER - Diciembre 2015 - Mes

| www.latinosmag.com |

@Latinosmag |

/Latinosmagazine |


Vemex Caulking has 15 years experience in the sealant industry. We provide a wide range of commercial and residential caulking services in Toronto and the surrounding areas. CAULKING & WEATHERPROOFING

We’re fully ensured and have worked on a wide variety of projects, from window caulking to fireplace caulking. Vemex believes in giving our customers top notch, professional service at an affordable rate. Whether your project is big or small, we pledge to deliver consistent, great results every time.

Facebook: Vemex Caulking and Test of Time Page: http://vemexcaulking.ca Email: info@vemexcaulking.ca

Contact Phones: 905-233-2259 416-678-3496 1-888-639-8250 21 2016 DECEMBER - Diciembre


22

2016 DECEMBER - Diciembre


¿Planeando comprar casa?

Llame a Al porque… ¡Como Al no hay igual!

¡Como AL no hay IGUAL!

14 años de experiencia en Bienes Raíces

Llame ya 416-887-9656

7154 Tottington Dr, Mississauga, ON L5N7S6

al@alrivas.com

alrivas.com

Escuchame con Ender Duran todos los viernes en la 88.9 FM a las 6:30 am.

BODY

20% 0FF

TREATMENTS FOR WEIGHT LOSS WITHOUT SURGERY

416.548.4000

LASER HAIR REMOVAL

2468 DUFFERIN ST, TORONTO


ENGLISH

ESPAÑOL

Sully Saenz arrived in Canada with plans of working with Univision Canada and other American production companies. A member of the AMP Talent Agency based in Toronto, Saenz has over two million followers on Facebook and a long list of followers on other social media channels. She is an entrepreneur, architect, TV Hostess and actress, known for her 10 years of work experience in Peru. She is also known as one of the most beautiful Peruvians in her home country. Saenz started in the showbiz world as a runway model, where she participated in several national and international events. She was named Miss Lima and became a finalist in the 2006 Miss World Peru competition. She became known in the TV world by participating in the cast of the most popular Peruvian youth reality show called “Esto es Guerra” (This is war). This helped to launch her career in Television, theatre and movies, where she had a main role in the movie “Novia por Alquiler.” Saenz was also in the play “Un Don Juan en el Infierno” and the tv show “Al fondo hay sitio.” She hosted tv shows including, “Escape perfecto,” “Estás en todas,” “Versus de Colegio” and is currently the hostess of a showbiz segment on the TV channel “America television”. Also an entrepreneur, Saenz launched a production company five years ago in Peru called “Gatimania” with the idea of creating shows for children, she has continued to work on this idea in Toronto. She has established herself in Canada and is married to Canadian Evan Piccolotto.

Con más de 2 millones de seguidores en Facebook y una larga lista de seguidores en redes sociales, llegó a Toronto con planes de trabajar con Univision Canada y otras productoras Americanas. A su vez, forma parte de AMP Talent Agency en Toronto. Su nombre es Sully Sáenz, empresaria, arquitecta, tv hostess y actriz, que ya con más de 10 años de trayectoria es considerada como una de las peruanas mas bellas y queridas en su país. Sully incursionó en el medio artístico como modelo de pasarela, en donde participó en numerosos eventos a nivel nacional e internacional, fue nombrada Miss Lima y finalista en el Miss Perú Mundo 2006. Dió el salto a la televisión participando en la serie “Así es la vida” para después ser invitada a participar en “Esto es guerra”, el reality show juvenil más popular en su natal Perú, lo cual ayudo a impulsar su carrera en televisión, teatro y cine, en donde participó en “Novia por alquiler”, “Un Don Juan en el Infierno” y “Al fondo hay sitio”. Debutó como conductora en los programas “Escape Perfecto”, “Estás en todas”, “Versus de Colegio” y actualmente es tv hostess de espectáculos en América Televisión. Sully Sáenz también es empresaria, ya que desde hace 5 años tiene una productora en el Perú llamada “Gatimania”, con un concepto que ofrece shows infantiles y que acaba de inaugurar en Toronto. Casada con el canadiense Evan Piccolotto, se ha establecido en el país y seguramente estaremos escuchando mucho de ella.


Foto: Ivan Montoya


Becky’s. Colombian Food and Latin Products POR: JOSUE HERNANDEZ CARMONA

JOSUE HERNANDEZ info@latinosmag.com

26

2016 DECEMBER - Diciembre

ENGLISH It doesn’t matter where Latinos move to, we will always miss the food we are used to eating in our home countries, so when we find a place that makes it abroad, of course, we will cling to it. Becky’s does Colombian food right. For some time, Latinos Magazine had heard the rumour that one of the best Colombian food restaurants was located in Burlington, so we gave ourselves the task of visiting to see if the claims were true. Besides offering food it, Becky’s also offers a grocery section, where you can find Latin American products. Owner Cristina Rueda is always aware of the needs of her customers who arrive in droves every day. Becky’s has been open to the public for four years now, and is visited by a diverse customer base. “Although most of our customers are Colombians, we love to be visited by people from different backgrounds,” Rueda said. “After they try our food, it is almost certain that they will come back.” Menu items served at Becky’s include the typical Colombian empanadas, and specials like Lechona, which is a full roasted pig filled with rice and arvejas (peas) together with an arepa. “The idea we have always had here at Becky’s is to make everyone feel at home when visiting.” Rueda explained. “Here you can drink a coffee and talk with friends for hours at a time.” Buñuelos and natilla are customers favorites, as well as Mexican bread, such as conchas and pan de muerto. If you live in Burlington or are close by, you should definitely pop-in and try the bandeja especial, chorizo, chicharron, rice, fried egg, plantain and arepa. We are sure these delicious offerings will make you come back for more. For store hours and exact location please visit Becky’s Facebook page. www.facebook.com/BeckysCanada/

ESPAÑOL No importa en que lugar del mundo nos encontremos, a los latinos siempre nos llega la nostalgia por consumir los productos y comida a la que estamos acostumbrados. Una vez que encontramos un lugar que tiene todo lo que buscamos nos aferramos a él como si fuera nuestro propio hogar. Becky’s es el perfecto ejemplo de que cuando las cosas se hacen bien, sobresalen. Desde hace tiempo a Latinos Magazine nos había llegado el rumor de que uno de los mejores restaurantes de comida colombiana se encontraba en Burlington; así que nos dimos a la tarea de visitarlo para comprobar porque es tan famoso. Este lugar además de servir comida también cuenta con una parte de supermercado, donde encontraras productos de todas partes de Latinoamérica. Cristina Rueda quien es la dueña y encargada siempre está al pendiente de las necesidades de los clientes que llegan todos los días por docenas. Con más de 4 años de experiencia Becky’s está literalmente en boca de todos. “Aunque si, la mayoría de nuestros clientes son Colombianos, nos encanta que nos visite gente de todas partes del mundo, ya que una vez que prueban la comida es casi seguro que regresaran” nos aseguró Cristina. Entre los platillos que se sirven aquí podrás encontrar desde las clásicas empanadas y arepas Colombianas hasta los especiales como lechona, que es un cerdo entero rostizado relleno de arroz y arvejas acompañado de una arepa. “La idea que siempre hemos tenido aquí en Becky’s, es que cuando la gente venga se sienta como si estuviera en casa. Aquí pueden venir a tomar café y sentarse a platicar por horas” nos platicó Cristina. Buñuelos y natilla son algunos de los favoritos de los clientes, claro, sin olvidar el pan mexicano como las conchas y el pan de muerto. Si vives en Burlington o te encuentras en el área no te puedes quedar sin probar la Bandeja especial. Chicharrón, chorizo, arroz, huevo frito, plátano y una arepa. Te aseguramos que este platillo te hará regresar más de una vez. Para horarios y ubicación exacta no olvides visitar el Facebook de Becky’s. www.facebook.com/BeckysCanada/


ยกVEN A EJERCITARTE CON NUESTRO EQUIPO!

IN HOME IMPROVEMENTS...

Better Call DANIEL INTERIOR & EXTERIOR CARPENTRY ALL IMPROVEMENTS - RENOVATIONS HANDYMAN

Caty Zumba Zin

THE BEST SERVICE FOR THE RIGHT PRICE

647-303-6016 axelvulmar1@hotmail.com www.zumba.com/en-US/instructor/catalina-solrzano/1263900

LUANDA HOUSE 974 Bloor Street West En el zumba yo no sudo. YO BRILLO

MASTER CARPENTER

OVER 22 YEARS OF EXPERIENCE RESIDENTIAL & COMMERCIAL

416 707 0546

bettercalldaniel@yahoo.ca


Costa rica, central american paradise

COSTA RICA, PARAISO CENTROAMERICANO CAROLINA TOCA M. A.

CAROLINA TOCA Lawyer by choice, Writer by heart Twitter: @Carolina_Toca

• BASIC INFORMATION: Area: 51.100 km2 Population: 4.586.353 residents Temperature: Min 21°C (70°F) Max 27°C (81°F) • INFORMACIÓN PRÁCTICA: Área del país: 51.100 km2 Población: 4.586.353 habitantes Temperatura: Min 21°C (70°F) Max 27°C (81°F)

28

2016 DECEMBER - Diciembre

ENGLISH Considered to be one of the most ecological countries in the world with 5% of the planet’s biodiversity, Costa Rica has immense tourist potential and is classified as one of the most visited international destinations. Although it is a small country, 25.58% of it is made up of conservation and natural territory protected with 20 natural parks, eight biological reserves, and several protected areas that captivate ecotourism lovers. In only fifty-one thousand square kilometers, from the Pacific Ocean to the Caribbean Sea, you can find sun and beaches, adventure, nature, culture, a variety of landscapes and microclimates; necessary components for the pleasure of thousands of tourists who chose Costa Rica as their ideal vacation. The variety of activities that are available in the country include traditional horseback riding, mountain hiking in the clouded forests and guided bird watching. The Tortuguero National Park is especially famous for the nesting of sea turtles, which occurs each year. Natural channels abound in Costa Rica, with protected species such as crocodiles, manatees and otters. Costa Rica is also an attractive country for investment and offers great potential for the establishment of important multinational companies, thanks to the outstanding academic level of its population, its social and political stability, and its high level of modern services. It’s also considered to be one of the most peaceful countries of the world, so much so that since 1949 it hasn’t had a national army. Costa Rica has many destinations and attractions that make it a paradise destination. Pack your suitcase and prepare to visit: Puerto Viejo, La Costanera Sur, Talamanca and the indigenous Bribrí refuge, the Poás and Arenal Volcanoes, the Cerro Chirripó, the Monteverde Cloud Forest Reserve, Coco’s Island and the Tour of whales and dolphins in Marino Ballena. •PLAN YOUR TRIP: How to get there? Find flights from Toronto to San José de Costa Rica through Copa Airlines at www.copaair.com *Resource: www.visitcostarica.com

ESPAÑOL Considerado como uno de los países más ecológicos del mundo con un 5% de la biodiversidad existente en el planeta, Costa Rica posee un inmenso potencial turístico y se clasifica como uno de los destinos internacionales más visitados. Aunque es considerado como un país pequeño, el 25.58% de este se compone de conservación y territorio natural protegido con 20 parques naturales, 8 reservas biológicas y una serie de áreas protegidas que cautivan a los amantes del ecoturismo. En sólo cincuenta y un mil kilómetros cuadrados, desde el Océano Pacífico hasta el Mar Caribe, puedes encontrar sol y playas, aventura, naturaleza, cultura, variedad de paisajes y microclimas; componentes necesarios para los gustos de miles de turistas que encuentran en Costa Rica sus vacaciones ideales. La variedad de actividades que por excelencia se realizan en el país incluyen tradicionales paseos a caballo, excursiones por senderos montañosos en los bosques nubosos y visitas guiadas de observación de aves, así como al Parque Nacional Tortuguero, especialmente famoso por la anidación de tortugas marinas que se realiza cada año y a los canales naturales que abundan con especies protegidas como cocodrilos, manatíes y nutrias. Costa Rica es también un país atractivo para la inversión y ofrece un gran potencial para el establecimiento de importantes empresas multinacionales gracias al destacado nivel académico de su población, a la estabilidad social y política, al alto nivel de los servicios modernos y al ser considerado uno de los países más pacíficos del mundo, tanto que desde 1949 no cuenta con ejército nacional. Costa Rica tiene infinidad de destinos y atracciones que lo hacen un destino paradisíaco, prepara la maleta y no dejes de visitar: Puerto Viejo, La Costanera Sur, Talamanca y el refugio indígena Bribrí, los Volcanes Poás y Arenal, el Cerro Chirripó, el Bosque Nuboso de Monteverde, Isla del Coco y el Tour de ballenas y delfines en Marino Ballena. •PLANEA TU VIAJE: ¿Cómo llegar? Encuentra vuelos desde Toronto a San José de Costa Rica por Copa Airlines en www.copaair.com *Fuente: www.visitcostarica.com


Christmas grinch SEBASTIAN MENA

SEBASTIAN MENA Colaborator/Artist sebemena@gmail.com

30

2016 DECEMBER - Diciembre

ENGLISH

ESPAÑOL

I’m not a big Christmas guy. That said, I am also not a Christmas Scrooge, but according to extreme Christmas lovers everywhere, there is no middle ground. Either you love Christmas or you’re a Grinch. When I was young, I used to love Christmas up until the year I was deemed old enough to not get gifts; Christmas went from crunk to bunk. Just a warning to parents out there, don’t spoil your kids at Christmas and then decide to go “cold turkey” on them, because you’ll end up with traumatized Christmas cynics for children (just saying). In my twenties, I grew to love Christmas again. I lived far away from all of my family, and I started spending Christmas alone. I know what everyone is thinking, Christmas alone, that is so sad. First, don’t put your Christmas guilt expectations on me—and second—I loved it. I discovered that Christmas is the one real day out of the year where and you can guiltlessly do whatever the hell you want. Everything is closed, everyone is busy, and let’s face it, any other day of the year there is probably shit you should be getting done, but not on Christmas. Christmas was a loner’s paradise. That was the ghost of my Christmas past, now my Christmas present. Christmas since I met my fiancée, has changed dramatically. To say that my fiancée LOVES Christmas is a HUGE understatement. When we first started dating, we both seriously questioned our compatibility. It was our first big deal breaker; could he date someone who didn’t love Christmas scented candles and holiday flavoured lattes? And I could date someone that did? Could either of us be with someone who felt so differently about the same holiday? I guess somehow my lack of christmas enthusiasm attracted the biggest christmas enthusiast ever. Until I met my fiancé, I always wondered who bought, let alone listened to, christmas music. I assumed it was solely for shopping malls and retail stores, but I was wrong. By October, somehow, Mariah Carey’s “All I want

No soy muy aficionado a la navidad. Dicho esto, tampoco soy una persona mezquina de ella, pero de acuerdo con los amantes extremos no existe un punto medio, ya sea que amen la navidad o sean unos aguafiestas. Cuando era joven me encantaba, hasta que llegué a cierta edad en la que fuí considerado “muy grande” para recibir regalos. Entonces la navidad pasó de ser divertida a una tontería. Solo un consejo a los padres, si no quieren terminar con niños cínicos traumatizados por la navidad (solo digo), no consientan a sus hijos en navidad y luego de pronto decidan “retirarles” los regalos, porque eso fue lo que a mi me sucedió. En mis 20`s otra vez creció en mí el amor por la navidad porque vivía muy lejos de mi familia y los precios de los vuelos de avión hacían que fuera imposible viajar, así que comencé a pasar la navidad solo. Sé que todo el mundo está pensando navidad solo, que triste. En primer lugar, no pongan sus expectativas de culpabilidad en mí, y segundo, me encantó. Descubrí que la navidad es el verdadero día del año en el que sin culpa pueden hacer lo que se les pegue la gana. Todo está cerrado, todo el mundo está ocupado, y seamos francos, cualquier otro día del año probablemente haya mierda que debería estar haciendo, pero no en navidad. Navidad fue mi paraíso solitario y me encantó. Ese era el fantasma de mi pasada navidad, ahora mi presente navidad. Desde que conocí a mi prometido la navidad ha cambiado dramáticamente. El decir que mi prometido AMA la navidad es una enorme subestimación. Cuando empezamos a salir, ambos cuestionamos seriamente nuestra compatibilidad. Era nuestro primer gran desacuerdo; ¿Podría él salir con alguien que no amaba las velas perfumadas de navidad y cafés con leche con sabor a festividad? ¿Y podría yo salir con alguien que sí? ¿Podríamos cualquiera de nosotros estar con alguien que se sentía tan distinto sobre las mismas fiestas? Supongo que de alguna manera mi falta


for Christmas” and other jingly sounding songs, infiltrate my playlists. With my finance, it’s the first brisk day of fall, and I start hearing “OMG IT’S ALMOST XMAS” with a crazy look in his eyes, that makes me question both, his emotional stability and maturity. Since we have been together my December’s are no longer the loner’s paradise of my single twenties. Instead, I voluntarily hand over my day timer to be filled with Christmas activities. Date night, which is usually a democratic event, turns into an authoritarian regime. First, get a tree. Second, Christmas Market. Third, dress our house up like a Christmas squirrel got loose in it and shit everywhere. My house looks like a department store window; anymore Christmas joy and there would be small cartoon animals singing, dancing and wrapping gifts for children in it. Look, I like Christmas, but next to someone who LOVES it so much, you can’t help but look like a Christmas asshole. So this is my attempt at spreading holiday cheer. A blog dedicated entirely to the most expensive and hysteric holiday of the year: Christmas. Oh I guess you want to know what happens with the ghost of Christmas future? Well my guess would be: life throws me another curve ball, makes me a wildly gushy father who foolishly spoils his kids every Christmas, and then one year deems them too old for gifts, creating crusty Christmas cynics, thus coming full circle, otherwise known as Christmas Karma. FELIZ NAVIDAD MI GENTE LATINO!!!

de entusiasmo por la navidad atrajo al más grande entusiasta de ella. Antes de conocerlo siempre me preguntaba quién compraba todas esas cosas navideñas y ni hablar de lo que pensaba acerca de escuchar música alusiva a las fiestas decembrinas, asumía que era únicamente para centros comerciales y negocios pequeños, pero estaba equivocado. En octubre de alguna manera la canción de Mariah Carey, “All I want Christmas” y otras cancioncillas se infiltran en mis listas de reproducción. Con mi prometido, es el primer día de otoño, y comienzo a escuchar “OH DIOS MÍO YA CASI ES NAVIDAD” con una locura en sus ojos y eso me hace cuestionar tanto su estabilidad emocional como su madurez. Desde que estamos juntos mis diciembres ya no son el paraíso solitario de mis 20´s., en lugar de eso voluntariamente entrego mi agenda para ser llenada con actividades de navidad. La cita que suele ser un evento democrático, se convierte en un régimen autoritario. Primero, obtener un árbol, segundo, el mercado de navidad, tercero, vestir nuestra casa como si una ardilla de navidad saltara en ella y hubiera mierda en todas partes. Mi casa parece una ventana de una tienda de almacén; algo más de alegría navideña y allí habría pequeños animales de caricatura cantando, bailando y envolviendo regalos para los niños en ella. Miren, me gusta la navidad, pero junto a alguien que la AMA tanto, no puedes dejar de parecer un idiota. Por lo tanto, este es mi intento de difundir la alegría de las fiestas navideñas. Un blog dedicado enteramente a las más caras e histéricas vacaciones del año: Navidad. Oh, Supongo que quieren saber ¿Qué pasa con el fantasma de navidad del futuro? Bueno, mi suposición sería: la vida me lanza otra bola curva, me hace un padre emocionado que consiente a sus hijos cada navidad, y luego un año los considera demasiado grandes para regalos, creando a los cínicos malhumorados de la navidad, también conocido como Karma. ¡FELIZ NAVIDAD MI GENTE LATINA!

OUTDOOR: INDOOR: RENOVATION: KITCHENS / BASEMENTS & INTERLOCK PAVER INSTALLATION & RE-LEVELING BATHROOMS NEUTRAL STONE WALLS CHIMNEYS, BACKSPLASHES DECKS & FENCES FLOOR RESTORATION & DRYWALL REPAIR & PAINTING FRAMING DEMOLITION AND REMOVAL OF DERBIS

DAVID CASTANO

416 522 7980

dacasi1341@hotmail.com 2016 DECEMBER - Diciembre

31


Enrique Baños, your best friend this Holiday Season ENRIQUE BAÑOS TU ASESOR PARA COMPRAR AUTO PAU SANTILLAN

ENGLISH Nissan, the fastest growing brand in Canada, is always striving to provide the best prices and the best service, and is offering the best promotions to celebrate Christmas and start the year with a brand-new car. Nissan’s first agency in Canada: Nissan High Park, is home to the company’s Hispanic division, which is managed by Enrique Baños. Baños has been able to provide Latinos with the best assistance and opportunity to purchase their car regardless of whether they have been living here for years and wish to upgrade to a new vehicle, or newcomers who wish to acquire their first car. With the attention that Baños offers his customers, it is almost impossible to leave the agency without acquiring a car. For example, with the loyalty bonus, Nissan offers $1,000 dls of rebate simply because your current car is a Nissan with a lease* or financing plan with rates as low as 0%. There is also a promotion where you can purchase a Sentra 2016 MSRP from $15,898 or a Nissan Rogue SFWD 2016 MSRP starting at $24,948. The advantage of receiving such personalized customer care and 100% in Spanish allows customers to clarify all their doubts, no matter what they are looking for. Visiting the agency will always be advisable to clarify any questions or to compare before buying something as important as a car. Nissan High Park has a direct Hotline in Spanish at 647-808-1289 and provides a Monday to Thursday service schedule from 9:00 a.m. to 8:00 p.m. Fridays from 9:00 a.m. to 6:00 p.m., and Saturdays from 9:00 pm - 5:00 pm.

32 1

2016 MONTH DECEMBER - Diciembre 2015 - Mes

| www.latinosmag.com |

ESPAÑOL La marca de mayor crecimiento en Canadá, Nissan, preocupado por brindar siempre los mejores precios y el mejor servicio ofrece las mejores promociones para celebrar Navidad e iniciar el año estrenando coche. A través de la primer agencia de Nissan en Canadá:Nissan High Park, que con su gerente de flotillas y de división hispana Enrique Banos, ha logrado brindarle a los latinos la mejor atención y oportunidades para adquirir su coche sin importar que lleven años viviendo aquí y deseen renovarlo ó bien, que sean recién llegados y deseen adquirir su primer auto. Y es que con la atención que Enrique brinda a sus clientes es casi imposible salir de la agencia sin haberse convencido que para adquirir un auto con las mejores promociones y oportunidades para estrenar hay que hacerlo en Nissan High Park. Por ejemplo con su bono de lealtad, en el que ofrecen $1,000 dls de rebaja simplemente porque nuestro auto actual sea un Nissan, el plan de arrendamiento* ó financiamiento con tasas tan bajas como el 0% ó bien la promoción en la que se puede adquirir un Sentra 2016 MSRP desde $15,898 ó una Nissan Rogue SFWD 2016 MSRP desde $24,948. La ventaja de recibir una atención tan personalizada y 100% en español permite que los clientes puedan aclarar todas sus dudas, sin importar qué es lo que esté buscando, visitar la agencia siempre será recomendable para aclarar cualquier cuestionamiento que se tenga ó bien, para comparar antes de comprar algo tan importante como un auto. Nissan High Park cuenta con una línea de atención directa en español en el número 647-808-1289 y brinda un horario de atención de lunes a jueves de 9:00am - 8:00pm , los viernes de 9:00-6:00pm y los sábados de 9:00pm - 5:00pm.

@Latinosmag |

/Latinosmagazine |


A FUNDRAISER FOR SUR GALLERY CANADA’S FIRST LATIN AMERICAN ART GALLERY FRIDAY, DECEMBER 9 • WWW.SURGALLERY.CA GET YOUR TICKETS AT .ca SPONSORED BY:

CONSULATE GENERAL OF ARGENTINA TORONTO

-Dine In

-Catering -Take-out -Delivery

El Rincón les desea ¡FELICES FIESTAS! Con mas de 12 años sirviendo a la Comunidad Autentica comida Mexicana Contamos con menu Navideño (incluye Entrada, Plato Fuerte y Postre)

FOLLOW US

elrinconmexicano.ca


What do you eat on Christmas Eve? QUÉ COMES PARA NOCHEBUENA? RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI

RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI Colaborator/ JournalistCelular

ricardocampos83@ gmail.com Twitter: @rcamposq LinkedIn: rcamposq

34

2016 DECEMBER - Diciembre

ENGLISH

ESPAÑOL

December is here, a date Latinos receive with nostalgia, especially when we’re far from our countries. For this reason, we wanted to know how four people from different parts of Latin America—that now live in Toronto— celebrate. Read, close your eyes and travel to where the flavours and smells take you. Chile: Roasted Meat, Monkey’s Tail (holiday beverage) and Easter Bread Viviana Jiménez has lived in Canada since 1976 and says she hasn’t spent Christmas in her country for over 15 years. However, the distance hasn’t been an obstacle to replicating the culinary traditions here. As she did in Chile, she meets with family and friends for the Christmas Eve dinner. “The first course is a Queen Palette stuffed with shrimp cooked with mayonnaise, onion, salt and pepper, served over a leaf of lettuce,” she said. “As the main course, I prefer roasted meat with potatoes and tomato salad with green beans and onion. And for dessert, papayas with cream.” As a digestif or appetizer, you cannot miss the Monkey’s Tail, which is prepared with boiled milk, vanilla, cloves, coffee and liquor. And finally, to complete the Chilean tradition, Jiménez doesn’t leave the Easter Bread aside, which “is prepared at least a week before to accentuate the flavours with fruit bread, nuts and spices.” Colombia: Arepas, rumba and sancocho (stew) Ana Vallejo has lived in Canada for 14 years and feels nostalgic when December arrives, because during this time, “all Colombians are on party mode, rumba, festivities from the first day,” she said. She explained, “we met at the farm of one of my aunts and the party started, first by killing the pig and then frying started, the chicharrón with arepa and patacón, the black pudding, the tamales, beef, and pork spine stew. Also the custard and the fritters couldn’t be absent, dulce de papaya, dulce de brevas and the rice with milk. “On Christmas day Vallejo says that “breakfast is served with all the food left over from the previous day and for lunch, good and loaded beans with claws (the pig’s paws) with arepa, slices, rice, avocado and aguapanela

Llegó diciembre, una fecha que los latinos recibimos con nostalgia, más aún cuando nos encontramos lejos de nuestros países. Por esta razón, quisimos saber qué comen y cómo celebran cuatro personas de diferentes rincones de Latinoamérica y que viven en Toronto. Lee, cierra los ojos y viaja hasta donde los sabores y olores te lleven. Chile: Carne asada, Cola de Mono y Pan de Pascua. Viviana Jiménez vive en Canadá desde 1976 y reconoce que no pasa Navidad en su país desde hace más de 15 años. Sin embargo, la distancia no ha sido impedimento para replicar las tradiciones culinarias aquí. Tal como lo hacía en Chile, se reúne con familia y amigos para la cena de Nochebuena. “La entrada es una Palta Reina rellena de camarones cocidos con mayonesa, cebolla, sal y pimienta, servida encima de una hoja de lechuga”, anticipa y remata: “Como plato de fondo, prefiero carne asada al horno con papas y ensalada de tomate con porotos verdes y cebolla. Y de postre, papayas con crema”. Como bajativo o aperitivo, no puede faltar el Cola de Mono, que se prepara con leche hervida, vainilla, clavos de olor, café y aguardiente. Y, por último, para completar la tradición chilena, Viviana no deja de lado el Pan de Pascua, que “se prepara por lo menos una semana antes para que se acentúen los sabores con pan de fruta, nueces y especias”. Colombia: Arepas, rumba y sanconcho. Ana Vallejo lleva 14 años viviendo en Canadá y siente nostalgia cuando llega diciembre. Y no es casualidad, porque en esta época, “todos los colombianos nos ponemos en el modo fiesta, rumba, festividades desde el primer día”, cuenta. Recuerda que “nos reuníamos en la finca de una mis tías y comenzaba la fiesta, primero matando al marrano (cerdo) y luego se hacía la fritanga; el chicharrón con arepa y patacón; la morcilla; los tamales, sancocho de res y espinazo de cerdo” y agrega que “tampoco podía faltar la natilla y los buñuelos, dulce de papaya, dulce de brevas y el arroz con leche”.


ENGLISH (non-alcoholic beverage). “ México: Leg with chilli and apple salad Teresa Medina owns a restaurant and it’s been ten years since she has been in her native country Mexico for Christmas. She says that every year she prepares leg with chilli and apple salad. “The leg is hot from the oven to the table, it’s marinated in dry chillies and is baked for several hours. Meanwhile, the salad is sweet and accompanied with the leg that is salty and with a little spicy taste.” she explained. She confesses that during this time she misses her family, especially “the dinner where you see people who for one reason or another you cannot see during the year. That day we all meet and have an incredible evening with dancing, jokes, anecdotes and laughs that are missed because of the distance, ” she remembers nostalgically. Venezuela: Hallaca (Venezuelan tamale) and chicken salad. Melisa Garcia is a 28 years old, who has been studying in Canada for the past year and nine months. Last Christmas was the first time she spent it away from Venezuela. She said that the main dish during the holidays in her country is the hallaca. “A corn-based dough is prepared, stuffed with a stew that can be a mixture of chicken, pork and beef and is garnished, depending on the Venezuelan region with different ingredients such as raisins, olives, onion, par boiled egg, etc.” She also explained that “the most special part of the hallaca is in the wrapper, which is made with banana leaves. It must be done with great care so that when cooking the water doesn’t enter the preparation. In addition to the hallaca, the ham bread couldn’t be absent, ham, turkey and, of course, the chicken salad, which resembles a Russian salad, with apples and stripped chicken.” Garcia misses sharing with her people, because “I come from a very big family. Christmas is a time when everyone stops their day to day responsibilities to give thanks. To see the little ones of the house, wait for the baby Jesus, and then to see them happy opening the gifts, is what I miss the most.”

ESPAÑOL Para el 25 de diciembre, Ana comenta que “se hace un calentao al desayuno con toda la comida que quedó del día anterior y para el almuerzo se sirven unos buenos y cargados frijoles con garra (las patas del marrano) con arepa, tajadas, arroz, aguacate y aguapanela”. México: Pierna enchilada y ensalada de manzana. Teresa Medina es dueña de un restaurante y hace diez años que no pasa una Navidad en su natal México. Cuenta que todos los años prepara pierna enchilada con ensalada de manzana: “La pierna es caliente salida del horno a la mesa; se marina en chiles secos y se hornea por varias horas. Mientras, la ensalada es dulce se acompaña con la pierna que es salada y con un gusto poco picante”, argumenta. Confiesa que en estas fechas extraña a su familia, sobre todo “la cena donde te ves con gente que por una u otra no te puedes ver en el año y ese día todos nos encontramos y pasamos una velada increíble con baile, chistes, anécdotas y risas que se echan de menos en la distancia”, rememora con nostalgia. Venezuela: Hallaca y ensalada de gallina. Melisa Garcia tiene 28 años, estudia hace un año y nueve meses en Canadá, y la Navidad pasada fue la primera que pasó lejos de su tierra. Reconoce que el protagonista de los platos en estas fechas en su país es la hallaca. “Se prepara una masa a base de maíz, se rellena con un guiso que puede ser una mezcla de pollo cerdo y res y se ‘adorna’, dependiendo de la región de Venezuela con distintos ingredientes como pasas aceitunas cebolla, huevo sancochado, etc”, señala. Declara también que “la parte más especial de la hallaca está en la envoltura que se realiza con hojas de plátano, se debe realizar con mucho cuidado para que al cocinarla el agua no entre en la preparación. Además de la hallaca, no puede faltar el pan de jamón, pernil, pavo y, por supuesto, la ensalada de gallina, la cual se asemeja con una ensalada rusa, con manzanas y pollo/gallina desmechada” Melisa extraña compartir con su gente, porque “vengo de una familia muy numerosa y unida. La Navidad es un momento en el que todos paran sus responsabilidades del día a día para dar gracias. Ver a los más chiquitos de la casa esperar al niño Jesús, y luego verlos felices abrir los regalos, es lo que más extraño”. 2016 DECEMBER - Diciembre

35


Its always Sunny in Philadelphia, but where are the Latinos? SIEMPRE HAY SOL EN FILADELFIA, PERO DÓNDE ESTÁN LOS LATINOS? SEBASTIAN MENA

SEBASTIAN MENA Colaborator/Artist sebemena@gmail.com

36

2016 DECEMBER - Diciembre

ENGLISH

ESPAÑOL

Recently Latinos magazine was invited to Philadelphia for the opening of “Paint the Revolution”, a collaboration between Philadelphia’s Museum of Art and el Museo del Palacio de Bellas Artes in Mexico City. The exhibition, that runs between October 25-January 8, is a historical journey through an extraordinary moment in Mexican history. The exhibition showcases work of some of Mexico’s finest including Frida Kahlo, Diego Rivera, Jose Clemente Orozco, David Alfaro Siquerios, and Rufino Tamayo. The exhibition alone is worth the short flight from Toronto to Philadelphia (1 hour and 20 mins) but there is far more to Philadelphia than just this monumental exhibition. When I first arrived to Philly, considering that it is the 5th largest city in the US, it seemed a little quiet. Perhaps it was because it didn’t have that in your face Latino-ness that I have become enamoured with of American Metropolis’ like NYC, LA, or Miami. As a Latino/Canadian I love visiting these US cities because it satisfies a need to be around other Latinos living outside of Latin America. Latin culture is an integral part of the US’ geography. No other country outside of Latin America is more Latino than the US. Which Is why I assumed Philly would also be this way, but it’s not. It wasn’t until our wonderful host and city guide Arturo Validness, a Mexican/American living in Philadelphia, showed us the door to everything Latino in the city and all of a sudden Philly started to come to life. Did you know that Philadelphia holds the third largest population of Puerto Ricans outside of Puerto Rico, and New York City. In fact 75% of the whole Latin community in Philadelphia is Puerto Rican. Puerto Ricans are 100% Latino in culture and tradition, but also 100% American in citizenry. I do not know enough about Puerto Rico’s history and how it became part of the US to accurately comment on it, but its suffice to say that Puerto Rico is part of the US, therefore one could say Latin Culture IS American Culture, no? No where is Puerto Rican and Latin culture more present and celebrated than at Taller Puertorriqueno. TP, known as “el corazon cultural del barrio”, is the

Recientemente la revista Latinos Magazine fue invitada a Filadelfia para la apertura de “Paint the Revolution”, una colaboración entre el Museo de Arte de Filadelfia y el Museo del Palacio de Bellas Artes en la Ciudad de México. La exposición, que se desarrolla entre el 25 de octubre y el 8 de enero, es un recorrido histórico a través de un momento extraordinario de la historia mexicana. La exhibición muestra obras de algunos de los mejores de México como Frida Kahlo, Diego Rivera, José Clemente Orozco, David Alfaro Siqueiros y Rufino Tamayo. La exposición vale la pena el vuelo corto de Toronto a Filadelfia (1 hora y 20 minutos), pero hay mucho más sobre Filadelfia que sólo esta exposición monumental. Cuando llegué a Philly, teniendo en cuenta que es la 5ª ciudad más grande de los Estados Unidos, parecía un poco tranquila. Tal vez fue porque no tenía esa latinidad en la cara que me ha enamorado de las Metrópolis Americanas como NYC, LA o Miami. Como latino/ canadiense me encanta visitar estas ciudades de los Estados Unidos porque satisface la necesidad de estar cerca de otros latinos que viven fuera de Latinoamérica. La cultura latina es una parte integral de la geografía de los Estados Unidos. Ningún otro país fuera de Latinoamérica es más latino que los Estados Unidos. Es por eso que asumí que Philly también sería así, pero no lo es. Fue hasta que nuestro maravilloso anfitrión y guía de la ciudad Arturo Validness, un mexicano/ estadounidense viviendo en Filadelfia, nos mostró la puerta a todo lo Latino en la ciudad y de repente Philly comenzó reanimarse. ¿Sabías que Filadelfia tiene la tercera población más grande de puertorriqueños fuera de Puerto Rico y Nueva York? De hecho, el 75% de toda la comunidad latina en Filadelfia es puertorriqueña. Los puertorriqueños son 100% latinos en cultura y tradición, pero también 100% americanos en ciudadanía. No sé lo suficiente acerca de la historia de Puerto Rico y cómo se convirtió en parte de los EE.UU. para comentar con precisión, pero es suficiente decir que Puerto Rico es parte de los EE.UU., por lo tanto, se podría decir que la Cultura Latina Cultura ES americana, ¿no?


largest Latin arts organization in Pennsylvania. Taller which opened back in 1974, uses art to preserve, elevate and bridge Latin American culture into the city’s sphere and urban landscape. Taller’s Director, Dr. Carmen Febo San Miguel, is proud to announce an exciting new phase of their project. In December, Taller inaugurates “El Corazon Cultural Centre”. The ECCC is a state of the art facility that is a testament to the sprit, strength and devotion of the Puerto Rican and Latin communities living in Philadelphia, who have worked hard to create a space for young Latin voices in the city. It is thanks to organizations like Taller that Latin traditions continue to thrive and evolve. The integration of culture through arts continues to prove itself to be a key ingredient in the making of rich and diverse urban geographies, which is what I began to see in Philly. Another Latina making waves is, independant restauranteur, Cristina Martinez. Cristina, originally from Mexico, runs a successful restaurant in South Philly with her husband Ben Miller. The restaurant, called South Philly Barbacoa is only open 3 days a week (Friday, Saturday, Sunday ), and specializes in traditional Mexican slow cooked Lamb, otherwise known as Barbacoa. They also serve a delicious heart warming consommé (They had me at consommé). The flavour of the savoury broth was unlike anything I had ever tasted. If heaven were a soup it would be SPB’s consommé. No wonder the restaurant was voted 6th best new restaurant in the US (yes the entire country) by Bon appetite magazine. Everything about SPB is wonderfully authentic, the colourful plastic table cloths, the tubs of fresh fruit juices, the cramped and hectic self serve style of the restaurant, all come together to give you a small taste of Mexico. Cristina has become something of a hero in the Mexican community of Philadelphia. She has been using the success of her restaurant to bring attention to a reality faced my many in the US, an undocumented status. Cristina herself is undocumented. “To every taco made there are four Mexicans in a kitchen making it” she says, “we are feeding the American people and we are denied civil liberties and rights”. Cristina’s story is a wonderful example of perseverance against all odds. Cristina’s success though is complicated, in that she could face deportation, but her bravery, and her Barbacoa, are now the voice of the many. Cristina embodies so much of what makes me proud to be Latino: Passionate, Political, Resilient, Revolutionary, and above all absolutely delicious. Philadelphia may not be the in your face Latin experience I have come to love of other US cities, but I only scratched the surface of this inspired town. Latinos are proving once again to be a central and integral part of the cultural mosaic which makes modern cities awesome. It’s true that Philly may not be as saturated with Latinos as I would love, but Philly, like the Latinos I met there, has an infectious charm. It’s fitting that Philly is the home to the Love statue, because something about it brought something inside me to life, captured my imagination, and left me hungry for more.

En ningún lugar la cultura puertorriqueña y latina está más presente y celebrada que en el Taller Puertorriqueño. TP, conocido como “el corazón cultural del barrio”, es la organización latina más grande de Pensilvania. Taller, que se abrió en 1974, utiliza el arte para preservar, elevar y puentear la cultura latinoamericana en la esfera de la ciudad y el paisaje urbano. La Directora de Taller, la Dra. Carmen Febo San Miguel, se enorgullece de anunciar una nueva y emocionante fase de su proyecto. En diciembre, Taller inaugura “El Corazón Cultural Center”. El ECCC es un estado de la instalación de arte que es un testimonio del espíritu, la fuerza y la devoción de las comunidades puertorriqueñas y latinas que viven en Filadelfia, que han trabajado duro para crear un espacio para voces latinas jóvenes en la ciudad. Es gracias a organizaciones como Taller que las tradiciones latinas siguen prosperando y evolucionando. La integración de la cultura a través de las artes continúa probándose ser un ingrediente clave en la creación de las geografías urbanas ricas y diversas, que es lo que comencé a ver en Philly. Otra latina que asombra es Cristina Martínez, restauradora independiente. Cristina, originaria de México, dirige un exitoso restaurante en el sur de Filadelfia con su esposo Ben Miller. El restaurante, llamado South Philly Barbacoa, está abierto sólo 3 días a la semana (viernes, sábado, domingo), y se especializa en cordero/ borrego mexicano tradicional que se cocina lento, también conocido como Barbacoa. También sirven un reconfortante delicioso consomé (me atraparon en consomé). El gusto del caldo sabroso era diferente a todo lo que había probado. Si el cielo fuera una sopa sería el consomé de SPB. No me sorprende que el restaurante fue elegido 6o mejor restaurante nuevo en los Estados Unidos (sí en todo el país) por la revista Bon appetite. Todo sobre SPB es maravillosamente auténtico, los coloridos manteles de plástico, las tinas de jugos de frutas frescas, el estilo apretado y agitado de autoservicio del restaurante, todos se unen para darte un pequeño sabor de México. Cristina se ha convertido en algo como héroe en la comunidad mexicana de Filadelfia. Ella ha estado utilizando el éxito de su restaurante para llamar la atención a una realidad enfrentada por muchos en los EE.UU., un estatus indocumentado. Cristina es indocumentada. “Por cada taco hecho hay cuatro mexicanos en una cocina haciéndolo”, dice, “estamos alimentando al pueblo estadounidense y nos niegan las libertades y derechos civiles”. La historia de Cristina es un maravilloso ejemplo de perseverancia contra todas las probabilidades. El éxito de Cristina es complicado, ya que podría enfrentar la deportación, pero su valentía, y su Barbacoa, son ahora la voz de muchos. Cristina encarna tanto de lo que me hace sentir orgulloso de ser latino: apasionado, político, fuerte, revolucionario y sobre todo absolutamente delicioso. Filadelfia no será esa experiencia latina estridente que he llegado a amar de otras ciudades de EE.UU., pero sólo roce la superficie de esta ciudad inspirada. Los latinos están demostrando una vez más ser una parte central e integral del mosaico cultural que hace las ciudades modernas impresionantes. Es cierto que Philly no está tan saturada de latinos como me gustaría, pero Philly, como los latinos que conocí allí, tienen un encanto infeccioso. Es apropiado que Filadelfia sea el hogar de la estatua del Amor, porque algo sobre eso trajo algo dentro de mí a la vida, capturó mi imaginación y me dejó hambriento por más. 2016 DECEMBER - Diciembre

37


Day of the Dead at Harbourfront

DÍA DE LOS MUERTOS EN HARBOURFRONT

38 1

ENGLISH

ESPAÑOL

On November 5th and 6th Day of the Dead celebrations took place at the Harbourfront Centre. The day was filled with family activities, live music, art installations and performances. There were also many traditional offerings, including performances by Mariachi Viva Mexico, the Ballet folklórico Puro México, the Muppet Show with the Colectivo Cuerda Floja and a tribute to Juan Gabriel. The food was delicious, and under the charge of Rebozos and Pancho’s Bakery (in charge of the churros).

El 5 y 6 de Noviembre se llevó a cabo la Celebración del Día de Muertos en Harbourfront Centre, en donde hubo actividades familiares, música en vivo, instalaciones de arte y performance. Se colocaron las tradicionales ofrendas, y se contó con la presencia del Mariachi Viva México, el Ballet folklórico Puro México, show de títeres con el Colectivo Cuerda Floja y un tributo a Juan Gabriel. La comida estuvo deliciosa a cargo de rebozos y panchos bakery los churros.

2016 MONTH DECEMBER - Diciembre 2015 - Mes

| www.latinosmag.com |

@Latinosmag |

/Latinosmagazine |


¡Lina está de su lado!

¿QUIERES CAMBIAR TU AUTO?

¿ERES RECIEN LLEGADO Y NECESITAS COCHE?

Llama ahora no lo pienses más!

416-734-3260

3200 Bloor St. West, Toronto

3 sencillos pasos para aprobar tu crédito

1

Paso 1: Visita

2

Paso 2: Evalua con Lina tu credito y escoge la mejor y llena la aplicación opción

tucarro.ca

3

Paso 3: Escoge tu vehiculo ! YA TIENES COCHE!

¡La MEJOR Aprobación! ¡La MEJOR Selección! ¡El MEJOR servicio! HG | Dirigido por The Humberview Group

/AutoLoanSolutionsHispano

Servicio de Traducción para trámites legales en Canadá y para otros fines.

TRANSLATIONS

Para trámites legales Residencia permanente Ciudadanía College/Universidades

Y mucho más… Jorge Funes Mobile Mortgage Specialist Cell: 647-930-7021 jorge.funes@rbc.com

Serving the Hispanic Community. Llámame para tus opciones hipotecarias. Subject to standard lending criteria of Royal Bank of Canada.

info@datranslations.ca

647-520-5346 DA Translations www.datranslations.ca


LAMBA’s 2016 Anniversary Event at Rotman School of Management  6TO. ANNIVERSARIO DE LAMBA ENGLISH

ESPAÑOL

The Latin American MBA Alumni Network (LAMBA) celebrated its 6th anniversary with a well-attended event at one of the most prestigious Business Schools in Canada, the Rotman School of Management.

Para celebrar su sexto aniversario, la asociación LAMBA, que agrupa a estudiantes y graduados de programas de maestría de negocios de origen latino, ofreció un evento en una de las escuelas de negocios mas prestigiosas del país: Rotman School of Management. Tiziana Casciaro, Profesora de Comportamiento Organizacional y Administración de Recursos Humanos compartió su conocimiento y sugerencias sobre el tema de networking profesional y social. Después de su presentación, los asistentes pudieron poner en practica lo aprendido y conectar y conocer con los demás otros miembros e invitados de la organización.

Tiziana Casciaro, the Associate Professor of Organizational Behavior and HR Management shared key insights and recommendations about professional and social networking. After her presentation, attendees met and mingled with other members and guests of the organization.

40

2016 DECEMBER - Diciembre


2016 SEPTEMBER - Septiembre

41


Annual Real Estate Seminar held by Toni Reyes SEMINARIO DE BIENES RAÍCES TONY REYES

42

ENGLISH

ESPAÑOL

Renowned Real Estate expert Toni Reyes held her annual Real Estate Seminar on November 20th and greeted several families interested in buying or selling their properties. During this seminar, key components to the purchase of a home were discussed, including, mortgage brokers, insurance brokers, law firms, and more. At the event Reyes also celebrated 31 years of success in the industry.

Con un lleno total y un ambiente muy familiar se llevo a cabo el Seminario Anual de Toni Reyes, en donde expertos de su equipo como abogados, hipotecas, seguros y mucho más, brindaron información a las familias que están buscando comprar o vender su casa en Canadá. A su vez, Toni Reyes celebró 31 años de trayectoria en el medio del Real Estate.

2016 DECEMBER - Diciembre


Upcoming Events

December 2016

14 Nov 31Dec

18 Nov 22 Dec

01

01-04

01-04

02-24

Seussical

Toronto Christmas Market

Tango Urbano

One of a Kind Show Christmas show & Sale

Christmas On Ice

A Christmas Carol

Young People’s Theatre

Distillery Historic District

Lula lounge

Exhibition Place

Fallsview Casino Resort

Young Centre for the Perfoming Arts

1585 Dundas St. West Toronto, ON M6K 1T9

(416)454-6002

647-229-8212

www.youngpeoplestheatre.ca

www.torontochristmasmarket.com

thetangolover4@gmail.com

www.oneofakindshow.com

www.lasole.net

www.soulpepper.ca

Different Times

Different Times

10:00 pm

Different Times

Different Times

Different Times

COST $10.00 - $41.00

$6.00 Fri, Sat, Sun

$7.50 - $19.00

COST

COST $45.00-$60.00

COST $35.00-$58.00

09

11

16

29-30

31

COMING SOON

Sur Gala 2016

Posada Mexicana

Ugly Christmas Sweater Cocktail Cruise

E.T. The Extra-Terrestrial Live in Concert

NYE 2017

Dancing with the Stars

COST

A FUNDRAISER FOR SUR GALLERY CANADA’S FIRST LATIN AMERICAN ART GALLERY FRIDAY, DECEMBER 9 • WWW.SURGALLERY.CA GET YOUR TICKETS AT .ca SPONSORED BY:

CONSULATE GENERAL OF ARGENTINA TORONTO

39 Queens Quay E Suite 100 Toronto, ON M5E 0A5

Casa do Alentejo

Mariposa Cruises

Sony Centre

Lula Lounge

Casino Rama

www.mariposacruises.com

www.sonycentre.ca

www.lula.ca

www.ticketmaster.ca

1:00 pm -12:00 am

9:00 pm

7:30 pm - 9:30 pm

7:30 pm

Different Times

COST FREE

COST $45.14

COST $50.00 - $59.00

COST $110.87-Tip

COST $53.00 - $81.36

www.surgallery.ca

6:00 pm

44

2016 DECEMBER - Diciembre


CRUIC KSHANK FORD HAPPY HOLIDAYS

SEASON

CAMBIE SU AUTO CON NOSOTROS Y OBTENGA MÁS VALOR PRESENTE PRESENTE ESTE ESTE AVISO AVISO YY OBTENGA OBTENGA $1,000 $1,000 DÓLARES DÓLARES DE DE DESCUENTO DESCUENTO CON SU EVALUACIÓN DE 5 ESTRELL AS EN GOOG L E & SATISFACC IÓN DEL CL IENTE DEL 94.9%

Permita que Fernando le obtenga una aprobación HOY!

CONVIERTA UN CRÉDITO MALO A BUENO. NOSOTROS LE CONSEGUIREMOS LA APROBACIÓN! ✔MAL CREDITO ✔NO CREDITO ✔BANCARROTA ✔PROPUESTAS

✔REPOSESIÓN ✔FALTA DE PAGOS ✔DIVORCIOS

DUEÑO DE PROPIO NEGOCIO

AL CONSUMIDOR

✔NUEVO AL PAÍS

NO IMPORTA CUAL SEA EL RETO, NOSOTROS LE TENEMOS LA SOLUCIÓN, APLIQUE EN LÍNEA HOY!

LLAME HOY A FERNANDO Y MANEJE FELIZ DE REGRESO A CASA!

CEL. 416-859-4534 Focus MSRP $17,599

Fusion MSRP $23,688

Escape MSRP $25,099

LEADING G THE T WAY WAY WA AY WITH WITH T THE T LOWEST LOWE WES WE ES PRICES EVERYDAY

2062 Weston Road cruickshankford.com cruickshankford.com

South South of of Hwy. Hwy. 401 401

416-244-6461 1-800-554-9755


EVERY FRIDAY & SATURDAY NIGHT ENJOY A DANCE LESSON + LIVE SALSA BAND + DJ! FROM STAGETTES TO ANNIVERSARIES ANY CELEBRATION IS PERFECT AT LULA!

Your B@ iRthdAY

INCLUDES 3 COURSE DINNER + SALSA LESSON & COVER!

LuLa

RESERVE YOUR PARTY OF 12 OR MORE AND YOUR DINNER IS FREE!!!

+ YOU GET THE FANTASTIC LULA LOUNGE SALSA CD FREE

LULA LOUNGE LOUNGE LULA 1585 DUNDAS W 416.588.0307 LULA.CA



Latinos Magazine December