Page 1


Beyond Butter Tarts Competition SATURDAY 12 I 6:00 pm

Axe Capoeira

Live presentation

SATURDAY 12 8:30 pm

24 Chefs

More than Maple Syrup Competition SUNDAY 13 3:30 pm

Food Competitions

42 Music Performers Natalie Castro Live Concert

SUNDAY 13 7:00 pm

SATURDAY 12 9:30 pm

Institute for Global Health Equity and Innovation Gold Sponsor

Bronze Sponsor

Corporate Sponsor

Produced by Venue Partner

Joaquin Soto 647-627-2735

Presenter Sponsor, Pan American Food and Music Festival

Government Sponsor

Corporate Sponsor


R

FOOD & MUSIC FESTIVAL

August 12-13, 2017 YONGE - DUNDAS SQUARE. TORONTO PanamFestTO

PanamFest

Th

Free Admission

www.panamfest.com


EDITOR’S LETTER ISSUE No. 55/ August 2017

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

EDITOR-IN-CHIEF Steven Raymond Wharton SENIOR EDITOR Luis Ibarra Wharton EDITORIAL DESIGN IBARRA & WHARTON MARKETING Cesar Fabela PROOF READERS Leslie Emmons Martha Batiz Victor Manuel Pina Polo TRANSLATION & INTERPRETATION Total Translations / Tel. 416 447 2577 www.totaltranslations.net info@totaltranslations.net

Steven Wharton & Luis Ibarra

T

his August for the first time in Latinos Magazine there will be people of various origins featured—not only Latin American, in celebration of the Pan-American Food Festival, this year’s theme is Canada. It’s part of the ongoing celebration of Canada’s 150th anniversary. We’re happy to have spoken with three chefs from the 2017 festival. Shooting this cover was a fun experience for all, and we invite you to read a little more about them and visit our Instagram account where you will be able to see the behind the scenes of the photo shoot. In our August edition you will find very interesting topics including an interview with a Mexican man who came to Canada to work, and is now a permanent Canadian resident—it’s a must-read story. Also make sure to read the travel section, where we feature Uruguay, and bring you the best of this beautiful country. We would like to thank our collaborator Ricardo Campos for this story. We love to receive calls and emails and this month we feature a piece from one of our readers, who wanted to tell the story of arriving in Canada as a student. It can be difficult as an international student, as well as for young people and children of Canadians that lived in other countries, to adapt to a new school system. In his piece he addresses the challenge these children face and the impact school can have on their new life. We’re already working on our September edition, and it will be great. It will focus on Mexico, since it will be the celebration of the independence of this beautiful country. We love Mexico’s culture, gastronomy and of course its people. Do not miss it!

E

ste mes de agosto por primera vez en la revista Latinos Magazine salen en nuestra portada personajes que no tienen origen latino, esto es debido al Panamerican Food Festival que este año dedica su tema a Canadá. Para nosotros como un reconocimiento a este país y su 150 aniversario, con mucho gusto presentamos a tres de los chefs del PANAMERICAN FOOD FESTIVAL 2017. La portada fue muy amena con estos tres maravillosos chefs, les invitamos a leer un poco más de ellos y visitar nuestro Instagram ya que ahí podrán ver el detrás de cámaras de la sesión. En nuestra edición de agosto podrán encontrar temas muy interesantes. Le hicimos una entrevista a un mexicano que llegó con su familia por cuestiones de trabajo y hoy en día ya es residente permanente canadiense, una historia que debes leer. Por otro lado viajamos a través de nuestra sección de viajes a Uruguay y traemos lo mejor de este bello país gracias a nuestro colaborador Ricardo Campos. Nos encanta recibir llamadas y correos, este mes se une a nuestro equipo de colaboradores un chico que nos llamó para expresar su deseo de narrar su historia al ingresar a una institución en Canadá. Muchas veces no solo es difícil siendo estudiante internacional, si no también se dan casos de jóvenes o niños que son hijos de canadienses y vivían en otro país y es muy importante conocer el reto al que se enfrentan estas segundas generaciones y el impacto ante su nueva vida. Nuestra edición de septiembre estará genial, de una vez les adelantamos que el tema será México, pues se celebra la independencia de este bello país que nos encanta por su cultura, gastronomía y por su puesto su gente, no se lo pierdan el próximo mes.

CONTRIBUTORS -Tourism & Consulates Carolina Toca - Culture & What to do María Alegría -Housing Jorge Funes Elisa Hajducek -Profiles Josué Hernandez -Travel, Food & Sports Ricardo Campos -Toronto Juan Eduardo Sánchez -New Commers Mauro Merino -Youth themes Bernardo Larrion -Professional Fabiola Sicard -NewComers Luis Ibarra -Recipes Grazi Segovia -Social media Fabiana Martinez Enrique Maldonado Cover Photography Robert Skuja Photography robert@robertskuja.com Make Up & Hair Artist Paola Ortiz Cover Chef Donna Dooher Chef Dave Mottershall Chef Jagger Gordon Latinos Multicultural Magazine is a Registered Trademark. This edition was published on August 2017 The products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsibility of their writers. Partial or full reproduction is prohibited. Circulation: 10,000 printed issues per month.

/LatinosMagazine @Latinosmag

www.latinosmag.com Latinos Multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809 e-mail: info@latinosmag.com www.latinosmag.com


Celebrando

1867-2017


From seductive colors, tastes and nuances, our cuisine in Latin America DE COLORES, SABORES Y MATICES SEDUCTORES, NUESTRA COCINA EN AMÉRICA LATINA MARÍA ALEGRÍA ESTRADA

MARÍA ALEGRÍA info@latinosmag.com

8

2017 AUGUST - Agosto

ENGLISH

ESPAÑOL

Virginia Woolf once said, “You cannot think well, love well, sleep well, if you have not eaten well,” and she was right, hence the importance that cooking has had for all cultures, everywhere in the world. Defining Latin American cuisine is not an easy task, but as a constant general criteria, we can affirm that within our culinary tradition there are influences: Native, Spanish and African. Besides being colourful, our cuisine is varied, original and very tasty. For these qualities, it deserves to be known and recognized worldwide. Some of the basic ingredients in our food includes: • Corn: blessed pre-Hispanic heritage, such as Venezuelan arepas or hot tortillas with salt, tacos, Salvadoran rich pupusas or Mexican tamales, Venezuelan hallacas, Panamanian buns or montucas. • Onions: they are used in hot dishes and cold dishes, an indispensable ingredient in Mexican sauces, and in Peruvian ceviche. It would be difficult for someone in Latin America to cook without onions, don’t you think? • Tomato: a necessary element in spicy and sweet sauces. In the Southern Cone part of the continent, tomatoes are used in the production of pasta sauce, which is a fundamental food in its cuisine and whose influence is due to Italian immigration at the beginning of the last century. • Rice: it accompanies many other dishes as a garnish, not forgetting the typical “Moors and Christians” of Cuba or Mexican rice pudding. • Avocado: the American butter, as defined by Alejandro Von Humboldt, also known as palta and used to make guacamole, salads or simply used as a garnish. • Beans: they exist in all colors, flavors and types and gives life to the delicious Brazilian feijoada. • Plantain: one of the most consumed fruits in our continent that’s name changes according to the region. Names include: banana, guineo, maduro, amarillo, cambur, and tostón. • Coriander: it gives a magic touch to any dish. We can go on listing ingredients forever because we have so many to spare, what’s important is that cooking keeps us tied to our culture, even though it is far away. It is a way of reminding us who we are, where we come from and why we must remain rooted in our beautiful traditions.

Alguna vez Virginia Woolf dijo: “que uno no puede pensar bien, amar bien, dormir bien, si no ha comido bien” y que razón tenía, de ahí la importancia que la cocina tiene para todas las culturas, en cualquier parte del mundo. Definir a la cocina de América Latina no es tarea fácil, pero como criterio general constante, podemos afirmar que dentro de nuestra tradición culinaria existen influencias: autóctona, española y africana. Nuestra cocina además de colorida, variada y original, también es muy sabrosa, por estas cualidades merece ser conocida y reconocida a nivel mundial. Algunos de los ingredientes básicos que no pueden faltar son: • El maíz: bendita herencia prehispánica, que tal unas “arepas” venezolanas, o “tortillas” calientes con sal, “tacos”, unas ricas “pupusas” salvadoreñas o unos “tamales” mexicanos, “hallacas” venezolanas, “bollos” panameños o “montucas” hondureñas. • La cebolla: se utiliza en platos calientes como fríos, ingrediente indispensable en las salsas mexicanas, en el “ceviche” peruano, por lo cual tendríamos que hacernos la pregunta, de si alguien en América Latina podría cocinar sin cebolla, pareciera un reto difícil, ¿no creen? • El tomate: elemento necesario en las salsas picantes, en las salsas dulces y ni qué decir del uso del tomate en la parte del cono sur del continente, utilizado en la elaboración de la salsa para pasta, alimento fundamental de su cocina y cuya influencia se debe a la inmigración italiana, a principios del siglo pasado. • El arroz: que acompaña como guarnición a muchos otros platillos, sin olvidar los típicos “moros y cristianos” de Cuba o el arroz con leche mexicano. • El aguacate: la mantequilla de América, según lo definió Alejandro Von Humboldt, conocido también como “palta” y que sirve para elaborar “guacamole”, ensaladas o simplemente como guarnición. • El frijol: que existe en todos los colores, sabores y tipos y que da vida a la deliciosa “feijoada brasileña”. • El plátano: una de las frutas más consumidas en nuestro continente y que cambia de nombre según la región: “banana”, “guineo”, “maduro”, “amarillo” “cambur” o “tostón”. • El cilantro: que da un toque mágico a cualquier platillo. En fin, que podríamos seguir, por qué ingredientes tenemos de sobra, para orgullo nuestro, pero lo más importante, es que la cocina nos mantiene ligada a nuestra cultura, aún estando lejos, ya que es un modo de recordarnos quienes somos, de dónde venimos y por qué debemos continuar arraigados a nuestras hermosas tradiciones.


7 ways a buyer’s agent makes life easier 7 FORMAS EN QUE EL AGENTE DE UN COMPRADOR FACILITA LA VIDA ELISA HAJDUCEK, B. SC.

ELISA HAJDUCEK Real Estate Representative at Royal LePage Estate Realty (416) 939-4497 ehajducek@royallepage.ca

www.elisahomes.ca

ENGLISH As a potential homebuyer, it’s important that you understand the two different types of real estate agents. A seller’s agent looks out for the interests of the person selling the property while a buyer’s agent can serve as your advocate during your home search. Here are just a few reasons to enlist a buyer’s agent’s help. 1. They save time These days, you can glean tons of information (not all of it accurate) on your own from the Internet. An agent can use their experience and expertise to streamline your search, guiding you to the properties that are truly appropriate and eliminating legwork on your end. 2. They have the inside scoop Thanks to their professional network, agents often know of properties before they hit online listing sites. 3. They keep you in check Shopping for your next home can be an emotionally charged, overwhelming experience. A buyer’s agent can help you keep your main objectives – and financial limitations – in mind as you sift through properties with alluring features. 4. They a have team of experts on speed dial An agent can save you time, heartache and dollars by connecting you with trusted service providers such as painters, mortgage agents, home inspectors and insurance brokers. 5. They play hardball Buyer’s agents are professional negotiators, with the skills and experience needed to get a fair price for you. 6. They don’t get paper cuts They’ll help you complete all the time-consuming paperwork accurately and on time. 7. They’ll be the first to congratulate you when you close A buyer’s agent will be your advocate at closing, making sure all your interests are protected as you sign that pile of forms at the settlement table. Interested to learn more about how an agent can assist with your unique buying needs? Get in touch with your real estate agent.

ESPAÑOL Como comprador de vivienda potencial, es importante que usted entienda los dos tipos diferentes de agentes de bienes raíces. El Agente de un vendedor busca los intereses de la persona que vende la propiedad, mientras que el agente de un comprador puede servir como su defensor durante su búsqueda en casa. Aquí hay sólo algunas razones para obtener la ayuda de un agente del comprador. 1. Ahorran tiempo Hoy en día, puede acumular toneladas de información (no todo exacto) por tu cuenta en Internet. Un agente puede utilizar su experiencia para agilizar la búsqueda, guiándote a las propiedades que son verdaderamente apropiadas y ahorrándote trabajo. 2. Tienen información privilegiada Gracias a su red profesional, los agentes a menudo saben de las propiedades antes de llegar a sitios de anuncios en línea. 3. Te mantienen a raya Ir de compras para tu próxima casa puede ser emocionante, una experiencia abrumadora. Un agente del comprador puede ayudarle a mantener sus objetivos principales - y las limitaciones financieras - en mente mientras ojea rápido a través de propiedades con características atractivas. 4. Ellos tienen un equipo de expertos en la marcación rápida Un agente te puede ahorrar tiempo, angustia y dólares conectándolo con proveedores de servicios de confianza como pintores, agentes hipotecarios, inspectores de viviendas y corredores de seguros. 5. Juegan duro Los agentes del comprador son negociadores profesionales, con las habilidades y la experiencia necesarias para obtener un precio justo. 6. Se encargan del papeleo Ellos le ayudarán a completar todo el papeleo que consume mucho tiempo con precisión y a tiempo. 7. Serán los primeros en felicitarte cuando cierres la compra Un agente del comprador será tu defensor en el cierre, asegurándose de que todos tus intereses están protegidos al firmar esa pila de formularios en la mesa de liquidación. ¿Te interesaría saber más sobre cómo un agente puede ayudarte con tus necesidades únicas de compra? Ponte en contacto con tu agente de bienes raíces. TRANSLATED BY TOTAL TRANSLATIONS

10

2017 AUGUST - Agosto


Dupont St.

Bathurst

St.


Newcomer Home Financing

FINANCIAMIENTO PARA NUEVOS INMIGRANTES JORGE FUNES

JORGE FUNES Mortgage Specialist | RBC Royal Bank | Royal Bank of Canada | 650 Danforth Ave. Toronto, ON M4K 1R3| Cell 647-930-7021 | jorge.funes@rbc.com

ENGLISH

ESPAÑOL

Canada is a wondrous land that is home to a globally diverse cosmopolitan population. This diversity has been a fact for centuries, first in the ebb and flow of indigenous peoples such as the Haida nation on the Pacific coast or the great confederacies of the Mohawk peoples of the Great Lakes, followed later by European explorers and workers from Asia who helped build the first transcontinental railway. Today immigration continues to shape Canada’s future and for many newly arrived families, one of the first needs they have is finding the right financial institution and financial partner to achieve success. Choosing a reliable financial institution can help you when it is time to purchase your first home, a new car, or even a credit card, and can offer entrepreneurs, business owners, professionals, skill trade people etc.; invaluable assistance in creating a Canadian credit history. They can also offer special services to immigrants within the first five years of arrival. If you haven’t yet begun planning your financial future in Canada, now is the time to start. Most major financial institutions have knowledgeable people who can assist you and who are dedicated in helping new immigrants make the most of opportunities including developing a plan to achieve your financial goals, buy a home, or just guarantee the security of family and loved ones. Talk to your advisor and explore all options available and customize one that will help you achieve your Canadian dream.

Canadá es una tierra maravillosa que es el hogar de una población mundialmente diversa y cosmopolita. Esta diversidad ha sido un hecho durante siglos, primero en el reflujo y el flujo de los pueblos indígenas como la nación Haidi en la costa del Pacífico o las grandes confederaciones de los pueblos Mohawk de los Grandes Lagos, seguidos más tarde por exploradores europeos y trabajadores de Asia que Ayudó a construir el primer ferrocarril transcontinental. Hoy en día, la inmigración sigue configurando el futuro de Canadá y para muchas familias recién llegadas, una de las primeras necesidades que tienen es encontrar la institución financiera adecuada y el socio financiero para lograr su éxito. La elección de una institución financiera fiable puede ayudarle cuando es el momento de la primera casa, un coche nuevo o incluso una tarjeta de crédito y puede ofrecer a los empresarios, propietarios de negocios, profesionales, etc.; Una valiosa asistencia en la creación de un historial de crédito canadiense y ofrecen servicios especiales a los inmigrantes durante los primeros 5 años de su llegada. Si aún no ha comenzado a planificar tu futuro financiero en Canadá ahora es el momento de comenzar. La mayoría de las principales instituciones financieras tienen personas que pueden ayudarte; Que se dedican a ayudar a los nuevos inmigrantes para que aprovechen al máximo las oportunidades y desarrollar un plan para alcanzar sus metas financieras, comprar una casa o simplemente garantizar la seguridad de la familia y seres queridos. Habla con tu asesor y explora todas las opciones disponibles y personaliza una que te ayude a lograr tu sueño canadiense. TRANSLATED BY TOTAL TRANSLATIONS

12

2017 AUGUST - Agosto


¿Eres Recién llegado? Aquí encuentras TODO EN PRODUCTOS LATINOS

además nuestros famoso TACOS DE 1 DOLLAR!

DLROW

NITAL

TE GARANTIZAMOS EL MEJOR PRECIO EN PRODUCTOS LATINOS

Y si no lo tenemos te lo MEJORAMOS!

LUNES

MIÉRCOLES TACOS DE PASTOR

TACOS DE CHORIZO

$1

MARTES

TACOS DE CARNITAS

$1

$1

VIERNES

TACOS DE CANASTA

JUEVES

$1

POZOLERO

2X1

1028 St clair ave w, toronto, on m6e 1a5 1229 Bloor Street, (Bloor & Lansdowne)

¡Nueva sucursal!

Sucursal St Clair West

416-603-3311 647-887 3311

Ya contamos con SERVICIO A DOMICILIO! Tan solo llama al 416-603-3311 y estaremos contigo!

Sucursal Bloor West


From here to there: places you cannot miss this summer

DEL TINGO AL TANGO: SITIOS DE INTERÉS QUE NO PUEDES PERDERTE ESTE VERANO MARÍA ALEGRÍA ESTRADA

MARÍA ALEGRÍA info@latinosmag.com

14

2017 AUGUST - Agosto

ENGLISH

ESPAÑOL

Tourism in any country is a key activity to increase earnings and activate the local economy, and of course Canada is no exception. The city of Toronto has an endless number of magnificent attractions, which in addition to being fun, are free, and some of them are even of historical importance, to meet the expectations of increasingly demanding local and foreign tourists. Some examples are: • Saint Lawrence Market located between Front and Jarvis street is considered to be the largest market in toronto, with 120 commercial premises. Visitors will be interested to know that 208 years ago it housed City Hall or city council, but today it has become the culinary heart of Toronto. • The “Flat Iron” building (or Flatiron Building) between Front and Wellington street, built in 1892, is one of the most striking buildings in the city, due to the way it was built and reminds us of an old, heavy and flat piece of iron. • The Distillery District is a fusion of old and new, a combination of Victorian architecture and 21st century creative and modern design. The villa has a number of unique boutiques, galleries, studios, restaurants, boutiques, cafes and theaters. It opened in 2003 and today is considered the centre of arts, culture and entertainment of the City of Toronto. • The National Historic Site of Fort York, famous for being the military site of the Battle of York in 1813. Later, in 1934, it became a public museum, where you can observe the recreation of this battle. It is located a 20 minute walk away from the CN Tower. The paid parking at the historic site goes to the maintenance of the Fort. The site is open every day except for some official holidays. Check the operating hours on the official website. • Kensington Market began activities in 1920, where you could try food from around the world and enjoy free cultural events. At Kensington you will find cultural influences from Asia, the Caribbean, Europe and Latin America. As you can see, none of these suggestions will break the bank this summer, so how many of these places are you planning on visiting?

El turismo en cualquier país es una actividad clave para incrementar los ingresos en divisas y activar la economía local, por supuesto Canadá no es la excepción. La ciudad de Toronto cuenta con un sin fin de magníficas atracciones, que además de divertidas, son gratuitas y algunas de ellas hasta con importancia histórica, a la altura de un turismo local y extranjero cada vez más exigente. Algunos ejemplos son: • Mercado San Lorenzo (Saint Lawrence Market) localizado entre las calles de Front y Jarvis, considerado el mercado más grande, cuenta con 120 locales comerciales, hace 208 años albergó al City Hall o ayuntamiento de la ciudad, hoy se ha convertido en el corazón culinario de Toronto. • Edificio “Flat iron” o (Flatiron Building) entre las calles de Front y Wellington, construido en 1892, es uno de los edificios más llamativos de la ciudad, esto se debe a la forma en la que fue construido y que recuerda a un viejo, pesado y plano pedazo de hierro. • La Destilería (The Distillery District) es una fusión de lo viejo y lo nuevo, una combinación de la arquitectura victoriana y un diseño moderno y creativo propio del siglo XXI. La villa cuenta con una serie de tiendas únicas en su género, galerías, estudios, restaurantes, boutiques, cafés y teatros. Se abrió en el año 2003 y hoy en día es considerada como el centro de las artes, la cultura y el entretenimiento de la Ciudad de Toronto. • El Sitio Histórico Nacional de Fort York (Old Fort York), sitio militar famoso por ser el lugar donde se libró la Batalla de York en 1813, después en 1934, se convirtió en un museo público, en el cual podrás observar la recreación de esta batalla, se localiza a 20 minutos a pie desde la CN Tower. En el lugar encontrarás un estacionamiento de paga, la cuota se destina al mantenimiento del Fuerte. El sitio abre todos los días, excepto durante algunos días feriados oficiales. Consulta los horarios de operación en el sitio Web oficial. • Mercado de Kensington (Kensington Market) inició actividades en el año de 1920, ahí podrás probar comida de todo el mundo y disfrutar de eventos culturales gratuitos, encontraras influencias culturales de Asia, Caribe, Europa y América Latina. Como podrán ver, el dinero no será inconveniente alguno para divertirse a lo grande este verano, de modo qué ¿cuántas de estas opciones presentadas piensan visitar esta temporada?


EMPLOYEE

PRICING

¡Permita que Fernando y Carlos le obtengan su aprobación HOY con precio de empleado! HABLAMOS ESPAÑOL Stock No. F7306 Stock No. E7366

Stock No. U7169

Ford F-150 XLT 4x4 Supercrew MSRP $46,049.00

*$35,225.00 Employee Pricing! Includes Costco Discount

Ford Escape SE AWDR MSRP $31,589.00

*$27,244.00 Employee Pricing! Includes Costco Discount

Fusion SE

MSRP $27,438.00

*$23,544.00 Employee Pricing! Includes Costco Discount

¿SIN CRÉDITO? - ¿MAL CRÉDITO? - ¿NUEVO EN CANADÁ?

¡ESTÁS APROBADO!

LLAME HOY A

CARLOS

CEL. 647-774-8574

Date

Pay to the Order of

WESTON FORD CUSTOMER BONUS

LLAME HOY A

FERNANDO

CEL. 416-859-4534

August 1st- August 31st 2017

$ 500.00

We are pleased to offer an additional $500 CUSTOMER BONUS The Customer Bonus will equate to money that can be applied to products in our Business Office i.e. extended warranty, rustproofing etc. Offer valid on vehicle purchases or leases that occur between August 1st - August 31st 2017. Certain conditions may apply. See Weston Ford for details. This is not a cheque. No cash value. * Eligible on new vehicle purchases only. Not to be combined with any other offer. See Weston Ford for details.

2062 Weston Rd (South of Hwy. 401) 416-244-6461 • 1-800-554-9755 • westonford.ca L E AD I N G T H E WAY W I T H T H E L O W E S T P R I C E S E V E R Y D A Y OAC BASED ON A NEW 2017 F150 XLT SUPERCREW 4X4 COB IS $4,206, A NEW 2017 ESCAPE SE COB IS $3022, A NEW 2017 EDGE SEL COB IS $5238. FINANCE OFFERS INCLUDE DELIVERY AND DESTINATION, FEES, LEVIES, CHARGES AND ALL APPLICABLE TAXES (EXCLUDING HST). DOWN PAYMENT AS INDICATED. OFFERS EXCLUDE REGISTRATION, LICENCE AND PPSA. SEE DEALER FOR COMPLETE DETAILS. *LEASE OFFER AVAILABLE OAC AND INCLUDE ALL INCENTIVES. KILOMETER ALLOWANCE PER YEAR IS 16,000 FOR 2017 EDGE AND ESCAPE AND 20,000 FOR 2017 F150. EXCESS KILOMETER CHARGE IS $0.16 PER KILOMETER. LEASE OFFERS INCLUDES FEES, LEVIES, CHARGES AND ALL APPLICABLE TAXES (EXCLUDING HST & AIR). OFFERS EXCLUDES DELIVERY AND DESTINATION AS SHOWN. UNTIL JULY 31 2017 RECEIVE EMPLOYEE (A-PLAN) PRICING. EMPLOYEE PRICING DISCOUNT INCLUDED IN OFFERS AS ADVERTISED. COSTCO AFTER-TAX REBATES $500 AND $1000, DEPENDING UPON THE MODEL INCLUDED IN ALL OFFERS. SOME VEHICLES NOT EXACTLY AS ILLUSTRATED. SEE WESTON FORD FOR DETAILS. OFFERS VALID ON DATE OF PUBLICATION.


Jesus Maya. Unpretentious Poetry JESÚS MAYA, POESÍA SIN PRETENSIONES JOSUE HERNANDEZ

JOSUE HERNANDEZ info@latinosmag.com

16

2017 AUGUST - Agosto

ENGLISH

ESPAÑOL

What do you get when you mix literature with migration, fatality, roots and a youth attached to the counterculture of punk? The result is real poetry without pretension. This was discovered by Jesus Maya, who without intention of writing a “best seller” has shaped these topics in his work for years. Maya says that his approach to letters was circumstantial and began as a way to express those fears, memories and feelings many times indescribable; such as the melancholy of being away from family and friends or the uncertainty of the weather in a country that is not yours. It is said that writers feed on stories and Maya, who currently lives in Toronto, has hundreds of them. He is originally from Ecatepec, to be more precise from San Agustín in Mexico, a humble neighbourhood where the law of the streets prevails and where every day a new anecdote is lived. Being young and punk in Mexico in the 80’s was not easy. On one side was the stigma of crime, excesses and violence that society tags you with, and on the other hand, impunity, corruption and abuse of authority. Luckily, music always kept him close to the culture. The vulnerability in which migratory processes have left relatives and friends is another frequent topic among the poems of this author. In addition, his work inspired a short film called “Canciones.” His works are concentrated in a pair of anthologies “Iguana: Writing the Exile” and “Lumbre and Relumbre: Selective Anthology of Hispanic-Canadian Poetry.” Also an own title “La Tolvanera” which was presented at the international book fair in Toronto in 2014. He is currently writing and preparing material for an upcoming book, in addition to making presentations and being linked to “Casa Maíz” with events such as “Poetry in Color” in collaboration with other Hispanic American authors. If you are interested in reading his work, follow him on Facebook as Martin Agonia or contact him directly at martinagonia.jesus@gmail.com

¿Qué obtienes cuando mezclas literatura con migración, fatalidad, raíces y una juventud apegada a la (contra) cultura del punk? El resultado es poesía real y sin pretensiones. Así lo descubrió Jesús Maya, quien sin intención de escribir un “bestseller” ha plasmado por años estos temas en su obra. Maya cuenta que su acercamiento a las letras fue circunstancial y que comenzó como un modo de expresar esos temores, recuerdos y sentimientos muchas veces indescriptibles; como la melancolía de estar lejos de familiares y amigos o la incertidumbre del clima en un país que no es el tuyo. Se dice que los escritores se alimentan de historias y Jesús Maya quien en la actualidad vive en la ciudad de Toronto, tiene cientos de ellas. Es originario de Ecatepec, para ser más precisos de San Agustín en México, un barrio humilde donde la ley de la calle prevalece y donde cada día se vive una anécdota nueva. Para Maya ser joven y punk en el México de los 80’s no fue nada fácil, por un lado estaba el estigma de la delincuencia, los excesos y violencia con el que te marca la sociedad. Por el otro, la impunidad, corrupción y abuso de autoridad. Por suerte la música siempre estuvo presente para mantener a Jesús cercano a la cultura. La vulnerabilidad en que los procesos migratorios han dejado a familiares y amigos es otro tema frecuente entre los poemas de este autor. Además de haber trascendido hasta llegar a inspirar un cortometraje llamado “Canciones”. Sus obras se encuentran concentradas en un par de antologías “Iguana: Escribir el Exilio”y “Lumbre y Relumbre: Antología Selecta de la PoesíaHispanoCanadiense”. Así mismo en un ejemplar de título “La Tolvanera” el cual fue presentado en la feria internacional del libro de Toronto en 2014. Actualmente se encuentra escribiendo y preparando material para un próximo libro. Además de hacer presentaciones y estar vinculado con “Casa Maíz” con eventos como “Poesía en Color” realizado en conjunto con otros autores hispanoamericanos. Si te interesa leer la obra de este autor síguelo en Facebook como Martin Agonía o contáctalo directamente en: martinagonia.jesus@gmail.com


Celebrando

1867-2017


C

ONSULTA UN EXPERTO-ESQUINA LEGAL

ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw acarvajal@desloges.ca

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes rsifontes@desloges.ca

MONICA DÍAZ Paralegal Miembro de LSUC mdiaz@desloges.ca

18

2017 AUGUST - Agosto

ENGLISH

ESPAÑOL

This month we received two questions that deal with international students’ authorization to work in Canada. Given that many people are uninformed about this and often receive the wrong advice, we decided to address this important topic this month. Questions: 1- I received a study permit in July for a college program that will start in September. Can I start working part time or full time during the months before the beginning of my program? 2- I finished a university program at the end of May and will be applying for a Post-Graduation Work Permit later this month. As I am now on vacation, can I work more than 20 hours per week? People are giving me conflicting advice. Answers These are great questions and involve a topic where many individuals receive the wrong advice. A person cannot work prior to commencing their full-time university/college studies or after having graduated, unless they already applied for a Post-Graduation Work Permit (PGWP). Working without authorization can have serious consequences on your future status in Canada. Section 186 of the Immigration and Refugee Protection Regulations describes the situations when foreign nationals can work in Canada without a work permit. Three subsections are relevant to students generally: 186(f), 186(v) and 186(w). For an international student to be allowed to work on campus (186(f)) or off campus (186(v)), they need to be enrolled at an eligible university or college and be a full-time student. A person who is waiting to start their program this September may be enrolled in an eligible college, but is not a full-time student until beginning the studies. As a result, they cannot work until then. It is important to note that subsection 186(v) limits off campus work to 20 hours per week during academic sessions and students can only work more than 20 hours during scheduled breaks or holidays. Many students are also unaware of this rule and work more than 20 hours per week off campus during the academic term. The last subsection (186(w)) provides that a student can start off campus work (without a limit in hours) following graduation, but only after they applied for a PGWP. Once a person completes the academic program requirements they are deemed to have graduated and are no longer a student. They can only continue to work (part time or full time), IF they have applied for the PGWP. They can also continue to work even as the work permit application is being processed. Having graduated does not count as vacation or a scheduled break, which previously allowed a student to work full time. Misinterpreting these rules can lead to costly mistakes which can affect a student’s chances to obtain further permits or even jeopardize a permanent residence application. Don’t forget to send your questions to acarvajal@desloges.ca. Each month we will select a couple of questions to answer in our column.

Este mes recibimos dos preguntas relacionadas a la autorización de los estudiantes internacionales para trabajar en Canadá. Ya que hay mucha desinformación al respecto y las personas reciben con frecuencia consejos equivocados, decidimos hablar de este tema este mes. Preguntas: 1- Recibí en Julio un permiso de estudio para un programa de College que comienza en Septiembre. ¿Puedo comenzar a trabajar a medio tiempo o tiempo completo antes iniciar el programa? 2- Terminé mi programa de universidad en Mayo y voy a aplicar al permiso de post-graduación (PostGraduation Work Permit) a finales de este mes. ¿Ya que estoy de vacaciones pues trabajar más de 20 horas a la semana? Me están dando información conflictiva. Respuestas Estas son excelentes preguntas y tocan un tema sobre el cual muchos reciben consejos equivocados. Una persona no puede trabajar antes de comenzar estudios de tiempo completo en la universidad/college o después de haberse graduado, a menos que ya haya aplicado a un permiso de post-graduación (Post-Graduation Work Permit –PGWP). Trabajar sin autorización puede tener serias consecuencias en el estatus migratorio de una persona. La sección 186 del Immigration and Refugee Protection Regulations describe las situaciones bajo las cuales una persona extranjera puede trabajar en Canadá sin permiso de trabajo. Tres subdivisiones son relevantes a los estudiantes de manera general 186(f), 186(v) and 186(w). Para que un estudiante internacional pueda trabajar dentro del campus del college/universidad (186(f)) o fuera del campus (186(v)), debe estar registrado en un programa de college o universidad elegible y ser un estudiante de tiempo completo. Una persona que esté esperando comenzar un programa en Septiembre puede estar registrada en un programa de college elegible pero no es un estudiante de tiempo completo hasta que comience los estudios. Por lo tanto no puede trabajar hasta ese entonces. Es importante indicar que la subdivisión 186(v) limita las horas de trabajo fuera del campus a 20 horas por semana durante las sesiones académicas y los estudiantes solamente pueden estudiar más de 20 horas durante las vacaciones o recesos académicos. Muchos estudiantes desconocen esta regla y trabajan más de 20 horas durante la sesión académica. La última subdivisión (186(w)) provee que un estudiante puede trabajar fuera del campus (sin límite de horas) después de graduarse pero solamente si ya aplicó al PGWP. Una vez una persona cumple con los requisitos del programa académico, es considerada graduada y por lo tanto deja se ser estudiante. Esta persona solo puede continuar trabajando (a medio tiempo o tiempo completo) UNA VEZ haya aplicado por el PGWP. También puede seguir trabajando mientras se procesa este permiso de trabajo. Haberse graduado no cuenta como estar de vacaciones o en receso escolar, lo cual antes permitía al estudiante trabajar de tiempo completo. El cometer errores en la interpretación de estas reglas puede conllevar a problemas graves que pueden afectar las oportunidades de sacar otros permisos migratorios o incluso poner en riego una solicitud de residencia permanente. No olviden enviarnos sus preguntas a acarvajal@desloges.ca. Cada mes elegiremos unas preguntas para responder en nuestra columna.


DISFRUTA DE NUESTRO

PATIO COCINA TRADICIONAL MEXICANA

EL SABOR DE MÉXICO EN TORONTO!

653 ST. CLAIR AVE. WEST • TORONTO (416) 656-1059 • ELRINCON.CA


Caipirinha GRAZI SEGOVIA

GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia @outlook.com Tel: 416-655-9251

20 1

2017 MONTH AUGUST- -Mes Agosto 2015

ENGLISH I enjoy having a drink a couple times a year, and if I made Caipirinha more often, I would probably have a couple more. Back home, this is so popular that it is considered a national Brazilian drink, made of Cachaça poured on lime, sugar and ice. Cachaça is our rum, and Caipirinha our mojito.The difference is that Cachaça is made from fresh sugarcane juice that is fermented and distilled. A friend of mine once said that Caipirinha is fun to make, easy to drink and hard to pronounce. Let’s see what you will say about it: Ingredients: • 1 lime • 60 ml de cachaça • 1 1/2 sp sugar • Ice Preparation: 1. Wash and dry the lime. Slice off the tips and cut longways, twice. Remove center part, the white part of each quarter. 2. Using a wide glass with thick bottom, put the lemon with the skin down, add sugar, and with a wooden masher, mash it with a bit of strength to bring the juice out, without mashing the skin. 3. Cover with ice cubes and pour over the Cachaca and stir it with a wooden spoon and serve. Or even better, drink it! Tip1 – Check how strong you want it, if needed, add more ice. Tip2 – Make sure to remove the white center of the lemon, and not to mash the skin, we don’t want it to be bitter, we want it just citrus right! Tip3 – Create different versions of it using grapes, strawberries, pineapple, passion fruit, or even mixed berries. | www.latinosmag.com |

@Latinosmag |

ESPAÑOL Me gusta tomar una copa un par de veces al año y puedo decir que si hiciera Caipirinha más a menudo, probablemente bebería un par de tragos más. En mi país, Brasil, esto es tan popular que se considera una bebida nacional, hecha a base de Cachaça con limón, azúcar y hielo. La Cachaça es nuestro Ron y Caipirinha nuestro Mojito. Un amigo me dijo una vez que la Caipirinha es divertida de hacer, fácil de beber y difícil de pronunciar. Veamos qué dirán ustedes al respecto: Ingredientes: • 1 limón verde • 60 ml de cachaça • 1 1/2 cucharras azúcar • Hielo Preparación: 1. Lave y seque el limón. Retire las puntas y corte a lo largo, 2 veces. Retire la parte central, la parte blanca de cada cuarto de limón. 2. Utilizando un vaso ancho con fondo grueso, ponga el limón con la piel hacia abajo, agregue el azúcar y aplaste con un machacador, con un poco de fuerza para sacar el jugo, pero no machacar la piel. 3. Cubra con cubitos de hielo y vierta la Cachaça. Revuelva con un palo de madera y sirva. O incluso mejor, ¡beba! Tip 1- Compruebe lo fuerte que desea el trago. Si es necesario, agregue más hielo. Tip 2- Asegúrese de quitar el centro blanco del limón y no machacar la piel, no queremos que sea amargo, solo queremos que sea cítrico. Tip 3- Puede crear diferentes versiones. Utilice uvas, fresas, piñas, maracuyá, frutillas, etc.

/Latinosmagazine |


¿QUIERES CAMBIAR TU AUTO?

¿ERES RECIEN LLEGADO Y NECESITAS COCHE?

¡Lina está de su lado! Llama ahora no lo pienses más!

416-734-3260

3200 Bloor St. West, Toronto

3 sencillos pasos para aprobar tu crédito

1

Paso 1: Visita

2

Paso 2: Evalua con Lina tu credito y escoge la mejor y llena la aplicación opción

tucarro.ca

3

Paso 3: Escoge tu vehiculo ! YA TIENES COCHE!

¡La MEJOR Aprobación! ¡La MEJOR Selección! ¡El MEJOR servicio! HG | Dirigido por The Humberview Group

/AutoLoanSolutionsHispano


5 reasons learning Spanish will change your life 5 RAZONES POR LAS QUE APRENDER A HABLAR ESPAÑOL CAMBIARÁ TU VIDA FABIANA MARTÍNEZ MÁRQUEZ

FABIANA MARTÍNEZ MÁRQUEZ Instagram: fabi_eats

22

2017 AUGUST - Agosto

ENGLISH

ESPAÑOL

• Spanish is the second most spoken language in the world: Although English is considered to be the universal language for business, tourism and more, Spanish is one of the fastest growing languages on the planet and became the most spoken language in the world behind Mandarin Chinese. Speaking Spanish is definitely trendy! • Speaking Spanish can boost your career: The United States, the world’s leading power, has a large Spanish-speaking population that is rising and many economies in Latin America are emerging. Companies worldwide are looking for staff who are able to master English but also Spanish. • You can discover wonderful tourist destinations: Spanish-speaking countries have some of the most captivating and eye-catching tourist attractions in the world. Whether you want to go to the beach, the jungle, the mountains or even the desert, you can, by visiting destinations like Mexico, Colombia, Argentina, Chile and Peru— and if you speak Spanish, the experience will be much better. • Spanish is easy to learn: Spanish is a completely phonetic language, how the word is spelled, is exactly how it’s pronounced. Although advanced grammar can be a challenge, you can have a basic command of the language with ease. In addition there are many words in Spanish that are practically the same in English. • You can enjoy music, literature and cinema like never before: Latin music is gaining strength in the world, as evidenced by the success of the song Despacito. Can you imagine being able to sing this and other hits? In addition, some of the world’s most famous writers are Spanish speakers like Pablo Neruda and Gabriel García Márquez, enjoying their works in Spanish is a captivating experience.

• El español es el segundo idioma más hablado del mundo: Aunque el inglés es considerado el idioma universal para negocios, turismo y más, el español es uno de los idiomas con mayor crecimiento del planeta y se convirtió en la lengua más hablada del mundo por detrás del chino mandarín. ¡Definitivamente hablar español está de moda! • Hablar español puede impulsar tu carrera profesional: Estados Unidos, primera potencia mundial, tiene una gran población de habla hispana que va en aumento y muchas economías de Latinoamérica están emergiendo, por lo que las empresas a nivel mundial están buscando personal que sea capaz de dominar el inglés, pero también el español. • Podrás descubrir destinos turísticos maravillosos: En los países de habla hispana se encuentran algunos de los atractivos turísticos más cautivadores y llamativos del mundo. Bien sea que quieras ir a la playa, la selva, la montaña o hasta el desierto, podrás conseguirlo en destinos como México, Colombia, Argentina, Chile, Perú y si hablas español podrás disfrutar mucho mejor la experiencia. • El español es fácil de aprender: El español es un idioma completamente fonético, basta ver como se escribe una palabra para saber cómo se pronuncia. Aunque la gramática avanzada puede ser un reto, se puede tener un dominio básico del idioma con facilidad. Además, hay muchas palabras en español que son prácticamente iguales en inglés. • Podrás disfrutar de la música, la literatura y el cine como nunca antes: La música latina está cobrando cada vez más fuerza en el mundo, como prueba el éxito que tuvo el tema “Despacito” ... ¿Te imaginas poder cantar este y otros éxitos? Además, algunos de los escritores más famosos del mundo como Pablo Neruda y Gabriel García Márquez son hispanoparlantes, disfrutar de sus obras en español es una experiencia cautivadora.


ENGLISH

Pan Food &american Music Festival

The Pan American Food & Music Festival is back! Come join us to celebrate Canada’s 150th Anniversary as well as @Dundas Square celebrating 150 years of Canada our 5th Anniversary! #AboutThisFestival Presented on August 12 (11 a.m to 11 p.m) and August 13 (11 a.m to 8 p.m). The Pan American Food & Music Festival (PAFMF) is Canada’s only annual festival that celebrates the Western Hemisphere’s rich diversity of cuisine, music and art. Photography: Robert Skuja Photography

Make Up & Hair Artist Paola Ortiz

ESPAÑOL ¡El Pan American Food & Music Festival está de vuelta! Únete para celebrar el 150 Aniversario de Canadá, así como el 5to aniversario de este evento.

Se realizará el 12 de agosto (11:00am a 11:00pm) y el 13 de agosto (11:00am a 8:00pm) de 2017. El Pan American Food&Music Festival (PAFMF) es el único festival anual de Canadá que celebra la rica diversidad de cocina del Hemisferio Occidental , música y arte. Chef Dave Mottershall Dave Mottershall started his culinary career at age 14, first working as a dishwasher in Port Elgin, Ontario. He moved on to earn his Professional Cooking Diploma from George Brown College and Red Seal Certification. He then left Toronto for the Fairmont Banff Springs for six years, finishing there as senior chef in Castellos Trattoria. Eager for a new challenge Mottershall left for Prince Edward Island to learn about seafood. Most notably, he opened Terre Rouge Bistro Marche, a restaurant featuring locally sourced and sustainable ingredients. He was named PEI Chef of the Year in 2012 and winner of the 2013 Taste our Island Award for his dedication to supporting the local food movement. After seven years on the island Mottershall returned to Toronto to share what he has learned from cooking throughout Canada. After a short stint on Bay Street he opened a successful pop-up restaurant in the back of a dive bar, which became Loka, the first restaurant in Canada to receive funding through Kickstarter. Loka is an exploration of Canadian cuisine with an ever-changing menu of inventive, ingredient-inspired dishes, served in a relaxed atmosphere. It was named Best New Restaurant in 2015 by NOW Magazine and top 20 Best New Restaurant by Toronto Life. Loka features an extensive cured meat program, focusing on whole animal butchery with a zero waste policy. The restaurant works with small producers, and the ingredients inspire the menu which changes daily. The menu is posted daily at 4pm at Facebook.com/LokaToronto Website: LokaToronto.com Instagram: @Chef_Rouge Cocinero Dave Mottershall Dave comenzó su carrera culinaria a los 14 años, primero trabajando como lavaplatos en Port Elgin, Ontario. Él se mudó para obtener su diploma profesional de cocina del Instituto técnico George Brown y la certificación Red Seal. Luego se fue de Toronto a Fairmont Banff Springs por 6 años, terminando allí como jefe de cocina en Castellos Trattoria. Ansioso por un nuevo reto Dave se fue a la Isla del Príncipe Eduardo para aprender sobre los mariscos. Lo más notable es que abrió Terre Rouge Bistro Marche, un restaurante con ingredientes locales y sostenibles, fue nombrado PEI Chef del Año en 2012 y ganador del Premio Taste our Island de 2013 por su dedicación al apoyo al movimiento de comida local. Después de 7 años en la Isla Dave ha regresado a Toronto para compartir lo que ha aprendido de cocinar en todo Canadá. Después de una corta temporada en Bay Street, Dave abrió un exitoso restaurante en la parte trasera de una taberna que se convirtió en Loka, el primer restaurante en Canadá que se abrió con fondos de Kickstarter. Loka es una exploración de la cocina canadiense por el chef Dave Mottershall, con un menú siempre cambiante de platos inventivos, inspirados en ingredientes, servidos en un ambiente relajado. Nombrado mejor nuevo restaurante en 2015 por NOW Magazine y el top 20 Mejor Restaurante Nuevo por Toronto Life. Loka ofrece un programa extenso de la carne curada, centrándose en la carnicería entera del animal con una política del desperdicio cero. Loka trabaja con pequeños productores, por esta razón los ingredientes inspiran el menú que cambia diariamente. El menú se publica a diario a las 4pm en Facebook.com/LokaToronto Sitio web: LokaToronto.com Instagram: @Chef_Rouge TRANSLATED BY TOTAL TRANSLATIONS


Photography: Robert Skuja Photography

Make Up & Hair Artist Paola Ortiz

Chef Jagger Gordon Chef Jagger Gordon is the clear example that when talent, passion and desire to help others come together, incredible things can happen. It was in this way that Gordon transformed his cooking skills into a beautiful initiative to satisfy hunger of the less fortunate. Chef Jagger’s journey began in 2014 when he was overwhelmed by the large quantities of food thrown in the trash, he felt the need to do something about it. He founded Feedfamilies.ca to raise awareness about this global problem and change laws in Canada. In 2015 he created feeditforward.ca with the idea of joining forces with a group of volunteers and turning their ideas into reality. On May 4th, 2017 Jagger saw his dreams materialize with the opening of The Soup Bar located at 707 Dundas Street West, the first restaurant with the “pay what you can” concept in Canada. Those customers who can afford it, put money in a jar to pay for their food or that of someone else. For every $ 2.50 put into the jar, one coin is put into another jar to be used as a form of payment by those who have no money. The idea has been well received by the community and during the first 30 days of opening they served more than 6,000 meals full of flavor and nutrients. Jagger not only dedicates himself to cooking, he also invests part of his time in feeding the soul of the people who visit the restaurant talking with them and explaining their initiative. Currently the chef is collecting 100,000 signatures to request a change in Canada’s laws so that throwing food fit for human consumption is illegal. Their next big goal is to create subsidized food plans to ensure balanced nutrition for college students. TRANSLATED BY TOTAL TRANSLATIONS

El chef Jagger Gordon alimenta el corazón de los más desfavorecidos El chef Jagger Gordon es el claro ejemplo de que cuando el talento, la pasión y el deseo de ayudar al prójimo se unen, increíbles cosas pueden pasar. Fue de esta forma que Gordon transformó sus habilidades en la cocina en una hermosa iniciativa para saciar el hambre de los menos afortunados. La travesía del chef Jagger comenzó en 2014 cuando al verse abrumado por las grandes cantidades de comida que son botadas a la basura sintió la necesidad de hacer algo al respecto. Fundó Feedfamilies.ca para crear conciencia acerca de este problema global y cambiar las leyes en Canadá. En 2015 creó feeditforward.ca con la idea de unir fuerzas con un grupo de voluntarios y convertir sus ideas en una realidad. El 04 de mayo de 2017 Jagger vi sus sueños materializarse con la apertura de The Soup Bar ubicado en 707 Dundas Street West, el primer restaurante con el concepto de “paga lo que puedas” en Canadá. Aquellos clientes que pueden costearlo, ponen dinero en un frasco para pagar por su comida o la de otra persona. Por cada $2.50 que se ponen en el frasco, una moneda es puesta en otro frasco para ser usado como forma de pago por aquellos que no tienen dinero. La idea ha sido muy bien recibida por la comunidad y en los primeros 30 días de apertura se sirvieron más de 6,000 comidas llenas de sabor y nutrientes. Jagger no solo se dedica a cocinar, también invierte parte de su tiempo en alimentar el alma de las personas que visitan el restaurante conversando con ellos y explicándoles su iniciativa. Actualmente el chef se encuentra recolectando 100,000 firmas para solicitar un cambio en las leyes de Canadá para que botar comida apta para el consumo humano sea ilegal. Su próximo gran objetivo es crear planes alimenticios subsidiados para garantizar una alimentación balanceada para estudiantes universitarios.


Photography: Robert Skuja Photography

Make Up & Hair Artist Paola Ortiz

Donna Dooher Donna’s been skipping the light fandango through the Canadian culinary scene since she opened the beloved Mildred Pierce Restaurant in the city’s west end warehouse district. Always up for a great kitchen party she went on to create the Cookworks Cooking Studio, which parlayed into a popular Food Network show called Cookworks, watched by foodie fans around the world who are discovering their love of food in their own kitchens. Dooher introduced the phenomena of brunch to the sleepy town of TO when Sunday’s were just a day of ‘rest’ and went on to publish her award-winning cookbook Out To Brunch. She joined forces with the country’s top designers and publishers to bring Wish magazine to Canadian readers and the best seller Market to Table Cookbook. Dooher’s latest venture, Mildred’s Temple Kitchen in the heart of Toronto’s Liberty Village, reflects her commitment for the return to the table and her passion for locally sourced, seasonal ingredients, simply and sumptuously prepared. She is actively involved in Canada’s hospitality community and a self-proclaimed ‘fork hugger’ dedicated to supporting Ontario farmers and local agriculture. She is National Chair of Taste Canada, serves on the Advisory Committees for the Ontario Greenbelt Fund and the Gardiner Museum’s 12 Trees – Let there be light. Dooher co-chaired the George Brown College YES CHEF Fundraising Campaign, Her approach to cooking (and life in general) is to cook with love and reckless abandon!

Donna Dooher Donna ha estado esquivando el fandango ligero a través de la escena culinaria canadiense desde que abrió el amado restaurante Mildred Pierce en el distrito de almacenes del oeste de la ciudad. Siempre preparada para una gran fiesta en la cocina, continuó creando el Cookworks Cooking Studio, que se convirtió en un popular programa de Food Network llamado Cookworks, observado por los fans de todo el mundo que están descubriendo su amor por la comida en sus propias cocinas. Donna introdujo el fenómeno del brunch a la soñolienta ciudad de TO cuando los domingos eran sólo un día de “descanso” y continuó a publicar su galardonado libro de cocina Out To Brunch. Ella unió fuerzas con los diseñadores y los editores superiores de los países para traer la revista Wish Magazine a los lectores canadienses y el libro éxito de ventas Market to Table Cookbook. La última aventura de Donna, Mildred’s Temple Kitchen, en el corazón del Liberty Village de Toronto, refleja su compromiso por el regreso a la mesa y su pasión por los ingredientes de temporada, preparados de manera sencilla y suntuosa. Donna está activamente involucrada en la comunidad de hospitalidad de Canadá y un autoproclamada ‘’Amante del Tenedor’’ dedicado a apoyar a los agricultores de Ontario y a la agricultura local. Donna es la Presidenta Nacional de Taste Canada, atiende en los Comités Asesores para el Fondo Ontario Green Belt y los Museos de Gardiner 12 Árboles - Dejemos que haya luz. Donna copresidió la Campaña de Recolección de Búsqueda YES CHEF de George Brown College, El enfoque de Donna para cocinar (y la vida en general) - cocinar con amor y abandono imprudente! TRANSLATED BY TOTAL TRANSLATIONS


Documents to translate when you arrive in Canada DOCUMENTOS PARA TRADUCIR CUANDO LLEGAS A CANADÁ VICTOR PINA

VICTOR MANUEL PINA POLO Director of Total Translations (416) 447-2577 info@totaltranslations.net

ENGLISH

ESPAÑOL

Once you arrive in Canada as a visitor, student or immigrant there are several documents that you must take into account to be translated into English, within these we have: Driver’s license: Depending on the province you are in, you should note that in most cases a standard translation is not valid, even if it is notary, since it has to have a special seal. For example, in Ontario, ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario) is required, or in Alberta, the ATIA and in other provinces have their regulatory entity. Academic Documents: To enter higher education the educational institutions demand you as a requirement the translation of your Transcripts and Diplomas of studies from the country of origin. Also, to validate the equivalence of your qualifications in Canada, it is necessary to have translated the Transcripts and Diplomas of the entity where you studied; this must also be a certified translation. For the enrollment of your children to school is required to have the birth certificate translated and in some cases the baptism certificate. Documents for Immigration Processes: If you are in a legal process, any document that supports your application must be translated into English, from the evidence of your case to your birth certificates and criminal records. If you want to renew your permanent residency in some cases you are asked for the passport stamps to be translated into English. Business documents: If you are starting your own business it is important to reach all possible markets and the best way to do this is to have the product information in different languages. A faithful and accurate translation to the original document can speed up any kind of process, where a bad translation can create doubts in the meaning. A company recognized in the market is Total Translations, which will facilitate the procedure due to the extensive experience and responsibility of their translators, which allows them to work with more than 100 languages in translations for purposes such as legal, commercial, personal, academic, etc. We invite you to visit their website www. totaltranslations.net or visit their offices in Toronto if you want more information about their services.

Una vez llegues a Canadá ya sea como visitante, estudiante o inmigrante hay varios documentos que debes tener en cuenta para ser traducidos en inglés, dentro de estos tenemos: Licencia de Conducir: Según la provincia en la que te encuentres debes tener en cuenta que en la mayoría de los casos una traducción estándar no es válida, incluso si es notariada, ya que ésta tiene que contar con un sello especial. Por ejemplo en Ontario es necesario la certificación ATIO (Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario) o en Alberta el ATIA y en otras provincias tienen su entidad reguladora. Documentos Académicos: Para ingresar a estudios superiores las instituciones educativas te exigen como requisito la traducción de tus Notas y Diplomas de los estudios en tu país de origen. Así mismo, para validar la equivalencia de tus títulos en Canadá, es necesario tener traducidas las Notas y Diplomas de la entidad en donde estudiaste, esta debe ser igualmente una traducción certificada. Para el ingreso de tus hijos a escuela es requisito tener el certificado de nacimiento traducido y en algunas ocasiones te exigen el acta de bautismo. Documentos para procesos de Inmigración: Si estas en un proceso legal, todo documento que apoye tu aplicación debe ser traducido al inglés, desde las pruebas de tu caso hasta tus certificados de nacimiento y antecedentes penales. Si deseas renovar tu residencia permanente en algunos casos te piden los sellos del pasaporte traducidos al inglés. Documentos comerciales: Si estas emprendiendo tu propio negocio es importante llegar a todos los mercados posibles y la mejor forma de hacerlo es teniendo la información del producto en diferentes idiomas. Una traducción fiel y exacta al documento original puede agilizar cualquier tipo de proceso, donde una mala traducción puede crear dudas en el significado. Empresas reconocidas del sector como Total Translations te facilitará el procedimiento debido a la amplia experiencia y responsabilidad de sus traductores que les permite trabajar con más de 100 Idiomas en traducciones legales, comerciales, personales, académicas entre otras. Te invitamos a visitar su página web www.totaltranslations.net o acércate a sus oficinas en Toronto si deseas más información de sus servicios.

TRANSLATED BY TOTAL TRANSLATIONS

26

2017 AUGUST - Agosto


professional language services

Un Mundo Conectado a través del Lenguaje

A World Connected Through Language

TRADUCCIONES CERTIFICADAS DE TODOS LOS IDIOMAS

CERTIFIED TRANSLATION OF ALL LANGUAGES

- Traducciones para procesos de Inmigración

- Translations for Immigration Purposes

- Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos

- Translation of Legal, Personal and Academic Documents

- Traducciones Certificadas ATIO

- ATIO Certified translations

- Licencias de Conducir

- Driving Licences

- Declaración Jurada Notariada

- Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services

- Servicios de Traducción para Negocios

- Technical translation Services - Website translation Services

- Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

info@totaltranslations.net

www.totaltranslations.net

20 Eglinton Avenue East, Toronto - Suite 444

416-447-2577

totaltranslations.languageservices


Let me ask you a question: Where are your priorities? DÉJEME HACERLE UNA PREGUNTA: DONDE ESTÁN SU PRIORIDADES? PATRICIA ORJUELA

PATRICIA ORJUELA Agente de seguros e inversiones

Tel: 647-8865797

28

2017 AUGUST - Agosto

ENGLISH

ESPAÑOL

I recently saw a Facebook ad that caught my attention. I had never really noticed the importance that a mobile phone could have on someone’s life until I thought about the times when I lost my mobile phone temporarily, or when my children had damaged it, or when the battery died. It was then that I realized that this moment is distressing, sad and even stressful for the owner. Many times we are not aware of how attached we become to a device. Everyone values things according to the benefits they provide and although we don’t realize we could say that we prioritize things that should not be on the top of our list. That is why when we buy a mobile phone and they ask if we want to insure it in case of loss, an accident or malfunction immediately we say yes. At best we ask the cost of that insurance. But we end up buying it anyway. I think this is the same reasoning we should use when someone talks about life insurance or critical illness. We should talk about how important and valuable your life and health is, and how productive you and your partner are when you are healthy and obviously alive. We are not regularly aware of how fortunate we are to be able to work and make money for our family. But what if we could not contribute because we got sick, got in an accident, or died? Wouldn’t it be better for an insurance company to pay for us when we cannot do it? It’s simple, just insure yourself. It’s as easy today as I’ve ever seen it before in Canada. What is life insurance? A contract between you and the company where the company agrees to pay a sum of money to its beneficiaries and you agree to keep your monthly payments up to date. Who are insurable? All people regardless of their immigration status in Canada. All people regardless of their health. All people regardless of age (restrictions apply).

En días pasados vi en Facebook una publicidad que llamo altamente mi atención . Nunca había realmente visto la importancia que el celular tiene en la vida de las personas . Y empecé a pensar en los momentos en los que he perdido mi celular temporalmente, o en los que a mis hijos se les ha dañado o cuando se queda el celular totalmente sin batería. Y me di cuenta que ese momento es angustioso, triste y hasta estresante para el dueño. Muchas veces no somos conscientes del servicio y lo apegados que nos volvemos a un aparato. También razone que cada uno valora las cosas d acuerdo a su servicio y que aunque no nos demos cuenta podríamos decir que llegamos a priorizar nuestros intereses de acuerdo al tiempo y servicio del cual nos beneficiamos. Por eso es que cuando vamos a comprar un celular y nos preguntan si queremos asegurarlo en caso de pérdida, un daño por accidente o mal funcionamiento inmediatamente decimos sí. En el mejor de los casos preguntamos el costo de ese seguro. Pero igual terminamos comprándolo. Creo que este es el mismo razonamiento que deberíamos hacer cuando alguien nos habla de seguros de vida o enfermedades críticas. Cuán importante y valiosa es su vida y su salud, cuan productivo es usted y su pareja cuando están sanos y obviamente vivos. No somos conscientes regularmente de los afortunados que somos al poder trabajar y producir dinero para nuestra familia. Pero qué y si no podemos porque nos enfermamos o tenemos un accidente o no tenemos mas vida. ¿No sería mejor que una compañía de seguros pagara por nosotros cuando nosotros no podemos hacerlo? Es sencillo solo asegúrese. Es tan fácil hoy como nunca antes lo vi en Canadá. ¿Qué es un seguro de vida? Un contrato entre la compañía y usted en donde la compañía se compromete a pagar una suma de dinero a sus beneficiarios y usted se compromete a tener al día sus pagos mensuales.


What does Life Insurance work for? For final expenses: Funeral burial or cremation is very expensive, even sending the body to be repatriated in your country involves a very high cost. To cover outstanding debts such as credit cards, mortgages, lines of credit, etc. To leave an inheritance to your family. When to get it, younger or older? The answer is right now. No matter your age, immigration status or economic status. There are insurances for everyone. When to review your policy? I recommend every two years, or whenever family situations change for example: if you bought a house or a larger house, if a new child was born, if your children left home or started a new business, or if the business is growing, etc. How to acquire it? Call a reliable insurance adviser, hopefully with extensive experience that offers you not only an alternative in terms of companies and products, but also the best option for you and your family. The economic peace of your family and yourself is more important in the case of a loss, damage or accident, than a mobile phone and sometimes the costs are comparable, however, remember there is only one version of you.

Ph: (647) 352-0872 Fax: (647) 352-5872

¿Quienes son asegurables? Todas las personas sin importar su status migratorio en Canadá Todas las personas sin importar su salud. Todas las personas sin importar su edad (aplica restricciones) ¿Para qué sirven los seguros de Vida? Para gastos finales: Un funeral entierro o cremación son muy costosos, aun enviar el cuerpo para que sea repatriado en su país implica un costo muy alto. Para cubrir las deudas que tienen pendientes como tarjetas de crédito , hipoteca, líneas de crédito etc. Para dejar una herencia a su familia. ¿Cuándo adquirirlo Joven o mas adulto? La respuesta es ya . No importa su edad ni su status migratorio, ni su condición económica. Hay seguros para todos. ¿Cuándo revisar su póliza? Yo recomiendo cada 2 años o cada vez que situaciones familiares cambien por ejemplo: si compro una casa o una casa más grande , o si nació un nuevo hijo o si ya los hijos se fueron de casa o si empezó un nuevo negocio o si los negocios van creciendo etc. ¿Cómo adquirirlo? Llame a un asesor de seguros confiable, ojala con amplia experiencia que le ofrezca no solo una alternativa en cuanto a compañías y productos, sino que busque la mejor opción para usted y su familia. Así que piense que es más importante la tranquilidad económica de su familia y de usted mismo en caso de un momento de perdida, daño o accidente, o la de su celular . En algunos casos el costo es muy similar. Pero recuerde que usted es una versión única.

TPA SERVICES

1889 Eglinton Av. West Toronto, ON M6B 1K2

TAXATION

Personal and Smal business Tax Corporate Tax Charity and Non-profit Returns Tax Planning

PAYROLL Playroll Set-up Tax Track services (CRA Remittances) WSIB Year End Processing Reports

30

2017 AUGUST - Agosto

ACCOUNTING

Business Registration / Incorporation Bookkeeping & Accounting Systems Desing Business Consultation Preparation of Financial Statements GST/HST Filings Returns Legal & Audit Representations


RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI

THE DREAM OF CANADIAN RESIDENCY EL SUEÑO DE LA RESIDENCIA CANADIENSE RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI

32

ENGLISH

ESPAÑOL

Many people living in Latin America have the desire to migrate to other countries and seek a better life for their families. This is the case of Roberto Figueroa, a 40-year-old Mexican who, like many of his countrymen, left his comfort zone, friendships and work. To start from scratch in a new country together with his wife and two children. He is an Electronic Engineer and holds an MBA from the Technological Institute of Celaya. He says that he had always wanted to immigrate to the United States or Europe to pursue his career. “It was something that I always wanted and that I always thought to myself, although it was only that, dreams,” he recalls. Nevertheless, in 2012 Figueroa traveled to Canada for work and from that moment his priority was to move here. However, the opportunities never came until a headhunter contacted him via LinkedIn. “I was offered to come here and when I spoke with my wife we did not hesitate and I accepted,” Figueroa said. Life changed Since August 2014 Figueroa has been the Senior Program Manager for the Corporative of the Transfer of Fluids at Magna and says that for him this new life has not been difficult, but it hasn’t been easy on his family. “My wife felt the change because we had a life in Mexico,” he explained. “She was depressed, so much that we reached a point where we were about to go back, but the situation changed, because my wife found a friend in a neighbour, which was the key to integrate and socialize.” In addition, he states that living in Canada is what he had sought out for his family: “It is a country with an incredible diversity of people, cultures, religions, languages and traditions,” he said. “It is something that I wanted to give to my children, to open their minds and to show that there is a whole world out there.” Although it was always within his projections to live in another country, Figueroa emphasizes the importance of his experience in Mexico. “Something that has distinguished me is delivering results above expectations, above the standard, without excuses or pretexts,” he said. “I have exceeded the expectations of customers and the company itself and that definitely helped me with the opportunity to come here, as well as to stay here. It’s not enough to arrive, you must continue to grow and improve.” Permanent residency, his birthday gift. On June 13th, when Figueroa blew out 40 candles on his birthday cake, he received the best birthday present: his permanent residency, which he had submitted in January of this year. How did he get it? “After creating our Express Entry Profile, in July 2016, we received the invitation to apply for residency earlier this year,” He explained in detail. “I completed the documentation and made the payment of rights at the end of March. “ As for tips to those applying for permanent residency, Figueroa says, “The key is to be tidy, informed, to ask questions, and to read and understand what the system asks from you. In addition, be bold because the opportunities are here to be taken.”

Muchas personas que viven en Latinoamérica tienen el deseo de migrar a otras fronteras y cultivar un futuro mejor para sus familias en el extranjero. A esta clasificación responde el caso de Roberto Figueroa, mexicano de 40 años y que tal como muchos de sus compatriotas, dejó la zona de confort, las amistades y su trabajo para cambiar de aires junto a su esposa y sus dos hijos. Él es Ingeniero Electrónico de profesión y cursó un MBA en el Instituto Tecnológico de Celaya. Cuenta que siempre había querido emigrar a Estados Unidos o Europa para seguir su carrera laboral. “Era algo que siempre busqué y que casualmente siempre me prometían, aunque no pasaba de eso, de promesas”, recuerda. Sin embargo, el año 2012 comenzó a viajar a Canadá por su antiguo trabajo y desde ese momento su prioridad fue trasladarse hacia acá. Sin embargo, las oportunidades nunca llegaron hasta que un head hunter lo contactó por LinkedIn. “Me ofrecieron venir para acá y al hablar con mi esposa no lo dudamos y acepté”, narra Roberto. Cambio de vida Desde agosto de 2014 se encuentra en estas tierras como Senior Program Manager en el Corporativo del Grupo de Transferencia de Fluidos de Magna y asegura que para él esta nueva vida no ha sido difícil, pero no así para su familia: “Mi esposa sintió mucho más el cambio, porque tenía hecha su vida en México y estuvo con depresión, tanto así que llegamos a un punto en el que estuvimos a punto de regresar, pero la situación cambió, porque mi esposa encontró en una vecina la llave para integrarse y sociabilizar aquí”, confiesa. Además, declara que el hecho de vivir en Canadá es lo que había buscado para su familia: “Es un país con una diversidad increíble de personas, culturas, religiones, lenguas y costumbres; es algo que yo deseaba poder darles a mis hijos, el lograr abrir sus mentes y mostrarles que hay un mundo entero que se pueden comer mientras trabajen por conseguirlo”. Si bien siempre estuvo dentro de sus proyecciones el vivir en otro país, destaca la importancia de su experiencia en México. “Algo que me ha distinguido es entregar resultados por arriba de lo esperado, fuera del estándar, sin excusas ni pretextos, excediendo las expectativas de los clientes y de la propia empresa, eso definitivamente me ayudó muchísimo a tener la oportunidad de venir a trabajar aquí y a mantenerme pues no solo es llegar sino continuar y mejorar, crecer”. Residencia Permanente, su regalo de cumpleaños El 13 de junio pasado, cuando Roberto apagó 40 velas en su pastel, recibió el mejor regalo de cumpleaños: su Residencia Permanente, a la cual había postulado en enero de este año. ¿Cómo lo consiguió? Roberto cuenta en detalle el proceso: “Luego de crear nuestro perfil en la Express Entry, en julio de 2016, a principios de este año recibimos la invitación para aplicar a la residencia. Completé la documentación e hice el pago de derechos a finales de marzo”. Por último, Roberto aconseja a quienes quieran postular a la Residencia Permanente: “La clave es ser ordenado, informarse, preguntar, leer y entender lo que pide el sistema; además de atreverse porque las oportunidades están”, finaliza el ingeniero mexicano.

2017 AUGUST - Agosto


PROBLEMAS DE CREDITO? DEDICATED TO CANADIANS TRUSTED BY CANADIANS

Ayudo a obtener hipotecas con cualquer tipo de credito y ayudo a recupearar su credito

Thank you for your continued trust in us. Richard Ortiz

Tel: 905-760-1650 ext. 2155 Cell: 416-899-8746 richard.ortiz@sunlife.com www.sunlife.ca/richard.ortiz 3300 Highway 7, Suite 401 Vaughan, ON L4K 4M3

MORTGAGE BROKERAGE

Stephanie Zambrano

MORTGAGE AGENT admin@creativelending.ca

Life’s brighter under the sun Trusted Brand is a registered trademark of Reader’s Digest. Sun Life Assurance Company of Canada is a member of the Sun Life Financial group of companies. © Sun Life Assurance Company of Canada, 2017. TM

DIRECT: 416-637-6803 / CELL: 416-518-4426

4000 STEELES AVENUE WEST. #216. VAUGHAN. L4L 4V9 FSCO LIC. #10315

WWW.CREATIVELENDING.CA

#M16001326


Zumba for Venezuela ZUMBA POR VENEZUELA ENGLISH

ESPAÑOL

During the month of July, the Latino community enjoyed a Zumba filled afternoon in support of Venezuela and its people. The event was held at 300 Trowers Rd in the city of Vaughan where for over three hours people where able to dance for a good cause. The funds collected during the event were destined to the foundation “Venezolanos por la Vida”, which currently helps people in Venezuela dealing with the current humanitarian crisis. We thank everyone who was able to make it!

El pasado 16 de julio la comunidad pudo disfrutar de una jornada de Zumba en apoyo a Venezuela. La cita fue en 300 Trowers Rd, Vaghan, donde por tres horas los asistentes bailaron por una buena causa. Todo lo recaudado en el evento fue destinado a la fundación Venezolanos por la Vida, la cual se dedica a dar apoyo a la crisis humanitaria que atraviesa Venezuela. ¡Gracias a todos los asistentes que realizaron su donación!

www.torontohispano.com 34

2017 AUGUST - Agosto

(416) 694-1834

/torontohispano


Tratamiento de cara y cuello

Regular price

$300

info@clearviewplasticsurgery.com

June special

$199

www.clearviewplasticsurgery.com

Hablamos EspaĂąol Offer expires August 31th 2017 Tel. 416 445 8439


Newcomers enrolling in Toronto schools RECIÉN LLEGADOS SE MATRICULAN EN LAS ESCUELAS DE TORONTO BERNARDO LARRION

BERNARDO LARRION bernardo_larrion14 @hotmail.com

ENGLISH

ESPAÑOL

Here are a few things you should know about your child’s enrollment in a Toronto school. Children between kindergarten and grade 8 (most cases under 14) can directly enroll in their local schools. It doesn’t take long, just visit a local school and provide them with the information they require. Things are different for grades 9 to 12 (usually ages 14 to 20) and they cannot directly enroll in the school. An appointment needs to be made at a Newcomer Reception Centre if they are enrolling in a Public School or the Orientation Centre if they are enrolling in a Catholic School. Both serve the same purpose of helping the school learn what level of math and English skills your child has.They will be given a math and English assessment to ensure the child is put in the right grade and is given the necessary classes in school. The assessments will decide what grade the child should be in.This means that if a teen in grade 12 arrives from his or her country and tests lower than the school’s grade 12 standard, it will be advised that they repeat a year. The benefits of repeating a year is that it will help the adolescent get use to the language, gain any necessary help, and be prepared for the following year. The thing to keep in mind is that an appointment is required to take the assessments, depending on the month of enrollment. Arriving in a busy month like September when school is starting may mean that you will have to wait up to a month to be given an appointment at the Centre to take the assessments. This is valuable time that the teen will not be in school and it is recommended not to waste any time. Prepare for the assessments by registering in a public library and reading books. A simple and effective strategy is reading a chapter in a book and writing a summary of it. It is also helpful to go over math concepts that the adolescent already has knowledge of. By the time the assessments arrive the adolescent will have had some preparation and not have wasted their valuable time.

Aquí hay algunas cosas que debes saber sobre la inscripción de tu hijo en una escuela en Toronto. Los niños entre la guardería y el 8vo grado (la mayoría de los niños menores de 14 años) pueden inscribirse directamente en sus escuelas locales. No toma mucho tiempo, simplemente visita una escuela local y ten la información requerida. Las cosas son diferentes para los grados 9no a 12vo (generalmente de 14 a 20 años) ya que no pueden inscribirse directamente en la escuela. Se debe hacer una cita en un Centro de Recepción de Recién Llegados si se están matriculando en una Escuela Pública o en el Centro de Orientación si se matriculan en una Escuela Católica. Ambos sirven para el mismo propósito, el de ayudar a la escuela a saber en qué nivel de matemáticas y habilidades en inglés están. Ellos tendrán una evaluación de matemáticas y en inglés, que en general son una gran manera de garantizar que el niño se pone en el grado correcto y se le dan las clases necesarias en la escuela. Dependiendo de lo bien que lo hagan en las evaluaciones se determinará en qué grado deben estar. Esto significa que si el adolescente llegó de su país siendo de un 12vo grado pero mostró en las evaluaciones que estaba en un nivel más bajo que un 12vo grado, se aconsejará repetir un año. Los beneficios de repetir un año es que beneficiará al adolescente en el uso de la lengua, con la ayuda necesaria y estará preparado para el año siguiente. Lo que hay que tener en cuenta es que se requiere una cita para las evaluaciones. Dependiendo del mes de inscripción, puede pasar algún tiempo. Llegar en un mes ocupado como septiembre, cuando la escuela está comenzando puede tomar hasta un mes para dar una cita en el Centro para tomar las evaluaciones. Este es un tiempo valioso que el adolescente no estará en la escuela. Se recomienda no perder este tiempo. Prepárese para las evaluaciones registrándose en una biblioteca pública y leyendo libros. Una estrategia simple y eficaz es leer un capítulo de un libro y escribir un resumen de él. También es útil repasar los conceptos de matemáticas que el adolescente ya tiene conocimiento. En el momento en que lleguen las evaluaciones, el adolescente habrá tenido alguna preparación y no habrá perdido su valioso tiempo. TRANSLATED BY TOTAL TRANSLATIONS

36

2017 AUGUST - Agosto


CLASES DE AUTOMOTIVACION Y MAQUILLAJE TONOS REVOLUTION MAKEUP Y PAOLA ORTIZ MAQUILLADORA OFICIAL DE MISS UNIVERSO CANADA SE COMPLACEN EN PRESENTAR TALLERES DE AUTOMITIVACION Y MAQUILLAJE.

REGISTRATE YA: 647 2923791

DESCUBRE TODO EL POTENCIAL QUE PUEDES DESARROLLAR COMO MUJEREMPRENDEDORA , AMA DE CASA, MADRE SOLTERA, TRABAJADORA O CUALQUIERA QUE SEA TU ROL EN LA VIDA Y COMPLEMENTALO CON TU IMAGEN.

LLAMA PARA RESERVAR TU ESPACIO: 647 2923701 www.paolasbeautybar.com

@paolamakeuppro

Make Up Arist

Paola Ortiz


Are you new to Toronto? Pay attention to this information ESTÁS RECIÉN LLEGADO A TORONTO? PRESTA ATENCIÓN A ESTA INFORMACIÓN MAURICIO MERINO

MAURICIO MERINO Grupo de Facebook Para Chilenos: www.facebook.com/ groups/379328 725437907/

ENGLISH For any newcomer from any country in the world, getting information or receiving advice will always be important. We never know by what means or through whom this information will arrive, but without any doubt this will pass generations of newcomers. Here are just a few tips to keep in mind if your destination is Toronto: 1. If your goal is the language, try as much as possible to spend as much time with English-speaking natives, as the need to communicate will make you advance faster than you think. 2. Very careful with the mobile phone plan that you choose, here still exist the old practices of charging for receiving a long distance call, having a number identification service, etc. Each service has a separate cost, so you must apply for the plan according to your needs. 3. The transportation costs $3.25 per trip; if you take the bus the driver will not give you change if you do not have the exact amount. You can change to metro-bus or vice versa without cost. There are weekly or monthly passes, the latter has a value of $146.25 CAD. 4. An economical price for a room to rent should be between $450 CAD to $600 CAD per month all inclusive (it all depends on the location). The closer you are to downtown, the higher the price will be. 5. Make sure that the place you have chosen to live has the optimum conditions for the Canadian weather, which means extreme cold and heat depending on the season. 6. The final price of the things you buy is not the real amount, until you go to the cashier; here the tax is not included in the value shown, if you want to know beforehand then add 13% to this. 7. From Toronto Pearson International Airport to the city center you can get there by taxi for about $50 CAD. A much cheaper option is to take the bus 192 (remember $3.25 CAD exact) from the same place, which will drop you off at the Kipling subway station (green line). Once there, it is easy because the subway is small. Another alternative is called Union Pearson Express or UPE and is a direct metro from the airport to Union train station, the value of the ticket is: adults (20 years-64 years) $12 a trip or return trip $24; For 65 years and upwards they are $6 a trip and $12 round trip. 8. The minimum wage is $11.40 CAD (in Ontario and to date). In 2018 it will change to $ 15.00 CAD and in the case of waiters this may be lower at around $8.90 CAD plus tips. 9. If your plans are to stay in the country it is highly recommended that you obtain a credit card along with the bank account of your choice, this will give you a record for future projects, credits and everything related to banks. This is an excellent country, but we must not blind ourselves, always be alert and be wary in your decisions, especially if they include money and work. TRANSLATED BY TOTAL TRANSLATIONS

38

2017 AUGUST - Agosto

ESPAÑOL Para todo recién llegado a cualquier país del mundo el hecho de obtener información o recibir un consejo siempre será importante. Nunca sabemos por cual medio o a través de quien llegará esta información, pero sin lugar a dudas este traspasará generaciones de newcomers. Aquí nombraremos solo algunos tips para tomar en cuenta si tu destino es Toronto: 1. Si tu objetivo es el idioma, trata en lo posible de pasar el máximo de tiempo con nativos de habla inglesa, pues la necesidad de comunicarte hará que avances más rápido de lo que piensas. 2. Muy atentos con los planes de celulares que escoges, aquí extrañamente aún existen las viejas prácticas de cobrar por recibir una llamada de larga distancia, por tener un servicio de identificación de número, etc. Cada servicio tiene un costo aparte, así que debes solicitar tu plan según tus necesidades. 3. El transporte tiene un costo de $3.25 CAD por viaje, si tomas el bus el chofer no te dará cambio si no cuentas con la cifra exacta. Puedes hacer trasbordo sin costo (metro-bus o viceversa). Existen los pases semanales o mensuales, este último tiene un valor de $146.25 CAD. 4. Un precio económico por una habitación para rentar debería ser entre unos $450 CAD a $600 CAD por mes con todo incluido (todo depende de la ubicación). Mientras más cerca de downtown más elevado será su precio. 5. Asegúrate que el lugar que has escogido para vivir tenga las condiciones óptimas para el clima canadiense, lo que significa extremo frío y calor dependiendo la temporada. 6. El precio final de las cosas que compres no es el real hasta que pasas por caja; aquí el impuesto no está incluido en el valor mostrado, si lo quieres saber antes agrega el 13% a este. 7. Desde Toronto Pearson International Airport al centro de la ciudad puedes llegar en taxi por unos $50 CAD aproximadamente. Una forma mucho más económica es tomando desde el mismo lugar el bus 192 (recuerda $3.25 CAD exactos) el cual te dejará en la estación de metro Kipling (línea verde). Una vez ahí es fácil ya que el metro es pequeño. Otra alternativa se llama Union Pearson Express o UPE y es un metro directo desde el aeropuerto hasta la estación de trenes Union, el valor del ticket es: adultos (20 años-64 años) $12 un viaje o ida y vuelta $24; para 65 años en adelante son $6 un viaje y $12 ida y vuelta. 8. El salario mínimo es $11.40 CAD (Ontario y a la fecha). En el 2018 cambiará a $15.00 CAD y en el caso de los meseros(as) este puede ser menor $8.90 CAD más propinas. 9. Si tus planes son quedarte en el país es muy recomendado que obtengas una tarjeta de crédito junto a tu cuenta de banco que elijas, esta te dará antigüedad e historial para futuros proyectos, créditos y todo lo relacionado con bancos. Este es un excelente país, pero no debemos cegarnos, siempre estén atentos y sean precavidos con sus decisiones, especialmente si estas incluyen dinero y trabajo.


El futuro cuidara de usted, si usted cuida el presente. Contacteme y vea claramente que es lo mejor para usted y su familia. Seguro de viajeros, seguros de super visa, seguros de salud , seguros de vida, incapacidad, enfermedades criticas RESP, RRSP.

Patricia Orjuela

Agente de Seguros e inversiones.

647-8865797.

Hablemos Claro

Jorge Funes Mobile Mortgage Specialist Cell: 647-930-7021 jorge.funes@rbc.com

Serving the Hispanic Community. Llรกmame para tus opciones hipotecarias. Subject to standard lending criteria of Royal Bank of Canada.


JUAN EDUARDO SANCHEZ GLEZ

Are you from Peru and want to start your own business in Canada? This information could help you. ERES DE PERÚ Y QUIERES MONTAR TU PROPIO NEGOCIO EN CANADÁ? ESTA INFORMACIÓN PODRÍA AYUDARTE JUAN EDUARDO SANCHEZ GLZ

ENGLISH Due to Canada’s growing economic influence on Peru and the new opportunities presented to Peruvian entrepreneurs in Toronto, Montreal and other cities, in collaboration with the president of the Peruvian Canadian Chamber of Commerce, Cesar Traverso, we offer the most important information for Peruvians who wish to start their own business in Canada. It is necessary for every Peruvian who wants to start a business to be a Canadian resident, since it is an essential condition in order to receive aid from the Govern and especially when the new entrepreneur opens a bank account. This is because Canadian banks require entrepreneurs to have residency. Likewise, a detailed business plan and an investment capital according to the initial cost of the business and obtaining the necessary permits according to the sector of the company (restaurants, bars, etc) is required. Making mistakes such as not specifying a business plan, not having investment capital and not seeking council from specialists, would complicate the venture. Not having an alternative plan in the event that adequate funding is not obtained could make this plan more challenging in the future. It is advisable before starting a business to meet with professionals or entrepreneurs who are part of your network of contacts in the initial stage, as this will give you greater credibility as a new investor. Before launching, the business plan will become the basic tool for obtaining funding and guiding in the development of the company. It is important to note that funding is not always obtained quickly and may take longer than expected, which is why it is important to have good investment capital. Once the company is inaugurated, the sale of the product or service is highly desired, however, persistence is the key to success because the initial stage requires adjustments and it is necessary to be willing to adapt to what the client requires. It is also advisable to have management tools that will help you to know about the development of the company and diagnose possible problems. For Peruvians there is an attractive market in the food sector, as there is a high consumption of Peruvian products by Canadian as “exotic”. It is also important to remember that any business related to online store has an interesting reception. Now you know, setting up your own business in Canada may be easier than you thought; following these habits could lead to success. If you still do not feel prepared, I invite you to consult more information directly with the chamber of commerce info@perucanadacc.ca or with the company PENTAGO, associated with the camera and located in Montreal (Mr. Daniel Bazan info@pentago.ca) . Good luck! TRANSLATED BY TOTAL TRANSLATIONS

40

2017 AUGUST - Agosto

ESPAÑOL Debido a la creciente influencia económica que Canadá ejerce sobre Perú y las nuevas oportunidades que se presentan a emprendedores peruanos en Toronto, Montreal y otras ciudades, en colaboración con el presidente de la Cámara de Comercio de Perú (Peruvian Canadian Chamber of Commerce), Cesar Traverso, ofrecemos información primordial para peruanos que desean montar un negocio propio en Canadá. Es necesario para todo peruano que desee crear un negocio ser residente canadiense, pues es una condición esencial para recibir ayuda del estado y sobretodo para cuando el nuevo emprendedor abra una cuenta bancaria. Esto es debido a que los bancos canadienses exigen a los emprendedores tener la residencia. De igual manera, es un requisito realizar un plan de negocio detallado, un capital de inversión según el costo inicial del negocio y obtener les permisos necesarios según el sector de la empresa (restaurantes, bares, etc). Cometer errores tales como no concretar un plan de negocio, no contar con capital de inversión y mucho menos buscar ayuda de especialistas por temor, complicaría el emprendimiento. No tener un plan alternativo en caso de que no se obtenga el financiamiento adecuado, podría dificultar aún más este plan a futuro. Es recomendable antes de lanzar un negocio reunirse con profesionales o emprendedores que formen parte de su red de contactos en la etapa inicial, ya que esto le dará mayor credibilidad como nuevo inversionista. Previo al lanzamiento, el plan de negocio se convertirá en la herramienta básica para obtener financiamiento y para guiarse en el desarrollo de la empresa. Es importante destacar que el financiamiento no siempre se obtiene rápidamente y puede demorar más de lo esperado, razón por la que es importante contar con un buen capital de inversión. Una vez inaugurada la empresa la venta del producto o servicio es sumamente ansiada, sin embargo la persistencia es la clave del éxito pues la etapa inicial requiere ajustes y es necesario estar dispuesto a adaptarse a lo que requiere el cliente. También es recomendable tener herramientas de gestión que le ayudarán a conocer sobre el desarrollo de la empresa y diagnosticar posibles problemas. Para los peruanos hay un mercado atractivo en el sector de alimentos, pues hay un alto consumo de productos peruanos por parte de canadiense por considerarlos “exóticos”. También es importante recordar que todo negocio relacionado con la venta en línea (online store) tiene una acogida interesante. Ahora ya lo sabes, montar tu propio negocio en Canadá puede resultar más fácil de lo que creías, seguir estos conejos podría llevarte al éxito. Si aún no te sientes preparado te invitamo a consultar mayor información directamente con la cámara de comercio info@perucanadacc.ca o con la empresa PENTAGO, asociada a la cámara y que está localizada en Montreal (Sr. Daniel Bazan info@pentago.ca). ¡Mucha suerte!


puromexicoballet.ca

¡Representando a México y sus tradiciones en Canadá por más de 10 años! Para audiciones y contrataciones: info@puromexicoballet.ca


URUGUAY, THE SMALL AND BEAUTIFUL EASTERN COUNTRY OF SOUTH AMERICA URUGUAY, LA PEQUEÑA Y HERMOSA REPÚBLICA ORIENTAL DE SUDAMÉRICA RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI

RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI Colaborator/ JournalistCelular

ricardocampos83@ gmail.com Twitter: @rcamposq LinkedIn: rcamposq

42

2017 AUGUST - Agosto

ENGLISH

ESPAÑOL

With only 3 million inhabitants and 180 thousand square kilometers, Uruguay is the smallest nation in size and population in the region. However, this doesn’t mean that it is not beautiful or that it doesn’t offer interesting attractions for its visitors. It is located in the Southern Cone of the continent, bordering to the west with Argentina and to the northeast with Brazil. Its capital is Montevideo, the main air terminal of the country, can be reached from Toronto through Copa Airlines by making a stop in Panama. Montevideo is the most populated city of Uruguay and is classified as the place with the best quality of life in Latin America. Among its must-sees are the little streets of the Old City and the emblematic Rambla, which borders the 30 kilometers of the Rio de la Plata and where Uruguayans are usually seen drinking mate and chatting. For sports lovers, it is essential to visit the Estadio Centenario, the Cathedral of South American football and to visit the Football Museum which is open to the public.

Con apenas tres millones de habitantes y 180 mil kilómetros cuadrados, Uruguay es la nación más pequeña en tamaño y población en la región. Sin embargo, esto no significa que sea preciosa ni que tampoco ofrezca atractivos interesantísimos para sus visitantes. Se ubica en el Cono Sur del continente, limitando al oeste con Argentina y al noreste con Brasil. Su capital es Montevideo, el principal terminal aéreo del país, hasta donde se puede llegar desde Toronto a través de Copa Airlines realizando una escala en Panamá. Montevideo es la ciudad más poblada de Uruguay y es catalogada como el lugar con mejor calidad de vida de Latinoamérica. Entre sus imperdibles, destacan las callecitas de la Ciudad Vieja y la emblemática Rambla, que bordea los 30 kilómetros del Río de la Plata y donde generalmente se aprecian a los uruguayos tomando mate y charlando. Para los amantes del deporte, es indispensable visitar el Estadio Centenario, la catedral del fútbol sudamericano y entrar a su Museo del Fútbol disponible para el público.


I&W_GROUP_anuncio_velia_romo.pdf

1

2017-07-18

3:02 PM

No importa a donde vayas, lo importante es estar seguro!!! C

BLE CE A D R AFFO INSUR AN L E V A R T

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Velia Romo

e

NaURm YO

BER

NUM

PHOTO

Insurance Broker

416-8364-568 veliaromobroker@gmail.com www.veliaromo.com

Financial Services

PASSPO

RT

MONTHLY special! ROLL UP BANNER Attractive ADVERTISING to Attract more customers We Speak English & Español Conoce nuestra completa gama de servicios

Impresión de Vinil

Impresión de Papelería en general

Servicio de Diseño Gráfico

Call us 647 498 4040

Estampado de playeras

Diseño e impresión de Roll up Banners

(artwork not included) (Promoción válida presentando este anuncio)


As for its gastronomy, you cannot return from Uruguay without going to the Agricultural Market and trying the famous chivito, which is a sandwich made with beef, ham, bacon, cheese, lettuce, tomato, hardboiled egg, bell pepper and mayonnaise. For those who like bohemia, the typical liquor there is the grappa and it is common to take Grappamiel, made with bee honey.

En cuanto a su gastronomía, no se puede regresar desde Uruguay sin haber ido al Mercado Agrícola y probado el famoso chivito, que es un sándwich a base de vacuno, jamón, tocino, queso, lechuga, tomate, huevo duro, morrón y mayonesa. Para quienes gustan de la bohemia, el licor típico allá es la grappa y es común tomar Grappamiel, hecho con miel de abeja.

Almost two hours east of the capital is the emblematic Punta del Este, a city that receives thousands of visitors during the summer and is a favorite destination for international jet setters. It is divided into two beaches: La Mansa, which is bathed by the Rio de la Plata, and La Brava, where the Atlantic Ocean begins. At La Brava you can also find the famous monument “La Mano” (The Hand).

A casi dos horas al este de la capital, se encuentra la emblemática Punta del Este, una ciudad que durante el verano recibe a miles de visitantes y es un destino predilecto del jet-set internacional. Se divide en dos playas: La Mansa, que es bañada por el Río de la Plata, y La Brava, donde comienza el Océano Atlántico. En esta última se encuentra ubicado el famoso monumento “La Mano”.

While staying in Punta del Este, you can make a day trip to the fishing village called José Ignacio. It’s main attraction is a lighthouse, in addition to the lagoon José Garzón and the Museum of the Sea.

Estando en Punta del Este, se puede visitar por el día el pueblo de pescadores llamado José Ignacio, cuya mayor atracción es el faro, además de la laguna José Garzón y el Museo del Mar.

LUCE

10 AÑOS +JÓVEN HOY

2

LIMPIEZA FACIAL - HIDRATACIÓN - ANTIEDAD MANCHAS - ARRUGAS - FILLERS - BOTOX -ACNÉ

TRATAMIENTOS 100% EFECTIVOS

TU CARA LO DICE TODO - CONSULTA GRATIS 2468 DUFFERIN ST f

44

2017 AUGUST - Agosto

/xtremebeautyTO xtremebeautyTO.com

416.548.4000


Upcoming Events

August 2017

05-13

06

09

12-13

18-Sept 04

Rogers Cup

Santana

Kings of Leon

The Pan American Food & Music Festival

Canadian National Exhibition

Aviva Centre

Casino Rama

Budweiser Stage

1 Dundas Street East Toronto ON M5B 2R8

Exhibition Place

www.rogerscup.com

www.ticketmaster.ca

www.superboleteria.com

www.panamfest.com

www.theex.com

Different times

8:00pm

7:00pm

COST $15.00 - $350.00

$85.00 - $115.00

COST

Different times

Different times

COST

COST

$65.00 - $655.00

Free

COST $14.00 - $18.00

21-22

24

26-27

31-Sept 03

Coldplay: A Head Full of Dreams

Lionel Richie: All the hits with very special guest: Mariah Carey

Bruno Mars: 24k Magic World Tour

Fan Expo Canada

Hispanic fiesta

Rogers Centre

Air Canada Centre

Air Canada Centre

Metro Toronto Convention Centre

44 Renfield St, Toronto, Ontario. M6M 4V4

www.ticketmaster.ca

www.ticketmaster.ca

www.ticketmaster.ca

www.fanexpocanada.com

www.hispanicfiesta.com

7:00 pm

7:00 pm

8:00 pm

Different times

Different times

COST

COST

COST

$99.00 - $1,313

COST

$45.00 - $500.00

COST

$176.00 - $1,452

$125.00 -$130.00

01-04 Sept

FREE


From stagettes to anniversaries any celebration is perfect at Lula!

LULA WILL BE CLOSED FOR RENOVATIONS AUG 8- SEPT 7 SEE YOU IN SEPTEMBER!

RESERVE YOUR PARTY OF 12 OR MORE AND YOUR DINNER IS FREE

lula.ca

Your B@ iRthdAY

LuLa

1585 dundas st w

INCLUDES delcious 3 COURSE DINNER + SALSA LESSON & COVER

416.588.0307


Latinos Magazine - August/Agosto 2017  

Pan American Food Festival

Advertisement