Page 1


ISSUE No. 71/ December 2018

EDITOR-IN-CHIEF Steven Raymond Wharton SENIOR EDITOR Luis Ibarra Wharton EDITORIAL DESIGN IBARRA & WHARTON MARKETING EDITORIAL COORDINATOR Sebastian Mahecha PROOF READERS Leslie Emmons Victor Manuel Pina Polo TRANSLATION & INTERPRETATION Total Translations/ Tel. 416 447 2577 www.totaltranslations.net info@totaltranslations.net CONTRIBUTORS Carolina Montealegre -Culture & What to do Julian Carvajal Jennifer Salazar

-Housing Elisa Hajducek -Travel, Food & Sports Ricardo Campos Veronica Torres -Newcomers Mauro Merino -Recipes Grazi Segovia -Social media Fabiana Martinez -Real Estate Lisbeth Herrera -Taxes Luz Trujillo -Journalist & Interviews Sebastian Mahecha Cover Photography Ivan Montoya Photography www.ivanmontoya.com Cover Esteban Martinez Pablo Velasquez Kike López Jaime Andrés Zambrano

Latinos Multicultural Magazine is a Registered Trademark. This edition was published on December 2018 The products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsibility of their writers. Partial or full reproduction is prohibited.

EDITOR’S LETTER

CREDITS

S

anta Claus is just around the corner, the cold snow is about to colour the streets with white and we are excited to say goodbye to a year that passed too fast. We want to congratulate our writers and all the people who collaborated with the magazine during this year, you guys made this possible. In this edition, we are happy to share some of the New Year’s Eve traditions Latinos participate in with you, in order to have the best luck in the coming year. We also want to share a selection of must-read books that will help you to to better comprehend Latin literature?. Also, we explored how Uruguay became the first country to fully legalize the recreational consumption of marijuana and how quinoa real became the main commodity in Bolivia. On the cover, we are introducing you to four entrepreneurs who through hard work and dedication got to own five successful pubs in the city. Merry Christmas and happy new year.

P

apá Noel está a la vuelta de la esquina, la fría nieve está a punto de colorear las calles de blanco y estamos entusiasmados de decir adiós a un año que pasó demasiado rápido. Queremos felicitar a nuestros escritores y a todas las personas que colaboraron con la revista durante este año, ustedes lo hicieron posible. En esta edición, nos complace mostrarle algunas de las tradiciones de la víspera del Año Nuevo que hacen los latinos para tener la mejor suerte en el próximo año, así como una selección de libros que debes leer y que te ayudarán a comprender mejor nuestra literatura. Además, exploramos cómo Uruguay se convirtió en el primer país en legalizar completamente el consumo recreativo de la marihuana y cómo la quinoa real se ha convertido en el principal producto de Bolivia. En la portada, te presentamos a cuatro empresarios que, a través del arduo trabajo y la dedicación, son dueños de cinco pubs exitosos en la ciudad. Feliz navidad y próspero año nuevo. Traducido por Total Translations, Inc.

Circulation: 10,000 printed issues per month.

/LatinosMagazine

@Latinosmag Latinos Multicultural Magazine Tel. 647 498 4040 / 647 608 6809 e-mail: info@latinosmag.com

www.latinosmag.com

CONTENT 06 Legal Corner 08 Latino Authors 10 Real Estate Advice 12 Selling During The Holidays? 14 Give Local Art! 16 Quinoa: The Miracle Food

18 From Cali to the World - DJ Alejo 20 Sorvetone Recipe 22 Reinvent Yourself in Canada 24 Feature Interview 26 Being Bilingual 28 Surviving Road Trips With Kids

30 Costeño Beach 32 Tips for Newcomers 34 Who is Carlos Slim? 36 The Human Ego 38 Canada following in Uruguay’s Steps 40 The Best Mezcal in the City


C

ONSULTA UN EXPERTO-ESQUINA LEGAL

ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw acarvajal@desloges.ca

Question: Last week I was denied service at a restaurant and asked to leave because my son, who suffers from autism, was making ‘too much noise’. I want to bring the restaurant to the human rights tribunal. Being a resident of Ontario, it is not clear to me whether I must start the application in the Human Rights Tribunal of Ontario or the Canadian Human Rights Commission. What is the difference?

Pregunta: La semana pasada me negaron servicio en un restaurante y me pidieron que me fuera porque mi hijo, quien padece de autismo, estaba haciendo ‘mucho ruido’. Quiero llevar al restaurante al tribunal de derechos humanos. No me queda claro si viviendo en Ontario debo iniciar la petición en el Human Rights Tribunal of Ontario o el Canadian Human Rights Commission. ¿Cuál es la diferencia?

Answer: We are sorry to learn that our reader had such an uncomfortable experience, which is no doubt a serious case of discrimination. The Human Rights Tribunal of Ontario is responsible for adjudicating the majority of applications for discrimination and harassment brought against Ontario goods and service providers. However, if the application for discrimination or harassment is brought against a business or organization that is regulated by the Federal government (and not the Ontario government), it must be initiated with the Canadian Human Rights Commission. Some example of companies that are regulated by the federal government include: airlines, bus and train companies that travel between provinces, television and radio stations, telephone companies, chartered banks, and agencies of the Canadian federal government. In our reader’s case, the Human Rights Tribunal of Ontario is the appropriate tribunal.

Respuesta: Lamentamos oír la incomoda situación que tuvo nuestro lector, la cual sin duda es un serio ejemplo de discriminación. El Tribunal de Derechos Humanos de Ontario (Human Rights Tribunal of Ontario) está a cargo de juzgar la mayoría de peticiones de discriminación o acoso en Ontario por parte de prestadores de bienes o servicios. Sin embargo, si la petición de discriminación o acoso es en contra de un negocio u organización que es regulada por el gobierno federal (y no el gobierno provincial de Ontario), se debe acudir a la Comisión Canadiense de Derechos Humanos (Canadian Human Rights Commission). Algunos ejemplos de compañías que son reguladas por el gobierno federal son: aerolíneas, compañías de bus y tren que viajan entre provincias, estaciones de televisión y radio, compañías de telefonía, bancos, y agencias del gobierno federal de Canadá.

Question: I know that job offers that are supported by an LMIA can be used for extra points under Express Entry when applying for permanent residence. Can Owner/Operator LMIAs and offers made to the company owner be used to obtain extra Express Entry points? RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes rsifontes@desloges.ca

Answer: There is nothing in the “Ministerial Instructions Respecting the Express Entry System” or the immigration authorities’ guidelines that preclude the holder of a valid Owner/Operator Labour Market Impact Assessment (LMIA) – or work permit supported by this type of LMIA – from claiming additional points for arranged employment if they have a job offer from the company they own and operate. Immigration, Refugees and Citizenship Canada has in fact confirmed this in communications we have had with them in the past. An Owner/Operator LMIA can thus be used in support of an offer of arranged employment under Express Entry, just like any other type of LMIA. Don’t forget to send us your questions with the subject “Esquina Legal” to acarvajal@desloges.ca. Each month we will choose a couple to address in our column.

MONICA DÍAZ Paralegal Miembro de LSUC mdiaz@desloges.ca

6

2018 DECEMBER - Diciembre

En el caso de nuestro lector, el tribunal apropiado es el Tribunal de Derechos Humanos de Ontario (Human Rights Tribunal of Ontario). Pregunta: Sé que las ofertas de trabajo sujetas a un LMIA pueden ser usadas para puntos extras bajo Express Entry cuando se aplica a la residencia permanente. ¿Puede una oferta hecha al dueño de una empresa que tiene un LMIA como dueño/operador (Owner/Operator LMIA) ser usada para otorgar puntos extras bajo Express Entry? Respuesta: No hay nada en la Instrucciones Ministeriales con Respecto al Sistema de Express Entry, o en los manuales de las autoridades migratorias, que excluyan a los que tienen un Owner/Operator Labour Market Impact Assessment (LMIA) – o a los que tienen un permiso de trabajo sujeto a este tipo de LMIA – de obtener puntos extras por una oferta de trabajo hecha por la compañía que operan y de la que son dueños. La agencia de Inmigración, Refugiados y Ciudadanía de Canada (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) ha confirmado esto en comunicaciones que hemos tenido con ellos en el pasado. Un LMIA de dueño/operador (Owner/Operator LMIA) puede ser usado en soporte de una oferta de empleo elegible bajo Express Entry de la misma manera que cualquier otro tipo de LMIA. No olviden enviarnos sus preguntas a acarvajal@ desloges.ca bajo asunto Esquina Legal. Cada mes elegiremos dos preguntas para responder en nuestra columna.


Pathfinder®S V6 Staring From / Desde:

$34,932 +HST +LIC.

Rogue S ®

Staring From / Desde:

$28,082

Staring From / Desde:

$22,087 +HST +LIC.

+HST +LIC.

Abierto

Lunes a Jueves 9am - 8pm viernes 9am - 6pm Sábado 9am - 5pm


LATINO AUTHORS FOR OUR SPARE TIME AUTORES LATINOS PARA NUESTRO TIEMPO LIBRE BY:/POR: MAURICIO MERINO

Among thousands of publications by Hispanic authors, here is a small list of Spanish books you should read “Un Hijo No Puede Morir” [“A Son Cannot Die”] Susana Roccatagliata, Chile.

“The Aleph” Jorge Luis Borges, Argentina.

This heartbreaking book is about trying to continue living after losing a child. It starts with the writer’s own experience when she loses her little one after a routine medical procedure. This painful episode in her life motivated her to start Renacer, an organization that brings together parents who need psychological and social support to rebuild their lives. Based on the stories and different experiences of those who begin to build this foundation is born this powerful book, which links the testimonies of parents who have lost children in various circumstances. The testimonies counted here will increase your love of life and the importance of affection among those who have the fortune of not having suffered the unimaginable pain of losing a child. Tears will not be few through the text.

Narrated in first person by a figure called “Borges” this fictional character begins by relating his state of mind after Beatriz’s death, a woman he had loved intensely but didn’t receive that affection in return. “The Aleph” is characterized by a plethoric imagination. It is framed by unprecedented wisdom and logic. The book is one of his most popular stories, which also gives name to the compilation of another 16 short stories that were published was in 1949. The story is framed literarily in what is known as Latin American fantasy literature.

“Un Hijo No Puede Morir” Susana Roccatagliata, Chile.

Narrado en primera persona por una figura llamada “Borges” este personaje ficticio comienza relatando el estado de las cosas tras la muerte de Beatriz, la cual había amado intensamente, pero sin ser correspondido. Su única opción para mantener intacto, lo más posible el mundo y las rutinas asociadas a su relación con Beatriz. “El Aleph” se caracteriza por una imaginación pletórica. Se enmarca de una sabiduría y lógica sin precedentes. El libro es uno de sus cuentos más populares, que además da nombre a la recopilación de otros 16 relatos cortos cuya publicación fue en 1949. El cuento está enmarcado literariamente en lo que se conoce como literatura fantástica latinoamericana.

Este desgarrador libro trata del intento de seguir viviendo luego de haber perdido un hijo. Parte con la propia experiencia de la escritora quien pierde a su pequeño luego de un procedimiento médico de rutina. Este doloroso episodio en su vida la motivó a fundar Renacer, una organización que reúne a padres que necesitan apoyo psicológico y social para rehacer sus vidas. Basándose en los relatos y diferentes vivencias de quienes comienzan a conformar esta fundación nace este poderoso libro, que enlaza los testimonios de padres que han perdidos hijos en diversas circunstancias. Los testimonios aquí contados acrecentaran tu amor a la vida y la importancia de los afectos entre quienes tienen la fortuna de no haber sufrido el inimaginable dolor de perder un hijo. Las lágrimas no serán pocas a través del texto. “Cattle and Men” Ana Paula Maia, Brazil. A short, but intense book. The main events take place in a slaughterhouse where Edgar, the main character, works as a stunner. He stuns cows before they are killed. Of course, before giving them the final blow he pets them, contemplates and suffers for them. As a reader, you get confused a little and you do not know if Edgar is a sadist or a very compassionate man with those who suffer. “De Ganados y De Hombres” Ana Paula Maia, Brasil. Un libro breve, pero intenso. Los principales acontecimientos ocurren en un matadero en donde Edgar, su protagonista, trabaja como aturdidor. El aturde a las vacas antes de ser su camino a la muerte. Eso sí, antes de darles el golpe final las acaricia, contempla y sufre por ellas. Como lector te confundes un poco y no tienes claro si Edgar es un sádico o un hombre muy compasivo con quienes sufren.

Translated by Total Translations Inc.

8

Entre miles de libros por autores Hispanos, aquí te dejamos una lista pequeña de textos en español que debes leer

2018 DECEMBER - Diciembre

“El Aleph” Jorge Luis Borges, Argentina.

“El Asco” Horacio Castellano, HondurasSalvador. Edgardo has lived in Canada for eighteen years without any intention of returning to his native Salvador, but a tragedy forces him to do it; the funeral of his mother. The trip itself is a frightening experience, it becomes unbearable, strangely his compatriots are disgusting and produces an anxiety that will not leave him until he leaves. In his journey, he shares with an old school friend to whom he tells all his feelings of the moment. His criticisms will go against the church, politicians, education, even members of his family, making us see in a different and interesting way what it is to be part of Central America. “El Asco” Horacio Castellano, Honduras-Salvador. Edgardo, ha vivido por 18 años en Canadá y sin razón alguna de volver a su natal Salvador. Pero una tragedia lo obliga a hacerlo; el funeral de su madre. El viaje en sí es una espantosa experiencia, se le hace insoportable, extrañamente sus compatriotas le resultan repugnantes y le produce una ansiedad que no lo dejará hasta que se marche. En su travesía comparte con un antiguo amigo del colegio a quien cuenta todos sus sentimientos del momento. Sus críticas irán en contra de la Iglesia, políticos, educación, incluso miembros de su familia, haciéndonos ver de una manera diferente e interesante lo que es ser parte de Centroamérica.


TIENES ALGUNA DUDA SOBRE EL MERCADO DE BIENES RAÍCES EN TORONTO? CONTACTAME Y CON GUSTO TE ASESORARÉ!

LISBETH HERRERA

lisbeth.herrera@gmail.com

(647) 833-1171

TORONTO’S MOST APPRECIATED AND DEPRECIATED AREAS LAS ZONAS MÁS APRECIADAS Y DEPRECIADAS DE TORONTO WRITTEN BY/ESCRITO POR: LISBETH HERRERA

The Fair Housing Plan and the B-20 have worked to decrease the incredible appreciation of properties throughout Toronto, however, it has been impossible in some areas. The six steepest falls year after year between July 2017 and this year are Don Mills, Parkwoods-Donalda and Victoria Village, where prices depreciated by 19%. Bridle Path-Sunnybrook-York Mills and St. Andrew-Windfields suffered a decline of 18%, as did L’Amoreaux, Steeles and Tam O’Shanter-Sullivan. Newtonbrook East and Willowdale East had a 17% drop, while Bayview Village, Bayview Woods-Steeles, Don Valley Village, Henry Farm, Hillcrest Village and Pleasant View all depreciated 13%, as did Bathurst Manor and Clanton Park. “The fall started in January and is now reaching the stabilization point,” said Freda Lau, operations director at Fivewalls Realty. “We see no reason for prices to suddenly rise again, simply because those interested in real estate have increasingly stricter budgets.” Fivewalls compiled the data and points out that there were areas that were appreciated despite government intervention. High ParkSwansea, Roncesvalles and South Parkdale in the West End of Toronto gained 15% appreciation, while Cabbagetown-South, St., James Town, Church-Yonge Corridor, Moss Park, North St. James Town, Regent Park and Waterfront Communities had 12% climbing. Alderwood, Long Branch, Mimico and New Toronto witnessed a 10% appreciation. The reason for the appreciation in those neighbourhoods, says Lau, is that they have a high number of condo sales. He also warns that these price increases will eventually stabilize. “We realize that they are especially newbies, whether in their 30s and looking for their first home or moving with their partner,” he explained. “ Those who are looking for condos and townhouses because singlefamily homes are inaccessible to them; and an interesting statistic we have seen is that the number of consultations for single-family homes has decreased by 10-15% this year compared to last year. “ The prices in the most luxurious market probably will not recover because the demand has been reduced significantly. “I do not see the appreciation rise again in the luxury market because with the rules of the mortgage and the Fair Housing Plan, the rise in prices has stopped, and it is very difficult for the luxury market to bounce back into $2m+ homes,” Lau said. “We see that it’s almost like getting a discount when you see a depreciation of the price of 18% in those neighbourhoods, while with condos and townhouses for new buyers, where that is the product that is most available to them, they will continue to work a little,” Lau said. “However, the increase in interest rates seems to stabilize because there are many people who can pay.”

10

2018 DECEMBER - Diciembre

El Plan de Vivienda Justa y el B-20 han trabajado para disminuir las increíbles apreciaciones de propiedades en todo Toronto, sin embargo, ha sido imposible en algunas zonas. Las seis caídas más pronunciadas año tras año entre julio de 2017 y este año son Don Mills, Parkwoods-Donalda y Victoria Village, donde los precios se depreciaron un 19%. Bridle Path-Sunnybrook-York Mills y St. Andrew-Windfields sufrieron un descenso del 18%, al igual que L’Amoreaux, Steeeles y Tam O’Shanter-Sullivan. Newtonbrook East y Willdowdale East vieron una caída del 17%, mientras que Bayview Village, Bayview Woods-Steeles, Don Valley Village, Henry Farm, Hillcrest Village y Pleasant View se depreciaron un 13%, al igual que Bathurst Manor y Clanton Park. “La caída comenzó en enero y ahora está llegando al punto de estabilización”, dijo Freda Lau, directora de operaciones de Fivewalls Realty. “No vemos ninguna razón para que los precios suban repentinamente otra vez, simplemente porque los interesados en bienes raíces, tienen presupuestos cada vez más estrictos”. Fivewalls recopiló los datos y también señala que hubo áreas que se apreciaron a pesar de la intervención del gobierno. High Park-Swansea, Roncesvalles y South Parkdale en el West End de Toronto obtuvieron un 15% de apreciación, mientras que Cabbagetown-South, St. James Town, Church-Yonge Corridor, Moss Park, North St. James Town, Regent Park y Waterfront Communities tuvieron 12% de escalada. Alderwood, Long Branch, Mimico y New Toronto fueron testigos de un 10% de apreciaciones. El motivo de la apreciación en esos vecindarios, dice Lau, es que tienen un alto número de ventas de condominios. También advierte que esos aumentos de precios eventualmente se estabilizarán. “Nos damos cuenta de que son especialmente los novatos, ya sea en sus primeros 30 años y buscando su primera casa o mudándose con su pareja, los que están buscando condominios y townhouses porque las casas unifamiliares son inaccesibles para ellos; y una interesante estadística que hemos visto es que el número de consultas para viviendas unifamiliares ha disminuido un 10-15% este año en comparación con el año pasado “. Los precios en el mercado más lujoso probablemente no se recuperarán porque la demanda se ha reducido significativamente. “No veo que la apreciación vuelva a subir en el mercado de lujo porque con las reglas de la hipoteca y el Plan de Vivienda Justa, la subida de los precios se ha detenido, y es muy difícil para el mercado de lujo rebotar en los hogares de $2m+ hogares”, dijo Lau. “Vemos que es casi como obtener un descuento cuando se ve una depreciación del precio del 18% en esos vecindarios, mientras que con condominios y townhouses para nuevos compradores, donde ese es el producto que está más disponible para ellos, esos seguirán funcionando un poco, pero con el aumento en las tasas de interés que parece estabilizarse, porque hay mucha gente que puede pagar”.


E

IN E IN

K A &T

T U O

D

ont

Dup

St.

urst

Bath St.

ont

Verm

. Ave

1048 Bathurst St, Toronto, ON M5R 3G7

@gordoexcafe

(416) 894-7905 (647) 748-9222


Selling your home during the holidays? DESEAS VENDER DURANTE EL INVIERNO? BY:/POR: ELISA HAJDUCEK, B. SC.

Sellers, before taking your house off the market or waiting for the New Year to list your home, consider some of the perks that the holidays entail: 1. Buyers who continue their home search during the holidays are motivated and are not just wasting time. While showings and traffic to your home will decline, those coming to view the property are serious about purchasing. 2. Low housing inventory during the holidays eliminates the competition for sellers, as many homeowners choose to take their home off the market during the season, and others are convinced it’s best to list their home in the spring. For sellers, this means your home will likely sell quickly and at the best possible price. 3. Houses show better during the holiday months with decorations, enhanced curb appeal, warm fires, welcoming scents, and more that instill a warm and cozy feeling for potential homebuyers. However, stick to tasteful and simple décor to avoid cluttering your home and distracting potential buyers. 4. Most companies give their employees extended time off throughout the holiday season. Therefore, buyers who are off from work can tour the home or schedule a showing throughout the week. 5. Tax advantages leave some buyers urgent to purchase their home before the end of the year. As a result, if the home is priced fairly, buyers will snatch it up quickly for the listed price. 6. Many homeowners are under the impression that they will be inconvenienced with showings or dealing with the closing process, and simply want to enjoy the holidays. However, sellers have the option to restrict showings, delay the close, etc., so that they can celebrate the holidays and still keep their home on the market. 7. Large companies typically transfer employees in January. Those relocating to your area will likely need to buy a house right away. Contact your Real Estate Representative for more information and direction so that you can make the most informed decisions in the sale of you new home! ELISA HAJDUCEK

Real Estate Representative at Royal LePage Estate Realty

(416) 939-4497

ehajducek@royallepage.ca

www.elisahomes.ca

12

2018 DECEMBER - Diciembre

Para los interesados en vender, antes de quitar tu casa del mercado o de esperar el Año Nuevo para anunciarla, considera algunas de las ventajas que conllevan las vacaciones: 1. Los compradores que continúan su búsqueda de casa, durante las vacaciones están motivados y no están perdiendo el tiempo. Si bien las exhibiciones y el tránsito disminuirán, los que vengan a ver la propiedad tomarán en serio la compra. 2. La baja oferta de viviendas durante las vacaciones elimina la competencia para los vendedores, ya que muchos propietarios optan por sacar su casa del mercado durante la temporada, y otros están convencidos de que es mejor incluir la casa en la primavera. Para los vendedores, esto significa que la casa probablemente se venderá rápidamente y al mejor precio posible. 3. Las casas se muestran mejor durante los meses de vacaciones con decoraciones, mayor atractivo, fuegos cálidos, aromas agradables y más que infunden una sensación cálida y acogedora para los potenciales compradores. Sin embargo, muestra una decoración elegante y simple para evitar abarrotar el hogar y distraer a los compradores potenciales. 4. La mayoría de las compañías otorgan a sus empleados tiempo libre durante la temporada de vacaciones. Por lo tanto, los compradores que están fuera del trabajo pueden visitar la casa o programar una visita durante toda la semana. 5. Las ventajas fiscales hacen que algunos compradores tengan prisa de comprar su casa antes de que finalice el año. Como resultado, si la vivienda tiene un precio justo, los compradores se la quedarán rápidamente por el precio indicado. 6. Muchos propietarios tienen la impresión de que se verán perjudicados con las exhibiciones o con el proceso de cierre, y simplemente desean disfrutar de las vacaciones. Sin embargo, los vendedores tienen la opción de restringir las exhibiciones, retrasar el cierre, etc. para que puedan celebrar las fiestas y mantener su hogar en el mercado. 7. Las grandes empresas suelen transferir empleados en enero. Aquellos que se muden a su área probablemente necesitarán comprar una casa de inmediato. Ponte en contacto con tu Representante de Bienes Raíces para obtener más información y dirección para que pueda tomar las decisiones más informadas en la venta del nuevo hogar. Traducido por Total Translations, Inc.


TE GARANTIZAMOS EL MEJOR PRECIO EN PRODUCTOS LATINOS Y SI NO LO TENEMOS TE LO MEJORAMOS!

¡LOS PRODUCTOS QUE NECESITAS Y ESTABAS BUSCANDO AQUÍ LOS TENEMOS!

$1 LUNES

TACOS DE CHORIZO

416-603-3311 647-887-3311 GLENHOME AVE

LAURDER AVE

NORTHCLIFFE BLVD

WESTMOUNT AVE

DUFFERIN

TACOS DE PASTOR

ST. CLAIR WEST

MARTES TACOS DE CARNITAS

$1 MIÉRCOLES

LATIN WORLD

$1

$1

Sucursal St Clair West

2x1

JUEVES POZOLERO

Ya contamos con SERVICIO A DOMICILIO! Tan solo llama al 4 1 6 - 6 0 3 - 3 311 y estaremos contigo!

EMERSON

SUBWAY LANSDOWNE

LANSDOWNE

1028 St clair ave w, toronto, on m6e 1a5

BLOOR LATIN WORLD

VIERNES TACOS DE CANASTA

Sucursal Bloor West

1229 Bloor Street, (Bloor & Lansdowne)

"Tenemos todo para tu CENA DE NAVIDAD, POSADAS Y CENA DE FIN DE AÑO" PREPARA TUS TAMALES, HALLACAS, PAN DE JAMÓN, BUÑUELOS, LECHONA Y MÁS


Give Local Art!

REGALA ARTE LOCAL!

WRITTEN BY / ESCRITO POR: JULIAN CARVAJAL

JULIAN CARVAJAL Special Projects Manager julian@artstartsto.com

14

2018 DECEMBER - Diciembre

Another year has almost come and gone in the blink of an eye, but December is here, one of the most anticipated months of the year! The streets of Latin America are filled with colour and flavour, and rhythms and energy that can only be experienced in southern Canada. December evokes the best traditions and superstitions of our lands, including; the songs, the secret friend, the piglet, the 12 grapes, walking around with a suitcase, the lighting and a number of other traditions that make us smile and make the soul happy. So, the end of the year becomes the perfect time for us to also evaluate how it went, what was left for us to do and what we are committed to doing next year. On this occasion, I want to thank, on behalf of Art Starts, all the people who support the arts in this city and Latinos Magazine for continuing to give us the space so that the stories of our Latin American artists continue to be known by other people. Stories full of truth, tenacity, efforts, sacrifices and, above all, full of passion. At this time of the year I invite you to support local artists in your Christmas shopping. Supporting them promotes and helps the local economy. Your contribution allows them to continue creating, innovating and polishing their art; It makes their work more sustainable and also helps them to develop as entrepreneurs in a market as competitive and complex and also as poorly compensated as the arts sector. Support Local Art! From jewelry, paintings, clothes and other accessories you will find in this wonderful city! Translated by Total Translations, Inc.

Y un año más que se acaba en un abrir y cerrar de ojos. Llegó diciembre, la época más esperada por muchos. Las calles en nuestra América Latina se llenan de color y de sabor, ritmos y la energía que tan solo al sur de Canadá se puede vivir. Diciembre evoca las mejores memorias de nuestras tierras; las canciones, el amigo secreto, la lechona, las 12 uvas, el salir con la maleta y darle la vuelta a la manzana, el alumbrado y un sin número de tradiciones decembrinas que nos hacen sonreír y el alegrar el alma. Así pues, el fin de año se convierte en la época perfecta para que también evaluemos el cómo nos fue, qué nos quedó por hacer y a qué nos comprometemos a hacer para el próximo año. En esta oportunidad quiero agradecer, en nombre de Art Starts, a todas las personas quienes apoyan las artes en esta ciudad y a Latinos Magazine por seguir dándonos el espacio para que las historias de nuestros artistas latinoamericanos continúen siendo conocidas por otras personas. Historias cargadas de verdad, de tenacidad, de esfuerzos, sacrificios y, sobre todo, llenas de pasión. En esta época del año les invito a que apoyen a los artistas locales en sus compras navideñas. El apoyo a ellos promueve e incentiva la economía local. Su contribución les ayuda para que continúen creando, innovando y puliendo su arte; hace que su trabajo sea más sostenible y también les ayuda a su desarrollo como empresarios en un mercado tan competitivo, complejo y además tan mal compensado como lo puede ser el sector de las artes. ¡Regala arte local! Encontrarás joyería, cuadros, ropa y otros accesorios en esta maravillosa ciudad.


OSGOODE’S ONLINE NCA EXAM PREP Want to qualify to practise law in Canada as an internationally trained lawyer? We offer courses in the following subjects:

Prepare for the National Committee on Accreditation (NCA) exams with the only prep program offered by a Canadian law school. Take advantage of the early bird rate and save $200 per subject. Offer valid until January 15, 2019. Learn more about the program at:

osgoodepd.ca/latinos

· Canadian Administrative Law · Canadian Constitutional Law · Canadian Criminal Law · Canadian Professional Responsibility · Foundations of Canadian Law · Canadian Property Law


Quinoa: The miracle food produced in Bolivia LA COMIDA MILAGROSA SE PRODUCE EN BOLIVIA BY:/POR: SEBASTIAN MAHECHA

Bolivia is one of the worlds largest producers of quinoa. This super grain is in demand in western countries due to its nutritional properties. Once cultivated by pre-Hispanic cultures in the high Andes, this cereal represents a huge source of income for Bolivian farmers. Although the cereal is harvested in Peru and Ecuador as well, Bolivia harvests the most demanded type of this grain, called quinoa real. The quinoa real is harvested 3,700 meters above the sea level in the region of Oruro, southwest of Bolivia, where the two biggest salt flats of the world and the 200 ml to 400 ml of rain provide the perfect conditions for this cereal to grow. In May 2018, the Instituto Boliviano de Comercio Exterior reported that 90 per cent of the total exports of quinoa in Bolivia were produced in Oruro. The exports of quinoa during the last five years amount to nearly 152 tons, and during 2014 the cereal represented 197 million USD to the Bolivian economy. The God’s grain, as it was called by the ancient indigenous civilizations in the Andes, was domesticated by the Tiwanacota and Inca civilizations. The cereal possesses all the amino acids necessary for the human body, also, it contains significant minerals like potassium, calcium, phosphorus and iron which make this product extremely nutritive. In 1999 NASA declared quinoa the miracle food saying that this was the only food able to supply all the life-sustaining nutrients. It is reported that the price of Quinoa has tripled since 2006 which allows farmers to profit significantly from the grain. Quinoa represents nearly 17 per cent of the total exports from Bolivia to the United States. The production of the food not only provides western cultures with nutrients but also this product generates thousands of jobs in this region. Although most of the jobs are informal in this sector, this new rising industry has formally hired farmers who have found a new opportunity of life, due to this grain.

SEBASTIAN MAHECHA

info@latinosmag.com

16

2018 DECEMBER - Diciembre

Bolivia es el mayor productor de quinoa del mundo. Este supergrano es altamente demandado en los países occidentales debido a sus propiedades nutricionales. Una vez cultivado por culturas prehispánicas en los altos Andes, este cereal representa una gran fuente de ingresos para los agricultores bolivianos. Aunque el cereal también se cosecha en Perú y Ecuador, Bolivia cosecha el tipo más demandado de este grano, llamado quinoa real. La quinoa real se cosecha a 3,700 metros sobre el nivel del mar en la región de Oruro, al suroeste de Bolivia, donde se encuentran las dos salinas más grandes del mundo y donde los 200 ml a 400 ml de lluvia proporcionan las condiciones perfectas para que este cereal crezca. En mayo de 2018, el Instituto Boliviano de Comercio Exterior declaró en su informe más reciente que el 90% de las exportaciones totales de quinoa en Bolivia se producían en Oruro. Las exportaciones de quinoa durante los últimos cinco años ascienden a cerca de 152 toneladas y durante 2014 el cereal representó 197 millones de dólares a la economía boliviana. El grano de Dios, como era mejor conocido por las antiguas civilizaciones indígenas en los Andes, fue domesticado por las civilizaciones Tiwanacota e Inca. El cereal posee todos los aminoácidos necesarios para el cuerpo humano, además, contiene minerales importantes como potasio, calcio, fósforo y hierro que hacen que este producto sea extremadamente nutritivo. En 1999, la NASA declaró a la quinoa la comida milagrosa diciendo que era el único alimento capaz de suministrar todos los nutrientes que sustentan la vida. Se informa que el precio de la quinoa se ha triplicado desde 2006, lo que permite a los agricultores beneficiarse significativamente del grano. La quinua representa casi el 17% de las exportaciones totales de Bolivia a los Estados Unidos. La producción de los alimentos no solo proporciona nutrientes a las culturas occidentales, sino que también este producto genera miles de empleos en esta región. Aunque la mayoría de los empleos son informales en este sector, esta nueva industria en alza ha contratado formalmente a agricultores que encontraron en la quinoa una nueva oportunidad de vida.


Lista de Deseos para 2019: 5 Quiero completar mi EDUCACIÓN SUPERIOR en Canada 5 Me gustaría un programa que combine clases y prácticas profesionales 5 Que sea de costo accesible o que me ofrezca descuento o Beca 5 Quiero estudiar y trabajar medio tiempo durante mis estudios Toma el control de tu FUTURO ahora y empieza a cumplir tus planes 2019 ya! Inicia tu carrera en Toronto School of Management (TSoM) en Negocios, Hospitalidad y Turismo, Tecnología o Contabilidad con nuestros programas. Únete a TSoM y obtén la combinación perfecta de excelencia académica y práctica profesional para impulsar tu carrera. Inscríbete y aprovecha en 2019 los programas a precios del 2018!

Ven a Toronto School of Management NEGOCIOS • Diploma In Business Administration Co-op (1 año) • Diploma in Business Management Co-op (2 años)

HOSPITALIDAD Y TURISMO • Diploma In Hospitality and Tourism Management Co-op (1 año) • Diploma in Fundamentals of Hospitality and Tourism Co-op (2 años) • Advanced Diploma in Hospitality and Tourism Management Co-op (2 años)

BIG DATA • Diploma in Data Analytics Co-op (1 año)

CONTABILIDAD • Preparatory Course for ACCA Examination

Para mas informacion, contactanos hoy!

Sol Herrera - Business Development Manager - Latinoamerica Sol.Herrera@gus.global | +1 416-800-2204 22 College Street - Suite 300, Toronto, Ontario, M5G 1K2 Canada www.TorontoSoM.ca © 2017 - 2018 Toronto School of Management. All rights reserved. Terms and conditions apply. E&OE. Registered as a private career college under the Private Career Colleges Act, 2005 - ID Number: 141054. Designated Learning Institution number DLI #O131394510557


FROM CALI TO THE WORLD DE CALI PARA EL MUNDO

18

2018 DECEMBER - Diciembre


DJ Alejo, born Alejandro Caicedo, had the opportunity to be the DJ during Daddy Yankee’s concert in Toronto. He arrived in the city in 2001 from Cali, Colombia, in other words, Caicedo has Latin flavour in his veins. Caicedo says he had a decent life in Colombia but the violence and the extortion during that violent time were the principal causes which made him make the decision of migrating to Canada. Currently, he is a musician, producer and radio DJ for Z103.5 FM. He says that in order to be successful he recommends that newcomers study in college and get working experience. The DJ says God and his family are his principal sources that he uses to face different situations in his life. He says he does not make impulsive decisions when he confronts new obstacles. He says that his best experience was teaching kids about how to pursue a dream with determination through the music. “Seeing their faces full of ideas and passion for music was something very special,” he explained. “Many young people have dreams and aspirations, however, when these dreams are related to the music industry, their family and friends do not provide the same support as if it where another career.” In the future, he wants to continue to bring opportunities to those who want to venture into the Canadian market. He also says that during 2019 he will be preparing a new show to debut during that same year.

DJ Alejo tuvo la oportunidad de ser el DJ durante el concierto de DaddyYankee en Toronto. Llegó a la ciudad en 2001 desde Cali, Colombia y en otras palabras, Alejandro tiene el sabor latino en sus venas. Caicedo dice que tuvo una vida decente en Colombia, pero la violencia y la extorsión durante ese tiempo violento fueron las causas principales que lo llevaron a tomar la decisión de emigrar a Canadá. Actualmente, es músico, productor y DJ de radio en Z103.5 FM. Dice que para tener éxito, recomienda a los recién llegados que estudien y obtengan experiencia laboral. El DJ dice que Dios y su familia son sus fuentes principales que usa para enfrentar las diferentes situaciones en su vida. Él dice que no toma decisiones impulsivas cuando enfrenta nuevos obstáculos. Caicedo dice que su mejor experiencia fue enseñar a los niños cómo perseguir un sueño con determinación a través de la música. “Ver sus caras llenas de ideas y pasión por la música fue algo muy especial. “Muchos jóvenes tienen sueños y aspiraciones y cuando están dentro de la industria musical no reciben el apoyo de su familia de la misma manera que otras carreras”, dijo. En el futuro, quiere continuar b r i n d a n d o oportunidades a aquellos que quieran aventurarse en el mercado canadiense. También dice que está preparando un nuevo espectáculo que presentará durante el próximo año.

Traducido por Total Translations, Inc.

SIGUELO EN REDES SOCIALES Alejo Caicedo Fan Page: Dj Alejo Caicedo djalejoyyz djalejocaicedo@gmail.com


SORVETONE BY:/POR: GRAZI SEGOVIA

As one of our holiday traditions, we eat Panettone.We enjoy it as is, toasted, and also with chocolate and even hazelnut spread. This Italian sweet bread with candied fruits or chocolate bits has made its way to tradition in Brazil and it is easily found here. Sorvetone is ice cream filled Panettone. I received this recipe from Joana S. and I made my version and brought it to a friend’s house, and there was nothing left to bring back home! It’s so easy to make, it only takes 4 ingredients to impress your family and friends! • • • •

INGREDIENTS 1 Panettone – Traditional with Fruits 1 L Black Cherry Ice Cream 150g Chocolate 3 tbsp Cream

INSTRUCTIONS 1. With a horizontal cut, take of the dome part of the Panettone. 2. Now it is time to make it hollow, taking out the middle, leaving 1 inch of thickness around and on the bottom. 3. *Tip- Joana reccomend: use ¼ cup of rum ( or substitute for ¼ cup water with 3 tbsp sugar) to drizzle on the sides and bottom of the Panettone so it doesn’t freeze hard. 4. Fill with the ice cream and cover with the top part, wrap it well with Plastic film and keep it in the freezer for at least 4 hours. 5. Make a chocolate ganache, using a glass bowl, melt the chocolate in the microwave for one minute, stir and another minute if needed. Add the cream, stir until well combined. Reserve. 6. Remove it from freezer, take off the plastic film and parchment that comes with it, around and from the bottom. Place on a nice serving plate, cover with the chocolate ganache and decorate. Serve and enjoy!

GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia @outlook.com Tel: 416-655-9251

20

2018 DECEMBER - Diciembre

You can choose you Panettone: traditional with fruits or the one with chocolate. Also choose your favourite ice cream! I made a lactose free recipe, using the lactose free black cherry ice cream that also is no sugar added. For the chocolate ganache, I used lactose free cream. Other consideration to take is if you are making a dessert for kids, to omit the use of alcohol. Be creative with the decorations! Chocolate shavings, berries, whipped cream or even cool whip! All to make it look good and taste even better! Have a Merry Christmas and a Blessed New Year!

Comer Panetone todo el tiempo es una de las tradiciones de las fiestas: tostado, con chocolate, con avellanas, etc... Este pan dulce italiano con frutas confitadas o trocitos de chocolate se ha ganado su lugar dentro de las tradiciones en Brasil y es fácil de encontrar aquí. “Sorvetone”: Panetone relleno de helado. Recibí esta receta de Joana S. e hice mi versión para llevarla a la casa de un amiga, y no quedó nada jajaja, y créanlo, es muy fácil de hacer, solo 4 ingredientes; ¡Apuesto a que impresionarás a tu familia y amigos! • • • •

INGREDIENTES 1 Panetone - Tradicional Con Frutas 1 L de helado de cereza negra 150g de chocolate 3 cucharadas de crema

INSTRUCCIONES 1. Con un corte horizontal, remueva la parte de arriba del Panetone 2. Ahora es el momento de hacerlo hueco, sacándo lo del medio, dejando 1 pulgada de grosor en los lados y en la parte inferior. * Consejo - Joana me me recomendo lo siguiente: use ¼ de taza de ron (o sustituya con ¼ de taza de agua con 3 cucharadas de azúcar) para rociar los lados y el fondo del Panetone para que no se ponga duro. 3. Llene con el helado y cubra con la parte superior, envuélvalo bien con film plástico y manténgalo en el congelador durante al menos 4 horas. 4. Haga un ganache de chocolate, utilizando un recipiente de vidrio, derrita el chocolate en el microondas durante 1 minuto, revuelva otro minuto si es necesario. Añadir la crema, revuelva hasta que esté bien mezclada. Reservar. 5. Retire del congelador; remueva el film plástico y el pergamino que viene con él alrededor y en la parte inferior. Colóquelo en un bonito plato para servir, cubra con el ganache de chocolate y decore. ¡Servir y disfrutar! Puedes elegir tu Panetone: tradicional con frutas o con chocolate. También elige tu helado favorito. Hice una receta sin lactosa, usando el helado negro de cereza sin lactosa que tampoco contiene azúcar, y para el ganache de chocolate, usé crema sin lactosa. Tome en cuenta si usted está haciendo un postre para niños, para decidir si va a ponerle alcohol o no. Y sea creativo con la decoración: ¡gotas de chocolate, fresas, crema batida o incluso crema batida! ¡Todo para que se vea bien y sepa aún mejor! ¡Que tengas una Feliz Navidad y bendecido Año Nuevo!


RENEW OR DIE: REINVENT YOURSELF IN CANADA RENOVARSE O MORIR: REINVENTARSE EN CANADÁ.

PHOTOGRAPHY BY: IVAN MONTOYA PHOTOGRAPHY | WWW.IVANMONTOYA.COM

22

2018 DECEMBER - Diciembre


An interview with Fabiola Sicard Una entrevista con Fabiola Sicard. INTERVIEW BY / ENTREVISTA POR: FRANCISCO VERNIS FRANCISCO.VERNIS@GMAIL.COM

As Latinos, we grew up with popular sayings and popular quotes filled with wisdom, one of which gives the title to this interview: renew or die. Although the premise is well known in many of our countries of origin it is very difficult to achieve it, especially after a certain level of professional development. That is the reason why, today we interview Fabiola Sicard, a Canadian of Mexican origin who has reinvented herself twice already. How have you reinvented yourself? I believe that one reinvents or changes constantly. Personally, I have had two big changes, since I arrived in Canada, because I had a very specific goal: to study an MBA and to work in Investment Banking for a big firm, but I did not get an internship and then I had to redefine my project. I questioned what to do, to take advantage of the skills I have. That is how I defined the goal of placing myself at Scotiabank, which at that time did not have as many Latino employees and I focused on understanding the bank, and looking for areas where I could use my skills. It was a job to change my plan and adapt it to what was in the market. I changed the destination point. I worked there for 10 years, in which I changed as a person and changed my objectives. In that time I grew up, I developed a network and I found more options. The second change coincided with an internal change in the bank, my job disappeared and I had to reinvent myself. At first I tried to stay in the bank (resisting the change), but I did not find a point that was favourable for both parties. You have to learn to sell yourself, understand your skill package, and define yourself as a saleable product, because finding a job or reinventing yourself is making a personal campaign where you are the product. Reinventing yourself means leaving the comfort zone, getting upset to grow, moving to learn and keep growing, but be careful, because it is an exhausting job, it is necessary to know yourself and face rejection, you must show why you are the best candidate for the position. It is important to always do networking, ask for advice and opinions. To begin with, you need to define the goal you are looking for in order to reinvent yourself, it is a process, not a formula or recipe. You need to go out to the market and define where you are going, it is interactive, and it depends on the market, if there is no market for the work you want, you must learn to change course. Unlike what happens in other countries, reinventing yourself has no age limit in Canada, there are more opportunities even if you are older. In summary, it is important to know yourself, define the objective and learn to sell yourself, as an interactive process together with the market in which you want to reinvent yourself. This serves to change jobs, start a business and grow in the company. It is also important to lose your fear. Do what you love, so that you love what you do, because if you spend time learning to love what you do, it is easier for you to fall in the comfort zone. The process of reinventing yourself is very easy to get depressed, because it is a process of recognizing what you are good at and what you are not so good at. In the process, you know the perception of people about you, you have to listen to people, and lose pride. You must work on the ability to adapt. Sicard currently works at the Government of Ontario, as Senior International Market Consultant/Area Director-Mexico at the Ministry of Economic Development, Job Creation and Trade. Translated by Total Translations, Inc.

Como latinos, crecimos con refranes, dichos populares y citas de sabiduría popular, una de ellas da título a esta entrevista: renovarse o morir. Si bien la premisa es conocida, en muchos de nuestros países de origen es muy complicado lograrlo, especialmente después de cierto nivel de desarrollo profesional. Por eso hoy entrevistamos a Fabiola Sicard, una canadiense de origen mexicano que se ha reinventado ya dos veces. ¿Cómo te has reinventado? Creo que uno se reinventa constantemente o va cambiando constantemente, en lo personal, yo he tenido dos cambios grandes, desde que llegué a Canadá, el primero cuando llegué, porque tenía un objetivo muy específico: estudiar un MBA y trabajar en Banca de Inversión para una firma grande, pero no conseguí una pasantía y entonces tuve que redefinir mi proyecto. Me cuestioné qué hacer, para aprovechar las habilidades que tengo y venderme bien aquí. Así definí el objetivo de colocarme en Scotiabank, que en ese tiempo no tenía tantos empleados latinos y me enfoqué en entender el banco y buscar áreas donde pudiera venderme bien, fue un trabajo de cambiar mi plan y adaptarlo a lo que había en el mercado. Cambié el punto de destino. Fueron 10 años trabajando ahí, en los que cambié como persona y de objetivos. En ese tiempo crecí, desarrollé una red y me encontré con más opciones. El segundo cambio coincidió con un cambio interno en el banco, desaparecieron mi puesto de trabajo y tuve que reinventarme. Al principio intenté quedarme en el banco (resistiendo el cambio), pero no encontré un punto que fuera favorable para ambas partes. Tienes que aprender a venderte, entender tu paquete de habilidades, y definirte como producto vendible, porque encontrar trabajo o reinventarte, es hacer una campaña personal donde tú eres el producto. Reinventarte implica salir de la zona de confort, incomodarte para crecer, moverte para aprender y seguir creciendo, pero cuidado, porque es un trabajo extenuante, es necesario conocerte y enfrentarte al rechazo, debes demostrar por qué eres el mejor candidato para el puesto. Es importante hacer siempre networking, pedir consejos y opiniones. Para empezar, necesitas definir el objetivo que buscas para poderte reinventar, es un proceso, no una fórmula o receta. Necesitas salir al mercado y definir a dónde vas, es interactivo, y depende del mercado, si no hay mercado para el trabajo que quieres, debes aprender a cambiar de rumbo. A diferencia de lo que pasa en otros países, reinventarse no tiene límite de edad en Canadá, hay más oportunidades aunque estés más grande. En resumen, es importante conocerte, definir el objetivo y aprender a venderte, como proceso interactivo junto con el mercado en el que te quieres reinventar. Esto sirve para cambiar de trabajo, emprender un negocio y crecer en paralelo en la misma empresa. Es importante también perder el miedo. Haz lo que amas, para que ames lo que haces, porque si dedicas tiempo a aprender a amar lo que haces, es más fácil que caigas en la zona de confort. El proceso de reinventarse es muy fácil que te lleve a deprimirte, porque es un proceso de reconocer para lo que eres bueno y para lo que no lo eres tanto. En el proceso, conoces la percepción de la gente sobre ti, tienes que escuchar a la gente, y perder la soberbia. Debes trabajar en la capacidad de adaptación. Actualmente, Sicard trabaja en el Gobierno de Ontario como Senior International Market Consultant/Area Director - Mexico en el Ministerio de Desarrollo Economico, Creación de Empleos y comercio. 2018 DECEMBER - Diciembre

23


Meet the four entrepreneurs who have given a Latin touch to the Firkin pubs. Conoce a los cuatro empresarios que le han dado un toque latino a los pubs Firkin. BY | POR SEBASTIAN MAHECHA PHOTOGRAPHY BY | FOTOGRAFÍA POR: IVAN MONTOYA PHOTOGRAPHY | WWW.IVANMONTOYA.COM

Pablo Velásquez 17 Years in Canada From: Caracas, Venezuela. Jaime Andrés Zambrano 16 years in Canada From: Bogotá, Colombia.

Pablo Velásquez (Venezuela), Esteban Martínez (Colombia), Carlos ( Kike) Lopez (Venezuela) and Jaime Andres Zambrano (Colombia) are a group of friends who eight years ago saw a big opportunity in the hospitality business which they nailed perfectly. Like most immigrants, these guys have been through many challenging situations in Canada. They had to do jobs like dishwashing, cleaning, serving food and drinks in order to make a life here. However, hard work pays off, and after many years breaking their backs these guys made a business plan and today they own five successful pubs around the city, which have a Latin flow. These guys met in the area of Yonge and Eglinton, where all of them worked in restaurants and nightclubs at the time. This friendship after a while transcended into a business association looking for opportunities to invest in. Coincidentally, in that same area, they saw an opportunity in the Fox, the first pub of the Firkin franchise and the first pub they would own. They had to rebrand the business and to incorporate new blood and ideas to the falling pub. In the beginning, they were offered to manage the brand for six months and later they would have the possibility of buying the pub. These guys saw in the Fox an opportunity to remodel a pub and and turn it into a gold mine. Lopez says that during that time the trendy businesses were opening in the area and they had to inject a new mindset. What is the key to a successful pub? “The return of the capital is between three to four years, and around eight to ten years to see the profit,” they stated. Velasquez says “Having worked in two sides of the business, an employee and as a manager is of one of the strongest advantages we have because that gives us the possibility of understanding the employee and the business.” Zambrano believes that the way they offer their products is fundamental in the business. “We hire people who understand the idea of this business,” he said. “The service, the way you talk to people and the smile are things that go beyond serving a plate of food and really make a difference.”


“The Molson Canadian we sell is the same as the people next door, the Corona is the same, the chicken wings are the same other companies buy, but what makes the difference? The conversation you have with the customer if he likes you or not and the experience the customer has,”Lopez said.

Pablo Velásquez (Venezuela), Esteban Martínez (Colombia), Carlos (Kike) López (Venezuela) y Jaime Andrés Zambrano (Colombia) son un grupo de amigos que hace ocho años vieron una gran oportunidad en el negocio de la hostelería que lograron perfectamente. Ellos, como la mayoría de los inmigrantes, han pasado por muchas situaciones difíciles en Canadá. Tuvieron que hacer trabajos como lavar platos, limpiar, servir comida y bebidas para poder vivir aquí. Sin embargo, el trabajo arduo valió la pena, y después de muchos años rompiéndose la espalda, hace ocho años se involucraron en el negocio de los bares y hoy son dueños de cinco pubs exitosos en toda la ciudad que tienen un toque latino. Ellos se reunieron en el área de Yonge y Eglington, donde todos trabajaban en restaurantes y clubes nocturnos en ese momento. Después de un tiempo, esta amistad trascendió en una asociación de negocios en busca de oportunidades donde invertir. Casualmente, en esa misma área, vieron una oportunidad en Fox, el primer pub de la franquicia Firkin y el primer pub que tendrían. Tuvieron que cambiar el nombre del negocio e incorporar nuevas ideas al pub. Al principio, se les ofreció administrar la marca durante seis meses y luego tendrían la posibilidad de comprar el pub. Estos muchachos vieron en el Fox la oportunidad de remodelar un pub y convertirlo en una mina de oro. Kike dice que durante ese tiempo los negocios de moda se estaban abriendo en el área y tuvieron que inyectar una nueva mentalidad. ¿Cuál es la clave para un pub exitoso? “El retorno del capital es de tres a cuatro años, y de ocho a diez años para ver el beneficio”, declararon. Esteban Martínez Pablo dice: “Haber trabajado en las dos facetas del negocio, Kike López 19 Years in Canadá como empleado y como gerente, es una de las ventajas más sóli18 Years in Canada From: Bogotá, Colombia. das que tenemos porque eso nos da la posibilidad de comprender From: Caracas, Venezuela. al empleado y al negocio”. Jaime Zambrano cree que la forma en que ofrecen sus productos es fundamental. “Contratamos personas que entienden la idea de este negocio. “El servicio, la forma de hablar con la gente y la sonrisa son aquellas cosas que van más allá de servir un plato de comida y que hacen la diferencia”, dijo Zambrano. “La Molson Canadian es la misma gente que vende al lado, la Corona es la misma, las alitas de pollo son las mismas que compra la otra compañía “, dice Kike. “¿Qué hace la diferencia? La conversación que tienes con el cliente, si le gusta o no, y la experiencia que el cliente tiene”.

Traducido por Total Translations, Inc.

Social Media! firkinpubs @firkinpubs @firkinpubs firkinpubs.com


The Advantage of Being Bilingual EL PRESTIGIO DE SER BILINGÜE BY:/POR: LCMUNDO

In this decade of constant development and globalization, which moves this world at a faster pace than how we can think; Being bilingual is paramount to fit better and more in professional areas and even in daily life. To be bilingual means to handle two languages perfectly, the fact is that the younger you are while learning two languages or get used to hearing two languages will be easier, but if you are already young or an adult it is also possible by studying thoroughly. Currently, to apply for a job, most employers require a high language level, thus it is a prestige being bilingual, even more if you manage another language such as German, French, Mandarin, Italian, any language or combination of languages increases your options for being selected for a job position. English, specifically, has become the language of business, this is why companies who interact with associates or clients throughout the world demand using English for their international objectives. Besides, studies have determined that the brain of a bilingual person works differently and in the best sense. How and Why? Because the brain activates neuronal areas which increases the white mass and improver the mind of these persons by being more efficient, practical and flexible. A person who is bilingual is better prepared in any area of his life and research has proven that using two languages provides mental training, which in turn is an advantage for any cognitive activity. 17 Belmont St. Toronto / Canada www.lcmundo.com contactoronto@ lcmundo.com +1 416 226 5897

26

2018 DECEMBER - Diciembre

Why is being bilingual important? Besides the employment aspect previously described, there is other benefits: • Learning and understanding other cultures. • Provides learning and extra education • More confidence and self esteem • Improves analytic comprehension

En esta década de desarrollo constante y de globalización que mueve el mundo más rápido de lo que pensamos; ser bilingüe es primordial para encajar mejor y más en ámbitos profesionales y hasta de vida diaria. Ser bilingüe implica manejar dos idiomas a la perfección, cierto es que mientras más pequeño domines dos lenguas o acostumbres el oído a dos idiomas más fácil será, pero si ya eres joven o adulto también es posible estudiándolo a fondo. Actualmente para aplicar a un trabajo exigen, la mayoría, dominar el inglés, por ello es un prestigio ser bilingüe, más aún si manejas otro idioma como el alemán, francés, mandarín, italiano, cual sea te aumenta las opciones de ser elegido para una posición laboral. El inglés específicamente se ha convertido en el idioma de los negocios, por ello las empresas que interactúan con asociados o clientes de diferentes partes del mundo, exigen manejar el inglés para lograr sus objetivos internacionales. Además, estudios han comprobado que el cerebro de una persona bilingüe trabaja diferente, en el buen sentido. ¿Cómo y por qué? Porque el cerebro activa áreas neuronales que aumentan la materia blanca lo cual mejora la mente de estas personas siendo más eficientes, prácticas y flexibles. Por lo cual una persona bilingüe tiene más prestigio en cualquier ámbito de su vida y las investigaciones han dejado claro que utilizar dos lenguas proporciona una entrenamiento mental que acaba siendo una ventaja para cualquier actividad cognitiva. ¿Y en qué me beneficia el prestigio de ser bilingüe? Además del aspecto laboral ya mencionado, hay una variedad de beneficios: • Conocer y entender a la perfección otras culturas. • Proporciona aprendizaje y educación extra, • Más confianza y autoestima, ya sea al viajar o conocer personas. • Mejora la comprensión y analítica.


JENNIFER SALAZAR

GrowingUpCanexican.com

Surviving Road Trips with Kids

SOBREVIVIR A LOS VIAJES DE CARRETERA CON NIÑOS BY:/POR: JENNIFER SALAZAR

Often with Christmas and the holidays, comes lots of time in the car visiting family and friends. Planning a long car ride with kids can be a scary thought. Sometimes, just getting stuck in Toronto traffic in your own city can be a mini nightmare, not to mention less than perfect winter weather can add some extra commuting time. We have road tripped with our now 3-year-old daughter through Canada, Mexico, the U.S.A. and Iceland. For me there are two parts to travelling in a car with kids. First off, preparing your child’s car seat space and then of course some great car friendly entertainment ideas. Here are some of my go-to ideas. • Portable Folding Stool One of the first things I set up is a simple plastic folding stool next to our daughter’s car seat to serve as a little side table in the car. • Footrest We have a Fly Tot inflatable cushion for air travel but I’ve started to use in the car as well. When inflated it fills the footwell area to act as a footrest but also helps catch the 142 different items our toddler drops during a long car ride. This way things don’t fall too far and actually gives me a chance at being able to retrieve them while still on the road. • Lap Tray We have a car specific activity tray that clips around her car seat itself so it stays in place. I chose the lap tray by Skip Hop because it is cushioned underneath (the part that rests on my daughter’s lap), has a small lip so things don’t roll off and it comes with a removable wipe clean insert for the top. There’s also a small pouch that hangs from the side to stash a few handy items. • Audio Books Audio books are a fun way to help pass the time as a family. The Libby app is a great mom weapon to have loaded on your phone. Through the app you can sign in with your local library card and browse and borrow audio books directly from there. I usually wait to play an audio book once she’s starting to get antsy and losing interest in regular books and other toys, then connect my phone through the car’s speaker to play it out loud. Travel in general with kids is always going to be challenging however in the car you have the space to bring a few extra activities and time to set everything up so take advantage of it! You’d rather be prepared then instead find yourself running out of ideas while on the road. We’ve always had a lot of fun all together in the car and I hope you’ll find a few of our family road trip tips and tricks useful to hit the road with your own little one! Follow our family’s adventures, as our daughter is “Growing Up Canexican” on our blog www.GrowingUpCanexican.com

28

2018 DECEMBER - Diciembre

A menudo, con la Navidad y las fiestas, se gasta mucho tiempo en el coche para visitar a familiares y amigos. Sin embargo, planear un largo viaje en automóvil con niños puede ser una idea aterradora. A veces, quedarse atascado en el tráfico de Toronto puede ser una mini pesadilla, por no mencionar que el clima invernal puede agregar tiempo extra para viajar diariamente. Hemos viajado por carretera con nuestra hija de 3 años, a través de Canadá, México, los EE. UU. e Islandia. Para mí, hay dos cosas a la hora de viajar en un automóvil con niños ... Primero, prepara el espacio para el asiento de tu hijo y luego, por supuesto, algunas ideas divertidas para el viaje. Aquí están algunas de mis ideas: • Taburete plegable portátil Una de las primeras cosas que instalé es un taburete plegable de plástico al lado del asiento de seguridad de nuestra hija para servir como una mesita auxiliar en el automóvil. • Reposapiés Tenemos un cojín inflable FlyTot para viajar en avión, pero también he empezado a usarlo en el coche. Cuando está inflado, llena el área del espacio para los pies para que actúe como un reposapiés, pero también ayuda a atrapar los 142 artículos diferentes que nuestra pequeña deja caer durante un largo viaje en coche. De esta manera, las cosas no caen demasiado lejos y, de hecho, me dan la oportunidad de poder recuperarlas mientras aún estoy en la carretera. • Bandeja de regazo Tenemos una bandeja de actividades específicas para el automóvil que se engancha alrededor de su asiento para que permanezca en su lugar. Elegí la bandeja de regazo de Skip Hop porque está acolchada debajo (la parte que descansa sobre el regazo de mi hija), tiene un borde pequeño para que las cosas no se caigan y viene con un inserto de limpieza removible para la parte superior. También hay una pequeña bolsa que cuelga de un lado para guardar algunos artículos útiles • Audio Libros Los audiolibros son una forma divertida de ayudar a pasar el tiempo en familia. La aplicación Libby es un arma de madre excelente para tener en tu teléfono. A través de la aplicación, puedes iniciar sesión con la tarjeta de la biblioteca local y explorar y pedir prestados audiolibros directamente desde allí. Por lo general, espero escuchar un audiolibro una vez que empieza a inquietarse y pierde interés en los libros normales y otros juguetes, luego conecto mi teléfono a través del altavoz del coche para ponerlo en voz alta. Viajar en general con los niños siempre será un reto, sin embargo, en el automóvil tiene el espacio para llevar algunas actividades adicionales y tiempo para preparar todo, ¡así que aprovecha! Es mejor estar preparado, en lugar de quedarse sin ideas mientras se está en el camino. Siempre nos hemos divertido mucho todos juntos en el coche y espero que encuentren útiles nuestros consejos y trucos para el viaje familiar por carreter para que viajes con tu pequeño. Sigue las aventuras de nuestra familia, ya que nuestra hija está “Creciendo Canexican” en nuestro blog www.GrowingUpCanexican. com


COSTEÑO B EACH

COSTEÑO BEACH THE SURF CAMP ON THE CARIBBEAN COAST

ABOUT SANTA MARTA

GET TO KNOW THE HOSTEL STARTED BY TWO CANADIAN BROTHERS IN SANTA MARTA WHERE BOMBA ESTEREO PERFORMS OFTEN.

If you like surfing, coconuts and spontaneous Bomba Estereo concerts, you will probably love what Costeño Beach has to offer. This hostel is trapped between the ocean, the Tayrona Park and the colonial city of Santa Marta, Colombia. This former coconut farm, was created as a space for travellers looking for some waves. The hostel was created by two Canadian brothers, Brian and Colm Rea, who fell in love with the city and the people. Brian, the little brother, is married to the Colombian singer from the band Bomba Estereo, Liliana Saumet, so you can expect some spontaneous concerts of electro-Caribbean music at any time. The Torontonian brothers transformed an old coconut farm into a camp which provides people with hammocks, yoga classes, a bar and that hippie atmosphere we are looking for on vacations. Saumet has been hosting a festival named Estero Beach which gathers art, music, gastronomy,

design and Caribbean-Colombian music. The event takes place during Pascua in the Casa de Piedra at Costeño Beach. Next year, the festival will be in March and prices will be announced soon. Costeño Beach hostel is located 30 minutes away by bus from downtown Santa Marta. To get there travellers can take a bus or they can arrange a taxi with the hostel. The accommodations in Costeño Beach, although basic, are made to create an authentic experience. There are very innovative accommodations such as the Cocohabs rooms situated in the high part of palm trees. Uvitahabs, raised structures not far from the waves. The Dorm Jungle, a shared space in an outdoor area which faces the sea. Also, the hostel is environment-friendly so it is powered with solar energy and all organic waste is composed and plastic is recycled. Trip Advisor has even given Costeño Beach four stars.

PLAYA DE COSTEÑO, EL SURF CAMP EN LA COSTA CARIBEÑA CONOCE EL ALBERGUE DE DOS HERMANOS CANADIENSES EN SANTA MARTA, DONDE BOMBA ESTÉREO SE PRESENTA A MENUDO.

Si te gusta el surf, los cocos y los conciertos espontáneos de Bomba Estéreo, probablemente te encantará lo que Costeño Beach tiene para ofrecer. Este albergue se encuentra atrapado entre el océano, el Parque Tayrona y la ciudad colonial de Santa Marta, Colombia. Esta antigua granja de cocoteros, ahora un albergue, fue creada como un espacio para viajeros que buscan algunas olas. El albergue fue creado por dos hermanos canadienses, Brian y Colm Rea, que se enamoraron de la ciudad y la gente. Brian, el hermano menor, está casado con la cantante colombiana de Bomba Estéreo, Liliana Saumet, por lo que puedes esperar algunos conciertos espontáneos de música electrocaribeña en cualquier momento. Los hermanos de Toronto transformaron una antigua granja de cocoteros en un campamento que ofrece a las personas hamacas, clases de yoga, bares y ese ambiente hippie que estamos buscando durante las vacaciones. Saumet ha sido anfitriona de un festival llamado Playa Estéreo que reúne arte, música, gastronomía,

30

2018 DECEMBER - Diciembre

diseño y música caribeña-colombiana. El evento se lleva a cabo durante la Pascua en la Casa de Piedra en la playa de Costeño, el próximo año el festival será en marzo y los precios se anunciarán pronto. El lugar se encuentra a 30 minutos en autobús del centro de Santa Marta, para llegar allí, los pasajeros pueden tomar un autobús o pueden organizar un taxi con el albergue. Los alojamientos en la playa de Costeño, aunque básicos, están hechos para crear una experiencia auténtica. Hay alojamientos muy innovadores como los Cocohabs, habitaciones situadas en la parte alta de palmeras. Uvitahabs, estructuras levantadas no lejos de las olas. TheDormJungle es un espacio compartido en una zona al aire libre que da al mar. Además, el albergue es respetuoso con el medio ambiente, por lo que el lugar se alimenta con energía solar y todos los residuos orgánicos son convertidos en abono y el plástico se recicla. TripAdvisor clasifica la playa de Costeño con cuatro estrellas. Traducido por Total Translations, Inc.

Population:500,000 inhabitants. Población: 500.000 habitantes.

Temperature: Between 23C and 32C the entire year. Temperatura: entre 23C y 32C todo el año. 1 CAD= 2, 432.34 which is the price of one beer in a supermarket. 1 CAD = 2,432.34 que es el precio de una cerveza en un supermercado. Humidity varies from 72% to 80% the whole year. La humedad varía de 72% a 80% durante todo el año. Flight Price: $800 CAD Roundtrip Precio de vuelo: Redondo $800. Simon Bolivar, the liberator, died in Santa Marta in 1830. El Libertador Simón Bolívar murió en Santa Marta en 1830.


Tips for

Newcomers Tips para los recién

Llegados

All of us who arrived in Canada experienced a series of “tests” that make us stronger . Don’t give up, here are some tips to make your arrival in Canada a little more bearable. Try not to make the mistakes I made!

Todos los que llegamos a Canadá vivimos una serie de “pruebas” que nos hacen más fuertes conforme la marcha . No te dejes vencer, aquí te doy unos tips para que tu llegada a Canadá sea un poco más llevadera y no cometas los errores que yo cometí.

TIP 1 First, there are many processes to get done so that you start off on the right foot. You will need a photo ID, your G1 driving licence—I recommend you take it immediately as it’s a very simple written exam (if you study), health card and social insurance number.

TIP 1 Primero debes hacer todos los trámites en la provincia para que empieces con el pie derecho, como por ejemplo obtener una identificación de Canadá. Te recomiendo que saques de inmediato tu licencia de manejo G1, si te preparas verás que es un examen escrito muy sencillo. También recuerda sacar tu tarjeta de salud y número de seguro social.

TIP 2 I know we are often very busy, but make some time to attend as many networking events as you can. Some will be good and others not so much, but you will expand your circle of friends. Carry business cards, and please pay extra so they aren’t the cards that advertise the printing company on the back of them. TIP 3 Apply for a credit card, if you can for two. This will help you create a credit record so you are eligible for a phone plan, mortgage and car loans. TIP 4 Disconnect from your country of origin. Do not forget about your traditions and family, but connect to your new environment. Get involved in politics, investigate and read the news and local social media pages,not so much those of your country. Translated by Total Translations, Inc.

32

2018 DECEMBER - Diciembre

TIP 2 Cuando inmigramos no tenemos tiempo de nada, pero cuando puedas ve a todos los eventos de networking que se te crucen enfrente, unos serán buenos y otros no tanto, pero en ellos ampliarás tu círculo de amistades. Lleva tarjetas de presentación. Por favor paga un poco extra y no lleves la publicidad de la imprenta detrás de ellas. TIP 3 Si puedes, saca tu tarjeta de crédito. Esto te ayudará a crear el historial crediticio para que te puedan dar un plan de teléfono, créditos hipotecarios o de coche. TIP 4 Desconéctate de tu país de origen, no me refiero a que olvides tus tradiciones y tu familia, hablo de que te conectes con tu nuevo entorno. Envuélvete en la política, investiga, lee las noticias y ve páginas locales de redes sociales, no tanto las de tu país.


ยกFeliz Navidad y Prรณspero 2019,

Mexican Restaurant

les desea la Familia de Rebozos!

Burritos Quesadillas Carnitas Sopes 126

VACATION HOME FOR RENT IN PUERTO VALLARTA MEXICO! Starting from $699USD

A WEEK

Weekly or Monthly Rentals

INFO. Please call: (647) 498-4679 or send e-mail to: tonostix@gmail.com 3 BEDROOMS, 2 Full baths, Full Kitchen, Living room, Dining room, Patio/Garage, Sleeps 6 comfortably, just a few blocks from the beach!

Tel. 416 658 5001 Rogers Rd. Cerca de Dufferin


STEPHANY ESCUDERO

info@latinosmag.com

WHO IS CARLOS SLIM? QUIÉN ES CARLOS SLIM? BY:/POR: STEPHANY ESCUDERO

The name Carlos Slim Helu gained international importance in 2010, when Forbes Magazine named this Mexican entrepreneur the richest person in the world, above the American tycoons Bill Gates and Warren Buffett. However, Carlos Slim’s career goes back many years, when his vision, keen timing and leadership, began to consolidate his successful future from an early age. Slim was born to a family of Lebanese origin on January 28, 1940, in Mexico City. His father, Julian Slim Haddad, owned a dry goods store in the city centre and was the President of the Lebanese Chamber of Commerce. His mother, Linda Helu Atta, took care of him and his five siblings. As a child, he began to show interest in business and asked his father to teach him about administration and finance. Thereby, at 10 years of age he used to buy wholesale candy to resell, and at the age of 12 he had already opened his first bank account and bought his first shares. After the sudden death of his father, when he was 13 years old, Slim began forging his entrepreneurial career in the family business while he continued studying. In 1965, four years after graduating as a civil engineer from the National Autonomous University of Mexico and after having worked as a stockbroker, the young entrepreneur had already established a brokerage firm, acquired a bottling company and founded a real estate business, among several other companies. In 1966, after getting married to Soumaya Domit Gemayel (with whom he would have six children and be married until her death in 1999), Slim continued investing in real estate, as well as acquiring and managing several companies that allowed him to have a constant flow of income. It was in 1980 when he founded Grupo Galas (later renamed as Grupo Carso), what would become one of the most important diversified conglomerates in Latin America. That same decade, in the midst of an economic crisis in Mexico, Slim took advantage of numerous opportunities to acquire and invest in a variety of businesses at devalued prices, including a tobacco firm, a major insurer, Sanborns chain store and a mining company. Slim’s fortune continued to grow, and at the end of the nineties, Grupo Carso along with other investors, acquired the newly privatized telecom company TELMEX. By doing this, Slim ventured into what now is his main asset: the telecommunications sector. In the following years, Slim, along with his family, has worked to consolidate his business portfolio in Mexico and the world. At the same time, he has chaired several associations and committees, collaborated with international organizations and created philanthropic foundations with programs related to education, health, development and culture, among other areas. Currently, at 78 years of age, with a net worth of more than 67 billion US , and great attachment to his family, Slim is a role model for many. He is an example of how vision, will, optimism and perseverance, especially in times of adversity, always bear fruit. With information from Investopedia, Who, Expansion, Forbes, Grupo Carso, Carlos Slim Foundation and The New Yorker.

34

2018 DECEMBER - Diciembre

El nombre del emprendedor mexicano Carlos Slim Helú comenzó a cobrar gran relevancia internacional en el año 2010, cuando la Revista Forbes lo designó como el hombre más rico del mundo, por encima de los magnates estadounidenses Bill Gates y Warren Buffett. No obstante, la carrera de Carlos Slim se remonta a muchos años atrás, cuando su visión, sentido de oportunidad y liderazgo comenzaron a consolidar su exitoso futuro desde temprana edad. Carlos Slim nació en una familia de origen libanés el 28 de enero de 1940, en la Ciudad de México. Su padre, Julián Slim Haddad, era dueño de una mercería en el centro de la ciudad y Presidente de la Cámara Libanesa de Comercio, y su madre, Linda Helú Atta, se dedicó a cuidar de él y sus otros cinco hermanos. Desde niño, Carlos Slim comenzó a mostrar interés por los negocios, cuando pedía a su padre que le enseñara sobre administración y finanzas. Es así que a sus 10 años compraba golosinas al mayoreo para revenderlas, y a los 12 años ya habría abierto su primera cuenta bancaria y comprado sus primeras acciones. Tras la repentina muerte de su padre, cuando apenas tenía 13 años de edad, Carlos Slim comenzó a forjarse como empresario en el negocio familiar, continuando también con sus estudios. En 1965, cuatro años después de graduarse como ingeniero civil de la Universidad Nacional Autónoma de México y tras haberse desempeñado como corredor de bolsa, el joven empresario ya había constituido una casa de bolsa, adquirido una compañía embotelladora y fundado un negocio inmobiliario, entre varias otras empresas. Después de contraer matrimonio en 1966 con Soumaya Domit Gemayel (con quien tendría seis hijos y estaría casado hasta su fallecimiento en 1999), Slim continúo por varios años invirtiendo en bienes raíces, así como adquiriendo y presidiendo diversas empresas que le permitieron tener un flujo constante de ingresos. Fue en 1980 cuando Slim constituyó Grupo Galas (después Grupo Carso), uno de los conglomerados diversificados más importantes de América Latina. Fue en esa misma década, en medio de una crisis económica en México, que Carlos Slim aprovechó numerosas oportunidades para adquirir e invertir en variedad de compañías a precios devaluados, incluyendo una tabacalera, una importante aseguradora, las tiendas Sanborns y una empresa minera. La fortuna de Slim continúo creciendo, y a finales de los noventa, el Grupo Carso junto con otros inversionistas adquirieron la recién privatizada compañía Teléfonos de México (TELMEX). De esta forma Carlos Slim incursionó en lo que hoy es su principal activo: las telecomunicaciones. Los años siguientes, Carlos Slim junto con su familia, se ha dedicado a consolidar su cartera de negocios en México y el mundo. Paralelamente ha presidido varias asociaciones y comités, colaborado con organismos internacionales y creado fundaciones filantrópicas con programas relacionados con la educación, salud, desarrollo y cultura, entre otros ámbitos. Actualmente, a los 78 años de edad, con un valor neto de más de 67 mil millones de dólares estadounidenses y gran apego a su familia, Carlos Slim es un modelo a seguir para muchos, pues, sin duda alguna, es ejemplo de que la visión, voluntad, optimismo y perseverancia, especialmente en tiempos de adversidad, siempre rinden frutos.


¡NUEVA DIRECCIÓN!

Ph: (647) 352-0872 Fax: (647) 352-5872

1796 Eglinton Av. West Toronto ON M6E 2H6

TAXATION

Personal and Smal business Tax Corporate Tax

ACCOUNTING

Tax Planning

Business Registration / Incorporation Bookkeeping & Accounting Systems Desing Business Consultation Preparation of Financial Statements GST/HST Filings Returns Legal & Audit Representations

PAYROLL Playroll Set-up Tax Track services (CRA Remittances) WSIB Year End Processing Reports

Seguro de Emergencias Médicas en Canadá CUBRE GASTOS MAYORES

Hospital Paramédicos Medicamentos Ambulancias

GASTOS MENORES

Consultas Doctor en Walking Clinic Medicamentos

Llámanos www.veliaromo.com 416 836 4568 Pagos desde 75 dlls mensuales con cobertura de 15 mil dlls

Velia Romo

Insurance Broker Financial Services


The Human Ego and its voices EL EGO Y SUS VOCES BY:/POR: CARLUCHO

CARLUCHO

Facebook: Carlucho IG: @carlucho34 Youtube: Carlucho Meditacion

36

2018 DECEMBER - Diciembre

Generally, we define the Ego as the excessive selfassessment, but what would you think if I told you that I do not speak of that kind of ego? The Ego is a part of the human being that we have been born with and has taught us to live within the standards and rules of the society to which we belong to. The Ego is something very human, and if we are searching to recognize and love ourselves, it is important to familiarize ourselves with its voices and demands. Many call it intellect, but the Ego fills us with beliefs and thoughts that are not real. Therefore, it draws us limitations and by far, it is what stops you when it comes to following your dreams. Now, the ego has its voices and I would like to tell you about the two main ones; fear and guilt. It is important to note that we have been programmed to have fears and guilt. Our society is governed, it moves and focuses on these two concepts, and those who do not follow these guidelines live in harmony. Unlike what many say, fear is not necessary for our lives because it does not protect us, it paralyzes us. On the other hand, caution does protect us, because it tells us what steps to take or not in order to survive or make better decisions. Fear simply fills your head with obstacles, attachments and stories that are not real. Undoubtedly, there is no feeling that stagnates more than fear, because it does not really solve or let us move forward. Guilt is another favorite voice of the ego. Has guilt done something good for you? The subject in question makes you believe in the need to find a culprit or victim; and in the worst case, you accuse yourself. The fault is focused on pointing out that it does not understand healing or solutions, leading us generally to the absence of forgiveness. Of course, do not confuse guilt with the responsibility of our actions. In short, the Ego wants you to listen to it since it likes to play protagonist and it will bother you when it stops having that role. Every time you feel guilt or fear, ask yourself if that feeling comes from love or from the Ego. You will have the answer, and that is when you can say, “Ego, I’ve listened to you for a long time, but it’s time to follow my heart.” At first, the Ego will behave in a spoiled way and make you doubt, but with practice, it will be easier for you to recognize it and live a fuller life. This will significantly improve the relationship not only with yourself, but also with others, because you will understand when their Egos speak and we will have a more understanding look at their actions. Translated by Total Translations, Inc.

Generalmente definimos al Ego como la valoración excesiva de uno mismo, pero ¿qué pensarías si te digo que no hablo de ese tipo de ego? El Ego es una parte del ser humano que ha nacido con nosotros y nos ha enseñado a vivir dentro de los estándares y reglas de la sociedad a la que pertenecemos. El Ego es algo muy humano, y si estamos en la búsqueda de reconocernos y amarnos a nosotros mismos, es importante familiarizarnos con sus voces y demandas. Muchos le llaman intelecto, no obstante el Ego nos llena de creencias y pensamientos que no son reales. Por lo tanto nos dibuja limitaciones y por mucho, es quien te detiene cuando se trata de seguir tus sueños. Ahora bien, el ego tiene sus voces y me gustaría hablarles de dos principales; el miedo y la culpa. Es importante señalar que hemos sido programados para tener miedos y culpas. La sociedad se rige, se mueve y se enfoca en estos dos conceptos, y son aquellos quienes no siguen estas directrices, los que consiguen más armonía en la piel que habitan. A diferencia de lo que muchos aseveran, el miedo no es necesario para nuestra vida pues no nos protege, nos paraliza. Por su parte, la cautela sí nos protege, pues nos indica qué pasos dar o no en virtud de sobrevivir o tomar mejores decisiones. El miedo simplemente te llena la cabeza de obstáculos, de apegos y de historias que no son reales. Indudablemente no hay sentimiento que te estanque más que el miedo, pues realmente no soluciona ni nos deja avanzar. La culpa es otra voz favorita del ego. ¿Ha hecho la culpa algo bueno por ti? El sujeto en cuestión te hace creer en la necesidad de buscar un culpable o víctima, y en el peor de los casos te acusa a ti mismo. La culpa se enfoca en señalar puesto que no entiende de sanación ni soluciones, llevándonos generalmente a la ausencia del perdón. Eso sí, no confundamos la culpa con la responsabilidad de nuestros actos. En resumidas cuentas, el Ego quiere que lo escuches ya que le gusta el protagonismo y le molesta cuando deja de tenerlo. Cada vez que sientas culpa o miedo pregúntate si ese sentimiento viene desde el amor o desde el Ego. Tú mismo tendrás la respuesta, y es entonces cuando puedes decirle “Ego, te he escuchado por mucho tiempo, pero es hora de seguir a mi corazón”. Al principio el Ego se comportará de manera malcriada y te hará dudar, pero con practica se hará más fácil para ti reconocerlo y vivir una vida más plena. Esto mejorará significativamente la relación no solo contigo mismo, sino con los demás, pues entenderemos cuándo sus Egos hablan y tendremos una mirada más comprensiva hacia sus actos.


Canada following in Uruguay’s steps

URUGUAY, EL PRIMER PAÍS EN AMÉRICA EN LEGALIZAR LA MARIHUANA RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI

Last October, news about Canada spread around the world for becoming the first OECD and G-7 country to regulate the consumption and commercialization of marijuana. A measure driven by the mandate of Justin Trudeau and that involves the biggest change in legislation in 30 years. However, five years ago—in December 2013— a country of three million people, located in the eastern corner of South America made news when the legalization of the commercialization and cultivation of cannabis was implemented for the first time in the world, that country was Uruguay. It was during the government of the charismatic José Mujica when this project was approved, whose main motivation was the fight against drug trafficking and to prevent Uruguayans from consuming hard drugs. The measure was not without controversy. More than 60% of the population rejected the motion and in Congress the vote was so close, that there were only three votes difference. However, former President Mujica remained firm with his conviction and finally released the law that would benefit more than 200,000 Uruguayan consumers.

RICARDO CAMPOS QUATTRUCCI Colaborator/ JournalistCelular

Twitter: @rcamposq LinkedIn: rcamposq ricardocampos83@gmail.com

38

2018 DECEMBER - Diciembre

The implementation On July 19, 2017, with medical oncologist Tabaré Vásquez in the presidency, the Marijuana Law came into force, which is directed only to Uruguayans and residents of the country over 18 years of age and who register at any branch of the Uruguayan Post Office, so they can buy the drug. The commercialization of marijuana depends entirely on the state, which set a single price: approximately $8.87 Canadian for 5 grams. In total, each citizen and resident can buy a maximum of 40 grams per month at the authorized pharmacy. While if you prefer to grow, you must also register and you can have up to six plants with a maximum harvest of 480 grams per year. One of the big stones in the implementation of the law has been the market, since of the 1,100 pharmacies in the country, only 17 sell the drug to more than 17,000 registered consumers in the system. This situation is due to the fact that international banks, especially Spanish and US, threatened to close the accounts of pharmacies that sold drugs. In this way, only 1.5% of pharmacies in the country are operational with the new law. Translated by Total Translations, Inc.

En octubre pasado, Canadá dio la vuelta al mundo al convertirse en el primer país de la OCDE y del G-7 en legalizar el consumo y la comercialización de la marihuana recreacional. Una medida impulsada por el mandato de Justin Trudeau y que implica el mayor cambio en la legislación en 30 años. Sin embargo, cinco años atrás –en diciembre de 2013-, un país de tres millones de personas, ubicado en el rincón oriental de Sudamérica hacía noticia al implementar por primera vez en el mundo la legalización de la comercialización y el cultivo de cannabis: se trata de Uruguay. Fue durante el gobierno del carismático José Mujica cuando se aprobó este proyecto, cuya principal motivación fue el combate al narcotráfico y evitar que los uruguayos consumieran drogas duras. La medida no estuvo exenta de polémica. Más del 60% de la población rechazaba la moción y en el Congreso la votación estuvo tan reñida, que tan sólo hubo tres votos de diferencia. No obstante, el ex Presidente Mujica siguió firme con su convicción y finalmente despachó la ley que beneficiaría a más de 200 mil consumidores uruguayos. La implementación El 19 de julio de 2017, ya con el médico oncólogo Tabaré Vásquez en la presidencia, entró en vigencia la Ley de la Marihuana, que está dirigida sólo para uruguayos y residentes del país mayores de 18 años y que se inscriban en cualquier sucursal del Correo Uruguayo para que puedan comprar la droga. La comercialización de la marihuana depende netamente del Estado, que fijó un precio único: aproximadamente unos 8,87 dólares canadienses por un sobre ¬con 5 gramos. En total, cada ciudadano y residente puede comprar un máximo de 40 gramos al mes en la farmacia autorizada. Mientras que si prefiere cultivar, también debe registrarse y puede tener hasta seis plantas con un máximo de recolección de 480 gramos anuales. Una de las grandes piedras de tope en la implementación de la ley ha sido el mercado, ya que de las 1.100 farmacias del país, sólo 17 comercializan la droga a los más de 17 mil consumidores registrados en el sistema. Esta situación se debe a que los bancos internacionales, sobre todo españoles y estadounidenses, amenazaron con cerrar las cuentas de las farmacias que expendieran droga. De esta manera, apenas 1,5% de las farmacias del país están operativas con la nueva ley.


LOOKING FOR THE BEST MEZCAL IN THE CITY? BUSCANDO EL MEJOR MEZCAL DE LA CIUDAD BY:/POR: SEBASTIAN MAHECHA

For those who like strong alcohol, blackouts and want to have a great night full of fun and regretting memories, the LCBO offers a great selection of the best Mezcal that for sure will make your clubbing nights way better.

Casamigos Mezcal

Price 89.95 Alcohol volume 40%

40

Del Maguey Chichicapa Mezcal

Price 119.95 Alcohol volume 46%

Para aquellos a quienes les gusta el alcohol fuerte, desmayos y quieren tener una gran noche llena de recuerdos divertidos y lamentables, el LCBO ofrece una gran selección del mejor Mezcal que seguramente hará que tus noches de fiesta sean mucho mejores.

Yuu Baal Joven Tepeztate Mezcal Price 222.10 Alcohol volume 45%

Mezcales De Leyenda Puebla Silver Price 99.95 Alcohol volume 47%

Casamigos Mezcal is made in Oaxaca, using traditional methods from 100% espadín agave. This mezcal stands out for its smoothness, and lack of harshness. Expect complex aromas and flavours, with tropical fruit, herbal, fresh mint and dried herb notes. A smoky note is woven throughout, lingering on a lengthy finish.

Clear and colourless. A rather distinctive nose that shows agave notes along with some hints of fruity Poire Williams, somewhat sweetish, medium-full bodied, fairly dense, somewhat viscous, spicy, honeyed, agave flavours with a lingering, tangy finish.

A unique Mezcal with a herbal note of sweetness and nobility to the taste. On the smell, it accentuates wild plants and flowers and the cooking of the mature maguey plant with a fresh and unmatched perfume.

A rich, earthy mezcal that reflects the characteristics of the northern valleys of Puebla. The agave is cooked in a lava rock-lined pit for four days, then fermented in open air vats and double distilled in a copper still. Aromas and flavours of eucalyptus, camphor and smoke with a roasted agave sweetness on the finish.

El mezcal de Casamigos se hace en Oaxaca, usando métodos tradicionales de agave 100% espadín. Este mezcal destaca por su suavidad y falta de dureza. Espere aromas y sabores complejos, con notas de frutas tropicales, hierbas, menta fresca y hierbas secas. Una nota ahumada se teje por todas partes, persistiendo en un final largo.

Transparente e incoloro. Un sabor bastante distintivo que muestra notas de agave junto con algunos toques afrutados de Poire Williams, algo dulzón, de cuerpo medio completo, bastante denso, algo viscoso, miel, sabores de agave, con un final persistente y picante.

Un Mezcal único con una nota herbal de dulzura y nobleza al gusto. En el olor, se acentúa las plantas y flores silvestres y la cocción de la planta madura de maguey con un perfume fresco e inigualable.

Un rico mezcal terroso que refleja las características de los valles del norte de Puebla. El agave se cocina en un hoyo revestido de lava durante cuatro días, luego se fermenta en depósitos al aire libre y se destila dos veces en un alambique de cobre. Aromas y sabores de eucalipto, alcanfor y humo con un dulzor de agave tostado al final.

2018 DECEMBER - Diciembre

Traducido por Total Translations, Inc.


Annual Real Estate Seminar held by Toni Reyes

TODO UN ÉXITO EL SEMINARIO DE BIENES RAÍCES DE TONI REYES

Renowned Real Estate expert Toni Reyes held her annual Real Estate Seminar during the month of November and greeted several families interested in buying or selling their properties. During this seminar, key components to the purchase of a home were discussed, including, mortgage brokers, insurance brokers, law firms, and more. At the event Reyes also celebrated 32 years of success in the industry.

Con un lleno total y un ambiente muy familiar se llevo a cabo el Seminario Anual de Toni Reyes, en donde expertos de su equipo como abogados, hipotecas, seguros y mucho más, brindaron información a las familias que están buscando comprar o vender su casa en Canadá. A su vez, Toni Reyes celebró 32 años de trayectoria en el medio del Real Estate.


New Year traditions in Latin America

TRADICIONES DE AÑO NUEVO EN AMÉRICA LATINA BY:/POR: SEBASTIAN MAHECHA

OLD YEAR

AÑO VIEJO

This tradition is celebrated in Colombia, Panama and Ecuador. This tradition consists of creating a human-shape doll (muñeco) with the figure of a famous person during that year. At midnight this doll will be incinerated. The muñeco is filled with straw, fireworks and paper, this tradition aims to get rid of the bad energy from the previous year.

Esta tradición se celebra en Colombia, Venezuela, Panamá y Ecuador. Esta tradición consiste en crear un muñeco con la figura de una persona famosa durante ese año. A medianoche, estos muñecos serán incinerados. El muñeco está lleno de paja, fuegos artificiales y papel. Esta tradición busca deshacerse de la mala energía del año anterior. BURNING CANDLES FOR WEALTH AND FOOD A common New Year ritual in Mexico is to place candles on a white plate surrounded by lentils, beans, rice, corn, flour and cinnamon. The candles are left to burnout, the remaining wax and food are collected and buried to promote good fortune and abundance of food in the coming year. VELAS ENCENDIDAS PARA LA RIQUEZA Y COMIDA Un ritual común de Año Nuevo en México es colocar velas en un plato blanco rodeado de lentejas, frijoles, arroz, maíz, harina y canela. Las velas se dejan quemar, el resto de la cera y los alimentos se recolectan y entierran para promover la buena fortuna y la abundancia de alimentos en el próximo año.

EATING 12 GRAPES This tradition is held in most Spanish speaking countries, people swallow 12 grapes while asking for 12 wishes while not dying of asphyxiation. The idea of this ritual is to have 12 months of pure prosperity. COMER 12 UVAS Esta tradición se lleva a cabo en la mayoría de los países de habla hispana. Las personas se comen 12 uvas y piden 12 deseos. La idea de este ritual es tener 12 meses de pura prosperidad.

42

2018 DECEMBER - Diciembre


LENTILS Everything is about the lentils, people in Latin America during New Year either eat them or put them around the house. According to Latin experts and grandmothers, lentils bring prosperity and abundance. LENTEJAS Todo es acerca de las lentejas. Las personas en América Latina durante el Año Nuevo las comen o las ponen en la casa. Según expertos y abuelas latinas, las lentejas traen prosperidad y abundancia. WEARING YELLOW UNDERWEAR In order to bring good luck in the next 365 days people in Chile and Colombia wear yellow underwear. They believe prosperity is highly connected with the colour yellow, so if on New Year’s Eve you see people wearing yellow undies, they might be Colombian or Chilean. USAR ROPA INTERIOR AMARILLA Para traer buena suerte en los próximos 365 días, las personas de países como Chile, Colombia o Venezuela usan ropa interior amarilla. Creen que la prosperidad está muy relacionada con el color amarillo, por lo que si en la víspera de Año Nuevo ves personas vestidas de amarillo, deben ser colombianos o chilenos. SWEEPING THE HOUSE In various countries in Latin America at midnight people sweep their houses in order to get rid of any bad energy. So, if you see Latinos sweeping at midnight don’t think they are obsessed with cleanliness. BARRER LA CASA En varios países de América Latina, a medianoche, las personas barren las casas para deshacerse de cualquier mala energía. Entonces, si ves latinos barriendo a medianoche, no pienses que están obsesionados con la limpieza.

WALKING WITH LUGGAGE

CAMINAR CON EQUIPAJE

On New Year’s Eve people who want to travel un the upcoming year, must walk around their neighbourhood with their luggage.

En la víspera de Año Nuevo, las personas que quieran viajar mucho deben caminar por el vecindario con un equipaje. Traducido por Total Translations, Inc. 2018 DECEMBER - Diciembre

43


Political Leaders in Latin America LÍDERES POLÍTICOS EN LATINOAMÉRICA. BY:/POR: SEBASTIAN MAHECHA

In terms of politics, 2018 has left us with new presidents, some countries will see new ways of governing, while others will continue with the same approach to politics.

MIGUEL DÍAZCANEL

MARIO ABDO BENÍTEZ

NICOLÁS MADURO

IVÁN DUQUE MÁRQUEZ

Country: Venezuela Age: 55 Assumed office: 03/05/‘18

Country: Colombia Age: 42 Assumed office: 08/07/‘18 Political Party: Democratic Center

Country: Cuba Age: 58 Assumed office: 04/19/‘18 Political Party: Communist Party

Country: Mexico Age: 64 Assumed Office:12/1/‘18 Political Party: National Regeneration Movement

Country: Paraguay Age: 46 Assumed office:08/15/‘18 Political Party: Colorado Party

Díaz-Canel was selected as the only candidate to succeed Castro as president. He was confirmed by a vote of the National Assembly on April 19 and sworn in on the same day.

López Obrador won the election on July 1 with over 50 per cent of the popular vote. In terms of states won, López Obrador won in a landslide, carrying 31 out of 32 of the country’s states. This was the first time since the 1988 election that a presidential candidate was elected with an absolute majority of the votes. País: México Edad: 64 Oficina asumida: 1 de diciembre 2018. Partido: Movimiento de regeneración nacional.

Abdo Benítez won the 2018 elections by defeating Efraín Alegre with 46 per cent of the votes. At the age of 46, Abdo Benítez became, alongside Nicanor Duarte Frutos, the youngest President of Paraguay since the fall of Alfredo Stroessner’s dictatorship.

País: Cuba Edad: 58 Oficina asumida el 19 de abril de 2018. Partido: partido comunista Díaz-Canel fue seleccionado como el único candidato para suceder a Castro como presidente. Fue confirmado por un voto de la Asamblea Nacional el 19 de abril y jurado el mismo día.

44

ANDRÉS MANUEL LÓPEZ OBRADOR

En términos de política, 2018 nos ha dejado con nuevos presidentes. Algunos países verán nuevas formas de gobernar, mientras que otros continuarán con el mismo enfoque político.

2018 DECEMBER - Diciembre

Obrador ganó las elecciones el 1 de julio con más del 50 por ciento del voto popular. En términos de estados ganados, López Obrador ganó en una avalancha, llegando a 31 de los 32 estados del país. Esta fue la primera vez desde la elección de 1988 que un candidato presidencial fue elegido con la mayoría absoluta de los votos.

País: Paraguay Edad: 46 Oficina asumida: 12 de agosto 2018 Partido: Partido Colorado Abdo Benítez ganó las elecciones de 2018 al derrotar a Efraín Alegre con el 46% de los votos. A los 46 años Abdo Benítez se convirtió, junto a Nicanor Duarte Frutos, en el presidente más joven de Paraguay desde la caída de la dictadura de Alfredo Stroessner.

Political Party: United Socialist Party Maduro won the election with 68 per cent of the votes, however the other two candidates, Henri Falcón and Javier Bertucci, rejected the results, saying that the election was critically flawed by irregularities and Bertucci is asking to repeat the elections without Maduro.

On May 27 Duque earned the most votes in the first round of the presidential election with over 39 per cent of the votes. Duque was elected President of Colombia on June 17 after defeating Gustavo Petro 54 per cent to 42 per cent in the second round.

País: Venezuela Edad: 55 Oficina asumida: 5 de Marzo 2013 Partido: Partido Socialista Unido

País: Colombia Edad: 42 Oficina asumida: 7 de agosto de 2018. Partido: Centro Democrático.

Maduro ganó las elecciones con el 68% de los votos según informó el Consejo Nacional Electoral de Venezuela; sin embargo, los otros dos candidatos, Henri Falcón y Javier Bertucci, rechazaron los resultados y denunciaron irregularidades. Bertucci pidió repetir las elecciones sin Maduro.

El 27 de mayo, Duque obtuvo la mayoría de los votos en la primera ronda de las elecciones presidenciales con más del 39% de los votos. Duque fue elegido presidente de Colombia el 17 de junio, luego de derrotar a Gustavo Petro en la segunda ronda.

Traducido por Total Translations, Inc.


professional language services

A World Connected Through Language

Un Mundo Conectado a través del Lenguaje TRADUCCIONES CERTIFICADAS DE TODOS LOS IDIOMAS

CERTIFIED TRANSLATION OF ALL LANGUAGES

- Traducciones para procesos de Inmigración - Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos - Traducciones Certificadas ATIO - Licencias de Conducir - Declaración Jurada Notariada - Servicios de Traducción para Negocios - Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

- Translations for Immigration Purposes - Translation of Legal, Personal and Academic Documents - ATIO Certified translations - Driving Licences - Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services - Technical translation Services - Website translation Services

CONOCE NUESTRAS NUEVAS OFICINAS HEMOS CAMBIADO PARA OFRECERTE UN MEJOR SERVICIO

4750 Yonge Street, Office 321 - Emerald Park Toronto, Ontario M2N 0J6 info@totaltranslations.net

416-447-2577

www.totaltranslations.net

totaltranslations.inc.


Upcoming Events

December2018

The Nutcracker

Corteo by Cirque du Soleil

Aurora Winter Festival

8-30

12-16

29 NOV – 30 dec

The National Ballet of Canada

Scotiabank Arena

Ontario Place

national.ballet.ca

cirquedusoleil.com

www.aurorawinterfestival.com

Evergreen’s Winter Village

Holiday Fair in Nathan Phillips Square

ROM New Year´s Eve

1-31

1-23

31

Evergreen Brick Works

Nathan Phillips Square

Royal Ontario Museum

evergreen.ca

fairinthesquare.ca

www.rom.on.ca


FRIDAYS!

TAKE A TRIP TO HAVANA WITHOUT LEAVING TORONTO

CUBA

3 COURSE DINNER LIVE CUBAN SALSA BANDS BEGINNER’S DANCE LESSON

LIBRE

RESERVE: 416-588-0307 INFO@LULA.CA 1585 DUNDAS ST W


Latinos Magazine December 2018  

Latino Entrepreneurs: Firkin Pubs Toronto Cover: Pablo Velásquez, Jaime Zambrano, Esteban Martínez, Kike López

Latinos Magazine December 2018  

Latino Entrepreneurs: Firkin Pubs Toronto Cover: Pablo Velásquez, Jaime Zambrano, Esteban Martínez, Kike López

Advertisement