Page 1


PAN AMERICA

Parade Celebrity Chef Jagger Gordon Presenter Sponsor, Pan American Music Festival

Official Automotive Partner

Platinum Sponsor

Bronze Sponsor

Corporate Sponsors


AUGUST 17-18, 2019 YONGE - DUNDAS SQUARE. TORONTO www.panamfest.com

AN

de

FREE ADMISSION panamfestTO

panamfest

Empanada Competition

Superheroes of Ceviche Venue Partner

Orchestras Festival

Flavia Abadía Media Sponsor

Government Sponsor

Produced by

20

YEARS ´ ANNEES

Host Country 2019


d


Consulta un Experto - Esquina Legal Question: I am permanent resident and I want to apply for citizenship but I have worked and lived in the United States for more than a year. Can I apply for citizenship with less than 1095 days of presence in Canada? I have heard that it is possible. Answer Unfortunately, to meet the requirement of residence in Canada for the purpose of applying for citizenship, it is mandatory to be physically present in Canada for a minimum of 1095 days during the five year prior to the submission of the application. In fact, it is recommended having additional days before sending the citizenship application, in case an error was made in the initial calculation.

C

Pregunta: Soy residente permanente y deseo hacer la solicitud de ciudadanía, pero he trabajado y vivido en Estados Unidos por más de un año. ¿Puedo hacer la solicitud de ciudanía con menos de 1095 días de presencia en Canadá? He escuchado que sí es posible. Respuesta Desafortunadamente para cumplir con el requisito de tiempo vivido en Canadá con el propósito de solicitud de ciudadanía, es mandatorio estar físicamente presente en Canadá por un mínimo de 1095 días durante los cinco años previos al envío de la solicitud. De hecho, es recomendable contar con días adicionales, es decir, más de 1095 antes de enviar la solicitud de ciudadanía en caso de que se haya presentado un error cuando se hizo el calculo inicial.

ONSULTA UN EXPERTO-ESQUINA LEGAL

ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw acarvajal@desloges.ca

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes rsifontes@desloges.ca

MONICA DÍAZ Paralegal Miembro de LSUC mdiaz@desloges.ca

Our reader is right in mentioning that he has heard that it is possible to be eligible for citizenship with less than 1095 days of physical presence in Canada. However, this is only in exceptional situations: when the permanent resident is serving in the Canadian armed forces or employed by the federal or provincial government and because of this job she/he must reside outside the country. There is also an exemption if the applicant is accompanying the spouse or common-law partner who serves in the armed forces or works for the federal or provincial government and this job must be outside the country. Having properties in Canada, family residing in Canada or filing tax returns each year while you are not living in the country are not reasons or grounds to assume that the physical presence requirement is being met. Question: I work in Canada with a work permit that only allows me to work for a specific employer. My employer forces me to work extra hours without paying me overtime hours, reduced my lunch time to 15 minutes and threatens that if I don’t do what he says he will contact immigration so that I am deported . Am I forced to sustain this difficult situation because I can only work for this employer or do I have an option to change jobs? Answer It is disappointing to know that there are still situations of labour abuse, especially with foreign workers who are subject to closed work permits. When we say closed work permits, we refer to work permits that at the time of being issued by the immigration authorities list the name of the employer for which you are authorized to work for. Fortunately, the federal government with the Ministry of Immigration, Refugees and Citizenship Canada has taken action to help foreign workers who are victims of labour abuse. Since June 4 of this year, foreign workers who are experiencing violations of their working conditions at the workplace can apply for an open work permit. Upon approval of that work permit, foreign workers will have the opportunity to find a new job without losing their legal status in Canada. Additionally, the employer will be subject to an audit by the corresponding authorities for failure to comply with the work conditions offered. Don’t forget to send us your questions with the subject “Esquina Legal” to acarvajal@desloges.ca. Each month we will choose a couple to address in our column.

Nuestro lector tiene razón al mencionar que ha escuchado que sí es posible ser elegible para la ciudadanía con menos de 1095 días de presencia física en Canadá. Sin embargo, esto es solo en situaciones excepcionales: cuando el residente permanente es empleado al servicio de las fuerzas militares canadienses, del gobierno federal o provincial y debido a su trabajo debe residir fuera del país o si está acompañando a su esposo o pareja quien sirve en las fuerzas militares, el gobierno federal o provincial y debe trabajar fuera del país. Tener propiedades en Canadá, familia residiendo en Canadá o hacer anualmente declaración de impuestos a pesar de no estar viviendo en el país no son razones para asumir que se está cumpliendo con el requisito de presencia física. Pregunta: Trabajo en Canadá con un permiso de trabajo que solo me permite trabajar para un empleador específico. Mi empleador me obliga a trabajar horas extras sin pago por ese tiempo, redujo mi tiempo de almuerzo a 15 minutos y me intimida con contactar a inmigración para que me deporten si no sigo sus órdenes. ¿Estoy obligado a soportar esta difícil situación porque solo puedo trabajar para este empleador o tengo alguna opción para cambiar de trabajo? Respuesta Es lamentable saber que aún se presenten situaciones de abuso laboral, especialmente con los trabajadores extranjeros que están sujetos a un permiso de trabajo específico. Cuando decimos permiso de trabajo específico nos referimos a permisos de trabajo que al momento de ser expedidos por las autoridades de inmigración incluyen el nombre de la compañía para la que se está autorizado a trabajar. Afortunadamente, el gobierno federal con el Ministerio de Inmigración, Refugio y Ciudadanía ha tomado acción para ayudar a trabajadores extranjeros víctimas de abuso laboral. Desde el 4 de junio de este año, trabajadores extranjeros que estén experimentando violaciones a sus condiciones laborales en el lugar de trabajo, pueden hacer una solicitud para obtener un permiso de trabajo abierto. Al ser aprobado ese permiso de trabajo abierto, le dará la oportunidad al trabajador extranjero de buscar un nuevo empleo sin perder su estatus legal en Canadá. Adicionalmente, el empleador será sujeto a una auditoría por parte de las autoridades correspondientes por incumplimiento a las condiciones laborales ofrecidas. No olviden enviarnos sus preguntas con el sujeto “Esquina Legal” a acarvajal@desloges.ca. Cada mes elegiremos unas preguntas para responder en nuestra columna.

6

2019 AUGUST - Agosto


JULIAN CARVAJAL Special Projects Manager

ENGLISH Last month, one of the most exciting and significant matches for football fans took place, Brazil vs. Peru, an event that filled some with hope and others with disappointment. However, what can we say about those who share the roots of both countries? Stephanie Caldeira is a talented Latin hip-hop dancer. Her mother, Peruvian and her father, Brazilian, have inculcated from a young age the values ​​and traditions of both cultures and she has also been able to explore art with her mother, who is a sculptor and painter, and with her father, who has introduced her in athletics. In 2017, Caldeira was part of V.O.I.C.E, a program of North York Community House and Art Starts that seeks to give young newcomers the opportunity to express themselves through different artistic ways during March Break. On this occasion, the students were able to learn a complete routine during an intense training with her. Two years later, she reconnects again with Art Starts, this time as Event and Documentation Associate, a position which seeks to deliver highlevel audiovisual and photographic material so that more people know about the organization and the impact that is being generated in the city. Caldeira honors the energy of her two cultures; Due to this duality, she has been very aware of the way she takes space and shapes her character. Two years ago, thanks to her role in shadowing Victoria Mata in Aluna Theater, she began to feel closer to the Latin American culture, despite not having the opportunity to be in both countries for a long time. Her current work has led her to discover her roots and reconnect to continue building relationships with those who have been here before us bringing up the issues of indigenous communities; figurative cultural narratives influenced by true unconditional love developed in the human soul, psyche.

ESPAÑOL El mes pasado se llevó a cabo uno de los partidos más emocionantes y significativos para los aficionados del fútbol, Brasil vs. Perú, un evento que llenó a unos de ilusión y a otros de sinsabores. Sin embargo, ¿qué podríamos decir de aquellos quienes comparten raíces de ambos países? Stephanie Caldeira es una talentosa latina bailarina de hip-hop. Su madre, peruana y su padre, brasileño, le han inculcado desde corta edad los valores y las tradiciones de ambas culturas, además ha podido explorar el arte junto a su madre, quien es escultora y pintora, y con su padre, quien le ha forjado en el atletismo. En el año 2017, Stephanie hizo parte de V.O.I.C.E, un programa de North York Community House y Art Starts que busca el darle la oportunidad a jóvenes recién llegados al país a que se expresen a través de diferentes medios artísticos durante March Break. En esta ocasión, los estudiantes pudieron aprender una rutina completa durante un arduo e intenso entrenamiento con ella. Dos años más tarde, ‘Cal’ vuelve a conectarse con Art Starts, esta vez como Event and Documentation Associate, posición con la que busca entregar material audiovisual y fotográfico de alto nivel para que más personas conozcan sobre la organización y el impacto que se está generando en la ciudad. Caldeira honra la energía de sus dos culturas; debido a esta dualidad ella ha sido muy consciente de la forma en que ella toma espacio y moldea su carácter. Hace dos años, gracias a su rol en ‘shadowing’ a Victoria Mata en Aluna Theatre, ‘Cal’ empezó a sentir cómo dentro de ella crecía más su acercamiento a la cultura latinoamericana, a pesar de no haber tenido la oportunidad de estar en ambos países por largos periodos de tiempo. Su actual trabajo le ha llevado a descubrir sus raíces y reconectarse para continuar construyendo relaciones con aquellos quienes han estado aquí antes que nosotros trayendo a colación los temas de las comunidades indígenas; narrativas figurativas culturales influenciadas por el verdadero amor incondicional desarrollado en el alma humana, psique.

Photography by: Jerrick Collantes

While working with Family Channel, Ford, Luminato, the Canadian Arts & Business Awards, the Canadian Music Awards, Breakin ‘Convention, House of Paint, Unity Charity & HER CreativeTO. Caldeira intends to continue using her art as a tool, key and unique to enhance her personal journey. To learn more about this artist visit www.stephaniecaldeira. com.

Mientras trabaja con Family Channel, Ford, Luminato, the Canadian Arts & Business Awards, the Canadian Music Awards, Breakin ‘Convention, House of Paint, Unity Charity & HER CreativeTO. Caldeira tiene la intención de seguir utilizando su arte como herramienta, clave y único para potenciar su camino personal. Para aprender más sobre esta artista visita www. stephaniecaldeira.com.

Translated by Total Translations, Inc. Translated by Total Translations, Inc.


FRANCISCO VERNIS francisco.vernis@gmail.com

Guía de supervivencia para recién llegados - Biblioteca Pública de Toronto ENGLISH Basic tips that can make your life easier. The services that we can access for free in public libraries in Toronto are immense, not only for borrowing physical books, but also for digital books, so you can read them on your cell phone, tablet or computer, and best of all, it’s free. In Toronto public libraries, we also have access to free classes and activities, computer access and printing services, including 3D printing. All branches have wireless access to the internet, study and multipurpose rooms. There are 8 branches that have digital innovation centers, which represents services such as: 3D design and printing, access to workstations for video editing, image editing, equipment borrowing (cameras and audio/video production tools) for use in the library facilities, since they have audiovisual production and recording studios, vinyl and fabric printing. Accessing these services are completely free and you only need to register at the branch near your home, with an ID and proof of address by traditional mail. In case that you do not have a proof of address, the library can send you a postcard as proof of address. Once you have your credentials, you can register on the library website and download the books that you want to borrow, there are many languages, including Spanish. On their site (www.tpl.ca) you can find out about free English classes, conversation clubs and educational and recreational activities. The Toronto Public Library is one of the best available resources to facilitate our integration into our new homeland.

ESPAÑOL Consejos básicos que pueden hacer tu vida un poco más sencilla. Los servicios gratuitos a los que podemos acceder en la red de bibliotecas públicas de Toronto son inmensos, no sólo préstamos de libros físicos, también hay préstamos de libros en formato digital, para que los puedas leer en tu celular, tableta o computadora, y lo mejor de todo es que es gratis. En las bibliotecas públicas de Toronto tenemos acceso además a clases y actividades gratuitas, acceso a computadoras y servicio de impresión, incluso impresión en 3D. Todas las sucursales cuentan con acceso inalámbrico a internet, salones de estudio y de usos múltiples. Hay 8 sucursales que cuentan con centros de innovación digital, lo que representa servicios como: diseño e impresión en 3D, acceso a estaciones de trabajo para edición de video, edición de imágenes, préstamo de equipo (cámaras y herramientas de producción de audio/ video) para uso en las instalaciones de la biblioteca, ya que cuentan con estudios de producción y grabación audiovisual, impresión en vinilo y tela, entre otros. Acceder a estos servicios es totalmente gratis y sólo se requiere registrarse en la sucursal más cercana a tu casa, con una identificación y un comprobante de domicilio, que les llegue por correo tradicional. En caso de no contar con un comprobante de domicilio, la misma biblioteca te puede enviar una postal para que te sirva de comprobante de domicilio. Una vez que tengas tu credencial, puedes registrarte en el sitio de la biblioteca y desde ahí descargar los libros que quieras tomar a préstamo, hay en muchos idiomas, incluyendo obviamente el español. En su sitio (www.tpl.ca) puedes enterarte de los horarios en que se dan clases de inglés gratuitas, clubes de conversación y actividades educativas y recreativas. La Biblioteca Pública de Toronto es uno de los recursos disponibles para facilitar nuestra integración a nuestra nueva patria.

Translated by Total Translations, Inc.


¿Qué es liderazgo? ENGLISH

ESPAÑOL

If you think that leadership is motivating your team, making them do what you ask, and having them follow you, then let me tell you that this is only a tiny part of what it is tobe a leader.

Si piensas que liderazgo es: motivar a tu equipo, hacer que hagan lo que les pides, que te sigan, tener “don de mando” y nacer con liderazgo; entonces déjame decirte que eso es solo una mínima parte de lo que es ser un líder.

In this article, I want to share some tips I have learned from my 15 years studying leadership and I hope it will be useful for your job, family and life.

Por eso, en este artículo, quiero compartirte algo de lo que he aprendido durante 15 años estudiando liderazgo y espero que te sea de utilidad en tu trabajo, familia y en la vida.

John C. Maxwell (world leadership guru) once said that while leaving a conference, a girl asked in a hurried voice to very briefly tell her what was the most important thing she should understand about leadership. Maxwell replied: “The most important thing you should understand about leadership is that there IS NOT ONE SINGLE THING you should understand; leadership is something very complex that must be studied and developed, especially personally. ” The first thing I understood is that leadership is not management. The vast majority of trainers and speakers confuse leadership with management. You cannot manage people, managerial work refers to money, times, processes, resources, productivity, etc., but not people. Leadership is working with people. The second thing I understood is that leadership is a PROCESS. You cannot be a leader overnight or think that leaders are born. This would be like thinking that someone with a vocation to become a doctor, footballer, lawyer, etc., no longer needs to study. It does not work like that. You may have talents, skills or personal appeal, but that does not make you a leader. This brings me to the third point that I want to share for you to understand a little bit more about the meaning of leadership; and that is that process is mainly INTERNAL. Every leader must live a process of internalization, selfknowledge, transformation, even spiritual.

TONY ROMO tonyromo.sp@gmail.com www.tonyromo.com.mx

Cuenta John C. Maxwell (gurú del liderazgo a nivel mundial) que, saliendo de una conferencia, una chica le pregunta, con voz apurada, que muy resumidamente le dijera cuál era la cosa más importante que debía entender a cerca del liiderazgo, y John Maxwell le contesta: -“La cosa más importante que debes entender del liderazgo, es que no hay una sola cosa que debas entender; el liderazgo es algo muy complejo que debe estudiarse y desarrollarse, sobretodo personalmente”. Lo primero que entendí es que liderazgo no es management. La gran mayoría de los capacitadores y conferencistas confunden liderazgo con management. No puedes gerenciar personas, el trabajo gerencial se refiere a dinero, tiempos, procesos, recursos, productividad, etc., pero no personas. Liderazgo es justamente trabajar con personas. Lo segundo que entendí, es que liderazgo es un proceso. No puedes ser líder de la noche a la mañana, y tampoco creas que los líderes nacen. Esto sería como pensar que alguien con vocación para ser médico, futbolista, abogado, etc., ya no necesita estudiar. No funciona así. Puedes tener talentos, habilidades o atractivo personal, pero eso no te convierte en un líder. Esto me lleva al tercer punto que quiero compartirte para comprender un poco más de lo que es liderazgo, y es que, ese proceso es principalmente interno. Todo líder debe vivir un proceso de interiorización, de auto-conocimiento, de trasformación, incluso espiritual.

This is something that is sometimes uncomfortable, because we are becoming a society that prefers instant, immediate, easy things, with minimum effort. In a “copy and paste” culture, leadership cannot and will not be that.

Esto es algo que resulta a veces incómodo, porque nos estamos convirtiendo en una sociedad que prefiere las cosas instantáneas, inmediatas, fáciles, con el menor esfuerzo, en una cultura de “copy paste”; y liderazgo no puede ni podrá ser así.

Trying to cover the most important parts of this complex process, I created workshops and conferences entitled “The Leader’s Journey”, and I will be sharing this with all of those that desire to BE A LEADER.

Tratando de abarcar lo más importante de todo este complejo proceso, creé los talleres y conferencias de “La Travesía del Líder”, y de todo esto estaré compartiendo contigo, que quieres ser líder. Translated by Total Translations, Inc.


LA TRANQUILIDAD de tener un EXPERTO a su lado:

Compromiso, Dedicación, Profesionalismo y Experiencia

Andrew Carvajal ABOGADO B.A., M.A., LL.B., B.C.L.

Mónica Díaz PARALEGAL MIEMBRO DE LSUC

69 Yonge Street Suite 700 Toronto, ON www.desloges.ca

Linea Directa: 647-560-4455 Toll Free: 1-866-573-7913 acarvajal@desloges.ca


EMMA DUARTE emmaduarte92@gmail.com

ENGLISH

ESPAÑOL

Although last month brought many events and festivals to the city, August is also a popular time to celebrate because during this month there is still a lot of things to do in our great city. It is full of activities, music and fun.

Si bien el mes pasado nos trajo una gran cantidad de eventos y festivales, déjanos decirte que agosto no se queda atrás, ya que durante este mes todavía hay mucho movimiento, está lleno de actividades, música y diversión.

On this occasion, we will talk about which events are the best to enjoy during this hot season. We assure that you will have an amazing time.

En esta ocasión, te diremos qué eventos son los mejores para seguir disfrutando de esta cálida temporada. Te aseguramos que la pasarás increíble.


CONOCE LOS

MEJORES EVENTOS Toronto

Y FESTIVALES DEL MES EN

ENGLISH Caribbean Street Food Festival

The Caribbean Street Food Festival will be one of the events this summer that will satisfy your soul (and your stomach), since you can enjoy the best of Caribbean food. It will be held on Saturday, August 31 at Daniel’s Spectrum (585 Dundas Street East), and there will be games, music and contests.

Canadian National Exhibition

It will be fun for everyone! This fair takes place in Exhibition Place, and starts on August 16 and ends on September 2. Here you will find the best entertainment with mechanical games and attractions, a farm, animals, parades, food and wonderful shows. We assure you that the fun will never end here!

Sweetery

The sweetest and largest festival in Canada brings together local chefs, students and artists to delight us with their culinary talents at David Pecaut Square, from August 11th to 12th. There, a great variety of sweets, desserts and food will be waiting for you and your family.

Craft Beer Festival

Roundhouse Park is the meeting point to celebrate this craft beer festival. Local and regional brewers will be in attendance on August 9 and 10 to serve the best beer. You will also enjoy food, games, entertainment and live music.

Fan Expo

This annual convention of science fiction fans returns from August 22-25 with all the pop culture, performances and special guests such as Jason Momoa, David Harbor and Jeff Goldblum. The convention is held at the Metro Toronto Convention Center and includes sections of distinctive brands, such as GX and SFX, and previously CNAnime.

VLD Music Festival

The largest music festival in the city dedicated to hip-hop and electro is back with a series of performances by Cardi B, Tiësto, Skrillex, Kygo, Lil Baby, Loud Luxury and more, on August 3 and 4 in Downsview Park, in Toronto.

ESPAÑOL Caribbean Street Food Festival

El Festival de comida callejera del Caribe será uno de los eventos de este verano que más satisfacerá a tu alma (y a tu estómago), ya que podrás disfrutar lo mejor de la comida caribeña. Se realizará el sábado 31 de agosto en Daniel’s Spectrum (585 Dundas Street East), y también habrá juegos, música y concursos.

Canadian National Exhibition

¡Aquí habrá diversión para todos! Esta feria que se realiza en Exhibition Place, inicia del 16 de agosto y culmina el 2 de septiembre. Aquí encontrarás el mejor entretenimiento con juegos mecánicos y atracciones a mitad de camino, una granja, animales, desfiles, comida y maravillosos espectáculos. ¡Te aseguramos que aquí la diversión nunca se acabará!

Sweetery

El festival más dulce y grande de Canadá junta a chefs, estudiantes y artistas locales para deleitarnos con sus talentos culinarios en David Pecaut Square, del 11 al 12 de agosto. Ahí, una gran variedad de dulces, postres y comida te estarán esperando junto a tu familia.

Craft Beer Festival

Roundhouse Park es el punto de reunión para celebrar este festival de cerveza artesanal. Ahí, los cerveceros locales y regionales visitan este lugar el 9 y 10 de agosto para servir la mejor cerveza. También disfrutarás de comida, juegos, entretenimiento y música en vivo.

Fan Expo

Esta convención anual de fanáticos de la ciencia ficción regresa del 22 al 25 de agosto con toda la cultura pop, actuaciones e invitados especiales como Jason Momoa, David Harbour y Jeff Goldblum de Hellboy. La convención se realiza en el Metro Toronto Convention Centre e incluye secciones de marcas distintivas, como GX y SFX, y anteriormente CNAnime.

VLD Music Festival

El mayor festival de música de la ciudad dedicado al hip-hop y electro, está de vuelta con una serie de actuaciones de Cardi B, Tiësto, Skrillex, Kygo, Lil Baby, Loud Luxury y más, el 3 y 4 de agosto en Downsview Park, en Toronto. Translated by Total Translations, Inc.


Osgoode’s Full-Time Professional LLM

Take your international legal training further in the Canadian legal industry. Whether you want to specialize in a practice area or are on the road to accreditation, you will get the knowledge and support you need to succeed at Osgoode Professional Development.

Apply by September 15 to start fulltime studies as a domestic applicant:

osgoodepd.ca/latinos

Choose from two graduate degree programs starting in January 2020: • LLM in Canadian Common Law • LLM in International Business Law


ENGLISH “We are the purveyors of all that is romantic, comic, thrilling and sweetly sentimental on the stages of the lyric theatre” says Guillermo Silva-Marín, taking a break from rehearsals at the Edward Jackman Centre. For more than three decades, Guillermo has infused the music of Zarzuela, Operetta and Light Opera with dazzling theatrical elements that have elicited standing ovations for productions of THE MERRY WIDOW, LUISA FERNANDA, LA BELLE HELENE and CECILIA VALDES at the St. Lawrence Centre for the Arts. Toronto Operetta Theatre is Canada’s leading - and only - company of its kind dedicated to fun musical entertainment. Guillermo’s vision of music theatre also embraces the promotion of emerging singers, thrusting them centre-stage in a successful effort to advance their careers. Ernesto Ramírez, Diego Catalá, Rómulo Delgado, Margie Bernal, Vania Chan, Holly Chaplin and Lynn Isnar are just a few of the exciting talents showcased by TOT and applauded by our patrons. TOT has presented a daring array of operettas, musicals and zarzuelas to fully engage the diversity of the people of Ontario. From the world capitals of Vienna, Paris, London, Madrid to Latin America and North America, the melodic realm of MY FAIR LADY, KISMET, MARIA LA O and LA REVOLTOSA delighted Torontonians seeking a great night out among friends and colleagues. A native of Puerto Rico, Guillermo has made it his goal to introduce not only many young Latin American singers on the TOT stage but also to present the Canadian premieres of many zarzuelas such as EL BARBERILLO DE LAVAPIES, LA GRAN VIA and LA VERBENA DE LA PALOMA. Recipient of a ‘10 Most Influential Hispanic Canadians Award’, he continues on his quest to keep the Spanish lyric theatre vibrantly alive with VIVA LA ZARZUELA as the official opening of TOT’s 2019-2020 Season on September

28, 2019. Guillermo’s extensive performing career has taken him to the Metropolitan Opera, New York City Opera, and the Canadian Opera Company as well as being featured at performances with leading symphony orchestras throughout Canada, North America, Mexico and Puerto Rico. Together with TOT, he also is General Director of VOICEBOX: Opera in Concert and founded the first opera company in his hometown, known as PONCE LÍRICO in Puerto Rico. He is indefatigable and shows no sign of slowing down at an age when most people are happy to retire. There is simply too much to do and the future has some surprises in store. Think of DOÑA FRANCISQUITA, LA LEYENDA DEL BESO and the remount of Gonzalo Roig’s amazing Cuban master work CECILIA VALDES, viewed for the first time in Toronto in 2003 featuring the extraordinary artistry of Cuban tenor Adolfo Casas. This year alone, there will be Johann Strauss’ THE GYPSY BARON, Gilbert & Sullivan’s HMS PINAFORE and the World Premiere of A NORTHERN LIGHTS DREAM by Canadian composer Michael Rose. His programming for VOICEBOX: Opera in Concert for the coming season is equally ambitious and leads to Ponce’s LA TRAVIATA by Giuseppe Verdi in May 2020. Between productions, Guillermo is constantly on the lookout for new talent, always hoping to push emerging artists into the limelight. “Don’t be shy,” he says, “if you want to sing an audition, just call the office!” VIVA LA ZARZUELA is the starting point in 2019-2020 for ‘sounds that clamour for your attention’. Toronto Operetta Theatre makes certain that your visit will be memorable. Henry Ingram, Director of Marketing and Promotion

Toronto Operetta Theatre


ESPAÑOL “Somos los proveedores de todo lo que es romántico, cómico, emocionante y dulcemente sentimental en los escenarios del teatro lírico”, dice Guillermo Silva-Marín, mientras toma un descanso de los ensayos en el Centro Edward Jackman. Durante más de tres décadas, Guillermo ha infundido la música de la zarzuela, la opereta y la ópera ligera con deslumbrantes elementos teatrales que han suscitado ovaciones en producciones de THE MERRY WIDOW, LUISA FERNANDA, LA BELLE HELENE y CECILIA VALDES en el St. Lawrence Centro de artes. Toronto Operetta Theatre es la única compañía de este tipo dedicada al entretenimiento musical de Canadá. La visión de Guillermo del teatro musical también abarca la promoción de nuevos cantantes, impulsándolos al centro de atención en un esfuerzo exitoso para avanzar en sus carreras. Ernesto Ramírez, Diego Catalá, Rómulo Delgado, Margie Bernal, Vania Chan, Holly Chaplin y Lynn Isnar son solo algunos de los emocionantes talentos mostrados por TOT y aplaudidos por nuestros patrocinadores. TOT ha presentado una atrevida gama de operetas, musicales y zarzuelas para envolver plenamente la diversidad de la gente de Ontario. Desde las capitales mundiales de Viena, París, Londres, Madrid, América Latina y América del Norte, el reino melódico de MY FAIR LADY, KISMET, MARIA LA O y LA REVOLTOSA encantaron a los torontonianos que buscan una gran noche entre amigos y colegas. Guillermo, oriundo de Puerto Rico, se propuso presentar no solo a muchos jóvenes cantantes latinoamericanos en el escenario TOT, sino también presentar los estrenos canadienses de muchas zarzuelas como EL BARBERILLO DE LAVAPIES, LA GRAN VIA y LA VERBENA DE LA PALOMA

Recibiendo un ‘Premio de los 10 hispanos canadienses más influyentes’, continúa en su búsqueda por mantener vivo el teatro lírico español con VIVA LA ZARZUELA como la inauguración oficial de la temporada 2019-2020 de TOT, el 28 de septiembre de 2019. La extensa carrera de Guillermo lo ha llevado a la Ópera Metropolitana, a la Ópera de Nueva York y a la Compañía de Ópera de Canadá, además de presentarse en actuaciones con las principales orquestas sinfónicas de Canadá, América del Norte, México y Puerto Rico. Junto con TOT, también es Director General de VOICEBOX: Opera in Concert y fundó la primera compañía de ópera en su ciudad natal, conocida como PONCE LÍRICO en Puerto Rico. Es infatigable y no muestra signos de desaceleración a una edad en que la mayoría de las personas están felices de retirarse. Simplemente hay mucho que hacer y el futuro tiene algunas sorpresas guardadas. Piensa en DOÑA FRANCISQUITA, LA LEYENDA DEL BESO y en la remonta de la increíble obra maestra cubana de Gonzalo Roig, CECILIA VALDES, vista por primera vez en Toronto en 2003 con el extraordinario arte del tenor cubano Adolfo Casas. Solo este año, tendremos el THE GYPSY BARON de Johann Strauss, HMS PINAFORE de Gilbert & Sullivan y el estreno mundial de A NORTHERN LIGHTS DREAM, del compositor canadiense Michael Rose. Su programación para VOICEBOX: Opera in Concert para la próxima temporada es igualmente ambiciosa y conduce a LA TRAVIATA de Giuseppe Verdi en mayo de 2020. Entre producciones, Guillermo está constantemente buscando nuevos talentos, siempre con la esperanza de empujar a los artistas emergentes hacia el estrellato. “No seas tímido”, dice, “si quieres cantar en una audición, ¡solo llama a la oficina!”. VIVA LA ZARZUELA es el punto de partida en 2019-2020 para “sonidos que reclaman tu atención”. Toronto Operetta Theatre se asegurará de que tu visita sea memorable. Translated by Total Translations, Inc.


¿ALÓ, ALÓ? ¿HAY ALGUIEN AHÍ? ENGLISH When we think of a developed country with high per capita income, always in the top 10 in the world for countries with the highest quality of life and the highest standards for rights and justice, do you think of Canada? Everything is perfect, right? Well, no. One of the great fallacies that I have been able to notice in the northern giant, Canada. Our government refuses to intervene with the high prices charged by telecommunication companies. While talking to one of my interviewees, who came to Toronto in 2016, I ask him about what he thinks of the country’s telephone and cable companies. His face transformed from laughter to hate in a couple of seconds. He comes from Chile and told me that he thought he was back in the 90’s when he arrived and wanted to get a plan for his cell phone. First of all they did not know his cell phone model, there was no unlocking service, the explanation that Virgin gave was that the phone was very modern and was not available yet. Truth or lie, he had to buy one of the company’s devices. But now comes the archaic and what seemed to be a bad joke. He had to pay for caller ID, he would have an extra charge for receiving calls if he left his area, which was downtown. The charges for making calls and receiving would be like long distance calls. Oh! but the great benefit would be that he could send or receive text messages to all of Canada for FREE! How incredible, is it not? Especially for someone who just arrived and didn’t know anyone. He was in shock! Practices like these disappeared over 20 years ago in his country of origin, where by law, any call within the territory is local, whereas these services are considered extras here. It would be part of his plan back home, and everything would be at half the price of what he is being charged in Canada. Undoubtedly the telephone and cable companies in Canada are the perfect example of what happens when these business giants control everything (monopoly). Unfortunately, the future does not look better. On the contrary, it is getting more and more expensive for very bad service, the worst I’ve seen in my life. Clients have to spend hours on the phone with customer service fighting to figure out why $10, $20, $100 or $200 extra dollars was added to their bill. Expensive bills for seniors or worse, adding services like data in their plans even if they do not understand what they are buying. How is it possible that a country that belongs to the G8 (group of industrialized countries that have great political, economic and military importance in the world) is not able to intervene in the abuses of these companies. I can only add that all customers who have telephone service (by now, 100% of the country) or cable, look into the details of their bills every month, understand what they are being charged. If you do not, ask the big companies, because they will not tell you that they are adding extra charges to your services. Something must change and soon! These prehistoric and abusive practices should not exist in a country like Canada.

ESPAÑOL Cuando pensamos en un país desarrollado con un alto ingreso per cápita, siempre en los top 10 en el mundo de los países donde mejor se vive, y con altos estándares de derechos y justicia, ¿qué puede salir mal? Todo es perfecto ¿no? Pues NO. Una de las grandes falacias que he podido notar en el gigante del norte, Canadá. Ha sido pobre el manejo por parte de los diferentes gobiernos por desarrollar o hacerse partícipe de las empresas de telecomunicación, que literalmente nos tienen entre la espada y la pared. Mientras hablo con uno de mis entrevistados, quien llegó a Toronto en 2016, le pregunto qué piensa de las compañías de teléfono y cable del país. Su cara se transforma entre risa y odio en un par de segundos. Viene desde Chile y me cuenta que le pareció volver a los 90’ cuando llegó y quiso obtener un plan para su celular. Primero que todo no conocían su modelo de celular, no existía servicio de desbloqueo, la explicación del momento que Virgin le dió fue que el teléfono era muy moderno y no se encontraba disponible aún. Verdad o mentira, debió comprar a la compañía uno de sus aparatos, pero ahora viene lo arcaico y que parecía una broma de mal gusto. Debía pagar por identificador de llamada, tendría un cargo extra por recibir llamadas, si se alejaba de su área , Downtown, los cargos por llamada hecha y recibida serían de larga distancia. ¡Ah! pero el gran beneficio sería que podría enviar o recibir mensajes de textos a todo Canadá ¡GRATIS! Qué increíble ¿no? Sobretodo para alguien que llega aquí y donde no conoce a nadie. ¡Estaba en shock! Prácticas como éstas desaparecieron hace más de 20 años en su país natal, en donde por ley toda llamada dentro del territorio es local y en donde los servicios que aquí son extras, allá son parte del plan y todo a mitad de precio de lo que su actual compañía le cobra. Sin lugar a dudas las compañías telefónicas y cable de Canadá son el perfecto ejemplo de que es lo que sucede cuando estos gigantes de los negocios controlan todo (monopolio). Desafortunadamente, el futuro no se ve mejor. Al contrario, cada vez nos van elevando más y más los precios por un servicio paupérrimo y de los peores que he visto en toda mi vida. Clientes deben estar horas en el teléfono con servicio al cliente tratando de entender porqué fueron agregados a su cuentas 10, 20, 100 o 200 dólares extras. Cuentas altísimas en adultos mayores o lo peor aún agregando servicios como data en sus planes aunque ellos no entiendan qué están comprando. Cómo es posible que un país que pertenece al grupo de los ocho G8 (grupo de países industrializados que tienen gran importancia política, económica y militar en el mundo) no sea capaz de intervenir en estos abusos por parte de estas compañías. Solo me queda agregar que a todos aquellos clientes que cuentan con un servicio telefónico (a esta altura debe ser el 100% del país) o de cable, miren detalladamente sus cuentas cada mes, entiendan qué les están cobrando, si ustedes no preguntan las grandes compañías no les dirán que les están agregando cobros extra a sus servicios. ¡Algo debe cambiar y pronto! Estas prácticas prehistóricas y abusivas no debieran existir en un país como Canadá.

Translated by Total Translations, Inc.

MAURICIO MERINO Grupo de Facebook Para Chilenos: www.facebook.com groups/379328 725437907/


FOTOGRAFÍA POR: Zambo Producciones

CAROLINA MONTEALEGRE info@latinosmag.com

ENGLISH

ESPAÑOL

A couple of decades ago, the ancestral sound of the Colombian bagpipe became popular around the world thanks to Carlos Vives and his Clásicos de la Provincia. Since then, there have been many representatives of the traditional music of the Caribbean and also the mixed music of this South American country that have incorporated this wind instrument into their productions.

Hace un par de décadas, el ancestral sonido de la gaita colombiana se hizo popular en el mundo gracias a Carlos Vives y sus Clásicos de la Provincia. Desde entonces, han sido muchos los representantes de la música tradicional del Caribe y también la música fusión de este país suramericano que han incorporado este instrumento de viento en sus producciones.

One of the most outstanding representatives is Bozá, a group that was born in Barranquilla, Colombia at the end of 2008 and proposes an innovative genre within Afro-Caribbean music known as Nueva Gaita. It is an alternative and contemporary interpretation in which the music of bagpipes, ethnic and electronic elements and urban sounds are mixed.

Uno de los representantes más sobresalientes en la actualidad es Bozá, agrupación que nació en Barranquilla, Colombia, a finales de 2008 y que propone un innovador género dentro de la música afro-caribe conocido como Nueva Gaita. Se trata de una interpretación alternativa y contemporánea en la que se fusionan la música de gaitas, elementos étnicos y electrónicos, y sonidos urbanos.

Conformed by Leang Manjarrés (female bagpipe and musical conduction), Ailan Wong (male bagpipe and maraca), Jorge Armando Guerrero (guitar) and Edinson Rodriguez (drums), Bozá collects its sounds of tradition and the popular festivities of the Colombian Caribbean. Genres such as cumbia, porro, tambora, bullerengue, soukous, champeta, afrobeat, soca and Antillean music, mixed with modern electronic sounds, can be identified in the songs of their album “Rumor de Gaita” (2016) and “En La Juega” (2018). After participating in various concerts and festivals in Colombia, the Dominican Republic, Mexico and France, Boza came to Canada last July to present the 2019 En La Juega Tour. The TD Sunfest Canada in London, Montreal, Toronto and the Kultrún World Music Festival in Kitchener opened the doors and allowed hundreds of music lovers to witness the excellent performance and the great scenic strength of this musical climax brought from Colombia. The response was incredible, so they hope to be able to return to Canadian stages soon.

what is bozá? In all the music of the world there is a moment in which it reaches a state of effervescence or climax. In the traditional bagpipe music of the Colombian Caribbean, that moment is known as the boza. It is a great dose of energy and flavour where the bagpiper demonstrates skill in the execution, giving his personal touch to the song. It is definitely one of the most important moments, expressive and difficult to interpret with bagpipes.

Conformada por Leang Manjarrés (gaita hembra y dirección musical), Ailan Wong (gaita macho y maraca), Jorge Armando Guerrero (guitarra) y Edinson Rodriguez (percusión), Bozá recoge sus sonidos de la tradición y las fiestas populares del Caribe colombiano. Géneros como la cumbia, el porro, la tambora, el bullerengue, el soukous, la champeta, el afrobeat, la soca y la música antillana, mezclados con sonidos electrónicos modernos, pueden identificarse en los temas de sus álbumes “Rumor de Gaita” (2016) y “En La Juega” (2018). Tras participar en diversos conciertos y festivales en Colombia, República Dominicana, México y Francia, Bozá llegó a Canadá el pasado mes de julio a presentar su “En La Juega Tour 2019”. El TD Sunfest Canada en London, Montreal, Toronto y el Kultrún World Music Festival en Kitchener abrieron sus puertas y permitieron que cientos de amantes de la música fueran testigos de la excelente propuesta y de la gran fuerza escénica de este clímax musical traído desde Colombia. La respuesta fue increíble, por lo que esperan poder regresar

¿qué es bozá? En toda la música del mundo existe un momento en el que la obra llega a un estado de efervescencia o clímax. En la música tradicional de gaitas del Caribe colombiano, ese momento es conocido como la bozá. Se trata de una gran dosis de energía y sabor donde el gaitero demuestra su destreza en la ejecución, imprimiéndole su sello personal al tema. Es definitivamente uno de los momentos más importantes, expresivos y difíciles de interpretar en la música de gaitas. Translated by Total Translations, Inc.


ENGLISH

ESPAÑOL

August is certainly one of our favorite months, because many of the important Latin cultural events are taking place in the city. Among them, the Pan American Food & Music Festival on August 17 and 18 in YongeDundas Square, which will bring together a combination of exquisite and unparalleled Latin flavours.

Sin duda, Agosto es uno de nuestros meses favoritos, ya que se realizan muchos de los eventos de la cultura latina más importantes de la ciudad. Entre ellos, el Pan American Food & Music Festival, que durante los días 17 y 18 de agosto en Yonge Doundas Square, nos traerá una combinación de exquisitos e inigualables sabores latinos.

Therefore, in this months edition we will talk about some of the most recognized chefs who will attend the festival. Get to know them!

Por eso, en esta edición hablaremos de algunos de los chefs más reconocidos que se presentarán durante este festival. ¡Conócelos!

Doris Fin - Canada

Food Demo: Saturday August 17th (1:00 p.m. – 1:30 p.m.)

Demostración de alimentos: sábado 17 de agosto (1:00 p.m. - 1:30 p.m.)

An award winning chef, Doris Fin specializes in sustainable plant-based cuisine, teaches interactive culinary classes, caters private events, and is currently working on her cookbook, Gather Cook Feast, and traveling for her documentary film series featuring sustainable food with various chefs and farmers. As she inspires others to return to the kitchen, she makes gathering, cooking, and feasting upon ingredients fun and educational for all ages.

Doris Fin, una chef galardonada, se especializa en cocina sostenible basada en plantas, enseña clases culinarias interactivas, atiende eventos privados y actualmente está trabajando en su libro de cocina, “Gather Cook Feast”, y viajando para su serie de películas documentales que presentan comida sostenible con varios cocineros y agricultores. Inspirando a otros a regresar a la cocina, hace que la reunión, la cocina y el banquete sean divertidos y educativos para todas las edades.

Photography Carlos Bolivar www.wedings.carlosbolivar.com Make-up From Paola’s Beauty Bar Makeup Academy Carol Long Anaibys Fonseca


Luis Cordoba - Venezuela

ENGLISH

Empanada Competition: Sunday August 18th (3:00 p.m. – 4:45 p.m.) Luis Manuel Cordoba is a Venezuelan Chef, born in Maturin City, holds a degree in International Studies from the Universidad Central de Venezuela. He grew up from a family lover of good food, which sparked his culinary passion at an early age. He’s an entrepreneur, sybaritic, self-taught cook, adventurous, traveler and lover of the different international cultures. During each trip he doesn’t lose the opportunity to taste different local flavors, visiting the most authentic ethnic places of the cities in terms of gastronomy. He opened his first restaurant in 2001 in Mérida, one of the main culinary Venezuelan City. Later, Cordoba began in conjunction with his brother, chef of international cuisine; a catering company dedicated to serve the corporate needs of the local market. He specialized as a culinary consultant and organizer of both corporate and private events, offering customized solutions to his customers, always with the gourmet touch and taste, which characterizes him. Based on his sense of adventure and entrepreneurial soul, he moved to Toronto in April 2010, with his family. Since May 2010, he has been working as the chef of Arepa Café, the main Venezuelan arepera in the city, recipients of many positive reviews from food writers and critics in the Canadian press and community, based on the great authentic gastronomy proposal.

ESPAÑOL Concurso de empanada: domingo 18 de agosto (3:00 p.m. - 4:45 p.m.) Luis Manuel Córdoba es un cocinero venezolano, nacido en la ciudad de Maturín, licenciado en Estudios Internacionales por la Universidad Central de Venezuela. Creció en una familia amante de la buena comida, que despertó su pasión culinaria desde muy temprana edad. Es un empresario, sibarita, cocinero autodidacta, aventurero, viajero y amante de las diferentes culturas internacionales. Durante cada viaje, no pierde la oportunidad de degustar diferentes sabores locales, visitando los lugares étnicos más auténticos de las ciudades en términos gastronómicos. Abrió su primer restaurante en 2001 en Mérida, una de las principales ciudades culinarias de Venezuela. Más tarde, Luis Manuel se unió con su hermano, chef de cocina internacional; una empresa de catering dedicada a atender las necesidades corporativas del mercado local. Se especializó como consultor culinario y organizador de eventos corporativos y privados, ofreciendo soluciones personalizadas a sus clientes, siempre con el toque y sabor gourmet que lo caracteriza. Basándose en su aventurera alma emprendedora, se mudó a Toronto en abril de 2010 con su familia. Desde mayo de 2010, trabaja como chef de Arepa Café, la principal sala de teatro venezolana de la ciudad, y ha recibido muchas críticas positivas de escritores y críticos de la prensa canadiense y de la comunidad, basándose en la gran propuesta de gastronomía auténtica.

Natalia Martínez - Colombia

ENGLISH

ESPAÑOL

Empanada Competition: Sunday August 18th (3:00 p.m. – 4:45 p.m.)

Concurso de empanada: domingo 18 de agosto (3:00 p.m. - 4:45 p.m.)

I have been devoted to creating delicious recipes since I was a young girl in my mum’s kitchen in Bogotá, Colombia. (My specialty as an eight year-old was a spicy pasta.). Now at Market 707, I prepare Colombian street food.

Me he dedicado a crear deliciosas recetas desde que era una niña en la cocina de mi madre en Bogotá, Colombia. (Cuando tenía ocho años, mi especialidad era pasta picante). Ahora en el Market 707, preparo comida callejera colombiana. La buena comida comienza con excelentes ingredientes. Me siento muy afortunada de estar cocinando aquí en Toronto, tanto como es posible. También he desarrollado opciones sin gluten y veganas/ vegetarianas, así que ven a verme en Market 707 y en nuestra nueva ubicación en 1565 Dupont Street. ¡Me encantaría cocinar para ti!

Great food begins with great ingredients. I feel so lucky to be cooking here in Toronto where so much is possible. I have also developed gluten-free and vegan/ vegetarian options, so please come and see me at Market 707 and our new location at 1565 Dupont street. I’d love to cook for you!

Panamerican Food & Music Festival panamfestto panamfestto

panamfest.com


Drew Hemler - Canada

ENGLISH

ESPAÑOL

What is a Healthy Lifestyle Panel: Saturday August 17th (6:00 p.m. – 8:00 p.m.) Drew Hemler is a registered dietitian nutritionist in both Canada and the U.S. who serves as Chairman and Communications Editor of the New York State Academy of Nutrition Dietetics. He is a lecturer and advisor of Nutrition and Dietetics at SUNY Buffalo State, and is the founder and owner of Nutrition by Drew, PLLC. Hemler specializes in medical nutrition therapy for chronic diseases, and community and corporate wellness program planning. “Let food be thy medicine and medicine be thy food.”- Hippocrates

Panel Qué es un estilo de vida saludable: sábado 17 de agosto (6:00 p.m. - 8:00 p.m.) Drew Hemler es un nutricionista dietético registrado en Canadá y en los EE.UU. que ejerce de Presidente y Editor de Comunicaciones de la Academia de Dietética y Nutrición del Estado de Nueva York. Es profesor y consejero de Nutrición y Dietética en SUNY Buffalo State, y es fundador y propietario de Nutrition by Drew, PLLC. Drew se especializa en la terapia de nutrición médica para enfermedades crónicas y en la planificación de programas de bienestar corporativos y comunitarios. “Que la comida sea tu medicina y la medicina sea tu comida”. - Hipócrates

Translated by Total Translations, Inc.

Make-up Photography From Paola’s Beauty Bar Makeup Academy Carlos Bolivar Carol Long www.wedings.carlosbolivar.com Anaibys Fonseca


EMMA DUARTE emmaduarte92@gmail.com

ENGLISH We have all suffered muscle pain at some point, whether in the back, neck or any other part of the body. However, when this type of pain becomes constant, it can be complicated to the point of not allowing us to carry out activities that usually do not require much effort. That is why Alejandra Rodríguez, who has been working in physiotherapy in Canada for a long time, tells us about how she and Stay Active Rehabilitation, for the last 7 years, has been using certain methods to improve their patient’s quality of life. She studied at the University of Toronto and in the Netherlands. When she began working in hospitals and clinics as a physiotherapist, she specialized in treating athletes and people suffering from chronic pain.

Stay Active, the alternative that will help to improve your quality of life The Stay Active Rehabilitation Clinic treats patients with problems related to muscle or joint pain, sciatica, neck, back and shoulder pain or even hip problems, among other things. Women with problems in the pelvic area such as endometriosis or incontinence problems, as well as people with injuries due to heavy work or after suffering an accident. Using physiotherapy to combat these diseases is beneficial for your health, because this method does not require medicines, injections or surgeries but focuses on diagnosing the problem and attacking it at the root using a series of modalities, to alleviate or diminish the pain and improve the quality of life of our patients. Rodríguez suggests that while medicines or injections relieve pain for a moment, they are not as effective in attacking the source of pain. “With surgery, it’s very similar,” she says, “because even after having one, the person is likely to remain in pain for awhile, since the tissue is recovering from the surgery.” She also tells us that physiotherapy is very popular in athletes, because it helps them to recover from injuries and physical exhaustion. If an injury occurs, it must be treated with the proper care of a physiotherapist, otherwise it could get worse and “cause the person to stop practicing the sport,” she explained.

26

ESPAÑOL Todos hemos padecido dolores musculares en algún momento, ya sea en espalda, cuello, o en cualquier otra parte del cuerpo. Sin embargo, cuando este tipo dolores llegan a ser muy constantes, es cuando pueden complicarse al grado de no dejarnos realizar actividades que comúnmente no requieren de tanto esfuerzo. Es por eso que Alejandra Rodríguez, quién lleva mucho tiempo dedicándose a la fisioterapia en Canadá, nos platica sobre cómo ella y Stay Active Rehabilitation, desde hace 7 años, emplean en sus pacientes este método para mejorar su calidad de vida. Ella estudió en la Universidad de Toronto y también realizó estudios en Holanda. Cuando comenzó a trabajar en hospitales y clínicas como fisioterapeuta, se especializó en tratar a deportistas y a personas que padecen dolor crónico.

Stay Active, la alternativa que ayudará a mejorar tu calidad de vida La clínica Stay Active Rehabilitation trata a pacientes con problemas relacionados con dolores musculares o en articulaciones, ciática, dolor de cuello, de espalda y hombro, o incluso problemas de cadera, entre otros. Pueden acudir mujeres con problemas en el área pélvica como endometriosis o problemas de incontinencia, así como personas con lesiones a raíz de realizar trabajos pesados o de haber sufrido algún accidente. Usar la fisioterapia para combatir estos males es benéfico para la salud, pues este método no requiere medicinas, inyecciones ni cirugías, si no que “se enfoca en diagnosticar el problema y atacarlo de raíz empleando una serie de modalidades”, para aliviar o disminuir el dolor, y así mejorar la calidad de vida de los pacientes. Alejandra sugiere que si bien las medicinas o inyecciones alivian momentáneamente el dolor, no son tan eficaces para atacar el origen del mismo. “Con la cirugía es muy parecido”, dice, ya que aún después de realizarla, es probable que la persona siga con dolor durante un tiempo, “ya que el tejido está recuperándose de la operación.” Asimismo, nos cuenta que la fisioterapia es muy empleada en los deportistas, porque los ayuda a recuperarse de las lesiones y del desgaste físico. Si llegase a ocurrir alguna lesión, debe tratarse con los cuidados debidos de un fisioterapeuta, pues de no ser así podría empeorar y “provocar que la persona deje de practicar su deporte”.

Physiotherapy is also an ally in the management of stress or anxiety. “We work under a model where if we take into account the physical, but we also see the emotional and lifestyle to help the person because if there is enough stress, it can increase the pain.” For this reason, they work with different modalities to lower the stress levels of their patients.

Por otra parte, la fisioterapia es una aliada en el manejo de estrés o ansiedad. “Nosotros trabajamos bajo un modelo en donde sí tomamos en cuenta lo físico, pero también vemos lo emocional y el estilo de vida para ayudar a la persona porque si está bastante estresada, eso puede aumentarle el dolor”. Por lo mismo, trabajan con diferentes modalidades para bajar los niveles de estrés de los pacientes.

If you want to go to the clinic, you can go to 1170 Sheppard Ave W # 45 North York. Visit their website at www.stayactiverehabilitation.com or call (416) 634-0005.

Si deseas acudir a la clínica, puedes visitarlos en 1170 Sheppard Ave W #45 North York, consultar su sitio web www.stayactiverehabilitation.com o bien, llamar al (416) 634-0005. Translated by Total Translations, Inc.

2019 AUGUST - Agosto


ENGLISH Martín Rivero, of Uruguayan origin and father of 4 children, has been dedicated for 13 years to providing the best service while washing and cleaning carpets, floors, cars and waxing, always with personalized attention. That is one of the keys to success in his Riveros Company business because many of his clients guarantee that Rivero offers an excellent service and unparalleled attention. Now that the business is expanding and has extensive experience in the market, Riveros Company is offering window-cleaning services (outside) for large buildings. They have cleaned several buildings of over 50 floors in Downtown Toronto. In this matter, Rivero emphasizes that no accident or incident has happened to them while doing their job, because security while cleaning outdoor windows is fundamental for him and his team.

On the other hand, he tells us about the importance of hiring a cleaning professional. Emphasizes that while you can clean the carpet with any product, if you do not use the right product, “it can be toxic and make it worse,” he says. For this reason, it is better to hire someone who specializes in it and who has the best machines and tools to provide this service, such as Riveros Company. Rivero arrived in Canada 15 years ago, and two years later, he ventured out to start Riveros Company to offer the best cleaning service. Since then, one of the great challenges was to offer something completely different to what other cleaning companies do. Many of them outsource to other smaller companies to do the job, while Riveros Company does not work like that. “We do not subcontract to anyone, we are the ones who are going to clean,” he explains. Likewise, the support of his son Alex Rivero, who is involved in the business, has also been fundamental to the business growth. Together with Martín and his team, he has managed to offer a quality cleaning service. Among the services offered are the washing of carpets, windows (indoor and outdoor), waxing and washing floors and cleaning cars’ interiors with shampoo. You can visit their website riveroscarpetcleaning.ca or their Riveros Company Facebook page for more information, or contact them at 416 839-4208 to ask about their prices or promotions.

Riveros Company riveroscarpet riveroscarpetcleaning.ca


ESPAÑOL Martín Rivero, de origen uruguayo y padre de 4 hijos, se ha dedicado desde hace 13 años a brindar el mejor servicio de lavado y limpieza de alfombras, pisos, autos y encerado siempre con una cálida y atención personalizada. Y esa es precisamente una de las claves que lo han llevado el éxito en su negocio Riveros Company, pues muchos de sus clientes avalan que Martín ofrece un excelente servicio y una atención inigualable. Ahora que el negocio se está expandiendo y que cuenta con una gran experiencia en el mercado, Riveros Company está ofreciendo el servicio de limpieza de ventanas (por fuera) para grandes edificios. Han limpiado varios edificios de más de 50 pisos del Downtown, en Toronto. En este sentido, Martín destaca que jamás les ha pasado algún percance o incidente al momento de realizar este trabajo, pues la seguridad para hacer la limpieza de ventanas en exterior es fundamental tanto para él como para su equipo de trabajo.

Por otra parte, Martín Rivero nos habla sobre la importancia de acudir con un profesional de la limpieza. Enfatiza que si bien se puede limpiar la alfombra con cualquier producto, si no usas el producto adecuado, “puede resultar tóxico y empeorarla”. Por eso, resalta que es mejor contratar a alguien que se especialice en ello y que tenga las mejores máquinas y herramientas para brindar este servicio, como Riveros Company. Rivero llegó a Canadá hace 15 años y dos años después, fue cuando se aventuró a implementar Riveros Company para ofrecer el mejor servicio de limpieza. Desde entonces, uno de los grandes retos a los que se ha enfrentado es el ofrecer algo completamente distinto a lo que las otras compañías de limpieza ofrecen, pues muchas de ellas subcontratan a otras empresas más pequeñas para que hagan el trabajo. Mientras que Riveros Company no trabaja así. “Nosotros no subcontratamos a nadie, si no que somos nosotros los que vamos a limpiar”. Asimismo, el apoyo de su hijo Alex Rivero, que está involucrado en el negocio, ha sido también fundamental para el crecimiento del mismo. Él junto con Martín y su equipo de trabajo, han logrado ofrecer un servicio de calidad en limpieza. Entre los servicios que ofrecen están el lavado de alfombras, ventanas (de interior y exterior), encerado y lavado de pisos y limpieza de interiores de autos con champú. Puedes consultar su sitio web riveroscarpetcleaning.ca o su página de Facebook Riveros Company para más información, o contactarlos al 416 8394208 para preguntar por sus precios o promociones.

Translated by Total Translations, Inc.

EMMA DUARTE emmaduarte92@gmail.com


INDEPENDENCIA DE MEXICO MARINA M. DERAS CPM, HRPA marcy_deras@hotmail.com

ENGLISH

ESPAÑOL

Once you have the team that you consider has the experience and adequate academic training to perform the job, it presents a challenge for the leaders or owner of the company: maintain a motivated team with a high level of productivity. Achieving a high level of motivation is not only through the financial aspect, but through a combination of elements that I mention below and that work systematically and strategically in the management of personnel.

Una vez que tienes al equipo que consideres que cuenta con la experiencia y capacitación académica adecuada para desempeñar el cargo de trabajo, se presenta un reto para los líderes o dueño/a de la empresa: mantener un equipo motivado que mantenga un nivel de productividad alto. Lograr mantener un nivel de motivación alto, no se logra solo a través del aspecto financiero, sino de una combinación de elementos que menciono a continuación y que funcionan de manera sistemática y estratégica en el manejo de personal.

ENGLISH

Any individual who feels that his contribution to the company is important, will try to give the best of himself, since he perceives that his contribution makes a difference.

30

2019 AUGUST - Agosto

Not having a clear idea of ​​what the job involves can cause a lot of frustration and failures, since the individual is not clear about what the boss expects of him/her.

From the previous experience of individual, it is necessary to do some kind of extra training that includes certain knowledge and skills specific to the company such as health and safety courses, internal policies, hierarchical structure of the company or knowledge about computer systems that are necessary to fill the position.


We all want to know how we are performing our duties, and generally, this point is the responsibility of the person in charge of the team. An appropriate evaluation will include an analysis of individual performance and contribution, establish a correction or development plan, and this plan may include aspirations, and the individual’s potential.

In conclusion, if the staff is doing a good job, it is assumed that the bosses are also doing theirs. By maintaining a motivated and committed workforce to achieve business goals, everyone benefits and leads to joint development with positive results

These recognitions can be monetary incentives such as a salary increase or an unexpected bonus; it can also be congratulations to the team, assign more responsibilities that show confidence, consult with the opinion of the individual when making decisions that impact the work team, or assigning more authority.

ESPAÑOL

Cualquier individuo que sienta que su aportación a la empresa es importante, tratará de dar lo mejor de sí, ya que percibe que su contribución marca una diferencia.

Todos queremos saber cómo estamos desempeñando nuestras funciones, y generalmente, este punto es responsabilidad de la persona encargada del equipo. Una evaluación apropiada incluirá un análisis sobre el desempeño y aportación individual, establecer un plan de corrección o desarrollo, y este plan puede incluir aspiraciones, y potencial del individuo.

32

El no tener una idea clara de lo que involucra el cargo puede causar mucha frustración y fallas, ya que el individuo no tiene claro lo que el jefe espera de el/ella.

Mas allá de la experiencia previa con la que el individuo cuente, es necesario hacer algún tipo de capacitación extra que incluya ciertos conocimientos y aptitudes específicos a la empresa como cursos sobre salud y seguridad, políticas internas, estructura jerárquica de la compañía o conocimientos sobre los sistemas de informática que son necesarios para desempeñar el cargo.

Estos reconocimientos pueden ser incentivos monetarios como un incremento salarial o un bono inesperado; como también pueden ser felicitaciones ante el equipo, asignar más responsabilidades que demuestren confianza, consultar con la opinión del individuo a la hora de tomar decisiones que impacten el equipo de trabajo, o asignar más autoridad.

En conclusión, si el personal está haciendo un buen trabajo, se asume que los jefes también están haciendo el suyo. Al mantener una fuerza laboral motivada y comprometida a lograr los objetivos empresariales, todos se benefician y da lugar a un desarrollo en conjunto con resultados positivos. Translated by Total Translations, Inc.

2019 AUGUST - Agosto


ENGLISH The musical group La 93 Latin Band was born from a proposal of young musicians who wanted to popularize Latin folklore at an international level. The name of La 93 is born from the availability of 3 musicians to start the project, while the number nine is striking and easy to remember, so they decided to combine those numbers to name the band.

libre emma 3 hojas carpet upcoming events

They stand out for their great versatility because their music spans a wide variety of genres from ballads, instrumental music, boleros, pop, rock & roll, salsa, merengue and music from great bands, among others. During their musical career, they have participated in events such as the 2018 Hamilton Festival Latino, where they shared the stage with great artists like the Colombian Jessi Uribe.

EMMA DUARTE

emmaduarte92@gmail.com

Also, it has been the only Latin band that has appeared in the FIBA Canada ​​ 2018 International Basketball Championship Final. Currently, this band plays at Brasa Brazilian Steakhouse at the Hilton Hotel in Niagara Falls. Also, they are scheduled to perform at Taco and Tequila, at the2019 Hamilton Latin Festival, as well as at various private events (birthdays, farewells and corporate events). The 93 Latin Band wants to transmit part of the Latin culture to the heart of Canada, remembering their Latin roots. For those interested in hiring them for events or meetings, contact them through their Instagram account @la93latinband, as well as through email at la93latinband@gmail.com or by phone at 289 501 1128.

El folclor latino de la 93 Latin Band

ESPAÑOL La agrupación musical La 93 Latin Band nace de una propuesta de jóvenes músicos que quieren dar a conocer el folclor latino a nivel internacional. El nombre de La 93 nace de la disponibilidad que tuvieron 3 músicos para comenzar en ese momento dicho proyecto, mientras que el número nueve es llamativo y fácil de recordar, de ahí que decidieron combinar esos números para nombrar a la banda. Se destacan por su gran versatilidad, ya que su música abarca géneros muy variados desde las baladas, música instrumental, boleros, pop, rock & roll, salsa, merengue y música de grandes bandas, entre otros. Durante su trayectoria musical, han participado en eventos como el Hamilton Festival Latino 2018, en donde compartieron escenario con grandes artistas como el colombiano Jessi Uribe. También, ha sido la única banda latina que se ha presentado en la Final del Campeonato Internacional de Baloncesto FIBA Canadá 2018. Actualmente, esta banda toca en Brasa Brazilian Steakhouse del Hotel Hilton, en Niagara Falls. También, tienen agendado presentarse en Taco y Tequila, en el Hamilton Latin festival 2019, así como en varios eventos privados (cumpleaños, despedidas y eventos empresariales). La 93 Latin Band busca transmitir parte de la cultura latina al corazón de Canadá, haciendo remembranza a los sones y raíces latinas. Los interesados en contratar a esta agrupación para eventos o reuniones, pueden contactarlos a través de su cuenta de Instagram @ la93latinband, así como al correo la93latinband@gmail. com o por teléfono al 289 501 1128. Translated by Total Translations, Inc.


SIEMPRE ES BUEN MOMENTO PARA COMPRAR UNA CASA DIONIS Y CAROLINA PADRON Asesores Inmobiliarios

416 917 1107 compra - venta- alquiler


EMMA DUARTE

La importancia del equilibrio entre la vida personal y laboral ENGLISH It is true that we need to work to survive and to pay our expenses. However, human beings need to develop in an optimal and pleasant work environment to carry out our daily tasks correctly. But we cannot forget that we have a life outside our job. And that’s where the great challenge of achieving this balance between professional and personal life begins, because we often dedicate too much time to work: we stay extra hours, we continue working at home or even do things that do not correspond to us to show that we are the best. Aspects such as increased competitiveness, higher expectations on performance and long working hours can also contribute to work environments becoming increasingly stressful. According to the Mental Health Commission of Canada (MHCC), one in five Canadians experience a mental health problem or illness each year, which equals to 500,000 employees who cannot work each week due to mental health problems or illness. Yes, so you can see how much stress can affect your work! However, not all is lost. More and more organizations are interested and focused on enriching the work environment for employees, encouraging them to balance their professional and personal life. Although on our part, we must begin to make some changes in our habits, and thus it will be a little easier to balance a professional and personal life. Here are some tips to achieve this.

1. Define your life purpose

If you know what is important to you, many things are organized, such as time. Then, you must contemplate viable goals such as money, skills and personal abilities. Not having a clear picture of these aspects can generate frustrations because you do not have the tools to achieve them.

2. Plan

Organize time, activities and goals. The costs of reacting or not predicting can be greater: cost overruns, reprocessing, and wasting time.

3. Try to live near your job

The time and money you spend on travel and transportation, you can invest it in family, friends or entertainment.

4. Keep in shape

Our body is fundamental, do not forget it! Sleep well, eat healthy, exercise, and seek to take care of your mind with activities such as yoga, meditation, music or reading.

5. Avoid multitasking

According to experts, working on several things at the same time means losing 10 IQ points. Nor is it about doing one thing a day, but one after another.

6. Learn to say no

Be clear about your purposes, so it will be easier to know what to accept or decline. However, there are times that out of fear or a situation of hierarchy, we are not able to deny and we end up full of tasks. The best way to decline is to do it courteously, explaining the arguments for that determination and offering alternatives.

36

emmaduarte92@gmail.com

ESPAÑOL Es cierto que necesitamos trabajar para poder subsistir y pagar nuestros gastos. Sin embargo, los seres humanos necesitamos desenvolvernos en un ambiente laboral óptimo y agradable para llevar a cabo nuestras tareas diarias de forma correcta. Pero tampoco podemos olvidar que tenemos una vida fuera de nuestro lugar de trabajo. Y es ahí donde comienza el gran reto de lograr ese balance entre la vida laboral y personal, ya que muchas veces dedicamos demasiado tiempo al trabajo: nos quedamos horas extras, adelantamos trabajo en casa o incluso, realizamos tareas que no nos corresponden con tal de demostrar que somos los mejores. Y es que aspectos como el aumento de la competitividad, mayores expectativas sobre el rendimiento y las largas jornadas de trabajo pueden contribuir también a que los ambientes de los lugares de trabajo se vuelvan cada vez más estresantes. Según la Comisión de Salud Mental de Canadá (MHCC), uno de cada cinco canadienses experimenta un problema o enfermedad de salud mental al año, lo que equivale a 500 mil empleados que no pueden trabajar cada semana debido a problemas de salud mental o enfermedades. Sí, ¡para que veas lo mucho que puede afectar el estrés laboral! Sin embargo, no todo está perdido. Cada vez son más las organizaciones que están interesadas y enfocadas en enriquecer el entorno laboral de los colaboradores, incitándolos a equilibrar su vida laboral y personal. Aunque por nuestra parte, debemos comenzar a realizar algunos cambios en nuestros hábitos de vida, y así sera un poco más fácil equilibrar la vida laboral y la personal. Aquí te decimos algunos.

1. Define tu propósito de vida

Si se tiene claro qué es importante para ti se organizan muchas cosas, como el tiempo. Luego, deberás contemplar objetivos viables como dinero, habilidades y capacidades personales. No tener claros estos aspectos puede generar frustraciones por no contar con las herramientas para alcanzarlos.

2. Planear

Organiza tiempo, actividades y metas. Los costos de reaccionar o no prever pueden ser mayores: sobrecostos, reprocesos, pérdida de tiempo.

3. Trata de vivir cerca de tu trabajo

Así, el tiempo y dinero que destinas en desplazamientos y transporte, los podrás invertir en familia, amigos o entretenimiento.

4. Dale mantenimiento a tu cuerpo

El cuerpo es fundamental, ¡no lo olvides! Duerme bien, aliméntate sanamente, haz ejercicio, y busca cuidar tu mente con alguna actividad como yoga, meditación, música o la lectura.

5. Evita las multitareas

Según los expertos, trabajar en varias cosas al mismo tiempo equivale a perder 10 puntos del coeficiente intelectual. Tampoco se trata de hacer una cosa al día, sino una tras otra.

6. Saber decir no

Ten claros tus propósitos, así sera más fácil saber a qué decirle sí y a qué no. Sin embargo, hay veces que por temor o por una situación de jerarquía, no somos capaces de negarnos y terminamos repletos de tareas. La mejor forma de decir no es hacerlo de manera cortés, explicando los argumentos para esa determinación y ofreciendo alternativas. Translated by Total Translations, Inc.

2019 AUGUST - Agosto


PLAN A LOVE STORY DAY

CARLOS BOLIVAR PHOTOGRAPHY PORTRAITS | WEDDINGS | ENGAGEMENTS

T - 647.204.3351 | e- info@carlosbolivar.com www.wed d ings.carlo sb o liv ar. c om


ENTRAÑA PARRILLA A

GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia @outlook.com Tel: 416-655-9251

L A

ENGLISH

ESPAÑOL

Today we focus on the delicious “entraña”, as it is known in Chile, Guatemala and Argentina; it receives other names depending on the country: arrachera in Mexico, pulgarejo in Colombia, and here as the hanger steak. This beef cut is presented with a finite and elongated shape that makes it a fastcooking cut. On one side it is shown with a membranous layer, the “cuerito”; and on the other side with a thin layer of fat. The meat remains in the middle of these two layers.

Hoy nos enfocaremos en la deliciosa entraña de ternera, como se le conoce en Chile, Guatemala y Argentina, pero recibe otros nombres según el país: arrachera en México, pulgarejo en Colombia, y aquí es el hanger steak. Este corte de carne se presenta con una forma finita y alargada que lo hace ser un corte de rápida cocción. De un lado, se muestra una capa membranosa, el cuerito; y del otro tiene una fina capa de grasa. La carne queda en medio de estas dos capas. A la hora de comprarla, debemos observar que la capa de grasa sea blancuzca y no amarillenta para estar seguros de su frescura, y siempre es preferible la entraña fina a la entraña gruesa.

At the time of purchase we must observe that the layer of fat is whitish and not yellowish to be sure of its freshness. And it is always preferable the fine pieces to the thick ones. Easy to prepare and easy to grill, this cut will be so tender and juicy, that I bet it will be a hit on your barbecue.

Ingredients • 1 kg hanger steak • coarse salt

Preparation

Es fácil de preparar y de asar, este corte será tan suave y jugoso que apuesto a que será un éxito en su barbacoa.

Ingredientes 1 kg de entraña Sal de grano

Elaboración 1- Espolvorea la sal por ambos lados de la carne.

1- Sprinkle salt in both sides.

38

2019 AUGUST - Agosto

2 - We will give a strong heat on the side of the membrane for about 20-25 minutes and with another 10 minutes at moderate heat on the other side. (avoid puncture it to turn it around, to not loose the juice). The bottom part should be crispy and the thin fat layer golden brown.

2- Le daremos con fuego alto del lado del cuerito durante unos 20-25 minutos, y otros 10 minutos a fuego moderado del otro lado. Tendremos listas las entrañas en poco mas de media hora. No pinchar la carne en la medida posible. Para darle la vuelta, utiliza una pinza para que no pierda el jugo. El cuerito debe quedar crocante y la grasita bien doradita.

3- Let it rest for 1 minute, cut in thin slices, and serve with chimichurri.

3- Dejar reposar durante 1 minuto, cortarlo en tiras y servir con chimichurri.


STEPHANY ESCUDERO stephanyescudero @hotmail.com

ENGLISH Mexico is a beautiful country with lots of places worth visiting. This nation has spectacular canyons, scenic lakes, abundant forests, archeological sites of important Mesoamerican cultures, deserts, surface and underground rivers, traditional villages, colonial and modern cities, and of course, beaches in the Pacific, Gulf of Mexico and the Caribbean. Although Mexico is full of spectacular places from north to south, most of its tourists (43 million in 2019) go to a few places: Cancun, the Riviera Maya, Puerto Vallarta, Acapulco and Los Cabos. These tourist destinations are very popular for a good reason. Its beautiful beaches, its ecotourism parks, its beautiful hotels, first class services or spectacular landscapes. However, there are many other places to visit in Mexico that will allow you to discover the most authentic and special side of the country. Look at these five examples.

Mexico City

The capital of the country is an excellent introduction to Mexican culture. Walk around the typical markets, taste the internationally famous food, visit its museums (there are more than 150!), explore its palaces and visit the archaeological sites such as Teotihuacán and Templo Mayor. Do not forget to visit its impressive Zocalo in the Historic Center.

Oaxaca and Chiapas

These two States in southwest Mexico are very different from each other. In the arid lands of Oaxaca you can visit the capital to learn more about the national cuisine, the pyramids of Monte Alban and the petrified waterfalls of Hierve el Agua. In the green State of Chiapas, on the other hand, you can visit numerous archeological sites such as Palenque or Yaxchilán, the town of San Cristóbal de las Casas with its strong indigenous roots, the Sumidero Canyon, the Agua Azul waterfalls, the Montebello lagoons, numerous reserves and national parks, among many other places.

The Copper Canyon

This beautiful canyon in the Sierra Tarahumara is larger and deeper than the famous Grand Canyon of Colorado. Take the Chihuahua-Pacific train (known as El Chepe) to explore it or camp on its banks to see spectacular sunrises and sunsets. Here you will discover the Raramuri culture, which is famous internationally for its long-distance running skills.

Campeche and Yucatan

In the famous Yucatan Peninsula, not far from Cancun and the Riviera Maya, numerous villages, cenotes, archeological sites and beautiful beaches are not visited very often. In the State of Yucatan, for example, do not miss Valladolid, Izamal, the beautiful area of ​​Río Lagartos with its pink lake and the beautiful capital city, Mérida. Although Chichen Itza is very popular with tourists (especially after having been declared one of the Seven New Wonders of the World), within walking distance there are other Mayan archeological sites just as interesting and with fewer visitors, such as Kabáh, Uxmal and Ek’Balam. In the State of Campeche, on the other hand, there are biosphere reserves and kilometers of pristine beautiful beaches.

Nayarit

In the State of Nayarit, not far from Puerto Vallarta, is the Riviera Nayarit, an emerging tourist destination with 320 kilometers (200 miles) of spectacular beaches in the Pacific Ocean, fishing villages and natural sites of unparalleled beauty. Explore deserted beaches, go to the Marietas Islands and visit the colorful villages before this place becomes more famous. Whether you decide to go to a tourist destination or off the tourist route, in Mexico you will have unforgettable holidays.


ESPAÑOL México es un país hermoso con montones de lugares que valen la pena visitar. Esta nación cuenta con cañones espectaculares, lagos escénicos, abundantes selvas, sitios arqueológicos de importantes culturas mesoamericanas, desiertos, ríos superficiales y subterráneos, pueblitos tradicionales, ciudades coloniales y modernas, y por supuesto, playas en el Pacífico, Golfo de México y el Caribe. Y aunque México está lleno de lugares espectaculares de norte a sur, la mayoría de sus turistas (43 millones en 2019) se concentran en unos cuantos sitios: Cancún, la Riviera Maya, Puerto Vallarta, Acapulco y Los Cabos. Estos destinos turísticos son muy populares por buen motivo, ya sea por sus hermosas playas, sus parques ecoturísticos, sus hermosos hoteles, servicios de primer nivel o paisajes espectaculares. Sin embargo, hay muchos otros sitios para visitar en México que te permitirán conocer el lado más auténtico y especial del país. Mira estos cinco ejemplos.

Ciudad de México

La capital del país es una excelente introducción a la cultura mexicana. Pasea por sus típicos mercados, saborea su comida de fama internacional, visita sus museos (¡tiene más de 150!), explora sus palacios y visita sus zonas arqueológicas como Teotihuacán y Templo Mayor. No olvides visitar su impresionante Zócalo en el Centro Histórico.

Oaxaca y Chiapas

Estos dos estados en el suroeste de México son muy diferentes entre sí, pero igual de especiales. En las áridas tierras de Oaxaca puedes visitar su capital para aprender más de la gastronomía nacional, las pirámides de Monte Albán y las cascadas petrificadas de Hierve el Agua. En el verde estado de Chiapas, por su parte, puedes visitar numerosos sitios arqueológicos como Palenque o Yaxchilán, el pueblo de San Cristóbal de las Casas con su fuerte raíz indígena, el Cañón del Sumidero, las cascadas de Agua Azul, las lagunas de Montebello, numerosas reservas y parques nacionales, entre muchos otros lugares.

El Cañón del Cobre

Este hermoso cañón en la Sierra Tarahumara es más grande y profundo que el famoso Gran Cañón de Colorado. Toma el tren Chihuahua-Pacífico (conocido como El Chepe) para explorarlo o acampa en sus orillas para ver amaneceres y atardeceres espectaculares. Aquí también conocerás a la cultura rarámuri, que es famosa internacionalmente por sus habilidades para correr largas distancias.

Campeche y Yucatán

En la famosa península de Yucatán, no muy lejos de Cancún y la Riviera Maya, hay numerosos pueblos, cenotes, sitios arqueológicos y playas hermosas que son poco visitadas. En el estado de Yucatán, por ejemplo, no te pierdas Valladolid, Izamal, la preciosa zona de Río Lagartos con su lago color rosa y la linda ciudad capital, Mérida. Y aunque Chichen Itzá es muy popular entre los turistas (especialmente después de haber sido nombrada una de las Siete Nuevas Maravillas del Mundo), a poca distancia hay otras zonas arqueológicas mayas igual de interesantes y con menos visitantes, como Kabáh, Uxmal y Ek’ Balam. En el estado de Campeche, por otro lado, hay reservas de la biosfera y kilómetros de playas prístinas de gran belleza.

Nayarit

En el estado de Nayarit, no muy lejos de Puerto Vallarta, se encuentra la Riviera Nayarit, un destino turístico emergente con 320 kilómetros (o 200 millas) de playas espectaculares en el océano Pacífico, pueblitos de pescadores y sitios naturales de inigualable belleza. Explora playas desiertas, ve a las islas Marietas y visita coloridos poblados antes de que este sitio se vuelva más famoso. Ya sea que decidas ir a un destino conocido o fuera de la ruta turística, en México tendrás unas vacaciones inolvidables.

Translated by Total Translations, Inc.


professional language services

A World Connected Through Language

Un Mundo Conectado a través del Lenguaje TRADUCCIONES CERTIFICADAS DE TODOS LOS IDIOMAS

CERTIFIED TRANSLATION OF ALL LANGUAGES

- Traducciones para procesos de Inmigración - Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos - Traducciones Certificadas ATIO - Licencias de Conducir - Declaración Jurada Notariada - Servicios de Traducción para Negocios - Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

- Translations for Immigration Purposes - Translation of Legal, Personal and Academic Documents - ATIO Certified translations - Driving Licences - Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services - Technical translation Services - Website translation Services

4750 Yonge Street, Office 321 - Emerald Park Toronto, Ontario M2N 0J6 info@totaltranslations.net

416-447-2577

www.totaltranslations.net

totaltranslations.inc.


FRANCISCO VERNIS francisco.vernis@gmail.com

ENGLISH

ESPAÑOL

As newcomers (and sometimes not so new), sometimes it is hard for us to think about the best way to amplify our relationships and establish new personal and professional connections. We are experiencing a new society, integrating ourselves to a new way of work and behaviour. Learning about the correct behaviour in the workplace, which we may not know, is important.

Como recién llegados (y a veces no tan recién llegados), a veces nos cuesta trabajo pensar en la mejor forma de amplificar nuestras relaciones y establecer nuevas relaciones tanto personales como profesionales. Estamos conociendo una sociedad nueva, integrándonos a nuevas formas de trabajo y comportamiento, aprendiendo sobre la forma políticamente correcta de comportarse en el ámbito laboral, del que no conocemos en realidad tanto como se puede pensar al principio.

Language barriers, different habits, the practices and focus on new skills may seem like gigantic barriers at the beginning, so it is important to spend some time doing networking to help us establish ties and roots in the social and labour field. One of the best tools is social media platforms, which allow us to recognize common interests, by language, by educational institution and, of course, by professional development. We are going to focus on the possibilities of networking in social and professional social media. The most recognized is Facebook, which although it is more social and personal, it encompasses much of the work life of all of us who are users of this platform. A good start would be to find local groups of people who have our interests, such as groups of professionals or fan groups of a sport team. The objective is to find common things, which can be social or for study. Once we have chosen the topic in which we feel most comfortable, we can search for a group with those interests in the group searches in Facebook, and start interacting with them. It is important to introduce yourself making a brief intro highlighting your background with which we feel most comfortable sharing. For example if we have coordinated work teams, how many languages we ​​ speak, if we have experience in any activity like cooking. This is the first point to highlight in networking in Canada, what we can offer to the new relationship or group in which we are integrating. The interaction with the group must be respectful, remember that we are integrating and still do not know the dynamics of relationship and group behaviour, so it is important to maintain the level of interaction with the interest of providing our support , offer help, and volunteer in the organization of events. An important way to expand our network is to share quality content and interest in the group that we are integrating, always trying not to repeat content or comments. It is about adding and contributing, not just participating for no reason. Increasing the value of the conversation should always be the goal. It is possible that in the activity groups, you perform activities or events together. It is ok to ask if there are events, but you can know this information within the group, in the calendar of events. Remember that one of the purposes of these groups will be to know and support each other, so it is important to keep in mind that we can provide support on the issues we are knowledgeable about.

44

Las barreras del lenguaje, de las diferentes costumbres, de las prácticas y el enfoque en nuevas habilidades nos pueden parecer barreras gigantescas en un principio, por eso es importante dedicar un tiempo a hacer el networking que nos ayude a establecer lazos y raíces en el ámbito social y en el tema laboral. Una de las mejores herramientas para ello son las redes sociales, que nos facilitan reconocer intereses comunes, por idioma, por institución educativa, por intereses y por supuesto, por desarrollo profesional. Vamos a enfocarnos en esta ocasión en las posibilidades del networking en redes sociales y profesionales. La más conocida y reconocida es Facebook, que si bien es un ámbito más social y personal, también engloba mucho de la vida laboral de todos los que somos usuarios de esta red. Un buen principio sería buscar grupos locales de gente que coincida con nuestros intereses, como puede ser grupos de profesionales o grupos de fans de un equipo deportivo. El objetivo es encontrar los temas en común, que pueden ser también sociales o de estudio. Una vez elegido el tema en que nos sentimos más cómodos, podemos buscar un grupo con esos intereses en las búsquedas de grupos de Facebook, y comenzar a interactuar con ellos. Es importante como siempre, primero presentarse, hacer un breve escrito con los antecedentes que queremos resaltar, y con los que nos sintamos más cómodos compartiendo, por ejemplo si hemos coordinado equipos de trabajo, cuántos idiomas hablamos, si tenemos experiencia en alguna actividad como repostería o cocina. Este es el primer punto a destacar en el networking en Canadá, lo que podemos ofrecer a la nueva relación o grupo en que nos estamos integrando. La interacción con el grupo debe ser siempre respetuosa, recordemos que nos estamos integrando y aún no conocemos las dinámicas de relación y de conducta del grupo, por lo que es importante mantener el nivel de interacción con el interés de brindar nuestro apoyo, ofrecer ayuda, ser voluntarios en la organización de eventos, entre lo principal a destacar. Una forma importante de ampliar nuestro círculo de relaciones es compartir contenido de calidad e interés en el grupo al que nos estamos integrando, tratando siempre de no repetir contenido o comentarios. Se trata de sumar y aportar, no solamente participar por participar. Aumentar el valor de la conversación debe ser siempre el objetivo. Es muy posible que en los grupos de actividades realicen actividades o eventos en conjunto, está bien preguntar si hay eventos, pero también se puede conocer esta información en el mismo grupo, en el calendario de eventos. Recordemos que una de las finalidades de estos grupos será conocerse y apoyarse, por lo que es importante mantener presente que podemos apoyar en los temas que sabemos y conocemos. Translated by Total Translations, Inc.

2019 AUGUST - Agosto


TRAVEL INSURANCE Seguro de gastos médicos mayores y menores.

www.veliaromo.com veliaromobroker@gmail.com

VELIA ROMO INSURANCE BROKER

¡SIÉNTETE SEGURO DE DISFRUTAR TUS VACACIONES AL MÁXIMO!

416 8364 568


FRI DAYS

@

ENJOY A 3 COURSE DINNER, DANCE LESSON, LIVE SALSA BANDS+DJ!

RESERVE

YOUR PARTY OF

12 OR MORE AND YOUR DINNER

LULA IS FREE

RESERVE AT LULA.CA, INFO@LULA.CA OR 416.588.0307


Profile for Latinos Magazine

Latinos Magazine August 2019  

Cover: Pan American Food & Music Festival. Toronto's biggest gastronomic party.

Latinos Magazine August 2019  

Cover: Pan American Food & Music Festival. Toronto's biggest gastronomic party.

Advertisement