Page 1


C

ONSULTA UN EXPERTO-ESQUINA LEGAL

ANDREW CARVAJAL Partner/Lawyer Desloges Law Group Twitter: @CarvajalLaw acarvajal@desloges.ca

RENIER SIFONTES Regulated Canadian Immigration Consultant Desloges Law Group Twitter: @reniersifontes rsifontes@desloges.ca

Question: I recently entered Canada under a work permit and my employer wants me attend a two month professional training as part of my new job. However, the permit states the following: unless authorized, prohibited to from attending any educational institution or professional training course. Does this mean that I need a study permit for the training? Answer: The remark in your work permit states that you are prohibited from studying “unless authorized” to do so. One of these authorizations to study without a permit involves programs of study that have a duration of 6 months or less since the time of your original entry to Canada. This course or program of study may be parttime or full-time and in your case you should be able to study under this exemption, as your training is two months. Bear in mind as well that “courses of general interest or self-improvement” do not constitute studies for which a study permit is ever required. While this may not apply to our reader’s professional course, it is also another situation under which a person with a work permit can study despite the restriction in their work permit. Question: I have status in Canada as a Convention Refugee and I need to travel overseas. My passport is being held by the Canada Border Services Agency (CBSA) so I am wondering: what document can I use instead of a passport? Answer: Convention refugees and protected persons, who are not yet permanent residents, can apply for a Refugee Travel Document (RTD) in order to exit and re-enter Canada. This document is issued by the Passport Canada Office. The RTD is valid for travel to all countries except the country of persecution and travelers must return to Canada prior to the expiry date indicated on the RTD. Upon re-entering Canada, you should have in your possession both the RTD and the protected person status document. Don’t forget to send us your questions with the subject “Esquina Legal” to acarvajal@desloges.ca. Each month we will choose a couple to address in our column.

MONICA DÍAZ Paralegal Miembro de LSUC mdiaz@desloges.ca

6

2019 APRIL - Abril

Pregunta: Recientemente entré a Canadá con un permiso de trabajo y mi empleador desea que haga un curso de capacitación profesional como parte de mi nuevo empleo, sin embargo, hay una anotación en el permiso que dice lo siguiente: a menos que esté autorizado, tiene prohibido asistir a cualquier institución educativa o curso de capacitación profesional. ¿Quiere decir entonces que necesito un permiso de estudios para poder realizar el curso de capacitación? Respuesta: La anotación en su permiso de trabajo dice que tiene prohibido estudiar “a menos que esté autorizado”. Una de estas autorizaciones para estudiar sin un permiso involucra programas de estudio que tengan una duración de 6 meses o menos, desde el momento de su ingreso original a Canadá. Este curso o programa de estudio puede ser a tiempo parcial o completo y, en su caso, debería poder estudiar bajo esta exención, ya que su capacitación es de solo dos meses. También tenga en cuenta que los “cursos de interés general o superación personal” no constituyen estudios para los que se requiere un permiso de estudio. Si bien esto puede no aplicarse al curso profesional de nuestro lector, también es otra situación en la que una persona con un permiso de trabajo puede estudiar a pesar de la restricción en su permiso de trabajo. Pregunta: Tengo estatus en Canadá como Refugiado y necesito viajar fuera del país. Mi pasaporte fue confiscado por la Agencia de Servicios Fronterizos de Canadá (CBSA por sus siglas en inglés) así que me pregunto: ¿Qué documento puedo utilizar para viajar en vez del pasaporte? Respuesta: Tanto refugiados como personas protegidas quienes todavía no son residentes permanentes, pueden solicitar un Documento de Viaje de Refugiado (RTD por sus siglas en inglés) con la finalidad de salir y entrar a Canadá. Este documento es emitido por la Oficina de Pasaportes de Canadá. El RTD es válido para viajar a cualquier país excepto al país de persecución; el viajero deberá retornar a Canadá antes de la fecha de expiración que indique el RTS. Al momento de entrar a Canadá, la persona deberá presentar su RTD y el documento que muestre su estatus de persona protegida. No olviden enviarnos sus preguntas con el sujeto “Esquina Legal” a acarvajal@desloges.ca. Cada mes elegiremos algunas preguntas para responder en nuestra columna.


Una Doctora de

la Fotografía A DOCTOR OF PHOTOGRAPHY

JULIAN CARVAJAL Special Projects Manager

8

2019 APRIL - Abril

ESPAÑOL “Tienes una manera genial de hacer las cosas”, le decía su mamá cuando era pequeña. Maíra Ribeiro, una talentosa mujer Brasilera quien gracias a su gran trabajo en su tierra natal, Brasilia y en Toronto, se está realizando. Maíra desde muy pequeña, cada acto que tiene, lo hace con amor. Esta psicóloga de profesión, quien además cuenta con una maestría y doctorado, descubrió que algo le hacía falta. No estaba completamente feliz con su carrera. En la fotografía encontró una forma de lidiar con incertidumbres y aún más cuando sus hijas nacieron. “Cada vez que tengo un photo-shoot, lo hago con la misma emoción como si fotografiara a mi familia”, dice Maíra con una bondad y nobleza enorme. Este año, Art Starts tuvo la gran fortuna de contar con ella, y juntos diseñar por primera vez, un piloto de fotografías con el apoyo de la Galería de Arte de Ontario, AGO, por sus siglas en inglés. Este evento dio la oportunidad a 24 artistas de la comunidad a acceder a sus servicios de fotografía de manera gratuita. Hoy por hoy, Maíra junto con su esposo e hijas, viven en Toronto en donde realiza sus estudios en fotografía para complementar los ya adquiridos en su país. Gracias al apoyo de su familia, desde el momento que descubrió que su pasión por el lente y el flash eran más que los libros y ensayos, pudo redescubrir a esa niña quien sabía hacer las cosas de una manera genial y así comenzar a realizar cada paso del proceso fotográfico con gran afección. Para mayor información sobre Maíra y su gran trabajo, pueden visitar su website: https://www. mairaribeiro.com/

ENGLISH “You have a great way of doing things,” Maíra Ribeiro’s mother used to tell her when she was little. Now a talented Brazilian woman who, thanks to her great work in her native land, Brasília and Toronto, is becoming well known. When Ribeiro was little, she was already doing everything with love. A psychologist by profession, who also has a master’s and doctorate, discovered that something was missing. She was not completely happy with her career. In photography, she found a way to deal with uncertainties and even more when her daughters were born. “Every time I have a photo shoot, I do it with the same emotion as if I were photographing my family,” says Ribeiro with kindness and enormous nobility. This year, Art Starts had the great fortune of having her, and together they designed for the first time a photography pilot program with the support of the AGO (Art Gallery of Ontario). This event gave the opportunity to 24 artists from the community to access her photography services for free. Today, Ribeiro lives in Toronto with her husband and daughters. She studies photography to complement accomplishments already acquired in her country. Thanks to the support of her family, from the moment she discovered her passion for the lens and the flash were more than books and essays, she was able to rediscover that girl who knew how to do things in a brilliant way and thus began to perform each step of the photographic process with great affection. For more information about her and her great work, you can visit her website: https://www.mairaribeiro. com/ Translated by Total Translations, Inc.

Maíra Ribeiro


LA TRANQUILIDAD de tener un EXPERTO a su lado:

Compromiso, Dedicación, Profesionalismo y Experiencia

Andrew Carvajal ABOGADO B.A., M.A., LL.B., B.C.L.

Mónica Díaz PARALEGAL MIEMBRO DE LSUC

69 Yonge Street Suite 700 Toronto, ON www.desloges.ca

Linea Directa: 647-560-4455 Toll Free: 1-866-573-7913 acarvajal@desloges.ca


Top 7 Activities In Riviera Maya QUÉ HACER EN LA RIVIERA MAYA?

STEPHANY ESCUDERO stephanyescudero@hotmail.com

10

2019 APRIL - Abril

ENGLISH

ESPAÑOL

Riviera Maya is one of Mexico’s top tourist destinations, famous for its 120 kilometers (74 miles) of Caribbean beaches, Mayan ruins, underground rivers, tropical jungle, sunny weather, exciting nightlife and allinclusive resorts. From Cancun International Airport (CUN) it’s easy to travel by private or public transport to the main towns of the Riviera Maya, such as Puerto Morelos, Playa del Carmen, Tulum, Akumal and Puerto Aventuras. Once there, the options are endless. Here are seven of the best things you could do on your next vacation to the Riviera Maya. 1. Spend a whole day at the theme park Have fun at the Xcaret eco-archaeological park or relax in the all-inclusive Xel-Ha eco-park. Have an action-packed day at Xplor, and awaken your senses at Xenses. Let your kids get close to the local wildlife at Croco Cun Zoo or at Bel Air Animal Park. And at night, go to Xoximilco to enjoy an authentic Mexican floating party with tequila and mariachis. 2. Visit Playa del Carmen and walk down Fifth Avenue The city of Playa del Carmen is the heart of the Riviera Maya. Take a stroll along Fifth Avenue (or la Quinta), eat at one of its restaurants, relax in one of its bars, and if it’s hot, walk a few meters to swim on the beach. 3. Enjoy the view of the Caribbean Sea from Tulum The Tulum Archaeological Zone is one of the most special Mayan ruins, since it’s located on a cliff facing the Caribbean Sea. Visit this site to learn about the Mayan civilization and enjoy the views of the blue sea. After exploring the ruins you can spend the rest of the day at one of the nearby beaches. 4. Float in a cenote or underground river Apart from beautiful beaches, lagoons and abundant

La Riviera Maya es uno de los principales destinos turísticos de México, famoso por sus 120 kilómetros de playas en el mar Caribe, ruinas mayas, ríos subterráneos, selva tropical, clima soleado, vibrante vida nocturna y grandes resorts. Desde el Aeropuerto Internacional de Cancún (CUN) es fácil viajar en transporte privado o público a las principales poblaciones de la Riviera Maya, como Puerto Morelos, Playa del Carmen, Tulum, Akumal y Puerto Aventuras. Una vez ahí, las opciones para divertirse y pasarla bien son muchas. Aunque en gustos se rompen géneros, aquí te presento siete de las mejores experiencias que deberías vivir en tus próximas vacaciones a la Riviera Maya. 1. Pasa un día entero en un parque temático. Diviértete en el parque eco-arqueológico de Xcaret, relájate en el parque todo incluido Xel-Há, siente al máximo la adrenalina en el parque de aventuras Xplor, y pon a prueba tus sentidos en el parque sensorial Xenses. Deja que tus niños conozcan a la fauna de la región en Croco Cun Zoo o Bel Air Animal Park. De noche, acude al parque Xoximilco para vivir una auténtica fiesta mexicana flotante con tequila y mariachis. 2. Visita Playa del Carmen y camina por la Quinta Avenida. La ciudad de Playa del Carmen es considerada el corazón de la Riviera Maya, por lo que debes conocerla durante tus vacaciones. Camina por su principal calle comercial, Quinta Avenida, come en uno de sus restaurantes, relájate en uno de sus bares, y si te da calor, camina pocos metros para nadar en la playa. 3. Admira el mar Caribe desde Tulum. La Zona Arqueológica de Tulum es una de las ruinas mayas más especiales, ya que se encuentra en lo alto de un acantilado frente al mar Caribe. Visita este lugar para aprender sobre la civilización maya y disfruta la vista al mar azul turquesa. Después de recorrer la zona,


Famous for its 74 miles of Caribbean beaches, Mayan ruins, underground rivers, tropical jungle, sunny weather, exciting nightlife and all-inclusive resorts. Famoso por sus 120 kilómetros de playas en el mar Caribe, ruinas mayas, ríos subterráneos, selva tropical, clima soleado, vibrante vida nocturna y grandes resorts. Image courtesy of: Vistit Mexico

jungle, the Riviera Maya has impressive caverns, cenotes (sinkholes) and underground rivers. On your trip to this area I recommend going to Dos Ojos, Rio Secreto, Aktun-Chen, Chaak-Tun, Kantun-Chi or Sac Actun, the largest underground river in the world. Another option is to go to the Ruta de los Cenotes, located between the towns of Puerto Morelos and Leona Vicario. 5. Relax under the sun on a remote beach Not far from the cities, towns and hotels of the Riviera Maya you will find quiet pristine beaches. Visit Xcacel, Kantenah, Playa del Secreto or rent a vehicle to explore one of the beaches of the Sian Ka’an Biosphere Reserve. 6. Swim with turtles in Akumal Travel to the Akumal Bay and enjoy the extraordinary experience of swimming with sea turtles in their natural habitat. Bring your own snorkeling gear or rent one at the nearby scuba dive centres. 7. Attend a night show The Riviera Maya has something for everyone. Get to know the real Mexican folklore at the Xcaret Mexico Spectacular night show with more than 300 artists on stage. Be amazed at JOYÀ by Cirque du Soleil or have a great time at the Rauxa burlesque cabaret dinner show. Besides all these activities, the Riviera Maya is the perfect getaway to other tourist destinations in the Yucatan Peninsula. Take some time to go shopping in the hotel zone of Cancun, dive in the nearby island of Cozumel, swim with whale sharks near Holbox Island, visit traditional Yucatecan towns, and explore other archaeological sites, including the Wonder of the World of Chichen Itza.

puedes aprovechar para pasar el resto del día en una de las bellas playas cercanas. 4. Flota en un cenote o río subterráneo. Además de bellas playas, lagunas y abundante selva, la Riviera Maya tiene impresionantes cavernas, cenotes y ríos subterráneos. En tu viaje a esta zona te recomiendo ir a Dos Ojos, Río Secreto, el parque AktunChen, Chaak-Tun, Kantun-Chi o a SacActun, el río subterráneo más grande del mundo. Otra opción es ir a la Ruta de los Cenotes situada entre los pueblos de Puerto Morelos y Leona Vicario. 5. Descansa bajo el sol en una playa remota. A poca distancia de las ciudades, pueblos y hoteles de la Riviera Maya es posible encontrar playas paradisiacas poco visitadas. Visita Xcacel, Kantenah, Playa del Secreto, o alquila un vehículo para explorar una de las playas de la Reserva de la Biósfera de Sian Ka’an. 6. Nada entre tortugas en Akumal. Viaja a la tranquila bahía de Akumal y disfruta la extraordinaria experiencia de nadar con tortugas marinas en su hábitat natural. Lleva tu propio equipo de snorkel o alquila uno en los clubs de buceo de la playa. 7. Asiste a algún espectáculo nocturno. La Riviera Maya tiene de todo y para todos. Llénate de folclore mexicano en el show Xcaret México Espectacular con más de 300 artistas en escena, sorpréndete con la magia de JOYÀ del Cirque du Soleil o diviértete al máximo en la cena cabaret Rauxa. Además de estas actividades, la Riviera Maya es el punto de partida perfecto para visitar otros destinos turísticos de la península de Yucatán. Reserva algunos días de tus vacaciones para ir de compras a la zona hotelera de Cancún, bucear en la cercana isla de Cozumel, nadar con tiburones ballena frente a la isla de Holbox, visitar pueblos tradicionales yucatecos y para explorar otras zonas arqueológicas, incluyendo la Maravilla del Mundo de Chichen Itzá.

Image courtesy of: www.playadelcarmen.com 2019 APRIL - Abril

11


JENNIFER SALAZAR

GrowingUpCanexican.com

5 tips to Raise a Bilingual Child 5 TIPS PARA CRIAR UN HIJO BILINGÜE BY:/POR: JENNIFER SALAZAR

Bilingualism is one of the greatest gifts you can give your child! For children growing up in the Toronto area English will very likely become their everyday and possibly strongest language, but that doesn’t mean they can’t be fully bilingual as well. If you’re raising your child to speak both English and Spanish you’re helping them to open up so many doors down the road, including job opportunities and even the ability to communicate with relatives. It can make travelling more fun and easier, and studies also show that bilingual individuals are smarter! Here are some tips for bilingual parents to ensure your child successfully masters both languages in their bilingual life! 1. It takes more than magic Raising your child to be truly bilingual doesn’t always just come naturally through a little exposure. Parents need to make a real effort to speak Spanish in their home exposing their little one to regular conversational Spanish as much as possible. It’s recommended that a child should be exposed to their second language for at least 30% of their day. This is something we’ve struggled with even in our own home as my Mexican husband inadvertently speaks more English to our daughter. Kids can’t truly pick up another language by magic and it needs to be a conscience thought and plan to help them. 2. Watch movies in Spanish With popular streaming services such as Netflix it makes it easier than ever to switch a movie or popular TV show into Spanish. There’s usually a menu option to change the audio language and even add subtitles if you like. I find my daughter just gets excited for some TV time that she often doesn’t care which language her favourite show is playing in. 3. Read books in Spanish Having age appropriate books in Spanish is very helpful! I’ve tried to make an effort to buy a variety of fun children’s books for my daughter in Spanish. We also own several books in both English and Spanish so ever single page has the text in both languages, which is perfect so we can choose to read the story in one language or sometimes even flipping between the two. 4. Playtime in Spanish If you have Spanish speaking friends with kids make an effort to get them together. It’s a great way for them to comfortably speak in Spanish with each other in a fun way without any pressure. Knowing other kids in a similar situation also helps with acceptance and immersion. 5. Travel Choosing to vacation in a Spanish speaking country is a great way to help motivate your kids to practice speaking in Spanish. Even at an allinclusive resort your kids can proudly order their own food in Spanish in the restaurant, or have some fun ordering their own virgin frozen beverages by the pool! Helping your child become naturally bilingual may be challenging at times requiring you to invest a little extra time and possibly money… but it’ll also be extremely rewarding. Knowing your child will have the capability to one day seamlessly swap between either Spanish or English in a conversation is such a powerful tool to have that could help them in school, work, communicate with family members and more. It’s not always easy but you will all be proud and grateful in the end!

12

2019 APRIL - Abril

Ser bilingüe es uno de los mejores regalos que le puedes dar a tu hijo. Para niños que crecen en el área conurbada de Toronto, el inglés será posiblemente su idioma más fuerte ya que lo utilizarán todos los días, pero eso no significa que no pueden ser completamente bilingües. Si estás criando a tu hijo para que hable inglés y español, les estás ayudando a abrir muchas puertas en su futuro, inclusive oportunidades laborales más allá de la facilidad de comunicarse con parientes. Esta habilidad puede hacer que los viajes sean mucho más divertidos, y recientes estudios indican que una persona bilingüe, es mucho más lista. Aquí algunos tips para que como padres, nos aseguremos de que nuestro hijo maneje ambos idiomas en su vida diaria. 1. Va más allá de la magia Criar un hijo para que sea totalmente bilingüe no significa que esto suceda naturalmente al exponerlos a los idiomas. Los padres tienen que esforzarse en hablar español en el hogar para conversar con los pequeños lo más posible. Es recomendado que un niño esté expuesto a un segundo idioma por lo menos 30% de su día. Esto es algo que inclusive a mí me ha costado trabajo ya que mi esposo mexicano llega a hablar más inglés con nuestra hija. Los niños no manejan otro idioma por arte de magia, debe haber un plan creado a conciencia. 2- Vean películas en español Con servicios populares de streaming como Netflix, esta labor se hace más sencilla al poder cambiar el idioma a español. Usualmente existe un menú para cambiar el idioma del audio o agregar subtítulos si lo deseas. Mi hija se emociona por ver televisión, tanto que ni se preocupa si es en inglés o español. 3- Lean libros en español Tener libros apropiados a su edad en español es muy útil, he tratado de hacer el esfuerzo de comprar una variedad de libros en los dos idiomas para que cada página tenga el texto en inglés y español, lo cual es perfecto porque podemos elegir leer la historia en un sólo idioma o regresarnos y ver cómo se dice en otro idioma. 4- Tiempo de juegos en español Si tienes amigos con hijos que hablen español, procura hacer el esfuerzo para que pasen tiempo juntos. Es una excelente forma de que se diviertan sin sentir presión. Conocer a otros niños en situaciones similares ayuda la aceptación e inmersión. 5- Viajar Eligiendo un lugar para vacacionar donde se hable español es otra excelente forma de que tus hijos practiquen sus habilidades. Inclusive si es un resort todo incluido, tus pequeños podrán pedir su propia comida en español en el restaurante o divertirse al pedir sus propias bebidas vírgenes en la alberca. Ayudar a que tu hijo se vuelva naturalmente bilingüe puede ser retador a momentos, lo cual requerirá que inviertas un poco de tiempo extra y dinero... Pero también será extremadamente satisfactorio el saber que tu hijo tiene la capacidad de poder cambiar entre dos idiomas y sostener una conversación en inglés y español. No siempre es sencillo pero te sentirás muy orgulloso al final.


SIMPLE METHODS TO DEAL WITH STRESS MÉTODOS SIMPLES DE LIDIAR CON EL ESTRÉS WRITTEN BY/ESCRITO POR: ARIEL G BLAU, MSW, RSW

For immigrants, the stress of adapting and forging a new identity in a new culture with our families increases the level of our normal stress. When we suffer stress, our biological alarm system responds as if we were escaping from a prehistoric tiger. Once activated, an endocrine storm prepares the body to survive. However, the body is not designed for the alarm to work all day long. High levels of cortisone, adrenaline and other hormones daily, can ruin our health. It is necessary to reduce stress to avoid it and maintain our health. Luckily, there are very easy and effective ways to do it. One minute of rest For example, taking only a minute each time we change tasks and focusing on the sensations of breathing, is very effective. That activates the parasympathetic system, which is the body’s natural way of returning to a balanced state. Mini Meditation Another effective mode is mini-meditation. Close your eyes for a little while, and try to focus on something, such as an object, music, our breathing, for example. Imagine that your exhalation takes away the tensions in each cycle. When you feel stressed, you may notice that you are breathing with the upper part of the lungs. If that happens, imagine that the air that enters your body has the power to relax the belly. With each cycle, let the exhalation relax a little more. You will see that in a minute or two, you will feel less tense. Mini Walk Another method is to take a little time, just to walk around the block. That will help you to disconnect, even though only for that time, and contributes to reduce your stress a little. Exercise Exercise is super useful for processing stress. Our bodies are designed to be active and when we are stressed, the movement helps minimize its effects. Exercise can be as simple as going to the gym, taking an active walk, practicing yoga or playing a sport. In the next month, I will begin to introduce topics related to the most common psychological problems of Latino immigrants, and alternatives to cope with them. ARIEL G BLAU, MSW, RSW Counselling, Psychotherapy, Mindfulness www.arielblau.com

14

2019 APRIL - Abril

Para los inmigrantes, al estrés normal se nos agrega el estrés de adaptarnos y forjar una nueva identidad en una nueva cultura con nuestras familias. Cuando sufrimos estrés, nuestro sistema biológico de alarma responde como si nos estuviéramos escapando de un tigre prehistórico. Una vez que se activa, una tempestad endocrina prepara al cuerpo para sobrevivir. Pero el cuerpo no está diseñado para que la alarma funcione todo el día. Altos niveles de cortisona, adrenalina y otras hormonas a diario pueden arruinarnos la salud. Es necesario reducir el estrés para evitarlo y mantener nuestra salud. Por suerte, hay modos muy fáciles y efectivos de hacerlo. Un minuto de reposo Por ejemplo, tomándonos solamente un minutito cada vez que cambiamos de tareas y enfocándonos en las sensaciones de respirar, es muy efectivo. Eso activa al sistema parasimpático, que es el modo natural que tiene el cuerpo de volver a un estado balanceado. Mini-Meditación Otro modo efectivo es la “mini-meditación”. La cual consiste en cerrar los ojos por un ratito, y tratar de enfocarse en algo, como ser un objeto, música, nuestra respiración, etc., relajando esfuerzos innecesarios, imagina que tu exhalación se lleva las tensiones en cada ciclo. Cuando estás estresado/a, es posible que notes que estás respirando con la parte superior de los pulmones. Si eso pasa, imagina que el aire que entra en tu cuerpo tiene el poder de relajar la panza. Deja que, con cada ciclo, la exhalación se relaje un poco más. Verás que en un minuto o dos, te sentirás menos tenso/a. Mini Caminata Otro método consiste en tomarse un ratito para simplemente dar una vuelta alrededor de la manzana. Eso te ayudará a desconectarte, aunque sea por ese rato, y contribuye a que tu estrés se reduzca un poco. Ejercicio El ejercicio es súper útil para procesar el estrés. Nuestros cuerpos están diseñados para ser activos, y cuando vivimos estresados, el movimiento ayuda a minimizar los efectos del estrés. El ejercicio puede ser tan sencillo como ir al gimnasio, tomarse un paseo activamente, hacer yoga, o jugar un deporte. En el mes que viene, empezaré a introducir temas relacionados con los problemas psicológicos más comunes de los inmigrantes latinos, y formas de sobrellevarlos.


Osgoode’s Internationally Trained Lawyers Day

Learn, share and connect with Toronto’s legal community. DATE June 12, 2019

Your chance to connect with the Toronto legal community and learn more about navigating the accreditation, licensing and recruitment processes.

Learn more about the event at:

osgoodepd.ca/latinos

LOCATION Osgoode Hall Law School Ignat Kaneff Building, York University 4700 Keele Street Toronto, ON Canada M3J 1P3


c a u G e Th s e l o M A ENGLISH Latinos magazine had the pleasure of interviewing the members of the Gua-a-Moles Rock Band, who are emerging in Canada, seeking to conquer beyond their borders and earn recognition in the Hispanic and Anglo-Saxon musical sphere through their songs in Spanish. Their music will spark enjoyable memories and make you feel good, we invite you to get to know them a little bit more. 1- How did Guac-a-Moles start? In August of 2018, Jaime and Mario, ex-Los Otros, posted an announcement looking for a bassist for a rock project in Spanish. After several auditions, they had good chemistry with Sebastián (exGardenias) and they started working on a repertoire of Classics of Latin rock themes. Once they selected about 10 songs, they decided to audition singers and met Argos who had just emigrated to Canada and was looking for a Spanish rock band. The chemistry between the 4 was immediate and thus began the adventure of Los Guac-A-Moles. 2- Who are the members of the band? Mario Duke is the guitarist and is from El Salvador. He has experience playing in rock bands in Spanish and English since 2001. He has participated in several festivals in Toronto including Salsa en St Clair and TLN LatinFest. His influences include Merengue, Bachata, Cumbia, Rock, Metal and Pop. Argos Castillo Ramirez is the singer, representing Mexico, and has experience in original bands like “Acrux” and “Dano por segundo” and was a guest singer of “Pitaya Ska”, “Maria Remanches”, “Sin Bisnes” and “No Name”. He has participated in several festivals in Mexico. Jaime Gonzalez is from Colombia. The drummer has studied engineering and music production in Toronto. He was a founding member of Latin rock projects such as “Los Otros” and “La División”. His musical influences range from Metal, Grunge, Salsa and recently the urban genre. Sebastián Farias plays the bass and is from Venezuela. With previous experience as guitarist and bassist in various bands in Montreal and Toronto since 2001. He was the bassist for the rock band Gardenias and his influences range from Rock, Blues, Funk, Motown and Several Latin rhythms. 3- Where have you played? This will be the first official gig of the Guac-A-Moles as such, but all

18

2019 APRIL - Abril

ESPAÑOL Con un delicioso sabor de boca, la revista Latinos, tuvo el placer de entrevistar a los miembros de la Banda de Rock Guac-A-Moles, quienes se están abriendo paso en Canadá, buscando conquistar el más allá de sus fronteras y ganarse el reconocimiento en la esfera musical hispana y anglosajona a través de sus canciones en español que te robarán un suspiro, reviviendo tus recuerdos y haciéndote disfrutar un rato muy agradable… te invitamos a conocer un poco de ellos en la siguiente entrevista. 1- ¿Cómo comenzó el Grupo los Guac-a-Moles? En agosto del 2018, Jaime y Mario, ex-Los Otros, colocaron un aviso buscando bajista para un proyecto de rock en español, después de varias audiciones, tuvieron buena química con Sebastián (ex-Gardenias) y comenzaron a trabajar en un repertorio de los temas clásicos del rock latino. Una vez que tenían unas 10 canciones, decidieron audicionar cantantes y conocieron a Argos quien acababa de emigrar a Canadá y estaba buscando una banda de rock en español. La química entre los 4 fue inmediata y así comienza la aventura de Los Guac-A-Moles. 2- ¿Quiénes son los integrantes de la banda? Mario Duke en la guitarra, es de El Salvador y tiene experiencia tocando con bandas de rock en español e inglés desde el año 2001. Ha participado en varios festivales en Toronto incluyendo “Salsa en St Clair” y “TLN LatinFest”. Sus influencias incluyen Merengue, Bachata, Cumbia, Rock, Metal y Pop. Argos Castillo Ramirez en la voz, representando a México y tiene experiencia en bandas originales como “Acrux” y “Dano por segundo”; fue vocalista invitado de “Pitaya Ska”, “Maria Remanches”, “Sin Bisnes” y “No Name” y ha participado en varios festivales en México. Jaime Gonzalez en la batería, viene de Colombia y ha estudiado Ingeniería y Producción Musical en Toronto, fue miembro fundador de proyectos de rock latino como “Los Otros” y “La División” y sus influencias musicales van desde el Metal, Grunge, Salsa y, recientemente, el género urbano. Sebastián Farias en el bajo y es de Venezuela, con experiencia previa como guitarrista y bajista en diversas bandas en Montreal y Toronto desde el 2001. Fue bajista de la banda de rock Gardenias y sus influencias van desde el Rock, Blues, Funk, Motown y varios ritmos latinos.


members have performed at various venues and festivals in Toronto and Montreal with previous bands. This is the first time we will play at Duffy’s Tavern. 4- Why the name “Los Guac-a-Moles”? The Guac-A-Moles is a game of words between the Mexican dish (guacamole) and that traditional fair game where you had to hit a mole with a mallet (Whack-A-Mole). As Latinos, we have a good sense of humor and we wanted to express it through the name of the band. In addition, as guacamole is a dish made with different ingredients and known by Anglos and Hispanics, we can affirm that the group is a mixture of all our roots and influences placed in this band and, who does not like a good guacamole? 5- Tell me more about the event you will have on April 13. April 13th will be the official presentation of Los Guac-A-Moles at Duffy’s Tavern (1238 Bloor Street West) at 9:30 pm and we want to promote it as a rock night in Spanish. Today the Latino community has grown in Canada and it is necessary to keep in touch with our roots, with music we grew up with in our countries. There are excellent rock bands in English but there are also some in Spanish. We forecast that the 13th will be a very special and enjoyable night. People will dance and sing songs that will bring back many memories. 6- Where do you see yourselves in 5 years? We would like to be established as a band that sings Spanish songs in Toronto, play as guests at Hispanic and Anglo festivals, and as a support band when Latin artists come to Toronto. Even create a brand that allows us to represent the rock hits in Spanish in other Canadian cities. Wherever Latinos are, there will be Los Guac-A-Moles bringing music and fun. Translated by Total Translations, Inc.

3- ¿En qué lugares se han presentado? Esta será la primera presentación oficial de los Guac-A-Moles como tal, pero todos los miembros se han presentado en varios locales y festivales en Toronto y Montreal con bandas anteriores, esta es la primera vez que tocaremos en el Duffy’s Tavern. 4- ¿Por qué el nombre de “Los Guac-A-Moles”? Los Guac-A-Moles es un juego de palabras entre el plato mexicano (guacamole) y aquel juego de feria tradicional donde con un mazo había que pegarles a unos topos (Whack-A-Mole). Como latinos que somos pues tenemos un buen sentido del humor y queríamos transmitirlo a través del nombre de la banda, no tomarnos muy en serio. También como el guacamole es un plato hecho con diversos ingredientes y conocido por anglos e hispanos, pudiera decirse que el grupo es una mezcla de todas nuestras raíces e influencias puestas en esta banda, y ¿a quién no le gusta un buen guacamole? 5- Platícame más del evento que tendrán el 13 de Abril en el Duffy’s Tavern. El 13 de Abril será la presentación oficial de Los Guac-A-Moles en el Duffy’s Tavern (1238 Bloor Street West) a las 9:30 p.m. y queremos promoverlo como una noche de rock en español. Hoy en día la comunidad latina ha aumentado en Canadá y es necesario seguir en contacto con nuestras raíces, y parte de ello es la música con la cual crecimos en nuestros países. Hay excelentes bandas de rock en inglés pero también las hay en español. Pronosticamos que el 13 será una noche muy especial y amena, donde la gente bailará y cantará canciones que le traerán muchos recuerdos. 6- ¿Cómo se ven en 5 años? Quisiéramos establecernos como una banda de versiones en español en Toronto, tocar como invitados en festivales hispanos y anglo, y como teloneros cuando vienen artistas latinos a Toronto. Inclusive, crear un nombre que nos permita representar los éxitos del rock en español en otras ciudades de Canadá. Donde haya latinos, allí estarán Los Guac-AMoles trayendo música y diversión.

SILVANA OBREGÓN silvanaobregon89@gmail.com

2019 APRIL - Abril

19


Passion Fruit Mousse Triffle BY:/POR: GRAZI SEGOVIA

Spring is here! And nothing better than refreshing desserts with some tropical fruits. I’m used to make passion fruit mousse, and this dessert that Marina L. sent me, is a mix of a trifle and mousse. A great idea for Easter Sunday, super easy to prepare and everybody loved it! I bet you will too! • • • • •

Ingredients: 1 can of condensed milk 1 can thick cream (170ml) 170ml passion fruit juice (concentrated) About 12 lady finger cookies 2 passion fruits

Preparation: 1. In a medium bowl, use a whisk to mix the condensed milk and thick cream, once it is blended, add the passion fruit juice; use the whisk in slow movements, to integrate the juice into the cream mixture. As it blends in, it will thicken, so be careful not to over mix. 2. Use a trifle bowl or individual glasses to layer the cookies and passion fruit mix. Start with cookies, then cream, and go on. I like to finish with cream, and top it with the seeds from the 2 passion fruits. 3. Let it sit in the refrigerator for at least 4 hours and it will be ready to enjoy!

GRAZI SEGOVIA Do you have questions about this recipe? Please write or call recipesbygrazisegovia @outlook.com Tel: 416-655-9251

20

2019 APRIL - Abril

Tips: • If you would like to wet the lady finger cookies with a bit of rum, it will make a richer dessert. • Change the passion fruit juice for lime juice and use lime zest to give a nice touch on the top of your dessert; or even whipped cream. • For an even effortless dessert, just serve the passion fruit (or lime) mousse that you make with the condensed milk and cream. • Use individual bowls or wine glasses to make it more special.

¡La primavera está aquí! Y nada mejor que postres refrescantes con frutas tropicales. Estoy acostumbrado a hacer mousse de maracuyá, y este postre que me envió Marina L. es una mezcla de mousse y Trifle. Una gran idea para el domingo de pascua, ¡súper fácil de preparar y que a todos les encanta!, ¡apuesto a que tú también lo harás! Ingredientes • 1 lata de leche condensada • 1 lata de crema espesa (170ml) •170 ml Jugo de fruta de maracuyá (concentrado). • Unas 12 galletas (lady fingers) • 2 maracuyás Preparación 1. En un tazón mediano, use un batidor para mezclar la leche condensada y la crema espesa, una vez que se haya mezclado, agregue el jugo de maracuyá; use el batidor en movimientos lentos para integrar el jugo en la mezcla de crema. A medida que se mezcla, se espesará, así que tenga cuidado de no mezclar demasiado. 2. Use un tazón, empieza con galletas, luego con crema, y continúa. Me gusta terminar con la crema y rematar con las semillas de las 2 frutas de maracuyá. 3. Deje reposar en el refrigerador por al menos 4 horas y estará listo para disfrutar. Consejos: - Si desea mojar las galletas con un poco de ron, hará un postre más rico. - Cambie el jugo de maracuyá por jugo de limón y use la ralladura de limón para darle un toque agradable a la parte superior de su postre; o incluso crema batida. - Para un postre sin esfuerzo, solo sirve la mousse de maracuyá o limón que preparas con la leche condensada y la crema. - Use cuencos individuales o copas de vino para hacer este postre más especial.


FRANCISCO VERNIS francisco.vernis@gmail.com

Reinventarse en Canadá

Habilidades Suaves - Comunicación REINVENTING YOURSELF IN CANADA SOFT SKILLS  COMMUNICATION ENGLISH

ESPAÑOL

Immigrating means reinventing yourself. You have to be capable to migrate, we can say that you almost have to be crazy to migrate to another country where they speak another language and also where the weather is very different for almost half of the year. But here we are, determined to shine, to experiment and to do what we know best. However, once we arrived and begin to integrate in the society, we discover that not everything is like we thought, we face the need to reinvent ourselves, to learn new skills, both for jobs and social areas. It is important to point out that this Canadian society (both job and social), does not resemble any of our Latin countries of origin at all... perhaps the most similar is that people in general, including the authorities, are very friendly, but without gratifying in the extreme of giving up their place as we are used to in our homeland. Many will go through the door first, but they will keep it open, making sure that you reach to pass too. We need to understand that many of the people around us are also newcomers, they are (just like us) in their homeland by choice. That is why it is so important that we strengthen our relationship skills, known as “soft skills” here. It is possible that we have a technical or university career; that we have a lot of experience developing specific and/or specialized jobs, and that with these in our curriculum we achieved to get many opportunities in our countries of origin, however... here you can only represent 40% of what recruiters and bosses consider. I want to start a new series on the subject of reinvention, talking about these soft skills that are so important in this new market. First, we need to strengthen our COMMUNICATION SKILLS, the ability to express ourselves correctly—both written and verbally. This does not mean to speak correctly, but to be able to express our ideas in a clear and concise way, as well as to understand the ideas and share them with others. So they ask us to create a cover letter for our resume, where we present ourselves and establish the goal of sharing this information. It is a very important pre-interview in the process that helps differentiate between possible candidates. This communication skill is vital because it is what will allow us to join the group, the work team, it facilitates us that the team’s (and personal) objectives are met, as well as the absence prevents them. In the following issue we will continue to explore some of these skills, such as organization and teamwork.

Migrar es reinventarse, tienes que tener una madera especial para migrar, podemos decir que casi tienes que estar loco para migrar a otro país, donde hablan otro idioma y además, donde el clima es muy diferente casi la mitad del año, pero aquí estamos, decididos a brillar, experimentar y hacer lo que mejor sabemos (o eso creemos). Sin embargo, una vez que llegamos y comenzamos a integrarnos a la sociedad, descubrimos que no todo es como creíamos, nos enfrentamos a la necesidad de reinventarnos, de aprender nuevas habilidades, tanto en el trato laboral como en el trato social. Es importante apuntar que esta sociedad canadiense (tanto laboral como socialmente), no se parece a ninguno de nuestros países latinos de origen en nada… tal vez lo más parecido es que la gente en general, incluyendo a las autoridades, es muy amable, pero sin rallar en el extremo de ceder su lugar como quizá estamos acostumbrados en nuestra patria por nacimiento; muchos pasarán primero por la puerta, pero la mantendrán abierta, asegurándose de que alcances a pasar tú también. Necesitamos entender que mucha de la gente alrededor también son recién llegados por estos rumbos, están (igual que nosotros) en su patria por elección. Por ello es tan importante que pulamos nuestras habilidades de relación con nuestros compañeros, conocer lo que aquí se llama “soft skills” (habilidades suaves). Es posible que tengamos una carrera técnica o universitaria, que tengamos mucha experiencia desarrollando trabajos específicos y/o especializados, y que con eso en nuestro currículum nos hayamos abierto una cantidad importante de puertas en nuestros países de origen, sin embargo… aquí puede representar sólo el 40% de lo que los reclutadores y jefes consideran. Quiero iniciar una nueva serie en el tema de la reinvención, platicando sobre estas habilidades suaves que son tan importantes en este nuevo mercado. En primer lugar, necesitamos pulir nuestra HABILIDAD DE COMUNICACIÓN, la habilidad de expresarnos correctamente por escrito y verbalmente, esto no quiere decir hablar correctamente (o no solamente quiere decirlo), sino poder expresar nuestras ideas de forma clara y concisa, así como entender las ideas y transmitirlas a otros, por ello nos piden crear una carta de presentación a nuestro currículo (hoja de vida, resume), donde nos presentamos y establecemos el objetivo de hacer llegar esta información, es una pre-entrevista muy importante en el proceso, ahí empieza la diferenciación entre los posibles candidatos. Esta habilidad de comunicación es vital porque es la que nos permitirá integrarnos al grupo, al equipo de trabajo; nos facilita que los objetivos del equipo (y personales) se cumplan, así como su ausencia los dificulta o impide. En las siguientes entregas continuaremos explorando algunas de estas habilidades, como la de organización y trabajo en equipo.

Translated by Total Translations, Inc.

22

2019 APRIL - Abril


LATINO-CANADIAN STAND UP COMEDIANS

INTERVIEW BY | ENTREVISTA POR: LUIS IBARRA PHOTOGRAPHY BY | FOTOGRAFÍA POR: CARLOS BOLIVAR PHOTOGRAPHY | WWW.WEDDINGS.CARLOSBOLIVAR.COM MAKE UP BY | MAQUILLAJE POR: HELLEN VALENZUELA & ANAIBYS FONSECA  FROM PAOLA’S BEAUTY BAR MAKEUP ACADEMY.


ENGLISH

ESPAÑOL

Juan Cajiao and Stephan Dyer are originally from Colombia and Costa Rica respectively. Cajiao studied industrial design and architecture in his native country, and then worked there until he obtained his Canadian residency and emigrated in 2011. After going through several jobs, he worked in the marketing department for Scotiabank, where he met Dyer. On the other hand, Dyer studied finance in Canada because of a scholarship in Quebec (which was renewed and allowed him to continue in the country) and his desire to learn French. When both were Senior Managers at Scotiabank, they became intrigued by the world of entertainment after attending Latin parties. They always felt an attraction in regard with the closeness to people. Cajiao liked the idea of making people laugh, while Dyer liked the idea of constant interaction with others rather than wasting his days behind a desk pretending to be someone he was not. Thus, together with 3 Venezuelan friends, they started what we now know as “Malpensando”, although later the core of the project would be reduced to Cajiao, Dyer and his friend Isaac.

Juan Cajiao y Stephan Dyer son originarios de Colombia y Costa Rica respectivamente. Juan estudió diseño industrial y arquitectura en su país natal, luego trabajó ahí hasta que obtuvo su residencia canadiense y emigró en 2011. Después de pasar por varios trabajos, llegó a trabajar en el área de mercadeo de Scotiabank, donde conoció a Stephan. Por su parte, este último estudió finanzas en Canadá a partir de su emigración a Quebec por la motivación de una beca (que le fue renovada y le permitió continuar en el país) y ganas de aprender francés. Al momento de ambos ser Senior Managers de Scotiabank, se intrigaron por el mundo del entretenimiento a partir de participaciones que empezaron a tener en fiestas latinas. Ambos siempre sintieron una atracción hacia lo que tenía que ver con la cercanía a las personas. A Juan le gustaba la idea de hacer reír a la gente, mientras que a Stephan le agradaba más la idea de tener constante interacción con los demás, que pasar sus días tras un escritorio fingiendo ser alguien que no era. Así, ellos junto con 3 amigos venezolanos empezarían lo que hoy conocemos como “Malpensando”, aunque des-


At the beginning there were only stand-up shows, however, people began to get intrigued by learning to do what they were doing. That is why the coverage of the club was extended to workshops of speech, expression and body improvisation, which had an excellent response. Hence, the objective of “Malpensando” is to generate a positive impact on the Hispanic community residing in Canada. To do this, they annually give more than $3000 in scholarships so that people who do not have the necessary resources can also attend their workshops. Currently, Cajiao and Dyer have managed to grow the business in a healthy way, being business partners without problems. “Malpensando” has expanded its workshops and shows to English versions, and has been able to reach abroad, with shows in more than 10 countries including Malaysia and Singapore. In 2019, they are looking to open more schools and public speaking workshops. They recently opened one in Mississauga and are thinking about reaching London and Montreal.

pués el núcleo del proyecto se reduciría a Juan, Stephan, y su amigo Isaac. Al principio fueron solo shows de stand up, sin embargo, la gente se empezó a intrigar por aprender a hacer lo que dichos amigos hacían. Es por ello que el campo del club se amplió a talleres de oratoria, expresión e improvisación corporal, teniendo una excelente respuesta. Así, el objetivo de “Malpensando” en la actualidad, es generar un impacto positivo en la comunidad hispana que reside en Canadá. Para ello, anualmente dan más de $3000 en becas para que personas que no gozan de los recursos necesarios, también puedan asistir también a sus talleres. Actualmente, Juan y Stephan han logrado crecer en el negocio de una manera sana siendo socios sin problemáticas. “Malpensando” ha expandido sus talleres y shows a versiones en inglés, y han podido llegar al extranjero, con presentaciones en más de 10 países que incluyen Malasia y Singapur. En 2019 buscan abrir más escuelas y talleres de oratoria, pues recientemente inauguraron una en Mississauga, y están contemplando llegar a London y Montreal.


Pain As Your Comfort Zone EL DOLOR COMO ZONA DE CONFORT BY:/POR: CARLUCHO

CARLUCHO

Facebook: Carlucho IG: @carlucho34 Youtube: Carlucho Meditacion

26

2019 APRIL - Abril

Today and for many years we have been faithful to some socially accepted behaviors that are addictive and toxic to our mental and physical health. I am not talking about toxic substances or addiction to gambling, but about those behaviours that distract us or that make us grasp energies that are not healthy for us. First of all, we will mention our concern. Socially it is acceptable to be seen to be concerned about others, about what happens, what happened and what will happen. Now, is that concern really healthy behaviour for us? What happens after the worry? The concern is even defined in the dictionary as “a state of restlessness, anxiety or fear produced in the face of a difficult situation, a problem, etc.” That is, lack of peace. Having said that, it’s funny that we are encouraged to feel worried, and if we do not, then something is wrong with us. This happens because it is socially understood the concern as a synonym of love and this is far from real. On the other hand we have the need to be right. The ego of feeling good to be right, but when we really stop to feel the energy of being right, we realize that it is exhausting and destructive. I recently had a discussion where I was right, but then I was left with a bad taste in my mouth. My shoulders felt heavy and I did not feel peace near me, so I decided to meditate and perform a check on my body and it was there when I realized that I was holding on to the energy of being right. So I decided to release it and I actually felt better. Being right joins the feeling of anger of an event and does not allow you to let go of what has already happened, it does not allow you to be and enjoy the present moment. In short, they have taught us to seek comfort in what takes away our peace, and that is why it makes us uncomfortable to take a break for meditation and introspection. Ask yourself in what way you hurt yourself, and what attitudes you have become addicted to and have allowed into your comfort zone. Translated by Total Translations, Inc.

Hoy día y por muchos años hemos sido fieles a algunos comportamientos socialmente aceptados que son adictivos y tóxicos para nuestra salud mental y física. Sí, y no hablo de sustancias tóxicas o adicción a los juegos de azar, sino de aquellos comportamientos que nos distraen o que nos hacen aferrarnos a energías que no son saludables para nosotros. En primer lugar mencionaremos a la preocupación. Socialmente está bien visto el estar preocupado por otros, por lo que pasa, lo que pasó y lo que pasará. Ahora bien, ¿es realmente la preocupación un comportamiento sano para nosotros? ¿qué pasa después de la preocupación? La preocupación incluso es definida en el diccionario como “Estado de desasosiego, inquietud o temor producido ante una situación difícil, un problema, etc.”. Es decir, falta de paz. Dicho esto, es curioso que seamos aupados a sentir preocupación, y si no lo hacemos entonces algo está mal en nosotros. Esto sucede debido a que socialmente se entiende a la preocupación como sinónimo de amor y esto está muy lejos de ser real. Por otro lado tenemos a la razón. El ego se siente bien al tener la razón, pero cuando realmente nos detenemos a sentir la energía de la razón, nos damos cuenta que es desgastante y destructiva. Hace poco tuve una discusión en donde yo tenía la razón, pero luego quedé con un mal sabor. Mis hombros se sentían pesados y no sentía paz cerca de mí, así que decidí meditar y hacer un chequeo de mi cuerpo y fue allí cuando me di cuenta que me estaba aferrando a la energía de la razón. Por tanto decidí soltarla y efectivamente me sentí mejor. La razón te une al sentimiento de ira de un evento y no te permite soltar lo que ya sucedió, no te permite ser y estar en el momento presente. En pocas palabras, nos han enseñado a buscar la comodidad en lo que nos quita paz, y es por eso que se nos hace incómodo tomar un tiempo de descanso, de meditación, de introspección. Pregúntate de qué manera te haces daño y a qué actitudes te has vuelto adicto al haberlas convertido en tu zona de confort.


PERUVIAN CANADIAN CHAMBER OF COMMERCE AWARD NIGHT PREMIOS CÁMARA DE COMERCIO PERUANO-CANADIENSE

ENGLISH

ESPAÑOL

On Thursday, February 28, 2019, an Annual Award Ceremony was hosted by The Peruvian Canadian Chamber of Commerce (PCCC), recognizing the members of the chamber who have made a great contribution to strengthen the commercial relationship between Peru and Canada. At the ceremony, the following prizes were awarded: • “Special Recognition” to MRS. PATRICIA FORTIER. • “Government Institution of the Year” to the CONSULATE OF PERU IN TORONTO. • “Company Of The Year” to ELORO RESOURCES LTD. The PCCC holds various events every year in order to encourage contact, platforms, and commercial links between the South American country and Canada. In addition to this, it also provides support to its members to stimulate the market and bilateral business.

El jueves 28 de febrero del 2019, se llevó a cabo la Ceremonia Anual de Entrega de Premios de la Peruvian Canadian Chamber of Commerce (PCCC por sus siglas en inglés) fue anfitrión, y le dio reconocimiento a los elementos de la cámara que han hecho un gran aporte para fortalecer la relación comercial entre Perú y Canadá. En la ceremonia se entregaron los siguientes premios: • “Especial Reconocimiento” a MRS. PATRICIA FORTIER. • “Institución Gubernamental del Año” al CONSULADO DEL PERÚ EN TORONTO. • “Empresa Del Año” a ELORO RESOURCES LTD. La PCCC realiza diversos eventos cada año con el fin de favorecer el contacto, plataformas, y redes comerciales entre el país sudamericano y Canadá. Además de esto, también otorga apoyo a sus miembros para estimular el mercado y negocios bilaterales.

Translated by Total Translations, Inc.

28

2019 APRIL - Abril


Latinlicious: The Best Latin Food in Toronto LATINLICIOUS: LO MEJOR DE LA COCINA LATINA EN TORONTO BY:/POR: ÁNGEL GUTIÉRREZ ÁLVAREZ

ENGLISH Latinlicious is the new tourism-oriented program that seeks to promote the best of Latin food and its restaurants in the Toronto and Hamilton Metropolitan Area (GTHA), with special discounts that will be offered from April 25 until May 5, 2019. There will be discounts on the 3 main meals of the most renowned Latin restaurants in the GTHA. There will be a variety of menus that show the creativity of the chefs and you can enjoy. This is an opportunity for other cultures to know (and Latinos to remember) the diversity and richness of Latin American cuisine in the best restaurants. Latinlicious plans this as an incentive for tourists to get to know the Metropolitan Area of Toronto and Hamilton through gastronomy, also increasing the economy of Latin American restaurants. The event will be presented by the Pan American Food and Music Festival, an award-winning festival that has a great passion for union and gastronomy, as well as the desire to show the best recipes from the continent. Latinlicious is attracting restaurants that want to join this celebration, offering scope, great possibility of increasing sales, among other benefits. Among the requirements mentioned, restaurants must be in full operation, and have the green pass of DineSafe by the public health agency in your area. The fee to participate in Latinlicious is $300 + taxes. You must fill out a form and send it to the email logistics@ latinicious.ca. If you are interested in learning more about this program, you can find them on Facebook as Latinlicious, or Twitter as @TOLatinlicious. The best of Latin cuisine is to come to Toronto with the best chefs and the best recipes with quality and flavor guarantee. Translated by Total Translations, Inc.

30

2019 APRIL - Abril

ESPAÑOL Latinlicious es el nuevo programa orientado al turismo que busca promover lo mejor de la comida latina y sus restaurantes en el Área Metropolitana de Toronto y Hamilton (GTHA) con descuentos especiales que se ofrecerán del 25 de abril al 5 de mayo del 2019. Se tendrán descuentos en las 3 comidas principales de los restaurantes latinos de mayor renombre en el GTHA. Habrá una variedad de menús que muestran la creatividad de los chefs y podrás disfrutar. Esta es una oportunidad para que otras culturas conozcan (y los latinos recuerden) la diversidad y riqueza de la cocina latinoamericana en los mejores restaurantes. Latinlicious planea esto a manera de incentivo para que los turistas conozcan el Área Metropolitana de Toronto y Hamilton a través de la gastronomía, haciendo también que se dispare la economía de los restaurantes latinoamericanos. El evento será presentado por el Pan American Food and Music Festival, un festival premiado que tiene una gran pasión por la unión y la gastronomía, además del deseo de mostrar las mejores recetas del continente. Latinlicious está lanzando la convocatoria a los restaurantes que quieran unirse a esta celebración, ofreciendo alcance, gran posibilidad de aumento de ventas, entre otros beneficios. Mientras que, entre los requisitos, se menciona ser un restaurante en completo funcionamiento, y contar con el green pass de DineSafe por la agencia pública de sanidad de su localidad. La cuota para participar en Latinicious es de $300 + impuestos. Se debe llenar una forma y enviarla al correo logistics@ latinicious.ca . Si te interesa saber más sobre este programa, puedes encontrarlos en Facebook como Latinlicious, o en Twitter como @TOLatinlicious.


SIEMPRE ES BUEN MOMENTO PARA COMPRAR UNA CASA DIONIS Y CAROLINA PADRON Asesores Inmobiliarios

416 917 1107 compra - venta- alquiler

Desde abril 25 a mayo 5 Podrรกs deleitarte con la mas deliciosa experiencia Gatronรณmica Latinoamericana info@latinlicious.com logistics@latinlicious.com 647-703-2645


Common Myths While Preparing Your Taxes MITOS Y LEYENDAS A LA HORA DE PREPARAR SUS IMPUESTOS LUZ TRUJILLO

LUZ TRUJILLO TPA SERVICES Taxes – Payroll – Accounting 1796 Eglinton Av. West Toronto ON M6E 2H6

32

2019 APRIL - Abril

ENGLISH

ESPAÑOL

Many topics are riddled by myths and legends, and the filing of taxes is no different. A lot of the time during the process you may receive suggestions without any foundation of truth, creating an environment of insecurity and misunderstanding, which in the end only causes frustration in those who believe them. In the end, often the reality is very different from the one they had heard. Here are some of the myths and legends you may have heard: • I ALWAYS GET A REFUND EVERY YEAR: that is almost impossible because the tables for the calculation of taxes have annual variations that imply, different percentages in the payment of your federal and provincial taxes, deductions and benefits that change every year and they do not apply in the same way. Especially the income of people and their family situations always have variants every year, which make their returns very variable. • IF YOU HAVE LOWER INCOME, THE GOVERNMENT REFUNDS MORE: this only applies in the payment of your benefits like GST/HST, Ontario Trillium, Child Tax Benefit, and others that could apply. But, as for the refund, it is unpredictable. For example, if you had part-time job, you will more likely pay because if the value of taxes paid (T4 - Box 22) is less than 15% of the value of the total income (T4 - Box 14), you will pay. Because the average between a Salary of $15,000 until $45,000 per year has the obligation to pay taxes between 12% - 15% of your total income.

En nuestras vidas todo tema en general tiene mitos y leyendas; y la preparación de impuestos no se podría escapar de comentarios que muchas veces se hacen sin ningún fundamento creando un ambiente de inseguridad y malos entendidos, los cuales al final solo hacen crear frustración en aquellos que los creen al verse frente a una realidad muy diferente a la que habían escuchado; algunos de los “MITOS o LEYENDAS” que hay son los siguientes: • A MÍ SIEMPRE ME DEVUELVEN BASTANTE TODOS LOS AÑOS: eso es casi imposible porque las tablas para el cálculo de impuestos tienen variantes anuales que implican diferentes porcentajes en el pago de sus taxes federales y provinciales, deducciones y beneficios que todos los años cambian y no aplican de la misma manera. Especialmente el ingreso de las personas y sus situaciones familiares siempre tienen variantes todos los años los cuales hacen que sus devoluciones sean muy variables. • SI TIENEN BAJOS INGRESOS EL GOBIERNO DEVUELVE MÁS: esto solo aplica en el pago de sus beneficios como GST/HST, Ontario Trillium, Child Tax Benefit, y otros más que podrían aplicar; pero en cuanto a la devolución (refund) es impredecible, por ejemplo, si usted tenía trabajo de medio tiempo, lo más seguro es que le toque pagar, porque si el valor de taxes pagados (T4 – Box 22) es menos del 15% del valor de los ingresos totales (T4 – Box 14), es muy seguro que pague ya que el promedio entre un salario de $15000 a $45000 anuales tiene la obligación de


• IF I DECLARE LOSSES IN MY BUSINESS, I GET A BIGGER REFUND: The CRA (Canada Revenue Agency) never gives compensation for the losses obtained in your business. It only accepts that the total amount of the loss is a deductible in the earnings reported in taxes of the following years. • SELF-EMPLOYED PEOPLE WITHOUT DEDUCTIONS ALSO HAVE RETURNS: Independent or Self-Employed people do not have a refund on their taxes, in most cases they have a balance to pay since the difference is that their payments have been excluded of federal, provincial and Canadian Pension Plan (CPP) tax deductions. • I CAN LEAVE MY TAXES ACCUMULATED FOR THE NEXT YEARS, SO THAT I AVOID TO PAY NOW: you should not postpone the filing of your taxes. The fact of not filing them in the corresponding time (no later than April 30), does not imply that you do not pay or that the money is in the same amount; because this entails interest of 5% on the total, plus 1% per month. Overall, your refund or taxes to pay only depend on the credits that you have in your favour at the time of doing so, which mostly only applies in the form of employees, because in each payment all employees pay their taxes and deductions from pension to have credits in its T4 form. In the case of independent employees, never pay in advance unless installments are made to the CRA, (quarterly payments) to pay them to the federal and provincial credits. Therefore, the most advisable thing to do is always bear in mind that each year there are different implications according to your income, employment or personal situation. Therefore, the best advice or support in tax matters is in the hands of the professionals who work in this field in a direct and effective way with the rules given by the CRA. Translated by Total Translations, Inc.

taxes por pagar entre el 12% - 15% del total de sus ingresos. • SI DECLARO PERDIDAS EN MI NEGOCIO ME DEVUELVEN MÁS: El CRA (Canada Revenue Agency) nunca da una compensación por las pérdidas obtenidas en su negocio, solo le acepta que el monto total de la pérdida sea un deducible en las ganancias reportadas en los impuestos de los siguientes años. • LAS PERSONAS QUE TRABAJAN INDEPENDIENTE Y NO LES HACEN DEDUCCIONES TAMBIÉN TIENEN DEVOLUCIÓN: Las personas independientes o con negocios no tienen devolución en sus impuestos, en la mayoría de los casos tienen saldo a pagar ya que prima la diferencia de que sus pagos han sido exentos de deducciones de taxes federales, provinciales y del Canadian Pension Plan (CPP). • PUEDO DEJAR MIS TAXES ACUMULADOS PARA PRÓXIMOS AÑOS Y ASÍ ME EVITO TENER QUE PAGAR AHORA: no se deben posponer la preparación de sus impuestos y menos si sabe que tiene un saldo por pagar al gobierno, el hecho de no hacerlos en el tiempo que corresponde (más tardar el 30 de abril) no implica que no pague o que el dinero quede en el mismo monto; porque esto acarrea intereses del 5% en el total más el 1% mensual. En términos generales, su devolución o impuestos a pagar solo dependen de los créditos que usted tenga a favor al momento de hacerlo, los cuales en su mayoría solo aplica en la modalidad de empleados porque en cada pago todos los empleados pagan sus taxes y deducciones de pensión para así tener créditos en su forma T4; en el caso de los empleados independientes nunca se paga por adelantado a menos que se hagan pagos al CRA, (pagos trimestrales), para abonarlos a los créditos federales y provinciales. Por lo tanto, lo más recomendable es siempre tener en cuenta que cada año tiene implicaciones diferentes de acuerdo a sus ingresos, situación laboral o personal; así que la mejor palabra o soporte en materia de impuestos está en manos de los profesionales que se dedican a trabajar en este campo de una manera directa y eficaz con las normas que da el CRA.

2019 APRIL - Abril

33


PLAN A LOVE STORY DAY

CARLOS BOLIVAR PHOTOGRAPHY T - 647.204.3351 | e- info@carlosbolivar.com www. wed d ings. carlosboliva r . c o m

PORTRAITS | WEDDINGS | ENGAGEMENTS

Vรกlido para non residentes de Canadรก

En accidentes...

Servicio Medico con cobertura de Gastos Mayores y Menores Financial Services

SeguMed

Velia Romo

Insurance Broker 416-836-4568

veliaromobroker@gmail.com

www.veliaromo.com


professional language services

A World Connected Through Language

Un Mundo Conectado a través del Lenguaje TRADUCCIONES CERTIFICADAS DE TODOS LOS IDIOMAS

CERTIFIED TRANSLATION OF ALL LANGUAGES

- Traducciones para procesos de Inmigración - Traducción de Documentos Legales, Personales y Académicos - Traducciones Certificadas ATIO - Licencias de Conducir - Declaración Jurada Notariada - Servicios de Traducción para Negocios - Servicios de Traducciones Técnicas - Servicio de Traducción de Páginas Web

- Translations for Immigration Purposes - Translation of Legal, Personal and Academic Documents - ATIO Certified translations - Driving Licences - Sworn Notarized Affidavit - Business Translation Services - Technical translation Services - Website translation Services

CONOCE NUESTRAS NUEVAS OFICINAS HEMOS CAMBIADO PARA OFRECERTE UN MEJOR SERVICIO

4750 Yonge Street, Office 321 - Emerald Park Toronto, Ontario M2N 0J6 info@totaltranslations.net

416-447-2577

www.totaltranslations.net

totaltranslations.inc.


The Art of writting

an excellent

e m u s e R

EL ARTE DE ESCRIBIR UNA EXCELENTE HOJA DE VIDA BY:/POR: MARINA DERAS-LIMA, CPA, HRPA

ENGLISH

MARINA DERAS-LIMA, CPA, HRPA marcy_deras@hotmail.com

36

2019 APRIL - Abril

Your new opportunity will begin with the resume that you send to apply for the job that you are interested in, because you believe you can perform efficiently due to your experience or academic training. But, what happens if your resume does not have the necessary information so that the person who is evaluating the applications can realize that you have the necessary requirements for the job? Review the following points and suggestions that will help you when preparing your resume and create a positive impression about what you can contribute to the company, remember that your resume is a fundamental piece in the process of applying for a new job.

ESPAÑOL Tu nueva oportunidad empezará con el resume que envíes para aplicar por el empleo que te interesa porque consideras puedes desempeñar eficientemente debido a tu experiencia o capacitación académica; pero ¿qué pasa si tu resume no tiene la información necesaria para que la persona que está evaluando las aplicaciones se de cuenta que tienes el potencial necesario para el trabajo? Revisa los siguientes puntos y sugerencias que te ayudarán mucho a la hora de preparar tu resume y crearán una impresión positiva acerca de lo que puedes aportar a la empresa, recuerda que tu resume es una pieza fundamental en el proceso de aplicación de un nuevo empleo.

The structure of your resume should have five sections:

La estructura de tu resume debe tener cinco secciones:

1. Your name and contact information: phone and email. It is not necessary to put your complete address. 2. A short paragraph which summarizes your experience that provides a basic idea of your accreditations. Take advantage of this space so that in three or four lines you express what characterizes you in your job and the years of experience that you have in the profession or trade.

1. 2.

Tu nombre y datos de contacto: teléfono y correo electrónico. No es necesario poner tu dirección completa. Un párrafo corto el cual resuma tu experiencia que provea una idea básica de lo que te acredita aplicar para la posición, aprovecha este espacio para que en tres o cuatro líneas expreses lo que te caracteriza en tu trabajo y los años de experiencia que tienes en


3. Relevant technical skills in your profession or trade. It includes the fundamental tools that you know how to operate or certain particular skills in which you have experience. For example: knowledge in specific materials, ability to read blueprints, amongst others. 4. Work experience. In your work experience ensure that you include activities that contributed to complete a successful project, not only generic activities. For example, if you suggested a work system that saved time and money to the company. 5. Academic Training. Take the opportunity to include certifications that are relevant for the job to which you are applying (WHIMS, OH&S, First Aid, and others). Review the job notifications and pay particular attention to the required training, make sure that it is clear that you have the necessary knowledge for the job. Now that you have the format for your resume, I will mention some points to keep in mind: • • • •

Check grammar and spelling very carefully Do not exaggerate or lie in the resume Try not to exceed 2-3 pages Do not include irrelevant information such as your marital status, nationality, and/or hobbies, since the attention must be focused on your experience and training.

3.

4.

5.

tu profesión u oficio. Habilidades técnicas relevantes en tu profesión u oficio. Incluye las herramientas fundamentales que sabes operar o ciertas habilidades en particular en las cuales tienes experiencia. Por ejemplo: conocimiento en materiales específicos, capacidad de leer planos, entre otros. Experiencia laboral. En tu experiencia laboral asegúrate que incluyan actividades que contribuyeron a completar un proyecto con éxito, no solo actividades genéricas, por ejemplo si sugeriste algún sistema de trabajo que ahorró tiempo y dinero a la compañía. Capacitación Académica. Aprovecha para incluir certificaciones que sean relevantes para el trabajo al cual estas aplicando (WHIMS, OH&S, First Aid, entre otros). Revisa los avisos de trabajo y presta particular atención a la capacitación requerida, asegúrate que esté claro que cuentas con los conocimientos necesarios para el trabajo.

Ahora que ya tienes el formato de tu resume, te haré mención de algunos puntos a tener en cuenta: • Revisa con mucho cuidado la gramática y ortografía. • No exageres ni mientas en el resume. • Procura no exceder 2-3 páginas. • Omite incluir datos irrelevantes como tu estado civil, nacionalidad, y/o pasatiempos, ya que la atención debe estar enfocada en tu experiencia y capacitación.

e m u s e R

2019 APRIL - Abril

37


CHICHO

Images by: Tanja Tiziana

PRESENTED BY PENCIL KIT PRODUCTIONS AND THEATRE PASSE MURAILLE WITH SUPPORT FROM ALUNA MARCH 7, 2019 – MARCH 24, 2019 Theatre Passe Muraille

Photography by: Dhalia Katz

ENGLISH Augusto Bitter’s Chicho, an ashamed-queer-Catholic-man-boy from Venezuela, hilariously attempting to feel beautiful despite his warring identity politics. In this wildly entertaining exploration of a diasporic experience, CHICHO meticulously presents the disparity between his own Queer-ibbean coming-of-age journey in Canada and the worsening socio economic crisis in Venezuela.

38

2019 APRIL - Abril

ESPAÑOL Chicho, un avergonzado niño-hombre venezolano, queer y católico, intenta, de manera hilarante, ser bello a pesar de sus conflicto en cuanto a las políticas alrededor de su identidad. En lo que resulta una desenfrenada y entretenida exploración de una experiencia diaspórica, Chicho meticulosamente presenta, meticulosamente, la disparidad entre su transición de niño a adulto queeribeño en Canadá y la agravante crisis socioeconómica en Venezuela.


Interview: H. Minister Ahmed Hussen ENTREVISTA: H. MINISTRO AHMED HUSSEN BY:/POR: STEVEN WHARTON

ENGLISH On this occasion, we had the opportunity to visit the constituency office of Ahmed Hussen, Minister of Immigration, Refugees, and Citizenship of Canada, with whom we talked about the plans regarding immigration, as well as the situation of the Latin community in Canada. • Given the rumours of the arrival of a large number of immigrants in the next 3 years, does it mean that Canada is looking for people? Are there any requirements for immigrants? It means that Canada has an ambitious immigration policy, and our government has been listening to Canadians. We have listened to employers, for example, who ask us to allow more workers to come. We have a very strong economy, the lowest unemployment numbers in 40 years, so our economy has done very well. Those businesses and those employers need more workers to grow their businesses, and sometimes there is not enough labour supply from the local population. So they need to bring other workers from abroad. They also need skills, sometimes as I said, we need to allow highly prepared people from any part of the world to come to Canada and that has been one of our successes. In addition, we have family reunification, so if a Canadian or a permanent (or allowed) resident who lives in Canada marries a non-Canadian, we need to reunite them, there has to be a place in our system for it. And finally, of course we have refugees from abroad established in Canada. In summary, the numbers are higher every year since we have been in office. Immigration enhances the economy. Permanent residence brings so much to Canada. Immigration has always been a positive factor in the country’s economic roots, and will continue to be so. That is why we are increasing the numbers, and if you add the number of prominent residences in the next 3 years, including this one, they are more than one million. • What is Canada looking for with these new immigrants? We need workers from all over the world to come and contribute to our economy. We have provincial programs that spread the benefits of immigration throughout the country. In the eastern provinces of Canada, we have a special program called “The Atlantic Immigration Program”, and we increased the period from 2 to 5 years to meet the demands of Canada in the Atlantic for workers who will also bring their families with them. The intention of immigration is to fill the available vacancies, and bring new skills to the country.

40

2019 APRIL - Abril

ESPAÑOL En esta ocasión, hemos tenido la oportunidad de ingresar a las oficinas de Ahmed Hussen, Ministro de Inmigración, Refugiados, y Ciudadanía de Canadá, con quien platicamos sobre los planes en cuanto a inmigración, así como de la situación de la comunidad latina en Canadá. •Ante los rumores del ingreso de una gran cantidad de inmigrantes en los próximos 3 años, ¿significa que Canadá busca gente que no tiene?, ¿Existen requisitos para los inmigrantes? Significa que Canadá tiene una política ambiciosa de inmigración, y también que nuestro gobierno ha estado escuchando a los canadienses. Hemos escuchado a los empleadores, por ejemplo, quienes nos piden que permitamos traer más trabajadores. Tenemos una economía muy fuerte, los números más bajos de desempleo en 40 años, así que a nuestra economía le ha ido muy bien. Esos negocios y esos empleadores necesitan más trabajadores para hacer crecer sus negocios, y a veces no hay suficiente suministro laboral de la población local. Así que necesitan traer otros trabajadores del extranjero. También necesitan habilidades, a veces como dije, necesitamos permitir gente muy preparada de cualquier parte del mundo a que venga a Canadá y ese ha sido uno de nuestros éxitos. Además, tenemos re-unificación familiar, así que si un canadiense o un residente permanente (o permitido) que vive en Canadá se casa con alguien no canadiense, necesitamos reunirlos, tiene que haber lugar en nuestro sistema para ello. Y finalmente, por supuesto que también tenemos refugiados del extranjero establecidos en Canadá. En resumen, los números son más altos cada año desde que hemos estado en la oficina. La inmigración potencia la economía. La residencia permanente aporta tanto a Canadá... la inmigración siempre ha sido un factor positivo en las raíces económicas del país, y lo seguirá siendo. Por ello estamos incrementando los números, y si agregas el número de residencias prominentes en los próximos 3 años, incluyendo éste, son más de un millón. •¿Qué está buscando Canadá con estos nuevos inmigrantes? Necesitamos trabajadores de todas partes del mundo que vengan y contribuyan a nuestra economía. Tenemos programas provinciales que esparcen los beneficios de la inmigración por todo el país. En las provincias del este de Canadá, tenemos un programa especial llamado “El Programa de Inmigración del Atlántico”, e incrementamos el periodo


• How do Latinos fit into Canada’s multicultural environment? Perfectly. Latinos are part of the modern history of Canada. We have Central and South American communities here. Moreover, it really enriches our society when it comes to talking about Canada being a diverse country, which makes us feel proud. I see for example that in one of the editions of the multicultural magazine “Latinos Magazine” you had the minister Pablo Rodríguez on the cover. He is putting a lot of his experience and personality to improve our approach to cultures. He is also generating greater economic capacity, and allowing more organizations in our communities to provide more services, we are very proud of him and the Latin communities for their contributions to Canada. It is a great start and I believe that there is still a way to build more bonds to be created in different areas. Only Mexico, for example, tripled the number of students who came to study in the country. There is more tourism, more business trips, big increases. I am proud of the Latino community, I find them in many places and it is a pleasure that they are part of our society. • Something very important for the Latino Community has been the Parent and Grandparent Sponsorship program, the spots were filled in less than 20 minutes. Are there any plans to increase that program in the future? Before Justin Trudeau’s government we only had 5,000 spaces to sponsor parents and grandparents. Our promise was to double that capacity and we increased it to 10,000. Moreover, this year, I doubled that availability to 20,000. But still, the spaces were filled in a short time. How can we increase the numbers? It is something that we will have to analyze. We must also see how we will improve the system to give everyone the same opportunities, since there have been systems that the population did not like. Something I want to add. Do you know how long it took to sponsor parents and grandparents from the registry? 8 years. We have reduced that term to 2 years, and we seek to reduce it to 12 months. I promise to continue in the same way, because bringing parents and grandparents to reunite families is very important for us. • Any message you want to send to the Latino community that resides in Ontario? I am very proud of having so much diversity of the Latin community in Canada; I think they make this country strong. They help us to have a link with that part of the world. They are a great community; I celebrate with them at cultural festivals. In addition, I want to thank them on behalf of the Canadians for their contributions to our country, and for connecting us and forging stronger ties between Canada and the Spanish-speaking countries of Central and South America. It is wonderful to have them in Canada.

de 2 a 5 años para conocer las demandas de Canadá en el Atlántico para los trabajadores que también traerán a sus familias con ellos. La intención de la inmigración es llenar las vacantes disponibles, y traer nuevas habilidades al país. •¿Cómo encajan los latinos en el entorno multicultural de Canadá? Perfectamente, los latinos son parte de la historia moderna de Canadá. Tenemos comunidades de centro y Sudamérica aquí. Y en realidad enriquece a nuestra sociedad a la hora de hablar de Canadá siendo un país diverso, lo que nos hace sentir orgullosos. Veo por ejemplo que en una de las ediciones de su revista multicultural “Latinos Magazine” tuvieron al ministro Pablo Rodríguez en la portada. Él está poniendo mucha de su experiencia y personalidad para mejorar nuestro acercamiento con las culturas. Además está generando mayor capacidad económica, y permitiendo que más organizaciones en nuestras comunidades den más servicios, estamos muy orgullosos de él y de las comunidades latinas por sus aportaciones a Canadá. Es un gran comienzo y creo que aún falta camino por construir, más lazos por crear en diversos ámbitos. ¿Sabes? Solamente con México, por ejemplo, se triplicaron la cantidad de estudiantes que vienen a estudiar al país. Hay más turismo, más viajes de negocios, grandes incrementos. Estoy orgulloso de la comunidad latina, los encuentro en muchas partes y es un gusto que formen parte de nuestra sociedad. •Algo muy importante para los latinos ha sido el programa de Patrocinios de Padres y Abuelos, pues se llenó en menos de 20 minutos. ¿Hay planes para incrementar ese programa a futuro? Antes del gobierno de Justin Trudeau, solo teníamos 5 mil espacios para patrocinar a padres y abuelos. Nuestra promesa fue duplicar esa capacidad. Y aumentamos a 10 mil. Y este año, he duplicado esa disponibilidad a 20 mil. Pero aún así, los espacios se llenaron en poco tiempo. ¿Cómo podremos aumentar los números? Es algo que tendremos que analizar. También debemos ver cómo mejoraremos el sistema para darles a todos las mismas oportunidades, ya que han habido sistemas que no le han gustado a la población. Y hay algo que quiero agregar, ¿sabes cuánto tiempo se tardaba el proceso para patrocinar a padres y abuelos a partir del registro? 8 años. Hemos reducido ese plazo a 2 años, y buscamos reducirlo a 12 meses. Me comprometo a seguir por la misma vía, porque traer a padres y abuelos para reunir familias es muy importante para nosotros. •¿Algún mensaje que quiera dar a la comunidad latina que reside en Ontario? Estoy muy orgulloso de tener tanta diversidad de la comunidad latina en Canadá, creo que hacen fuerte a este país. Nos ayudan a tener un vínculo con esa parte del mundo. Son una gran comunidad, celebro con ellos en los festivales culturales. Y quiero agradecerles a nombre de los canadienses por sus contribuciones a nuestro país, y por conectarnos y crear lazos más fuertes entre Canadá y los países hispanohablantes de centro y Sudamérica. Es maravilloso tenerlos en Canadá.

2019 APRIL - Abril

41


Leaving Canada to Tend to a Familly Emergency VIVIR EN CANADÁ Y TENER QUE SALIR A CUIDAR UN FAMILIAR WRITTEN BY/ESCRITO POR: ARIEL G BLAU, MSW, RSW

Luis Ibarra Director of Latinos Magazine

42

2019 APRIL - Abril

My life is like the rest of immigrants, I am a mirror of each one of you, but with a computer and a magazine to publish, a magazine of multicultural immigrants. I am in Mexico right now. My mom was diagnosed with cancer; we have hope since it is not terminal, but she still has to heal. However, it is the first time that I have faced this. I am the only child and she is a single mother. Although we have uncles, cousins and neighbours, they are not going to stay with her 24 hours a day, supporting her during chemotherapy. In addition, after the surgery she could not cut a tomato, shop at the supermarket, or even make her bed or clean. This year I had intended to apply for the government’s sponsorship program for parents and grandparents, but it closed in 10 minutes. Now I have to stay in Mexico until I decide what to do, and I do not mean about her—I mean about my life. Fortunately, my work is mostly online, but what about immigrants who have a job in a company that they have to physically attend to work? They cannot go back to their country to take care of their family, and if they do, they would lose their job; the employer cannot wait and it is understandable. Life goes on and the days go by one by one, the mortgage has to be paid, as do taxes, the electricity, water, and internet bills. My expenses in Canada continue, and now those in Mexico are added. I wrote to my accountant to see if the surgery payment counted as expenses in my taxes, and his answer was no. Not everything is simple. Although it is true that I thought that this could happen someday, it caught me off guard. After several years of living in Canada and so close to becoming a Canadian citizen, in what way am I more useful to the country? In my country of origin taking care of my mother, or in Canada paying my taxes, generating direct and indirect jobs and supporting the economy? Translated by Total Translations, Inc.

Mi vida es la de todos los inmigrantes, soy el espejo de cada uno de ustedes, pero con una computadora y una revista por publicar, una revista de inmigrantes multiculturales. Me encuentro en México en este momento, mi mamá fue diagnosticada con cáncer, tenemos esperanzas ya que no es fase terminal, aun tiene curación, sin embargo es la primera vez en la que me enfrento a esto, soy hijo único y ella es madre soltera, si bien es cierto contamos con tíos, primas y vecinos, pero… ellos no se van a quedar a dormir con ella y estar 24 horas apoyándola durante las quimioterapias. Así mismo después de la cirugía ella no puede cortar un tomate, ir a comprar al supermercado y mucho menos tender su cama o limpiar. Este año me encontraba con toda la intención de aplicar al programa de padres y abuelos, pero se cerró en 10 minutos, ahora tengo que estar en México hasta decidir qué hacer y no me refiero a ella, me refiero a mi vida. Afortunadamente mi trabajo mayormente es en línea, pero ¿qué pasa con los inmigrantes que tienen un empleo en una empresa a la que tienen que asistir físicamente a trabajar?, ellos no pueden regresar a su país para cuidar a su familia, y si lo hacen pierden su empleo, el empleador no puede esperar y es comprensible. La vida sigue y los días pasan uno a uno, la hipoteca se tiene que pagar, mis impuestos, pagar la luz, el agua, el internet, mis gastos en Canadá siguen, y ahora se suman los de México, escribí a mi contadora para ver si el pago de la cirugía me contaba como gastos en mis impuestos y su respuesta fue no. No todo es sencillo, si bien es cierto yo ya había pensado que podría pasar esto algún día, pero me tomó desprevenido. Ya con años viviendo en Canadá y a punto de ser ciudadano canadiense ¿de qué manera le soy más útil a Canadá?, ¿en mi país de origen cuidando a mi madre?, ¿o en Canadá pagando mis impuestos, generando empleos directos e indirectos y apoyando la economía de mi entorno?


Survival Guide for Newcomers Ontario Photo Id Card

GUÍA DE SUPERVIVENCIA PARA RECIÉN LLEGADOS IDENTIFICACIÓN CON FOTOGRAFÍA PHOTO ID ENGLISH Basic tips that can make your life a little bit easier. In Toronto, the identifications issued by the government are recognized as official identifications. Any government can issue these; however, if you already live in Canada, it is logical that you have local identification. Living in the province of Ontario you have two options, either a driver’s license or an official photo ID. However, you cannot have both, if you have a driver’s license and you process the photo identification, your license would be canceled. The same thing happens the other way around; so you cannot have both simultaneously. You will need a photo ID as proof of identity when opening a bank account, requesting a credit card, boarding a domestic flight (within Canada), renting or returning rented goods, accessing some government, business or financial services. The simplest process is the photo ID. It can be requested at a Service Ontario Center by filling out an application, and showing the documents that prove your legal name. These can be your passport, permanent resident card or Canadian citizenship, student or work permit. Once you have filled out the form and payed the fees (it costs $35 CAD), they will take a photo and will send it to your home within 4 to 6 weeks (according to the official information, but in my case it arrived after 4 weeks exactly). This identification has a validity of 5 years; it is worth having, as it serves as an identification for processing your health card (OHIP) at the same aforementioned Service Ontario. In the next issue, I will discuss the requirements to obtain a driver’s license. FRANCISCO VERNIS francisco.vernis@gmail.com

44

2019 APRIL - Abril

Translated by Total Translations, Inc.

ESPAÑOL Consejos básicos que pueden hacer tu vida un poco más sencilla. En Toronto se reconocen las identificaciones emitidas por el gobierno como identificaciones oficiales, éstas pueden ser emitidas por cualquier gobierno, sin embargo, si ya vives en Canadá, lo lógico es que tengas una identificación local, viviendo en la provincia de Ontario tienes dos opciones, ya sea la licencia de conducir o la identificación oficial con fotografía, pero OJO: no puedes tener ambas. Si tienes licencia de conducir y tramitas la identificación con fotografía, se cancela tu licencia. Sucede lo mismo en sentido inverso, no puedes contar con las dos simultáneamente. Vas a necesitar una identificación con fotografía como comprobante de identidad cuando abras una cuenta bancaria, solicites una tarjeta de crédito, abordes un vuelo doméstico (nacional dentro de Canadá), rentes o regreses bienes rentados, acceses a algunos servicios gubernamentales, de negocio o financieros. El trámite más sencillo es la identificación con fotografía, se realiza en un Ontario Centre llenando una solicitud, y mostrando los documentos que comprueban tu nombre legal, estos pueden ser tu pasaporte, tarjeta de residente permanente o ciudadanía canadiense, permiso de estudiante o de trabajo, una vez que llenes la forma y pagues los derechos (en este momento cuesta $35 CAD), te toman la fotografía y te la envían a tu domicilio en un plazo de 4 a 6 semanas (de acuerdo con la información oficial es lo que tardan, en mi caso llegó a las 4 exactas). Esta identificación tiene una vigencia de 5 años, vale la pena contar con ella ya que te sirve como identificación en el mismo Service Ontario para el trámite de la tarjeta de salud (OHIP), de la que ya platicamos anteriormente. En la siguiente entrega les platicaré los requisitos para obtener la licencia de manejo.


♦ ►"

GALA FOR VENEZUELA J

J->.._.�

YF--1)

i- -...., __,

"

Join Us

(>

To Help Children in Venezuela ""'..

-:.

Fundraising Dinner Canada United For Venezuelan Children " 1 $ = 1 Meal = 1 Kid"

<> .,.

VEN

t;

"�

� '

Canadian Venezuelan Engagement Foundation would sincerely like to thank you for the sponsorship you provided for Venezuelan children Invited by:

Corporate Sponsors:

Entrepreneur Sponsors:

Friend Sponsors: Your Logo Here! Be Part Of Engagement!

Media:

For Tickets and donations visit www.engagementfound.org $90 PP |$120 Couples

©

(647) 887-7633 (647) 887-7046

@)

0()0

canadian_venezuelan_foundation

krivas@engagementfound.org

-:.

0 "G,..-<... .,."

4' \) �<:> i:Nr fO

Venue: Palais Royale: 1601 Lakeshore Blvd. W Toronto, ON M6K 3C1 When: Saturday May 11, 2019 Time: Registration 5:30 to 6:30 pm | Dinner 7:00 pm

..,


Your B@ iRthdAY

LuLa

RESERVE YOUR PARTY OF 12 OR MORE AND YOUR DINNER IS FREE

ENJOY OUr 3 COURSE DINNER, DANCE LESSON & LIVE SALSA BANDS!

RESERVATIONS: 416.588.0307 OR LULA.CA


Profile for Latinos Magazine

Latinos Magazine April 2019  

Cover: Juan Cajiao & Stephan Dyer

Latinos Magazine April 2019  

Cover: Juan Cajiao & Stephan Dyer

Advertisement