Page 1


EDITORIAL

LATINOS

DIRECTOR - BUSINESS DEVELOPMENT

IBARRA & WHARTON MARKETING

GRAPHIC DESIGN / EDITORIAL DESIGN IBARRA WHARTON MARKETING Marco A. Nájera

CO-EDITOR

Jhael Martz

CONTRIBUTERS

Jaime Leal Abubacar Fofana Danny Cobena Diana Aldaba Estela González Eurovintage Western Union Gabriela González Andrew Carvajal

m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

Spanish/Español Un nuevo año comienza y es la oportunidad de cumplir nuevos retos, debemos sentarnos en la paz de nuestro hogar y decidir el camino que llevaremos este nuevo 2014. Les deseamos tengan un año lleno de éxitos y salud. Este ejemplar de enero es nuestra revista número 12, con esto cumplimos un año editorial y estamos listos para crecer y seguir ofreciendo lo mejor para la comunidad multicultural que vivimos en Canadá. Por nuestra parte tenemos el propósito de ser el medio de comunicación LIDER del mercado LATINO en Canadá. Es por eso que los mantendremos informados de cómo asentarse en el país, mejorar nuestra vida como inmigrantes y por supuesto tener momentos agradables y de entretenimiento. Este nuevo año tenemos el orgullo de presentarles al nuevo presidente de la Cámara de Comercio Hispana de Toronto, Manuel Rodríguez y a su presidente saliente Diego Casco, los 2 reconocidos miembros de la sociedad Latina en Canadá. El pasado mes de diciembre nos dio muchísimo gusto ver tantos eventos a los que nos invitaron, asistimos con mucho gusto y nos da alegría ver a nuestra comunidad unida. La política es un tema muy delicado por tratar, pero necesario en cualquier país, los invitamos a ver en está edición el evento al que fuimos invitados por la Premier de Ontario Kathleen Wynne en donde convivió con la prensa Multicultural del GTA. Bienvenidos a nuestra primer edición del 2014. ¡Feliz año nuevo!

English / Inglés A New Year is here, thus the time to set and achieve new goals. This is why we must take a moment in the comfort of our homes in order to decide which path we will choose for this 2014. We wish you all a year of success and health. This January issue is our 12th magazine and with it we achieve our first editorial year. We are ready to continue growing and offering the best of ourselves to our multicultural community here in Canada. On our behalf we have the goal of becoming LEADERS in the Latino-Canadian media. This is why we will keep you informed on how to settle in this country, improving our life as immigrants and of course how and where to have joyful moments. In this issue we have the honour to have The President of the Hispanic Chamber of Commerce, Manuel Rodriguez and the previous President, Diego Casco. Two well-known members of the Latino-Canadian society. We are glad to have been invited in December to several Latino events. This proves our LatinoCanadian Society is becoming closer and united as time goes by. Politics is a delicate subject, however necessary in any Country. This is why we invite you to look for pictures of the Ethnic Media Reception we where invited to attend by the Premier of Ontario, Kathleen Wynne. Welcome to our first issue of the year! ¡Happy new year!

Reviser

Mariu Capote, BA (Hons), Translator Translation/Reviser Services English/Spanish Traductora/Revisor Español/Inglés 416 465-7745

Martha Batiz

BUY YOUR HOME

Alejandra Micheletti Christine Obregon Teresa Vu Elisa Hajducek Wilson Verduga Rosa Cobo Mayte Morelos Nuria Cano

RECIPES & HOME Grazi Segovia Nebai Roo Eva Christina

COVER PHOTOGRAPHY

UNIKRON - Danilo Baracho

EN PORTADA / COVER

Ex- President of The THCC - Diego Casco President of The THCC - Manuel Rodríguez

Members of:

Latinos Magazine es una Marca Registrada. Fecha de publicación 1 de Enero 2014. Los productos ofrecidos en esta revista así como los servicios son responsabilidad de los anunciantes, los artículos escritos para la revista son responsabilidad de quien los escribe. Prohibida su reproducción total o parcial de la revista. Latinos Magazine is a Registered Trademark. Published on January 1st 2014. The products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsibility of their writers. Partial or full reproduction is prohibited.

FACEBOOK/ latinosmagazine

@latinosmag www.latinosmag.com ADVERTISE WITH US: LATINOS MAGAZINE 647 498 4040 / 647 559 6010 1267A St. Clair Ave. West, Suite 4 Toronto, On. Canada www.latinosmag.com


FOLLOW US

ON TWITTER INSTAGRAM & FACEBOOK

ME XI CAN SMART E ATE RY

LOCATED AT 809 ST. CLAIR AVE WEST, TORONTO DINE IN/TAKE OUT/PICK UP 416-654-9488

www.asadamexicangrill.com


L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

Sarnia-Lambton

ofrece grandes oportunidades para tu vida y la de tu familia Ubicada en las playas del lago Huron, Sarnia-Lambton se encuentra a 3 horas hacia el suroeste del GTA. Ubicado exactamente en la frontera de Port Huron, Michigan, el área abarca 11 municipios que ofrecen lo mejor de la vida citadina y rural. Viajar por avión es fácil y económico con el aeropuerto Detroit Metro, el cual se encuentra a una hora de distancia.

U

na ventaja importante es el bajo costo de vida. El precio aproximado de una casa es de $198,000 CAN. Esto hace que el sueño de ser dueños de su propia casa sea más cercano a una realidad para muchas familias. El área es un destino popular para muchas empresas, con conexiones de fibra óptica, la mayoría de las empresas se pueden establecer aquí por una fracción del costo de la gran ciudad. Tanto el mercado canadiense como el americano están interconectados por carretera, agua, aire y rieles. También es un excelente lugar para tener una familia. Contamos con un nuevo hospital y varias escuelas nuevas, así que los niños pueden crecer en un ambiente seguro. De igual forma transportarse aquí es fácil y rápido sin el tráfico que existe en las grandes ciudades. En el verano existen diversas actividades en las playas arenosas a lo largo del lago Huron. Son muy populares los festivales en la playa así como los paseos en barco. Existen varios desarrollos a la orilla del lago con precios bastante razonables.

¿Cómo iniciar? Si estás interesado en conocer más sobre cómo venir a vivir a Sarnia-Lambton, una excelente forma es venir a visitarnos: www.tourismsarnialambton.com ofrece información sobre eventos, actividades y hoteles. Si estás interesado en explorar oportunidades de negocio, la página web de Sarnia-Lambton Economic Partnership es un buen lugar para empezar: www.sarnialambton.on.ca. Si estás planeando en vivir en un lugar más pequeño o retirarte visita www.ihatetraffic.ca pues tiene mucha información útil, incluyendo testimonios de personas que ya han hecho estecambio y un vídeo del área. Mucha información general sobre Sarnia-Lambton se encuentra en www.liveinlambton.ca Y claro, si deseas hablar con alguien sobre la vida en Sarnia-Lambton, ¡Nos encantaría nos llamaras! Turismo: 1-800-265-0316, pregunta por Marlene (inglés) (mwood@tourismsarnialambton.com) Negocios: 1-800-972-7642, pregunta por Ted (inglés) (ted@sarnialambton.on.ca)

Sarnia-Lambton offers Great Options for Your Life Located on the shores of Lake Huron, Sarnia-Lambton is about a 3 hour drive south and west of the GTA. Located right on the border with Port Huron, Michigan, the area features 11 municipalities that offer the best in both urban and rural living. Air travel is easy and economical with Detroit Metro airport about one hour away by car.

O

ne important advantage is a much lower cost of living. The average price for a house is around $198,000. This brings the dream of owning a home much closer for many families. The area is a popular destination for many businesses. With fiber internet connections, businesses that do most of their work online can set up here for a fraction of the cost in larger cities. Both Canadian and US markets are connected by road, water, air, and rail. It’s a great place to raise a family, too. With a brand new hospital, and several new schools, kids can grow up in a safe environment. Getting around is easy —and fast, too— without the traffic that exists in the big city. In the summer, many fun activities centre on the many sandy beaches along Lake Huron. Waterfront festivals and boating are very popular. Several condo developments feature waterfront living at very reasonable prices.

Where to begin If you’re thinking of exploring a move to SarniaLambton, a great way to start is to come for a visit www.tourismsarnialambton.com offers great information on events, activities, and accommodations. If you’re interested in exploring business opportunities, the Sarnia-Lambton Economic Partnership website is a great place to start: www.sarnialambton.on.ca. If you’re planning to downsize, or retire, www.ihatetraffic.ca has lots of useful information, including testimonials from people who have already made the move, and a video about the area. Lots of general information about Sarnia-Lambton is hosted at www.liveinlambton.ca And of course, if you would like to speak to someone about life in Sarnia-Lambton – we would be happy to hear from you!

Tourism: 1-800-265-0316, ask for Marlene (mwood@tourismsarnialambton.com) Business: 1-800-972-7642, ask for Ted (ted@sarnialambton.on.ca) 4

2014 January - Enero

W W W. L AT I N O S M A G . C O M


Attention Entrepreneurs!

EXPLORE SARNIA-LAMBTON AS A GREAT PLACE TO LIVE, WORK, AND PLAY. DID YOU KNOW THAT THE AVERAGE PRICE FOR A HOUSE IN SARNIA-LAMBTON IS $198,000? Plus - many small business owners in our area are approaching retirement age. So, there are many small businesses for sale. Restaurants and shops, marinas and hotels and much more.

It's possible to buy a house, and a business, for less than just a house costs in larger cities.

Our area features 110 km of sandy beaches on Lake Huron, 21 golf courses, 4 marinas, and an excellent school system. We have a brand new hospital, and family doctors who are accepting new patients. No waiting to get a family doctor. We are located on the border with the U.S.A. for convenient travel and access to the U.S. market.

If you are thinking of running a small business, we would be happy to provide all the information you need to get started in your new life in Sarnia-Lambton. IF YOU LIKE THE IDEA OF A MORE RELAXED LIFESTYLE, A GREAT PLACE TO DO BUSINESS, AND AN EXCELLENT PLACE TO RAISE YOUR FAMILY, EXPLORE SARNIA-LAMBTON TODAY!

www.liveinlambton.ca/newcomers

Information about living, working and studying

contact@sarnialambton.on.ca Contact email

www.sarnialambton.on.ca Economic information


L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

Making the world a better place has never been easier Western Union and World Vision Canada use Instagram and text messages to make giving simple.

A

ccording to research from the Ipsos Canadian Inter@ ctive Reid Report, 70 percent of Canadians use their smartphone to take photos. And more often than not they will post these pictures on different social networks for friends and family to see. For most Canadians these acts have become a habit. Now there’s a way to make these habits more meaningful to children in need here at home and around the world. Western Union customers are familiar with the concept of giving to others. Many regularly use the money transfer service to support family and friends they’re separated from while they work abroad. This holiday season, Western Union has teamed up with World Vision Canada for their Send for Better campaign, in which people are invited take a picture inspired by “what makes the world better”, and upload their photo on Instagram with #sendforbetter. Western Union customers can also participate by sending a qualifying Western Union money transfer and texting “WU” with the last four digits of their MTCN (Money Transfer Control Number) to 88898. Western Union will donate CAD$1 to World Vision Canada for every qualifying consumer-to-consumer Western Union Money Transfer® transaction and associated text or post sent during the promotional period, up to a maximum of CAD$25,000. The donation supports World Vision Canada initiatives that help end child poverty in Canada and improve education programs in global communities.

“The generosity of our customers knows no bounds and Western Union wants to extend our own generosity to help children abroad and in our own back yards,” says Joycelyn David, Western Union Canada marketing and product director. “Instagram and text messages have become such prevalent forms of social media and communication respectively – we’re excited about integrating this form of giving into Canadians’ everyday lives.” “It’s the easiest ‘donation’ I’ve ever made,” says Mary Abada, a regular Western Union customer. “I take lots of pictures every day and it made me happy to know that one would make an actual difference to a child in need in the form of the $1 donation from Western Union.” “A text message and a photo might not mean much to us here in Canada, just like we don’t consider $1 as being able to buy much, but these small things can make a big difference for kids around the world who have very little,” Abada adds. “Our efforts, $1 at a time, do add up; collectively it can make positive change happen.” Learn how you can make a difference. Visit sendforbetter.ca for details.

6

2014 January - Enero

W W W. L AT I N O S M A G . C O M


L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

Selling during winter? By: Elisa Hajducek, B. Sc.

January is coming and holiday season is almost over. The days have became shorter, colder and, unlike the long days of summer, time to show off proprieties during daylight hours is brief.

C

ertainly, real estate sales tent to slow down bringing just fewer buyers in most areas during winter time; the “GOOD NEWS� is that you will have less competition from other sellers. It is also important to show your house at its best during winter. Be prepared to put a little more effort into it and if you do it right you can really make your house stand out.

Here are some tips: s Keep snow and ice at bay: If the buyer cannot access easily into the house, it won’t sell. That means: keeping walkways and driveways free of the frozen material. s Warm it up: Before the buyer’s arrival , adjust the thermostat to a warmer temperature to make it welcoming. s Take advantage of natural light: Try to use daylight hours for possible exhibitions. Before the clients comes up, clean the windows, open the curtains as wide as possible and, turn on all the lights before you show the house. s Get the windows washed: Buyers act on the first impression. Windows are one thing that many sellers don’t even consider as strong points. Proper windows always look brand new. s Emphasize winter positives: Flaunt the amenities or services available around your area. Is your home on a bus route or by a winter service? Be sure to mention this aspects to the buyers. s Make it cozy: It is important that buyers feel warmth in your place. Help them to see themselves living happily in that house. Consider putting a warm throw on the sofa or folding back the thick comforter on the bed. First impressions count! It creates a powerful impact if it looks like you are expecting someone. People tend to look around a little longer. Contact your Real Estate Representative for additional guidance.

Happy Selling!

Elisa Hajducek Real Estate Representative at Royal LePage Estate Realty (416) 939-4497 elisa@elisahajducek.ca www.elisahajducek.ca

ÂżVendiendo durante el invierno? Por: Elisa Hajducek, B. Sc.

Ya viene enero y se terminan las festividades. Los dĂ­as se han vuelto breves, mĂĄs frĂ­os y a diferencia de los largos dĂ­as del verano; el tiempo que se tiene para mostrar propiedades durante el dĂ­a es muy corto.

E

s cierto que en el invierno hay menos compradores, pero la “BUENA NOTICIAâ€? es que tendrĂĄs menos competencia para vender tu casa. Es importante que tu casa este bien decorada y arreglada durante el invierno. TendrĂĄs que esforzarte un poco mĂĄs de lo normal pero si lo haces bien, podrĂĄs hacer que tu casa resalte. Tips: t -JNQJBMBOJFWFZIJFMP Si el comprador no puede entrar fĂĄcilmente a la propiedad esta misma no se venderĂĄ, por esto, deberĂĄs mantener banquetas y entrada libres de nieve. t "VNFOUBMBUFNQFSBUVSB Antes de que llegue un comprador, ajusta el termostato a una temperatura cĂĄlida para hacer su visita placentera. t "QSPWFDIBMBMV[OBUVSBM Intenta siempre mostrar tu propiedad durante el dĂ­a. Antes de la llegada de los clientes, cerciĂłrate de mantener las ventanas limpias, abre las cortinas y enciende todas las luces. t -BWBUPEBTMBTWFOUBOBTLos compradores actĂşan de acuerdo a su primer impresiĂłn. Las ventanas limpias siempre parecen estar nuevas. t 3FDBMDBDPTBTQPTJUJWBTEFMJOWJFSOP Haz alarde de las comodidades o servicios que existen alrededor de tu zona. ÂżExiste alguna ruta de camiĂłn cercana? o ÂżAlgĂşn servicio de invierno? AsegĂşrate de mencionar esto a los compradores. t )B[MBIPHBSFĂ—B Es importante que los compradores sientan calidez en el hogar y se vean viviendo felices en tu casa. Considera poner una frazada tibia en el sofĂĄ o dobla la colcha gruesa de la cama. Las primeras impresiones cuentan! Estas mismas crean un impacto poderoso en la mente del comprador. Contacta a tu agente de bienes y raĂ­ces para ayuda adicional.

Felices Ventas! 8

2014 January - Enero

W W W. L AT I N O S M A G . C O M


If you need asbestos abatement, lead and mold remediation professional services...

Toronto Environmental Solutions

Demolition Hazardous Materials Asbestos Abatement Mould Remediation Disaster Recovery 24/7 Trauma Site/Clean Up Fire, Wind and Water Damage. Emergency response

Don't wait another minute. Set up an appointment for a free consultation today. Ask for special discount for new customers and referral program

layala@tenvironmentals.com tenvironmentals.com

(647)524-0978

INC.

(905)990-1911

Si su casa tiene asbestos, mould, o plomo, nosotros somos expertos calificados para remover todo tipo de materiales peligrosos en casas residenciales,lugares comerciales e industriales. Nuestro objetivo es tener un medio ambiente limpio y saludable para todos. Luis Ayala & T.E.S les agradece a todos sus clientes y amigos por confiar en nosotros para realizar sus proyectos y recordarles que estamos siempre para servirles.


L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

New Year Resolution

Establish and Improve your Credit By: Alejandra Micheletti

Your credit score is a very important if not, the most important factor at the time of finding a mortgage for your dream home.

E

ach time you pay a bill such as credit card or monthly service as your telephone or electricity, you are establishing a credit rating for yourself. A credit rating is a number or score that banks, mortgage companies, and other lending businesses use to assess your level of financial responsibility.

Tips for establishing or Improve existing credit: s Open an individual savings or checking account under your name. From this account, your deposits, withdrawals, and transfers will demonstrate that you can handle money efficiently and responsibly. s Applying for a smaller loan demonstrates responsibility, and will positively affect your credit rating over a longer term, once you demonstrate that you can make timely and consistent payments. s Other forms of credit include department store and gasoline credit cards. These are generally easier to obtain than major credit cards and, if you use them responsibly, can also serve to enhance your credit rating. s Paying your bills on time every month, contributes to having a good credit rating. If you miss payments, or are often late making your payments, your credit rating will be impacted in a negative way. s Outstanding debt, payment history, severity and frequency of derogatory credit information, and the amount of credit you use compared to what you have available In short, there is no quick way to establish credit. It is much better to go slowly and develop a strong credit record than to apply for many credit cards or a loan that is larger than you can handle. Mortgages are long-term commitments, therefore lenders will need proof of longevity and consistency. In Canada, Equifax Canada and TransUnion are the two major credit rating companies and will give you a copy of your credit history and overall credit rating score. Info gathered from Genworth Canada and written by Alejandra Micheletti For more information regarding mortgages, debt consolidation, ex bankruptcy, consumer proposal, call me 416 999 2636. There is a mortgage solution for everyone! 10

2014 January - Enero

PropĂłsitos de AĂąo Nuevo Establecer y Mejorar su CrĂŠdito

By: Alejandra Micheletti

Su puntaje de crĂŠdito es muy importante, en realidad es el factor mĂĄs importante a la hora de buscar una hipoteca para adquirir la casa de sus sueĂąos.

C

ada vez que usted paga una factura como: la factura de la tarjeta de crÊdito o un servicio mensual, ya sea el telÊfono o la electricidad, usted estå estableciendo una calificación crediticia. Una calificación de crÊdito es un número o puntuación que los bancos, compaùías hipotecarias, y otros negocios de prÊstamos utilizan para evaluar su nivel de responsabilidad financiera.

Consejos para establecer o mejorar el crĂŠdito existente: t Abra una cuenta de ahorros o de cheques individuales a su nombre: De esta cuenta, sus depĂłsitos, retiros y transferencias demostrarĂĄn que puede manejar el dinero de manera eficiente y responsable. t Solicitar un prĂŠstamo pequeĂąo demuestra responsabilidad. Una vez que usted demuestra que puede hacer los pagos a tiempo y consistentes, afectarĂĄ positivamente su calificaciĂłn de crĂŠdito a largo plazo. t Otras formas de crĂŠdito incluyen tiendas departamentales y las tarjetas de crĂŠdito de gasolina. Estos son generalmente mĂĄs fĂĄciles de obtener que las tarjetas de crĂŠdito normales y si se utilizan de manera responsable, tambiĂŠn pueden servir para mejorar su calificaciĂłn crediticia. t Pagar sus cuentas a tiempo cada mes contribuye a tener una buena calificaciĂłn crediticia. Si no cumple con los pagos, o con frecuencia estĂĄ haciendo sus pagos tarde, su crĂŠdito se verĂĄ afectado de forma negativa. t La deuda pendiente, historial de pagos, la gravedad y la frecuencia de informaciĂłn de crĂŠdito respectivo, y la cantidad de crĂŠdito que utiliza en comparaciĂłn con lo que tiene disponible En resumen, no hay una forma rĂĄpida de establecer crĂŠdito. Es mucho mejor ir despacio y desarrollar un sĂłlido historial crediticio que solicitar demasiadas tarjetas de crĂŠdito o un prĂŠstamo mĂĄs grande de lo que usted puede manejar. Las hipotecas son compromisos a largo plazo, por lo tanto, las entidades bancarias necesitan una prueba de antigĂźedad y consistencia. En CanadĂĄ, Equifax y TransUnion CanadĂĄ son las dos principales agencias de calificaciĂłn de crĂŠdito. Usted puede obtener una copia de su historial de crĂŠdito y la puntuaciĂłn global de calificaciĂłn crediticia si lo desea.

W W W. L AT I N O S M A G . C O M


L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

With so many options, there’s no reason to stop celebrating well into 2014! Here’s to a great year in wine! Salud!

Premium Wines By: Rachel Bales

Happy New Year! The holidays are over, and as you’re catching your breath, you may be wondering what to pick up at the LCBO that won’t break the bank! Value is key, whatever you’re spending you want something that will over-deliver for the price.

T

here’s no doubt about it – wines from South America and Spain fit the bill! Both Chile and Argentina have earned their reputation at providing inexpensive wines that taste great, but how does anyone know which wineries are better than others? Santa Alicia, from Chile, is a solid go-to producer for fantastic wine under $15 – even in Vintages! Santa Alicia Reserva Carmenere, just $12.95 and the #1 selling Carmenere in Ontario! It’s a fantastic food wine, and offers the perfect amount of spice and fruit, one would expect from Chile’s signature red grape. Just released in LCBO’s Vintages, is Santa Alicia Reserva Cabernet Sauvignon ($14.95). Rated BEST BUY 90 points by Wine & Spirits Magazine, this full bodied Cabernet is the perfect accompaniment to your hearty slow-cooker dinner! Pascual TOSO, from Argentina, is an award-winning winery with a famous winemaker (Paul Hobbs) and a stellar offering at all price levels. Malbec’s their specialty, and they have two that are available year-round. TOSO Estate Malbec ($13.95) is smoky, full, and rich and TOSO Limited Edition Malbec ($15.95) is big, jammy, and oaky. If you’re looking for something premium, TOSO’s award-winning Cabernet Sauvignon (89 pts, “Wine Spectator”, $19.95) is available in Vintages. “Toasty oak, spice and mesquite notes lead to a full palate of mocha-tinged cassis and jammy plum fruit. Chewy finish…”

Are you more of an “Old World” lover? Spain is the perfect country for affordable wines at great prices! There are three in particular that stand out. Ebano Tempranillo 2008 (Ribera del Duero) also has a famous winemaker Cristina Mantilla one of Spains “pioneer women winemakers…” has been awarded the “2013 Spanish Winemaker of the Year” by Wine Enthusiast! Great wine with solid fruit! Finca El Encinal Crianza 2010, from Ribera del Duero is featured as “LCBO’s Vintages Benchmark Wine” This 100% Tempranillo won an impressive 94 points from Wine & Spirits Magazine! And lastly, if you can find a bottle (this wine sells out quickly!), the Rioja Bordon Gran Reserva 2004 is a sure winner for any wine lover. There’s a reason this hearty Rioja red wine wins so many impressive scores: 90 – Parker, 91 – Tanzer, 93 – The Globe and Mail (to name a few!). Hurry and pick up a bottle before it’s all gone! 12

2014 January - Enero

#1

Selling Carmenere in Ontario!

Santa Alicia Carmenere Reserva 2012 LCBO 309302, $12.95 Santa Alicia Cabernet Reserva 2010 -New! VINTAGES 350074, $14.95

´6SDQLVK:LQH 0DNHURIWKH Year”

Ebano Tempranillo 2008 VINTAGES 355099, $21.95

W W W. L AT I N O S M A G . C O M

Pascual Toso Estate Malbec 2012 LCBO 35170, $13.95 Pascual Toso Limited Edition Malbec 2011 LCBO 162610, $15.95 Pascual Toso Reserva Cabernet 2010 -New! VINTAGES 83337, $19.95

´/&%2·V 9LQWDJHV %HQFKPDUN Wine”

Finca El Encinal Crianza 2010 VINTAGES 355081, $17.95

´5HWXUQLQJ *UHDW Vintage!”

Rioja Bordon Gran Reserva 2004 VINTAGES 114454, $24.95


L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

Women Won’t Forget December 6th vigil December 6th, 2013 marked the 24th anniversary of the Montreal Massacre where fourteen female engineering students were gunned down at L’École Polytechnique. This date has become the National Day of Action and Remembrance on Violence against Women.

V

igils and remembrance events were held across the country, including in Toronto. Ontario Premier Kathleen Wynne attended the outdoor annual vigil at Philosopher’s Walk near the University of Toronto, where more than one hundred women, children and men braved the cold weather to help make the event a success. Candles and roses were passed around while activists, allies and politicians shared heartfelt stories and stressed the need to once and for all end violence against women.

Las mujeres no olvidamos Sexta Vigilia.

The vigil was very moving and strongly resonated with me, a Hispanic-Canadian woman who immigrated to Canada as a teenager and now have the privilege to be a step-mom. Our society has come a long way in recognizing women’s rights and promoting equity between men and women. However, there is still much that needs to be done: equal pay for work of comparable worth, accessible and affordable child care, help to re-enter the labour force after maternity leave, more women in executive leadership roles, and the list goes on. This issue deeply impacts our community, so we need to be very vigilant and take action.

igilias y eventos para recordar a las fallecidas tuvieron lugar en toda la nación, incluyendo en Toronto. La Premier de Ontario, Kathleen Wynne atendió la vigilia anual en el exterior, cerca del conocido Philosopher’s Walk en la Universidad de Toronto; donde más de cien mujeres, niños y hombres enfrentaron el frio para ayudar hacer de este un evento exitoso. Veladoras y rosas fueron colocadas por los activistas. Aliados y políticos compartieron historias y exhortaron a la población a detener la violencia en contra de la mujer.

The glass ceiling has been cracked: there are six female Premiers in Canada and executives such as Sheryl Sandberg who are leading companies and writing about their experience as women in the male-dominated field of technology. However, there is still a ceiling that I hope we will one day surpass. Women’s success in the labour force and society overall, help raise awareness about women’s rights and decrease violence against women. Education is also instrumental in the path to real equity. Let’s take a moment to remember the Montreal Massacre, but more importantly, let’s have a meaningful conversation on how we can, as Hispanic women, advocate for an equitable society, free from discrimination and violence.

Este 6 de diciembre se cumplen 24 años de la Masacre de Montreal en donde catorce mujeres, (estudiantes de ingeniería) fueron asesinadas en el Colegio Politécnico de Montreal. Este fecha se ha conmemorado como el día nacional en contra de la violencia a de la mujer.

V

La vigilia fue muy conmovedora , para mí -una mujer HispanoCanadiense, quien emigró a Canadá cuando era adolescente y que ahora tiene el privilegio de ser madrastra. Nuestra sociedad ha avanzado bastante, en cuanto a reconocer los derechos de la mujer y promover la equidad entre el hombre y la mujer. Sin embargo, todavía existe mucho por hacer: Equidad salarial, cuidado infantil accesible y asequible, ayuda para integrarse a la fuerza de trabajo después de la maternidad, más mujeres en puestos ejecutivos de liderazgo y la lista continúa. Este problema afecta nuestra comunidad profundamente, por lo tanto debemos de estar vigilantes y tomar acción en contra de cualquier injusticia. El techo de cristal ha sido quebrado: Existen seis mujeres Premiers en Canada y ejecutivas como Sheryl Sandberg que se encuentran liderando compañías y escribiendo sobre sus experiencias como mujeres en el campo de tecnología que ha sido dominado por los hombres. Sin embargo, todavía existe un límite que espero un día lleguemos a cruzar.

Gabriela Gonzalez

El éxito de las mujeres en el campo laboral y en la sociedad ayuda a crear conciencia sobre los derechos de la mujer y de esta forma: a disminuir la violencia. La educación es uno de los instrumentos para llegar a la verdadera equidad.

Gabriela Gonzalez recently finished her Master’s in Public and International Affairs at York University. She is involved in various non-profit organizations and currently works for the Ontario Ministers of Agriculture and Food and Rural Affairs.

Tomémonos un momento para recordar la masacre de Montreal, pero de igual forma tengamos una conversación importante sobre cómo, nosotras como mujeres hispanas, podemos luchar por una sociedad con equidad, libre de violencia y discriminación.

Follow @GabrielaGS_ on Twitter for updates.

´ Gabriela Gonzalez Gabriela Gonzalez, recién terminó su Maestría en Asuntos públicos e internacionales en la Universidad de York. Se encuentra involucrada en diversas organizaciones sin fines de lucro y actualmente trabaja para la oficina del Ministro de Agricultura, comida y asuntos rurales.

14

2014 January - Enero

W W W. L AT I N O S M A G . C O M


ESTELA GONZALEZ

Member of the Immigration Consultant Regulatory Council

IMMIGRATION CONSULTANT IMMIGRATION SERVICES -HUMANITARIAN AND COMPASSIONATE APPLICATIONS -FEDERAL SKILLED WORKERS -TEMPORARY ADMISSION TO CANADA -FAMILY SPONSORSHIP -CANADIAN EXPERIENCE CLASS -PROVINCIAL NOMINEE PROGRAMS

1110 Finch Avenue West Suite 522 Toronto,ON M3J 2T2 CANADA Tel: 416.301.3599

Cell: 416.889.3106

Fax: 416.312.2090

egparal@yahoo.ca www.estelagonzalezimmigration.ca


L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

Sharing Recipes with Grazi Segovia Caldo Verde ~ A Portuguese Green Chowder #ZGrazi Segovia Time to warm up with this comfort dish -Caldo Verde. A “Green Chowder� that for sure will kill the chill. This soup is a Portuguese recipe, favourite of mine that my sister cooks once in a while. It is a potato soup with chorizo and collard greens. It is exactly the collard greens that gives the soup that fantastic look. Enjoy it with a thick slice of your favourite loaf of bread and a nice red wine!

This is my version, using Smoked Spanish Chorizo: Ingredients (6 servings) s s s s s s s s s

4 Tb sp Olive Oil 1 Onion, minced 1 Clove of Garlic, minced 1 Bay Leaf 6 Potatoes, peeled and thinly sliced 1½ L Water 6oz Segovia Smoked Spanish Chorizo (sausage) 2½ tea sp salt 1Lb Collard Greens (or Kale) very thin sliced

Compartiendo recetas con Grazi Segovia Caldo Verde PortuguĂŠs.

Es tiempo de calentarnos con este platillo de Caldo Verde que nos quitara el frio. Esta es mi sopa favorita, mi hermana la hace de vez en cuando. Es una sopa de papa con Chorizo y Col rizada, y es exactamente esta: la col , la que le brinda el color verde que la caracteriza. DisfrĂştala con una rebanada gruesa de tu pan favorito y vino tinto.

Esta es mi versiĂłn utilizando chorizo espaĂąol ahumado. Ingredientes,(para seis porciones): t t t t t t t t t

$VDIBSBTEF"DFJUFEFPMJWB $FCPMMBQJDBEB %JFOUFEFBKPQJDBEP )PKBEFMBVSFM 1BQBT QFMBEBTZDPSUBEBTFOSPEBKBTGJOBT ›-JUSPTEFBHVB 0O[BTEF$IPSJ[P&TQB×PM 4FHPWJB  ›$VDIBSBEJUBTEFTBM -C$PMWFSEFQJDBEBTFOSPEBKBTNVZEFMHBEB

Sigue los siguientes pasos:

Follow this steps: 1).Heat oil in a deep pot over medium high heat. 2).soften onions, add: garlic, bay leaf potatoes, the whole chorizo, salt and water. Bring to a full boil, reduce to medium temperature and let it cook for 5 minutes. 3).Take out the chorizo, and cook the mixture until potatoes are tender. 4).Slice the chorizo in Âź inch slices. Stir in the sausage and mix it up with the boiled mixture. 5).Just before serving add sliced collard greens, cover and simmer for 5 minutes.

 $BMJFOUBFMBDFJUFFOVOBPMMBBGVFHPNFEJP $BSBNFMJ[B MBT DFCPMMBT  BHSFHB BKP  IPKBT EF MBVSFM  QBQBT  FM DIPSJ[P DPNQMFUP TBMZBHVB%FKBRVFMBNF[DMBIJFSWBDPNQMFUBNFOUF ZCBKBMBUFNQFSBUVSBBGVFHPNFEJP DPDJOĂˆOEPMBQPSNJOVUPT  4BDBFMDIPSJ[P ZDPDJOBIBTUBRVFMBTQBQBTFTUĂ?OTVBWFT  3FCBOBFMDIPSJ[PFOQFEB[PTEFžEFQVMHBEBZSFWVĂ?MWFMP DPOMBNF[DMB +VTUPBOUFTEFTFSWJSBĂ—BEFIPKBTEFDPMFO SPEBKBT UBQFZDPDJOFBGVFHPMFOUPNJOVUPT

Espero lo disfruten tanto como lo disfruta mi familia!

I hope you enjoy as much as our family does! Don’t forget to send me your favourite recipe. I will cook it for my family, and share it here. Happy New Year!

info@latinosmag.com

16

2014 January - Enero

W W W. L AT I N O S M A G . C O M


CHILE

91 PTS

89 PTS

90 PTS

SPAIN

90 PTS

Santa Alicia Reserva Santa Alicia Reserva PascualToso Estate PascualToso Ltd Edition PascualToso Reserva Carmenere 2012 Cabernet 2010 Malbec 2012 Malbec 2011 Cabernet 2010 LCBO# 309302 ~ $12.95 LCBO# 350074 ~ $14.95 LCBO# 35170 ~ $13.95 LCBO# 162610 ~ $15.95 LCBO# 83337 ~ $19.95

93 PTS

SPANISH WINEMAKER OF THE YEAR

Rioja Bordon Ebano Gran Reserva 2004 Tempranillo LCBO# 114454 ~ $24.95 LCBO# 355099 ~ $21.95

for Ribero’s best wine!

EDI CR B

94 PTS

LE!

BEST BUY ONTARIO’S FAVOURITE CARMENERE

ARGENTINA

LCBO’S

benchmark wines

IN

Great wine values after the Holidays

TOP 100 | BEST BUY

Finca El Encinal LCBO# 355081 ~ $17.95


LATINOS

L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

Inmigración en el 2014 El Patrocinio Familiar By: Andrew Carvajal | 416-915-4228 | www.carvajal.ca

El 2014 será un año importante en el patrocinio de familiares al Canadá. Citizenship and Immigration Canada anticipa que 68.000 familiares de residentes o ciudadanos canadienses van a inmigrar en el próximo año, constituyendo un 26.1% del total de inmigración al país en el 2014. Se estima que de este número de inmigrantes, 48.000 van a ser cónyuges o hijos y los 20.000 restantes serán padres y abuelos de sus patrocinadores.

Conyugues y parejas de residentes y ciudadanos Canadienses Es de esperar que el gobierno canadiense continúe aceptando altos números de cónyuges y parejas de residentes y ciudadanos canadienses en el 2014. Aun cuando no hay un cupo límite de solicitudes aceptadas por el gobierno en esta categoría, lo mejor es comenzar el proceso temprano, para así prevenir demoras que surjan a lo largo del año. Es de esperar que dos cambios efectuados en esta categoría de patrocinio en el último año sigan en efecto en el 2014:

1.

2.

Prohibir que individuos que hayan venido patrocinados como cónyuges de una persona en los últimos 5 años vayan a patrocinar a un nuevo cónyuge; y Darle estatus de residente condicional (por dos años) a cónyuges sin hijos que llevan con su pareja menos de dos años.

Padres y abuelos La opción de la ‘Supervisa’ de 10 años para padres y abuelos seguirá en efecto en el 2014. Esta le brinda la oportunidad a padres y abuelos de visitar a sus familiares en Canadá por un periodo continuo de hasta dos años. Este programa migratorio ha sido uno de los más populares en el 2013, con un

índice de aceptación de 87%. Por el otro lado, el patrocinio de padres y abuelos que había estado cerrado debido a demoras en el procesamiento de solicitudes, abrirá sus puertas a nuevas solicitudes el 2 de enero del 2014. Es importante tener en cuenta que habrá un límite de 5,000 cupos para nuevas solicitudes en esta categoría. Por lo tanto, es esencial hacer la solicitud temprano y consultar muy pronto a un profesional de inmigración. Andrew Carvajal es un abogado de Toronto y Brampton con especialidad en derecho migratorio, derecho administrativo y litigio en la corte de causas menores.

Immigration in 2014 Family Sponsorship

By: Andrew Carvajal | 416-915-4228 | www.carvajal.ca

2014 will be an important year in family sponsorship in Canada. Citizenship and Immigration Canada expects that 68,000 family members of Canadian residents or citizens will immigrate to Canada this year, constituting 26.1% of the total immigration the country will receive in 2014. It is estimated that of the total number of immigrants in this category, 48,000 applications will belong to spouses and children of sponsors, while the remaining 20,000 will be from parents and grandparents.

Spouses of Canadian residents and citizen The Canadian government will continue to accept high numbers of spousal sponsorship applications in 2014. Even though there is no cap to the number of sponsorships that will be accepted under this category, it is always better to start this process early in order to prevent delays along the year. It is expected that two changes made to this sponsorship category in 2013 will continue to be in effect in 2014: t Banning individuals who were sponsored by a spouse in the previous 5 years from sponsoring a new spouse.

18

2014 January - Enero

t

A conditional resident status (for two years) to spouses without children who have been with their partner for less than two years.

Parents and Grandparents The option of the 10 year “Supervisa” for parents and grandparents will continue to be in effect in 2014. This allows parents and grandparents to visit their family in Canada for a continuous period of up to two years. This immigration program has been very popular in 2013 and has experienced an acceptance rate of 87%.

W W W. L AT I N O S M A G . C O M

On the other hand, the sponsorship of parents and grandparents, which had been closed due to processing delays, will open again on January 2, 2014. Nevertheless, it is important to note that there will be 5,000 cap on the number of applications that will accepted under this category. As a result, it is important to begin the application process early and consult an immigration professional as soon as possible. Andrew Carvajal is a Toronto and Brampton lawyer specializing in immigration law, administrative law and small claims court litigation.


Kensington Market


L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

La técnica del pastel Por: Jaime Leal

Menciona tres negocios que tienen sus mejores ventas en Enero. ¿Listo?, si en esa lista mencionaste el nutricionista, el gimnasio y los productos para dejar de fumar, estás en lo correcto. Pero. ¿Porqué es que esos mismos negocios se ven vacíos en Marzo o incluso Febrero?, pues bien, la respuesta es porque sus clientes no conocen la técnica del pastel.

P

ara explicarla solo tienes que imaginar lo siguiente, que incluso puede haberte ocurrido, imagina alguna ocasión en la que hayas organizado una reunión en casa, de esas reuniones en las que solicitas a tus invitados que lleven algo para compartir, y resulta que en esa reunión llegan varias personas con pastel, compartes entre los invitados pero aún así, al final de la reunión tienes todo un pastel para

ti solo y piensas -¿Cómo voy a hacer para comer semejante pastel?Al siguiente día decides desayunar una pequeña rebanada y luego por la tarde una más con un café, tal vez en otra ocasión comes un par de rebanadas más viendo TV y cuando menos lo piensas, el pastel se ha terminado. No te diste cuenta como fue, incluso pensabas que aún tenías un poco, pero no es así, lo has terminado. De la misma forma con nuestras metas de año nuevo, es importante que consideremos que son metas grandes, tan grandes como un pastel, el cual si pensamos en comer en un

solo día, terminaremos por enfermar y no desear comer más en un buen tiempo, sin embargo, si tomamos ese objetivo como un pastel y comemos de a poco cada ocasión, terminaremos por cumplir nuestros sueños incluso sin darnos cuenta. Ya contamos con la lupa, que nos permite tener solo un par de propósitos pero mucho mejor diseñados, ahora tenemos la técnica del pastel, te invito a que no te pierdas la próxima edición el consejo de la tortuga. Feliz año nuevo y a seguir creciendo Jaime Leal

The Cake Technique

By: Jaime Leal

Mention three businesses that have their highest sales in January. Ready? If in that list you mentioned a nutritionist, a gym and quitting smoking products, you are right. But, why is it that these businesses find themselves without customers in March or even in February? Well the answer is because their customers do not know about the Cake Technique.

¿Cómo voy a hacer para comer semejante pastel?

I

n order to explain this technique you need to picture the following, which may have even already happened to you. Imagine you organized a dinner party at home, one of those parties in which you ask your guests to bring something to share, and it turns out several guests arrive with a cake. You share these cakes with everyone, however at the end of the party you are leftover with one whole cake and you think to yourself – How am I going to finish an entire cake by myself? Next day you decide to eat a slice of cake with breakfast and later in the afternoon you have another piece with coffee. Maybe next day you eat another slice while watching TV and when you think about it you have already finished the entire cake by yourself, which even you did not notice finishing. The same thing must be done with our New Year’s resolutions, it is important that we consider them as big goals, as big as a cake. However if we try to eat the cake in one day we will get sick and maybe we will not want to eat cake in a while. But if we take our goal like a cake and we eat slices here and there, we will accomplish our goals without even noticing. We already have a Magnifying Glass, which allows us to

20

2014 January - Enero

Twitter: @jaimeleal E-mail: jaime@jaimeleal.com have just a few resolutions, but well designed. And today we just learnt on how to use the Cake Technique. I invite you to look for my next article in Latinos Magazine so you learn about the Turtle Advice. Happy New Year, let’s continue growing! Jaime Leal.

W W W. L AT I N O S M A G . C O M


MEXICO EN CANADÁ 1

Ex-a-Tec

S

e llevó acabo el cambio de mesa directiva del grupo EX-A-TEC quedando Norma Marín como nueva presidenta relevando la estafeta que llevó durante 2 años Lorena Mtz. Fabiola Sicard de Scotiabank dirigió unas palabras a los asistentes.

2

Premio

OHTLI

L

a secretaría de relaciones exteriores a través del instituto de mexicanos en el exterior otorgó el reconocimiento OHTLI a Hilda Panasiuk por su labor al servicio de los intereses de la comunidad mexicana y de origen mexicano residente en Canadá.

2

Enero-January 2014

Reconocimiento Hilda Panaziuk

www.latinosmag.com


Sรกbado

12 de Abril 2014 10 am a 6 pm

ENTRADA GRATIS BOND PLACE HOTEL

65 Dundas Street East Toronto, Ontario Canada M5B 2G8 A 2 CUADRAS AL EAST DEL DUNDAS SQUARE

ยกTodo lo que necesitas saber si ERES NUEVO EN

CANADร!

** SEMINARIO

GRATIS

ย‹:,9=0*06:3,.(3,: ย‹,:*<,3(:@(.,5*0(: 7(9(,:;<+0(9,5*(5(+( ย‹+ร”5+,=0=09IPLULZYHxJLZ ย‹;<90:46 ย‹:,.<96: ย‹)(5*6: @4ร:

ยกCada hora !

Venta de stands (mesas) para expositores al 647 608 6809


Entrevista a

Diego Casco

ENTREVISTA

Director saliente de la Cámara de Comercio Hispana de Toronto 1.-Luego de dos años y medio de ejercer la presidencia de la Cámara de Comercio Hispana de Toronto; podría decirnos, ¿cuál fue su mayor logro o cuán satisfecho está usted de su participación en esa institución?

De cierta manera, el resultado final de mi mandato ha sido el logro más grande para la THCC. El nombramiento de la directora ejecutiva para la Cámara fue el hecho con el que finalmente le dimos inicio a la nueva era de la organización en la cual, personal dedicado puede darle atención a la administración de esta y a la vez, proveer servicio adecuado a nuestros miembros y patrocinadores. La junta directiva no solo apoyo esta visión sino que también, tomó la iniciativa para lograr que se realizara. Este paso es crucial para que la organización crezca y tome mas fuerza. Las actividades como la organización de eventos, la realización de seminarios y las labores que requiere día a día la organización para su funcionamiento son simplemente, mucho trabajo para voluntarios y colaboradores. El crecimiento de la Cámara, el apoyo de los patrocinadores y la ayuda de programas de subsidio del Gobierno de Ontario han provisto los fondos necesarios para impulsar esta iniciativa. 2.- ¿Cómo calificaría usted su gestión como presidente de la Cámara de Comercio?

¡Excelente! Gracias al interés, dedicación y empeño que le dedicó la junta directiva y los voluntarios. Desde el inicio de mi nombramiento como presidente en el 2011, tuve una visión bastante clara de la función que debería cumplir en la Cámara. Sin embargo, para realizar las labores requeridas necesité de un grupo talentoso y dedicado. El equipo formado desde un inicio por: Jacobo Moshinsky, Luis Araque, Mónica Linares, Idalia Obregón, Lorena Martínez, Álvaro Duran y Luz Alvares, fue parte crucial de los éxitos logrados. Otros valiosos colaboradores que formaron o forman parte del equipo de la Cámara incluyen a: Marlon Moreno, Oscar Joffre, Marcio Santos, Pina Russo, Adolfo Garcés, Jennifer Savala, Guillermo Schible y Melissa Young. Muchas personas más han ayudado a que la Cámara haya llegado a donde está hoy con su apoyo y confianza. Fabiola Sicard y Alicia Bulwik han sido de gran ayuda al impulso de la THCC. Gracias a estas personas y a nuestros miembros y patrocinadores, logré maximizar mi posición de liderazgo para la organización e impulsarla. Mi experiencia como fundador y administrador de mi propio

negocio me ayudo mucho a darle estructura y organización al aspecto operacional de la Cámara. Por medio de eventos, seminarios y actividades logramos dar a conocer nuevos miembros y crear oportunidades de negocios. Se avanzó muchísimo. 3.- Háblenos del Premio que ustedes crearon

“THCC Vision Showcase Awards”, ¿cuál ha sido la experiencia en las dos ediciones que se han realizado de estos premios?

Un gran éxito. VISION AWARDS es el legado del cual me siento mas orgulloso. La visión fue crear un evento en el cual pudiéramos celebrar los éxitos de nuestra

comunidad en un ambiente profesional, con un evento bien organizado en un recinto de calidad. De esta manera, Vision Awards refleja la capacidad y el potencial que tiene nuestra comunidad de negocios. El primer año contamos con una amplia participación por parte de nuestros patrocinadores y


recibimos 36 nominaciones en total para todas las categorías. En el 2013, llevamos el evento a un nivel aún más alto, siendo este celebrado en la Galería de Arte de Ontario (AGO). Desde el principio del año ya contábamos con el apoyo de corporaciones y organizaciones importantes lo cual le dio más perfil al evento. Se recibieron más de 50 nominaciones. El evento ya es reconocido en nuestra comunidad como el evento latino de premios más importante y mejor organizado de la cuidad en la ciudad de Toronto.

5.- ¿Cómo ve usted el futuro de la THCC ahora presidida por Manuel Rodríguez?

4.- ¿Cuántos miembros tiene la THCC y qué aporte dan los miembros para el crecimiento de la institución?

6.- ¿Hacia dónde va Diego Casco ahora?

La Cámara cuenta con cerca de doscientos miembros: empresarios y profesionales; sin miembros la Cámara Hispana De Comercio no existiría. Los fondos generados por medio de las membrecías son importantes para ayudar a cubrir parte de los gastos de operación y proveer mejores servicios a nuestros asociados. Cabe resaltar que la Cámara cuenta con una red de negocios bastante amplia, una base de datos y contactos de más de 5000 personas, incluyendo aquellos que nos siguen en Social Media.

Manuel Rodríguez es un predecesor perfecto que no solo le dará continuidad a las labores y logros de la cámara, sino que también la llevara a un nivel más alto. Él es muy conocido y ha logrado cosas muy admirables ganándose la confianza y el respeto que se merece dentro de la comunidad hispana. Como empresario exitoso, CEO y accionista de Unikron, su experiencia será de gran valor para la THCC. Ahora es tiempo de dedicarme a mi carrera y vida personal. Por supuesto, seguiré apoyando a la cámara pero un poco más de lejos como miembro de la junta directiva. Mi prioridad ahora es mi familia y mi negocio. 7.- ¿Quién es Diego Casco y qué le gusta hacer en sus tiempos libres?

Originario de Costa Rica, me encanta la música y cocinar con mi esposa Bernadette. También me gusta viajar para conocer nuevos lugares y culturas. No hago tanto deporte como debería pero me gusta la natación, el ciclismo y correr.

Interview with 1. After two years and a half as President of the Toronto Hispanic Chamber of Commerce, could you tell us about your greatest achievement and how satisfied are you with your participation in this organization? Certainly. The recent appointment of an Executive Director for the THCC, in my opinion marks the biggest achievement the organization has accomplished. This development sets the organization up for a new era. The Chamber was in desperate need of dedicated staff to take care of the organization’s administration, membership and sponsors. Duties such as event planning, seminars and day-to-day activities to properly manage the Chamber had already become too much work for volunteers and collaborators, so it was time to act. Not only did the board support this initiative, but they also pushed to make this happen. This step was crucial in order to grow as an organization. THCC took advantage of a subsidy program from the Ontario Government to help fund this hire initiative.

2. How would you classify your term as President of The Toronto Hispanic Chamber of Commerce? It was excellent! Thanks to the dedication and determination of the Board Members and volunteers. Since being appointed as President in 2011, I had a clear vision of where the Chamber should be headed. To accomplish that vision, I required the support of a talented and devoted group. From the beginning, the team which included: Jacobo Moshinsky, Luis Araque, Mónica Linares, Idalia Obregon, Lorena Martínez, Álvaro Martinez, and Luz Alvares were fundamental to the achieved success. Other great collaborators who form or formed part of the great Chamber group are: Marlon Moreno, Oscar Joffre, Marcio Santos, Pina Russo, Adolfo Garces, Jennifer Savala, Guillermo Schible, and Melissa Young. Many others have helped the Chamber to get to where it is today by giving their unconditional support and trust. In addition, Fabiola Sicard and Alicia Bulwik have been of great help to the THCC through their mentorship and support. It is because of these individuals, the THCC members, and our valued sponsors that I was able to utilize my leadership skills to direct the Chamber. My experience as entrepreneur and manager of my

8.- ¿Hace cuánto vive en Canadá y qué consejo le daría a los potenciales comerciantes hispanos que van llegando a estas tierras?

Llegue a Canadá en 1999. Empecé como estudiante, y después para seguir adelante hice cualquier tipo de trabajo. Como diseñador gráfico, tomé la iniciativa de comentarle a todo aquel que conocía lo que yo podía hacer. Poco a poco, contrato por contrato, en 2002 inicié mi agencia de diseño. Tras muchos triunfos y fracasos, saqué adelante mi propia agencia de publicidad. Once años más tarde hice una fusión con ClarkHuot, una agencia de branding, y aquí estoy hoy formando parte (como socio) de una red de agencias creativas norteamericanas llamada The CHR Group. Mi consejo para los nuevos empresarios es: No se den por vencidos. Vale la pena mencionar que deberían adoptar la manera de hacer negocios al estilo canadiense. Es mejor, en mi opinión, el tener una mente abierta y no enfocarse solo en el mercado latino. 9.- ¿Cuáles son sus medios de contacto?

Me pueden contactar por medio de mi email de la cámara diego.casco@thcc.ca, o por medio de LinkedIn.

Diego Casco

own business helped me to structure and organize the operational aspects of the Chamber. Today, it is through events, seminars, and activities that we help members promote themselves and create new business opportunities. Much progress has been made.

3. During your term as president of THCC, “THCC Vision Showcase Awards” was created. Could you tell us about your experience in both editions? It has been a great success. The “THCC VISION Showcase Awards” is the legacy I feel most proud of. The idea was to create a well-planned event to celebrate the success of key members of our business community in a professional and upscale setting. Thus, Vision Awards echoes the talent and potential of the Hispanic business community in Toronto. In 2012, we received 36 award nominations in total for all categories, which was great. The financial support we obtained from our sponsors proved that the program was well received. In 2013, we took the event to an even higher level and hosted it at the AGO. Given the success of the 2012 event, sponsors and other supporters were eager to participate in the 2013 edition. We also gained support from all government levels, which earned the event an even higher profile. Over 50 nominations where received this year. VISION is already recognized in our community as the most important and well-organized Latino award program in Toronto.

4. How many members does the THCC have? What is their contribution towards the growth of the institution? Members are the Chamber’s reason to exist. Without its members, the Toronto Hispanic Chamber Of Commerce would not be able to gain the interest and support of its sponsors. Also, funding generated through membership contributes in covering part to our operating costs. The Chamber has close to two hundred business and individual active members, and a network and database of contacts of over 5,000 people including those who follow us through social media.

5. How do you view the future of the THCC, now directed by Manuel Rodriguez? Manuel Rodriguez is the perfect predecessor who

will not only continue to build on our legacy, but will also direct the organization to reach greater success. Manuel is very well known and has done admirable things, which has earned him well-deserved respect from the Hispanic community. As a successful entrepreneur, CEO, and shareholder of Unikron, his experience will be of great value to the THCC.

6. What will Diego Casco be doing from now on? Now is the time for me to put all my efforts on my business and personal life. I will continue to support the Chamber by being part of the Board of Directors, but my priority now is my family and my business.

7. Who is Diego Casco and what does he enjoy doing during his spare time? I am originally from Costa Rica. I enjoy music and cooking with my wife Bernadette. I also like traveling and learning about new places and cultures. I don’t exercise as much as I should, but I enjoy swimming, cycling, and running.

8. How long have you been living in Canada? What advice would you give to the potential Latin businessmen who are just arriving? I arrived in Canada in 1999 and started my journey here as a student. From early on, I took on all sorts of jobs in order to get ahead. With my Costa Rican experience as a graphic designer, I took the initiative of telling everyone I met about my creative skills. Little by little and contract by contract, I was able to start my own graphic design agency in 2002. After several successes and failures, I was able to push my business forward. 11 years later, I merged my company with ClarkHuot, a branding agency, to become a partner of The CHR Group: A North American creative agency network. My advice to new entrepreneurs is never give up. Also, in order to succeed in this country, you have to adapt to the Canadian way of doing business. In my opinion, it is best to think mainstream, and not to focus solely on the Latino market. This way of thinking will open more doors and provide you with more opportunities.

9. How can you be contacted? I can be reached via my e-mail at diego.casco@ thcc.ca or through LinkedIn.


ENTREVISTA

Entrevista a

Manuel Rodríguez Nuevo presidente de la Cámara de Comercio Hispana de Toronto

1.- ¿Cómo se siente luego de haber sido nombrado Presidente de la THCC?

Muy honrado de que la Junta Directiva con Diego Casco como presidente me hayan nombrado, y hayan confiado en mí para estar al frente de esta institución y poder lograr nuestros objetivos en los próximos 2 años, al mismo tiempo muy orgulloso de poder servir a nuestra comunidad con mi experiencia y con una nueva visión. 2.- ¿Qué es para usted la THCC, y cuál es la importancia que esta institución tiene para el desarrollo de la comunidad hispana en Toronto?

La Cámara Hispana de Comercio de Toronto - THCC, conecta a empresarios hispanos basados en el GTA y en Latinoamérica con empresas Canadienses. Somos el puente que los une, y estamos logrando ser la mayor organización aglutinante para organismos y empresas que están o quieren hacer relaciones de comercio con Latinoamérica. El apoyo que le podemos dar a las empresas a través de estudios y conexiones es lo más importante que ofrecemos a nuestros miembros, al mismo tiempo tener una voz en común que puede ser escuchada por las instituciones gubernamentales.

3.- ¿Pudiera develar alguno de los proyectos que tiene previsto desempeñar durante su gestión? Continuaremos con nuestros premios de Vision Awards, que tuvimos en el 2013 en el Art Gallery of Ontario, ya nuestra miembro de la Junta Directiva Jennifer Zavala está preparando los detalles para otra premiación de los eventos del 2014. Otro de los proyectos que me gustaría llevar a cabo en mi gestión, es el de ofrecer una beca para un estudiante hispano destacado en Toronto para cualquier Universidad en Canadá. El reconocer a


LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

nuestra juventud que está haciendo trabajo comunitario y que está sobresaliendo en sus estudios es reconocer al futuro de nuestra juventud hispana.

4.- Es muy conocido por todos su éxito en su desempeño de la empresa UNIKRON. Dando un vistazo hacia el pasado, ¿A que se debe el éxito de su empresa? Y ¿Qué consejos le daría a los que están iniciándose en el mundo de las pequeñas y medianas empresas? El poder reconocer oportunidades es muy importante, muchas veces estamos tan concentrados en muchas cosas que dejamos que algunas de ellas pasen y nos encuentran desapercibidos, vivimos en un país que está logrando mucho a nivel empresarial, cultural, tecnológico, comunitario y estamos creciendo con él. Canadá está siendo reconocido por innovación y estamos teniendo un crecimiento grande en los últimos años. Esta es nuestra oportunidad de crecer

Interview with 1.- How do you feel after being appointed President of the THCC? I’m honored to have been appointed as a president of the Toronto Hispanic Chamber of Commerce - THCC; the board of directors and former president, Diego Casco, have put their trust on me to lead the organization and meet the objectives for the next two years. I’m also very proud to serve our community with my experience and new vision.

2.- What is the THCC, and what role does this institution play in the development of the Hispanic community in Toronto? The Toronto Hispanic Chamber of Commerce -THCC, has become an important enabler for business growth and opportunity for Hispanic entrepreneurs in the GTA by connecting them with Canadian and Latin American companies.

THCC is bridging those opportunities as the largest umbrella organization representing the Hispanic Business Community; we are helping to unlock valuable information about business opportunities – and how to do business – through our market research unit and connections with local and provincial government agencies and foreign affairs representatives from Latin America. 3.- Could you reveal some of the projects you intend to implement during your tenure?

We will continue to recognize the impact of local entrepreneurs through our annual gala, The Vision Awards, that was successfully celebrated this year at the Art Gallery of Ontario. Jennifer Zavala, Director of Events, is already working

integradamente en el mundo corporativo Canadiense, esa fue la oportunidad de integración que vimos hace 11 años con mis socios Alex Weisz y Sergio Lasky. Unikron comenzó trabajando con empresas hispanas hace 11 años en el área de la internet y producción de video, y pronto nos dimos cuenta que las oportunidades en el mundo corporativo canadiense también existían. Le debemos mucho también a jóvenes creativos dentro de Unikron.

5.- ¿Cómo ve el futuro de la THCC luego de los cambios generados con su nombramiento? El nombramiento nada más me recuerda que lo tengo que tomar con humildad, lo que la THCC ha logrado desde que se fundó con personas como Consuelo Porras, Idalia Obregón y Víctor Hugo Saravia, es de reconocerlo. En los últimos 3 años con Diego Casco como presidente y su junta directiva se logró muchísimo en términos de reconocimiento en la comunidad.

Continuaré con la estrategia de crecimiento de la Cámara para incrementar membresías en la comunidad Canadiense e Hispana y para recaudar fondos con ayuda de nuestros patrocinadores. Al mismo tiempo seguiremos trabajando con nuestros voluntarios que hacen que nuestros eventos sean todo un éxito.

6.- ¿Cuál es su pasión en el plano personal? Tiene alguna actividad especial que le gusta realizar en sus tiempos libres? Bailar Salsa con mi esposa cuando encontramos la oportunidad, y después de un día con mucho stress pueda ir a las canchas de tenis y jugar con mis amigos, juego tenis unas 3 veces a la semana, es una buena distracción para mí. Tengo dos hijos adolescentes, y me gusta hablar de política y de historia con ellos, asimilan mucho y ya tienen sus propias opiniones que admiro mucho.

Manuel Rodríguez with her team to open the nominations for 2014. One initiative that I would like to have implemented during my tenure as a president, is the THCC’s College Scholarship, a program that aims at benefiting an outstanding student of Hispanic origin to get into a recognized Canadian University or College. Recognizing young talents, who are making a difference through their community work, would help us empower the future Hispanic leaders. 4.- You are well known for your success with UNIKRON. Taking a look into the past, what do you believe was fundamental for your company’s success? And what advice would you give to those starting out in the world of small and medium enterprises?

It is important to recognize the opportunities as they arise; sometimes we find ourselves immersed in daily activities and we are not paying attention to what the business environment has to offer. We live in a prosperous country, Canada is growing from many angles technological, entrepreneurial, cultural, and has been recognized as a society with a growing innovative community. Eleven years ago, my partners (Alex Weisz and Sergio Lasky) and I were able to foresee the opportunity to not only work with Hispanic businesses but also with Corporate Canada. Unikron has been successful at serving Canadian and Hispanicowned companies with a wide range of services, including Video Production. An essential part of our success has been the result of working with young creatives in our team.

5.- How do you envision the future of the THCC after your appointment?

I humbly accept this appointment and recognize the achievements of the chamber through the years and the contribution of the founding members, including Idalia Obregón & Víctor Hugo Saravia. In the past three years Diego Casco- former president, and the board of Directors have worked to increase the impact and visibility of THCC in our community. I will continue with the growth strategy by reaching out to Canadian and Hispanic companies and inviting new sponsors who could helps us achieve substantial results. We will continue to work with our group of volunteers that have contributed to the success of our events. 5.- What is your passion on a personal level? Do you have any special activity you like to do during your free time?

Dancing salsa with my wife and playing tennis with my friends three times a week are part of my hobbies. I have two teenagers and we love to talk about politics and history, it is amazing how much they can assimilate, I respect and admire their opinions so much.

Translation by: Giuseppina Russo


LATINOS

L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

¿Casa nueva en estas fiestas? Escrito Por: Mayte Morelos y Nuria Cano

No hay duda de que a nivel personal, muchos de nosotros estamos inmersos en uno de los periodos del año más ocupados. Eso quiere decir que nuestros planes de bienes y raíces deberían posponerse, ¿verdad? No tan rápido…

L

a típica época del año para comprar y vender propiedades inmobiliarias es cuando hay buen clima, que es cuando las familias tienen tiempo con sus hijos de mirar y un horario flexible que no impacta al curso escolar. Por tanto, ¿para qué poner la casa a la venta ahora? Podría haber varias razones, desde personales a profesionales, pero sea cual sea el motivo, los compradores deberían darse cuenta de que si un vendedor pone su casa a la venta en esta época es porque está motivado para vender, más que en la época de primavera. Debido a que hay menos actividad en el mercado, la ventaja es falta de propiedades que compiten, mientras que por parte del comprador, las ventajas pueden ser reconocer que el vendedor va a ser más razonable a la hora de negociar los términos en la oferta. Tanto los prestamistas, agentes y otros sectores del mercado de bienes y raíces tienen más tiempo para pasar con los compradores y vendedores, mejor que en la primavera, cuando típicamente el teléfono no deja de sonar. Finalmente, aunque la mudanza en pleno invierno quizás no sea su elección número uno, imagínese qué bien se va a sentir en la primavera ya completamente instalado con su familia, en la casa de sus sueños, ¡y una hipoteca con gran interés del 2013! Tenemos la casa perfecta para usted y su familia estas festividades. Visite www.14braithcres.com

Felices fiestas y feliz compra de casa!

A new home for the holidays? By: Mayte Morelos & Nuria Cano

There’s no doubt that at a personal level, many of us are immersed in one of the busiest times of the year. So that means real estate plans should be put on the back burner, right? Not so fast...

T

he “typical” season to buy and sell real estate is when the weather is good and families with children can schedule moves with the least impact on the school year. So why list now? There could be a host of reasons, from personal to professional, but whatever the reason is, homebuyers should recognize that a seller who lists at this time of the year is often more motivated to sell than one who lists during the more traditional selling seasons. Because there is less activity in the market at this time of the year, it only stands to reason that from a seller’s perspective, the advantage lies in less competition from other properties for sale. On the other hand, from a buyer’s perspective one of the main advantages could be recognizing that the seller might be more motivated to compromise. Lenders, agents, and other real estate services may also have more time to spend with buyers and sellers now, as opposed to the frantic spring seasons where the phone never stops ringing. Finally, while moving in the winter may not be necessarily your number one choice, imagine how good you will feel when you are all settled in next spring, knowing you captured not only the home of your dreams, but a great 2013 mortgage interest rate, too! We have the perfect listing for you this Christmas www.14braithcres.com

Bienes y Raíces Canadá info@bienesyraicescanada.com Contacto: (416) 836 9715 28

2014 January - Enero

Happy holidays and safe real estate shopping! W W W. L AT I N O S M A G . C O M


SPECIAL PROMOTION!

AÑO NUEVO,

IMAGENY MÁS $135 H A I R

S A L O N

Woman Cut, Men Cut, Updo Spray Tanning, Make up, Wax.

color hight lights, low lights, el corte y el cepillado

*APLICAN RESTRICCIONES

Call now!

416-792-1191

827 BLOOR STREET WEST


LATINOS

L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

Entrevista a Luis Ayala Toronto Environmental Solutions

INC.

¿ Hace cuánto tiempo T.E.S está en el mercado? ( T.E.S.)Toronto Environmental Solutions tiene 5 años en el mercado, que han sido de trabajando duro y crecimiento, gracias a Dios.

¿Cuáles son los servicios que tu empresa ofrece? Ofrecemos trabajos de demolición en general: Remoción de asbestos, moho en los sótanos, áticos y cualquier lugar afectado por humedad. Manejo y remoción de todo tipo de materiales peligrosos en casas, negocios e industrias.

¿Qué distingue a tu empresa de otra empresa del mismo ramo? T.E.S. se distingue por la ejecución rápida y eficientemente en cualquier proyecto con profesionalismo y a precios justos. Lo mejor es que es un servicio personalizado, efectuado por el dueño de la empresa.

¿Qué ventajas tienen tus clientes al contratar tus servicios? Obtendrán un servicio rápido, de alta calidad y garantizado. Nuestros servicios son realizados por personal altamente calificado y supervisado directamente por el propietario de la empresa.

¿Cómo proteges al medio ambiente con tu servicio? Primero, removiendo todo tipo de materiales tóxicos y peligrosos. Segundo, utilizando productos naturales y ecológicos de alta calidad en el mercado. Con esto no solo estamos ayudando a limpiar el medio ambiente sino que también, protegemos la salud de las personas.

¿Qué recomendaciones les da a las personas para evitar que su casa se llene de moho? Tanto en las viviendas como en los locales comerciales e industrias hay áreas húmedas donde se prolifera el moho. Hay productos para eliminar y prevenir. Lo recomendable es aplicar tratamientos preventivos en áreas vulnerables y asegurarse de brindarle a su casa o negocio un buen aislamiento en ventanas y puertas para evitar la humedad.

En caso de un desastre natural, ¿De qué manera nos podrían ayudar con tus servicios? Exactamente es nuestra especialidad: asistir, solucionar las emergencias, incendios, Inundaciones y derrumbes con respuesta inmediata. Transportamos las pertenencias de los afectados a lugares seguros mientras se repara el lugar del desastre y se evita que se propague moho o cualquier tipo de bacteria.

Fuera del trabajo, ¿Qué disfrutas más en tu tiempo libre? Tengo una familia hermosa, mi esposa y dos niños. En mis tiempos libres me encanta disfrutar con ellos de un buen asado, ir al cine y/o jugar al fútbol.

¿Cuáles son tus estrategias para salir adelante en un país como Canadá? Creo que en Canadá o cualquier mundo la clave es trabajar mucho, ser responsable, constante y organizado.

¿Qué consejo les da a las personas que llegan a este país y quieren empezar su empresa como tú? Canadá es un gran país y con muchas oportunidades para todos. Aprender el Idioma local es fundamental. Luchen por sus superarse hasta alcanzar sus metas, no tengan miedo así les parezca inalcanzable. Trabajando duro en la vida todo se puede.

30

2014 January - Enero

How long has T.E.S been in the market? Toronto Environmental Solutions (TES) has been in the market for 5 years. Years of hard work and continuous growth. Thanks to God. What are the services that your company offers? We offer general demolition work: asbestos removal, mold removal in basements, attics and anywhere that has been affected by moisture. We also do containment and removal of all types of hazardous materials in homes, businesses and industries. What makes your company different from any other one? T.E.S. distinguishes itself by responding quickly and efficiently executing any project with professionalism, giving one of the best personalized services in the industry at fair prices . What advantages do your customers have when they hire your services? All of our customers receive a prompt service with quality which is also guaranteed, performed by highly qualified personal and supervised directly by the owner . How do you protect the environment with your service? Firstly, we remove all types of toxic and hazardous materials. Secondly, we use natural and organic products of the highest quality. By doing this, we are not just helping to keep clean the environment but we also are caring and protecting people’s health. What advice would you give to someone who wants to avoid having a mold infestation? Whether in homes, commercial or industrial premises, damp areas will exist -this is where mold thrives. It exist products to eliminate and prevent mold. However, it is advisable to apply preventive treatments in vulnerable areas and make sure to provide your home or business good insulation in windows and doors to prevent moisture. In the event of a natural disaster, how could we use your services? That is our specialty ,we assist and solve emergencies such as: fires, floods and, landslides. We also provide immediate response transportation to the belongings of those who are affected to safer places while repairing the disaster and preventing mold or any bacteria from spreading. Besides work, What do you enjoy the most in your spare time? I have a beautiful family, my wife and two children. During my spare time I enjoy having a barbecue, watching a movie and playing football with them. What are your strategies to succeed in a country like Canada? I think, in Canada or in any country the key to succeed is hard work, being responsible, consistent and organized. What advice would you give to anyone who has just arrived to the country and wish to start a business like you? Canada is a great country with lots of opportunity for everyone. Learning English is essential. Fight to reach your goals and do not be afraid. Everything is possible if you are a hard worker.

W W W. L AT I N O S M A G . C O M


Derecho Migratorio y de Refugiados - Visas - Permisos de estudio y trabajo - Tramites de residencia y ciudadanía - Representación ante el Immigration and Refuge Board of Canada

Derecho Administrativo

- ODSP, WSIB/WSIAT, Ontario Works - Human Rights Tribunal of Ontario - Social Benefits Tribunal - Criminal Injuries Compensation - Landlord and Tenant Board - Consent and Capacity Board - Ontario Review Board

Andrew Carvajal, Abogado B.A., M.A., LL.B., B.C.L.

Corte de Reclamos Menores (Small Claims Court)

- Representación en todo tipo de casos - Tarifas fijas dependiendo en la etapa del litigio - Convenios para empresarios y clientes corporativos

Ganador de

www.carvajal.ca 69 Yonge Street, Suite 1010 - Toronto 200 Main Street North - Brampton

Tel: 416-915-4228 1-866-573-7913

MISIÓN FE FAMILIA

Corazón a Corazón MISSION PRODUCTIONS

Invita a presenciar el amor de DIOS por televisión en Telelatino

TODO LOS SÁBADOS POR A LA 1:00 pm Están todos cordialmente invitados

LOS ESPERAMOS Comuníquese con nosotros en www.corazonacorazon.ca ó escribanoscorazonacorazon@yahoo.ca a


LATINOS

L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

“Escritores, Editores, Traductores y Navegantes”

El movimiento artístico cultural latinoamericano crece cada día en ciudades como Toronto, Ottawa y Montreal. Mención especial merecen escritores latinoamericanos residentes en Canadá que desde Profesor Abubacar Fofana León abubacal@gmail.com espacios lingüistiscos diferentes a su lugar de origen, producen una literatura local, regional y hasta de Contacto:647-6063644 impacto internacional muchas veces desconocida. También está el tema de la publicación y distribución Pagina Web: accentsbooks.com Twitter: AccentsBooks del libro escrito Español en Canada y su distribución, donde curiosamente este lengua encuentra cada día más adeptos (hay razones para ello). El libro de texto para el aprendizaje del Español encuentra aceptación en los espacios académicos donde un profesor o departamento lo solicita, o en centros culturales donde se enseña la Lengua. No obstante, la novela, el ensayo, las obras filosóficas, la poesía, las investigaciones académicas, así como los libros para niños de escritores latinoamericanos necesitan mayor promoción, aunque ya hay muy buenos propuestas en varias ciudades canadienses. Estos temas y otros asociados requirían un debate mayor.

A

quí los dejo con obras de escritores, editores, traductores y navegantes residentes en Canada, y cuyos libros los pueden encontrar en la libreria Accents

Bookstore. Sus obras nos permiten entender y difrutar las historias reales y de ficción, los encuentros y desencuentros amorosos, los desatinos de la vida, y las aventuras que

Hasta donde me lleve el viento Diario de viaje de un navegante uruguayo de Eduardo Rejduch de la Mancha (Uruguay) [Punto de Lectura] “Narra el increíble viaje de un navegante (el autor) a lo largo de más de veinticinco años por los mares del mundo. Sus aventuras por islas lejanas y países remotos, su encuentro con diferentes culturas, tradiciones y leyendas colman este relato de sabores e imágenes exóticas que quedarán en la mente del lector”.

Flora Tristán, A Forerunner Woman De Magda Portal editado por Renée Castro Pozo (Perú) [Trafford Publishing] “This book is in homage to Flora Tristan, the great pioneer of the first years of the 19th century. She was more than the first feminist; she was the pioneer of the workers’ demands against the injustice of the owners of factories in the industrialization era. She demanded the elimination of laws that diminished women by making them permanently dependent on men and that subjected women to infamous medieval conditions that are endorsed by tradition and religion. She did so as a real woman and without hating men. 32

2014 January - Enero

She is one of the highest ranking social fighters at the forefront of women’s liberation. She was shooting by a jealous husband, and in addition she suffered the greedy behavior of her uncle when she tried to recover her inheritance in Peru. In addition Flora wrote books about the international movement of workers”.

El Legado del Cóndor. Muerte y resurrección de los derechos humanos Por Walter Seminario (Perú) [Palibrio] “Esta novela de inspiración histórica, que comienza con una operación clandestina en España, revela episodios escamoteados bajo secreto oficial en EE.UU, donde se fraguó el engranaje que mueve a América Latina, así como el perfil ético de los personajes-íconos que lo pusieron en movimiento. Su lectura es un viaje alucinante por las cuevas misteriosas del poder escondido que maquinó el pasado que nos ha caído encima. Estos son algunos capítulos que componen esta obra: Washington, D.C., Contacto en Madrid. Los generales van a morir. México, club de espías. Chile lindo. El camino de Allende. Operativos en cadena: Argentina, Bolivia, Paraguay, Uruguay. Sangre en la Esmeralda. Qué cojones es la patria. Brasil en el juego, W W W. L AT I N O S M A G . C O M

parecen imposible de realizar, los ajustes y desajustes en un contexto cultural diferente y las luchas sociales de todos los tiempos, todo esto con una mirada latinoamericana.

Colombia tienta, Venezuela escucha. El cura peruano que cantaba tangos. Una bala para el Cardenal. El líder. El informante. La confesión que la Iglesia esperaba. El amor nació en Lima. “¿Cuándo comienza la revolución, compañero?”

Descubre como ser Feliz Naciendo de Nuevo de Thelma Nozzaci (Mexico) [Palibrio] Todos los seres humanos, siempre buscaremos una oportunidad de ser feliz en todos los aspectos y daremos el todo por el todo por lograr nuestros objetivos., “DESCUBRE COMO SER FELIZ, NACIENDO DE NUEVO”, es una historia verdadera donde Thelma busca por todos los medios llenar ese vacío que está dentro de ella, el cual no lo lleno con cosas materiales ni amor humano., por lo tanto es un recorrido largo, doloroso, pero con un final feliz donde ese vacío es llenado con la presencia de Dios y todo su alrededor se transforma porque ese vacío ahora está lleno de paz, amor, felicidad, paciencia, en si no hay palabras para explicar lo sobrenatural que es Dios y que Él está dispuesto a dar a todos los seres humanos que lo buscan en espíritu y en verdad., la finalidad de esta historia es para los seres humanos que buscan la verdadera felicidad la encontraran teniendo un nuevo nacimiento.


INFLUENCIA HISPANA

Awards

10 Most Influential Hispanics

This year the Minister of Immigration, Chris Alexander and the CEO of Pan/Parapan American Games, Ian Troop presented the awards to 10 Most Influential Hispanic Canadians. They come from five provinces representing eight countries of origin. -Alfredo Caxaj (Guatemala,ON): Founder and ED, London´s Sunfest -Fernando Triana (Colombia AB): Founder Soy Hispano TV and Edmonton´s Latin Heritage Carnival

Enero-January 2014

-Guillermo Schible (Nicaragua, ON): Lawyer and cofounder, Hispanic Lawyers Association of Ontario -Hector Vergara (Chile, MB): ED, Manitoba Soccer Association, holds FIFA record on Word Cup games -Dr. Hugo de Burgos (El Salvador, BC): Anthropologist, filmmaker, activist and professor at UBC -Dr. Juana Muñoz-Liceras (Spain, ON): Linguistic, Spanish professor and supervisor for PhD thesis, U of Ottawa

www.latinosmag.com

-Laura Cuner (Argentina, BC): Founder, Avafinaorganics foods firm with annual sales of $14 million in 6 years -Mario Pochat (Mexico, BC): Founder, Vancouver Animation School and CIRA awardee for innovation -Saul Polo (Colombia, QB): President, Liberal Party of Quebec -Ximena Muñoz (Chile, MB): Manitoba´s first Fairness Commissioner appointed by Lieutenant Governor


LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

Findd a

FREE COPY in over 70 TTC and Go Train

Stations Across the GTA and LATIN BUSINESSES

w w w. l a t i n o s m a g . c o m /latinosmagazine T. 647 498 4040 647 559 6010


LATINOS

L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

El Takito

La Asada

Dirección: 1736 Jane St.

Dirección: 809 St Clair Ave West. Toronto, ON

Teléfono: 647 351 6984 Horas:

Sunday

Teléfono: (416) 654-9488

12:00 - 9:00

Horas:

Catering: Sí Platillos:

Burritos, alambre, tacos, tortas, sopes

Especialidades: Alambres, quesadilla de chicharrón, barbacoa y consomé Neighborhood: Jane y Lawrence Cuisine:

Mexicana

For kids: Sí

Dom - Jue: 11:00 - 22:00 Vie - Sáb: 11:00 - 23:00

Catering: Sí Alcohol:

Platillos:

Burritos, Tacos, Tortas, Asada Box, Baja Fish or Shimp Tacos, Red Pozole.

Especialidades: Carne Asada, Pollo Asado, Cochinita, Chorizo. Neighborhood: St Clair Ave. West Comida:

Mexicana

For Kids: Sí

36

2014 January - Enero

W W W. L AT I N O S M A G . C O M


LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

El Trompo

L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

Segovia

Dirección: 277 Augusta Avenue Kensington Market Toronto, ON Teléfono: 416 260 0097 Horas: Martes - Jueves 11 am – 8:30 pm Viernes y Sábado 11 am - 9:30 pm Domingo 11 am - 6 pm Catering: No Alcohol: Sí + patio Platillos: Guacamole, tacos de tinga y Cochinita, quesadillas de huitacloche y flor de calabaza Especialidades: Tacos al Pastor Neighborhood: Kensington Market Comida: Mexicana For Kids: Sí

Dirección: 218 Augusta Av. Toronto Ontario en el Corazon de Kensington Market Teléfono: 416 593 9904 Horas: Tue-Wed 10 am - 6 pm Thu-Fri 9:30 am - 7 pm Sat 9:30 am - 6 pm Catering: No Alcohol: No Platillos: Feijoada Brasileña, Patacon Colombiano, Choripan, Empanada Chilena Especialidades: Chorizos, Lunch Counters Neighborhood: Kensington Market Comida: Chileno, Colombiano, Brazileño, Mexicano For kids: No

W W W. L AT I N O S M A G . C O M

2014 January - Enero

37


L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

38

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

La Mexicana

Revolución

Dirección: · La Mexicana 1 : 3337 Bathurst Street Tel: 416 783-9452 Lunes a Sábado de 11 am a 10 pm · La Mexicana 2 : 833 Yonge Street Tel: 416 934 0712 Domingo a Jueves 11 am a 10 pm , Viernes y Sábados 11 am a 11pm · Cocina Lucero 523 Yonge Street: Tel: 416 934-4545 Lunes a Domingo 11 am a 11 pm Catering: Sí Alcohol: Sí Platillos: Panuchos, empanadas, turkey breast in mole souce, BBQ Mixiote Especialidades: Burritos, Enchiladas, Flautas, Chimichangas, fajitas, tacos Neighborhood: Varios Cuisine: Mexicana For kids: Sí

Dirección: 2848 Dundas St W Teléfono: (416) 766-0746 Horas: Mon Closed Tue 12:00 pm - 9:00 pm Wed 12:00 pm - 9:00 pm Thu 12:00 pm - 9:00 pm Fri 12:00 pm - 9:00 pm Sat 12:00 pm - 9:00 pm Sun 12:00 pm - 9:00 pm Catering: Sí Alcohol: Sí Platillos: Mole poblano, Cochinita Pibil, Fajitas, Pozole Especialidades: carnitas y barbacoa Neighborhood: Dundas West Cocina: Mexican plus For kids: Sí

2014 January - Enero

W W W. L AT I N O S M A G . C O M


LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

El Arepazo

Rebozos

Dirección: 214 Augusta ave. Kensington Market Toronto, ON Teléfono: 647 472 1011 Horas: D-L: 10 - 8 PM M-J : 10- 11PM V-S: 9:30 AM to 3 AM Catering: Sí Alcohol: no Platillos: Arepas, Tequeños, Hallaca Especialidades: Arepa la Reyna, la fresca y la Llanera Neighborhood: Kensington Market Comida: Venezolana For kids: Si (mini-arepas).

Dirección: 424 College St. 30 meters east of Bathurst, 126 Rogers Rd. 3 blocks west of Dufferin Toronto, ON Teléfono: 647 748 5558 - 416 658 5001 Horas: domingo 11:00 – 19:00 lunes Cerrado martes 12:00 – 20:00 miércoles 12:00 – 20:00 jueves 12:00 – 20:00 viernes 11:00 – 22:00 sábado 11:00 – 22:00 Catering: Si Alcohol: Si Platillos: Enchiladas, choriqueso, especiales de fin de semana Especialidades: carnitas, pozole Neighborhood: College y Bathurst Comida: Mexicana For Kids: Sí

W W W. L AT I N O S M A G . C O M

2014 January - Enero

39


LATINOS

L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

Cuscatlán

Tierra Azteca

Dirección: 3232 Steeles Ave. West, west of Jane Toronto, ON Telefono: (647) 261-1374 Hours:

Mar - Jue: Vie: Sáb: Dom:

12:00 - 20:00 12:00 - 22:00 11:00 - 22:00 11:00 - 20:00

Horas:

Catering: Sí Alcohol:

Platillos: tamales, empanadas, ceviche, flautas, nachos Especialidades: carne asada, taco, burrito, pupusas Neighborhood: Jane Cuisine:

Latinoamericana

Dirección: 115 Bloor Street West No.2 esquina Bloor al este de Dufferin Teléfono: 647 435 4098

2014 January - Enero

9 am a 9 pm 9 am a 7 pm

Catering: Sí Platillos: Huaraches, Sopes, Tacos, Pambazos, Chilaquiles con carne asada y más. Especialidades: Barbacoa de borrego, Pozole, Consomé, Menudo. Neighborhood: Dufferin & Bloor Cocina: Mexicana For Kids: Sí

For kids: Sí

40

Lunes a Sábado Domingos

W W W. L AT I N O S M A G . C O M


AJAX, ON

Restaurant México Lindo

Celebra a la Guadalupana

E

l día 12 de Diciembre se celebra en México el aniversario de la Virgen de Guadalupe, el día en que se le apareció al Indio Juan Diego en el Tepeyac en la Ciudad de México. Es por esta razón que el Restaurante México Lindo de Ajax le cantó las mañanitas en punto de las 12 de la noche de este día. Amigos y clientes se dieron cita para cantar y celebrar, entre ellos vimos a nuestra querida amiga Sandra de Tu Despensa y su esposo. El Mariachi Viva México con Cecilia Guerrero nos deleitaron de manera espectacular. Comimos Tamales y Pambazos que muy amablemente nos dieron los anfitriones.

Enero-January 2014

www.latinosmag.com


NUESTROS GOBERNANTES

Premier de Ontario

R

ecientemente la Revista Latinos Magazine fue invitada a una reunión con la gobernadora de Ontario y todo su equipo para convivir en fechas de diciembre y reforzar sus lazos con las comunidades multiculturales del estado. Fue un gusto para nosotros ser la voz de los Latinos en este evento y escuchar las palabras de nuestros gobernantes. Es importante que los Latinos conozcamos de política en este país, es importante escuchar las propuestas e involucrarnos para crecer nuestras voces en Canadá. Michael Coteau siempre atento a los invitados y abierto a convivir y saludar a todos los asistentes. Cristina Martins una candidata del partido Liberal para MPP de Davenport, siempre es un gusto saludarla.

Enero-January 2014

www.latinosmag.com


CONVIVIOS NAVIDEÑOS

Parranda Navideña Venezolana

The Mortgage Centre

T

he Mortgage Centre como todos los años celebra con sus mas allegados amigos e invitados especiales las fiesta Navideñas. Es por eso que Eddie Quindamo y todo su equipo brindaron bebidas y alimentos para convivir en una divertida y amena noche. Alejandra Micheletti una muy querida amiga de nuestra revista se caracterizó por su amable trato y atención a los invitados. Otra de las chicas guapas de The Mortgage Centre es Karina Aguilar que siempre con una sonrisa estuvo al pendiente de los por menores. Gran cantidad de celebridades del mundo hispano se dio cita en esta noche, felicidades a Eddie por esta increíble iniciativa de fiesta navideña.

Enero-January 2014

www.latinosmag.com


LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

Tienda Latina en BRADFORD Todo lo que buscas para tus platillos hispanos en un solo lugar y cerca de nuestra gente.

E

ste mes nos dimos a la tarea de visitar una tienda super especial, KE VIVA MEXICO, es una tienda que está ubicada en BRADFORD, ON. Ellos tienen a la venta todo lo que necesitamos para nuestras comidas con sabor Latino. Desde que entras ala tienda sientes un ambiente agradable, se siente uno como si estuviera en su propio país. Las piñatas, las tortillas, las salsas , en fin , todo lo que nos remonta a nuestra infancia y deliciosas comidas típicas.

Las chicas de Ke Viva México nos tienen marcas muy conocidas para nosotros con el auténtico sabor Mexicano BIMBO, MARINELA, JUMEX, JARRITO, MASECA , etc. Pero no solo los mexicanos pueden visitar esta tienda, todos los hispanos están invitados , tienen productos peruanos, venezolanos colombianos , etc. Ellos tienen envío de dinero a todo México y Latinoamérica. A toda la gente de BRADFORD y lugares cercanos les recomendamos esta tienda latina en donde el trato es excelente! felicidades a las dueñas por traera estos países nuestra comida hispana.

KE VIVA MÉXICO

107 Holland St. East BRADFORD, ON. Tel: 905 551 4461

W W W. L AT I N O S M A G . C O M

2014 January - Enero

45


FIESTAS LATINAS

POSADA

El pasado 7 de diciembre, cerca de 500 personas se dieron cita en el gran evento la Posada Mexicana. Dj Dante ofreció lo mejor de su talento durante todo el evento, la majestuosa participación del Mexican Folks Ballet infantil y del Ballet Folklorico Tonatiuh, nos hicieron sentir como en casa, el Mariachi Viva México como siempre nos tiene acostumbrados ofreciendo una excelente presentación con su voz principal Cecilia Guerrero y la impecable interpretación del cantante Jaime Elizondo dieron el toque especial al evento.

Enero-January 2014

Queremos nuevamente dar las gracias a todos los que participaron en esta hermosa Posada Navideña. Esperamos que hayan disfrutado mucho al igual que nosotros lo hicimos. Queremos hacer de esta posada una tradición para tener un espacio de reencuentro año tras año. Esperamos seguir contando con el apoyo de todos ustedes. De parte de todo el equipo de Ibarra Wharton & Marketing les decimos: GRACIAS!!!

www.latinosmag.com

Mexicana

Nuestros Sponsors: Wander Travel / ILAC / Rebozos / Tierra Azteca / Barron Group / ISSA / Rogers / El Rancherito / Tequila Sierra / Eva Christina / Mary Kay / Cremas POESIA / Perolas / Alejandra Micheletti Mortgage Broker / Karina Aguilar Mortgage Broker / Style By Me / EL Takito / Fundación Cultural Mexicana / Party Kids / Freedom 55 Financial / La Tortuga Canadá / Churros / Laura Bonabota


L AT I N O S - M u l t i c u l t u r a l M a g a z i n e

LATINOS m u l t i c u l t u r a l M A G A Z I N E

Maluma en

Toronto

Directamente desde Colombia Juan Luis Londoño, así se llama este joven de 17 años.

C

omo ha pasado en varias historias de grandes estrellas, Maluma (sigla que está compuesta por las dos primeras letras de los nombres de su madre (Marlli), su padre (Luis) y su hermana (Manuela) y que tiene tatuado en su pierna izquierda), comenzó a cantar desde muy pequeño, ante sus compañeros de clase y en reuniones familiares. Fue precisamente allí, una vez junto a los suyos, mientras interpretaba éxitos de Andrés Cepeda y Diego Torres cuando a un tío suyo se le ocurrió mostrarle un estudio de grabación. Fue amor a primera vista. Aquella primera vez Maluma se desenvolvió como un pez en el agua y todos quedaron sorprendidos. En aquella ocasión grabaron dos canciones junto a tres reconocidos productores. Luego de haber grabado sus primeras canciones MALUMA tuvo la difícil tarea de escoger entre el futbol y la música ya que llevaba practicándolo 8 años y haber pasado por las inferiores del Nacional y la Equidad y aunque se decidió por la música el futbol le dejo como experiencia la “disciplina” para poder triunfar en la música. Ha pasado poco tiempo, pero ha sido suficiente para que Colombia conozcan el talento de este pequeño gigante del reggaeton sus trabajos discográficos ha estado respaldado por productores como el Dr. Velásquez , Sky, ALEXANDER DJ, DJ HOST y DJ Buxxi, Mr Poms, Chez tom, Chan el genio, Kevin ADG, Crunky, pardo entre otros También fue muy bien recibido por las principales emisoras del País.

48

2014 January - Enero

Además, en su corta trayectoria musical, este paisa ha tenido la oportunidad de compartir escenarios con artistas como Arcángel, Plan B, J. Alvarez, Alberto Style, Nicky Jam, Ñejo y Dalmata, J Blavin , Reykon , Golpe a Golpe, Jowell y Randy entre otros. En la actualidad Maluma ha sido firmado por la disquera Sony Music Colombia la cual le han encomendado encabezar el proyecto Urbano de la compañía.

Algunos temas de MALUMA: Máximo Nivel, Me Envuelve, Cosas Raras, Que Pasara, No Quiero, Loco ,Más y Más, Linda pero peligrosa, Pierde el Control, Vámonos De Fuga,Tragao, El Juego, Dime que te parece, remplazable, Primer Amor.

W W W. L AT I N O S M A G . C O M


Youth Power

SANTA IN THE

HOOD

Danny Cobena

&

Nuestro mejor regalo para esta Navidad fue llenar de felicidad las vidas de todos los ninos que asistieron este domingo, nos llena el corazon saber que en sus vidas hemos sembradoo amor y a la vez ensenarles la importancia de Navidad. Para nosotros es un placer compartir con nuestra comunidad, gracias a nuestros sponsors por que sin ellos este sueno no se hubiera hecho realidad; delgado and associates, mingles lounge, las brisas nightclub, dark media group, sheimys promotions, el takito, polo auto sales, colombia fashion, autos y casas newspaper, latinos magazine tambien extendemos las gracias a la senorita JENEENE GUERRERO " Miss Canada Charity 2013-2014" por ayudarnos esa tardee y por demostrarnos el verdadero significado de una reina.


INAUGURACIÓN

DL DESIGN CANADÁ / GALERIA CAFÉ MÍA

Enero-January 2014

www.latinosmag.com

El pasado 30 de noviembre Diana Seclen y Eduardo Arregui inauguraron la GALERIA CAFÉ MIA, donde en compañía de amigos y familiares cortaron el listón de lo que es un hermoso sueño hecho realidad. Nos presentaron DL DESIGN CANADA, importadora de Arte Hispano, la cual es muy especial porque es la única galería en la ciudad que reúne obras únicas de artistas Latinoamericanos y piezas de decoración enviadas especialmente por sus creadores, artistas que han trascendido más allá de sus países de origen. Esta vez cuentan con una exposición de pintores peruanos de la región de los Andes del Perú. Pinturas que se exponen en Galería Café Mía, el portal del Arte Latino Americano. Acaban de ser nominados como Embajadores del Arte Hispano por un reportero nacional. DL DESIGN CANADA, trabaja muy de cerca con artistas Hispanos Canadienses. a través de Eduardo Arregui, cinematógrafo y videógrafo por muchos años y Diana Seclen Directora de Escena y Eventos. Exponen el arte de pinturas y esculturas de artistas locales y también producen videos ayudando a varios artistas locales. Para mayor información los pueden contactar a diana@dldesigncanada.com o a eduardo@dldesigncanada.com. Para ver las obras de arte, visitar GALERIA CAFÉ MIA en 79 Dundas St. West - Suite 108 en Mississauga.


INGLĂ&#x2030;S a $7 /HR FRANCĂ&#x2030;S a $7 /HR

The Mortgage Centre Lic #10584

ÂżQuiere comprar su propia casa? ÂżQuiere un prĂŠstamo para construcciĂłn? ÂżDesea una nueva propiedad para inversiĂłn? ÂżNecesita refinanciar su hipoteca actual? ÂżNecesita Consolidar Deudas? ÂżNecesita una 2da hipoteca? ÂżNecesita una lĂ­nea de crĂŠdito? ÂżBusca construir o Re-Establecer su crĂŠdito? ÂżSu hipoteca estĂĄ por vencerse y quiere informaciĂłn sobre las mejores tasas de interĂŠs? ÂżInteresado en el programa de Peel Region-Housing?

OBTĂ&#x2030;N TU CERTIFICADO BOOKKEEPING & QUICKBOOKS

CANADA COLLEGE OF EDUCATION

El costo mĂĄs bajo en Toronto

180 Bloor St West , suite 1102, Toronto ON , M5S 2V6

IELTS * TOEFL * CELPIP

24 hrs FrancĂŠs 2 d/sem $199 60 hrs FrancĂŠs 5 d/sem $499 80 hrs InglĂŠs 5 d/sem $560

www.ccet.ca

Estudiantes internacionales pueden aplicar para tramitar su visa

HORARIOS FLEXIBLES ¡ OTROS IDIOMAS DISPONIBLES A BAJO COSTO ¡ INGLĂ&#x2030;S Y FRANCĂ&#x2030;S PARA NIĂ&#x2018;OS Y ADOLESCENTES

416-926-0540

Job Training Centre in Toronto

Karina Aguilar

PERMITAME AYUDARLE Y RESPONDER A SUS PREGUNTAS...

Mortgage Agent M13000507

905-652-3000 ext.486 karina@mortgagecentre.com I direct Mortgages Inc. 7827 Kipling Avenue, Woodbridge, ON, L4L1Z4. Each Mortgage Centre office is independently owned and operated

LIBERESE DE SUS DEUDAS Sin Quiebra - Sin PrĂŠstamos

Si desea reservar una cita GRATUITA en espaĂąol con VerĂłnica llĂĄmela directamente al

416-498-9200 ext 270 VerĂłnica Horta B.A (Hons.),

Licensed Credit Counsellors ¡ Licensed Proposal Administrators ¡ Trustee in Bankruptcy

&RQVHMHUDFHUWLĂ°FDGDGH,QVROYHQFLD %,$  Administradora de propuestas y bancarrotas.


NETWORKING & FOLK

Latinos Magazine and Elisa Hajducek-Royal Lepage hosted an amazing Business Networking with a session on Personal Branding by Basim Mirza, the Best Selling Author of the book Your Naked Brand and founder of TOP Academy Training. Our food and service expositors did a great job offering what they do best. We were thrilled to have Pancho y Emiliano Restaurant, El Takito Restaurant, Choco-Churro pastry, Coach de Proyect–Project Management Moisés Moshinsky, Ocean Avenue–Nutritional Supplements and Legacy of Clean–Biodegradable cleaning products. Latinos Magazine y Elisa Hajducek-Royal Lepage presentaron un Business Networking espectacular con una sesión sobre Mercadeo Personal impartido por Basim Mirza, el autor Best Selling del libro Your Naked Brand y fundador de la TOP Academy Training. Nuestros expositores de comida y servicios hicieron un trabajo maravilloso. Esta vez tuvimos el honor de contar con Pancho y Emiliano Restaurant, El Takito Restaurant, Choco-Churro, Coach de Proyectos–Admin de Proyectos Moisés Moshinsky, Ocean Avenue-Suplementos de nutrición and Legacy of Clean – Productos de limpieza Biodegradables.

MEXICAN FOLK BALLET BY JORGE ZARATE

Enero-January 2014

www.latinosmag.com


nuestra

visión CANAL DE TELEVISIÓN ONLINE

INFORMATE A CADA MOMENTO CON

NOTICIAS MICHOACÁN

MÉXICO Y EL MUNDO

TODO EL ACONTECER LAS 24 HORAS DEL DÍA

www.nuestravision.com.mx

www.freetvonline.com.mx

Compatible con

/Nuestravisionnoticias

nnuestravision

@nuestravision


Latinos Magazine January/Enero 2014  

Cover: Diego Casco Ex-President of The THCC Manuel Rodríguez New President of The THCC