festival
GUANAJUATO
festival
GUANAJUATO
toni reyes
YATRA ad sony
Bienvenidos a Latinos Magazine edición de Agosto estamos muy emocionados porque este mes se realizará uno de los eventos más importantes de Canadá, como lo es el Panamerican Food Festival y claro que nosotros hemos dedicado un apartado especial para este magno evento.
Editorial ISSUE August 2022 Agosto 2022
LUIS IBARRA Director Latinos Magazine Editorial Design Ariana H. Rodríguez Writing . Editing Laura Puentes Desarrollador Web Carlos Mota Comercial Design Ariana H. Rodríguez José Luis Bruno Image source shutterstock.com Translation Victor Manuel Pina Polo Total Translations Tel. 416 447 25 77 www.totaltranslations.net info@totaltranslations.net Advertising info@latinosmag.com +1 (647) 608-6809 www.latinosmag.com LATINOS MULTICULTURAL MAGAZINE is a registred Trademark. This edition was published on august 2022 the products and services promoted in this magazine are responsibility of their owners. The articles written for this magazine are responsability of their writters. Partial or full reproduction is prohibited.
Además los seguimos invitando a inscribirse a la revista y así poder recibirla impresa en tu domicilio por solo $6 al mes, puedes pagar por mes, 3 meses o 6 meses, incluso un año completo. Tan solo ingresa a latinosmag. com/mail y te enviaremos mes a mes el ejemplar de la revista a tu domicilio. Trimestral: $21 Semestral: $36 Anual: $72 El pago lo puedes hacer por e-mail transfer a nuestro correo info@latinosmag.com Agosto es un mes donde habrá muchos eventos, de igual forma se conmemora una fecha importante para los pueblos indígenas de todo el mundo y sabemos que durante estos 31 días habrá sorpresas que no te puedes perder. En fin, el verano está en su punto exacto para disfrutarlo al máximo, así que también te compartimos algunas sugerencias de lugares mágicos que puedes visitar durante estos días. Sin más, iniciamos con la revista de Agosto, no olvides escribirnos y seguirnos en nuestras redes sociales.
Welcome to Latinos Magazine August edition, we are very excited because this month will take place one of the most important events in Canada, such as the Pan-American Food Festival, and of course we have dedicated a special section to this great event. In addition, we continue to invite you to subscribe to the magazine and thus be able to receive it printed at your home for only $6 per month, you can pay monthly, 3 months or 6 months, even a full year. Just go to latinosmag.com/ mail and we will send you a copy of the magazine to your home every month. Quarterly: $21 Semester: $36 Annual: $72
Payment can be made by e-mail transfer to our email info@latinosmag.com August is a month where there will be many events, in the same way an important date for indigenous peoples around the world is commemorated and we know that during these 31 days there will be surprises that you cannot miss. In short, summer is at its exact point to enjoy it to the fullest, and we also share some suggestions of magical places that you can visit during these days. Without further ado, we begin with the August magazine, do not forget to write us and follow us on our social media.
ads latin julio
Autores latinoamericanos que tienes que leer La literatura latinoamericana tiene grandes escritoras y escritores que son reconocidos mundialmente por sus trabajos. Conoce algunos de ellos.
ENGLISH
ESPAÑOL
Gabriel García Márquez
Uno de los escritores y poetas latinoamericanos más destacados es García Márquez, este autor colombiano fue uno de los pioneros en el realismo mágico y escribió uno de los libros más importantes de la literatura hispana, Cien Años de Soledad. Otras obras importantes de "El Gabo" son El coronel no tiene quien le escriba, El otoño del patriarca, Crónica de una muerte anunciada y El amor en los tiempos del cólera.
Isabel Allende
Esta escritora chilena, es una de las grandes representantes de la narrativa latinoamericana. Allende tiene la capacidad de representar en sus textos el realismo mágico. Entre sus obras más destacadas están La casa de los espíritus, Paula e Inés del alma mía.
Laura Esquivel Una de las escritoras mexicanas más importantes, en sus escritos combina la imaginación del realismo mágico con aspectos de la cultura mexicana. Uno de sus libros más destacados es Como agua para chocolate, una novela que contiene elementos con los pasos a seguir de un libro de cocina. Otros libros escritos por Esquivel son La ley del amor y Malinche.
Julio Cortázar
Uno de los autores latinoamericanos más importantes fue el argentino Julio Cortázar, quien durante la dictadura militar de su país fue duramente perseguido por sus críticas al régimen y por lo cual tuvo que exiliarse en París. Una de sus más importantes es Rayuela, muchas veces llamada "antinovela" por su estilo vanguardista, experimental y singular. Además está Casa Tomada, La noche boca arriba, La señorita Cora, El perseguidor y Carta a una señorita en París.
Latin American authors you have to read. Latin American literature has great writers who are recognized worldwide for their work. Meet some of them.
Isabel Allende This Chilean writer, she is one of the great representatives of Latin American literature. Allende has the ability to represent magical realism in her texts. Among her most outstanding works are The House of the Spirits, Paula e Ines del alma mia.
Gabriel Garcia Marquez One of the most prominent Latin American writers and poets is Garcia Marquez, this Colombian author was one of the pioneers in magical realism and wrote one of the most important books in Hispanic literature, One Hundred Years of Solitude. Other important works of "El Gabo" are The Colonel has no one to write to him, The Autumn of the Patriarch, Chronicle of a Death Foretold and Love in the Time of Cholera.
Laura Esquivel One of the most important Mexican writers, her writing combines the imagination of magical realism with aspects of Mexican culture. One of her most outstanding books is: Like Water for Chocolate, a novel that contains elements with the steps to follow from a cookbook. Other books written by Esquivel are The Law of Love and Malinche.
Julio Cortazar One of the most important Latin American authors was the Argentine Julio Cortazar, who during the military dictatorship in his country was harshly persecuted for his criticism of the regime and for which he had to go into exile in Paris. One of his most important is Hopscotch, often called an "anti-novel" because of its avant-garde, experimental and unique style. There is also Casa Tomada, The night upside down, Miss Cora, The pursuer and Letter to a lady in Paris.
DESLOGES
ENGLISH
Parras de la Fuente:
Magical Town in Mexico, Cradle of Wine in America. Mexico is full of Magical Towns that you have to visit at least once in your life, as they are full of incredible landscapes, architecture, culture and delicious typical food. One of those perfect places to visit this season is Parras de la Fuente, known as "The oasis of Coahuila", this is located in the middle of the desert of the Mexican state of Coahuila and around it there are springs surrounded by leafy groves of cypresses and walnuts.
Parras de la Fuente: ESPAÑOL
Pueblo Mágico de México, Cuna del Vino en América México está lleno de Pueblos Mágicos que al menos tienes que visitar una vez en la vida, pues están repletos de paisajes increíbles, arquitectura, cultura y deliciosa comida típica. Uno de esos lugares perfectos para visitar esta temporada es Parras de la Fuente, conocido como "El oasis de Coahuila", este se localiza en medio del desierto del estado mexicano de Coahuila y a su alrededor hay manantiales rodeados por frondosas arboledas de cipreses y nogales.
Parras de la Fuente is considered the Cradle of wine in America, since the oldest winery on the continent was founded here in 1597, Casa Madero that throughout its history has become a world-renowned winery.
Parras de la Fuente es considerado la Cuna del vino en América, pues aquí se fundó la vinícola más antigua del continente en 1597, la cual es Casa Madero, que a lo largo de su historia se ha convertido en una vitivinícola conocida mundialmente.
But, what do you have to visit in Parras de la Fuente?
Pero, ¿qué tienes que conocer en Parras de la Fuente?
Upon arrival, it is mandatory to take a walk around downtown, visit the Sanctuary of Our Lady of Guadalupe, which dates from the 17th century, you also have to go to the Old Temple and College of San Ignacio de Loyola and climb the hill of Sombreretillo to see the Church of the Santo Madero. For wine lovers, you definitely have to visit the region's vineyards and try the wines that are made there. The Antigua Hacienda del Perote, is a site that houses one of the most fabulous places for those who enjoy adventure, because in the afternoon, when the sun sets, you can visit the Cueva de los Murcielagos (Bat Cave) and feel amaze about these animals. During August you can enjoy one of the most representative festivals of this Magical Town, the Vendimias de Parras, where you will enjoy music, food and the traditional treading of grapes.
Al llegar es obligatorio dar un paseo por el centro, visitar el Santuario de Nuestra Señora de Guadalupe, la cual data del Siglo XVII, además tienes que ir al Antiguo Templo y Colegio de San Ignacio de Loyola y subir el cerro del Sombreretillo para conocer la Iglesia del Santo Madero. Para los amantes del vino, sin duda alguna tiene que conocer los viñedos de la región y probar las bebidas que ahí se fabrican. La Antigua Hacienda del Perote, es un sitio que alberga uno de los lugares más fabulosos para quienes disfrutan de la aventura, pues por las tardes, cuando comienza a caer el sol, se puede visitar la Cueva de los Murciélagos y maravillarse con el espectáculo que dan estos seres vivos. Durante el mes de agosto puedes gozar de una de las fiestas más representativas de este Pueblo Mágico, las Vendimias de Parras, donde disfrutarás, de música, comida y la tradicional pisada de uvas.
OLGA ESMERALDA
Uruguay :
un país sudamericano que tienes que visitar. Aunque Uruguay es uno de los países más pequeños de Latinoamérica, también tiene destinos turísticos dignos de visitar. Así que te invitamos a dar este recorrido a través de aquellos lugares que tienes que conocer en este país sudamericano. ESPAÑOL
Montevideo
Es la capital y la ciudad más poblada de Uruguay, catalogada como la ciudad de mejor calidad de vida en Latinoamérica. Esta hermosa urbe está llena de arquitectura, cultura y lo mejor es que está ubicada a lo largo del Río de la Plata. Entre sus imperdibles, figuran las pintorescas callecitas de la Ciudad Vieja, la Peatonal Sarandí, la Avenida 18 de Julio y la emblemática Rambla de Montevideo.
Colonia Sacramento
Esta enigmática ciudad, levantada a orillas del Río de la Plata, es considerada uno de los mejores lugares turísticos de Uruguay para quienes disfrutan de la historia. Su Centro Histórico está declarado como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Aquí disfrutaras de caminar por sus calles de piedra y de la impresionante vista que ofrece la colorida arquitectura colonial de sus edificaciones. Además, tienes que visitar la coqueta Calle de los Suspiros con sus construcciones centenarias y el Faro de Colonia.
Punta del Este
Este balneario, uno de los más conocidos de Sudamérica, famoso por la oferta turística que ofrece como hoteles de lujo y restaurantes. Es uno de los destinos preferidos durante el verano. Sus kilómetros de litoral se encuentran divididos en dos playas: La Mansa y La Brava.
No pierdas la oportunidad de darte una escapada a este maravilloso país. ENGLISH
Uruguay: A South American country that you have to visit.
Although Uruguay is one of the smallest countries in Latin America, it also has tourist destinations worth visiting. We invite you to take this tour to those places in this South American country.
Montevideo
It is the capital and the most populous city in Uruguay, listed as the city with the best quality of life in Latin America. This beautiful city is full of architecture, culture and located along the Rio de la Plata. Among its must-sees are the picturesque streets of the Old City, the Pedestrian Sarandi, the Avenida 18 de Julio and the emblematic Rambla de Montevideo.
Colonia Sacramento
This enigmatic city, built on the banks of the Rio de la Plata, is considered one of the best tourist places in Uruguay for those who enjoy history. Its Historic Downtown is declared a World Heritage Site by UNESCO. Here you will enjoy walking through its cobblestone streets and the impressive view offered by the colorful colonial architecture of its buildings. In addition, you have to visit the charming Calle de los Suspiros with its centuries-old buildings and the Faro de Colonia.
Punta del Este
This spa, one of the best known in South America, famous for the tourist offer such as luxury hotels and restaurants. It is one of the favorite destinations during the summer. Its kilometers of coastline are divided into two beaches: La Mansa and La Brava.
Do not miss the opportunity to give yourself a getaway to this wonderful country.
GPE TPA
ENGLISH
Peruvian Sautéed Loin One of the most traditional dishes in Peru is the loin sautéed, which falls in love with the combination of flavors and the fusion of Peruvian cuisine with oriental cuisine, specifically Chinese. ESPAÑOL
Lomo salteado peruano Uno de los platillos más tradicionales de Perú es el lomo salteado, el cual enamora con la combinación de sabores y la fusión de la gastronomía peruana con la cocina oriental, específicamente la China. La receta del lomo saltado surge según los registros históricos, con la llegada de los inmigrantes chinos que arribaron a Perú en el siglo XIX quienes introdujeron en el país la técnica e ingredientes necesarios para obtener este típico plato. Así que sigue leyendo y descubre cómo preparar este delicioso manjar peruano. Ingredientes: . 800 gramos de lomo de cerdo . 200 ml de vino blanco . 2 cebollas . 2 tomates . 600 gramos de papas . 1 de ajo . 1 cucharada de cilantro . 2 pimientos verdes -60 ml de salsa de soja . 20 ml de vinagre blanco . 250 gr de arroz blanco . Sal . Pimienta
Preparación: Primero empieza por cortar el lomo en cubos o tiras, ya que ambas formas son ideales para el platillo. Enseguida pica finamente el diente de ajo, corta la cebolla y los pimientos en tiras y los tomates en cubos. En una sartén a fuego fuerte, saltea el ajo con el lomo hasta dorar la carne por fuera, de manera que quede jugosa por dentro. Añade al lomo saltado los pimientos, las cebollas y sigue cocinando estos ingredientes hasta alcanzar el punto de cocción deseado. Agrega sal y pimienta al gusto. Pasados unos minutos, agrega el vino blanco y el vinagre. Deja reducir el alcohol, añade los tomates y mueve. Finalmente, incorpora la salsa de soja, integra y sirve. Es tradicional acompañar el lomo con arroz blanco con cilantro picado y papas fritas.
The recipe for loin sautéed arises according to historical records, with the arrival of Chinese immigrants who arrived in Peru in the 19th century, introduced the technique and ingredients necessary to obtain this typical dish into the country. So, keep reading and discover how to prepare this delicious Peruvian delicacy. Ingredients: . 800 grams of pork loin . 200 ml of white wine . 2 onions . 2 tomatoes . 600 grams of potatoes . 1 garlic . 1 tablespoon coriander . 2 green peppers . 60 ml of soy sauce . 20 ml of white vinegar . 250 grams of white rice . Salt . Pepper
Preparation: Start by cutting the tenderloin into cubes or strips, as both shapes are ideal for the dish. Then finely chop the garlic clove, cut the onion and peppers into strips and the tomatoes into cubes. In a high heat pan, sauté the garlic with the loin until the meat browns on the outside, so that it is juicy on the inside. Add the peppers and onions to the sautéed loin and continue cooking these ingredients until they reach the desired cooking. Add salt and pepper to taste. After a few minutes, add the white wine and vinegar. Let the alcohol reduce, add the tomatoes and stir. Finally, add the soy sauce, integrate and serve. It is traditional to accompany the loin with white rice with chopped cilantro and French fries.
Islas en Canadá que parecen de Grecia que tienes que visitar Islands in Canada that look like Greece and you have to visit.
ESPAÑOL
No hay necesidad de salir del país para disfrutar de playas con aguas turquesas y arena blanca. Descubre esos lugares que parecen salidos de un paisaje de Grecia pero que están aquí en Canadá. ENGLISH
There is no need to leave the country to enjoy beaches with turquoise waters and white sand. Discover these places that seem to come out of Greece landscape but are here in Canada.
ESPAÑOL
The Grotto-Indian Head Cove. ESPAÑOL
Thunder Cove Beach En Pince Edward Island se encuentra Thunder Cove Beach un sitio maravilloso lleno de formaciones con rocas rojas y grandes acantilados. En esta joya escondida puedes explorar cuevas marinas y ver Teacup Rock, la cual es una impresionante formación de arenisca moldada por el agua y el viento. ENGLISH
Thunder Cove Beach
On Prince Edward Island is Thunder Cove Beach, a wonderful site full of red rock formations and large cliffs. In this hidden gem you can explore sea caves and see Teacup Rock, which is an impressive sandstone formation shaped by water and wind.
The Grotto-Indian Head Cove está ubicado en el Bruce Peninsula National Park, la cual es una impresionante cueva y una ensenada escénica con agua cristalinas. Además sus acantilados rocosos y pozos escondidos para nadar te harán sentir en la mismita Grecia. ENGLISH
The Grotto-Indian Head Cove.
The Grotto-Indian Head Cove is located in the Bruce Peninsula National Park, which is an impressive cave and scenic cove with crystal clear water. In addition, its rocky cliffs and hidden swimming pits will make you feel like in Greece.
Carters Beach
ESPAÑOL
Carters Beach es una playa maravillosa que se localiza en la comunidad de Port Mouton, donde se mezcla la arena blanca y el agua turquesa. Definitivamente este lugar no parece que fuera de Canadá. ENGLISH
Carter’s Beach Carters Beach is a wonderful beach located in the community of Port Mouton, where white sand and turquoise water mix. This place definitely doesn’t look like it’s from Canada.
PANAMAFEST: ESPAÑOL
Una fiesta panamericana llena de sabor El Festival Panamericano de Comida y Música (PANAMFEST) es el único festival anual de Canadá que celebra la rica diversidad de cocina, música y arte del hemisferio occidental. Celebrando los 10 años del PANAMFEST, con una programación centrada en la comida y la música en conmemoración de la cocina y la cultura latina y panamericana, esta maravillosa fiesta se realizará el próximo 21 y 22 de agosto del 2022. Este evento gratuito se presenta anualmente en Toronto para reforzar la creciente identidad cultural compartida entre los canadienses y los otros 41 países de América del Norte, Central y del Sur y el Caribe.
Yonge Dundas Square Uno de los mejores lugares y destinos icónicos en el área metropolitana de Toronto, accesible por todo tipo de transporte. ¡Es un espacio abierto que da la bienvenida a todos nuestros residentes de Toronto de fuera de la ciudad y más allá!. Younge Dundas Square está listo para recibir al único evento de Canadá que reúne a los 41 países que conforman el continente americano, donde el festejo se centra en el sabor panamericano. Nuestra audiencia de más de 50,000 personas disfruta de una variedad de eventos divertidos como demostraciones y competencias de comida, presentaciones en vivo y actividades interactivas para toda la familia. No te puedes perder la variedad de vendedores de comida y artesanos en la plaza. Con más de 20 chefs, 40 presentaciones y más de 600 artistas en el escenario, hay algo para todos en el Festival Panamericano de Comida y Música.
ENGLISH
PANAMAFEST:
a Pan-American party full of flavor.
The Pan American Food and Music Festival (PANAMFEST) is Canada's only annual festival that celebrates the rich diversity of cuisine, music and art from the Western Hemisphere. Celebrating 10 years of PANAMFEST, with a program focused on food and music in commemoration of Latin American and Pan American cuisine and culture, this wonderful party will take place on August 21 and 22, 2022. This free event takes place annually in Toronto to reinforce the growing shared cultural identity between Canadians and the 41 other countries in North, Central and South America and the Caribbean.
Yonge Dundas Square One of the best places and iconic destinations in the Greater Toronto Area, accessible by all types of transportation. It's an open space that welcomes all of our Torontonians from out of town and beyond! Yonge Dundas Square is ready to receive the only event in Canada that brings together the 41 countries that make up the American continent, where the celebration focuses on the Pan-American flavor. Our audience of over 50,000 people enjoy a variety of fun events like cooking demonstrations and competitions, live performances and interactive activities for the whole family. You can't miss the variety of food vendors and artisans in the square. With more than 20 chefs, 40 performances and more than 600 artists on stage, there is something for everyone at the Pan American Food and Music Festival.
ENGLISH
You have just landed in Canada or you have only recently entered the country, these tips will help you to learn a bit more about this huge country and its customs. ESPAÑOL
8 cosas que tienes que saber si acabas de llegar a Canadá Acabas de llegar a Canadá o tienes muy poco tiempo de haber entrado al país, entonces estas cosas te servirán para conocer un poco más de este enorme país y sus costumbres. 1.- Es ilegal fumar en sitios públicos En Canadá está prohibido fumar en lugares públicos como restaurantes, tiendas, oficinas, hospitales y otras áreas de trabajo.
2.-Es un país multicultural Te sorprenderás de la cantidad de personas que viven aquí y nacieron en otro país. Ellos representan el 20% de la población actual.
3.- El frío es extremo El clima en Canadá varía según el lugar, sin embargo, existen lugares como Ottawa donde en el invierno alcanzan temperaturas que son consideradas las más frías del mundo.
4.-Sistemas educativos de primer nivel El sistema educativo canadiense está muy bien valorado a nivel mundial, es realmente una fuente de motivación para los jóvenes que llegan a estudiar.
5.-El precio de los productos no es el de las etiquetas Algo muy curioso en Canadá es que el costo de los productos que se ve en las etiquetas no es el definitivo, sino que en general cuesta más por el impuesto a las ventas.
6.-Los canadienses son de las personas más educadas Este país tiene un distintivo muy peculiar pues en general las personas son muy amigables, serviciales y educados con los inmigrantes.
7.- Sus grandes ciudades con caras
Las áreas céntricas de varias provincias suelen ser relativamente caras, como Toronto o Vancouver.
8.- Tiene dos idiomas oficiales En Canadá no solo se habla inglés sino que también el francés es parte de su idioma oficial.
1.- It is illegal to smoke in public spaces.
In Canada, smoking is prohibited in public places such as restaurants, shops, offices, hospitals and other work areas.
2.- It is a multicultural country.
You will be surprised at the number of people who live here and were born in another country. They represent 20% of the current population.
3.- The cold is extreme.
The climate in Canada varies according to the location, however, there are places like Ottawa where in the winter reaches temperatures that are considered the coldest in the world.
4.- First level educational systems.
The Canadian educational system is highly valued worldwide, it is a motivation for young people who come to study.
5.- The price of the products is not that of the labels.
Something very curious in Canada is that the cost of the products that you see on the labels is not the final price, but in general it costs more because of sales tax.
6.- Canadians are among the most educated people.
This country is highly distinctive because in general people are very friendly, helpful and polite with immigrants.
7.- Its big cities are expensive.
Downtown areas of various provinces are often relatively expensive, such as Toronto or Vancouver.
8.- It has two official languages.
Not only English is spoken in Canada, French is also an official language.
LAURA BUSTAMANTE SPA
lizbeth herrera
Champurrado
ESPAÑOL
Melloco
ESPAÑOL
El champurrado es una preparación mexicana típica del atole, el cual es elaborado a base de masa de maíz machacado, chocolate oscuro y agua con canela, hervidos hasta espesar. Por lo general se sirve acompañando de tamales o buñuelos durante las fiestas decembrinas.
El melloco es un tubérculo con alto contenido de proteínas, carbohidratos y vitaminas. Este producto tradicional andino es ingrediente de muchas recetas. Por eso, en Ecuador es el segundo tubérculo más importante después de la papa. Se produce en Colombia, Perú, Ecuador y Bolivia.
ENGLISH Champurrado Champurrado is a typical Mexican preparation of atole, which is made from mashed corn dough, dark chocolate and water with cinnamon, boiled until thick. It is usually served with tamales or fritters during the holidays.
ENGLISH Melloco The melloco is a tuber with a high content of proteins, carbohydrates and vitamins. This traditional Andean product is an ingredient in many recipes. For this reason, in Ecuador it is the second most important tuber after the potato. It is produced in Colombia, Peru, Ecuador and Bolivia.
Enciclopedia de los productos Jabón-Zote
ESPAÑOL
Mate
ESPAÑOL
Es uno de los jabones favoritos de las familias mexicanas. Es muy útil en el lavado y desmanchado de las prendas, este peculiar jabón en barra ha mostrado múltiples beneficios y usos. Es efectivo en el tratamiento de pieles con acné, sirve para eliminar plagas en plantas, repele insectos, y mucho más.
El mate es una infusión que se prepara con las hojas de Ilex paraguariensis, un árbol exclusivo de las regiones subtropicales de América del Sur. Ha sido consumida por muchos siglos y se ha consolidado a través de la historia como la bebida preferida de millones de personas en Argentina, así como también en Paraguay, Uruguay y Brasil.
Soap-Zote ENGLISH It is one of the favorite soaps of Mexican families. It is very useful in washing and removing stains from clothes, this peculiar bar soap has shown multiple benefits and uses. It is effective in the treatment of skin with acne, it is used to eliminate pests in plants, it repels insects, and much more.
ENGLISH Mate Mate is an infusion that is prepared with the leaves of Ilex paraguariensis, a tree that is exclusive to the subtropical regions of South America. It has been consumed for many centuries and has been consolidated throughout history as the favorite drink of millions of people in Argentina, as well as in Paraguay, Uruguay and Brazil.
17 de julio a las 12:00 desembarcó desde el lago ontario un paseo lleno de color, sabor y múcic, con motivo de la
INDEPENDENCIA DE COLOMBIA gracias a la Casa Cultural Colombiana y de su líder nuestra querida Claudia Montoya.
Colombianos, venezolanos , peruanos, canadienses y de todas las nacionalidades disfrutaron de horas de música y diversión arriba del bote. Felicidades a los organizadores por este bello evento.
Photos by: MAGIC VISION , MAURICIO JIMENEZ
LIBRE
ESPAÑOL
Vancouver, Canadá, 5 de julio – Juan José Álvarez Brunel, Secretario de Turismo del Estado de Guanajuato, visitará Vancouver, Toronto y Canadá realizando numerosos eventos de presentación de destinos, entrevistas de prensa y reuniones como parte de sus funciones para promover el turismo a Guanajuato. Este viaje concentra esfuerzos para continuar con el creciente flujo de visitantes canadienses y estadounidenses a Guanajuato, “Norteamérica es nuestro mercado más importante y lo tratamos como tal”, dijo Álvarez Brunel. El viaje de trabajo comienza en Vancouver y Toronto, Canadá, y luego continúa a Chicago, Illinois, como parte de una gira promocional que tiene como objetivo mostrar cómo el vibrante estado de Guanajuato, ubicado en el corazón de México, late con un ritmo distinto y cómo la cultura forma la fuerte columna vertebral que une todo lo que ofrece Guanajuato.
Durante su visita, el Secretario de Turismo de Guanajuato, Juan José Álvarez Brunel, se reunirá con cónsules generales de México, agentes de viajes, tour operadores, representantes de las distintas comunidades hispanas y periodistas especializados en turismo, para presentar nuevos productos y servicios que Guanajuato tiene para ofrecer. Guanajuato apuesta por segmentos turísticos clave como cultura, gastronomía, reuniones / convenciones, enología y destilados, bienestar, romance y naturaleza. El Secretario Álvarez Brunel destacó la extraordinaria oferta de atractivos turísticos y abundantes recursos de la región que representan la oportunidad de generar empleos y desarrollo económico. Es fácil para los visitantes de Canadá y los EE. UU. llegar a esta potencia turística. El estado de Guanajuato está excepcionalmente bien conectado por vía aérea, con ocho rutas nacionales y ocho rutas internacionales que facilitan el
acceso. También cuenta con alternativas de alojamiento para complacer a todo tipo de visitantes con 32,370 habitaciones en 1,030 establecimientos de hospedaje. Hoteles independientes y cadenas conocidas. Esto incluye cuatro hoteles de la colección Treasures of Mexico, algunos de los cuales son reconocidos mundialmente por lectores de publicaciones de consumo de primer nivel como Condé Nast (Rosewood) y Travel & Leisure (Matilda). El Estado de Guanajuato alberga en su extenso territorio la esencia misma de la cultura mexicana. Ofrece al visitante sitios arqueológicos, joyas culturales, fina gastronomía, un completo calendario de eventos culturales. La cultura es el eje vertebrador de la oferta turística del estado. Dentro de su territorio se encuentran importantes sitios arqueológicos prehispánicos, deslumbrantes joyas arquitectónicas del Virreinato, dos ciudades declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO ---la capital Guanajuato y San Miguel Allende--- además de seis Pueblos Mágicos.
SECRETARIO DE TURISMO DE GUANAJUATO VISITA CANADÁ Y EE.UU.
Visita nuestra página web: https://guanajuato.mx/ Y síguenos en las redes sociales: Facebook: Estado de Guanajuato, México Twitter: @gobiernogto Para más información, material gráfico y entrevistas por favor contactar a: marisol hernandez mhernandez@gpoeuroamerica.com Teléfono: +1 305 300 2249
ENGLISH
GUANAJUATO TOURISM SECRETARY visits Canada and the U.S.
Vancouver, Canada, July 5th – Juan Jose Alvarez Brunel, the Secretary of Tourism for the State of Guanajuato, will be visiting Vancouver, Toronto and Canada conducting numerous destination presentation events, press interviews, and hosting meetings as part of his duties to promote tourism to Guanajuato. This trip concentrates efforts to continue the increasing flow of Canadian and U.S. visitors to Guanajuato, “North America is our most important market, and we treat it as such,” said Alvarez Brunel. The working trip starts in Vancouver and Toronto, Canada, and then continues to Chicago, Illinois, as part of a promotional roadshow that aims to show how the vibrant state of Guanajuato, located in the heart of Mexico, pulsates with a distinct beat and how culture forms the strong backbone uniting everything Guanajuato offers. During his visit, Guanajuato´s Secretary of Tourism, Juan Jose Alvarez Brunel, will be meeting with general consuls of Mexico, travel agents, tour operators, representatives of the various Hispanic communities, and journalists specializing in tourism, to present new products and services that Guanajuato has to offer. Guanajuato endorses key tourist segments such as culture, gastronomy, meetings/conventions, enology and distillates, well-being, romance, and nature. Secretary Álvarez Brunel pointed to the extraordinary array of tourist attractions, and abundant resources of the region that represent the opportunity to generate jobs and economic development. It is easy for visitors in Canada and the U.S. to reach this tourism powerhouse. The state of Guanajuato is exceptionally well connected by air, with eight national routes and eight international routes that facilitate access. It also has accommodation alternatives to please all types of visitors with 32,370 rooms in 1,030 lodging establishments. Independent hotels and well-known chains. This includes four hotels from the Treasures of Mexico collection, some of which are recognized worldwide by readers of top-tier consumer publications such as Condé Nast (Rosewood) and Travel & Leisure (Matilda). The State of Guanajuato holds within its expansive territory the very essence of Mexican culture. It offers visitors archaeological sites, cultural jewels, fine gastronomy, a full calendar of cultural events. Culture is the backbone of the state’s tourism offering. Within its territory, there are important pre-Hispanic archaeological sites, dazzling architectural jewels of the Viceroyalty, two cities designated as World Heritage by UNESCO--the capital Guanajuato city and San Miguel Allende--plus six Pueblos Magicos (Magical Towns.)
Visit our webpage: https://guanajuato.mx/ And follow us on social media: Facebook: Estado de Guanajuato, México Twitter: @gobiernogto For more information, graphic material and interviews please contact: Marisol Hernández mhernandez@gpoeuroamerica.com Phone: +1 305 300 2249
UP AND COMINGS
DESJARDINS