Page 1

Tulsa, OK

15 al 21 de Enero de 2014 / Año XIV / No. 677

SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER VARIEDAD / B-8

DEPORTES B-1

Resumen J2: Cantan desde la cima

El mexicano Alfonso Cuarón hace historia en los Globos de Oro ‘Gravity’ works Alfonso Cuarón’s favor

Principios y conclusiones Principals and conclusions

“EL PEOR CASTIGO QUE PUEDE TENER UNA PERSONA ES NO TENER AMOR”, EXPRESA BACH. / FOTOS GABRIEL MONTEMAYOR, CORTESIA DE TELEMUNDO

La Impostora / The Impostor POR GABRIEL MONTEMAYOR

L

a nueva telenovela de Telemundo comenzó este martes 14 de enero, en horario de las 8 de la noche, tiempo centro. Tiene como elenco a Christian Bach, como la villana principal. A su hijo en la vida real y en la historia, Sebastián Zurita, a Lissete Moreno y a Manuel Landeta, entre otros.

A-2

ENGLISH

T

he new Telemundo´s soap opera started last Tuesday January 14th, at 8pm central, and its really worth it. The cast is packed with stars, Christian Bach as the main villain, her son (both in the real life and in the show) Sebastian Zurita, sharing screen with Lissete Moreno and Manuel Landeta, among others.

JOHN BOEHNER (R-OH), PRESIDENTE DE LA CÁMARA BAJA POR MARIBEL HASTINGS

Año Nuevo, Vida Nueva”, reza el dicho. Y aquí estamos otra vez en la renovada lucha por una reforma migratoria buscando pareja de baile para negociar en la ya conocida danza de promesas, posibilidades y excusas. MARY BISHOP AND SHARON BALDWIN

A-3

ENGLISH

New Year, New Life,” the saying goes. And here we are again in the renewed struggle for immigration reform, looking for a dance partner to negotiate in the familiar dance of promises, possibilities and excuses.

Control de plagas con toque hispano Pest Control with a A-5 Hispanic Touch ALEJANDRA Y RAMIRO GONZÁLEZ

¿Matrimonio gay en Oklahoma? Gay marriage in A-5 Oklahoma?

Cinco muertos por gripe / Five dead in state from flu El Papa dona una valiosa motocicleta a los pobres TULSA, OK – Debido al auPope donates valuable motorcycle to poor mento de internaciones hospitalarias a causa de la gripe en Oklahoma, el Departamento de Salud de Tulsa le sugiere a todos los individuos de más de seis meses de edad recibir su vacuna estacional. ENGLISH

A-2

TULSA, OK – Due to an increase in flu-related hospitalizations in Oklahoma, the Tulsa Health Department encourages all individuals six months and older to get a flu vaccination.

www.lasemanadelsur.com

El Papa Francisco volvió a sorprender al mundo cuando se dio a conocer que era el dueño temporal de una motocicleta Harley – Davidson. ENGLISH

A-6

In yet another papal first, it was announced that Pope Francis is the owner, albeit temporarily, of a Harley-Davidson motorcycle. The pope was presented with the 1,585cc Harley-Davidson Dyna Super Glide in June 2013, to mark the 110th anniversary of the motorcycle brand. In characteristic style, the pontiff is donating the valuable motorcycle to help the poor.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 portada/cover

TULSA, OK • 15 AL 21 DE ENERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Cinco muertos por gripe La Impostora / The Impostor ENGLISH Five dead in state from flu viene de la página A-1

viene de la página A-1 La mejor prevención contra la gripe es la vacuna. La semana pasada se reportaron cinco muertes en todo el estado. Una muerte por condado se registró en los condados de Tulsa, Kay, LeFlore, Osage y Pittsburg. Según el Departamento de Salud de Oklahoma City, las hospitalizaciones relacionadas con la influenza se duplicaron durante la semana pasada, aumentando de 126 a 242 desde el 7 de enero. A partir del 29 de septiembre del 2013, el mayor número de internaciones fue registrado en personas de entre 50 y 64 años y en mayores de 65 años (29%). Este grupo fue seguido por los adultos de entre 18 a 49 años (26%), los niños menores a 4 (13%), y los niños de entre 5 a 17 (3%). “Todas las personas que se vacunan contra la gripe no sólo se están protegiendo a sí mismos sino también a todos quienes los rodean, incluyendo a los bebés que son demasiado pequeños para ser vacunados”, dijo el Director del Departamento de Salud de Tulsa, el Dr. Bruce Dart. “Aún tenemos vacunas disponibles, aquí que sí no te has dado la vacuna, es hora de hacerlo”. La vacuna antrigripal se ofrece a todos los mayores de seis meses de manera ambulatoria de lunes a jueves entre las 8:00 a.m. y las 4:00 p.m. y los viernes de 8:00 a.m. a 3:00 p.m. en las siguientes dependencias del departamento de salud de la ciudad: James O. Goodwin Health Center, 5051 S. 129th E. Avenue, Tulsa Central Regional Health Center, 315 S. Utica, Tulsa. North Regional Health and Wellness Center, 5635 N. Martin Luther King Jr. Blvd, Tulsa. Se recomienda que una vez al año todas las personas mayores a seis meses se den su vacuna estacional, algo especialmente importante para los individuos con mayores riesgos de complicación de la enfermedad: las personas mayores a 50 años, los niños pequeños, quienes sufren enfermedades respiratorias y pulmonares crónicas (Asma y COPD), los diabéticos, quienes padecen enfermedades neurológicas y cardíacas y las mujeres embarazadas.

ENGLISH The best prevention against the flu is to receive the vaccine. Five deaths were reported in the

state during the last week. One death per county has occurred among residents of Tulsa, Kay, LeFlore, Osage and Pittsburg counties. According to Oklahoma State Department of Health, influenza-associated hospitalizations have nearly doubled in the past week, increasing from 126 to 242 as of January 7. Since Sept. 29, 2013, the largest number of flu-related hospitalizations has been reported among persons aged 50 to 64 (29%) and 65 and older (29%), followed by adults 18 to 49 years (26%), children less than 4 years (13%), and 5 to 17 years (3%). “Individuals who receive the flu vaccine are not only protecting themselves but also those around them, including babies too young to receive a vaccination,” said Tulsa Health Department Director Dr. Bruce Dart. “We still have flu vaccine available, so if you haven’t already, now is the time to get your flu vaccination.” The flu vaccine is offered to anyone over the age of six months on a walk-in basis Mondays through Thursdays 8:00 a.m. - 4:00 p.m. and Fridays 8:00 a.m. - 3:00 p.m. at the following Tulsa Health Department locations: James O. Goodwin Health Center, 5051 S. 129th E. Avenue, Tulsa Central Regional Health Center, 315 S. Utica, Tulsa North Regional Health and Wellness Center, 5635 N. Martin Luther King Jr. Blvd, Tulsa An annual flu vaccination is recommended for everyone six months and older. Vaccination is especially important for those persons at high risk from flu complications including people 50 years of age and older, young children, persons with chronic lung disease (such as asthma and COPD), diabetes (type 1 and 2), heart disease, neurologic conditions, other long-term health conditions, and pregnant women. In addition to getting your flu shot, the Tulsa Health Department reminds you to follow these prevention tips: Frequent hand washing using soap and water, or alcohol-based products such as hand gels when hands are not visibly soiled. Make “respiratory hygiene” a habit, including use of tissues to cover coughs and sneezes, then disposing of them and washing hands at once. When tissues are not readily available, use your sleeve, never your hands.

Entrevistamos en exclusiva a Christian Bach en los Estudios Churubusco de la Ciudad de México, previo a este gran estreno de la pantalla chica. “Yo vivo en Miami normalmente y durante los Premios Tu Mundo, a ‘La Patrona’, que por cierto arrasó con los premios, pues le fue muy bien a la telenovela y a todos en general. Y después de ir a visitar a mi hijo a Nueva York (Emiliano Zurita), me pasó el guion Joshua Mintz (productor ejecutivo de telenovelas de Telemundo), y me encantó la idea. Leí los primeros cinco capítulos y me gustaron mucho. Y bueno, todo comienza muy bien, la mancuerna con Argos y Telemundo es excelente, creo que saben muy bien que es lo que le gusta a la audiencia hispana de los Estados Unidos. Tenemos muy buenas locaciones: Acapulco, Tepoztlán y Cuernavaca. Y a mí me parece una muy buena excusa la telenovela para mostrar escenarios tan divinos de México, como en La Patrona, que mostramos los mejores lugares, para que la gente nos venga a visitar, yo misma tengo una casa en Acapulco, que es uno de los lugares más bonitos del mundo”, cuenta Bach. El personaje de Christian Bach es una villana con mucho coraje acumulado, sobre todo porque desde su infancia sufrió de la preferencia por sus otros hermanos de parte de sus padres. “Este melodrama es muy puro, tiene un poquito de todo. El personaje de La Impostora es una villana también (como en La Patrona), pero tiene sus propias aristas. Tiene un look totalmente diferente a mi anterior personaje. Este personaje se siente muy poco querida y eso marca toda su vida, porque su padre siempre prefirió a sus otros hijos y eso marca mucho a las personas y afecta particularmente a mi personaje, y en general sé que esta historia es muy buena y que le va a gustar mucho al público”, explica Bach. En esta telenovela trabaja al lado de su hijo Sebastián Zurita por primera vez. “Trabajar con los hijos es lo mejor, ¿quién no quiere trabajar con sus hijos? El hecho de ser madre e hijo en esta telenovela es genial. Es la primera vez que hacemos una telenovela juntos y para mi es estupendo, además que a Sebastián le está yendo muy bien, viene de hacer cine y teatro y está pasando por un gran momento como actor y productor y para mí es muy lindo trabajar con mi hijo”.

In an exclusive interview with Christian Bach at the Churumbusco Studios in Mexico City we shared all the details of the latest open tv blockbuster. “I normally live in Miami, but everything happened during the awards Tu Mundo, where I was representing ‘La Patrona’, that dominated the awards. After I visited my son in New York (Emiliano Zurita) Joshua Mintz send me the script (executive producer in Telemundo) and I simply loved the idea. I read the first five chapters and liked them very much. Everything starts really well, Argos and Telemundo know what the Hispanic audience in the States likes. We have very good filming locations: Acapulco, Tepoztlán and Cuernavaca, and I think this is a perfect excuse to show wonderful places in Mexico such as we did in La Patrona. This is a fantastic way to encourage people to come and visit, I myself have a house in Acapulco, one of the most beautiful places in the world”, Bach confessed. The role Bach plays is a villain full of rage, bitterness that has been accumulated since infancy when she was always left behind by her parents, who preferred her older brothers. “This melodrama is very pure, and has a little bit of everything. The character of the impostor is a villain (like in La Patrona) but with some special characteristics. She has a total different look, she feels unloved and that is the most significant thing of her life, her dad has always chosen his other kids and she has been deeply affected by his indifference. Generally speaking that’s what the story is about and I know the people are going to love it”, explained Bach. This is the first time she works with her son, Sebastián Zurita. “Working with my own kids is the best thing ever. Who doesn’t want to do that? The thing of being mother and son in the screen too is great. Is the first time we do it and for me is awesome, and Sebastian is doing fantastic, he has just done a movie, worked on stage, he is accomplishing his life as an actor and producer and for me working with him is a pleasure”, said Bach. “The relationship I have with my two boys is excellent we love each other very much. In our family we have different careers, Sebastian is an economist, actor and producer, Emiliano is studying architecture, I, besides of being an actress am a lawyer”, added the star. For more information on this soap opera go to: wwwtelemundo.com


TULSA, OK • 15 AL 21 DE ENERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Principios y conclusiones Principals and conclusions

El centro comercial hispano

viene de la página A-1 El presidente de la Cámara Baja, John Boehner (ROH), asegura que los republicanos presentarán los “principios” de una reforma migratoria, principios que seguramente se han discutido hasta la saciedad, pero que se han retrasado principalmente por la lucha interna entre los republicanos que quieren hacer “algo” en materia migratoria y quienes no quieren hacer absolutamente nada. Hay varias interrogantes, entre las cuales está qué se planteará para solucionar la situación migratoria de los 11 millones de indocumentados, y la pregunta de los 64 mil: ¿se traducirán los principios en una legislación viable que llegue al pleno cameral? Se sabrá cuando pasen de los principios a un proyecto de ley concreto o varios proyectos de ley, cuando se pase de la retórica a acciones que permitan una negociación que seguramente no será nada sencilla. El eterno debate de legalización vs. camino especial a la ciudadanía emerge una vez más. Quienes se oponen a cualquier tipo de reforma esperan que las diferencias que pueda haber en torno a este tema echen por tierra la posibilidad de avance. No se trata, sin embargo, del todo o nada. Se trata de que se haga una oferta para responder con una contraoferta. Se trata de arribar a la mesa y negociar. En una atmósfera de incertidumbre como la que viven los indocumentados, es perfectamente entendible que muchos anhelen un permiso de trabajo que los ampare de la deportación. Pero no se trata de sacar provecho de la necesidad ajena. La ciudadanía, con todos sus derechos y responsabilidades, debe permanecer como una opción para quienes deseen y decidan en algún momento solicitarla. Cómo arribar a esa ciudadanía puede negociarse. Como dice el congresista demócrata de Illinois, Luis Gutiérrez, si los demócratas querían un proyecto perfecto, debieron presentarlo y aprobarlo en 2009 y 2010 cuando controlaban la mayoría en ambas cámaras del Congreso. Al leer entre líneas las declaraciones de varios líderes republicanos es de anticiparse que se busque algún tipo de vía acelerada a la ciudadanía para ciertos grupos, como los jóvenes indocumentados Soñadores y los trabajadores agrícolas; que se aborden las visas para profesionales extranjeros y que se levanten las prohibiciones de ingreso de tres y diez años para permitir la reunificación de familias, particularmente de extranjeros casados con ciudadanos estadounidenses. Qué se propondrá para el resto está por verse. Otra interrogante de los principios es si Boehner, como hasta ahora, permitirá que los antiinmigrantes sigan dirigiendo la orquesta en el tema migratorio. Porque en el otro lado, en el Senado, al parecer, hay malas costumbres republicanas que no se fueron con el Año Viejo. Otra vez los republicanos presentan legislación para atacar a los inmigrantes que termina afectando a niños ciudadanos, como el nuevo intento de eliminar el Crédito Tributario por Niños (CTC) a familias que presenten impuestos empleando un número de ITIN. Cuatro millones de niños ciudadanos podrían verse afectados. “Año Nuevo, Vida Nueva”, reza el dicho, pero para los millones de indocumentados la vida sigue igual: temiendo a la deportación y esperando que los anticiGuillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas Director Gráfico

wrojas3@yahoo.com

William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas

ENGLISH Speaker of the House, John Boehner (R- OH) says Republicans will present the “principles” of immigration reform, principles that surely have been discussed ad nauseum, but have been delayed chiefly by infighting among Republicans who want to do “something” on immigration matters and those who do not want to do anything. There are several questions, among which is how Boehner will propose to address the immigration status of the 11 million undocumented immigrants, and of course the $64,000 question: will these principles translate into viable legislation that will reach the full House? Boehner knows that moving from principles to a particular bill or several bills, when moving from rhetoric to action, difficult will be needed. The eternal debate of legalization vs. a special path to citizenship emerges once again. Those opposed to any reform hope that the differences of opinion on this topic will derail the possibility of moving forward at all. However, nothing will happen if things go untreated. Offers need to be made and responded to with counteroffers. It is time to arrive at the table and negotiate. In the atmosphere of uncertainty experienced by undocumented immigrants, it is perfectly understandable that many yearn for a work permit that protects them from deportation. However, citizenship ,with all its rights and responsibilities, must remain an option for those who want this and decide at some point to apply. How to arrive at citizenship can be negotiated. As Illinois Rep. Luis Gutierrez says, if Democrats wanted a perfect project, they should have submited and approved it in 2009 and 2010 when they controlled a majority in both houses of Congress. Reading between the lines of the statements of several Republican leaders, it is anticipated that some will seek an accelerated track to citizenship for certain groups, such as young Dreamers and undocumented farm workers, that visas for foreign professionals are addressed as well as current bans to reunification of families, particularly foreigners married to U.S. citizens. What is proposed for the rest remains to be seen. Another question is whether the principles Boehner, as before, continue to allow anti-immigrant forces to conduct the orchestra on immigration matters. Because on the other side, in the Senate apparently, Republicans are bringing some bad habits with them from the Old Year. Once again the Republicans have legislation to attack immigrants that ends up affecting citizen children, such as the new attempt to eliminate Child Tax Credit for impacted families. Four million citizen children could be affected. “New Year, New Life,” goes the saying, but for the millions of undocumented life continues fearing deportation and waiting for the promised “principles” of Republicans to finally result in a badly needed change to the law. (America’s Voice)

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma

Rodrigo Rojas

Gerente de operaciones

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Diseño de Web

pados “principios” republicanos den paso a conclusiones que se traduzcan en un proyecto migratorio justo (o proyectos) que puedan avanzar hasta convertirse en ley.

EUROPA Agencias de Noticias

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com


4 noticias/news

TULSA, OK • 15 AL 21 DE ENERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Coma saludable este nuevo año Eat healthy in the new year

S

TILLWATER, OK – Para muchas personas las fiestas terminaron con una ceremonia de platos deliciosos y super calóricos difíciles de resistir. Sin embargo con el comienzo de un nuevo año llegan los compromisos para empezar a comer sano, como asegura la nutricionista de la universidad estatal de Oklahoma Janice Hermann. “Conocer las cuestiones básicas de la buena nutrición nos permite tomar sabias decisiones que nos van a hacer comenzar el año de una manera mucho más sana”, explicó la especialista. Si bien muchas veces tienen una mala reputación, los carbohidratos recargan la energía de nuestro cuerpo, y uno puede obtenerlos de los cereales duros, las frutas, los vegetales y todo tipo de productos bajos en grasas.

Hermann sostiene que los cereales duros usualmente nos ofrecen mucha más nutrición que todos los granos y harinas procesadas. Es importante buscar etiquetas que digan 100% trigo entero. A la hora de ir por frutas y vegetales es importante vincularlos a todas las comidas, porque nos ofrecen un sinfín de vitaminas, minerales y antioxidantes con bajas calorías. En frutas elija manzanas, naranjas, uvas, y peras enteras por sobre el jugo de frutas. “Uno se siente más satisfecho y lleno si se come una fruta entera que si se toma un jugo de frutas”, dijo Hermann. El azúcar también es importante en la dieta, pero debe ser consumido de una manera sana, por eso todos los productos que usted elija deben ser en su versión de bajo contenido de azúcar. La leche y el yogurt generalmente contienen azúcar, pero azúcar agregada se traduce en calorías no deseadas. La proteína es lo que nos ayuda a reconstruir los tejidos y mantiene nuestros niveles hormonales. Pero algunas proteínas tienen mucha grasa, por lo que hay que comerlas con moderación. Elija proteínas magras para todos los días, y las más pesadas para ocasiones especiales. Lo mejor es consumir al horno o grillado el pescado, el pollo sin piel y el pavo, y evitar el cerdo y las carnes rojas. A diferencia de lo que muchos creen las grasas son buenas, nos dan energía, protegen órganos y dan aislamiento. Pero como la proteína necesita ser consumida con moderación sin comprometer la ingesta calórica diaria. “cuídese de las grasas tras saturadas y elija alimentos bajos en grasas y con proteínas, limitando los fritos, los snacks y los postres”, sugirió Hermann. (OSU)

ENGLISH STILLWATER, OK – For many people, the holiday season was filled with rich, high-calorie food that may have been hard to resist. However, with 2014 just getting started, it is a great time to make a commitment to healthier eating, said Janice Hermann, Oklahoma State University nutrition spe-

cialist. “Knowing the basics of good nutrition and making wise food choices that will improve your health are great ways to start off this year,” Hermann said. Although they sometimes get a bad rap, carbohydrates fuel the body and keep it energized. You should get your carbs from whole grains, fruits, vegetables and low-fat dairy products. Hermann said whole grains usually provide a greater nutritional punch than their processed counterparts. Look for labels that read 100 percent whole wheat. When it comes to fruits and vegetables, try to enjoy vegetables more often. They provide vitamins, minerals and antioxidants with fewer calories. For fruits, choose whole fruits such as apples, oranges, grapes or pears more often over fruit juice. “You feel more satisfied and stay feeling full longer after eating the whole piece of fruit as opposed to drinking a glass of juice,” she said. Dairy is an important component of any diet, and to help consume it in a healthy manner, look for low-fat versions of your favorite dairy products. Milk and yogurt naturally contain some sugar, but added sugars can translate into added calories. “Be sure to pay attention to the number of grams of sugar on the Nutrition Facts label,” Hermann said. “Also be on the lookout for sugary type words such as syrup or those words ending in ‘ose.’ Just four grams of sugar equals 1 teaspoon of sugar.” Protein is what helps rebuild tissues and maintains hormone levels. Some proteinrich foods contain a lot of fat, so eat them in moderation. Choose lean protein foods more often and make higher fat protein foods occasional choices, not every day choices foods. In addition, bake, broil, sauté or grill proteins such as fish, skinless chicken and turkey, and lean cuts of beef and pork. Contrary to popular belief, fat is your friend. It provides energy, protects organs and provides insulation. But like protein, it needs to be consumed in moderation and should not comprise most of your daily caloric intake. (OSU)

Remate anual del gobierno de la ciudad City surplus auction Jan. 25 TULSA, OK – El gobierno de la ciudad de Tulsa organizará su remate anual el sábado 25 de enero del 2014 a las 9:30 a.m. La venta se realizará en el galpón de sobras de la ciudad ubicado en el número 108 Norte de la avenida Trenton, a dos cuadras al norte y una al oeste de la I-244 y la intersección con la avenida Utica. La mercancía en oferta estará lista para exposición el viernes 24 de enero entre las 9 y las 4 de la tarde y el sábado 25 a las 7.30 de la mañana hasta que comience el remate. Todos los apostadores podrán registrarse el día del remate pero se sugiere inscribirse online antes del día del evento. Para ver el listado de los productos e inscribirse visite:

http://www.joepippinauctioneers.com Los apostadores que se inscriban online deberán anotar su número de inscripción y llevarlo para no tener que volver a anotarse el día del remate. Una vez registrados los apostadores podrán realizar sus ofertas online hasta las 4 y media de la tarde del día viernes 24 de enero, estas apuestas deberán competir con las que se realicen en persona el sábado 25. Entre los productos rematados hay máquinas removedoras de nieve, un gran sistema de acuario para peces, modulares de un centro de tecnología, equipos de sonido y escenario del Tulsa Performing Arts Center, materiales de construcción y una variedad

de electrónicos. El material confiscado por la policía también participará del remate. Además habrá una gran variedad de vehículos y equipos pesados, incluyendo muchos artículos nuevos pertenecientes al departamento de policía. También encontrarán generadores, compresores de aire, medidores de agua y equipos de laboratorio. Todas las ventas son con los productos tal y cual están. Es responsabilidad del ofertante determinar la condición y calidad de la mercancía. Habrá tres remates simultáneos, por lo que se recomienda a todos aquellos interesados en más de un ítem llevar a un compañero. Se acepta dinero, tarjetas mastercard, y visa. Los cheques se aceptan sólo con carta de garantía firmada por la institución bancaria que los emite. Los artículos deben pagarse una hora después terminada la subasta. En el lugar estarán presentes empleados de la Federal Credit Union ofreciendo préstamos. Todos los artículos serán recargados con los impuestos locales y estatales salvo que se compruebe que son para reventa. En el lugar habrá un auditor de la Comisión Impositiva de Oklahoma. No se permiten personas menores a 16 años en el edificio. Questions about the auction can be directed to the City of Tulsa’s Finance Department at 918-596-7233.

ENGLISH TULSA, OK -- The City of Tulsa will hold its surplus property auction on Saturday, Jan. 25, 2014, beginning at 9:30 a.m. The sale will be held at the City’s surplus property facility, 108 N. Trenton Ave. That site is two blocks north and one block west of the I-244 and Utica Avenue intersection. Merchandise will be available for viewing on Friday, Jan. 24, from 9 a.m. to 4 p.m. The site will open at 7:30 a.m. on Saturday, Jan. 25, for viewing merchandise before the sale begins. Bidders can register at the auction site, but registering online before the auc-

tion is encouraged. To see a list of merchandise and to registeronline, visit: http://www.joepippinauctioneers.com Bidders who register online should write down and carry their bidder number so that they won’t have to stand in line to re-register at the auction site. Once registered, bidders can bid for items online until 4:30 p.m. Friday, Jan. 24. Online bids will compete with in-person bids when the auction begins. The auction includes snow removal equipment, a large fish aquarium system, Modular furniture from One Technology Center, Stage and Sound Equipment from the Performing Arts Center, building materials, and a variety of electronics. The Police Confiscated Property is also up for bids. Bidders will find a variety of vehicles and heavy equipment, office equipment and miscellaneous merchandise, including many brand-new police property room items. Also included are generators, air compressors, water meters and lab equipment . All sales are "as is." It is the bidder's responsibility to determine condition and quality of merchandise. Three auctioneers will be selling simultaneously, so bidders wanting to be able to bid on multiple items should bring a partner/proxy. Cash, Mastercards and Visa cards are accepted. Checks can be accepted only if accompanied by a letter of guaranty from the financial institution on which the check is drawn. Payment is required in full within one hour after the auction ends. The Employees Federal Credit Union may be on hand to offer lending services. Sales are subject to applicable local and state taxes, unless a sales tax permit is provided with proof of regular engagement in the re-sale business for items purchased. An Oklahoma Tax Commission auditor may be present. No one under age 16 may be admitted at the City surplus property facility. Questions about the auction can be directed to the City of Tulsa’s Finance Department at 918-596-7233.


noticias/news

TULSA, OK • 15 AL 21 DE ENERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

5

¿Matrimonio gay en Oklahoma? Gay marriage in Oklahoma? POR WILLIAM R. WYNN / TULSA , OK

Un juez federal en Tulsa anuló una enmienda constitucional que prohíbe el matrimonio del mismo sexo en el estado de Oklahoma. El Juez de Distrito de EE.UU. Terence Kern dijo que la prohibición, que en 2004 fue aprobada abrumadoramente por el voto de la gente, es inconstitucional porque viola la cláusula de igualdad de protección de la Enmienda 14 de la Constitución de los Estados Unidos. El Juez Kern mantuvo su orden temporal, lo que significa que, por ahora, el matrimonio gay sigue siendo ilegal en Oklahoma. El caso podría resolverse cuando el Juzgado Décimo de la Nación, Circuito de Apelaciones en Denver -que tiene jurisdicción sobre Oklahoma– decida un caso similar al de Utah. La decisión de Kern, no deja de ser controvertido en el estado de Oklahoma con una trayectoria extremadamente conservadora, pero está en consonancia con las resoluciones de otros tribunales federales de todo el país . Una demanda fue presentada contra el Estado pocos días después de la aprobación de la enmienda y ha ido buscando abrir puertas a través de los tribunales en los últimos nueve años. Mary Bishop y Sharon Baldwin demandantes por igualdad matrimonial , con el argumento de que la prohibición de Oklahoma sobre el matrimonio del mismo sexo es illegal. Su caso les dio una nueva esperanza, cuando la Corte Suprema Unites States revocó la Ley de Defensa del Matrimonio (DOMA), en junio de 2013. DOMA, al igual que la enmienda Oklahoma, había definido legalmente el matrimonio entre un hombre y una mujer. Poco después de que la decisión de Kern fuera anunciada, el congresista Jim Bridenstine (R- Tulsa ) emitió una declaración llamando al juez "equivocado" y afirmando que su decisión no era más que una "opinión personal". Otros obstáculos para la igualdad de matrimonio en el Estado Sooner se mantienen, pero debe decidir el 10mo Circuito en contra de la prohibición de Utah, es posible que en esta región más conservadora el matrimonio gay se convierta en una realidad en un futuro no muy lejano. ( La Semana )

ENGLISH A federal judge in Tulsa has overturned a constitutional amendment banning same sex marriage in Oklahoma. U.S. District Judge Terence Kern said the ban, which in 2004 was passed overwhelmingly by a vote of the people, is unconstitutional because it

violates the equal protection clause of the 14th Amendment to the United States Constitution. Judge Kern stayed his order temporarily, meaning that, for now, gay marriage remains illegal in Oklahoma. The case could be settled when the Tenth U.S. Circuit Court of Appeals in Denver – which has jurisdiction over Oklahoma – decides a similar case out of Utah. Kern’s decision, while controversial in the extremely conservative state of Oklahoma, is in line with rulings made by other federal courts across the country. A suit was brought against the state just days after the amendment was passed, and has been making its way through the courts over the past nine years. Mary Bishop and Sharon Baldwin sued for marriage equality, arguing that Oklahoma’s ban on same sex marriage was illegal. Their case was given renewed hope when the Unites States Supreme Court struck down the Defense of Marriage Act (DOMA) in

June of 2013. DOMA, like the Oklahoma amendment, had legally defined marriage as only between a man and a woman. Shortly after Kern’s ruling was announced, Congressman Jim Bridenstine (R-Tulsa) issued a statement calling the judge “wrong” and claiming his decision was merely a “per-

sonal opinion.” Other hurdles to marriage equality in the Sooner State remain, but should the 10th Circuit rule against Utah’s ban, it is possible that this most conservative region could see gay marriage become a reality in the not too distant future. (La Semana)

Concurso anual de creación literaria / Annual Creative Writing Contest Que el teclado suene, que el bolígrafo fluya y que brille la luz creativa. Todos están invitados a participar en el Concurso Anual 37° de Creación Literaria para la oportunidad de ganar dinero en efectivo por sus sonetos seductivos y ensayos excepcionales. Este evento anual está patrocinado por el grupo “The Friends of the Tulsa CityCounty Libraries” [Los amigos de las bibliotecas de la ciudad y el condado de Tulsa]. El concurso está abierto a cualquier persona con más de 18 años de edad que vive, trabaja, asiste a la escuela dentro del condado de Tulsa o cuente con una tarjeta bibliotecaria de no-residente hasta el 31 de enero de 2014. Escritos originales [en inglés] que no se han publicados anteriormente se aceptarán en las siguientes categorías: Poesía – límite: 400 palabras Ensayo informal – límite: 5,000 palabras Ficción infantil– límite: 3,000 palabras Cuento corto – límite: 5,000 palabras $100 en efectivo y un certificado se premiarán a las mejores obras de cada categoría. Ganadores de segunda lugar recibirán un premio de $50 en efectivo y un certificado. Los que reciben mención honorífica se premiarán con certificados. Se puede concursar una vez por categoría. Hay que entregar un formulario y $6 de inscripción por cada categoría donde se concursará. Todos los ganadores y participantes están invitados a la ceremonia de premiación a las 2:30 p.m. en 12 de abril, 2014, en la Biblioteca Regional Rudisill, 1520 N. Hartford. Los ganadores de cada categoría tendrán la oportunidad de leer una corta selección de su texto ganador. Los formularios de inscripción, junto con el reglamento completo, están disponibles en cualquier sucursal del Sistema Bibliotecario de la Ciudad y el Condado de Tulsa o en www.tulsalibrary.org/friends. Para más información sobre el Concurso de Creación Literaria, llama el Centro Hispano, 918-549-7597.

ENGLISH TULSA, OK -- The keyboard sounds, the pen flows and the creative light shines. Everyone is invited to participate in the 37th Annual Creative Writing Competition for the chance to win cash prizes for their exceptional essays and seductive sonnets. This annual event is sponsored by “The Friends of the Tulsa City-County Libraries.” The competition is open to anyone over age 18 who lives, works, attends school in Tulsa County or has a nonresident library card. Deadline for submissions is January 31, 2014. Original writings in English that have not been previously published will be accepted in the following categories: Poetry - limit: 400 words Informal Essay - limit: 5,000 words Childrens Fiction - limit: 3,000 words Short Story - limit: 5,000 words $100 in cash and a certificate will be awarded to the best work in each category. Second place winners will receive a prize of $50 cash and a certificate. Those receiving honorable mention will be awarded with certificates. One entry per category will be accepted from each person. Entrants must submit a registration form and $6 for each category in which they will compete. All winners and participants are invited to the awards ceremony at 2:30 pm on April 12, 2014, at the Rudisill Regional Library, 1520 N. Hartford. The winners of each category will have the opportunity to read a short selection of their winning text. Registration forms along with complete rules are available at any branch of the Tulsa City-County Library System or online at www.tulsalibrary.org/friends. For more information on the Creative Writing Competition, called the Hispanic Resource Center at 918549-7597.

Control de plagas con toque hispano Pest Control with a Hispanic Touch GUILLERMO ROJAS Y VICTORIA LIZ MARINO

Alejandra y Ramiro González son una pareja muy particular, no sólo porque se conocieron hace 10 años en un mar de termitas, mientras trabajaban para una compañía fumigadora de California; sino también porque juntos han creado la primera empresa hispana de control de plagas de Tulsa. Ella llegó de México hace más de 25 años con el sueño de convertirse en administradora de empresas, él, nació en Estados Unidos pero se crió en México y jamás pensó que le iban a gustar tanto las plagas, pero tras encontrar a su amor, se percató que fumigar no sólo era una buena alternativa para crear un porvenir, sino también una forma de servir a la comunidad.“No sólo somos negociantes, ante todo somos cristianos y creemos que dando es como se recibe”, recalcó Alejandra, quien muchas veces ha decidido no cobrarle a las personas más necesitadas. La pareja vivió en California durante años, pero la competencia y los modos de trabajo eran feroces, por eso decidieron mudarse a Oklahoma, dejando a todos sus seres queridos para hacer frente a una necesidad urgente de la comunidad hispana. “Me motivó venir acá porque quise ser el primer hispano en el negocio en Tulsa”, confesó Ramiro. Alejandra señaló que para obtener la licencia profesional en la zona tuvo que rendir varios exámenes y a su sorpresa comprobó que era la única mujer y la única hispana en el recinto. “El hispano si no sabe el idioma quizás sigue con la necesidad y no hace nada respecto a la plaga”, afirmó Alejandra explicando que el mero hecho de compartir la lengua hace que los clientes se sientan más identificados y cómodos con el servicio. Mientras Alejandra se dedica a las tareas

administrativas de la empresa, su marido va al campo de acción, detectando un problema bastante peculiar en Oklahoma, las termitas y las chinches. “La gente está pagando su casa y a veces no sabe que la termita se la puede estar comiendo, y hay que proteger la inversión”, aseguró Ramiro. Hasta el momento lo que más trabajo da son las chinches: “Son más difíciles de controlar porque hay que buscarlas detenidamente en la carpeta, en las camas y las paredes”, agregó el hombre quien confirmó tener una gran reputación en el control de esta plaga. La clave del éxito de esta pareja es su visión en común. “Hay que tener Fe y paciencia, que todo llega a su tiempo “, dijo Ramiro, sabiendo que su sueño, y el del emprendimiento propio con misión comunitaria se hizo realidad.”Sólo se necesita tener una visión, una meta y luchar por ella; pensando también en los demás, como nosotros pensamos en la comunidad hispana” , concluyó Alejandra.

ENGLISH Alejandra and Ramiro Gonzalez are a very unusual couple, not only because they met more than 10 years ago while fighting termites in a pest control company in California, but because together they have founded the first Hispanic fumigation company in Tulsa. She arrived from Mexico 25 years ago with the idea of studying and managing a company. He was born in the US, and grew up in Mexico clueless that one day he would fight plagues and pests. After finding each other they realized that pest control could not only afford a living, but also provide a service for the whole community. “We are not only business people, above all we are cristians,

and we believe that by giving we will receive”, said Alejandra, who sometimes doesn’t charge those in need for the services of the company. The couple lived in California for years, but the ferocious competence and the working methods didn’t allow them to grow, so they decided to pack, leave their loved ones and move to Oklahoma, where the Hispanic community had a need to face. “I came here because I wanted to be the first Hispanic in the business”, stated Ramiro. In order to obtain the permit Alejandra had to sign up for some tests, and she rembers being the only woman and the only Hispanic trying to get the license. “The Hispanic, if he doesn’t know the language he might not call anyone and continue living in the same way, with the pest”, Alejandra said, that is why the bilingual service they provide is fundamental, offering confidence and trust that allows the customers some kind of complicity.

While Alejandra works in the office, her husband goes to the operating field, pointing out that in Oklahoma termites and bedbugs are a real problem. “People are still paying for their houses without knowing that the termites are eating them, and they have to protect their investment”, Ramiro said. But the bedbugs are the real pain: “They are hard work, difficult to control, we need to look for them in the carpets, on the beds and on the walls”, explained the plagues man, famous for destroying them with no mercy. This couple is successful because it has a vision in common. “You need faith and patience, because at some point you get there”, wise Ramiro said, knowing that the dream of having a solid business that not only takes but also gives, is as real as you and me. “The only thing you need is a goal, and then you have to fight for it, thinking also about the others, like we think about the Hispanic community”, concluded Alejandra.


6 internacional/international

TULSA, OK • 15 AL 21 DE ENERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Iraq resurge en el radar de EEUU por caída de Faluya

Fall of Fallujah Refocuses U.S. on Iraq

POR JIM LOBE / WASHINGTON

L

a toma de posesión de la ciudad de Faluya por el Estado Islámico de Iraq y Siria (EIIS), una organización armada vinculada a Al Qaeda, volvió a concentrar la atención de Washington en el país que pretendía haber dejado atrás permanentemente. La administración del presidente de Estados Unidos, Barack Obama, descartó toda intervención militar directa, pasados dos años de que los últimos soldados de combate de Estados Unidos abandonasen Iraq en diciembre de 2011. Pero se apresuró a enviar misiles Hellfire y otros equipos militares al ejército iraquí, que rodea la ciudad bajo control de EIIS desde el día 4. Faluya es la segunda ciudad de la provincia occidental de Al Anbar y el epicentro de la insurgencia sunita durante los ocho años de la ocupación estadounidense. Washington también procura que al menos un legislador clave, el presidente del Comité de Relaciones Exteriores del Senado, Robert Menéndez, libere la entrega de una flota de helicópteros de ataque Apache que

reclama el primer ministro iraquí Nouri Al Maliki. El líder de una coalición de chiíta ha presionado para que el gobierno estadounidense le envíe los helicópteros y aviones de combate F- 16, incluso desde antes de la retirada de Estados Unidos, y más recientemente durante una visita a Washington en noviembre. Pero algunos críticos de Maliki y del gobierno de Obama quieren que el primer ministro demuestre una mayor flexibilidad hacia los reclamos de la minoría sunita en Iraq. Para ello, piden que la ayuda adicional a Bagdad se condicione a que Maliki adopte un firme compromiso en ese sentido. “Es importante matar y capturar a los guerrilleros de Al Qaeda, por cierto, pero sin la reconciliación política con la población sunita”, la organización extremista “no tendrá problemas para regenerar sus pérdidas”, escribió Max Boot, analista militar del independiente Council on Foreign Relations. Boot se opuso firmemente a la decisión de Obama de retirar los soldados de Iraq después de que el parlamento iraquí se negó a otorgarle la inmunidad jurídica a los efec-

tivos estadounidenses por sus acciones en el país del sudoeste de Asia. “De hecho, la aplicación indiscriminada de la capacidad de ataque de Maliki, si bien puede caerle bien a la base chiíta del primer ministro…, es probable que simplemente incite una mayor oposición sunita”, escribió Boot en el blog neoconservador Commentary. Pero otros analistas en Washington discrepan con esa opinión e insisten en que debe derrotarse al EIIS, preferiblemente con la ayuda de guerrillas locales alineadas al ejército iraquí. Aseguran que echarle la culpa a Maliki por la situación actual “confunde la causa con el efecto”. (IPS)

ENGLISH

T

wo years after the last U.S. combat soldiers left Iraq, the past week’s takeover of the western city of Fallujah by the Al-Qaedalinked Islamic State of Iraq and Syria (ISIS) has refocused Washington’s attention on a country that it had hoped to put permanently in its rear-view mirror.

The administration of U.S. President Barack Obama, which has ruled out any direct military intervention, has rushed Hellfire missiles and other military equipment to the Iraqi army, which has reportedly surrounded the city, the second-largest in the Sunni-dominated western Al-Anbar province and the centre of the Sunni insurgency against the eight-year U.S. occupation. "We are not contemplating putting boots on the ground. This is their fight, but we’re going to help them in their fight." -Secretary of State John Kerry It is also pressing at least one key lawmaker, Senate Foreign Relations Committee chair Robert Menendez, to release his hold on the delivery of a fleet of Apache attack helicopters sought by Prime Minister Nouri Al-Maliki. The Iraqi leader, who heads a Shia coalition, has been pressing for the helicopters, as well as F-16 warplanes, since before the U.S. withdrawal in 2011, most recently during a visit to Washington in November. But some critics of both Maliki and the Obama administration are urging Washington to condition additional assistance on the Iraqi leader’s firm commitment to show greater flexibility toward demands by the country’s Sunni minority. “It is important to kill and capture alQaeda militants, to be sure, but absent political reconciliation with the Sunni population, AQI (Al Qaeda in Iraq) will have no trouble regenerating its losses,” wrote Max Boot, a military analyst at the Council on Foreign Relations (CFR) who strongly opposed Obama’s decision to withdraw troops from Iraq after its parliament declined to offer U.S. soldiers legal immunity for their actions there. “Indeed the indiscriminate application of firepower by Maliki, while it may play well among the prime minister’s Shiite constituents …, is likely to simply arouse more Sunni opposition,” he wrote on the neoconservative ‘Commentary’ blog Wednesday. But others analysts here disagree, insisting that ISIS must be defeated, hopefully with the help of local militias aligned with the Iraqi army, and that blaming Maliki for the current situation “confuses cause and effect.” (IPS)

El Papa dona una valiosa motocicleta a los pobres Pope donates valuable motorcycle to poor viene de la página A-1 La misma le fue entregada en junio del 2013 marcando el 110 aniversario de la marca, se trata de una Dyna Super Glide 1.585 cc, con un estilo característico que ahora será donada a los pobres. En lo que pareciera una extraña y excepcional oportunidad, la motocicleta será subastada en caridad por la firma Bonhams en el Grand Palais el 6 de Febrero próximo, como parte de la semana Retromovil, que permitirá recaudar dinero para Caritas de Roma, una organización que trabaja en nombre de la Iglesia Católica en pos de los más necesitados del mundo. El Papa Francisco donó la moto para esta semana de caridad, un hombre famoso ya por su ayuda a los pobres y su preferencia por los medios de transporte más

modestos. Con la caridad y el transporte como eje de su mente, la Harley Davidson, valuada entre $16.000 y $20.000 será vendida sin reservas en ayuda de Caritas Roma. Los fondos recaudados en la venta se utilizarán en la renovación del albergue de caridad Don Luigi di Liegro y el comedor que se encuentra en la terminal de trenes de Roma. El albergue fue inaugurado hace 30 años para aliviar el sufrimiento de los desamparados, los pobres, y los desempleados, y el dinero recaudado en la subasta le permitirá seguir funcionando, ofreciendo comida y alojamiento a más de 1000 personas por día. Con una firma en el tanque de la motocicleta autentificada por su santidad el pasado noviembre, la moto viene con un certificado de

conformidad emitido por Harley Davidson. “Estamos increíblemente honrados de vender este artículo en nombre de Caritas Roma”, dijo Ben Walker, director de motocicletas en Bonhams. “Esperamos que el Papa y Harley Davidson estén orgullosos logrando recaudar un significante monto de dinero para una causa más que importante”. La motocicleta será vendida el 6 de febrero del 2014 como parte de la subasta de Bonhams’ Les Grandes Marques du Monde en el Grand Palais de Paris.

ENGLISH In what is a rare and exceptional opportunity, the machine is to be auctioned for charity by Bonhams auction house at the Grand Palais on 6 February 2014. The sale, which is taking place as part of Rétromobile Week, will see the motorcycle raise funds for Caritas Roma, which works on behalf of the Roman Catholic church to support those in need around the world. It was donated to the charity by Pope Francis, who is famous for his work with the poor and his preference for modest modes of transport. Keeping charity and transport at the forefront of his mind, the Harley-Davidson, which has an estimate of $16,000 - $20,000 is to be sold with no reserve in aid of Caritas Roma. Funds raised by the sale will go towards the renovation of the charity’s Don Luigi di Liegro hostel and soup kitchen based at Rome’s Termini railway station.

The hostel opened 30 years ago to help the homeless, jobless and the poor, and the money raised by the Harley Davidson’s sale will allow it to continue to provide food and accommodation to more than 1,000 people in need every day. Signed on the tank by his Holiness at a special ceremony at the Vatican in November, the machine is also offered with a certificate of conformity from HarleyDavidson. “We are incredibly honored to be

selling this item on behalf of Caritas Roma,” said Ben Walker, head of motorcycles at Bonhams. “We hope to be able to do both Pope Francis and HarleyDavidson proud by raising a significant amount of money for a very worthy cause.” The Harley-Davidson will be sold on 6 February 2014 as part of Bonhams’ Les Grandes Marques du Monde sale at the Grand Palais in Paris.


noticias/news

TULSA, OK • 15 AL 21 DE ENERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

7

Cortes de energía y alta tensión popular en Argentina Blackouts in Argentina Highlight Failings of Privatisation

POR FABIANA FRAYSSINET / BUENOS AIRES

Temperatura en Argentina alcanzó su máximo nivel histórico este verano austral y lo mismo el termómetro del descontento social, ante máximos de consumo que dejaron a miles de usuarios sin electricidad y desnudaron las fallas del modelo de privatización del sector en los años 90. Los cortes de luz son paulatinamente más espaciados, pero las protestas ciudadanas en las calles siguen, y también la polémica sobre si las fallas del suministro son solo responsabilidad de las empresas distribuidoras, si también salpican al gobierno y sobre qué hacer para que la situación no se repita ante la siguiente ola de calor. Casi es medianoche en el tradicional y céntrico barrio de Flores, habitado por gente de clase media, y los cacerolazos (protesta haciendo sonar cacerolas) despiertan a los privilegiados que tienen luz y aire acondicionado, en medio de una temperatura que al cerrar 2013 superó los 40 grados centígrados en Buenos Aires y su área metropolitana. Hombres, mujeres y niños interrumpen el tránsito con fogatas, y golpean furiosos cucharas contra cacerolas, para llamar la atención a las autoridades. La ola de calor en el norte y centro de

Argentina dejó al menos seis muertos y marcas históricas de consumo eléctrico, que causó apagones que oscilaron entre dos horas y más de 10 días en distintos barrios de Buenos Aires y su conurbano, afectando a unos 200.000 usuarios en su peor momento. Muchos recibieron 2014 a la luz de las velas o se trasladaron a vivir con familiares no afectados por los cortes de energía. Las críticas se concentran en Edesur, subsidiaria de la italiana ENEL, una de las distribuidoras de energía del área metropolitana de Buenos Aires, junto con la argentina Edenor. Ambas asumieron el suministro eléctrico en el área, tras la privatización iniciada en 1992. Por su gran deterioro, las redes de distribución no soportaron el consumo extraordinario, y se quemaron cables y transformadores. “No han hecho las inversiones que tenían que hacer y extorsionan con sus políticas. Si el negocio no les cierra, como dicen, ¿por qué no se van?”, objetó Federico Bernal, director editorial del Centro Latinoamericano de Investigaciones Científicas y Técnicas. En Argentina, el sector energético está subsidiado y las tarifas congeladas, aunque el gobierno de centroizquierda de Cristina Fernández comenzó a exceptuar de esa

política a los barrios más ricos en 2013. Las empresas dicen que, con altas tasas de inflación, esa política desincentiva las inversiones. Argentina tiene una capacidad energética real de unos 25.000 megavatios, superior a la demanda del país. Incluso en los días de mayor consumo, la oferta superó a la demanda en unos 3.000 megavatios, puntualizó. En el decenio 2003-2013, la expansión de la economía y las mejoras sociales incrementaron la demanda de electricidad en 50 por ciento. El consumo de los hogares, en particular, se duplicó. (IPS)

ENGLISH Record temperatures at the start of the southern hemisphere summer in Argentina have been accompanied by highs on the thermometer of social discontent, as consumption peaks left thousands without electricity and threw into sharp focus the failings of the privatisation of the power industry in the 1990s. The power outages have gradually become less and less frequent. But the street protests continue, as does the controversy over whether the shortages in energy supply were the sole responsibility of the electricity com-

panies, or whether the government should be blamed as well. Debate is also raging over what needs to be done to avoid a repeat when the next heat wave hits. It’s almost midnight in the middle-class neighbourhood of Flores in central Buenos Aires, and the pot-banging protests have woken up the privileged few who have power and air conditioning, in the midst of temperatures that at the end of 2013 were over 40 degrees C in Buenos Aires and surrounding districts. Men, women and children are blocking traffic with bonfires as they furiously beat spoons against pots and pans to get the government’s attention. The heat wave in northern and central Argentina left at least six people dead, and drove electricity consumption up to record levels, which caused blackouts that lasted from two hours to 10 days in different parts of Buenos Aires and outlying neighbourhoods, affecting some 200,000 people at the peak of the heat wave. Many welcomed the New Year by candlelight or while staying at the homes of relatives who still had electricity. The criticism mainly targets Edesur, a subsidiary of Italy’s ENEL, one of the distributors of electricity on the outskirts of Buenos Aires, along with the Argentine company Edenor. The two firms took over distribution of electricity in the area after privatisation of a number of sectors began in 1992. Because of the deteriorated condition of the power grid, it was unable to handle the extraordinary levels of consumption, and cables and transformer stations burned out. “They didn’t make the investments that they were supposed to make, and they use their policies to extort [the government]. If the business isn’t profitable, as they claim, why don’t they leave?” complained Federico Bernal, editorial director of the Latin American Centre of Scientific and Technical Research (CLICET). In Argentina, the energy industry is subsidised and rates are frozen, although the centre-left government of Cristina Fernández began to exempt the wealthiest neighbourhoods from that policy in 2013. Argentina has a total installed generating capacity of about 25,000 MW, higher than the country’s demand. Even on the days of highest consumption, supply exceeded demand by some 3,000 MW, he pointed out. (IPS)

Indígenas de EEUU quieren acceso igualitario al voto Native Americans Seek Equal Access to Voting Precincts POR MATTHEW CARDINALE / SPOKANE

Indígenas de Montana, noroeste de Estados Unidos, reclaman que los centros de votación anticipada se ubiquen más cerca de tres reservas: Crow, Cheyenne del Norte y Fort Belknap. “Yo vivo en la zona más aislada de la reserva. No hay servicios en absoluto. Esta es la comunidad más pequeña. Tenemos que conducir 34 kilómetros solo para ir al correo, la tienda, la clínica o la gasolinera”, contó a IPS el principal demandante, Mark Wandering Medicine, de 66 años y perteneciente a los cheyennes del norte. Wandering Medicine y otros presentaron la demanda el 10 de octubre de 2012, con la esperanza de obtener ayuda de emergencia a tiempo para las elecciones de noviembre de ese año, así como asistencia permanente en el futuro. El caso volvió ahora a la Corte de Distrito de Montana, después de que el Tribunal de Apelaciones del Noveno Circuito anuló un fallo anterior del tribunal de distrito. El 6 de noviembre de 2012, el tribunal de distrito había fallado contra la solicitud de ayuda de emergencia de Wandering Medicine, argumentando que los indígenas de Montana cuentan con el poder político necesario para elegir a sus propios candidatos. Wandering Medicine apeló, pero la Corte de Apelaciones del Noveno Circuito dictaminó que cualquier ayuda relativa a las elecciones de 2012, ya concluida, era obsoleta. "Todos (en las tribus) son conscientes de la importancia de votar, porque es progreso para nosotros cuando ejercemos el derecho al voto”. – Mark Wandering

Medicine Sin embargo, al revocarse sin fundamentación expresa el fallo del tribunal inferior, ahora Wandering Medicine puede acceder a una audiencia específica sobre el fondo de la solicitud de ayuda permanente, que sigue pendiente en el tribunal inferior. Montana permite la votación anticipada en los 20 días previos a cada elección en todo el estado, pero los centros de votación para ello se encuentran únicamente en la capital de los condados, que a menudo están lejos de las reservas. Wandering Medicine vive en Birney Village, Montana, a unos 33 kilómetros de Lame Deer, donde la tribu tiene una oficina. La localidad tiene un colegio electoral, pero que funciona solo en el día de los comicios. A Wandering Medicine y a otros indígenas se les dificulta llegar a los sitios para sufragar el día de las elecciones, por lo que el período de votación temprana es muy importante. (IPS)

ENGLISH In a lawsuit that could have nationwide implications for ballot-box access for tribes across the United States, Native Americans from Montana are pushing for early voting precincts to be placed closer to the locations of three tribal reservations – the Crow, Northern Cheyenne, and Fort Belknap reservations. “I live in the most isolated area of the reservation. There are no services at all. This is the smallest community of the reservation. We have to drive 21 miles just to go to post office, go to store, go to clinic, gas station, stuff like that,” Mark Wandering Medicine, 66, of the Northern Cheyenne Tribe, and the lead

plaintiff in the suit, told IPS. He and others filed on Oct. 10, 2012, with the hope of obtaining emergency relief in time for the November 2012 election, as well as permanent relief going forward. The case recently headed back to the U.S. District Court of Montana, after the U.S. Court of Appeals for the Ninth Circuit voided an earlier ruling by the district court. “Everyone [in the tribes] is aware of the importance of voting, because it means progress for us when we exercise our vote.” -- Mark Wandering Medicine On Nov. 6, 2012, the district court ruled against Wandering Medicine on the request for emergency relief, arguing that there was already sufficient evidence that Native Americans in Montana had sufficient political power to elect candidates of their choice. Wandering Medicine appealed, but the U.S. Court of Appeals for the Ninth Circuit ruled that any relief related to the 2012 election – now in the past – was a moot point. However, in vacating without comment the lower court’s ruling, Wandering Medicine can now have a full hearing on the merits of the claims for permanent relief, which have remained pending in the lower court. The state of Montana allows early voting state-wide for the 20 days leading up to each election; however, the early voting locations are all at the county seats, which are often far away from the reservations. Wandering Medicine lives in an area called Birney Village, Montana, about 33 kilometres away from Lame Deer, where the tribe has an office. Birney Village does have a voting precinct, but only on elec-


8

TULSA, OK • 15 AL 21 DE ENERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

publicidad


TULSA, OK - 15 al 21 de Enero de 2014 / www.lasemanadelsur.com

Resumen J2: Cantan desde la cima Por primera vez en su historia, Querétaro es líder en el futbol mexicano La jornada 2 del Torneo Clausura 2013 será memorable para los Gallos Blancos que por primera vez en su historia es líder en el Máximo Circuito del futbol mexicano. Con un soberbio gol de Rodolfo Vilchis, venció 1-0 a los Pumas y es el único equipo de la Liga MX que inició la competencia con dos triunfos. Antonio Mohamed no tuvo un regreso afortunado a Tijuana, ahora como técnico del América, sus Águilas cayeron 1-0 con gol al minuto 87 de Christian Pellerano. Esta jornada 2 también arroja al primer técnico cesado. Rubén Israel deja al Atlante, luego de perder 2-1 de visita ante el Veracruz. Derrota que hunde mas a los Potros en la tabla del descenso. Finalmente, Chivas cerró la fecha con una victoria de 1-0 contra Chiapas en lo que fue su presentación en casa en el Clausura 2014. QUERÉTARO 1-0 PUMAS Segunda vez en la historia que Querétaro inicia un torneo con dos victorias, el anterior fue el Apertura 2010. Quinta derrota consecutiva de Pumas visitando al Querétaro, y lleva nueve visitas seguidas sin ganar. TIJUANA 1-0 AMÉRICA Segundo triunfo de Xolos sobre América en la Liga, ambos con marcador 1-0 y gol de Cristian Pellerano. Mohamed perdió su primer partido en su segundo juego oficial, cuando llegó Miguel Herrera sufrió su primer descalabro hasta la fecha 5. CRUZ AZUL 2-1 SANTOS Cruz Azul nunca ha perdido un juego oficial cuando anota Hugo Mariano Pavone, van 24 partidos, 19 ganados y cinco empatados. Tercera derrota de Pedro Caixinha en

cinco partidos dirigidos en la Ciudad de México, todas, ante Cruz Azul. VERACRUZ 2-1 ATLANTE Fue la segunda victoria de Veracruz en sus últimos 15 compromisos de Liga; Luis Alberto Sánchez, autor del tanto del triunfo, marcó por primera vez en la Liga Atlante sufrió su décima derrota consecutiva como visitante, ha perdido 17 de sus últimos 18 partidos fuera de casa. TIGRES 0-0 PACHUCA Sexto partido seguido de Ricardo Ferretti sin perder ante Enrique Meza, aunque cuarto empate en ese lapso. Pachuca solo tiene una victoria en sus últimos 17 partidos de Liga, equivalente a un torneo.

LEÓN 3-1 ATLAS Carlos Peña ha anotado en cinco de los últimos seis juegos oficiales de León. Fue su segundo doblete en la Liga, el anterior fue contra Tijuana, en julio de 2012. Atlas llegó a 14 partidos seguidos sin ganar como visitante; con Tomás Boy al frente, los Zorros solo tienen un ganado en sus últimos nueve partidos. TOLUCA 2-2 MORELIA Séptimo partido seguido de Toluca sin perder en casa, tercer empate en esa racha. Pablo Velázquez llegó a 15 goles en 21 partidos celebrados en México. Carlos Adrián Morales llegó a 28 goles en 229 partidos de Primera División, no anotaba desde el 29 de septiembre de 2012.

PUEBLA 1-1 MONTERREY Sexto partido seguido de Puebla sin perder en el Estadio Cuauhtémoc, pero tercer empate en ese lapso. Marlon de Jesús anotó por primera vez en la Liga MX, fue su octavo juego. Monterrey lleva siete juegos seguidos sin perder ante Puebla. GUADALAJARA 1-0 JAGUARES Segunda victoria seguida de Chivas en casa, algo que no hacía desde febreromarzo de 2013. Guadalajara no estaba entre los seis primeros desde noviembre de 2011. Jaguares tenía ocho partidos seguidos haciéndole cuando menos un gol a Chivas y cuatro cotejos en fila sin caer ante ellos.

Ratifican sanción por dopaje: ¿se acabó Alex Rodríguez? New York Yankees' Alex Rodriguez in season doping ban

A

lex Rodríguez perdió este sábado su apelación ante un árbitro designado por las Grandes Ligas del béisbol profesional de Estados Unidos, lo que significa que no podrá jugar durante la temporada 2014 al haberse ratificado la sanción en su contra por dopaje. Pese a que la pena original era una suspen-

Cristiano Ronaldo gana el Balón de Oro 2013 Ballon d'Or: Cristiano Ronaldo beats Lionel Messi and Ribery B-2

sión por 211 partidos, los 162 que finalmente recibió de castigo representa la sanción más dura contra un pelotero de las mayores en toda su historia. Con 38 años, el tercera base de los Yanquis de Nueva York podría estar virtualmente acabado como beisbolista. Al menos profesionalmente, ya que su equipo aún le debe US$61 millones de su contrato hasta el 2017 si el jugador de origen dominicano decide regresar en 2015. Por ahora, los Yanquisse están ahorrando US$25 millones por concepto de lo que tendrían que haberle pagado este año si no hubiese sido sancionado.

ENGLISH Baseball's highest paid star, Alex Rodriguez, has been suspended for the entire 2014 season in a doping scandal. The ruling by arbitrator Fredric Horowitz

Manten el hogar cálido y cómodo en invierno Precautionary Measures to Keep Home Warm and Cozy Through the Winter Months B-4

means the New York Yankees slugger will lose more than $22m (£13m) for the games he is missing. The 38-year-old is one of a few players who have been linked to a closed Florida clinic which allegedly supplied banned performing-enhancing drugs. Rodriguez, popularly known as A-Rod, said he would fight to reverse the ban. He attacked Saturday's ruling - in response to his appeal - as "one man's decision, that was not put before a fair and impartial jury, does not involve me having failed a single drug test, is at odds with the facts". He added: "I have been clear that I did not use performance-enhancing substances as alleged... and in order to prove it I will take this fight to federal court." The ban is the longest in the sport's history for doping and raises the possibility that Rodriguez - arguably baseball's biggest star will not play again.


2 deportes/sports

TULSA, OK • 15 AL 21 DE ENERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Cristiano Ronaldo gana el Balón de Oro 2013

Ballon d'Or: Cristiano Ronaldo beats Lionel Messi and Ribery

El futbolista portugués Cristiano Ronaldo recibió con lágrimas en los ojos el prestigioso galardón, que tuvo como nominados finalistas al argentino Lionel Messi y al francés Franck Ribéry. En una gala celebrada en Zúrich, Suiza, en la que estuvieron presentes grandes personalidades del mundo de este deporte, Cristiano, de 28 años, se coronó como mejor jugador de 2013. El portugués ya lo había ganado en 2008 cuando era jugador del Manchester United inglés. Ronaldo, visiblemente emocionado, tuvo palabras de agradecimiento para sus compañeros de club, de selección, y para su familia. "Tengo que agradecer a todos los que han estado cerca a nivel personal. Mi mujer, mis amigos, mi hijo. Es un momento muy emocionante. Todo lo que puedo decir es que agradezco a todo el que ha estado involucrado", señaló el jugador. A pesar de que en 2013 el portugués no consiguió ningún campeonato colectivo ni con su equipo, el Real Madrid, ni con su selección, sus números son espectaculares: 69 tantos, 59 con el Madrid y 10 con la camiseta de

Portugal. El Balón de Oro es un galardón que se creó tras la fusión de dos premios, el entregado por la revista francesa France Football y el Jugador del año entregado por el órgano rector del fútbol mundial, la FIFA. Messi ha sido el ganador de todos los premios desde 2010. Las apuestas daban como ganador a Cristiano y algunos expertos opinaron que esto fue debido a la mala suerte de Messi con las lesiones en el pasado año. El premio Puskas, dirigido al mejor gol del año, fue para el sueco Zlatan Ibrahimovic quien marcó de chilena en un amistoso entre Suecia e Inglaterra en noviembre de 2012. Pelé recibió el Balón de Oro honorífico y la alemana Nadine Angerer el galardón a la mejor jugadora del año. El alemán Jupp Heynckes, de 68 años y que dirigió la pasada temporada al Bayern Múnich, consiguió el premio al mejor entrenador. Ronaldo se llevó el premio con un total de 1,365 puntos, por delante de los 1,205 de Messi y los 1,127 de Ribery. En la votación participaron 184 entrenadores, 184 capitanes de selecciones nacionales y 173 miembros de los medios de comunicación.

ENGLISH Real Madrid forward Cristiano Ronaldo has

beaten Barcelona's Lionel Messi and Franck Ribery of Bayern Munich to win the 2013 Fifa Ballon d'Or. The Portugal captain, 28, was named as the world player of the year for the first time since 2008 by national coaches, captains and journalists. Germany goalkeeper Nadine Angerer won the women's world player of the year. Former Bayern Munich coach Jupp Heynckes picked up the coach of the year accolade. Ronaldo claimed the award with a total of 1,365 points, ahead of Messi (1,205) and Ribery (1,127), with the votes cast by 184 coaches, 184 national captains and 173 members of the global media. Messi, 26, had won the award for the last four years, however Ronaldo had been viewed as the front-runner this time after scoring 66 goals in 56 games in 2013 for club and country. They included a sensational hat-trick for Portugal against Sweden in their World Cup qualifying play-off second leg, which sealed a place in the finals in Brazil. "First of all, I have to say a great thanks to all of my team-mates with the club and the national team," Ronaldo said as he cried during his speech. "Without all of their efforts this would not have been possible. I am very happy, it is very difficult to win this award. "Everybody that has been involved with

me on a personal level, I have to thank. My wife, my friends, my son. It is a tremendously emotional moment. All I can say is thank you to everybody that has been involved." Women's player of the year Angerer, 35, saved two penalties in Germany's 1-0 win over Norway in the 2013 European Championship final and was named player of the match. "I have to say that I'm a little surprised, but very thankful," the Brisbane Roar goalkeeper said. "You never get a success like this on your own. I have to thank my team-mates and my goalkeeping coach who raised me to a level that I never thought I'd get to." German national manager Silvia Neid won the women's coach award, while Heynckes, who retired at the end of the last season after guiding Bayern Munich to a historic treble , said: "Maybe 10 years ago, I wouldn't even have dreamt of this. I am humbled and happy to be standing here." The Ballon d'Or Prix d'Honneur was awarded to Brazil legend and three-time World Cup winner Pele . "I promised to my family that I would not cry but I am emotional," he said. "I got so many trophies and prizes but I was jealous of all of those guys who got the Ballon d'Or, which I couldn't get because I didn't play in Europe. Now I thank God that I can complete my trophies at home." The Puskas Award for goal of the year went to Zlatan Ibrahimovic for his 30-yard overhead strike for Sweden, his fourth goal of the game, against England in November 2012. Former president of the International Olympic Committee Jacques Rogge won the Fifa presidential award, while the Afghanistan Football Federation won the fair play accolade for the strides they have made advancing the game in the war-torn country. It emerged afterwards that neither Ronaldo or Messi voted for the other in their top three. The Portuguese selected Radamel Falcao for first place, followed by Gareth Bale and Mesut Ozil, while the the Argentine opted for Barcelona team-mates Andres Iniesta, Xavi and Neymar. England manager Roy Hodgson chose Ronaldo, Ibrahimovic and Robin van Persie as his top three, while captain Steven Gerrard picked Ronaldo, Messi and Liverpool team-mate Luis Suarez.


variedad 3

TULSA, OK • 15 AL 21 DE ENERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Una prueba que mide el estrés a través de la saliva Stress test: Are you fit for work?

E

jecutivos y obreros tienen algo en común en términos laborales: todos pueden sufrir de estrés.

Y hoy podrán ser diagnosticados mucho más rápido a través de un sistema que mide los niveles de estrés con una prueba de saliva. Este lector, que cuesta unos US$2.450, está fabricado por la empresa alemana de artículos médicos Qiagen. Es una máquina portátil que mide los niveles de la principal hormona del estrés, cortisol, así como de otras hormonas como la testosterona y la inmunoglobulina. "Nos puede dar una lectura precisa en cuestión de minutos en lugar de horas en un laboratorio", asegura Joe Dunbar, director de operaciones de IPRO Interactive, un proveedor de pruebas de diagnóstico para las industrias militar y del deporte, y los servicios corporativos. Un diagnóstico rápido y directo de un problema que está teniendo consecuencias globales. En Reino Unido, por ejemplo, los trabajadores tuvieron un promedio de 5,3 días de baja laboral por estrés, ansiedad y depresión, según una encuesta sobre ausencia laboral en 2012 de la Confederación de la Industria Británica, que representa a 250.000 empleadores de los sectores público y privado. Las licencias médicas por estas causas están costando millones anualmente. Así que hay un fuerte incentivo financiero para las empresas mantengan su "capital humano" tan saludable y feliz como sea posible Hector Sants, exjefe de la Autoridad de Servicios Financieros de Reino Unido, tuvo que retirarse de su cargo en el banco Barclays por causa del estrés y del agotamiento. Y el político y excandidato de la derecha chilena a la presidencia, Pablo Longueira, abandonó la carrera presidencial a la mitad debido a un episodio de depresión y estrés. En el mundo del deporte, el bateador de cricket inglés Jonathan Trott debió dejar una gira en Australia debido a dificultades relacionadas con este mismo problema. Estos son sólo algunos ejemplos de alto perfil de un problema mucho más amplio. Los altos niveles de estrés pueden golpear al sistema inmunológico y nos hace más susceptibles a contraer enfermedades y a patologías coronarias, dicen los estudios. "Una vez que sabemos cuál es el nivel de estrés de un empleado, podemos tomar medidas inmediatas", asegura Dunbar. "Desde fomentar más ejercicio hasta cambiar los patrones de trabajo". Algunos clubes de fútbol de la Liga Premier de Inglaterra, como el Manchester United y el Manchester City, son grandes usuarios de esta tecnología, cuenta, la que los ayuda a diseñar entrenamientos a medida para sus jugadores mejor pagados. Pero el monitoreo personal con equipos de alta tecnología sigue siendo caro, a pesar del hecho de que los equipos de diagnóstico son cada vez más baratos. Las empresas con grandes plantillas de trabajadores están recurriendo a "dar un empujoncito" a medidas que fomenten la vida más saludable en lugar de forzarlas. StepJockey, por ejemplo, acaba de lanzar las "etiquetas inteligentes" para escaleras en lugares de trabajo, lo que permite a los usuarios revisar la cantidad de calorías que se queman cuando utilizan las escaleras e incorporar esos datos en una aplicación para celulares.

ENGLISH

S

tress can lead to burn-out, whether you're a chief executive or a shelf stacker. Hector Sants, the former boss of the Financial Services Authority, had to bow out from his compliance role at Barclays Bank because of stress and exhaustion. Nor is the world of sport immune. England batsman Jonathan Trott recently left the Ashes tour of Australia owing to a longstanding stress-related condition. But these are just high-profile examples of a much wider problem. Workers in the UK took an average 5.3 days off work in 2012, according to the 2013 CBI/Pfizer Fit for Purpose survey, with stress, anxiety and depression given as the main causes of absence. Sick leave is costing the UK economy £14bn a year, the report suggests. So there is a strong financial incentive for businesses to keep their "human capital" as healthy and happy as possible. Most large businesses offer some form of stress and anxiety counselling, coupled with

flexible working to help employees manage their work/life balance. For example, telecoms group BT offers its staff a real-time online chat facility with Relate, the family relationships charity, that can provide anonymous and convenient help. But a growing number are also using the latest diagnostic testing equipment and a range of new technologies to help them spot problems before they arise. Joe Dunbar, director of operations at IPRO Interactive, a health diagnostics provider serving sport, the military and the corporate sectors, says: "We can now measure employee stress levels using a portable saliva testing machine that can give us an accurate reading in minutes, rather than hours in a laboratory." The reader, which costs about £1,500 and is manufactured by German medicare company Qiagen, measures levels of the main stress

hormone cortisol, as well as other hormones such as testosterone and immunoglobulin. High stress levels can reduce our immune systems and make us more susceptible to illness and coronary heart disease, research shows. "Once we know what an employee's stress level is we can then put interventions in place," says Mr Dunbar, "from encouraging more exercise to changing work patterns." English Premier League football clubs, such as Manchester United and Manchester City, are big users of the technology, he says, to help them devise bespoke training regimes for their their highly-paid players. Martin Potgeter, Qiagen's senior director of corporate development, says portable diagnostic machines are particularly helpful for international businesses whose mobile workforces are vulnerable to picking up infections

and diseases as they travel between countries. One area of growing concern is latent tuberculosis (TB), which lies dormant in people but can become active if immune systems are weakened. About a third of the world's population has latent TB, says the World Health Organization (WHO), and roughly 10% of those go on to develop the highly-infectious active form of the disease. In 2012, 8.6 million people fell ill with TB and 1.3 million died from it, the WHO says. "Latent TB testing for industry is one of our fastest-growing markets," says Mr Potgeter. "Our clients include Guinness, Heineken, Exxon Mobil, Mercedes Benz and NASA." The Qiagen hormone reader is being adapted to allow TB tests in the new year, he added.

México, un país con muchos obesos pero pocos nutricionistas

M

éxico, uno de los países con mayor índice de sobrepeso y obesidad en el mundo, no tiene suficientes nutricionistas para atender a las 60 millones de personas que sufren este padecimiento. De acuerdo con el gubernamental Instituto Nacional de Estadísticas y Geografía (Inegi), en el país existe un promedio de 2,4 especialistas en nutrición por cada mil habitantes, un número bajo para la dimensión de la epidemia, advierten especialistas. Pero es sólo una parte del problema, pues muchos nutricionistas no están en el sitio donde su trabajo es más útil, le dice a BBC Mundo Abelardo Ávila Curiel, investigador del Instituto Nacional de Ciencias Médicas y Nutrición Salvador Zubirán. "Paradójicamente tenemos un buen número de profesionales, pero hay poca presencia en las instituciones públicas de salud, donde deberían estar abocados", explica. Así, la mayoría de los nutricionistas son reclutados por hospitales o farmacias privadas, lo cual genera dos problemas adicionales, precisa. Primero, la mayoría de quienes padecen sobrepeso y obesidad son personas en situación de pobreza o con bajos ingresos. Y, segundo, en muchos casos los especialistas se dedican fundamentalmente a promover productos medicinales o dietas alimenticias patrocinadas por sus empleadores. Según la Encuesta Nacional de Salud y

Nutrición 2012, el 71,3% de los adultos mexicanos tienen sobrepeso y obesidad, al igual que la tercera parte de niños y adolescentes. Después de Estados Unidos, México ocupa el segundo lugar con este problema entre los miembros de la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE). Pero hay más, advierte el investigador Ávila Curiel. El país enfrenta la paradoja de que tiene desnutrición infantil en algunas zonas rurales, y al mismo tiempo hay un índice elevado de sobrepeso entre niños que superan este problema. Es grave, insiste, porque el daño de la obesidad en estos menores es "siete veces más alto" al que causa la desnutrición en los primeros años de vida. Para atender el problema parte de la Estrategia Nacional para la Prevención y el Control de Sobrepeso, la Obesidad y la Diabetes establece una campaña que promueve actividades físicas, alimentación saludable y visitar al médico. Algo que difícilmente combatirá la epidemia de obesidad, asegura el investigador del Instituto de Nutrición. "Lo que se trata es que antes de llegar a la consulta médica haya acciones preventivas, y en eso hay todo un campo donde el nutricionista tiene un papel central", subraya. Hasta hace 40 años el sobrepeso y la obesidad no eran un problema de salud pública en México, según ha reconocido la

Secretaría de Salud. Sin embargo, a partir de aquel momento empezó a cambiar paulatinamente la dieta de los mexicanos, que empezaron a incorporar alimentos con alto contenido de azúcares y calorías. El precio de estos productos también bajó, al tiempo que se promovió un estilo de vida más sedentario, con menos actividad física a la que se tuvo durante décadas. A esta mezcla se suma una predisposición genética en los mexicanos para metabolizar de manera distinta las grasas y azúcares. Resultado: la epidemia de sobrepeso y obesidad que ahora se vive. En esta ruta los nutricionistas tuvieron un papel marginal, reconocen especialistas y universidades, especialmente porque el sector público de salud los considera empleados técnicos de bajo perfil adminis-


4 variedad

TULSA, OK • 15 AL 21 DE ENERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Manten el hogar cálido y cómodo en invierno Precautionary Measures to Keep Home Warm and Cozy Through the Winter Months

En

muchas regiones del país, el verano del 2009 resultó bastante agradable. Las olas de calor fueron acontecimientos raros en vez de ser establecer la norma, mientras que el final de la temporada se asemejó más que en otros años a la llegada del otoño. Aunque las condiciones climáticas permitieron que el verano fuera más llevadero, se acostumbra a vaticinar, aunque el pronóstico no tenga que ser necesariamente exacto, que a veranos agradables les siguen crudos inviernos. Sin embargo, independientemente de lo que pueda ocurrir, los dueños de viviendas deben preparar sus hogares para el invierno antes de que las temperaturas desciendan. Tener lista la casa para el invierno se puede lograr con sólo algunas medidas simples. • Sustituya los filtros del calefactor. Los sistemas de calefacción forzada de aire

pueden ser especialmente nocivos para los filtros. A la llegada del invierno, si esos filtros no se reemplazan, los costos de calefacción aumentan enormemente. Pero los dueños de viviendas pueden comprar filtros nuevos antes de la llegada del invierno para ahorrar dinero en la adquisición de los mismos, y los resultados del cambio se verán en las cuentas de la electricidad o el combustible cuando lleguen las temperaturas más bajas. • Sellado de las ventanas. Inspeccione todas las ventanas antes de que llegue el invierno. Esto se puede hacer con mayor facilidad en el otoño que a finales del verano, porque el aire otoñal, que es más frío, hará más evidentes las filtraciones en las ventanas con aislantes defectuosos. El precio de los productos para sellar las ventanas es razonable, y realizar esta tarea antes del arribo del invierno puede ahorrarle significativas sumas de dinero en la cuen-

ta de consumo de energía para la calefacción. Cuando selle las ventanas o las inspeccione en busca de entradas de aire, también es buena idea sustituir las mamparas por ventanas resistentes a los vientos de tormenta. Esto garantiza la protección contra el aire frío y el mantenimiento de la temperatura cálida en el interior de la vivienda. • Inspección meticulosa de la chimenea. Los dueños de viviendas con chimeneas de leña deben solicitar a un profesional que las inspeccione a finales del otoño y antes de que se aproxime el invierno. La creosota, aceite pardo oscuro que se usa para preservar la madera, se puede acumular en la chimenea y provocar incendios que se pueden propagar por la casa. Las inspecciones de chimeneas son gratuitas o relativamente económicas, y si se evita un incendio, vale la pena abonar ese costo mínimo. • Las plantas dentro de casa. Algunas plantas pueden sobrevivir el invierno si se riegan adecuadamente, por lo que debe tener ese tipo de vegetación dentro de casa cuando haga una inspección de la propiedad antes del invierno. Esta ocasión también podría ser propicia para guardar cualquier mueble de patio o juguetes que hayan quedado afuera. También debe poner a buen recaudo el asador antes de que comience la temporada invernal. En el caso de los dueños de viviendas que lo utilizan en invierno, deben considerar un forro grueso para protegerlo de los vientos intensos del invierno.

ENGLISH

For

many parts of the country, the summer of 2009 proved rather agreeable. Prolonged heat waves were an aberration rather than the norm while late summer seemed more like early fall than in years past. Though the weather made summer enjoyable, there is still a belief, be it warranted or not, that an agreeable summer will lead to a harsh winter. Regardless of what the weather will bring, however, homeowners need to prepare their homes for winter before the temperatures dip. Readying a home for winter can be done with a few simple chores. • Replace the furnace filters. Forced air heating systems can be especially taxing on filters. Come the following winter, if those old filters haven’t been replaced, homeowners can expect heating costs to rise dramatically. But homeowners who purchase new filters before winter arrives can save money on the cost of filters, and the results of those new filters will show up on the bills once the colder weather arrives. • Seal the windows. Inspect the windows throughout a house before winter arrives. This can be easier done in fall than in the end of summer because the colder air of fall will make drafts from leaky windows much more noticeable. Kits for sealing windows are inexpensive, and sealing windows before winter arrives can save substantial amounts of money on the monthly heating bill. When sealing the windows or inspecting them for leaks, it’s also a good idea to remove screens and replace them with storm windows. This can ensure cold air stays out and the home stays warm. • Have the chimney thoroughly inspected. Homeowners with wood burning fireplaces should have their chimneys inspected by a professional chimney sweeper near the end of fall and before winter begins. Creosote, a dark brown oil used as a wood preservative, can buid up in a chimney and possibly lead to fires that can spread to the house. Chimney inspections can be free or relatively inexpensive and, if a home fire is avoided, is well worth the minimal cost. • Bring in the plants. Some plants can thrive throughout the winter if watered properly, so be sure to bring those in when doing a pre-winter property inspection. This would also be a good time to bring in any patio furniture or childrens’ toys. Also be sure to bring in the grill before the winter season starts. For homeowners who still grill well into winter, consider a thick cover that can protect it from harsh winter storms.

Barras festivas de frutas y nueces Prep Tiempo: 15 min, Total Tiempo: 1 hr 45 min, Sirves: 24

INGREDIENTES 4 onzas (1/2 paquete de 8 oz) de queso crema PHILADELPHIA Cream Cheese, ablandado 6 cucharadas de mantequilla, ablandada, 1/2 taza de azúcar, 1 cucharadita de vainilla, 1 taza de harina, 1/4 cucharadita de bicarbonato de sodio, 1 lata (14 oz) de leche condensada azucarada, 3 huevos, 1 paquete (7 oz) de trocitos de fruta seca (albarico-ques/chabacanos/damascos, ciruelas, manzanas, uvas pasas), 3/4 taza de pacanas (nueces) PLANTERS Pecans picadas, 3/4 taza de coco rallado BAKER'S ANGEL FLAKE Coconut

PREPARACIÓN BATE bien el queso crema, la mantequilla, el azúcar y la vainilla en un tazón grande con una batidora eléctrica. Agrega la harina y el bicarbonato de sodio; mezcla todo bien. Refrigera la masa 1 hora o hasta que esté fría. CALIENTA el horno a 325ºF. Forra un molde de 13x9 pulgs. con papel aluminio, dejando un excedente de papel por los lados. Rocíalo con aceite en aerosol. Con un rodillo extiende la masa sobre una superficie ligeramente enharinada, formando un rectángulo de 15x11 pulgs. Presiónalo contra el fondo del molde y hasta 1 pulg. de alto por los lados. Pincha la base de la masa con un tenedor. Hornéala 10 min. MEZCLA, entretanto, la leche condensada con los huevos, hasta mezclarlos bien. Vierte esto sobre la base y ponle encima los ingredientes restantes. HORNEA 20 min. o hasta que el centro esté casi firme. Retira del horno; déjalo enfriar por completo. Usa los bordes del papel para sacar el postre del molde antes de cortarlo en barras.

Fruit and Nut Festive Bars Prep Time: 15 min, Total Time: 1hr 45 min, Serves: 24

INGREDIENTS 4 oz. (1/2 of 8-oz. pkg.) PHILADELPHIA Cream Cheese, softened, 6 Tbsp. butter, softened, 1/2 cup sugar, 1 tsp. vanilla, 1 cup flour 1/4 tsp. baking soda, 1 can (14 oz.) sweetened condensed milk, 3 eggs, 1 pkg. (7 oz.) dried fruit bits (apricots, plums, apples, raisins), 3/4 cup chopped PLANTERS Pecans, 3/4 cup BAKER'S ANGEL FLAKE Coconut

PREPARATION BEAT cream cheese, butter, sugar and vanilla in large bowl with mixer until blended. Add flour and baking soda; mix well. Refrigerate 1 hour or until chilled. HEAT oven to 325°F. Line 13x9-inch pan with foil, with ends of foil extending over sides. Spray with cooking spray. Roll out dough on lightly floured surface to 15x11inch rectangle; press onto bottom and 1 inch up sides of prepared pan. Prick bottom of crust in several places with fork. Bake 10 min. MIX sweetened condensed milk and eggs until blended; pour into crust. Top with remaining ingredients. BAKE 20 min. or until center is almost set. Remove from oven; cool completely. Use foil handles to remove dessert from pan before cutting into bars.


Tulsa, OK • 15 al 21 de Enero de 2014

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llámenos al 918.744.9502 CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129


6 variedad

TULSA, OK • 15 AL 21 DE ENERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo/ Espéctaculo

El Balón de Oro más justo

Pele given honorary Ballon d'Or

Pelé recibe un Balón de Oro Especial; en su época de jugador sólo europeos podían ganarlo El exjugador brasileño Edson Arantes Do Nascimento, 'Pelé', recibió con emoción el primer 'Balón de Oro, Premio de Honor' de la FIFA, que reconoció toda su carrera como futbolista, con tres Mundiales ganados (1958, 1962 y 1970) y 1.281 goles, récord mundial de la historia, según la FIFA. En la gala de la FIFA del Balón de Oro 2013, que se celebró en Zúrich, recogió el trofeo con todos en pie. Lloró el astro brasileño. "Sólo puedo agradecer a Dios haberme dado salud para jugar tantos años. Desde luego, no jugué solo, siempre jugué con amigos. Tampoco me olvido de los que me limpiaban los zapatos, los fisios... Tenía gente fantástica a mi alrededor", recordó. "Quiero compartir este premio con ellos. Todos saben que yo jugué más de 20 años y recibí muchísimos trofeos y premios. Estaba celoso porque veía que muchos recibían el Balón de Oro y yo no porque enaquella época no jugaba en Europa y no se concedía en Sudamérica. Hoy, gracias a Dios, completo mi galería de trofeos", continuó. Pelé cuenta con un palmarés extenso e impresionante. Además de los tres Mundiales con Brasil, con el Santos, en el que jugó entre 1956 y 1974, colec-

cionó títulos: ganó once veces el campeonato de Sao Paulo, del que fue máximo anotador durante 16 ediciones; seis Copas de Brasil, dos Copas Libertadores y dos Intercontinentales. El exjugador, que también militó en el Cosmos de Nueva York entre 1975 y 1977, disputó 91 encuentros como internacional, con un total de 97 goles; es el máximo goleador de Brasil y en 1999 fue elegidomejor deportista del siglo por el Comité Olímpico Internacional. "Ha llegado el momento de reconocer a un jugador muy especial. Vamos a conceder el primer Premio de Honor de la historia. Hay varios nombres que podían haber sido premiados, pero cuando pensamos en el futbol hay uno que destaca por encima de los demás", valoró Joseph Blatter, presidente de la FIFA. "Ningún jugador ha tenido una influencia tan grande en el mundo del futbol. Su legado es elocuente, sus habilidades son atemporales y su buena naturaleza no tiene límites. Más de mil 200 goles en unacarrera, el único que ha ganado el Mundial tres veces, el mejor jugador que haya pisado un campo de juego: ¡Pelé!", realzó Blatter.

ENGLISH

B

razilian great Pele was finally awarded a Ballon d'Or in Zurich on Monday, despite retiring in 1977, co-organisers France Football

announced. When France Football created the Ballon d'Or in 1956 it was for the best player playing in Europe and Pele never played club football in the 'old continent'. By the time FIFA inaugurated the world footballer of the year award in 1991, Pele had long since retired. But Monday he was given an honorary Ballon d'Or to rectify a historic wrong. "For regulation reasons the king is not on the list of Ballon d'Or winners, an anomaly that was corrected in 2013," said France Football on their website. In 2010 the Ballon d'Or and FIFA's world footballer of the year awards, which had run separately for 19 years, were amalgamated to create the FIFA Ballon d'Or for the best player in the world. Pele had revealed the news himself to Brazilian press on Sunday, saying: "I won three World Cups but during a period when the Ballon d'Or didn't exist (for non-European based players). "But FIFA has decided to give me one." The 2013 Ballon d'Or will be won by either favourite Cristiano Ronaldo of Real Madrid and Portugal, Barcelona and Argentina's reigning four-time winner Lionel Messi, or Bayern Munich and France winger Franck Ribery.

Horoscopo / Horoscopo /Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19

Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Comienzas con todo y deberás mantenerlo si quieres ser tomado en cuenta. Prepárate para afrontar cambios. Ánimo, lucha por lo que deseas. Conquistarás el amor de tu vida. DINERO: Debes empezar a ahorrar y tomar previsiones. AMOR: Los casados deben manejar mejor la paciencia y demostrarle más amor a la pareja. SALUD: Cuida tu sistema inmunológico.

Esta será una excelente semana para comenzar proyectos o buscar un nuevo empleo. Si quieres tener éxito debes trabajar para lograrlo. Un amigo necesita de tu ayuda. DINERO: Buen momento para invertir. AMOR: Los casados calmen esos celos que no los llevan a nada bueno. Los solteros salgan de la rutina. SALUD: Hazte un chequeo médico.

Tauro / Abril 20 / May. 20

Probablemente cometerás algún error, pero no te preocupes que la suerte está de tu lado y no tendrá mayores consecuencias. Rodéate de las personas y familiares más cercanos. DINERO: Es importante que estés al tanto de tus finanzas. AMOR: Los casados las relaciones de pareja estarán excelentes. Los solteros es un período de gran suerte. SALUD: Te sientes con el ánimo bajo.

Nada mejor que poner punto final a un ciclo con el que no te sientes satisfecho. No te comprometas con personas que no te agradan. Recibirás noticias de alguien del pasado. DINERO: Prosperidad, aprovecha de invertir en vivienda, vehículo. AMOR: Los casados aprovechan para planificar una cena especial y vivir momentos de placer junto a su pareja. SALUD: Mantén tu mente despejada. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

Últimamente estás muy sensible, no debes ir a lugares donde el ambiente te pueda deprimir. Busca destinos alegres, soleados donde te sientas a gusto. Compra de equipos de tecnología o cosas para el hogar. Te buscará una persona que quiere algo contigo. DINERO: Plantéate metas a corto y largo plazo. AMOR: Los casados deben enriquecer su relación de pareja para no caer en la rutina. SALUD: Cuida tus nervios y tu presión arterial.

Leo / Julio 23 / Agos. 22

Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

Procura mantener la calma cuando te den una buena noticia. Te hacen una proposición inesperada, pero tomate tu tiempo antes de responder. DINERO: Debes ser más responsable y organizado con tus finanzas sobre todo en estos días. AMOR: Los casados eviten discusiones y malos entendidos. SALUD: Deberás cuidar más tu alimen-tación. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

Tu fortaleza será por fin reconocida. A No conviene que discutas con nadie. Aléjate de personas conflictivas que no te convienen. Tu hogar se ve estable y gozarás de bendiciones para toda tu familia. El cosmos conspira para que todo te salga bien. DINERO: Ahorra y planifica bien tus finanzas.AMOR: Los casados escápense a un viaje sencillo.SALUD: Cuídate de virus y resfriados. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21

Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

Te sentirás creativo en muchos aspectos y te manejarás muy bien en las comunicaciones. Pero tienes que ser más abierto a las críticas y escucharlas con inteligencia. Grandes sorpresas en los ámbitos familiar y laboral. Nostalgia por familiar en el extranjero. Recibirás noticias. DINERO: Sé precavido con el dinero. No derroches en compras nerviosas. AMOR: Los solteros una persona especial llegará a tu vida para cambiar tu visión del amor. SALUD: Cuida tus músculos, podrías tener problemas.

Ascensos y ofertas de empleo te ayudarán a salir de ciertas deudas y a proyectarte profesionalmente. Viajes y mudanzas muy bien aspectados. Acude en ayuda de un familiar cercano que te necesita. DINERO: Se multiplicarán tus ingresos. Trata de llevar un buen control. Negocios, sociedades. AMOR: Los casados agradece al cosmos tu pareja perfecta. Los solteros cuidado con jugar con dos personas de forma simultánea. SALUD: Cuida tu sistema digestivo, podrías tener problemas. Visita al especialista.

Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Esta semana puede ser algo complicada porque te planteas hacer muchas cosas, pero el tiempo no se estirará y eso puede producirte cierto agobio, acuérdate que estás comenzando el año y debes llevar las cosas con calma, no quieras hacer más de lo que en realidad puedes. DINERO: La abundancia y la prosperidad están de tu lado. AMOR: Los casados en proceso de reconciliación, sorpresas. SALUD: Estrés. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Te llamarán para un trabajo que puede traerte beneficios. Verás la recompensa de esfuerzos pasados. Sal y diviértete, no te quedes en casa pensando en lo que pudo ser. DINERO: Revisa tus cuentas, pon todo en orden porque puedes estar sufriendo una pequeña pérdida. AMOR: Los casados activan la llama de la pasión. SALUD: Organiza un paseo a la playa. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

Pareces fuerte, pero nada más lejano a la realidad, es hora de que te muestres tal como eres con las personas más cercanas a ti, y así te liberes un poco. No debes olvidar que la humildad es una virtud que todos deberíamos practicar. DINERO: Posibles herencias. AMOR: Los casados cuidado con la excentricidad de tu pareja, comienza a cansarte, debes poner las cosas en claro. SALUD: Posibles alergias y erupciones podrían estar molestándote.


TULSA, OK • 15 AL 21 DE ENERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

publicidad 7


variedad 8

TULSA, OK • 15 AL 21 DE ENERO DE 2014 www.lasemanadelsur.com

El mexicano Alfonso Cuarón hace historia en los Globos de Oro

‘Gravity’ works Alfonso Cuarón’s favor

D

e buen humor y relajado. Así se presentó el director mexicano Alfonso Cuarón ante los periodistas que lo esperaban en la sala de prensa del hotel de Los Ángeles donde se llevó a cabo la entrega de los Globos de Oro, minutos después de ganar el premio al mejor director por su película "Gravity". Igual que hizo cuando subió al escenario para recoger el galardón de manos del actor Ben Affleck, Cuarón -el primer director mexicano en conseguir este reconocimiento- volvió a agradecer a su hijo Jonás que le animara a rodar el filme protagonizado por Sandra Bullock y que se ha convertido en un éxito de taquilla en todo el mundo. Preguntado por un reportero sobre qué supone para un realizador hispano rodar una superproducción en inglés como "Gravity", Cuarón -quien hace casi ya dos décadas que rodó su primera película en inglés- no dudó en su respuesta. "El cine es el lenguaje y las películas son la nación", dijo el director mexicano, quien en apenas un mes podría hacer historia si, como apuntan las quinielas, se lleva el premio al mejor realizador en la gala de los Oscar. Al recoger el Globo de Oro, además de a

su hijo, Cuarón también dio las gracias a su madre y aprovechó para bromear sobre su acento en inglés contando una anécdota que le ocurrió durante el rodaje de "Gravity" con Sandra Bullock. "Gracias (Sandra) por no renunciar, a pesar de que una vez te dije que te iba a dar herpes, en vez de un "ear piece" (auricular)", dijo el realizador, desatando la risa de los asistentes. El próximo jueves se sabrá a cuántos premios Oscar aspira "Gravity", película que ya ha recibido numerosos galardones y que ha sido nominada por la Academia Británica de Cine y Televisión a nada más y nada menos 11 premios BAFTA. Con este Globo de Oro Cuarón -quien en 2001 alcanzó el éxito a nivel internacional con su película "Y tu mamá también"- afianza su lugar como uno de los directores de cine latinoamericanos de referencia. En cuanto al resto de ganadores, lo cierto es que este año los Globos de Oro han estado muy repartidos, siendo la película "American Hustle" la que más premios ha recibido: mejor película de comedia, mejor actriz principal de comedia para Amy Adams y mejor actriz secundaria para Jennifer Lawrence, quien volvió a mostrarse

divertida y desenfadada ante la prensa. Cuando parecía que el drama sobre la esclavitud "12 Years a Slave", que contaba con siete nominaciones, iba a irse a casa con las manos vacías, le otorgaron a la cina el premio al mejor drama del año. "Quiero dar las gracias a Brad Pitt", dijo emocionado el director de la película, el británico Steve McQueen, en alusión al actor y productor del filme. "Sin él, esta película jamás se hubiera hecho". El drama de Jean-Marc Vallée "Dallas Buyers Club" se llevó dos premios para su pareja de actores, Matthew McConaughey (mejor actor de drama) y Jared Leto (mejor actor secundario). Leonardo DiCaprio logró el premio al mejor actor de comedia o musical por "The Wolf of Wall Street", de Martin Scorsese, mientras que Cate Blanchett cumplió los pronósticos y se llevó a casa el trofeo a la mejor actriz de drama por "Blue Jasmine", de Woody Allen. Precisamente Allen fue homenajeado con el premio Cecil B. DeMille en reconocimiento a su carrera, pero como suele ser habitual, el director no acudió a la ceremonia y fue su exmusa y amiga Diane Keaton quien recogió el galardón. Por otro lado Spike Jonze logró el premio al mejor guión por "Her" y el de mejor canción fue para la banda irlandesa U2 por "Ordinary Love", de la cinta "Mandela: Long Walk to Freedom". La italiana "The Great Beauty" venció en la categoría de mejor película extranjera y "Frozen" hizo lo propio como mejor película de animación.

ENGLISH “ Gravity” director Alfonso Cuarón has been ubiquitous at pre-Golden Globes bashes, as has his girlfriend, Sheherazade Goldsmith. The UK socialite is the ex-wife of Zac Goldsmith, British MP and son of late billionaire Jimmy and Lady Annabel Goldsmith. Cuaron, 52, and gorgeous Sheherazade — 39, mother of three and environmental activist — were spotted at an Australian Academy of Cinema and Television Arts (AACTA) awards at the Sunset Marquis in LA “holding hands.” And at the annual AFI Awards Luncheon at Beverly Hills’ Four Seasons, where guests included Steven Spielberg, Tom Hanks and Sandra Bullock, they were, “practically sharing the same seat,” a spy said. Zac admitted to adultery when divorcing Sheherazade in 2010, then married his mistress, banking heiress Alice Rothschild, this year. Cuarón was awarded the best director honor at the AACTA awards Friday, while “Gravity” took best picture. In his acceptance speech, Cuarón joked that he still has a lot to learn. “Geoffrey Rush [AACTA president] was just saying that AACTA is going through a potty-training stage . . . I feel that I’m at that stage in my directing career. I sit through a lot of accidents.”

La semana edition 677 january 15 2014  

La semana edition 677 january 15 2014

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you