Issuu on Google+

11 al 17 de Diciembre de 2013 / Año XI / No. 672

Tulsa, OK

SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER VARIEDAD / B-6

DEPORTES B-1 EL TROFEO PHILIP F. ANSCHUTZ 2013 SE QUEDÓ EN KANSAS

Sporting Park frío y alborotado

Santana y Martina Arroyo reciben premios Kennedy Santana feted at Kennedy Center Honors

El GOP le cierra las puertas a la juventud inmigrante GOP closes doors on immigrant youth

Los inmigrantes hacen crecer a Oklahoma Oklahoma profiting from immigrants ENGLISH

POR VICTORIA LIS MARINO / TULSA, OK

S

egún un informe publicado por el Immigration Policy Center, los empresarios inmigrantes contribuyen a la recuperación económica de Oklahoma: aumentan la recaudación fiscal, crean fuentes de trabajo y permiten darle una dosis de energía al aletargamiento económico del estado. El estudio fue dado a conocer días atrás y está basado en datos del año 2010 y 2011.

A

ccording to a study conducted by the Immigration Policy Center, immigrant entrepreneurs contribute to Oklahoma´s economy: they bring additional revenue, create jobs, and are helping to boost local economies. The research was published days ago based on data from 2010 and 2011.

A-3

Premios Gracias y Cumbre legislativa Gracias Awards and Legislative Summit POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

La Comisión de Asuntos Hispanos del Gran Area de Tulsa presentará su tercera sesión de los premios Gracias este viernes 13 de diciembre. La premiación está designada a mostrar la apreciación de los residentes locales de los logros obtenidos por la comunidad hispana, un mérito que este año se combina con la Cumbre Legislativa Hispana y la Conferencia del Concejo Gubernamental Juvenil. ENGLISH

WASHINGTON, DC – Luego de que la administración Obama anunciara planes para cancelar las visitas guiadas a la casa Blanca debido al recorte presupuestario hecho por los republicanos a mediados de este año, el vocero de la Cámara de Diputados, John Boehner (ROH) le respondió diciéndole: ”Quiero comenzar esta mañana dejándole al pueblo americano saber que el Capitolio de los Estados Unidos sí está abierto para visitas, amamos que nuestro pueblo venga y visite su Capitolio”.

A-4

ENGLISH

WASHINGTON, DC -- After the Obama Administration announced plans to cancel White House tours due to sequestration cuts earlier this year, Speaker of the House John Boehner (R-OH) responded by saying, “I’d like to start this morning by letting the American people know that the United States Capitol is open to visitors, we’d love to have the American people come and visit their Capitol.”

Limitando la deserción escolar Curbing school drop out STILLWATER, OK – La época de las fiestas suele traer mucha alegría, pero también es el momento del año en el que algunos estudiantes de Oklahoma que se encuentran en la cuerda floja deciden si quieren continuar o no con sus estudios.

A-4

ENGLISH

STILLWATER, OK – While the holiday season can bring lots of good cheer, it is also about the time of year some Oklahoma students may be on the verge of making the unhappy decision to drop out of school.

A-5

The Greater Tulsa Area Hispanic Affairs Commission is presenting its 3rd Annual Gracias Awards on Friday, December 13. Designed to show appreciation to local residents for their achievements and contributions to Tulsa’s Hispanic community, this year the awards are being combined with the first annual Hispanic Legislative Summit and Youth Government Council Conference.

Falsa justicia contribuye a linchamientos en Bolivia Mandela, ¿el pacifista o el rebelde? Lynch Mobs Hide Behind ‘Community Justice’ in Bolivia Mandela, Pacifist or Rebel? POR FRANZ CHÁVEZ / LA PAZ

ANÁLISIS DE DIANA CARIBONI / MONTEVIDEO

Imágenes de cuerpos torturados y caras poco reconocibles, víctimas de linchamientos de enardecidos pobladores, sacuden cada poco a la sociedad de Bolivia. Un fenómeno de ajusticiamiento sumario que nada tiene que ver con la justicia comunitaria, aunque los victimarios se arropen en ella.

Quizás sea una falsa contradicción. Pero hoy son muchos los que subrayan el mensaje pacifista con el que el sudafricano Nelson Mandela (1918-2013) salió de prisión en 1990, y pocos los que ponen el acento en su rebeldía contra el apartheid, incluso armada, que lo llevó a la cárcel.

ENGLISH

A-6

Images of tortured bodies and barely recognisable faces, victims of lynch mobs made up of furious local residents, periodically shock Bolivian society.

www.lasemanadelsur.com

ENGLISH

A-6

Perhaps it’s a false contradiction. But today there are many who stress the pacifist message with which South Africa’s Nelson Mandela (1918-2013) emerged from prison in 1990, while few put an emphasis on his rebellion against apartheid, including armed rebellion, which landed him in prison.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 publicidad

TULSA, OK • 11 AL 17 DE NOVIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com


TULSA, OK • 11 AL 17 DE DICIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Los inmigrantes hacen crecer a Oklahoma Oklahoma profiting from immigrants

El centro comercial hispano viene de la página A-1 “Entre el 2006 y el 2010 hubo 11.983 nuevos emprendimientos pertenecientes a inmigrantes en Oklahoma, y en el 2010, el 7 por ciento de todos los negocios del estado estaban en manos de extranjeros”, indica el reporte. Estas personas recaudan anualmente unos $447 millones, lo que equivale al 5.3 por ciento de todo lo facturado por el resto de las empresas de Oklahoma. “Los emprendedores inmigrantes no sólo contribuyen al crecimiento de grandes compañías de innovación, sino también a la creación de oportunidades en las pequeñas comunidades. En los pueblos de Oklahoma las empresas familiares contribuyen a la vitalidad de la comunidad local. Si bien inicialmente están destinadas a otros clientes inmigrantes, la realidad es que muchas empresas expanden su clientela, incluyendo a una gran diversidad de inmigrantes y nativos en sus filas”, señala el informe. La mayor parte de los emprendimientos están destinados a la industria de la alimentación, con restaurantes de todo tipo de comida étnica entre los cuales los más populares son los latinoamericanos y los asiáticos. Sin embargo hay todo tipo de rubros que se destacan y en Tulsa la empresa de insumos eléctricos mayorista y minorista, VR Electric es un claro ejemplo de este crecimiento constante. Abrió sus puertas en el 2004 con su dueño, Vicente Ruiz y un asistente, y hoy tiene más de 18 empleados. Para Vicente la clave del éxito es la constancia: “Los hispanos no le tenemos miedo al trabajo. Podemos trabajar en el frío, en el calor, en la humedad, en el desierto y nunca buscamos excusas”, explicó Ruiz. Si bien confiesa que al principio fue difícil ser aceptado por sus competidores y colegas, la calidad de su trabajo hizo el truco. “Una vez que me conocieron y vieron lo que era capaz de hacer empecé a ganarme su respeto. Ahora trabajo para algunas de las compañías más grandes de la ciudad. Todo lo que se necesita es que nos den la oportunidad para mostrar lo que podemos hacer y ganarnos nuestro lugar”, aseguró Ruiz. Vicente destacó que en el proceso de contratar a compañías locales – en vez de a empresas de otros estados, que a veces suelen ser más económicas – toda la comunidad local sale beneficiada, ya que la recaudación impositiva y los salarios quedan dentro del territorio de Oklahoma. Una razón más por la cual los inmigrantes son muy necesarios, porque son extremadamente buenos en crear empresas locales que permitan impulsar a toda la comunidad. Los inmigrantes han venido jugando un rol muy importante en la competitividad laboral de Oklahoma en los últimos años, obteniendo títulos universitarios en los campos de la tecnología, la matemática, la ciencia y la ingeniería. El informe muestra que en el 2009 el 55 por ciento de los alumnos graduados en estas disciplinas en las universidades estatales eran foráneos; al igual que el 70 por ciento de quienes estudiaban doctorados en ingeniería. El aumento de la demanda y otorgamiento de visas profesionales HB1 en Oklahoma sólo comprueba esta tendencia. En el 2011 el Departamento de Trabajo otorgó 1267 visas, por un salario promedio anual de $57,182, un monto mucho más alto que el salario promedio por vivienda en el estado de los Sooners, que es de $44,287. Según el NPC los principales empleadores de estos profesionales provienen de Oklahoma City y Tulsa, en el primer caso se destaca la Universidad de Tulsa como el mayor contratista y en el segundo las empresas Tulsa Alindus Inc y Guru IT Solutions Inc. Más de la mitad de las visas HB1 en Oklahoma se certifican para empleos relacionados con las ciencias duras. Si bien estos datos ilustran las invaluables contribuciones que la comunidad inmigrante lega al estado de Oklahoma, nos hablan de la tesón de una comunidad por alcanzar un sueño y desafiar una noción, intentan-

Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas Director Gráfico

wrojas3@yahoo.com

William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Antonio Rosas

ENGLISH “From 2006 to 2010 there were 11,983 new immigrant business owners in Oklahoma, and in 2010, seven percent of all business owners were foreign born,” the report states. These owners account for a net income of $447 million, which totals 5.3 percent of all net business income in the sooner state. “Immigrant entrepreneurs not only contribute to large innovative companies, but to small business formation in local communities. In Oklahoma towns, immigrant family-owned small businesses contribute to the vitality of their local communities. Although initially aimed at other immigrant customers, many businesses quickly see an expansion of their clientele to include a diverse array of immigrant and nativeborn customers alike”, states the report. Most businesses are related to the food industry, including eateries representing different ethnic cuisines, in which Latin Americans and Asians are dominant. VR Electric is a local example of steady growth. Serving both commercial and residential clients, the company began in 2004 with Vicente Ruíz and a single helper, and today it employs 18 people and is still growing. Ruíz thinks diligence is the key to success: “We Hispanics are not afraid of work. We work in cold weather, hot weather, wet or dry. We never look for excuses,” said Ruiz. Even though at first it was hard to be accepted by his professional peers, constant working made the difference. “Once they knew me and what I was capable of doing, I started earning my respect from them. Now, I’m doing work for some of the biggest companies in the city. All it takes is for us to be given the opportunity to prove ourselves, so we can earn our spot.” Ruíz also pointed out that in the process of hiring local companies - rather than sometimes cheaper ones from out of state - the home community benefits, because tax revenues and salaries remain local. Creating local ventures and keeping them local is something that immigrants are very good at. Immigrants have also been playing a key role in the competitiveness of Oklahoma by earning degrees in the STEM fields: science, technology, engineering and mathematics. The study shows that in 2009 more than 55 percent of STEM graduates in research universities in the Sooner State were foreign born, including 70 percent of the PhDs in engineering. The increasing demand of professional immigrants in Oklahoma is proven by the number of H-1B high skilled visa certifications granted by the Department of State for Oklahoma. In 2011, 1.267 working visas were certified, with an average annual wage of $57,182, much higher than the median household income, which in Oklahoma is $44,287, according to the NPC. The employers of these high skilled workers were mainly from Oklahoma City and Tulsa, mostly working in STEM occupations. In Oklahoma City, a major employer includes the University of Oklahoma and in Tulsa Alindus Inc. and Guru IT Solutions Inc. While this data illustrates the precious contributions of the Immigrant community to the growth of Oklahoma, it also shows the will of a community to pursue a dream and challenge a notion, trying to fit in by acquiring education and ameliorating their economic positions, so to prove to everybody that stereotypes are not so, and that in this land of opportunities, numbers clearly defeat prejudice. (La Semana)

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma

Rodrigo Rojas

Gerente de operaciones

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Diseño de Web

do integrarse a la sociedad americana por medio de la adquisición la educación y una sólida posición económica. Dos factores que a la larga permiten destruir ciertos estereotipos clásicos, y que hoy en día comprueban que en la tierra de las oportunidades, las estadísticas le pueden dar batalla al prejuicio. La Semana)

EUROPA Agencias de Noticias

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com


4 noticias/news

TULSA, OK • 11 AL 17 DE DICIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Conservando la comida cuando se corta la luz Keeping Food Safe During a Power Outage Es el momento de empezar a prepararse para las tormentas y los posibles cortes de electricidad. Una de las principales preocupaciones cuando no hay luz es cómo mantener refrigerados los alimentos, recordando siempre que en estos casos los congelados y refrigerados deben ser evaluados con precaución después del corte, porque su consumo podría llegar a ser peligroso. El Departamento de Alimentos y Medicamentos ofrece los siguientes consejos para conservar la refrigeración de nuestros productos, ante los eventuales cortes de luz: Conservado la comida sin energía eléctrica Sepa dónde conseguir hielo seco. Tenga a mano comidas preparadas que no requieran refrigeración o cocina que dependen de la luz. Si se corta la luz: Deje cerrado el mayor tiempo posible la heladera y el freezer. La heladera permanecerá a la misma temperatura durante 4 horas, si no se abre. Las heladeras deben estar a menos de 40º F para que sus alimentos estén seguros. Cuando vuelve la luz: Verifique la temperatura de la heladera y el freezer. Si guardó el termómetro en el re-

pueden ingresar ciertas bacterias en las cañerías. Si se emite una notificación para hervir el agua, tire todo el hielo de la heladera y siga las instrucciones de los funcionarios de salud.

ENGLISH

frigerador úselo si marca menos de 40 F, puede colocar la comida dentro sin problema. Si usted no dejó el termómetro dentro, verifique cada paquete para determinar si es seguro de consumir, usted no va a notar en apariencia si se rompió la cadena de frío, la clave es determinar si la comida tiene aún cristales de hielo para refreezar o se debe cocinar de inmediato.

La comida dura si la luz se fue por no más de 4 horas, y la heladera permaneció cerrada. Todas las sobras sin embargo que estuvieron sin heladera más de dos horas a más de 40 grados F, deben tirarse (pescado, pollo, carne, huevos) El agua también es una preocupación. Es necesario hervirla porque como resultado de la baja de presión en el sistema con los cortes de luz

It’s the time of year to prepare for storms and possible power outages. Maintaining proper refrigeration of food is a concern during power outages. Frozen and refrigerated food supplies need to be evaluated carefully during and after a power outage to make sure that the food is safe to eat. The U. S. Food and Drug Administration offers the following tips on keeping food safe following a power outage Be Prepared: Have a refrigerator thermometer. Know where you can get dry ice. Keep on hand a few days worth of ready-to-eat foods that do not require cooking or cooling, which depend on electricity. When the Power Goes Out: Keep the refrigerator and freezer doors closed as much as possible. The refrigerator will keep food cold for about 4 hours if it is unopened. Refrigerators should be kept at 40°

F or below for proper food storage. Once the Power is Restored: Check the temperature inside of your refrigerator and freezer. If an appliance thermometer was kept in the freezer, check the temperature when the power comes back on. If the freezer thermometer reads 40° F or below, the food is safe and may be refrozen. If a thermometer has not been kept in the freezer, check each package of food to determine its safety. You can't rely on appearance or odor. If the food still contains ice crystals or is 40° F or below, it is safe to refreeze or cook. Refrigerated food should be safe as long as the power was out for no more than 4 hours. Keep the door closed as much as possible. Discard any perishable food (such as meat, poultry, fish, eggs or leftovers) that has been above 40° F for two hours or more. Water safety could also be a concern. Boil orders are a precautionary measure due to the possibility that contaminated water may have entered the distribution system as a result of losing pressure. If a boil order is issued, discard any ice made from tap water or icemakers and follow instructions from health officials.

Limitando la deserción escolar / Curbing school drop out viene de la página A-1 “La decisión de desertar es más un proceso que un evento único”, aseguró Ron Cox, especialista en ciencias de la familia de la Universidad de Oklahoma. Las investigaciones comprueban que las tasas de deserción suelen aumentar entre el 9no y el 10mo grado, justo en el recreo de las fiestas. El resultado de un desencuentro académico y social es lo que genera esta situación, una suma de cuestiones entre las que se destacan razones personales y asuntos familiares, como explica Cox. Pero estar en los simples detalles como controlarle la visión a los niños, llevarlos al dentista, asegurarse de que duerman las horas necesarias, son cosas que pueden contribuir para que estas cosas no sucedan. “Los niños que no pueden ver siempre tienen problemas de estudio y se frustran con la escuela. Los dientes si no están sanos, generan muchas molestias y dolor, cosas que dificultan la concentración. Es muy difícil poder entender y prestar atención si faltan horas de sueño”, dijo Cox. Es crítico que los padres controlen el bienestar emocional de sus hijos. Los pequeños que son maltratados en la escuela creen que no encajan socialmente y la pueden pasar mal, en consecuencia tienen problemas académicos o se vinculan en conductas de riesgo como el consumo de drogas y alcohol. Las mudanzas permanentes y lso cambios dentro de la estructura familiar también pueden alterar a los jóvenes. Las transiciones son muy difíciles de sobrellevar para los chicos, y una de las razones por las que abandonan la escuela es porque pasan de lo que conocemos como escuela media al secundario, destacó Cox. Además cambiarse de casa también impacta sobre la calidad académica del niño, un riesgo que aumenta con cada mudanza. “Cuando una pareja se divorcia, se vuelve a casar, o alguien muere, o hay más adultos viviendo en el hogar, los niños suelen tener más dificultades en el

colegio”, indico Cox. Si bien existen múltiples factores de riesgo que conducen a la deserción escolar, los padres pueden hacer mucho para evitar que esto suceda. Por ejemplo fijar metas y expectativas controlando que la tarea esté hecha a tiempo, dialogando con los niños sobre lo que sucede en el colegio, visitar la escuela y hablar con los maestros. “Motive a su niño”, aconsejó Cox. “No sea tímido a la hora de reconocer sus esfuerzos y logros. Prémielos si trabajaron duro”. (OSU)

ENGLISH “The decision to drop out is more of a process, rather than a single event,” said Ron Cox, Oklahoma State University family science specialist. “Making sure your kids’ physical and emotional needs are met, as well as staying closely involved in their lives are all things we can do as parents to steer kids away from doing something so drastic.” Research indicates the dropout rate tends to spike right around the ninth or 10th grade and just after the holiday break. The result of long-term academic and social disengagement, dropout is fueled by a variety of academic, personal and family factors, Cox said. But, taking care of seemingly small, but important details such as getting kids’ eyesight and teeth checked regularly, making sure they feel safe at school and ensuring they get enough sleep, can go a long way in heading off some of the factors that contribute to dropout. It is critical for parents to keep an eye on the emotional well-being of their children, too. Kids who are bullied or who do not feel like they fit in socially can have a difficult time in school. As a result, they may struggle academically or engage in risky behaviors such as drug and alcohol use. Moving residences or changes within the family structure can negatively affect children and youth. Transitions are very hard on young people, said Cox, who noted this is part of the reason youth drop out of school about the time they are moving from junior high to high school. Furthermore, changing residences even once can have an impact on a child’s academic performance, and that risk increases with each additional move. “When there is a divorce, remarriage, a severe illness or death or even just multiple adults moving in and out of the house, children are more likely to struggle with their school

work,” Cox said. “Even family changes that occur as early as first grade have been found to significantly impact whether a child later drops out of school.” For instance, set high expectations, make sure homework is finished and kids arrive at school on time and talk to them about

school activities. It is also a good idea for parents to visit the school and speak with teachers. “Encourage your child,” Cox said. “Don’t be shy about recognizing their efforts and accomplishments. Praise them when they work hard.” (OSU)

El GOP le cierra las puertas a la juventud inmigrante GOP closes doors on immigrant youth viene de la página A-1 Aparentemente esto no incluye a todo el pueblo americano. El 9 de diciembre un comité de jóvenes de la campaña “We Belong Together” se encontraron con otra puerta cerrada en la oficina del vocero Boehner, en su intento de entregarle una de las 6000 cartas y deseos a favor de la reforma inmigratoria de niños de todo el país. Esta fue tan sólo una de las puertas que les cerraron en la cara a los jóvenes inmigrantes que buscan ejercer el derecho constitucional de petición a su propio gobierno. La semana pasada unos 40 niños con la campaña del Fair Immigration Reform Movement’s Youth in Action visitó el Capitolio al son de serenatas y coros de navidad en defensa de la reforma inmigratoria. En la Oficina de Boehner, los niños –que contaban sus historias personales, muchas de las cuales aludían a casos de deportaciones de familiares- tiró las tarjetas hechas a mano debajo de la puerta de su oficina cerrada con llave y cantó: “Rezamos para que el vocero Boehner lleve la ley al voto”, al son de la popular canción “We Wish You a Merry Christmas.” Por más increíble que suene la policía del capitolio dijo que estaba prohibido cantar en el lugar y amenazó con arrestar a los niños si no se detenían. El oficial dijo: “Esta es la primer advertencia y la única que van a tener. Esto está pasando de moda demasiado rápido y no lo pienso soportar. Es un lugar de negocios y acá no se canta en los pasillos. ¿Comprende?”. Algunos de los niños fueron entrevistados por Univisión tras la confrontación. Una de las jóvenes dijo: “Sentí mucho miedo porque nos dijeron cosas muy feas y la verdad nos dio un poco El mes pasado defensores de la reforma inmigratoria e inmigrantes intentaron distribuir pavos y vino merlot a las oficinas de los líderes del congreso, pero fueron detenidos cuando encontraron la puerta del vocero cerrada y un llamado del líder del GOP a la policía del Capitolio que los sacó inmediatamente del lugar. (America’s Voice)

ENGLISH Apparently, that doesn’t apply to all of the American people. On Dec. 9, a delegation of youth from the

We Belong Together campaign were met with yet another closed door from Speaker Boehner’s office in their attempt to deliver over 6,000 holiday letters and wishes for immigration reform from children across the country. This is only the latest in a series of locked doors that have met immigration reform supporters exercising their constitutional right to petition their own government. Last week, some 40 children with the Fair Immigration Reform Movement’s Youth in Action campaign visited Capitol Hill to serenade GOP offices with songs and Christmas carols for immigration reform. At Speaker Boehner’s office the children—who came to tell their own personal stories dealing with a loved one’s deportation—slipped handmade holiday cards under his locked office door and sang “we pray for Speaker Boehner to bring a bill to a vote” to the tune of “We Wish You a Merry Christmas.” Incredibly, the Capitol police shouted that singing was not allowed and threatened to start arresting the children if they did not stop. As the officer said, “Warning number one. That’s all you get. This is getting old REAL fast. I’m not going to tolerate it. This is a place of business and we do NOT sing in the hallway. Comprende?” Some of the children were interviewed by Univision following the confrontation. As one child said (translated by America’s Voice), “I felt very afraid because they said very ugly things to us, and scared us quite a bit.” And as another added, “They don’t know the pain we’re going through.” Last month, advocates and immigrants attempted to deliver turkeys and merlot wine to House leadership offices but were stopped short when they found the Speaker’s door locked and House GOP leadership apparently called the Capitol Police. “While the doors of the House of Representatives may be open for some, clearly they’re not open for all,” Lynn Tramonte, Deputy Director of America’s Voice. “These actions are the essence of democracy. Republican leaders can lock their doors and try to intimidate us, but we know they can hear us and we know they can see us. The simple truth is that our movement will not back down and will not go away until the House schedules a vote on a path to citizenship for 11 million aspiring Americans.” (America’s Voice)


noticias/news

TULSA, OK • 11 AL 17 DE DICIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com

5

Gaza vuelve a los carros tirados por burros Gaza Returns to Donkey Days POR MOHAMMED OMER / GAZA

L

os camiones de basura están parados en la ciudad de Gaza por una falta de combustible que afecta todos los aspectos de la vida diaria, incluyendo los servicios esenciales. Por eso, los burros han vuelto a las calles. Abú Hesham, de 33 años, tiene un carro y un burro que usa para recolectar basura, pero en el barrio gazatí de Barcelona los contenedores están rebosando desde hace días, y no tiene más remedio que lanzar los residuos a un lado de la calle. “¿Qué más podemos hacer?”, dice, mientras carga desperdicios en la niebla matinal de Gaza. El olor se hace insoportable. La gente quema los desechos para reducirlos y minimizar riesgos de infección, pero el aire entonces se llena de humo negro. La municipalidad, administrada por el Movimiento de Resistencia Islámica (Hamás), se encuentra limitada por el bloqueo israelí, las rivalidades con el partido secular Fatah, que gobierna Cisjordania, y la presión del nuevo régimen militar en Egipto. Mahmoud Abú Jabal, de 55 años, va en su carro por las calles de la ciudad. Su hijo de 10 años, Ala’a, lo sigue descalzo entre pilas de basura acumuladas. El municipio anunció que el combustible para sus camiones se había agotado y no tenía fondos para comprar más. En los últimos años, la franja de Gaza dependió de combustible importado de Egipto a un dólar el litro. En julio, el nuevo gobierno militar de ese país clausuró los túneles por los que pasaban los suministros contrabandeados a territorio gazatí, como forma de castigar a Hamás, aliada del derrocado presidente Mohammad Morsi (2012-2013). Las autoridades indican que la gasolina que llega de Israel es inalcanzable porque los altos impuestos elevan el precio al equivalente de dos dólares. En las últimas dos semanas creció la demanda por el trabajo de Abu Jabal. Antes se

limitaba a los alrededores de los principales hospitales, pero ahora recolecta basura de casi toda la ciudad. “Es mi única fuente de ingresos para alimentar a mis 12 hijos y mi burro”, señala. Abu Jabal está enfermo y no puede encontrar otro empleo. Gana unos 200 dólares al mes, que no alcanzan para cubrir las necesidades de su familia. “Se han detenido todos los camiones, que recolectan unas 1.700 toneladas de desechos diarios”, anunció el ministro de Gobierno Local en Gaza, Mohammad al Farra, en una conferencia de prensa junto al mayor vertedero de la ciudad, cerca de la cancha de fútbol de Yarmouk. Para mantener limpias las calles, se necesitan unos 150.000 litros de gasolina al mes, sin mencionar los 7.000 litros de gasóleo necesarios para hacer funcionar el suministro de agua potable y saneamiento. (IPS)

ENGLISH The garbage trucks of Gaza city are at a standstill due to an ongoing fuel shortage affecting all aspects of daily life, including garbage collection, sewage and waste disposal and other vital services. But the local donkeys are here to help. Abu Hesham on his donkey cart won’t be able to clear all the streets of garbage. In Gaza’s Barcelona neighbourhood, trash bins are overflowing – a common sight since fuel for motor vehicles became scarce – and as the 33-year-old donkey cart owner approaches the garbage dump, there is no space left and no option but to throw the trash out on the side of the road. “What else can I do?” he tells IPS as he carries sacks of waste at 7:00 AM through Gaza’s misty weather. The smell of rotting garbage is getting worse and worse. The people in Gaza attempt to burn the garbage to reduce the quantity and minimise the risk of infection, so the air is filled with black smoke too. Right now, breathing fresh air is not an option for most people in Gaza, whether children or adults.

The municipality, administered by Gaza’s de facto government, is stuck between the ongoing Israeli siege, the ruling Hamas’ rival Fatah, and Egypt’s new military regime. Mahmoud Abu Jabal, 55, travels on his donkey through Gaza’s city streets. His barefoot son, 10-year-old Ala’a Abu Jabal, follows behind between piles of garbage scattered across the streets. The Gaza municipality announced that fuel supplies for their trucks had run out and they couldn’t afford the more expensive fuel. In the past few years, the war-torn Gaza Strip relied on Egyptian fuel at 3.5 Israeli shekels (one dollar) per litre. Then in July, Egypt closed down all supply tunnels to Gaza in an attempt to crush the Hamas Islamic movement for being an ally to overthrown Egyptian President Mohamed Morsi (20122013). The municipality says that fuel coming through Israel is heavily taxed, forcing them to pay double, at 7.0 Israeli shekels per litre. Abu Jabal’s work has become more de-

manding in the last two weeks. His previous route was around one of Gaza’s main hospitals, but now he and his donkey and his son must collect garbage from throughout Gaza City. “This is my only source of income to feed my 12 children and the donkey,” he says. Abu Jabal is sick, and can find no other job when the garbage trucks are up and running. He earns about 700 Israeli shekels (200 dollars), although it doesn’t cover all his family’s needs. The minister of local government in Gaza, Mohammed Al-Farra, standing alongside one of Gaza’s largest garbage dumps close to the Yarmouk soccer field in central Gaza City, told a press conference, “All of the garbage trucks, which collect about 1,700 tonnes of waste a day, have stopped.” In order to keep Gaza’s streets clean, it takes 150,000 litres of fuel a month to run the garbage trucks. Not to mention the 7,000 litres of diesel to provide clean water and sanitation. (IPS)

Premios Gracias y Cumbre legislativa Gracias Awards and Legislative Summit Area de la Gran Tulsa. (La Semana)

viene de la página A-1 “Este es un momento histórico para Oklahoma”, dijo la comisionada Lydia Gonzalez-D’Ross. “anticipamos un vigoroso intercambio de ideas con líderes que representan un diverso rango de disciplinas en tópicos de gran importancia para la comunidad latina, especialmente relacionados con la fuerza laboral, la educación, recomendaciones legislativas para el sistema de salud y más”. El evento se realizará en la biblioteca Martin Regional emplazada al 2601 Sur de la calle Garnett, comenzando a la 1 del mediodía y concluyendo alrededor de las 6 de la tarde. Los premios Gracias se presentarán a las 5. Entre los panelistas y oradores destacados se encuentran el Comisionado de Trabajo de Oklahoma, Mark Costello, El vicecomisionado en seguros de salud Mike Rhoads, El concejal de la ciudad Phil Lakin, el superintendente de Tulsa Public Schools Dr. Keith Ballard, y Talia Shaull también de TPS; Cliff Warren & el Dr. Tony Clyde del U.S. Army Corps of Engineers (STEM), Ana Holloway, OK Governors State Regent Commission, Tulsa Regional Chamber- MOSAIC, Hispanic Young Professionals & Entrepreneurs (HYPE), Tulsa Young Professionals (Typro’s), Michael Brooks-Jimenez, Esq., Nina Mawby, Esq., American Law, profesores de la escuela de leyes de Tulsa Elizabeth McCormick y Laura Bachman, Esq., Christina Starzl del Community Service Council, y la invitada especial de la organización Focus on the Family, desde Colorado, Victoria Ramirez, Directora del Instituto de Liderazgo Focus. Los premios serán otorgados a los siguientes 13 tulsanos: Francisco Ibarra,

ENGLISH

Supermercados Morelos (Premio por negocios) Rodger Randle (Premio por Socio Internacional de la comunidad) Daniel Chaboya (Premio en Educación) Rep. Jeannie McDaniel (Premio en Gobierno) Jesse Guardiola (Premio en Seguridad Pública) Nancy Carrillo (Premio al logro juvenil) Irma Chajecki (Premio revelación al mejor socio de la comunidad) Laura Bachman y Luis Torres (Premio a los Consejeros de la Juventud)

Tina Peña (Premio a la estación pública mediática) Juan Miret (Premio al mejor logro) Maritza Soto (Premio estrella en ascenso) Francis Rhine (Premio a la longevidad) “Un premio específico que me emociona mucho es [Maritza Soto], una niña de 10 años, hispana, nacida en Oklahoma que acaba de publicar su primer libro”, dijo el D’Ross. El evento de este viernes es gratuito y está abierto a todo el público, y forma parte de la celebración del 34avo aniversario de la Comisión de Asuntos Hispanos del

“This is an historic time for Oklahoma,” said Commission Chair Lydia Gonzalez-D’Ross. “We anticipate a vigorous exchange of ideas with leaders representing a wide range of disciplines on topics of importance to the Latino community, especially pertaining to workforce, education, legislative updates on health care and much more.” The event will take place at Martin Regional Library, 2601 S. Garnett Road, beginning at 1:00 pm and concluding at 6:00 pm. The Gracias Awards will be presented at 5:00 pm. Panelists and speakers include Oklahoma Commissioner of Labor Mark Costello, Oklahoma Deputy Commissioner of Health Insurance Mike Rhoads, City of Tulsa Councilor Phil Lakin, Tulsa Public Schools Superintendent Dr. Keith Ballard, & TPS’ Talia Shaull, Mr. Cliff Warren & Dr. Tony Clyde of the U.S. Army Corps of Engineers (STEM), Ana Holloway, OK Governors State Regent Commission, Tulsa Regional Chamber- MOSAIC, Hispanic Young Professionals & Entrepreneurs (HYPE), Tulsa Young Professionals (Typro’s), Michael Brooks-Jimenez, Esq., Nina Mawby, Esq., American Law, Tulsa Law School Professors, Elizabeth McCormick and Laura Bachman, Esq., Christina Starzl from the Community Service Council, and special guest from Focus on the Family, Colorado, Victoria Ramirez, Director of the Focus Leadership Institute. Awards will be presented to the following 13 Tulsans: Francisco Ibarra, Supermercados Morelos

(Business Award) Rodger Randle (International Community Partner Award) Daniel Chaboya (Education Award) Rep. Jeannie McDaniel (Government Award) Jesse Guardiola (Public Safety Award) Nancy Carrillo (Youth Achievement Award) Irma Chajecki (Outstanding Community Partner Award) Laura Bachman and Luis Torres (Youth Council Adviser Award) Tina Peña (Public Station Media Award) Juan Miret (Outstanding Committee Achievement Award) Maritza Soto (Rising Star Award) Francis Rhine (Longevity Award) “One specific awardee that I am so excited about, is [Maritza Soto], a 10-year-old Hispanic girl, born in Oklahoma, who has published her first book,” D’Ross said. This Friday’s event, which is free and open to the public, is part of the Greater Tulsa Area Hispanic Affairs Commission’s celebration of its 34th year. (La Semana)


6 internacional/international

TULSA, OK • 11 AL 17 DE DICIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Mandela, ¿el pacifista o el rebelde? Mandela, Pacifist or Rebel? viene de la página A-1 Mandela fue un político y un revolucionario por lo menos desde 1942. Dos años después se unió al Congreso Nacional Africano (CNA) y contribuyó a crear su Liga Juvenil y a conducir al movimiento, que llevaba décadas de irrelevancia, a posiciones más radicales. Mandela fue un rebelde cuando encabezó la campaña de desobediencia civil contra leyes injustas del régimen segregacionista blanco en 1952 y cuando, pese a ser un mal estudiante, completó un diplomado de dos años en derecho y empezó a ejercer la abogacía en el primer bufete negro del país. Fue un rebelde, y por eso proscripto más de una vez, detenido y procesado en el Juicio por Traición, del que finalmente resultó absuelto en 1961. Fue un rebelde cuando pasó a la clandestinidad. Pero sobre todo fue coherente con su rebeldía tras la matanza de 69 personas desarmadas durante la manifestación de Sharpeville contra las leyes segregacionistas, el 21 de marzo de 1960, la posterior instauración del estado de excepción, el arresto de 18.000 personas y la proscripción del CNA y otras organizaciones. Entonces entendió que no bastaban las marchas, huelgas y acciones de desobediencia civil para conmover los cimientos del apartheid, cuya estructura se iba sofisticando hasta el delirio de los bantustanes (reservas segregadas para no blancos). Fue un acto de rebeldía encabezar la lucha armada en 1961 y contribuir a crear el brazo que la ejecutaría, Umkhonto weSizwe (Lanza de la Nación). O salir del país en secreto a bu dáfrica era una cuña útil para las potencias occidentales –las mismas que hoy honran a Mandela como un héroe— en una región convulsionada por las luchas de liberación colonial y la guerra fría. En los años 70, Estados Unidos, Francia y Gran Bretaña, socios comerciales del régimen, vetaron una moción para expulsar a

Sudáfrica de la Organización de las Naciones Unidas (ONU). El embargo de armas solo se hizo obligatorio en 1977. En la década de los 80 el apartheid avergonzaba a la mayoría de la humanidad. Pero apenas en 1985 Estados Unidos, Gran Bretaña y la entonces Comunidad Europea adoptaron sanciones económicas contra el régimen, y en buena medida para aplacar la indignación pública que iba surgiendo en cada país. Mandela llevaba años purgando cárcel, desde 1962. Fue juzgado por sabotaje y condenado a cadena perpetua en 1964. La rebeldía lo sostuvo en esos 27 años, durante los cuales rechazó tres ofertas condicionadas de libertad. El derecho a rebelarse contra la opresión, que asiste a cada pueblo, ha sido muy a menudo objeto de supresión y sobre todo de tergiversación.scar apoyo y entrenamiento de guerrilla. (IPS)

ENGLISH Mandela was a political activist and a revolutionary at least since 1942. Two years later he joined the African National Congress, becoming a founding member of the Youth league, and leading the movement, which had been inconsequential for decades, to more radical positions. Mandela was a rebel when he headed the civil disobedience campaign against the unjust laws of the white segregationist regime in 1952, and when, although he was a poor student, he qualified as a lawyer and set up the country’s first black law firm. Because he was a rebel he was banned more than once, arrested and prosecuted in the Treason Trial, before he was finally acquitted in 1961. He was a rebel when he went underground. But above all he stayed true to his rebelliousness after the Sharpeville massacre of 69 unarmed demonstrators during a Mar. 21,

1960 protest against the apartheid laws, the subsequent state of emergency, the arrest of 18,000 people and the banning of the ANC and other organisations. He understood then that demonstrations, strikes and civil disobedience were not enough to shake the foundations of apartheid, whose structure had become more sophisticated, to the absurd extent of creating the Bantustans or territories set aside for blacks. It was an act of rebellion to lead the armed struggle in 1961 and help create the military wing of the ANC, Umkhonto we Sizwe (Spear of the Nation). And to secretly leave the country and seek support and guerrilla training. South Africa was a useful bridgehead for the Western powers – the same ones that today honour Mandela as a hero – in a region convulsed by anti-colonial liberation struggles and the Cold War. In the 1970s the United States, France and Britain, trading partners of the regime, vetoed a motion to expel South Africa from the United Nations. And although the United Nations Security Council established a voluntary arms embargo against South Africa in 1963, it only became mandatory in 1977. By the 1980s, apartheid had made South Africa an international pariah. But it wasn’t until 1985 that the authorities in the United States, Britain and the European Community adopted economic sanctions against the regime – in large part to appease the growing public outrage in their countries. Mandela spent years in prison, starting in 1962. In 1964 he was tried for sabotage and sentenced to life. His rebelliousness sustained him for 27 years in prison, during which time he turned down three offers of parole. The universal right to rebel against oppression has often been the object of suppression and above all of distortion and misrepresentation. (IPS)

viene de la página A-1

Falsa justicia contribuye a linchamientos en Bolivia Lynch Mobs Hide Behind ‘Community Justice’ in Bolivia Estadísticas de la Defensoría del Pueblo entregadas a IPS indican que entre 2005 y octubre de este año se registraron 53 casos de linchamientos, posibles linchamientos, tentativas y amenazas en siete ciudades bolivianas: La Paz, El Alto, Cochabamba, Chapare, Cobija, Potosí y Llallagua. Pero el recuento en medios de comunicación muestra que entre 2005 y 2012 se registraron 180 muertes por ajusticiamiento sumario en Bolivia. Y el fenómeno va en ascenso, porque registros periodísticos indican que tan solo entre abril y agosto de este año se produjeron 35. De ellos, 14 en el departamento de La Paz, la mayoría en El Alto, y 11 en el de Cochabamba. Es en este departamento central donde la barbarie se expresa con mayor ímpetu, según fuentes policiales y periodísticas, en especial en la tropical provincia del Chapare, una zona de cultivos ilegales de coca, con mayoritaria población quechua y una creciente presencia aymara. El 27 de septiembre, aparecieron en Entre Ríos, población de esa provincia, dos cuerpos con la piel quemada y apergaminada y rostros irreconocibles, atados de pies y manos con alambre de púas y sin identidad. El crimen lo provocó una turba de pobladores que, como es frecuente, actuó con saña atroz. Dos jóvenes no identificados, de entre 25 y 30 años que habían abordado una mototaxi, despertaron sospechas en el conductor porque uno de ellos iba armado, según informes desde el lugar. En un incidente confuso, el arma se disparó

y alertó a los vecinos, que golpearon a los sospechosos de asaltar al mototaxista. Los ataron y quemaron en una pira alimentada por llantas de caucho. Después, el silencio escondió a los responsables del ajusticiamiento, exculpado como justicia comunitaria. “Eso no es justicia comunitaria, es un acto delictivo”, dijo a IPS el defensor del Pueblo de Cochabamba, Raúl Castro. “El linchamiento es un asesinato y no se puede permitir bajo el concepto de justicia comunitaria, porque nada tiene que ver con ella, es una ejecución sumaria que vulnera principios constitucionales y el debido proceso”, subrayó a IPS el fiscal del departamento, Freddy Torrico. Pero los linchamientos no figuran como delito propio en la jurisdicción local, y el crimen ejecutado en forma colectiva y rodeado de hermetismo dificulta las investigaciones. En La Paz, el defensor del Pueblo de Bolivia, Rolando Villena, aseguró a IPS que “la justicia ordinaria debe ser más eficiente, efectiva, transparente y oportuna”, para que los pobladores no caigan en ejecuciones sumarias en un país sin pena de muerte, al menos formal. Los planes policiales de seguridad ciudadana deben ampliarse a las zonas rurales, demandó. Pero, más allá de la ineficiencia de los tribunales, “hay un fuerte componente de desconfianza, desconocimiento y rechazo al sistema de justicia y de protección en gran parte de las comunidades rurales y poblaciones pobres”, reconoció. El rostro de la justicia en esta nación sudamericana comenzó a cambiar con la Constitución de 2009, que declaró a Bolivia como Estado plurinacional y permitió escoger dos años después por sufragio universal a integrantes de los altos tribunales y consejos judiciales. Entre sus artículos 191 y 193 recoge “la jurisdicción indígena orig-

inaria campesina” y se establece que sus pueblos y naciones la aplicarán según normas y procedimientos propios. Pero esa jurisdicción, que debe acatar la justicia ordinaria, “respeta el derecho a la vida, el derecho a la defensa y demás derechos y garantías establecidos en la Constitución”, se estipula. Este reconocimiento constitucional recuperó esta práctica administrada por líderes locales, aunque ya antes las comunidades impartían justicia según sus usos y costumbres. (IPS)

ENGLISH It is vigilante justice in impoverished rural and urban areas that has nothing to do with indigenous community justice, which the perpetrators invoke to justify their actions. According to statistics provided to IPS by the Defensoría del Pueblo – the ombudsperson’s office – between 2005 and October this year 53 cases of lynchings, possible lynchings, attempted lynchings and threats of lynching were documented in seven Bolivian cities: La Paz, El Alto, Cochabamba, Chapare, Cobija, Potosí and Llallagua. But a count based on cases covered by the media from 2005 to 2012 indicates that 180 people were lynched in this South American country during that time. And the phenomenon is on the rise: media reports indicate that 35 people were killed by lynch mobs between April and August this year alone. Of these killings, 14 happened in the western department of La Paz – most of them in the vast working-class city of El Alto, next to the city of La Paz – and 11 occurred in the department of Cochabamba. It is in this central department that the barbarity of lynchings is at its worse, according to sources with the police and the press, especially in the tropical coca-producing province of Chapare, where a majority of the population is Quechua while the country’s second-largest indigenous group, the Aymara, has a growing presence. This country of 10 million people is basically divided between the western highlands, home to the impoverished indigenous majority, and the more ethnically mixed and wealthier eastern provinces. Two bodies appeared Sept. 27 in Entre Ríos, a small town in Chapare province. The two young men had been burnt, their feet and hands bound with barbed wire and their faces

unrecognisable. According to reports from the small town, two unidentified men between the ages of 25 and 30, who had taken a motorcycle taxi, awakened the driver’s suspicions because one of them was armed. In a confusing incident, the gun went off, and local residents started beating the two young men who they suspected of trying to rob the driver. They then tied them to posts and burnt them alive, using fuel and rubber tires to feed the flames. The crowd involved in the lynching, written off locally as another instance of “community justice”, have been protected by a cloak of silence. “That isn’t community justice, it’s a crime,” Cochabamba’s ombudsman Raúl Castro told IPS. “Lynching is murder, and it cannot be permitted under the concept of community justice, because it has nothing to do with it; it is a summary execution that violates constitutional principles and due process,” the departmental prosecutor Freddy Rorrico told IPS. But lynchings do not figure as crimes under local jurisdiction, and the fact that the killings are collective – and collectively silenced – hinders investigations. In La Paz, the national ombudsman Rolando Villena told that “the ordinary justice system should be more efficient, effective, transparent and timely,” to prevent locals from resorting to summary executions in a country where the death penalty does not formally exist. The face of justice in Bolivia began to change after the new constitution went into effect in 2009, declaring the country a “plurinational state” – a recognition of the indigenous majority, who have historically suffered from discrimination and racism. Articles 191 to 193 mention rural indigenous jurisdiction and establish that native communities can administer justice according to their own rules and procedures. But that jurisdiction, which has to respect the ordinary justice system, “respects the right to life and the right to defence and the rest of the rights and guarantees established in the constitution,” the articles add. The constitution thus recognised and revived the practice of indigenous justice administered by local leaders – although rural communities already meted out justice according to their customs and traditions before the new constitution went into effect. (IPS)


internacional/international

TULSA, OK • 11 AL 17 DE DICIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com

7

Áreas protegidas cubanas guardan vida para cuando el clima cambie Preserving Life in Cuba for When the Climate Changes POR IVET GONZÁLEZ / LA HABANA

L

as áreas protegidas son una caja fuerte de la biodiversidad y de su adaptación al cambio climático, pero en un país como Cuba, agobiado por su débil economía, los esfuerzos para ampliarlas y sostenerlas pasan medio desapercibidos. “Constituyen un reservorio de biodiversidad genética de muchas especies. De ese fondo saldrán, ya adaptadas a las nuevas condiciones ambientales, muchas variedades de importancia económica para el futuro”, aseguró a IPS el biólogo Ángel Quirós. Pero es poco conocido el “papel variado y complejo” que cumplen las áreas protegidas para enfrentar el recalentamiento global, consideró Quirós, del estatal Centro de Estudios y Servicios Ambientales. Las inversiones cubanas para proteger el ambiente pasaron de 278 millones de dólares a 488 entre 2007 y 2012, pero los recursos son un permanente dolor de cabeza para los equipos encargados de las áreas protegidas. Los trabajos de limpieza, monitoreo y vigilancia para evitar la caza, tala y pesca furtivas en el Refugio Animal Sur Batabanó, son cosas nuevas para Dielegne Quiñones, representante del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente en ese municipio del sudoeste cubano. Es la primera vez que Batabanó tiene un área protegida (33 kilómetros cuadrados de superficie terrestre y marina) y “ya hubo avistamientos de manatíes (Trichechus manatus) y jutías

(Capromyidae)”, dijo satisfecha Quiñones a IPS. “Pero necesitamos más recursos para fortalecer la vigilancia”, agregó. La adolescente Daymí Castro, que vive en Surgidero, municipio del humedal costero de Batabanó, entiende que tener un área protegida “es importante para su comunidad”. “Por la escuela hacemos trabajos de limpieza y hemos participado en charlas educativas en los barrios cercanos para que la gente cuide la naturaleza”, dijo a IPS. Para el joven biólogo Carlos Alberto Martínez, que atiende el parque de Los Mogotes de Jumagua, en la occidental provincia de Villa Clara, urge adaptar las áreas protegidas al cambio climático. “Hay muchas acciones por hacer, como el fortalecimiento de los bosques, en especial los

manglares, que protegen las costas”, dijo a IPS. El parque, donde se conservan ocho formaciones del cretáceo superior, produce algunos recursos, especificó Martínez, por la visita de las comunidades vecinas a un sendero ecoturístico y por la venta de yaguas, un tejido fibroso que desprende la palma real y resulta idóneo para empacar las hojas de tabaco. (IPS)

ENGLISH

N

ature reserves act as a safe deposit box for biodiversity and contribute to adaptation to climate change. But in a country like Cuba, plagued by a chronic economic crisis, efforts to increase the number of protected areas go largely unnoticed. “They are a reservoir of genetic

biodiversity of many species,” biologist Ángel Quirós told IPS. “Many of the species of economic importance for the future will come out of these areas, adapted to the new environmental conditions.” But “the varied and complex role played by protected areas in curbing global warming is not very well-known,” said Quirós, a researcher with the Centre for Environmental Studies and Services, a government institution. Cuba’s investment in protecting the environment rose from 278 million dollars in 2007 to 488 million dollars in 2012. But lack of funding is a constant headache for the teams in charge of the protected areas. The clean-up efforts and monitoring and surveillance to prevent

poaching in the Sur Batabanó Wildlife Refuge are new for Dielegne Quiñones, the representative of the Ministry of Science, Technology and the Environment in the municipality of Batabanó in southwest Cuba. The 33-sq-km land and marine reserve is the first protected area in Batabanó. “There have already been sightings of manatees [Trichechus manatus] and hutias [Capromyidae],” Quiñones told IPS with satisfaction. “But we need more funding to strengthen surveillance and supervision.” Daymí Castro, a teenage girl who lives in Surgidero in the coastal wetlands of Batabanó, said that having a nature reserve “is important for the community.” “Through school we do clean-up work and we have participated in educational talks in the nearby neighbourhoods, to get people to take care of nature,” she told IPS. Carlos Alberto Martínez, a young biologist who oversees the Los Mogotes de Jumagua park in the western province of Villa Clara, said the protected areas must urgently be adapted to climate change. “There is a lot to do, such as strengthening the forests, especially the mangroves, which protect the coasts,” he told IPS. Martínez explained that the park, where eight upper cretaceous formations are preserved, generates some funds of its own from visits by members of neighbouring communities to the ecotourism hiking trails and from sales of yagua, a fibrous tissue from the wood of the royal palm that is used to pack tobacco leaves. (IPS)

defensora de los olvidados THE VIRGIN OF GUADALUPE: defending the forgotten ones LA VIRGEN DE GUADALUPE: POR VICTORIA LIS MARINO

E

ste jueves 12 de Diciembre la Fe Católica Latinoamericana se viste de fiesta para conmemorar el día de la Virgen de Guadalupe, patrona de México, y santa recientemente elegida por el Papa Francisco para representar la segunda evangelización del continente americano. La Guadalupana es sin duda alguna la defensora de los desamparados, de quienes sufren la injusticia; aquella que viene a rectificar el camino de la igualdad y a recordarnos como madre celestial que la fe es un regalo para todos, un símbolo de humanidad, en donde no hay mejores ni peores. Cuenta la historia que entre el 9 y el 12 de noviembre de 1531 la Virgen de Guadalupe hizo su primera aparición en la zona del monte de Tepeyac en México D.F., y hablando en Náhuatl - el idioma de los nativos- se dirigió a un indio, Dieguito, a quien exigió hablara con el obispo del lugar, para que se le construyera un templo en su nombre. El joven hizo lo encomendado y pidió prueba a la virgen de su aparición, pues en tiempos como aquellos –y aún hoy- sabía que ningún blanco le creería. La fe hizo lo imposible y en medio del monte donde la santa madre se reunía con Diego creció un rosal. Sus rosas fueron llevadas por el nativo al obispado local envueltas en un manto, que al dejar caer las flores –que eran de una especie exclusivamente europea- descubrió la imagen de la mismísima virgen teñida entre sus hilos. Ese manto hasta el día de hoy se expone en la Basilica de Nuestra Señora de Guadalupe. Año tras año miles de mexicanos y personas de todo el mundo peregrinan para visitar el templo de la guadalupana en su día, augurando ser bendecidos por la virgen que puede ver más allá del prejuicio, la que en su condición de madre sabe que todos somos hombres en pie de igualdad y necesidad de amar. Sin duda el 2013 es un año muy especial para festejar esta celebración, porque por primera vez América Latina tiene su propio Papa, un argentino que promete como la Guadalupe desafiar los límites del status quo y llevar a la Iglesia Católica nuevamente a sus bases de humildad, comprensión, solidaridad y misión. Es el Papa de todos aquellos que habían quedado relegados de la

Iglesia, ese que permitió en pocos meses de mandato mostrar la cara humana de una institución que para muchos había quedado obsoleta; uno que como Guadalupe ve más allá de lo establecido. Así como la Guadalupana se convirtió en la madre del proceso de evangelización de los nativos en Latinoamérica y especialmente en México, el Papa Francisco propone un año de renovación de la fe de la mano de un conjunto de conductas que intentan mostrarnos y aceptarnos como los seres humanos que somos, y que vuelven a poner al Vaticano en contacto con su pueblo. Es el papa de la gente, el que no teme hablar de la injusticia social, de la política, de la mafia, de la corrupción y sobre todas las cosas el que se hace carne la causa de los inmigrantes ilegales – un tema que no sólo afecta a Estados Unidos, sino a Italia, país que día tras día ve llegar a sus costas decenas de cuerpos de Africanos que perecen en el intento por alcanzar un futuro mejor. “Que el grito de los pobres no nos sea indiferentes”, dijo el Papa en el sermón del día de la Virgen, y que la misión de la Guadalupe, de incluir a nuestro prójimo, tampoco. (La Semana)

ENGLISH

T

his Thursday December 12th, the Latin American Catholic faithful put forth their best face to celebrate the day of the Virgin of Guadalupe, patron saint of Mexico and elected recently by Pope Francis to represent the second evangelization of the American Continent. The Virgin of Guadalupe is the defender of the outcast, the underprivileged, those who suffer the injustices of the world. She comes to set the right path for equality and reminds us, as the celestial mother she is, that faith is a gift available to everyone, something that cannot be usurped by codes of hierarchy. The story goes that between December 9th and 12th 1531, the Virgin of Guadalupe made her first apparition in the area of Mount Tepeyac, near Mexico D.F., and speaking in Nahuatl – the local Aztec language- she talked to a native called Diego and asked him to persuade the local bishop to build a parish in her honor. The young man before fulfilling his task asked the woman for proof of her word, because he

knew that nobody was to believe him. Faith made the miracle possible and in that arid place were nothing grew a rose bush appeared. Diego took all those roses, that were only to be found in Europe, and put them inside a white blanket. When he arrived and gave the roses to the bishop the image of the Guadalupana was printed in the linen, a piece that all those devoted wish to venerate at the Basilica of Nuestra Señora de Guadalupe. Year after year, thousands of Mexicans and pilgrims from all around the world visit the Shrine to Our Lady of Guadalupe, hoping to be blessed by the one who was able to see further away from prejudice, she who knows that in the womb men are all equal and are overwhelmed by the need of love. 2013 is a very special year for all catholic believers because for the first time in history Latin America has its own Pope, an Argentine who, like the Virgin of Guadalupe, promises to challenge the limits of the status quo and take the Church back to the basics: humility, solidarity, understanding and mission. Francis is the Pope of those that had been pushed away from the Catholic Church, the one who in just a few months has shown the human face of the Vatican, and proved that the institution needs to be updated. He and the Virgin of Guadalupe share something in common: the foresight, the capacity of seeing things beyond human formalities. In the same way the Guadalupana became the champion of the natives in the process of the evangelization of America, Pope Francis is trying to renew the Catholic faith setting the example through all kind of “humanly behaviors”, intended to bring the church back to the people. He is the Pope of all of us, one that is not afraid of speaking about politics, about social injustice, about mistakes, about corruption, about the mob, and above all one who fights for all the immigrants – a situation that not only af-

fects the US but that hits Italy especially hard, with dozens of dead bodies arriving to the shores of the country every day, as a result of massive immigration attempts. “Let the crying of the poor be heard, let us not be indifferent,” said Pope Francis in the mass for the Virgin Mary Day last Sunday. And let the mission of our Lady of Guadalupe, of including the others, integrating them in faith, love and community, be heard too. (La Semana)


8

TULSA, OK • 11 AL 17 DE DICIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad


TULSA, OK - 11 al 17 DE DICIEMBRE 2013 / www.lasemanadelsur.com

EL TROFEO PHILIP F. ANSCHUTZ 2013 SE QUEDÓ EN KANSAS

Sporting Park frío y alborotado JIMMY NIELSEN LEVANTA EL TROFEO PHILIP F. ANSCHUTZ. LUEGO ANUNCIÓ SU RETIRO.

Final inédita Final inédita, América y León sólo se han enfrentado dos veces en Liguilla: - Semifinal del Invierno 97, León ganó con global 3-2, cerrando en casa. - Cuartos de Final de Verano 2001, América venció 52, cerrando en casa. En la temporada 1970-71, León le ganó el Campeón de Campeones al América en partido único celebrado en el Estadio Azteca, con marcador 1-0. América busca ser el primer líder que se corona en torneos que concluyen en diciembre, los cuatro que llegaron anteriormente fueron subcampeones: León en Invierno 97

TEXTO Y FOTO: WALFRI RODAS

U

na de los partidos de la MLS más emocionantes pudimos presenciar el pasado sábado 7 de diciembre cuando en el Sporting Park de Kansas City se enfrentaron en la Final de la Copa MLS, Real Salt Lake ante los locales, Sporting KC. Las temperaturas bajas no fueron obstáculo para que los amantes del fútbol asistieran al moderno estadio y ser testigos de la final número dieciocho de la MLS. Este partido marca historia para el deporte rey que durante muchos años fuera ignorado pero que ahora muestra la nueva cara del “Corazón de los Estados Unidos”. Veintiun mil seiscientos cincuenta aficionados asistieron, su gran mayoría llegó a apoyar al cuadro “Celeste” aunque unos cuantos valientes hicieron el viaje desde Utah para dar aliento a la “Realeza”. Fue una final sin mucha pompa, tanto así que es la primera vez que no hubo “Show de Medio Tiempo”. Lo que si hubo fue fútbol con garra en donde el cual el frío contribuyó a que el “invitado de honor” no se hiciera presente. Los

primeros minutos se fueron con el marcador en silencio aunque el ruido de los fanáticos retumbaba en las graderías. Oriol Rosell mediocampista del Sporting KC y pieza vital de los “Celestes” salió lesionado y los roces físicos fueron lo más sobresaliente. Real Salt Lake se mostró mejor pero llegó tarde a la cita del gol y con el cero a cero se fueron a los camerinos. La segunda mitad fue más pareja pero en un descuido del defensor francés Aurelien Collin, Alvaro Saborío rompió el hielo con un gol que congeló aún más el ambiente a los cincuentidos minutos de acción. “La Realeza” sintió por momentos la gloria pero “Los Celestes” con el apoyo de su público pudieron empatar cuando se jugaba el minuto setentaiséis. Con el uno a uno se terminaron los noventa minutos y con el mismo resultado siguió hasta el final de los dos tiempos extras. La ruleta de los tiros libres fue necesaria y fue en esas instancias que Sporting KC logró coronarse campeón. “Los Celestes” anotaron un total de siete mientras que “La Realeza” se quedó con séis. La fiesta irrumpió en el estadio y en el

escenario de los campeones, el Comisionado de la MLS Don Garber entregó el trofeo Philip F. Anschutz a dos de los cinco dueños del equipo, Cliff Illig y Neal Patterson quienes hicieron a su vez entrega de la presea al capitán del equipo, Jimmy Nielsen quien lo pasó a todos sus compañeros que le dieron la vuelta a todo el estadio. Los nuevo monarcas de la MLS pasearon con todo orgullo su nuevo trofeo hasta llegar a los camerinos en donde todos lo llenaron de champagne para luego beberlo y asi celebrar su campeonato. El pasado lunes 9 de diciembre en la Sprint Festival Plaza de Union Station de Kansas City Missouri se celebró el campeonato con los fans quienes tuvieron la oportunidad de tomarse la foto de rigor con el trofeo y con sus jugadores favoritos. Kansas City vive por segunda vez un campeonato de la MLS y se constituye el único equipo profesional de dar ese honor a Kansas City. Sporting KC es campeón lo saben todos y los que más lo disfrutan son sus fanáticos. Salud Campeones.

Farías presentado con el Tijuana Former Venezuela coach Farias takes charge at Tijuana

C

ésar Farías fue presentado en el Estadio Caliente como entrenador de los Xoloitzcuintles de Tijuana por el presidente Jorgealberto Hank Inzunza, el vicepresidente Gog Murguía y el director deportivo Ignacio Palou. Jorgealberto Hank fue claro y directo sobre cómo se pensó en el entrenador sudamericano después de la salida de Jorge Almirón. "Nosotros hicimos un análisis de lo que pasó el torneo pasado y en una lluvia de ideas y pensamientos surgió el nombre de César que ya lo veníamos siguiendo por lo que había hecho con su selección y desde la primera vez que pudimos hablar con él, hicimos un clic impresionante y lo demás se convirtió en una formalidad y cuestión de tiempo", dijo el presidente del club. El entrenador venezolano habló del

acercamiento que tuvo el equipo fronterizo y cómo se gestó su llegada al equipo canino que tiene un año sin calificar a la liguilla después de su campeonato en el 2012. "Ignacio (Palou) me llamó, pasé tres días conversando con su presidente (Jorgealberto Hank) ya sabía varias cosas del equipo por deber y por gusto. Tuvieron la paciencia necesaria, creyeron en nosotros y no fue muy difícil convencerme, hubo una sinergia bien chévere (como dicen en Venezuela apuntó) y cuando las cosas comienzan así se vislumbran cosas buenas", comentó. Farías destacó que llegando se sintió como en casa, pues así lo hicieron sentir en la institución a la cual arribó el día de ayer, viernes 6 de diciembre y apuntó que los resultados serán el que marque su destino en México. "Me siento de aquí, es mi nueva casa, no sé por cuanto tiempo lo será, pero espero que sea por mucho, pero vamos a cooperar para que perdure y sea largo. Tenemos un asistente mexicano, están aportando lo suyo y estamos en un proceso para empaparnos de todos los detalles de la Liga Mexicana.

ENGLISH

M

exican first division club Tijuana appointed Cesar Farias as their new manager on Tuesday only three days after he resigned as Venezuela coach following six years in charge. Farias, who replaces Argentine Sergio Almiron, will prepare Tijuana for the Clausura campaign, the second championship of the 2013/14 season, which kicks off in mid-January. "Tijuana has officially signed Venezuelan trainer Cesar Alejandro Farias Acosta, who has been designated the club's coach as from the 2014 Clausura tournament," the border town club's management said in a statement. "The South American coach will begin pre-season work with Tijuana on December 6," they added. The 40-year-old Farias, who began coaching at local club level in the late 1990s, steered Venezuela to their best finish in the Copa America - the semifinals in Argentina in 2011. Venezuela, the only South American team never to have reached the World Cup finals, failed to make the 2014 tournament in Brazil, finishing sixth in the group, five points behind Uruguay who earned a place via an intercontinental playoff.

Canó pacta con Marineros Robinson Cano agrees to monster deal with Mariners B-2

LAS SEMIFINALES AMÉRICA 3-2 TOLUCA 1-0 Luis Gabriel Rey.- Llegó a 16 tantos en Liguilla y a 13 en contra de Toluca. 1-1 Isaac Brizuela.- Segundo gol en Liguilla, siempre que marcó, quedó eliminado. 1-2 Édgar Benítez.- Le anotó al América por tercer partido consecutivo en Liguilla. 2-2 Aquivaldo Mosquera.- Anotó el gol 300 para América en Liguillas. 3-2 Jesús Molina.- Segundo gol con América en Liguilla, cuando anotó, ganó. América no eliminaba a Toluca en la Liguilla desde la temporada 1989-90. Por primera vez, Miguel Herrera eliminó a Toluca en Liguilla, lo había enfrentado cuatro veces. Con las Águilas, son 27 las veces en que el líder del campeonato llega a la Final, en 19 de ellas fue campeón. Es la tercera vez que el campeón vigente de torneos cortos llega a la Final, Toluca la perdió pese a cerrar como local en Invierno 2000 y Pumas la ganó en Apertura 2004.

SANTOS 3-5 LEÓN 0-1 José Juan Vázquez.- Tercer gol en la Liga MX, pero segundo en una semana. 0-2 Carlos Peña.- No anotaba en León desde la Semifinal del Apertura 2012. 0-3 Franco Arizala.- Fue su sexto gol en Liguilla, primero jugando con León. 1-3 Javier Orozco.- Gol 34 en Primera División, tiene otros 34 entre torneos internacionales y Copa. 2-3 Oribe Peralta.- Llegó a 15 goles en Liguilla, todos con Santos. 2-4 Mauro Boselli.- Fue su tanto 14 en el torneo, 11 en Liga y 3 en Liguilla. 2-5 Carlos Peña.- León llegó a 12 goles en la Liguilla, su máximo era 10, en Invierno 97. 3-5 Juan Pablo Rodríguez.- Llegó a 15 goles en 81 partidos de Liguilla, no anotaba en esta fase desde el Apertura 2011. León ganó por cuarta vez una Semifinal de Primera División, la anterior en que resultó ganador fue en el Invierno 97. Santos quedó fuera en la etapa Semifinal por octava ocasión, solamente América, Cruz Azul y Chivas han perdido más. Los Esmeraldas llegan por cuarta vez a la Final, solamente ganaron una, en 1991-92 recibiendo en la vuelta a Puebla, perdieron ante Cruz Azul en 1972-73, jugando tercer partido en Puebla, y en Invierno 97, con gol de oro.

Qué hacer cuando haya apagones este invierno What to Do When the Power Goes Out This Winter B-4


2 deportes/sports

TULSA, OK • 11 AL 17 DE DICIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Canó pacta con Marineros Robinson Cano agrees to monster deal with Mariners Robinson Canó cambió el uniforme a rayas por el Noroeste de Estados Unidos. El agente libre más cotizado y los Marineros de Seattle lograron un acuerdo, dijo el viernes a la AP una persona con conocimiento de las negociaciones. ESPN reportó que el contrato para el segunda base es por 10 años y 240 millones de dólares. La persona dijo a la AP que el contrato se oficializará cuando el intermedista se someta a los exámenes médicos de rigor, que todavía no han sido programados. La persona habló bajo la condición de permanecer en el anonimato porque todavía no hay un anuncio oficial. Jay-Z, cuya compañía Roc Nation se asoció con CAA Baseball para representar a Canó, estaba en Seattle para participar en las negociaciones que comenzaron el jueves y se extendieron hasta el viernes. Los agentes Brodie Van Wagenen, de CAA Baseball, y Juan Pérez, de Roc Nation Sports, también participaron. Canó ha jugado toda su carrera con los Yanquis de Nueva York y fue elegido en cinco ocasiones al Juego de Estrellas. La temporada pasada jugó en 160 partidos, y bateó .314, con 27 jonrones y 107 remolcadas. Los Yanquis ofrecieron al dominicano un contrato por siete años y 175 millones de dólares. Nueva York tuvo marca de 85-77 la temporada pasada y se perdió los playoffs apenas por segunda vez en 19 años. Seattle ganó 71 y perdió 91, y no se clasifica a la postemporada desde 2001. "Fue un gran yanqui, fue un gran jugador. Creo que todos tratamos de lograr un acuerdo. Obviamente, no estuvimos lo suficientemente cerca. Le deseamos lo mejor, esperamos que tenga una larga y saludable carrera", dijo el viernes Hal Steinbrenner, uno de los socios y administrador de los Yanquis.

ENGLISH Robinson Cano, the most sought-after free agent in a thin class, has agreed to a 10-year, $240-million contract with the Seattle Mariners, sources confirmed Friday, snubbing the New York Yankees after months of negotiations and posturing.

The total value of the contract matches Albert Pujols' with the Los Angeles Angels for the third largest in baseball history, behind only two Alex Rodriguez contracts. While they'd hoped to re-sign their valuable second baseman, the Yankees were unwilling to invest more than about $175 million over seven years. Already this winter they'd signed outfielder Jacoby Ellsbury for $153 million, catcher Brian McCann for $85 million and on Friday were nearing a one-year deal with right-hander Hiroki Kuroda for $16 million. Cano's commitment to Seattle and the Mariners, and theirs to him, comes as a major upset in baseball's winter, and at a time the Mariners are seeking to re-establish a foothold in their city and the American League West. The Mariners are counting on Cano to be their best position player since Ken Griffey Jr. and to lead their return to relevance after failing to reach the postseason for a dozen years. With Cano in the fold, the Mariners are expected to attempt to lure other players, including a possible play for Tampa Bay Rays ace David Price. Represented by rap artist and nascent sports agent Jay Z, Cano leaves the organization that signed him at 18 out of the Dominican Republic and helped develop him into one of baseball's most productive and consistent players. It also leaves the Yankees in the position of replacing their best player. The Yankees began the winter with an aging, 85-win team that failed to reach the postseason for the second time since 1994, a manager who was a free agent and an ownership directive to trim payroll for luxury tax purposes -- all while the hated Boston Red Sox won their third World Series title in a decade set to the soundtrack of the Alex Rodriguez appeal.


variedad 3

TULSA, OK • 11 AL 17 DE DICIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Los casos de demencia se triplicarán para 2050 Dementia cases 'set to treble worldwide' by 2050

C

uando la próxima semana se reunen en Londres los representantes de los países miembros del Grupo de los 8 en una reunión cumbre para analizar temas de salud mental deberán tomar muy en cuenta la relación entre longevidad y salud mental. El número de personas que sufren demencia en el mundo se triplicará para 2050 de acuerdo con un informe publicado recientemente por la organización Enfermedad de Alzheimer Internacional (ADI, por sus siglas en inglés). De acuerdo con los datos de la organización, unos 44 millones de personas padecen hoy en día la enfermedad, cifra que se multiplicará por tres en menos de 40 años Para 2050 serán 135 millones las personas que sufrirán este serio deterioro de las funciones mentales que afecta a la memoria, el lenguaje, la orientación y el juicio. Reino Unido, país anfitrión de la cumbre, dedica a la investigación sobre esta enfermedad un octavo de los recursos que emplea para luchar contra el cáncer, algo que, de acuerdo con las organizaciones benéficas que trabajan con pacientes de demencia, es insuficiente. ADI pronostica que el aumento de la esperanza de vida conllevará un aumento de los casos, especialmente en los países pobres y de renta media. África y el sudeste de Asia estarán entre las regiones más afectadas, dice el informe. Actualmente el 38% de los casos suceden en países ricos pero se prevé que la balanza caerá del lado de los más desfavorecidos para 2050. Para entonces, el 71% de los pacientes de demencia vivirán en países de renta media o baja. El informe advierte que la mayoría de los gobiernos "tristemente no están preparados para una epidemia de demencia". "Es una epidemia global que va a empeorar, dado que el número de personas ancianas se incrementará exponencialmente en el futuro", comentó Marc Wortmann, director ejecutivo de

Alzheirmer Disease Internacional". Jeremy Hughes, director ejecutivo de la Sociedad de Alzheimer de Reino Unido añade: "La demencia está convirtiéndose a toda velocidad en uno de los grandes retos esta generación en cuestión de salud y asistencia social". "Debemos afrontar el problema ahora. Hemos de hacerlo por aquellos que conviven con la enfermedad ahora y los que la desarrollarán en el futuro". "La cumbre del G8 es una oportunidad única para abordar la demencia en el mundo y sería necesario que se tomaran decisiones significativas" Rebecca Wood, la directora ejecutiva de Alzheimers Research UK, aseguró: "La investigación podría poner coto al número en aumento de pacientes con demencia" "Intervenir a tiempo puede retrasar el comienzo de desarrollo del Alzheimer en 5 años y reducir a la mitad el número de personas que mueren con la enfermedad. Esto cambiaría la vida de millones de personas", añade. "Este progreso sólo puede llegar de la mano de la investigación y las cifras recién publicadas son un recordatorio muy oportuno de la escala del problema", concluye Wood.

ENGLISH

T

he number of people living with dementia worldwide is set to treble by 2050, according to a new analysis. Alzheimer's Disease International says 44 million people live with the disease, but that figure will increase to 135 million by 2050. The figures were released ahead of the G8 dementia summit in London next week. In the UK, dementia research receives one eighth of the amount of funding that is spent on cancer, which charities say is insufficient. Alzheimer's Disease International expects increasing life expectancies to drive a surge in cases in poor and middle-income countries, particularly in South East Asia and

Africa. Currently 38% of cases are in rich countries. But that balance is predicted shift significantly by 2050, with 71% of patients being in poor and middle-income countries. The report says most governments are "woefully unprepared for the dementia epidemic". Marc Wortmann, the executive director at Alzheimer Disease International, said: "It's a global epidemic and it is only getting worse - if we look into the future the numbers of elderly people will rise dramatically." Jeremy Hughes, chief executive of the UK's Alzheimer's Society, said: "Dementia is fast becoming the biggest health and social care challenge of this generation. "We must tackle dementia now, for those currently living with the condition across the world and for those millions who will

develop dementia in the future. "The G8 is our once-in-a-generation chance to conquer this condition and we must see meaningful action after the talking is over." Rebecca Wood, the chief executive of Alzheimer's Research UK, said: "Increasing numbers of people affected by dementia worldwide is cause for alarm, but research can stem the tide. "An intervention to delay the onset of Alzheimer's by five years could halve the number of people who die with the disease, having a transformative impact on millions of people's lives. "This progress can only come through research and these figures are a timely reminder of the scale of the challenge ahead of the G8 dementia research summit."

El corazón late distinto con las bebidas energéticas Caffeine energy drinks 'intensify heart contractions' Las bebidas energéticas con cafeína pueden cambiar la forma en que late el corazón. Científicos de la Universidad de Bonn, en Alemania, determinaron por primera vez de qué manera estos productos afectan exactamente las funciones de este órgano. Para ello, los especialistas escanearon los corazones del 17 voluntarios una hora después de haber tomado la bebida energética, y descubrieron que las contracciones eran más contundentes. El equipo dijo durante la reunión anual de la Sociedad de Radiología de Estados Unidos que los niños y las personas con algunas enfermedades deberían evitar consumir este tipo de productos. El investigador Jonas Dorner dijo que "la cantidad de cafeína (en estos productos) es hasta tres veces mayor que otras bebidas con cafeína como el café o las colas". "Son muchos los efectos secundarios que se sabe están asociados con una abundante ingesta de cafeína, incluyendo frecuencia cardíaca alta, palpitaciones, aumenta en la presión arterial, y en algunos casos más severos, convulsiones o muerte súbita". Durante el estudio, los participantes tomaron una bebida que contiene 32mg de cafeína por cada 100ml del líquido y 400mg de taurina por cada 100ml. Los expertos pudieron comprobar que la cámara del corazón que bombea sangre por todo el cuerpo, el ventrículo izquierdo, se contraía con más fuerza una hora después de que se tomaran la bebida, en comparación a cómo latía el corazón antes. "Hemos demostrado que el consumo de bebidas energéticas tienen un impacto a corto plazo en la contractilidad cardíaca", explicó el doctor Dorner. "No sabemos exactamente cómo ocurre o si esta mayor contractilidad del corazón tiene un impacto en las actividades diarias o el rendimiento en el deporte", agregó. Tampoco se sabe con certeza de qué manera afecta a las personas con enfermedades cardíacas. Sin embargo, el equipo de expertos recomienda tanto a los niños como a

personas con palpitaciones irregulares evitar estas bebidas. La asociación británica de gaseosas advierte en su página web que los niños no deberían tomar este tipo de productos. No obstante, indica que los refrescos altos en cafeína han sido estudiados cuidadosamente por las autoridades reguladoras que han clasificado estos productos como "seguros". "La cafeína, taurina y glucuronolactona fueron evaluados por la Agencia de Normas Alimentarias y la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria y no presentan problemas de seguridad en los niveles de consumo observados en los consumidores". A mediados de este año, y preocupados por el "impacto acumulativo" del estimulante que cada vez se agrega a más productos, autoridades estadounidenses decidieron investigar qué tan sana es la cafeína en refrigerios y bebidas energéticas. Según la Agencia de Alimentos y Medicinas de EE.UU. (FDA por sus siglas en inglés) el número de personas que necesitaron tratamiento de emergencia tras ingerir estas bebidas aumentó a más de

20.000 casos en 2011. Pero la industria de bebidas energéticas de ese país mantuvo que sus productos son seguros e insistió en que no existían pruebas que los relacionen con alguna reacción dañina.

ENGLISH Energy drinks packed with caffeine can change the way the heart beats, researchers warn. The team from the University of Bonn in Germany imaged the hearts of 17 people an hour after they had an energy drink. The study showed contractions were more forceful after the drink. The team told the annual meeting of the Radiological Society of North America that children and people with some health conditions should avoid the drinks. Researcher Dr Jonas Dorner said: "Until now, we haven't known exactly what effect these energy drinks have on the function of the heart. "The amount of caffeine is up to three times higher than in other caffeinated bev-

erages like coffee or cola. "There are many side effects known to be associated with a high intake of caffeine, including rapid heart rate, palpitations, rise in blood pressure and, in the most severe cases, seizures or sudden death." The researchers gave the participants a drink containing 32mg per 100ml of caffeine and 400mg per 100ml of another chemical, taurine. They showed the chamber of the heart that pumps blood around the body, the left ventricle, was contracting harder an hour after the energy drink was taken than at the start of the study. Dr Dorner added: "We've shown that energy drink consumption has a short-term impact on cardiac contractility. "We don't know exactly how or if this greater contractility of the heart impacts daily activities or athletic performance." The impact on people with heart disease is also unknown. However, the research team advises that children and people with an irregular heartbeat should avoid the drinks.


4 variedad

TULSA, OK • 11 AL 17 DE DICIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Qué hacer cuando haya apagones este invierno What to Do When the Power Goes Out This Winter

P

ara algunos, el invierno es una temporada maravillosa, pero para quienes prefieren una playa de arenas cálidas en vez de montañas para esquiar, es algo bien diferente. Y mucho peor aún si una tormenta invernal provoca la interrupción del fluido eléctrico. Los apagones son imposibles de predecir. Cuando se producen, pueden durar desde pocos minutos a varios días. Los Centros para la Prevención y el Control de las Enfermedades ofrecen las siguientes normativas para enfrentar un apagón con seguridad. * Alimentos En general, si el refrigerador o el congelador no tiene electricidad para funcionar durante dos horas o menos, los alimentos que conserva se pueden consumir sin problemas. Sin embargo, habrá que mantenerlos cerrados el mayor tiempo posible. Cuando el apagón dura más de dos horas, se cumplen reglas diferentes. Si el congelador está a media capacidad, los alimentos se podrán consumir durante las primeras 24 horas. Si está lleno, entonces serán seguros durante 48 horas. Los alimentos en el refrigerador deberán almacenarse en una heladera con hielo. La leche, los productos lácteos adicionales, la carne, pescado, salsas y todo lo que pueda echarse a perder debe guardarse en una heladera con hielo si el apagón dura más de dos horas. A la hora de cocinar, use un termómetro de alimentos para verificar la tem-

peratura de los mismos antes de cocinar y consumir. Cualquier alimento con una temperatura mayor de 40o F deberá desecharse. * Agua El suministro de agua también pudiera verse afectado durante un apagón. Siempre es buena idea tener agua embotellada a mano en caso de apagón, para no consumir agua contaminada, subproducto de sistemas de purificación de agua que no funcional a plena capacidad debido a la falta de electricidad. Evite usar agua potencialmente contaminada al lavar los platos, cepillarse los dientes o preparar alimentos. En el caso de padres con hijos pequeños, es útil tener formula disponible que no necesite agua para su preparación. Si hay que usar agua del grifo, déjela hervir al menos durante un minuto, tiempo suficiente para eliminar la mayoría de los organismos como bacterias y parásitos perjudiciales. * Prevención de la hipotermia Aunque en la mayoría de las regiones se restablece rápidamente la energía eléctrica, las tormentas especialmente intensas pudieran obstaculizar la recuperación instantánea. Un apagón extenso pudiera provocar hipotermia crónica, producto del contacto continuo con bajas temperaturas bajo techo (inferiores a 60o F). Los ancianos son especialmente susceptibles a la hipotermia crónica durante un apagón, pero hay

medidas que se pueden tomar para garantizar la seguridad de todos. Las familias que tienen parientes ancianos quienes viven solos deben ponerse en contacto con los mismos y garantizar que están bien. Asegúrese que los ancianos o los enfermos tengan alimentos, ropas, abrigo y fuentes de calor adecuados. Si es necesario, insista en que los amigos y familiares ancianos o enfermos se queden en su casa hasta que se restablezca la electricidad. En habitaciones con calefacción insuficiente, asegúrese de que haya frazadas y sábanas suficientes para todos. Además, hay que usar varias capas de ropa y un sombrero, incluso cuando estamos dentro de la casa. También es útil mantenerse en movimiento siempre que sea posible, pues la actividad física eleva la temperatura corporal. Para obtener más información acerca de cómo lidiar con un apagón y mantenerse seguros, visite el sitio Web de los Centros para la Prevención y el Control de las Enfermedades www.cdc.gov.

ENGLISH Winter might be a wonderland to some, but for those who prefer a warm, sandy beach over a ski slope, winter is no walk in the park. It's even worse when a winter storm hits and suddenly everything goes dark. Power outages are impossible to predict. When a power outage occurs, it can last anywhere from a few minutes to several days. The Centers for Disease Control and Prevention offers the following guidelines for making it through a power outage safe and sound. * Food In general, if the refrigerator or freezer loses power for two hours or less, then the food inside will be safe to consume. However, it still helps to keep the keep the refrigerator and freezer doors closed as much as possible. When the power is out for longer than two hours, different rules apply. If the freezer is half full, food will be safe to consume for 24 hours. If the freezer is full, then the food will be safe for 48 hours. Items in the refrigerator should be stored in a cooler surrounded by ice. Milk, additional dairy products, meat, fish, gravy, and anything that can spoil should all be packed in a cooler of ice if the power is out for more than two hours. When cooking, use a food thermometer to check the temperature of food before cooking and eating. Any food with a temperature greater than 40 F should be discarded. * Water The water supply might also be affected during a power outage. It's always a good idea to keep bottled water on hand in the event of a power outage to avoid consuming any contaminated water, which might be a byproduct of water purification systems not fully functioning because of the power outage. Avoid using potentially contaminated water when doing the dishes, brushing your teeth or preparing food. For parents of young children, it helps to have formula on hand that does not require the addition of water. If tap water must be used, bring the water to a rolling boil for at least one minute. That's enough time to kill most organisms, including harmful bacteria and parasites. * Hypothermia Prevention While most regions are quick to restore power, especially harsh storms might make it difficult to restore power right away. An extended power outage could cause chronic hypothermia, which occurs from ongoing exposure to cold indoor temperatures (below 60 F). The elderly are especially susceptible to chronic hypothermia during a power outage, but there are steps everyone can take to stay safe. Family members with elderly relatives who live alone should make every effort to contact those relatives and ensure everything is alright. Make sure the elderly or the ill have adequate food, clothing, shelter, and sources of heat. If necessary, insist elderly or ill friends and family stay over until the power comes back on. In poorly heated rooms, be sure there are enough blankets for everyone. And wear layers of clothing as well as a hat, even when indoors. It also helps to stay as active as possible, as physical activity raises body temperature. For more information on safely making it through a power outage, visit the Centers for Disease Control and Prevention at www.cdc.gov.

Chiles rellenos con carne de res y plátano Prep Tiempo: 20 min, Total Tiempo: 35 min, Sirves: 8

INGREDIENTES

4 rebanadas de tocino (tocineta) OSCAR MAYER Bacon, picadas, 2 plátanos maduros (amarillos), pequeños, cortados en cubos de 1/2 pulgada, 1-1/2 libra de carne molida de res magra, 1 lata (8 oz) de salsa de tomate (jitomate), cantidad dividida, 1-1/2 taza de queso cheddar fuerte desmenuzado KRAFT Shredded Sharp Cheddar Cheese, cantidad dividida, 8 chiles poblanos grandes, asados, pelados, sin semillas ni venas, 1/2 taza de crema agria BREAKSTONE'S Sour Cream o la de KNUDSEN

PREPARACIÓN

CALIENTA el horno a 350ºF. COCINA revolviendo el tocino en una sartén grande a fuego medio, hasta que esté crujiente. Sácalo de la sartén con una cuchara ranurada sin deshacerte de la grasa en la sartén; reserva el tocino. Cocina los plátanos en la sartén revolviéndolos durante 5 min. o hasta que se doren. Transfiérelos a un tazón. DORA la carne molida en la sartén. Incorpórale 1/4 taza de la salsa de tomate. Cuando hierva, retira la sartén del fuego. Agrega el tocino, los plátanos y 3/4 taza del queso; rellena con esta mezcla los chiles. Ponlo en un molde de 13x9 pulgs. Ponle encima la salsa de tomate y el queso restantes. HORNEA los chiles 15 min. o hasta que estén bien calientes y se haya derretido el queso. Sírvelos con copos de crema agria. consejos de las cocinas CÓMO SERVIRSirve los chiles acompañados con arroz para completar la comida.CÓMO ASAR, PELAR Y QUITARLES LOS CHILES POBLANOSPon los chiles en la parrilla de una asadera. Ásalos volteándolos de vez en cuando, hasta que el pellejo se queme y se cubra de ampollas negras. Mete los chiles en una bolsa plástico con cierre y cíérrala. Déjalos reposar 10 min. Saca los chiles de la bolsa.

Beef and Plantain Chiles Rellenos Prep Time: 20 min, Total Time: 35 min, Serves: 8

INGREDIENTS

4 slices OSCAR MAYER Bacon, chopped, 2 small plantains, cut into 1/2-inch cubes, 11/2 lb. lean ground beef, 1 can (8 oz.) tomato sauce, divided, 1-1/2 cups KRAFT Shredded Sharp Cheddar Cheese, divided, 8 large poblano chiles, roasted, peeled, seeded and deveined, 1/2 cup BREAKSTONE'S or KNUDSEN Sour Cream

PREPARATION HEAT oven to 350ºF. COOK and stir bacon in large skillet on medium heat until bacon is crisp. Remove bacon from skillet with slotted spoon, reserving drippings in skillet; set bacon aside. Add plantains to drippings in skillet; cook and stir 5 min. or until golden brown. Transfer to bowl. BROWN ground beef in same skillet. Stir in 1/4 cup tomato sauce. Bring to boil; remove from heat. Stir in bacon, plantains and 3/4 cup cheese; spoon into chiles. Place in 13x9-inch baking dish. Top with remaining tomato sauce and cheese. BAKE 15 min. or until chiles are heated through and cheese is melted. Serve topped with sour cream. Kitchens Tips Serving Suggestion: Serve with a side of hot cooked rice to round out the meal. How to Roast, Peel and Seed Poblano Chiles Place chiles on rack of broiler pan. Broil until skins are charred or covered with black blisters, turning occasionally.


Tulsa, OK • 11 al 17 de Diciembre de 2013

EMPLEOS / EMPLOYMENT

www.lasemanadelsur.com VARIOS / MISCELLANEOUS

Llámenos al 918.744.9502 CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)


6 variedad

TULSA, OK • 11 AL 17 DE DICIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo / Espéctaculo/ Espéctaculo Santana y Martina Arroyo reciben premios Kennedy Santana feted at Kennedy Center Honors

Dos de los cinco artistas galardonados este año con los premios del Centro Kennedy por su contribución a la cultura en Estados Unidos son latinos: Carlos Santana y la soprano Martina Arroyo. Los otros fueron el músico Billy Joel, el jazzista Herbie Hancock, y la actriz Shirley MacLaine. Todos han estado tocando música, bailando o cantando desde que eran pequeños. El presidente Barack Obama saludó a los homenajeados el domingo por la noche y varios artistas ofrecerán actuaciones en tributo para cada uno de ellos, en un espectáculo que será transmitido el 29 de diciembre. "El diverso grupo de extraordinarios individuos que honramos hoy no solamente han probado ser lo mejor de lo mejor", dijo Obama. "Pese a todo su éxito, su fama, han permanecido fieles a sí mismos y han inspirado al resto de nosotros a hacer lo mismo". El sábado, el secretario de Estado John Kerry fue el anfitrión de una cena de gala para los homenajeados en el departamento. Santana, un inmigrante mexicano de 66 años que comenzó a aprender inglés mirando televisión estadounidense, es uno de los pocos latinos que ha recibido el galardón hasta ahora. Santana decidió tocar guitarra cuando escuchó blues y rock 'n' roll en la radio. Dijo que su carrera se ha centrado en unir culturas y fusionar sonidos para crear algo nuevo. Él creció con la generación de Woodstock tras mudarse a San Francisco. Su álbum "Supernatural" ganó nueve premios Grammy.

Kerry dijo que Santana trajo la belleza de la cultura latina y sus ritmos e influencias a la cultura popular estadounidense. "Amamos la música que hiciste no porque es latina, sino francamente porque es muy americana", dijo Kerry.

ENGLISH It was a doubly historic night for Carlos Santana, the former Tijuana guitarist who was one of five iconic artists honored Sunday at the 36th Annual Kennedy Center Honors. He was feted alongside this year’s other four honorees: Rock Hall of Famer Billy Joel; actress/dancer Shirley MacLaine; opera star Martina Arroyo; and jazz great Herbie Hancock. Santana became both the first Mexican immigrant and the first Latin-rock musician to be accorded this prestigious award, which has previously been given to such icons as Barbra Streisand, B.B. King and Yo-Yo Ma. (La Jolla native Gregory Peck, who died in 2003, remains the only San Diegan to be selected (in 1991) as a Kennedy Center Honors recipient.) He is also only the third Hispanic artist to be selected in the history of the Kennedy Center Honors, which was filmed by CBS-TV and will air in San Diego Dec. 29 on KFMB Channel 8. The annual event has been described as both Washington's answer to the Academy Awards and the American pop-culture equivalent of being knighted. Yet, while he was humbled and proud to be singled out, Santana made it clear during a red-carpet interview in the foyer of the John F. Kennedy

Center for the Performing Arts that his goal is to transcend borders, race and nationalities through his music. “To a lot of people, it means a lot (that I am Latino),” he said of his selection for this most prestigious honor. “To me, it means that I am a beam of light, and if you want it to be Latino, black, yellow, that is your business. I am a beam of light and I want to remind everyone, so are you. “Like Jesus, Krishna, Buddha, Allah, we are all a beam of light – and then you can be anything.” Asked to recall what he saw when, as a teenager, he stood in front of Apex Music in downtown San Diego, admiring the Gibson and Fender guitars in the store window, he beamed broadly. “I could totally see my future,” he said. Santana, 66, has been a Bay Area resident since the early 1960s and is a longtime U.S. citizen. On Sunday, he was seated directly to the right of President Obama and First Lady Michelle Obama in the presidential box in the Opera House at the Kennedy Center, which was filled with a capacity audience of 2,300. Seated on the guitarist’s other side were the evening’s other honorees. The audience included everyone from Supreme Court Chief Justice John Roberts and his colleague, Sonia Sotomayor (who was on hand to salute Arroyo, a close friend) to Steve Winwood and Sheila E. The latter two were part of the night’s rousing, multisong tribute to Santana, along with Juanes, guitarist Tom Morello, Mana singer Fher Olvera and 2012 Kennedy Center Honors recipient Buddy Guy. At that point, Belafonte sneaked up behind Santana on the red carpet and playfully said: "Lies, lies, lies! All lies!" Both men broke into laughter, as did Santana's wife, jazz drum dynamo Cindy Blackman. Santana then resumed speaking. "Our intention is to remain individuals and (discover and express) the forgotten song," he continued. "Everyone has a forgotten song inside them and that song is about playing the luminescence in your life. Don't give it to somebody else. Beauty, elegance, excellence, that's what you should be dedicated to. Say: 'I am what I am. I am the light'." All five of the night’s honorees were also guests Sunday at an invitationonly White House reception, which was filmed in the East Room and shown to the Kennedy Center audience.

Horoscopo / Horoscopo /Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo / Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19

Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Pronto le encontrarás una explicación a los cambios que se produzcan a tu alrededor, todo sucede por algo, así que no te inquietes. Recibirás apoyo de algunas personas. Reparación de vehículo. Recibes una mala noticia. DINERO: Pago de deudas, compra de inmueble. AMOR: Los casados harán un viaje en el que revivirán su luna de miel. SALUD: Cuida tus órganos sexuales.

Comienza una nueva etapa en tu vida, se avecinan cambios drásticos, rupturas, es hora de que liberes tus miedos. Viaje a otras tierras. Una gran proyección y cambio de imagen te beneficiarán al máximo. DINERO: Momento propicio para activar la prosperidad. Gasto por arreglo de vehículo. AMOR: Los solteros conocerán nuevas personas. SALUD: Trata de relajarte y hacer viajes al mar.

Tauro / Abril 20 / May. 20

Debes darte un respiro antes de buscar nuevas cosas. Vive aquí y ahora. Cierre de ciclo te entrega una nueva oportunidad y una lección que debes aprender. Recibes llamada de impacto. DINERO: Recuperas dinero que creías perdido. AMOR: Los casados activan la pasión, pero deben tener cuidado con triángulo amoroso. Los solteros deberán darse nuevas oportunidades en el amor. SALUD: Están muy estresados. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

Tensión en el trabajo, hay energías que reaparecen y aunque no te afecten directamente, las notarás cerca. Te invitan a un viaje espectacular que te conviene y del que sacarás rendimiento. DINERO: Asociación donde debes comprometerte. AMOR: Los casados deben tener cuidado con discusiones por familiares y amigos que envidian la relación. SALUD: Hazte un chequeo de sangre.

Leo / Julio 23 / Agos. 22

Recoges todo lo que sembraste. Rompe las barreras y permítete avanzar. Arriésgate, que solo así conseguirás abundancia. Tu gran magnetismo y carisma te abrirán fabulosas puertas para conectarte con personas influyentes. DINERO: Éxito en los negocios, alianzas. AMOR: Los casados tendrán una conversación con su pareja en la que dejarán las cosas muy claras. SALUD: Alergias. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

Nuevas oportunidades para asumir proyectos de prestigio. Tomas una decisión que será contundente. Ábrete a cosas nuevas y enriquecedoras. Descubres un secreto familiar. Consigues soluciones. DINERO: Período de crecimiento. AMOR: Los casados se co-nectan con su sensualidad y reanudarán lo que han perdido. Los solteros deben abrirle su corazón a ese ser especial. SALUD: No abuses de tu salud, cuida tu columna.

Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

Emprenderás nuevo proyecto laboral que te generará jugosos ingresos. Persona de poder con quien tendrás una entrevista importante te trae lo que estabas esperando. Debes hablar con la verdad. DINERO: Organiza tus finanzas, paga deudas. AMOR: Los casados deciden olvidar, hacer borrón y cuenta nueva. SALUD: Busca un terapeuta. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

Cambia la forma de hacer las cosas, sal de la monotonía. Dedícate a trazar un buen plan para lograr tus objetivos personales ya que algunos de ellos están muy bien aspectados ahora. DINERO: Se abren puertas que te otorgan crecimiento laboral, aprovecha el momento. AMOR: Los casados tendrán una gran armonía y no van a querer separarse el uno del otro. SALUD: Cuida tu estómago. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21

Debes darte la oportunidad de ser feliz, tienes todo el derecho del mundo a decidir qué hacer con tu vida. Vive este momento al máximo. Una persona en el trabajo te ayuda. Tienes una conversación con un superior en la que se dicen muchas verdades. DINERO: No gastes todo lo que recibes. Ahorra. AMOR: Los casados sienten la necesidad de estar más en contacto con su pareja. Los solteros se verán tentados a la infidelidad. Cuidado con triángulo amoroso. SALUD: Cuida tu alimentación, podrías engordar.

Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Busca la comprensión de alguien que te quiere de verdad. No tienes por qué pagar tu mal humor con personas que no son responsables de lo que te sucede. No puedes seguir apegado al pasado. Renovación, nueva etapa que te brinda mucho éxito, focaliza bien hacia dónde quieres ir. DINERO: Dinero que llega para conquistar lo que quieres. AMOR: Los casados afianzarán su amor. SALUD: Cuídate de alergias. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Tendrás que moderar tus opiniones frente a algo que te produce una sensación de envidia. Despierta a una conciencia nueva, evita discusiones o enfrentamientos que no te conducen a nada bueno. DINERO: Aprovecha para cultivar todo lo bueno en tu lugar de trabajo. Realizas un sueño, viaje a tierras exóticas. AMOR: Los casados hacen planes para el futuro. SALUD: Estrés. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

Sabrás venderte muy bien, con buena labia y aprovecharás una reunión o una visita para mostrar esas habilidades, pero debes tener cuidado con lo que dices y haces. DINERO: Negocias un aumento de salario. AMOR: Los casados tienen un momento ideal para hacer un viaje juntos. Los solteros se encuentran viviendo una gran ilusión que los mantendrá felices. SALUD: Cuidado con caída del cabello.


TULSA, OK • 11 AL 17 DE DICIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad 7


TULSA, OK • 11 AL 17 DE DICIEMBRE DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad 8


La semana edition 672 december 11 2013