Page 1

DEPORTES PÁG B-1

Por qué Resumen J14: escuchar nueva música nos Cae el invicto; causa placer hay dos New music 'reclasificados warding for the brain'

VARIEDAD / B-3

Isabel Pantoja condenada a dos años de cárcel por blanqueo Spanish singer sentenced for money-laundering

VARIEDAD / B-6

MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:

Tulsa, OK

10°C 0°C 50°f 32°f

Rain Lluvia

17 al 23 de Abril de 2013

Año XI / No. 638

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag. Web: www.lasemanadelsur.com

¿Quiénes son los Latinos indocumentados? Who are America’s undocumented Latinos? POR MATT BARRETO Y GARY SEGURA

Una nueva encuesta sobre inmigrantes indocumentados destacó que tienen raíces profundas en América, con lazos de familia fuertes, y conexiones con ciudadanos americanos; pintando un retrato de un tipo de comunidad latina muy integrada al modelo de vida americano, y esperanzados de ganarse un estatus legal que algún día les conceda la ciudadanía.

A-2

ENGLISH

El Terror golpea Boston Terror strikes Boston ENGLISH

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

T

res personas murieron y al menos otras 180 resultaron heridas al explotar dos bombas en la línea de llegada en la maratón de Boston el pasado lunes 15 de abril. Un día celebrado en la histórica ciudad americana como “el día de los patriotas” y que desde hoy y para siempre será recordado por un repudiable acto que se robó las vidas de un niño de 8 años, una mujer de 29 años y una tercera víctima.

T

hree people were killed and at least 180 others were injured when two bombs exploded at the finish line of the Boston Marathon on Monday, April 15. A day that is celebrated in the historic American city as “Patriots’ Day” will now forever be linked to a heinous act that took the lives of an eight year old boy, a 29-year-old woman, and a third victim.

A-3

Cuando la política prima sobre la economía The US and Cuba: economics over politics

DR. JORGE MARIO SÁNCHEZ (LEFT) AND DR. DENNI BLUM, OSU (RIGHT)

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

Mientras nos acercamos a lo que los expertos llaman una nueva era en las relaciones de los Estados Unidos y Cuba, es la economía y no la política lo que va a marcar la naturaleza del debate, según un profesor cubano que visitó Tulsa la semana pasada.

El presupuesto de Obama afecta a las familias Latinas President’s budget would have mixed impact on Latinos WASHINGTON, DC – La semana pasada la Casa Blanca dio a conocer su proyecto de presupuesto para el año fiscal 2014. Y si bien el plan de Obama quiere reemplazar algunos de los peores recortes planteados por el congreso, el National Council of La Raza (NCLR) afirma que la propuesta no es suficiente.

A-3

ENGLISH

WASHINGTON, DC—Last week, the White House released its proposed budget for fiscal year 2014. Although President Obama’s proposal aims to replace the harmful sequester and contains some positive features, the National Council of La Raza (NCLR) says it fails to measure up to NCLR’s core principles on the federal budget.

A-4

ENGLISH

A new poll of Latino undocumented immigrants finds they have deep roots in America, with strong family and social connections to U.S. citizens, painting a portrait of a community that is very integrated into the American fabric, and hopeful of a chance to gain legal status and ultimately citizenship.

As we approach what many experts believe will be a new era in relations between the United States and Cuba, it is economics rather than politics that will shape the nature of the debate, according to a Cuban scholar who visited Tulsa last week.

El lujo construye inundaciones devastadoras en Argentina Venezuela comienza nueva era bajo tensión Tension Surrounds Start of Venezuela’s Post-Chávez Era Luxury Homes Block Up Delta near Buenos Aires POR MARCELA VALENTE / BUENOS AIRES

POR HUMBERTO MÁRQUEZ / CARACAS

os barrios cerrados en el Delta del Paraná, que crecieron descontroladamente en los últimos años con el lema de ofrecer mejor calidad de vida, están taponando el ecosistema y el escurrimiento de aguas que amortiguan las inundaciones en una vasta zona próxima a la capital argentina.

a polarización política se agudiza en Venezuela con dos sectores que, además de antagónicos y reacios a entenderse, emergieron con fuerzas casi parejas de las elecciones presidenciales del domingo 14, en las que triunfó el izquierdista Nicolás Maduro.

L

ENGLISH

A-6

Gated residential communities on the Paraná Delta have sprawled out of control in recent years, and are plugging up the local ecosystem and preventing the natural runoff of water that cushions the impact of floods in a vast area near the Argentine capital.

www.lasemanadelsur.com

L

ENGLISH

A-7

The political polarisation in Venezuela became even more marked as the country emerged from Sunday’s elections basically divided in half, between two sectors that are antagonistic and reluctant to try to understand each other.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 locales/estado

TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

¿Quiénes son los Latinos indocumentados? Who are America’s undocumented Latinos? viene de la página A-1 Esta semana “Latino Decisions” publicó una nueva estadística sobre los residentes latinos de Estados Unidos, realizada por la “National Association of Latino Elected and Appointed Officials” (NALEO), Educational Fund y America’s Voice Education Fund. La encuesta dejó en claro que existen sólidos lazos entre las comunidades inmigrantes y otros americanos y entre sus mayores revelaciones destacamos: Los inmigrantes indocumentados están muy vinculados a los ciudadanos americanos. El 85% de los inmigrantes indocumentados tienen al menos un miembro de la familia que es ciudadano americano. Entre estos el 62% tiene al menos un hijo nacido en Estados Unidos y el 29% un cónyuge que es ciudadano o residente permanente. Más allá de los niños y los cónyuges, un 20% adicional tiene otro miembro de la familia que es ciudadano, ya sea hermano, sobrina, sobrino, tio o tia. Los inmigrantes vienen a Estados Unidos a trabajar y brindarles una mejor calidad de vida a sus familias. La oportunidad es la primera razón que han identificado a la hora de determinar por qué vienen a este país. El 77% de los encuestados dijo haber migrado para tener una oportunidad económica, o darles a sus familias una mejor calidad de vida. Aproximadamente el 39% de los participantes de la encuesta citaron “mejores empleos y oportunidad económica” como la razón principal, mientras que otro 38% sostuvo que “crear una mejor vida para la familia y los hijos”, era lo esencial. Y otro 12% dijo haber ingresado al país para reunirse con sus seres queridos. Los inmigrantes están acá en unidad de familia. Sean residentes legales, ciudadanos u otra cosa, una vasta mayoría de los ilegales ya tienen familia viviendo en Estados Unidos. El 95% de las personas admitieron tener al menos un miembro de su familia viviendo en este país. Casi ¾ (74%) tienen hijos viviendo en Estados Unidos; el 62% tiene un cónyuge en suelo norteamericano, el mismo porcentaje un hermano o hermana, y el 61% algún primo. Los inmigrantes ilegales pertenecen en su mayoría a unidades familiares y no están en solitario. Los inmigrantes indocumentados desean ser ciudadanos americanos. Cuando se les preguntó que harían si la ley les permitiera pedir la ciudadanía, sorprendentemente el 87% dijo que quiere convertirse en ciudadano americano. La mayor parte de los inmigrantes considera que ha llegado el momento para realizar la reforma inmigratoria integral. Casi dos tercios se describen en estado optimista y con mucha esperanza de que este año sea el año del cambio y la reforma se apruebe. Los inmigrantes indocumentados están incorporados en la economía americana. El 71% viven en casas con vehículo propio y el 15% dice tener su propia casa. Los indocumentados son jóvenes con arduas vidas de trabajo hacia delante. Mientras la generación de los baby-boomers se jubila los ilegales parecen reducir la edad de la población contribuyente. La encuesta descubrió que casi un cuarto de las personas que llegaron a Estados Unidos antes de los 18 años equivalen al 81% de todos los indocumentados de menos de 30 años. Los indocumentados tienen raíces profundas y no son recién llegados. Casi dos tercios de los encuestados (68%) han estado viviendo en Estados Unidos desde hace más de una década. El 22% ha estado aquí por 5 o 10 años y sólo el 11% por menos de 5 años. (Latino Decisions)

ENGLISH

This week, Latino Decisions released a ground-breaking poll of undocumented Latino residents of the United States, conducted on behalf of the National Association of Latino Elected and Appointed Officials (NALEO) Educational Fund and America’s Voice Education Fund. In the midst of the debate over the future of immigration policy in the United States, the time was right to assess the social and familial ties between undocumented immigrants and American citizens. The poll finds a very strong connection between immigrant communities and other Americans. The key findings from the poll include: Undocumented Immigrants are closely tied to the American citizens. 85% of undocumented immigrants have a family member who is a U.S. citizen. Among these, 62% have at least one U.S. born child, and 29% have a spouse who is a U.S. citizen or legal permanent resident. Beyond children or spouses, an additional 20% have another family member who is a U.S. citizen, such as a sibling, niece or nephew, aunt or uncle. Immigrants come to the United States to work and better their families. Opportunity is identified as the principal reason for coming to the United States. Overall, 77% came to the U.S. for better economic opportunity, or to create a better life for their family. Approximately 39% of our respondents said “better jobs and economic opportunity” as the reason for migration, while another 38% said “to create a better life for [your] family and children.” Another 12% came to reunite with family members. Immigrants are here as families. Whether citizens, legal permanent residents, or something else, a vast majority of undocumented immigrants have other family members also living in the United States. Across all questions about family members, 95% of respondents have at least one other family member in the U.S. About three-quarters (74%) have children living here in the U.S., 62% have a spouse in the U.S., and the same amount, 62% have a brother or sister here, and 61% have a cousin. Undocumented immigrants are overwhelmingly in family environments, not in isolation. Undocumented immigrants want to be American citizens. When asked what they would do if the law changed to allow a process for them to eventually apply for citizenship, an overwhelming 87% indicated their intention to become a U.S. citizen. Undocumented immigrants are hopeful that the time for comprehensive immigration reform has come. Over twothirds describe themselves as more optimistic and hopeful about the chances for CIR compared with other years’ efforts. Undocumented immigrants are incorporated into the American economy. Large majorities (71%) are in households that own cars, and 15% reported owning their home. Undocumented immigrants are young, with long worklives ahead of them. With baby-boomers rapidly aging toward retirement, undocumented persons significantly lower the age of the taxpaying population. The poll finds nearly a quarter of undocumented persons arrived in the U.S. below the age of 18, and 81% of all undocumented respondents arrived at or below 30 years of age. Undocumented immigrants have deep roots and are not newcomers. Over two-thirds of respondents (68%) have been living in the U.S. more than a decade. By contrast, 22% have been here between 5 and 10 years and only 11% of respondents had been here 5 years or less. (Latino Decisions)

Carrera de 5K para ayudar a Union Bands viene de la página A-1 5K run to help Union Bands TULSA, OK — Se invita al público a participar de la primera carrera de Renegados de la Banda de Union de 5km y el “Trote de Trompetas” de una milla, el día lunes 4 de mayo en la escuela secundaria Union ubicada al 6636 S de la calle Mingo. El costo de la registración para la competencia será donado para financiar la gira de otoño de la banda este 2013 para el festival “Macy’s Thanksgiving Day Parade”. Los mejores 3 corredores de cada sexo en cada categoría van a recibir premios. Los participantes de la carrera de integración serán condecorados con una mención de participación. La carrera comenzará en el estacionamiento de la secundaria al lado de UMAC y el Estadio Tuttle. Luego se anunciará la hoja de ruta. “Vengan a participar para que podamos juntar fondos para el Regimiento de Renegados, que específicamente va a representar a nuestra escuela, nuestra ciudad y nuestro estado, en el festival de acción de gracias Macy del 2013”, pidió la asistente del director de la banda, Charles Pisarra. La primavera pasada el Regimiento de Renegados fue elegido para participar en este prestigioso evento. El Festival de Acción de Gracias de Macy´s, le dará la oportunidad de Union de presentarse ante una audiencia nunca vista, con 3.5 millones de espectadores en toda la ruta y 50 millones de seguidores en la televisión nacional. Los participantes de esta carrera pueden registrarse en el sitio www.unionbands.com. Quienes se inscriban antes del 20 de abril van a obtener un kit con una remera que podrán retirar el martes 20

El centro comercial hispano

Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas Director Gráfico

William R. Wynn

Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera

DIRECTORIO Corresponsales

Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao

Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Distribución Antonio Rosas

Rodrigo Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Natalia De La Palma

Arturo Montecristo

Jefe de fotografos Emiliano Cuellary

IPS, SIL, CL

Gerente de operaciones Diseño de Web

SUDAMERICA EUROPA

Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor. All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

de abril y el viernes 3 de mayo en la secundaria Union, justo en frente de la escuela entre las 4 y las 6:30 de la tarde. Los menores deberán traer una autorización firmada por sus padres o tutores. Para más información escríbanos a RenegadeRun@UnionBands.com o visite www.unionbands.com.

ENGLISH

TULSA, OK — The public is invited to participate in the Union Bands first-ever Renegade Run, a timed 5K and one-mile ‘Trumpet Trot’ Fun Run on Saturday, May 4 at Union High School, 6636 S. Mingo. Registration fees will help fund the band’s trip this fall for the 2013 Macy’s Thanksgiving Day Parade. The top three male and female runners in each age bracket will be awarded. Fun Run participants will receive a special participation award. The race will start at the Union High School parking lot by the UMAC and Tuttle Stadium. A map and route will be announced later. “Please join us as we raise funds for the Renegade Regiment, specifically as we represent our school, city, and state in the 2013 Macy’s Thanksgiving Day Parade,” said Assistant Band Director Charles Pisarra. Last spring, the Renegade Regiment was selected to participate in the prestigious parade. The Macy’s Thanksgiving Day Parade will give Union an audience like no other, with 3.5 million spectators along the route itself and 50 million people watching on national television. Participants may register online at www.unionbands.com. Those who register before April 20 will receive a shirt. Packet pick-up will be on Tuesday, April 30, and Friday, May 3, at Union High School, in La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC the front of the school from 4-6:30 p.m. A table 100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 will be set up at the front entrance of Union High (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319 School. All minors will need to submit a release, E Mail –editor@ lasemanadelsur.com signed by a parent or guardian, to be able to parwww.lasemanadelsur.com Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los ticipate. For more information, email autores y otros colaboradores y no representan necesariaRenegadeRun @UnionBands.com or visit mente la filosofía de La Semana del Sur www.unionbands.com.


portada/cover 3

TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

El Terror golpea Boston Terror strikes Boston viene de la página A-1 Los sobrevivientes entrevistados poco después de las explosiones destacaron que el ataque fue dirigido a los corredores que estaban dedicándole la última milla de la maratón a la memoria de los niños fallecidos en la tragedia de Newtown, CT el pasado diciembre. Los miembros de la familia de los niños masacrados estaban sentados en la zona VIP cerca de dónde detonaron las bombas. “Este fue un acto de cobardía y de odio”, le dijo el presidente Barack Obama a la nación en un discurso televisivo el día martes. “Y dado lo que sabemos que pasó, el FBI lo está investigando como un acto de terrorismo. Cada vez que se utilizan bombas para atentar contra la vida de civiles inocentes eso es un acto de terror. Lo que aún no sabemos, es quién llevó a cabo este ataque y porqué; si estuvo planeado y ejecutado por una organización terrorista, doméstica o extranjera o si fue la acción individual de una mala persona”. Tristemente esta no es la primera vez que América experimenta violencia durante el mes de Abril. Fue el 19 de abril de 1995 cuando en un ataque de terrorismo doméstico Timothy Mc Veigh hizo volar el edificio Murrah del FBI en Oklahoma City, matando a 168 personas, todo supuestamente en venganza por el ataque del gobierno federal a la secta davidiana, en el famoso incidente de WACO, el mismo 19 de abril pero de 1993, en Texas. En esa tragedia murieron 76 personas. El 16 de abril del 2007 un hombre en Virginia Tech entró armado y asesinó a 32 personas antes de suicidarse. No hay sospechosos en la lista para el bombardeo de Boston, y los funcionarios fueron cautelosos con sus especulaciones, no quieren volver a repetir los errores que cometieron luego del ataque de Oklahoma City. En esos días los informes que vinculaban a terroristas extranjeros no sólo eran incorrectos sino que generaban ataques sin garantías en la población árabe americana. “El rango de motivos y sospechas está

muy abierto”, dijo el agente especial del FBI, Richard DesLauriers el martes. Se reveló el martes que las bombas, que no sólo causaron muertes, sino que dejaron múltiples heridos que hasta han perdido las piernas, se hicieron de manera casera y estaban llenas de clavos entre otros elementos. El presidente le aseguró al pueblo americano que iba a hacer lo necesario para determinar lo que había sucedido, “vamos a encontrar al que daño a nuestros ciudadanos”. “Y los vamos a traer ante la justicia”. (La Semana)

ENGLISH Survivors interviewed shortly after the explosions noted that the attack targeted runners who were dedicating the final mile of this year’s marathon to the memory of the children who were killed in Newtown, CT, this past December. Family members of the slain youngsters were seated in the VIP section near where the bombs were detonated. “This was a heinous and cowardly act,” President Barack Obama told the nation in a televised address on Tuesday. “And given what we now know about what took place, the FBI is investigating it as an act of terrorism. Any time bombs are used to target innocent civilians it is an act of terror. What we don’t yet know, however, is who carried out this attack, or why; whether it was planned and executed by a terrorist organization, foreign or domestic, or was the act of a malevolent individual.” Sadly, this is not the first time America has witnessed violence during the month of April. It was on April 19, 1995, that 168 people were killed in Oklahoma City in an act of domestic terrorism, the bombing of the Murrah Federal Building by Timothy McVeigh in alleged retaliation for the US Government assault on the Branch Davidian compound in Waco, Texas on the same date in 1993. 76 people died that day in Waco. On April 16, 2007, a gunman at Virginia Tech killed 32 people before taking

his own life. No suspects have yet been named in the Boston bombing, and officials were cautious in their speculations, not wishing to repeat the mistakes made in the aftermath of the Oklahoma City attack. At that time, initial reports linking the bombing to foreign terrorists were not only inaccurate but also led to unwarranted attacks on Arab Americans. “The range of suspects and motives remains wide open,” FBI Special Agent

El presupuesto de Obama afecta a las familias Latinas President’s budget would have mixed impact on Latinos viene de la página A-1 El grupo sostiene específicamente que el plan de Obama haría recortes excesivos en áreas que representan una terrible carga a los latinos de la tercera edad y sus familias, sin proveer los recursos de recaudación necesaria que podrían generarse a partir de la creación de nuevos empleos y la expansión de las oportunidades para todos. “La NCLR está seriamente preocupada de que el presupuesto de esta inmigración esté más inclinado a los recortes que a la búsqueda de más recursos para reinvertir en los esfuerzos por la creación de empleo”, dijo Eric Rodriguez, Vice Presidente de la Oficina de Investigación, Defensa y Legislación de la NCLR. “Mientras el plan del presidente refleja un plan con mucho más sentido común a la reducción del déficit que el aprobado por el congreso, sólo busca recaudar $600 billones y recortar $1.2 trillones en social security, Medicare y otros programas, siguiendo en una dirección de austeridad en vez de inversión. Los Latinos, cuya tasa de desempleo permanece alrededor del 9% están buscando un presupuesto que les devuelva el crecimiento económico y genere empleos”. La NCLR piensa que el plan del presidente tiene muchos elementos sólidos que el congreso debería considerar y le recuerda al presidente su compromiso para expandir la educación pre-escolar para todos los

niños de 4 años cuyas familias tengan salarios debajo del 200% de la linea de pobreza. La expansión del pre-escolar beneficiaría directamente a las juventudes latinas, que representan 1 de cada 4 niños en Estados Unidos. Además la NCLR felicita al presidente por hacer permanentes los créditos de reembolso de impuestos, críticos para las familias trabajadoras de bajos ingresos. “El Congreso haría bien en empezar con el presupuesto aprobado por el senado e incluir algunas de las mejores ideas del presidente, como la ampliación del sistema de educación temprana y el Child Tax Credit, que son ejemplos que muestran cómo el presupuesto federal puede invertir en nuestra prosperidad”, agregó Rodriguez .

ENGLISH Specifically, the group says the President’s plan overemphasizes cuts that place an undue burden on vulnerable Latino seniors and families without raising sufficient revenue that could support efforts to create new jobs and expand economic opportunity. “NCLR is seriously concerned that the administration’s budget is too skewed toward cuts instead of bringing in new revenue to reinvest in job creation efforts,” said Eric Rodriguez, Vice President of the Office of Research, Advocacy and Legislation at NCLR. “While the President’s plan reflects a wiser approach to deficit reduction than the sequester or the House-passed budget proposal, it raises only $600 billion in revenue in exchange for $1.2 trillion in troubling cuts to Social Security, Medicare and other programs, continuing down a path of severe austerity instead of investment. Latinos, whose unemployment rate continues to hover around 9%, are looking for a budget that grows the economy and creates jobs.” That said, NCLR believes the President’s plan has several strong elements that Congress should take up. NCLR commends the President’s commitment to expanding preschool access to all four-year-olds whose families earn wages below 200 percent of the poverty line. Expanded preschool would greatly benefit America’s Latino youth, who represent nearly one in four children. In addition, NCLR applauds the president for making permanent the expansions to refundable tax credits, which are critical to the economic security of low-income working families. “Congress would do well to start with the Senatepassed budget and include some of the very best ideas in the President’s proposal, including broader access to early childhood education and the expanded Child Tax Credit, laudable examples of how the federal budget can make important down payments on our future prosperity,” Rodriguez added.

Richard DesLauriers said on Tuesday. It was revealed Tuesday that the bombs, which caused not just death but serious injuries including the loss of limbs, were made from pressure cookers filled with nails and ball bearings. The President assured the American people that while it will take time to determine what happened, “we will find whoever harmed our citizens. And we will bring them to justice.” (La Semana)


4 noticias/news

TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Basureros gratis, abiertos el 20 y 21 de abril Free Landfill Days April 20-21 TULSA, OK – La ciudad de Tulsa informa que los días 20 y 21 de abril del 2013 estará abierto totalmente gratuita el basurero Quarry, emplazado en la calle 46 Norte, media milla al este de la autopista 169; una iniciativa disponible para todos los contribuyentes de Tulsa. Si bien se puede desechar todo tipo de artículos hay algunas excepciones que destacamos a continuación. La dirección exacta es 13740 E. 46th St. North. Y los horarios de apertura son de 7:00 a.m. a 3:00 p.m. todos los días. El basurero cierra puntualmente a las 3 de la tarde. Quienes deseen tirar todas esas cosas que no necesiten deberán mostrar una factura de algún servicio de la ciudad de Tulsa o una licencia de conducir con dirección local para poder ingresar en el basurero gratuitamente. No podrán desecharse artículos que contengan líquido frión refrigerante (aires acondicionados y refrigeradores). Existe el pago de impuesta por deshacerse de cubiertas de automóvil, bicicletas

y motos. Se cobrará $1 por cubierta de motocicleta y bicicleta; $350 por ruedas de hasta 19.5 pulgadas de diámetro interno, y $2.50 por rueda de tractor de no más de 14 pulgadas de ancho y 44 de diámetro. La carga que llegue en trailers y camionetas deberá estar completamente asegurada, y tapada para evitar accidentes, que se vuelen los objetos en la ruta y causen accidentes. Nota: Hay dos basureros en la calle 46 Norte, busque el cartel que dice “Quarry Waste Management Inc.”

ENGLISH TULSA, OK—Free Landfill Days for Tulsa utility customers are scheduled Saturday, April 20, and Sunday, April 21, 2013 at the Quarry Landfill on 46th Street North, approximately 1-1/2 miles east of U.S. 169. Tulsa utility customers can dispose of unwanted items, with some exceptions noted below, on those days. The address is 13740 E. 46th St. North. The open hours will be 7:00 a.m. to 3:00 p.m. each

day. The landfill closes promptly at 3:00 p.m. Participants must show a City of Tulsa utility bill or a driver’s license with an address within the Tulsa city limits in order to be admitted to the landfill. No items containing Freon refrigerant will be accepted (air

conditioners and refrigerators). There are state-imposed fees for discarding tires. The fee is $1 for motorcycle and bicycle tires, $3.50 for tires up to 19.5 inches inside diameter (rim diameter), and $2.50 for agricultural tires not more than 14 inches wide and 44 inches in diameter. Loads in

trucks and trailers should be secured and covered to prevent contents from blowing out onto roadways and creating traffic hazards. Note: There are two landfills on East 46th Street North. Look for the “Quarry Waste Management Inc.” signs.

Cuando la política prima sobre la economía The US and Cuba: economics over politics

DR. JORGE MARIO SÁNCHEZ (LEFT) AND DR. DENNI BLUM, OSU (RIGHT)

viene de la página A-1 El Dr. Jorge Mario Sánchez Egozcue es profesor emérito de Economía en la Universidad de La Habana, Cuba, y profesor visitante en la Universidad de Texas en Austin. Este brillante académico nos honró con una clase magistral sobre las relaciones bilaterales Américo-cubanas el pasado viernes en la ciudad de Tulsa. Dirigiéndose a una pequeña pero entusiasta multitud en el campus de OSU el Dr. Sánchez dio una presentación detallada sobre las fuerzas económicas de esta Cuba moderna que hasta tiene a Estados Unidos como socio comercial. Los comentarios del Dr. Sánchez estuvieron en sintonía con su participación el pasado año en un foro en la Brookings

Institution de Washington D.C, titulado “Superando los obstáculos del diálogo entre Estados Unidos y Cuba: Recomendaciones conjuntas de académicos cubanos y americanos”, en el que participaron prestigiosos economistas, diplomáticos y referentes del comercio y la política. Se puede encontrar todo ese material transcripto en el sitio www.brookings.edu. La información derivada de las recomendaciones del panel de Brookings y presentadas en Tulsa por el Dr. Sánchez nos indican que los Estados Unidos están comerciando con la pequeña isla vecina ubicada a 90 km de Florida mucho más de lo que nadie se imagina. Nuestro país le vende a Cuba millones de dólares en productos agrícolas y alimenticios cada año, y lo ha venido haciendo por una década. Sin embargo los cigarros y el alcohol cubano siguen prohibidos para la venta en Estados Unidos, como resultado del embargo que comenzó con la guerra fría. Aún así, las cosas están empezando a cambiar, a pesar de las políticas intransigentes y el lobby cubanoamericano que existe a la hora de referirse a los hermanos Castro. El dr.

Sánchez destacó que la cantidad de dólares que fluye hacia la economía cubana como remesas de los cubanos que viven en suelo americano son una gran fuente de inversión extranjera en Cuba y es un signo de cooperación entre las dos naciones. Si bien se espera que la relación entre ambos países retome un curso de normalización en los años venideros, hay que destacar que China, Europa y Venezuela ya tienen más de un pie en la puerta de la economía cubana. Pero como dijo el Dr. Sánchez en Brookings, la política externa no es el tema principal cuando se habla de la “naturaleza del proceso de cambio de Cuba”. “Primero –explicó Sánchez- este es un proceso irreversible por naturaleza. Se genera por causas domésticas. No es que se desata para cumplir con los pedidos de ninguna presión externa… con o sin los Estados Unidos, el proceso avanza”. “El tema es cómo los Estados Unidos van a reaccionar a ese proceso”, dijo Sanchez en Washington. “Esa es una pregunta muy desafiante. Reestructurar prácticas y regulaciones también implica cambiar mentalidades. En el caso cubano, remover restricciones y el consumo, la propiedad, el acceso a los procesos de decisión como la clave para devolverle el poder a las comunidades y los territorios en una perpectiva a largo plazo. Esto no se hace en dos años. Es para la sociedad cubana y para los próximos 20 años al menos”. (La Semana)

ENGLISH Dr. Jorge Mario Sánchez Egozcue is Senior Professor of Economics from the Universidad de La Habana, Cuba, and a visiting professor at the University of Texas in Austin. Dr. Sánchez was in Tulsa last Friday to deliver a lecture on the topic of USCuban relations. Speaking before a small but eager group at OSU’s Tulsa campus, Dr. Sánchez gave a detailed presentation on the myriad economic forces at play in modern Cuba, including the role of the United States as a trade partner. Dr. Sánchez’s remarks were chiefly in the form of citations from a forum in which he participated last year at the prestigious Brookings Institution in Washington, DC. “Overcoming Obstacles to U.S. - Cuba Dialogue: Joint Recommendations from Cuban and American Scholars” featured Dr. Sánchez and other distinguished panelists, experts in the fields of economics,

diplomacy, foreign policy and trade. A transcript of that panel discussion and other materials related to the topic can be found at www.brookings.edu. Information derived from the Brookings panel recommendations and mirrored in Dr. Sánchez’s Tulsa presentation show that the United States is already a much larger trade partner with its island neighbor just 90 miles south of Florida than many might imagine. The US sells Cuba hundreds of millions of dollars in agricultural and food items each year, and has done so for more than a decade. Cuban products – including cigars and alcohol – remain banned for sale in the US, the result of a half-century old embargo begun during the height of the cold war. However, things are beginning to change, despite the intransigent politics of the powerful Cuban American lobby when it comes to all things connected to the brothers Castro. Dr. Sánchez pointed to the number of dollars flowing into the Cuban economy in the form of remittances to Cuban citizens by relatives in the US, dollars that represent a significant percentage of overall foreign investment in Cuba, as one sign of the economic links between the two nations. As relations between Cuba and the US approach normalization in the years ahead, it should be noted that China, Venezuela, and Europe already have more than just a foot in the door of the Cuban economy. But, as Dr. Sánchez noted at Brookings, external politics are not the principal issue when speaking of “the nature of the process of changing Cuba.” “First,” Dr. Sánchez noted, “it’s a process that is irreversible by nature. It’s generated by domestic causes. It’s not unleashed just to please any foreign pressure…with or without the U.S., that process is going to go forward.” “The thing is how the U.S. will react to that process,” Dr. Sánchez said in Washington. “That’s a very challenging question. Restructuring practices and regulations also means changing mentalities. In the Cuban case, removing constraints and consumption, ownership, or access to our decisionmaking process as the centralization of downloading the process of empowering the communities and territories is an important process on the long-term perspective. This is not for the next two years. It’s for the Cuban society for the next 20 years, at least.” (La Semana)


noticias/news 5

TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Cientos de muertos tras el terremoto de Iran Death toll unknown in Iranian quake

I

ran ha sido devastado por el peor terremoto en sus últimos 40 años de historia, con réplicas que se sintieron en Pakistán, la India y todo Medio Oriente. El epicentro del temblor de 7.8 de escala ocurrió al sureste de la ciudad de Khash, cerca al límite con Paquistán, según fuentes del Centro de geología de Estados Unidos. Se evacuaron todas las oficinas en las ciudades de Karachi, Delhi y los países del Golfo. Pero los informes sobre las bajas fueron bastante contrariados, al principio la televisión estatal Iraní confirmó sólo 5 muertes, negando otros reportes que hablaban de 40 bajas. Se sabe que al menos 5 personas perdieron la vida en el pueblo paquistaní de Mashkel, cerca del límite con Irán, como lo citaron funcionarios del hospital y el gobierno local. Hay quienes dijeron que hubo hasta más de 20 muertos. El terremoto que afectó a la provincia de Sistan Baluchistan a las 15:14 hora local (10:44 GMT), tuvo un terrible impacto cerca de la ciudad de Khash, que cuenta con casi 180,000 habitantes , y la ciudad de Saravan, donde viven 250,000 almas. “El epicentro del terremoto se localizó en medio del desierto donde no hay centros poblacionales. No hubo fatalidades en las ciudades que rodeaban al epicentro”, le dijo un funcionario del centro de catástrofes, Morteza Akbarpour, a la agencia de noticias iraní, Isna. La Cruz Roja de Irán esperaba un daño limitado y un bajo número de muertes porque el terremoto fue muy profundo – Como explicó el Centro Sismico de Iran, que estimó que sucedió a 95 km de profundidad (59 millas). Sin embargo, un oficial anónimo del gobierno le dijo a Reuters: “Fue el peor terremoto de los últimos 40 años y estamos esperando cientos de muertos”.

Todas las comunicaciones a la región han sido cortadas, y la Cruz Roja Iraní (Red Crescent) afirmó haber enviado 20 equipos de búsqueda y rescate con tres helicópteros al área. Sistan Baluchistan es la provincial más grande de Irán y una de las más pobres. Un miembro del parlamento de Saravan, Hedayatollah Mir-Morad Zehi, explicó que hay alrededor de 1700 pueblos en el área cuyas casas estás mayoritariamente construidas en barro. Muchas personas en estas ciudadelas aún viven en tiendas de acampe, que posiblemente redujeran el número de muertos. La agencia de noticias de Irán, Fars, informó que hasta el momento Saravan no ha sufrido daños de gravedad. En el pueblo paquistaní de Mashkel, donde habitan unas 45,000 personas, las comunicaciones también fueron interrumpidas. Pero los voluntarios dijeron que

muchas casas habían sido destruidas o tenían daños importantes. BBC)

ENGLISH

I

ran has been struck by its most powerful earthquake for nearly 40 years, with tremors felt across Pakistan, India and the Middle East. The epicenter of the 7.8-magnitude quake was near the south-east city of Khash, close to the Pakistani border, the US Geological Survey said. Offices were evacuated in Karachi, Delhi, and in the Gulf states. There were conflicting reports on casualties. Iranian state TV said at least five people had been injured. It denied earlier reports that 40 people had been killed. At least five people died in the Pakistani town of Mashkel, near the border with Iran,

hospital and local government officials said. Some reports said more than 20 people had died there. The earthquake struck in the province of Sistan Baluchistan at about 15:14 local time (10:44 GMT), close to the cities of Khash, which has a population of nearly 180,000, and Saravan, where 250,000 live. “The epicenter of the quake was located in the desert, and population centers do not surround it. There were no fatalities in the towns around the epicenter,” an Iranian crisis center official, Morteza Akbarpour, was quoted as saying by the Iranian news agency Isna. Iran’s Red Crescent said it expected limited damage and a low death toll because the earthquake was so deep - the Iranian Seismological Centre estimated the depth at 95km (59 miles). However, one unnamed Iranian government official told Reuters: “It was the biggest earthquake in Iran in 40 years and we are expecting hundreds of dead.” All communications to the region have been cut, and the Iranian Red Crescent said it was sending 20 search-and-rescue teams with three helicopters to the area. Sistan Baluchistan is Iran’s biggest province and one its most impoverished areas. A member of parliament for Saravan, Hedayatollah Mir-Morad Zehi, said there were 1,700 villages in the area, and most of the buildings were made of mud. Many people in surrounding villages live in tents, which it was hoped would limit the number of casualties. Iran’s Fars news agency reported that Saravan had suffered no serious damage. In the Pakistani town of Mashkel, which has a population of about 45,000, communications were also disrupted. But aid workers said many houses were thought to have been damaged or destroyed. (BBC)

Obra de teatro para chicos contra el bullying New children’s play tackles bullying TULSA, OK – Hay una nueva obra en la cartelera infantil de Tulsa que debutará esta semana en el Hall de la fama del Jazz. Este trabajo original, producido por nuestro H. L. Grayson de Tulsa y titulado “No sister of mine” (No es hermana mia ) es una obra estudiantil: una producida por chicos y actuada por chicos. La obra de Grayson nos muestra a un enerΩgético conjunto de estudiantesactores con un sólido guión y algunos momentos muy emotivos, como nos cuenta uno de nuestros editores que pudo estar presente en los ensayos. La premisa central de la obra, además de repetir a gritos que los ataques estudiantiles y la violencia están mal, es que algunos de los niños más violentos son criados en casa, y hasta en familias que parecerían normales. La obra nos cuenta la historia de dos hermanas en la que una constantemente ataca a la otra y la somete, y se pueden ver escenas cómicas y a la vez duras dentro y fuera de la escuela a la que van juntas. El bullying es una de las peores cosas que los niños se han hecho los unos a los otros desde que aparecieron las escuelas. Pero es la nueva dinámica, nacida recientemente, el bullying cibernético, lo que más nos alarma. Los niños utilizan el Facebook, el email y los tweets para atacar, bromear y agredir a sus amigos de la escuela. Este basureo es un asunto muy delicado porque no ocurre dentro de la escuela, de hecho puede suceder a cualquier hora y en cualquier lado, haciéndolo difícil de controlar o predecir. La obra de Grayson es un trabajo de pura imaginación, un producto creativo que los niños y docentes de la escuela media “Deborah Brown/Sankofa Creative & Performance Middle School”, en el centro de Tulsa, supieron experimentar. Esta escuela junto con su nuevo programa de música y artes escénicos tiene un gran contenido histórico, musical, artístico y cultural y utiliza la historia social como una herramienta motivacional en los niños. En la escuela los alumnos pueden beneficiarse de todas las actividades que se realizan en conjunto con el Oklahoma Jazz Hall of Fame. Esta impecable obra de Grayson se merece su tiempo y su atención, sobre todo si usted tiene un niño en edad escolar y está interesado en su futuro o si alguna vez han experimentado situaciones de bullying, esta obra es un reflejo de la sociedad que nos ayuda a todos.

“No Sister” se estrena este jueves 18 de abril a las 7:00 pm, con las puertas abriendo a las 6:30 pm en el Jazz Hall of Fame del centro de Tulsa. Los Tickets cuestan $5 de forma anticipada y $7 en el teatro— para reservar su entrada anticipada llame al 918.425.1407.

ENGLISH TULSA, OK—There’s a new children’s play in Tulsa that debuts this coming week at the Jazz Hall of Fame. The new work, an original production by Tulsan H.L. Grayson, is entitled “No Sister of Mine” and is a student play: one in which kids populate all of the roles and do much of the production work as well. Grayson’s play features a raft of energetic and talented student players, a well-crafted script and some emotional moments—a member of our editorial board has sat in on rehearsals of the Production. The central premise, apart of course, from the unassailable notion that bullying is a bad thing, is that some fierce bullies get incubated in the home—in otherwise regular families. In Grayson’s play, we witness the nasty interplay between two siblings—a situation in which one high status sibling basically disowns and constantly bullies the other, in the school they both attend and elsewhere, with sometimes hilarious, but often sad consequences. Bullying and some of the other nasty things that kids do to one another has been with us since schools began. But there is a new and alarming dynamic—the rise of online bullying. Kids use Facebook, email and tweets to razz, tease and aggressively bully their friends and schoolmates—this “trashing” is a complicated matter because most of this online bullying doesn’t take place at school: in fact it can happen at any time—making it difficult to supervise or forestall. Grayson’s play is a work of real imagination, a product of the creative climate that the kids and faculty often experience at the Deborah Brown/Sankofa Creative & Performance Middle School in downtown Tulsa. The Deborah Brown School and its new music/performing arts middle program features a heavy emphasis on history, music and the performing arts and using art, cultural and social history as a touchstone to energize kids. And the school benefits

immensely from its ongoing, still emerging relationship with the Oklahoma Jazz Hall of Fame. Grayson’s wonderful new children’s play deserves your time and attention if you have any interest in the future of kids/schools and if you ever experienced a bully—or ever saw one in a mirror.

“No Sister” debuts on Thursday, April 18 at 7:00 pm, with the stage door opening at 6:30 pm at the Jazz Hall of Fame’s main space in downtown Tulsa. Tickets are $5 in advance and $7 dollars at the site—advance tickets can be secured by calling 918.425.1407. (Oklahoma Eagle Editorial Board)


6 internacional

TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Tumbas de entrecasa en El Salvador Impunity, Machismo Fuel Femicides in El Salvador POR EDGARDO AYALA / SAN SALVADOR

Asesinatos de mujeres cometidos en las últimas semanas, salpicados de prepotencia y brutalidad, siguen marcando a El Salvador como uno de los países con mayor incidencia de feminicidios. Los crímenes son empujados por la impunidad, el machismo y la debilidad de un Estado que no alcanza a dimensionar el fenómeno, sostienen colectivos de defensa de los derechos de la mujer consultados. “Hay una visión que promueve a las mujeres como propiedad de otro, que se nos puede corregir, con lo cual hay una legitimación de la violencia contra nosotras”, dijo a IPS la abogada Silvia Juárez, de la Organización de Mujeres Salvadoreñas por la Paz (Ormusa). Entre los casos de las últimas semanas se destaca el asesinato de Yuridia Herrera Laínez, de 24 años, perpetrado el 28 de marzo en Tonacatepeque, en el norte de San Salvador. Su pareja, Luis González, está procesada bajo acusación de acribillarla de varios disparos cuando ella se negó a continuar la relación sentimental que mantenían. Ocho días antes, en la oriental ciudad de San Miguel, murió María Carmen Centeno, de 32 años, asesinada a machetazos por su pareja, un hombre no identificado que se encuentra prófugo. Suyapa del Carmen Villatoro, de 37 años, una salvadoreña- estadounidense que había venido al país a vacacionar, se debate entre la vida y la muerte tras ser atacada a tiros, el 1 de este mes, por sicarios pagados presuntamente por su esposo, José Elías Canesa. Este hombre, detenido y a disposición de la justicia, habría ordenado el asesinato como

castigo a una presunta infidelidad, según las investigaciones de la policía, y ofreció 36.000 dólares a los autores del ataque en el que murió Ana Cristina Ramos, de 67 años, amiga de Villatoro. Pero uno de los casos que causó más escándalo fue el de Lida María Huezo, de 41 años, asesinada a quemarropa el 24 de marzo en su domicilio de San Salvador. Aunque todas las evidencias presentadas apuntaban a su esposo, Manuel Gutiérrez, gerente de una de las mayores distribuidoras de automóviles del país, un juez decretó su libertad amparado en un vacío técnico de la fiscalía. Reportes periodísticos indican que Gutiérrez fue liberado por la injerencia de la familia Poma, una de las más acaudaladas del país y propietaria de la empresa en la que trabaja el acusado. La organización no gubernamental de origen suizo Small Arms Survey ubica a El Salvador en el tope de la lista de países con mayor proporción de estos asesinatos por

cuestión de género, 12 por cada 100.000 habitantes, según su último informe (IPS)

ENGLISH Several brutal, high-profile murders of women in the last few weeks in El Salvador are just the latest reminder that this is one of the countries in the world with the highest number of femicides, the term used to describe the killing of women because they are female. The killings are fuelled by impunity, machismo, and the weakness of a state that has failed to understand the magnitude of the problem, according to women’s rights groups consulted by IPS. “Women are seen as someone’s property; there is an idea that women can be ‘corrected’, and this legitimates violence against us,” Silvia Juárez, a lawyer with the Organisation of Salvadoran Women for Peace (ORMUSA), told IPS. The most recent cases include the murder of Yuridia Herrera Laínez, 24, on Mar. 28 in

Tonacatepeque, on the north side of San Salvador. Her partner, Luis González, was arrested on charges of firing several bullets at her when she tried to break up with him. Eight days earlier, in the eastern city of San Miguel, 32-year-old María Carmen Centeno was killed with a machete by her boyfriend, who is at large. Suyapa del Carmen Villatoro, 37, a Salvadoran-American who had come to El Salvador on vacation, is in the hospital struggling for her life after she was shot on Apr. 1 by gunmen allegedly hired by her husband, José Elías Canesa. Prosecutors said Canesa, who is in preventive detention, confessed to ordering the hit against his wife. Her friend, 67-year-old Colombian-American Ana Cristina Ramos, was killed in the shooting. According to the police investigation, Canesa apparently offered the contract killers 36,000 dollars to shoot his wife because she was allegedly unfaithful to him Another case that has shocked Salvadoran society was the murder of Lida María Huezo, 41, who was shot at point-blank range on Mar. 24 in her home in San Salvador. Although the evidence points to her husband Manuel Gutiérrez, the manager of one of the country’s biggest car dealerships, a judge released him, citing a technicality. According to press reports, Gutiérrez was freed thanks to the intervention of the Poma family, one of the country’s wealthiest, who own the company where the suspect works. The Geneva-based independent research project Small Arms Survey places El Salvador at the top of the list of countries for gender-related murders: 12 per 100,000 inhabitants, according to its recent report Femicide: A Global Problem. (IPS)

Mujeres mineras rompen barreras y prejuicios en Chile Women Miners Blast Through Barriers in Chile POR MARIANELA JARROUD / RANCAGUA

Las chilenas ocupan un lugar cada vez más importante en la minería, un sector básico de la economía nacional en el que hasta hace poco más de una década les era negada su sola presencia por prejuicios y supersticiones. La cantidad de mujeres que trabajan en la minería llega hoy a 18.000, equivalente a 7,2 por ciento del personal, y se proyecta que para 2015 alcancen a 10 por ciento. Pero la estatal Corporación del Cobre (Codelco), la mayor productora mundial de este metal, tiene sus propios objetivos: que este año uno de cada cinco contratos laborales corresponda a una mujer. Para ello se incluirán medidas como programas de conciliación familia y trabajo, adecuación de instalaciones y capacitación laboral. “Hace poco más de 10 años, a las mujeres no se les permitía siquiera entrar a una mina. Y no es que fuera una posibilidad, simplemente no se las dejaba porque estaba asociado a la mala

suerte”, en un trabajo que conlleva muchos riesgos, explicó Andrés León, gerente de recursos humanos de la división El Teniente h t t p : / / i p s n o t i c i a s . n e t /n o t a . a s p ? idnews=102657, de Codelco. Pero los tiempos han cambiado. “Tenemos un proyecto ambicioso por el cual pretendemos llegar a 20 por ciento de mujeres en nuestra fuerza laboral, ya sea en la operativa, jefaturas de secciones y en cargos directivos y de soporte del negocio”, señaló León a IPS. Algunas divisiones de Codelco están muy cerca de lograrlo. En la mina Gabriela Mistral, ubicada 1.350 kilómetros al norte de Santiago, trabajan 104 mujeres, que representan 18,2 por ciento de la plantilla. “Hay divisiones que van más atrás, como nosotros en El Teniente, donde tenemos aún solo seis por ciento. Pero queremos llegar al menos a 20 por ciento”, afirmó León. “Estamos convencidos del aporte que significan las mujeres al trabajo, específicamente en el caso de la minería. Más allá del ámbito pro-

fesional, ellas aportan al clima laboral, al trato y a la formación de un equipo multidisciplinario”, sostuvo. La minería es uno de los sectores fundamentales de la economía chilena. Aportó 17,6 por ciento del producto interno bruto en 2012, cuando las exportaciones totalizaron 46.986 millones de dólares. Hoy ocupa de modo directo e indirecto a casi un millón de los 7,1 millones de trabajadores y trabajadoras del país. El cobre es el líder del sector y ha colocado al país como el mayor exportador mundial de ese mineral, con 42.722 millones de dólares el año pasado. En este marco, Codelco alcanzó en el mismo periodo el tercer excedente más alto de su historia y aportó al Estado 7.518 millones de dólares. El impulso de Codelco por integrar a más mujeres permitió que, de apenas cinco en cargos ejecutivos y 121 profesionales en 1998, este año pasara a contar con 26 y 690 respectivamente. De modo correlativo, también se observa un

El lujo construye inundaciones devastadoras en Argentina Luxury Homes Block Up Delta near Buenos Aires viene de la página A-1 El problema cobró especial relevancia luego de las trágicas inundaciones ocurridas a comienzos de este mes en la ciudad de Buenos Aires y sobre todo en La Plata, capital de la contigua provincia homónima, donde lluvias torrenciales provocaron la muerte de casi 60 personas. El boom inmobiliario, la falta de infraestructura de desagües para contener precipitaciones, cada vez más frecuentes e intensas, y la ausencia de planes de contingencia frente al desastre están en estos días en el centro del debate en Argentina. El Delta del Paraná es un inmenso humedal de 17.500 kilómetros cuadrados en el tramo final del curso de agua dulce del mismo nombre que, tras recorrer casi 5.000 kilómetros, desemboca en el Río de la Plata a través de múltiples brazos. La construcción tradicional en las islas de este delta son casas altas sobre palafitos con muelles de madera, rodeadas de juncos, que conviven armoniosamente en un ecosistema preparado para recibir periódicamente grandes excedentes de agua. Se trata de un sistema de alta biodiversidad que ofrece, además, múltiples servicios. Entre los más destacados está la provisión de agua y la capacidad de regulación de las crecidas, que se tornan más frecuentes e intensas debido al cambio climático provocado por el recalentamiento del planeta. Sin embargo, en los últimos tiempos, en sus planicies de inundación se construyeron

229 urbanizaciones de diverso tamaño, la mayoría con viviendas de gran confort, canchas de golf y de tenis, paseos de compras, escuelas y centros de equitación. Urbanistas explicaron que alrededor de 90 por ciento de estos proyectos se extendieron sobre llanuras continentales, que deberían absorber los desbordes de ríos y arroyos, y 10 por ciento en islas que se rellenaron artificialmente para sostener los complejos de viviendas. Las advertencias de ambientalistas y vecinos sobre estos temas, sumadas al impacto muy severo que están teniendo las lluvias en la ciudad de Buenos Aires y su área metropolitana, lograron detener proyectos de inversión y avanzar en la regulación de nuevas construcción

ENGLISH The problem was particularly highlighted after the tragic flooding in early April in the city of Buenos Aires, and especially in La Plata, the capital of the province of Buenos Aires, where torrential rains caused the death of almost 60 people. Traditional homes in the Delta del Tigre are built on stilts, coexisting in harmony with the changing water levels. Credit: Javier Vidal/CC BY 2.0 The real estate construction boom, the lack of infrastructure such as storm drains to cope with increasingly frequent and heavy rains, and the lack of contingency plans in response to disasters are now at the centre of debate in Argentina. The Paraná river delta is an immense

wetland covering 17,500 square kilometres in the lower course of the nearly 5,000kilometre long Paraná river, which divides into a labyrinth of smaller branches before flowing into the Río de la Plata estuary. Traditional houses on the islands of the delta are built on stilts, have wooden jetties and are surrounded by reed beds. They coexist harmoniously with an ecosystem that is prepared periodically to receive large amounts of floodwater. It is an area of high biodiversity which also provides many environmental services. The most outstanding are provision of water and the capacity to regulate the river’s floods, which are becoming more frequent and intense due to climate change caused by global warming. In recent years, however, 229 housing developments of different sizes have been built on the floodplains of the delta, most of them with luxury homes, golf courses, tennis courts, shopping centres, schools and horse-riding centres. Town planners said that about 90 percent of these developments were built on floodplains subject to overflow from rivers and streams, and 10 percent on silt islands that were artificially levelled or filled in to support the residential complexes. Warnings from environmentalists and local residents, added to the severe impact of heavy rains in the Buenos Aires metropolitan area, managed to block some investment projects, and have led to progress in regulating new building on the islands. (IPS)

avance femenino en cargos de dirección en los sindicatos. (IPS)

ENGLISH Women are playing an increasingly important role in Chile’s mining industry, where little more than a decade ago they were not even allowed in the mines because of prejudice and superstitions. Today a total of 18,000 women work in mining equivalent to 7.2 percent of the industry’s workforce. That proportion is expected to reach 10 percent in 2015. But the state-owned Corporación del Cobre (CODELCO), the world’s top copper producer, has set itself a higher target: it wants one in five labour contracts this year to go to a woman. Programmes for reconciling family life and work, improving facilities and providing work training are being planned. “Not much more than 10 years ago, women were not even permitted inside a mine. It wasn’t even a possibility – they weren’t allowed because they were thought to bring bad luck,” said Andrés León, human resources manager at CODELCO’s El Teniente mine. But times have changed. “We have an ambitious goal of reaching 20 percent of women in our labour force, as operatives, heads of sections, in management and on the business side,” León told IPS. Some CODELCO divisions are close to achieving that goal. At the Gabriela Mistral mine, 1,350 kilometres north of Santiago, 104 women make up 18.2 percent of the personnel. “Some divisions are further behind, like ours at El Teniente, where women only make up six percent. But we want to reach at least 20 percent,” León said. “We are convinced that women make a positive contribution to the work, specifically in the case of mining. And above and beyond their professional input, they contribute to a good atmosphere with the human touch and the formation of multi-disciplinary teams,” he said. Mining is one of the pillars of the Chilean economy, representing 17.6 percent of GDP in 2012, when exports amounted to 47 billion dollars. Today it employs, directly or indirectly, nearly one million of the country’s 7.1 million workers. Chile is the top world exporter of copper, exports of which earned 42.7 billion dollars last year, bringing in 7.5 billion dollars to the state coffers. CODELCO’s plan to include more women on its payroll has led to an increase from five women at executive level and 121 in professional posts in 1998, to this year’s figures of 26 and 690 respectively. At the same time, women are also making advances in leadership roles in trade unions. (IPS)


internacional 7

TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Mexicanos desarrollan drones para la paz Mexicans Develop Drones for Peace POR EMILIO GODOY / MÉXICO

E

mpañados por el polémico uso que Estados Unidos les da en su “guerra alterrorismo”, los “drones” (vehículos aéreos no tripulados) tienen un potencial casi ilimitado de usos en investigación científica. La palabra inglesa “drones” se refiere a aviones teledirigidos, los mismos que Estados Unidos emplea, fuertemente armados, para asesinar a presuntos terroristas y que han causado muchas muertes civiles en Afganistán, Pakistán, Somalia y Yemen. Más de 40 países despliegan o fabrican estos dispositivos, según diversos informes consultados para un artículo publicado por IPS. Pero con estos aviones y helicópteros autónomos se pueden trazar mapas, inspeccionar el fondo marino, medir la temperatura o los niveles de contaminación, monitorear fenómenos climáticos y vigilar zonas de

alto riesgo o sitios arqueológicos. El mes pasado, la agencia espacial estadounidense NASA envió drones a inspeccionar la composición química de la fumarola del volcán Turrialba en Costa Rica. “La tecnología está surgiendo, apenas se dan las primeras aplicaciones. La misma sociedad ha aprendido a aceptar los drones más allá de los usos militares, pues se han visto sus diferentes usos. Solo es cuestión de tiempo” para que adquieran mayor desarrollo, dijo a Tierramérica el mexicano Jordi Muñoz, fundador de la empresa 3D Robotics, pionera en la fabricación de esos artefactos en México. Su historia es un parangón del surgimiento de esos aparatos, que empezó a producir con 500 dólares aportados por el físico estadounidense Chris Anderson en 2007. “Me los dio de pura confianza. Son los 500 dólares mejor invertidos de mi vida. Se me ocurrió construir un drone; desarrollaba el piloto automático y ‘googleaba’ buscando

viene de la página A-1

información cuando encontré un foro, me metí, me registré y vi que ponían cosas de drones hechos en casa”, recordó Muñoz, quien está por graduarse de ingeniero en computación en la estatal Universidad de California en Berkeley. Anderson creó en 2007 el blog DIY (siglas inglesas de “hazlo tú mismo”) Drones, un foro para que aficionados intercambiaran experiencias, códigos electrónicos y mapas de componentes. “Empecé a poner videos, escribir códigos, documentaba y publicaba lo que hacía”, relató Muñoz, cuyo trabajo captó la atención de Anderson, hasta enero editor jefe de la revista estadounidense Wired y ahora su socio en 3D Robotics. La empresa no vende aparatos para uso militar. Los diseños se hacen en la ciudad de San Diego, sudoeste de Estados Unidos, y el ensamblaje en Tijuana, norte de México. Recibe entre 100 y 150 pedidos diarios de clientes en Estados Unidos, Brasil, Gran Bretaña, Australia, Alemania, Israel y Japón. (Tierramérica)

Venezuela comienza nueva era bajo tensión ENGLISH Tension Surrounds Start of Venezuela’s Post-Chávez Era Unmanned aerial vehicles (UAVs), better Maduro, del gobernante Partido Socialista Unido de Venezuela (PSUV), heredero político del fallecido presidente Hugo Chávez (1954-2013), obtuvo 7.559.349 votos, equivalentes a 50,75 por ciento de los concurrentes a las urnas, informó el Consejo Nacional Electoral (CNE) tras escrutar 99,17 por ciento de las actas. Pero ese resultado aún no es reconocido por su principal contendor, Henrique Capriles, candidato de la multicolor Mesa de Unidad Democrática (MUD), al que el CNE otorga 7.296.876 sufragios, igual a 48,98 por ciento. Solo aceptará los datos que surjan del recuento de todos los votos, afirmó. El comando de Capriles aduce que la diferencia de 262.473 votos es escasa ante 3.200 “incidencias” o casos de irregularidades que denunció y que también faltan escrutar unos 60.000 sufragios depositados por quienes viven en el exterior. Maduro aceptó de inmediato el desafío opositor de recontar los votos, aunque clamó: “Tenemos un triunfo electoral justo, legal, constitucional y popular. Respetamos a los siete millones que sufragaron por la oposición, respeten a nuestros siete millones y medio”. El aún presidente encargado de Venezuela pidió “paz, paz, pues creo en la paz como la vía para la prosperidad y el socialismo”. Aseguró, además, que ahora “empieza una nueva etapa de la Revolución Bolivariana, con más eficiencia, honestidad y poder popular para una rectificación profunda”. Capriles dijo que el de Maduro es un gobierno “mientras tanto”, y aseguró que hará “todo lo que esté en la Constitución para que cambie. Las irregularidades electorales son parte de un sistema que se está derrumbando, parece un castillo de arena”. Grupos de electores marcharon frente a oficinas estatales en varias ciudades del interior del país este lunes 15 para exigir que el CNE concrete el recuento de votos solicitado. “El juego actual no ha terminado”, insistió el candidato opositor, quien agregó que “el gobierno debería reflexionar sobre el país que tenemos por delante”, a la vista del estrecho resultado. El mandatario surgido de los comicios del domingo, tal como indica la Constitución, deberá completar el mandato 2013-2019 para el que Chávez había sido reelegido el 7 de octubre con casi 8,2 millones de sufragios, equivalente a 55,1 por ciento de votantes, frente a 6,6 millones de Capriles, igual a 44,3 por ciento. Los resultados del último domingo indican que la oposición aumentó casi 700.000 votos y en cambio el oficialismo perdió una cifra similar. “El chavismo ya no es la fuerza arrolladora que fue durante 14 años (desde que Chávez ganó su primera elección en 1998) y deja al país políticamente partido ahora sí exactamente por mitad”, advirtió a IPS el sociólogo y analista político Tulio Hernández. En cualquier país democrático “un triunfo aun ajustado, como el de Maduro, daría legitimidad, pero obligaría a abrir canales para pactar la gobernabilidad con la oposición. Pero este gobierno de tendencia autoritaria y estatista no lo hará”, opinó Hernández. Carlos Romero, profesor de posgrado en ciencias políticas en varias universidades, prefiere “no hablar de un país dividido, sino representado por dos sectores. Y el hecho

de que Maduro no disponga de una mayoría cómoda no significa que no pueda gobernar”. (IPS)

ENGLISH Nicolás Maduro, of the leftwing governing United Socialist Party of Venezuela (PSUV), the political heir to late President Hugo Chávez (1954-2013), won the elections with 7,559,349 votes, or 50.75 percent, the National Electoral Council announced after counting 99 percent of the ballots. But the results were challenged by his main rival Henrique Capriles, the candidate of the heterogeneous opposition coalition, the Mesa de Unidad Democrática (MUD), who garnered 7,296,876 votes, or 48.98 percent. He said he would only accept the outcome of a total recount. The opposition say there were 3,200 cases of irregularities. They are also demanding scrutiny of some 60,000 ballots cast by Venezuelan voters abroad. Maduro immediately accepted the call for a recount, although he said: “We have a just, legal, constitutional and popular electoral triumph. We respect the seven million who voted for the opposition; you must respect our seven and a half million.” The candidate, who has been acting president since Chávez died of cancer on Mar. 5, called for “peace,” and said “I believe in peace as the path to prosperity and socialism.” He added that “a new stage in the Bolivarian revolution is starting, with greater efficiency, honesty and popular power, for an in-depth rectification.” Capriles said he would resort to “all constitutional means” to challenge the results. “Electoral irregularities are part of a system that is crumbling like a sand castle,” he maintained. Groups of voters demonstrated outside of government offices in several provincial cities Monday to demand that the National Electoral Council carry out a recount. “The game isn’t over yet,” said Capriles, adding that “the government should reflect on what kind of country we have,” in view of the narrow margin. Under the constitution, the winner of Sunday’s elections will complete the 20132019 term to which Chávez had been reelected on Oct. 7 with nearly 8.2 million votes – 55 percent – compared to Capriles’ 6.6 million – 44 percent. Sunday’s results indicate that the opposition gained nearly 700,000 votes compared to the October elections, while Chavismo lost a similar number. “Chavismo is no longer the overwhelming force it was for 14 years (since Chávez won for the first time in 1998) and it leaves the country politically split now exactly in half,” sociologist and political analyst Tulio Hernández told IPS. In any democratic country, “even a narrow win, like Maduro’s, would grant legitimacy, but would require a forging of channels to reach governance pacts with the opposition,” said Hernández. “But this government with authoritarian and statist tendencies won’t do that,” he added. Carlos Romero, professor of graduate studies in political science in several universities, said he preferred “not to talk about a divided country, but about one represented by two sectors. And the fact that Maduro did not have a comfortable majority doesn’t mean he won’t be able to govern.” (IPS)

known as drones, have earned a bad reputation due to their controversial use by the United States in its “war on terrorism”, yet they have almost unlimited potential as tools for scientific research. The word “drone” is most commonly associated with the remotely piloted and heavily armed aircraft that are used by the United States to strike down suspected terrorists, but have also caused a great many civilian deaths in countries like Afghanistan, Pakistan, Somalia and Yemen. However, more than 40 countries around the world either deploy or manufacture drones, according to reports consulted for an article published by IPS. These unmanned airplanes and helicopters are used for such diverse purposes as drawing maps, exploring the ocean floor, measuring temperature or pollution levels, monitoring weather phenomena, and the surveillance of high-risk areas or archaeological sites.

Last month, the U.S. space agency NASA sent drones into the plume of the Turrialba volcano in Costa Rica to study its chemical composition. “The technology is emerging, the first applications have just barely begun. Society itself has learned to accept drones beyond their military uses, because they have seen the different ways they can be used. It’s just a matter of time” until they become more widely developed and used, said young Mexican entrepreneur Jordi Muñoz, cofounder of 3D Robotics, a pioneer in the manufacture of drones in Mexico. His story mirrors the evolution of drones, which he began to build in 2007 with the help of 500 dollars provided by U.S. physicist Chris Anderson. “He gave me the money purely on trust. It was the best 500 dollars I ever invested. I decided to build a drone. I was developing the automatic pilot and I went on Google to look for information when I came across a forum. I went in, registered, and saw that they were posting things about homemade drones,” recalled Muñoz, who is currently finishing a degree in computer engineering at the University of California, Berkeley in the United States. The forum was DIY (“Do It Yourself”) Drones, an online community created by Anderson in 2007 as a space for hobbyists who build their own UAVs to share experiences, electronic codes and component maps. “I started to post videos, write code, and document and publish what I was doing,” Muñoz told Tierramérica*. His work caught the attention of Anderson, the editor-inchief of Wired magazine until this past January and now the young Mexican’s partner in 3D Robotics. The company does not sell UAVs for military use. The vehicles are designed in the southwest U.S. city of San Diego and assembled across the border in Tijuana, Mexico. They receive between 100 and 150 orders daily from clients in the United States, Brazil, the United Kingdom, Australia, Germany, Israel and Japan. (Tierramérica)


8

TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad


TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

RESUMEN J14: Cae el invicto;

hay dos clasificados Tigres fue el útimo equipo en perder en el torneo, pero amarró su boleto a la Liguilla; Atlas le acompaña

A

pesar de no ganar, Tigres y Atlas aseguraron su lugar en la Liguilla del Torneo Clausura 2013. Con 29 y 28 puntos es imposible que felinos y rojinegros caigan más abajo del octavo lugar al finalizar la fase regular. San Luis y Atlas ya aseguraron su permanencia en Primera División. Ahora la pelea de Querétaro es con Puebla, pero a los Camoteros solamente les falta un punto para mantenerse. Atlante se salvó con su victoria ante el Guadalajara. SANTOS 2-1 TOLUCA - Toluca sufrió su sexta derrota de la campaña, tercera como visitante. Primera vez que los Diablos pierden un partido cuando anota Lucas Silva, lo había hecho en 10 oportunidades, con marca de siete ganados y tres empatados. - Oribe Peralta igualó a Daniel Ludueña en el tercer lugar de máximos anotadores de Santos Laguna en Primera División, con 63. Aún lejos de Matías Vuoso (93) y de Jared Borgetti (189). MORELIA 1-0 QUERÉTARO - Héctor Mancilla logró su séptimo gol del torneo, superando los seis que hizo en el anterior, con Atlas. La defensa purépecha ya acumula 316 minutos sin recibir gol, su mejor racha desde el Bicentenario 2010. - Querétaro sufrió su segunda derrota consecutiva, sólo logró un punto de los últimos nueve en disputa. CRUZ AZUL 5-0 TIJUANA - Cruz Azul no ganaba 5-0 desde el 28 de agosto de 2005 (a Pumas, en Ciudad Universitaria); no goleaba por cinco en casa desde el 6-1 sobre Monterrey el 29 de enero de 2005. Javier Orozco llegó a seis goles en el torneo, igualando su mejor cuota, del Apertura 2010. - Xolos sufrió la peor derrota de su historia en Primera División. Por segunda vez en

el Máximo Circuito ligó seis partidos sin ganar, la anterior fue en el Apertura 2011. MONTERREY 2-0 PACHUCA - Jesús Corona logró su segundo gol en el Máximo Circuito y primero en el Tec. Monterrey tiene siete partidos seguidos sin perder cuando anota Neri Cardozo, cinco victorias y dos empates. - Pachuca ligó su cuarto partido sin ganar como visitante, sólo sumó uno de los últimos 12 puntos disputados en patio ajeno. Los Tuzos suman 280 minutos sin anotar como visitantes. LEÓN 1-1 AMÉRICA - Matías Britos terminó con la racha de 328 minutos seguidos sin anotar de León y también se acabó la de minutos sin recibir anotación, quedó en 289. Los Esmeraldas llegaron a siete partidos sin ganar y a cuatro empates consecutivos. - Christian Benítez llegó a 100 goles con equipos mexicanos, 94 en la Primera División y seis en la Concacaf; con América suma 43 (41 en fase regular y dos en

Messi continúa con su carrera hacia el Arena de Múnich Messi gets green light for Champions League semifinals

Liguilla). Las Águilas ligaron su sexto partido sin derrota (dos ganados y cuatro empates). SAN LUIS 2-2 ATLAS - San Luis ligó su cuarto partido sin derrota (dos ganados y dos empatados), todos con Gerardo Silva. Son los mejores números para un técnico de relevo en la historia del equipo. - Matías Vuoso llegó a 125 goles en Primera División, 10 de ellos contra San Luis, equipo al que más le anota. PUMAS 2-1 TIGRES - Pumas ligó su segunda victoria consecutiva, es la segunda vez en el torneo que lo hace, anteriormente fue contra Morelia y San Luis. Martín Bravo le anotó por primera ocasión a los de la UANL. - Tigres perdió su calidad de invicto, se quedó a un partido de igualar la marca de Chivas, equipo que ligó 14 en el Invierno 2001. También fue rota su racha de siete victorias consecutivas como visitante. PUEBLA 1-2 JAGUARES

Etíope Desisa y keniana Jeptoo ganaron la maratón de Boston Ethiopia's Desisa wins men's Boston Marathon ENGLISH

Desisa ganó en la rama masculina con un tiempo de 2 horas 10 minutos 22 segundos, seguido del keniano Micah Kogo a cinco segundos y del también etíope Gebregziaher Gebremariam un segundo más tarde. La keniana Jeptoo, por su parte, se impuso entre las mujeres con un crono de 2 horas 26 minutos 25 segundos. El segundo lugar fue para la etíope Meseret Hailu con 2h26:58 y tercera llegó la keniana Sharon Cherop con 2h27:01. La mexicana Madai Pérez fue séptima entre las mujeres con un tiempo de 2h28:59.

El argentino Leo Messi continúa con la recuperación positiva de su lesión en el bíceps femoral de su pierna derecha y todo indica que estará a disposición de Tito Vilanova para enfrentarse al Bayern Múnich en las semifinales de la Liga de Campeones.

A-2

ENGLISH Messi gets green light for Champions League semifinals Lionel Messi has been confirmed as fit to face Bayern Munich inBarcelona's Champions League semifinal first leg on April 23.

Peter Vermes, miembro del Salón de la Fama B-3

- Por cuarta vez en las últimas cinco jornadas, Puebla permite un gol en los últimos minutos que le cuesta la derrota. Tres de esos descalabros fueron en casa. De hecho, ha perdido siete de sus últimos 10 juegos como local. - Jaguares tenía 16 partidos seguidos sin ganar como visitante, desde el 22 de abril del año pasado. GUADALAJARA 2-1 ATLANTE - Rafael Márquez Lugo llegó a 11 goles contra Atlante, es el equipo al que más le ha anotado en su carrera. Chivas sufrió su tercera derrota consecutiva, la última vez que pasó por eso fue en el final del Clausura 2012. - Atlante aseguró su permanencia en Primera División, rompió racha de seis derrotas consecutivas en el torneo, de siete descalabros en fila jugando como visitante y de 355 minutos seguidos sin anotar. Le ganó por tercer torneo consecutivo al Guadalajara.

Los conductores distraídos son un gran peligro Distracted Driving a Big Danger B-4

L

elisa Desisa of Ethiopia won the Boston Marathon men's title on Monday in an unofficial time of 2 hours, 10 minutes and 22 seconds. Kenya's Micah Kogo was second and Gebregziabher Gebremariam of Ethiopia was third. Kenya's Rita Jeptoo won the women's title in an unofficial time of 2 hours 26 minutes, 25 seconds. Jeptoo claimed her second Boston title, after winning here in 2006. Meseret Hailu of Ethiopia was second, holding off 2012 winner Sharon Cherop of Kenya who settled for third.


2 deportes/sports

TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Peter Vermes, miembro del Salón de la Fama TEXTO Y FOTOS: WALFRI RODAS

Peter Vermes no llamó mucho la atención como jugador de fútbol, su paso fue de bajo perfil. Inició su carrera de futbolista cuando era estudiante de secundaria en Nueva Jersey, estado que lo vio nacer y cosechó algunos reconocimietos por sus actuaciones. Ya como universitario empezó con la Universidad Loyola de Maryland pero fue transferido a la de Rutgers en donde trascendió y gracias al éxito logró la opción de convertirse en futbolista professional. Verme decidió por jugar en las ligas Europas en el año 1889, pero regresó a los Estados Unidos en el año 1991 y se incorporó al equipo Tampa Bay Rowdies. Después se mudó a España en donde creció futbolisticamente cuando militó con el Club Figueres hasta el año 1995 a finales de ese mismo año fue fichado por la MLS aunque la liga no empezaba hasta el próximo. Tuvo exitó por años en la MLS jugando por varios equipos y finalmente fue a parar con los Kansas City Wizards con quienes eventualmente conquistaría el campeonato de la MLS en el año 2000. De ahi en adelante todo para Vermes fue cuesta abajo, sufrió lesiones que acabaron por dejar-

lo fuera de acción en el terreno de juego.Tendremos que mencionar que fue parte de la Selección de los Estados Unidos aunque su participación fue bastante modesta. En el año 2006 fue nombrado asistente técnico de los Kansas City Wizards y en el 2009, dado al despido de Curt Onalfo como entrenador del equipo, logró el nombramiento de entrenador interino. En noviembre del mismo año fue declarado oficialmente como Director Técnico. Desde su nombramiento como entrenador oficial del equipo, los ahora conocidos como Sporting KC, han participado en los Playoffs de la MLS que dice mucho de el liderazgo de Peter Vermes para ocupar un puesto como Director Técnico. Su capacidad y personalidad le valió para que recientemente fuera nombrado al Salón de la Fama de Fútbol Soccer de los Estados Unidos. No recuerdo a Peter Vermes ser un jugador que llamó tanto la atención pero fue constante y serio en su trabajo, lo mismo como entrenador, aceptó los retos como vinieron y el éxito le sonrió. Ser miembro del Salón de la Fama es su último logro, la pregunta es ¿logrará hacer campeón al Sporting KC? Pronto lo vamos a descubrir.

Messi continúa con su carrera hacia el Arena de Múnich Messi gets green light for Champions League semifinals viene de la página B-1 Aunque el club barcelonista no lo ha confirmado a través de sus medios oficiales, el goleador albiceleste fue sometido hoy a una ecografía, según publican los diarios 'Mundo Deportivo' y 'Sport'. Estos indican que el jugador se está recuperando "muy bien" de la lesión sufrida en la ida de los cuartos de final de la Liga de Campeones ante el París Saint-Germain y que le obligó a jugar muy mermado de condiciones y durante pocos minutos en la vuelta. Además, según las mismas informaciones, no confirmadas a Efe por el club, el jugador argentino tendría la aprobación de los servicios médicos del Barcelona para poder formar de inicio ante el Bayern de Múnich. Tras aquella lesión en París, Leo Messi descansó en el partido liguero frente al Getafe y jugó la media hora final del encuentro de vuelta ante el PSG. Desde entonces, el argentino desarrolla ejercicios

de fisioterapia. En la semifinal de la Champions el Barcelona visitará al campeón alemán el próximo martes. La vuelta se disputará en el Camp Nou el 1 de mayo.

ENGLISH The 25-year-old was told at training on Tuesday he would be ready to play against the Bavarians next week with his hamstring problem a thing of the past. The Argentine has missed the Blaugrana's last two Liga matches due to the injury, however, he did come off the bench in between the domestic matches to have a major impact in the Liga giant's second leg with Paris Saint-Germain earlier this month. The Catalunya club was trailing 1-0 when the four-time Ballon d'Or winner was brought off the bench and he eventually set up Pedro for the crucial equalizer which ensured the club's progression into the

semifinals on away goals (3-3 on aggregate). It remains to be seen whether Vilanova and his assistant Jordi Roura will choose to risk playing the forward against Levante on Saturday, though it can be assumed that Messi being rested is a sensible option with second-placed Real Madrid 13 points behind with seven games to go. Prior to his injury-induced absences, the attacker had gone on a record-breaking streak of scoring in 19 consecutive Liga matches and tops the Primera Division charts with 43 goals.


variedad 3

TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Por qué escuchar nueva música nos causa placer New music 'rewarding for the brain'

E

scuchar música nueva es gratificante para el cerebro. Ésta es la conclusión de un estudio publicado en la revista Science.

Con la ayuda de imágenes por resonancia magnética, un equipo de científicos canadienses descubrió que la zona del cerebro de recompensa se activa cuando la persona escucha por primera vez una melodía. En la medida en que el oyente disfrutaba más de la música, más fuertes eran las conexiones en la región del cerebro conocida como núcleo accumbens. "Sabemos que el núcleo accumbens tiene que ver con la recompensa", le dijo a la BBC el doctor Valorie Salimpoor, del Instituto de Investigación Rotman, en Toronto. "Pero la música es abstracta. No es como si tuvieras hambre y estuvieses a punto de conseguir comida y te entusiasmaras porque vas a comer. Lo mismo que ocurre con el sexo o el dinero, que es cuando normalmente se ve actividad en el núcleo accumbens". "Pero lo interesante es que te estás anticipando y emocionando por algo totalmente abstracto, y eso es el próximo sonido que se acerca", agregó. Para el estudio -realizado en el Centro Neurológico de Montreal de la Universidad McGill-, los científicos les tocaron 60 fragmentos de música nueva a 19 voluntarios, sobre la base de sus preferencias musicales. Mientras escuchaban las pistas de 30 segundos, los participantes podían comprar en una tienda de música en línea ficticia la música que les gustaba. Todo esto se llevó a cabo mientras los voluntarios estaban acostados en una máquina de resonancia magnética. Con este análisisa, los científicos descubrieron cómo el núcleo accumbens se iluminaba. Y en función del nivel de actividad, los expertos pudieron predecir la probabilidad de que un participante "comprara" una canción. "Cuando estaban escuchando la música, pudimos observar su actividad cerebral y averiguar cómo la apreciaban o disfrutaban antes incluso de que nos dijeran algo", dijo Salimpoor "Y esto foma parte de la nueva dirección que está tomando la neurociencia; tratar de entender lo que piensa la gente, deducir sus pensamientos y motivaciones y, finalmente, su comportamiento a través de su actividad cerebral". Los investigadores descubrieron que el núcleo accumbens también interactúa con

otra región del cerebro conocida como las retenciones auditivas corticales. Ésta es un área que almacena información de sonido en base a la música a la que con anterioridad han sido expuestas las personas. "Esta parte del cerebro es única para cada individuo, debido a que todos hemos escuchado diferentes tipos de música en el pasado", explicó el Dr. Salimpoor. Los investigadores quieren saber ahora cómo esto conduce nuestros gustos musicales, y si nuestra actividad cerebral puede explicar por qué las personas se sienten atraídas por los diferentes estilos de música.

ENGLISH

L

istening to new music is rewarding for the brain, a study suggests.

Using MRI scans, a Canadian team of scientists found that areas in the reward centre of the brain became active when people heard a song for the first time. The more the listener enjoyed what they were hearing, the stronger the connections were in the region of the brain called the nucleus accumbens. The study is published in the journal

Science. Dr Valorie Salimpoor, from the Rotman Research Institute, in Toronto, told the BBC's Science in Action programme: "We know that the nucleus accumbens is involved with reward. "But music is abstract: It's not like you are really hungry and you are about to get a piece of food and you are really excited about it because you are going to eat it - or the same thing applies to sex or money that's when you would normally see activity in the nucleus accumbens. "But what's cool is that you're anticipating and getting excited over something entirely abstract - and that's the next sound that is coming up." To carry out the study, which took place at the Montreal Neurological Institute at McGill University, the scientists played 19 volunteers 60 excerpts of new music, based on their musical preferences. As they were listening to the 30-secondlong tracks, they had to the opportunity to buy the ones they liked in a mocked up online music store. All of this was carried out while the participants were lying in an MRI machine. By analysing the scans, the scientists found that the nucleus accumbens was "lighting up" and depending on the level of activity, the researchers could predict whether the

participant was likely to buy a song. Dr Salimpoor said: "As they are listening to this music, we can look at their brain activity and figure out how they are appreciating or enjoying this music before they even tell us anything. "And that's part of this new direction that neuroscience is going in - trying to understand what people are thinking, and inferring their thoughts and motivations and eventually their behaviour through their brain activity." The researchers found that the nucleus accumbens was also interacting with another region of the brain called the auditory cortical stores. This is an area that stores sound information based on music that people have been exposed to before. "This part of the brain will be unique for each individual, because we've all heard different music in the past," explained Dr Salimpoor. The researchers now want to find out how this drives our music tastes, and whether our brain activity can explain why people are drawn to different styles of music. You can hear more about this research on the BBC World Service programme Science in Action; a schedule of broadcasts can be found here. Or you can listen anytime here or download the podcast here.

Cómo hacer trasparente un cerebro Parece ciencia ficción, pero no lo es. Científicos estadounidenses lograron hacer que un cerebro sea trasparente para poder estudiar en detalle su estructura interna. En un estudio publicado en la revista Nature, los investigadores explican cómo aplicaron un tratamiento químico que permite aclarar el tejido graso del cerebro que les impide ver la estructura de las células. Los expertos intentan así resolver uno de los mayores retos de la biología: obtener información en alta resolución de un sistema complejo y al mismo tiempo mantener la perspectiva general que necesitan para entender la función de ese sistema. Para ello desarrollaron un método que llamaron Clarity, que consiste en reemplazar el tejido opaco del cerebro con un hidrogel (similar a la sustancia que se utiliza para las lentes de contacto) que mantiene la estructura del órgano completamente ensamblada pero la hace ópticamente trasparente y permeable a nivel macromolecular. El equipo de investigadores de la Universidad de Standford aplicó un detergente con dodecilsulfato sódico (SDS, por sus siglas en inglés) al cerebro de un ratón para eliminar las capas de lípidos que rodean las células que impiden la visibilidad. Al lograr que el cerebro fuera trasparente a la luz, pero manteniendo la permeabilidad molecular, los expertos pudieron añadir marcadores moleculares para resaltar los rasgos específicos que querían

estudiar. Fue así como lograron visualizar proyecciones más grandes, obtener el cableado del circuito general de cerebro, observar las relaciones celulares y las estructuras subcelulares, así como los complejos proteicos, ácidos nucleicos y neurotransmisores. "Finalmente demostramos que Clarity permite un estudio estructural de muestras clínicas, incluyendo tejidos no seccionados de humanos que hayan tenido alguna enfermedad neuropsiquiátrica", explican Karl Deisseroth y su equipo en el ensayo. En el pasado otros grupos de investi-

gadores habían intentado desarrollar una técnica para aclarar el cerebro, pero esos métodos de extracción de lípidos disolvían proteínas, lo que dificultaba identificar diferentes tipos de neuronas. Deisseroth resolvió este problema con la utilización de acrilamida, un compuesto orgánico que se forma en alimentos procesados a altas temperaturas y que ata las proteínas, los ácidos nucleicos y otras biomoléculas. Especialistas consultados por la revista Nature coincidieron en los beneficios para la ciencia de esta nueva técnica. Sin embar-

go, Francine Benes, director del Centro de Recursos de Tejido Cerebral del Hospital McLean de Harvard, en Belmont, Massachusetts, aclaró que es necesario realizar más pruebas para determinar si el tratamiento de aclaración de lípidos altera o daña la estructura fundamental del tejido del cerebro. Actualmente, el equipo de Deisseroth está en el proceso de representar todo un cerebro humano. Clarity se puede usar en otros órganos del cuerpo.


4 variedad

TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

Los conductores distraídos son un gran peligro Distracted Driving a Big Danger

La Semana en Pollo con nopalitos en salsa verde Prep Tiempo: 25 min, Total Tiempo: 55 min, Sirves: 12

INGREDIENTES 2 pollos para asar o freír (6 lb), troceados 4 nopales grandes (1-1/2 lb), cortados en tiras de 3 pulgs. de ancho 2 frascos (16 oz cada uno) de salsa verde mexicana 6 rebanadas de tocino (tocineta) OSCAR MAYER Bacon, cocidas, desmenuzadas en trozos 1/4 taza de cilantro fresco picado 3/4 taza de crema agria BREAKSTONE'S Sour Cream o la de KNUDSEN

L

os conductores de hoy son más propensos a las distracciones que nunca antes. Los dispositivos tecnológicos, desde teléfonos inteligentes hasta reproductoras MP3 les dan a los choferes nuevas razones para apartar la vista de la vía. Conducir

distraído

equivale

a

cualquier actividad que realice una persona y que pueda apartarla de la tarea fundamental de la conducción. A continuación, tres tipos principales de distracción: 1. Visual: apartar la vista de la vía. 2. Cognitiva: no pensar en lo que se está haciendo. 3. Manual: quitar las manos del volante. Conducir distraído puede consistir en hablar por el teléfono celular, comer en el automóvil, explorar mapas con los dedos en un aparato GPS, o incluso cambiar una emisora radial. Pero el tipo de distracción más común y que se ha convertido en una epidemia, particularmente en los jóvenes, es conducir y enviar mensajes de texto a la vez. La Administración Nacional de Seguridad del Tráfico en las Autopistas (National Highway Traffic Safety Administration, NHTSA) afirma que el 20 por ciento de los accidentes con lesiones en el 2009 fueron provocados por la distracción al conducir. El grupo

etario con la mayor proporción de conductores distraídos es el de los menores de 20 años. Como el envío de mensajes de texto se ha convertido en el método favorito de comunicación, un gran porcentaje de los accidentes automovilísticos podría ser provocado por esa modalidad. Cuando maneje, lo mejor es evitar cualquier actividad que aparte los ojos, manos o mente fuera de la vía. Si es necesario responder a una llamada o trabajar con otro dispositivo, se debe detener el vehículo a un lado de la vía para hacerlo.

ENGLISH

T

oday’s drivers face more distractions than ever before. Technological gadgets from smart phones to MP3 players give drivers new reasons to look away from the road.

Distracted driving is any activity a person engages in that can distract him or her from the primary task of driving. There are three main types of distraction: 1. Visual: Taking eyes off the road. 2. Cognitive: Not thinking about what you’re doing. 3. Manual: Taking hands off the wheel. Distracted driving may include talking on a cell phone, eating food in the car, thumbing through the maps on a GPS device, or even changing the radio station. But the type of distracted driving that has become an epidemic, particularly among younger drivers, is texting while driving. The National Highway Traffic S a f e t y Administration says that 20 percent of injury crashes in 2009 involved reports of distracted driving. The age group with the greatest proportion of distracted drivers was the under-20 age group. As texting has become the preferred method of communication, a large percentage of automobile accidents might be due to texting. When driving, the safest bet is to refrain from any activity that takes one’s eyes, hands or mind away from the road. If answering a cell phone or working with another device is necessary, drivers should pull over to the side of the road and take care of what they need to do.

PREPARACIÓN CALIENTA una sartén extra grande o una olla pesada tipo "Dutch oven" a fuego medio. Añade el pollo en tandas; cocínalo 3 min. por lado o hasta que se dore por ambos lados. Sácalo de la sartén; tápalo para mantenerlo caliente. AÑADE los nopalitos a la sartén; cocínalos revolviendo durante 3 min. o hasta que estén tiernos pero crujientes. Incorpora la salsa; deja que hierva. Añade el pollo; cocínalo a fuego medio-alto por 30 min. o hasta que se cocine bien (alcance una temperatura interna de 165ºF). Retira del fuego; incorpora el tocino y el cilantro. COMPLETA el platillo con crema agria.

CONSEJOS DE LAS COCINAS ALTERNATIVA: Sustituye la salsa verde por tu salsa comercial favorita o por salsa hecha en casa. ALTERNATIVA: Si no encuentras nopales frescos, usa en su lugar un frasco (30 oz) de nopalitos escurridos. Agrégalos al pollo durante los últimos 5 min. de cocción.

Nopales Chicken in Green Salsa Prep Time: 25 min, Total Time: 55 min, Serves: Makes 12

INGREDIENTS 2 broiler-fryer chickens (6 lb.), cut up 4 large cactus paddles (1-1/2 lb.), cut into 3-inch-wide strips 2 jars (16 oz. each) green salsa 6 slices OSCAR MAYER Bacon, cooked, coarsely crumbled 1/4 cup chopped fresh cilantro 3/4 cup BREAKSTONE'S or KNUDSEN Sour Cream

PREPARATION HEAT heavy extra-large skillet or Dutch oven on medium heat. Add chicken, in batches; cook 3 min. on each side or until browned on both sides. Remove from skillet; cover to keep warm. ADD cactus to skillet; cook and stir 3 min. or until crisp-tender. Stir in salsa; bring to boil. Add chicken; simmer on medium-low heat 30 min. or until done (165ºF). Remove from heat; stir in bacon and cilantro. SERVE topped with sour cream. kitchens tips Substitute: Substitute your favorite store-bought or homemade salsa for the green salsa. Substitute: If fresh cactus paddles are not available, use a drained 30-oz. jar of cactus paddle strips instead, adding the cactus for the last 5 min. of the chicken cooking time.


Tulsa, OK • 17 al 23 Abril de 2013

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al: (918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

Llámenos al 918.744.9502


6 variedad Horoscopo

TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

espectáculos/ espectáculos/ espectáculos

Aries / Marzo 21 / Abril 19

Felicidades a los cumpleañeros del signo Aries. Prepárate para vivir grandes cambios. Este será un período ideal para las mudanzas, viajes e inversiones. Compra de terrenos, vivienda y vehículo. DINERO: Cambio de cuentas bancarias y nuevas aperturas. Créditos atrasados a cancelar. AMOR: Los casados celebran en grande con un almuerzo familiar. SALUD: Aprovecha tu cumpleaños y escápate a la playa para que drenes el estrés. Tauro / Abril 20 / May. 20

Prepárate para hacer un viaje maravilloso que te abrirá las puertas hacia nuevas oportunidades profesionales con Júpiter en el sector del dinero y la riqueza. DINERO: Cuídate de robos por cajeros automáticos. Cuida el dinero que gastas para evitar derroches. AMOR: Los casados reconcilian sus ideas. Los solteros disfrutan de momentos de placer. Un amor del pasado te llama. SALUD: Chequea tu tensión arterial y contrólate con tu médico. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21

Aprovecha los buenos influjos del cosmos para activar tu energía y arrancar con una rutina de ejercicios. Planifica cambiar de imagen y bajar de peso. DINERO: Momento de abrir cuentas bancarias e inaugurar un exitoso negocio. Compra de un inmueble. Te aprueban un proyecto en la oficina. AMOR: Los solteros contraen matrimonio. Noches de gran pasión. SALUD: Buen momento para hacer un viaje en pareja. Cancer / Junio 22 / Jul. 22

La luna del 17 de abril en tu signo te ayudará a cerrar ciclos dolorosos y escuchar a tu corazón para liberarte de eso que tanto pesa en tu alma. Perdona. DINERO: Movilizas tus cuentas e inviertes en bienes en el exterior. Planificas un viaje en el que tomas decisiones muy importantes. Gestiones con pasaporte y divisas. AMOR: Los casados inician estudios superiores. SALUD: Regálate un viaje a la playa para que pongas en orden tus ideas. Leo / Julio 23 / Agos. 22

La vida te guarda excelentes sorpresas. Un viaje de placer te abrirá las puertas hacia nuevas oportunidades de empleo. Mudanzas imprevistas y compra de divisas. DINERO: Herencias y posibilidades de obtener ingresos extra. Negociaciones de envergadura y posibilidad de montar tu propio negocio. AMOR: Los solteros invitan a alguien especial a una cena. SALUD: Haz ejercicios en los que puedas drenar el estrés. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

Los maravillosos influjos de la Luna en Géminis, hoy domingo, te llevarán a vivir momentos de gran placer. Romances y sorpresas junto el ser amado. DINERO: Propuestas de trabajo en tierras lejanas. Aumentos de sueldo y movilización de tus cuentas. AMOR: Los casados van al cine. Los solteros viven noches de placer junto a su pareja. SALUD: Haz meditaciones con el mantra del om mani padme hum. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23

Con la entrada de Venus en Tauro el 16 de abril prepárate para vivir diversiones, fiestas, celebraciones y viajes que te sacarán ese gran estrés. DINERO: Báñate con esencias de naranja y miel y ábrete a las fuentes infinitas de gran prosperidad. Pide un crédito y viaja a tierras lejanas para iniciar un curso. AMOR: Los casados renuevan sus votos. SALUD: Quiérete y mímate para que te sientas como nunca. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22

Las "buenas vibras" llegan a tu vida para generar buenas noticias. Te aprueban un crédito para un negocio en el que invertiste mucho dinero. Suerte en el azar. DINERO: Aprovecha los influjos de Júpiter en Géminis para movilizar tus finanzas. Inviertes en la compra de un nuevo teléfono celular. AMOR: Los casados piensan en separarse. Los solteros van de relación en relación y no concretan nada serio. SALUD: Alergias por alimentos en mal estado. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21

Descubrirás un karma heredado de uno de tus ancestros que debes sanar. No juzgues y trata de olvidar viejos rencores. DINERO: Cuidado con firmar documentos poco confiables. Negocios con el extranjero y apertura de locales. Sobregiro de tarjetas de crédito. Compra de mercancías. AMOR: Posibles divorcios para los casados. Rupturas de pareja. SALUD: Aliméntate sano. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Reavivas la llama del amor. DINERO: Cuidado con derrochar el dinero. Sé menos impulsivo. Controla los gastos. Organiza tus cuentas. Sorpresas no gratas por papeles. AMOR: Los casados viven una segunda luna de miel. Los solteros preparan matrimonio. Cierre de ciclos. SALUD: Conéctate con el yoga y deja el estrés. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Atrévete a hacer las cosas que deseas hacer. Aprovecha los influjos de Urano en Aries para redimensionar tu vida. Libérate de la rutina, el estrés y las presiones laborales. DINERO: Buen momento para cancelar deudas y renovar tu vehículo. AMOR: Los casados juegan a la infidelidad. Los solteros conocen a alguien que los atrapa. SALUD: Limpiezas de la piel con muy buenos resultados. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20

Con las buenas energías de la Luna en Cáncer este 17 de abril atrévete a pedirle matrimonio a esa persona que tanto amas. Enlaces y asociaciones de poder. DINERO: Aprovecha para liberarte del estrés y hacer viajes de negocios importantes. Buen momento para pedir un crédito a tu banco. AMOR: Los solteros encuentran a un amor del pasado y se declaran. SALUD: Hazte masajes para sanar tus dolores de espalda.

Isabel Pantoja condenada a dos años de cárcel por blanqueo Spanish singer sentenced for money-laundering

L

a cantante española Isabel Pantoja fue condenada este martes a dos años de cárcel y una multa de 1,15 millones de euros por blanquear dinero malversado por su examante cuando éste era alcalde de la turística Marbella, en el sur de España. Popular figura de la escena artística y personaje habitual en la prensa rosa española, Pantoja, de 56 años, fue condenada junto a su ex compañero sentimental y exalcalde de Marbella, Julián Muñoz, sentenciado a siete años de prisión y 3,8 millones de multa. Sin embargo, es posible que la tonadillera evite ingresar en prisión, ya que la justicia española lo permite en condenas no superiores a dos años si se carece de antecedentes judiciales, como es su caso. La exesposa de Muñoz, Maite Zaldívar, acusada como Pantoja de "blanqueo continuado" de capitales --ya que el juez entendió que ambas conocían el "origen ilícito" del dinero que les daba el exalcalde--, fue condenada a más de tres años de prisión y una multa de 2,4 millones de euros. Sentada junto a los otros acusados en el tribunal, la artista, vestida con un pantalón negro y un chal beige sobre los hombros, escuchó con semblante serio y los brazos cruzados sobre el pecho la sentencia de una juez de Málaga (sur). Al salir del juzgado, protegida por la policía ante la multitud de periodistas y curiosos que la esperaban -muchos de ellos para abuchearla--, la cantante sufrió un desmayo antes de ser introducida en el automóvil gris que la sacó del lugar, según imágenes de televisión. Muñoz, alcalde de Marbella entre mayo de 2002 y agosto de 2003, fue condenado por blanqueo de capitales y por haberse enriquecido de manera irregular cuando estaba al frente de una localidad costera muy apreciada por ricos y famosos y marcada por numerosos escándalos de corrupción. La investigación que condujo al juicio de Pantoja había derivado del denominado "caso Malaya" --el mayor escándalo de corrupción urbanística conocido en España-- en el ayuntamiento marbellí en 2006, cuyo juicio con 95 acusados, entre ellos Muñoz, quedó visto para sentencia en julio. Durante su instrucción, los investigadores bloquearon

un millón de cuentas bancarias e intervinieron bienes por un total de 2.400 millones de euros. Los años de la burbuja inmobiliaria española, que estalló en 2008 y sumió al país en una profunda crisis, hicieron posible un rápido y sospechoso enriquecimiento de cargos municipales y regionales con acceso a los planes de urbanismo. La cantante española Isabel Pantoja fue condenada este martes a dos años de cárcel y una multa de 1,15 millones de euros por blanquear dinero malversado por su examante cuando éste era alcalde de la turística Marbella, en el sur de España.

ENGLISH

A

Spanish court has sentenced popular Spanish folk singer Isabel Pantoja to two years in

jail after convicting her of money laundering. Pantoja is not likely to go to jail, as first sentences of two years or less are generally suspended in Spain. The Malaga city court Tuesday also fined her 1.2 million euros ($1.57 million). Pantoja was found guilty of laundering money for Julian Munoz, a former boyfriend and one-time mayor of the resort city of Marbella. Munoz, who was sentenced to seven years, ran a scheme of providing building permits in Marbella in return for bribes. Pantoja is a fixture in Spain's gossip magazines and TV shows. She was married to the famous bullfighter Francisco "Paquirri" Rivera, who died in the bullring in 1984.


TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad 7


TULSA, OK • 17 AL 23 DE ABRIL DE 2013 www.lasemanadelsur.com

publicidad 8

La Semana Del Sure Edition 638 April 17, 2013  

La Semana Del Sure Edition 638 April 17, 2013

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you