Issuu on Google+

DEPORTES / PÁG B -1

B -4

ESPECTÁCULOS / B -6

VARIEDAD / Clavados, taekwondo Cómo proteger la piel y fútbol, las cartas de México en Londres de los rayos solares durante la navegación 2012 Summer marítima Olympics: Mexico's Keep Skin Safe From Top 5 Atheletes to Sun When Sailing Watch

Pepe Aguilar tendrá su propia estrella en el Paseo de la Fama

MIÉRCOLES Max: 40°C Min: 24°C High: 104°f Low: 76°f

Tulsa, OK

Soleado / Sunny

18 al 24 de Julio de 2012 Año XI / No. 599

TULSA'S FIRST BI LINGUAL PUBLICATION, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag . W eb: www.lasemanadelsur.com

Hispanos pueden decidir elecciones en EEUU Latinos Could Shift Outcome of 2012 Elections POR ETHAN FREEDMAN / WASHINGTON

L

a población de origen latinoamericano sigue aumentando en Estados Unidos, y esto tendrá un efecto decisivo en los próximos resultados electorales, como aseguran los expertos. En las altamente competitivas elecciones presidenciales estadounidenses, “un par de cientos de votantes hispanos pueden hacer la diferencia”, dijo Roberto Suro, director del Instituto Tomás Rivera de Políticas de la Universidad del Sur de California.

A-3

ENGLISH

As the Latino population in the United States rises, the demographic shift will affect future as well as current voting habits, and therefore election outcomes, in the United States, according to several experts. In the highly competitive upcoming presidential elections, “a couple hundred of Latino voters can make a difference,” Roberto Suro, director of the Tomás Rivera Policy Institute at University of Southern California, said Monday.

Doble homicidio en Best Buy Double homicide at Best Buy POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

D

os personas fueron asesinadas a sangre fría el fin de semana pasado en la tienda de dispositivos electrónicos Best Buy de midtown Tulsa, en lo que se considera un crimen de pandillas. Los asesinatos ocurrieron el sábado 14 de julio a las 2 de la tarde cuando un hombre armado le disparó a Scott Dewayne Norman de 34 años, quien estaba en el estacionamiento del lugar.

Pague sus multas de tránsito Pay your Traffic Tickets TULSA, OK-- Ser indocumentado en estados Unidos es algo difícil de por sí. Conseguir trabajo contemplando las leyes e -verify, obtener un préstamo, y alquilar una propiedad son palabras mayores, pero nada se compara con el miedo, el miedo a ser deportado que nos conduce al anonimato.

Two people were shot and killed last weekend at a mid-Tulsa Best Buy electronics store in an incident police are calling “gang-related.” The killings occurred on Saturday, July 14, at around 2:00 p.m., when a gunman fired on Scott Dewayne Norman, 34, who was in the store’s parking lot.

A-3

ENGLISH

Being undocumented in America is hard enough without making it worse. It is sometimes difficult to find a job, get a loan, rent a property in a context of punishing laws such as the e-verify system. But nothing compares to fear.

¡Tu Voto Cuenta! / Your Vote Counts! POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

Oficial asesina a un delincuente Officer involved in fatal shooting

E

sta semana ¡Tu Voto Cuenta! Examina dos tipos de elecciones las primarias y el ballotage. Estas elecciones son cruciales porque los dos partidos políticos primordiales, demócratas y republicanos decidirán quienes los representarán en las elecciones generales.

POR VICTORIA LIS MARINO

El pasado lunes alrededor de las 10 de la noche Manuel Sánchez de 32 años murió, tras ser embestido por un oficial de la TPD. El hombre supuestamente estaba involucrado en una serie de robos acaecidos en distintas partes de Tulsa. ENGLISH

A-2

ENGLISH

T

his week ¡Tu Voto Cuenta! examines two types of elections, primaries and runoffs. These are the elections where the two main political parties, Democrats and Republicans, decide who their candidates will be in the general elections.

A-4 MANUEL SANCHEZ

On Monday night at around 10 p.m., Manuel Sanchez, 32, was shot and killed by police following a series of armed robberies in different areas of Tulsa.

A-5

ENGLISH

Más de un tercio de Congreso mexicano será femenino Musulmanes no creen en discurso democrático de EEUU Women Secure a Third of Mexican Parliament Widespread Muslim Skepticism of U.S. as Democracy Advocate POR ANAYELI GARCÍA MARTÍNEZ / MÉXICO

POR JIM LOBE / WASHINGTON

Más de un tercio del bicameral Congreso legislativo de México estará en manos de mujeres, en un logro histórico, gracias a la obligación legal para los partidos políticos de postular 40 por ciento de candidatas, que culmina una lucha de dos décadas.

Pese al discurso de Estados Unidos de promoción de la democracia en el mundo árabe y musulmán, la mayoría de los habitantes de seis países predominantemente islámicos ven a Washington como un obstáculo en su liberación de los regímenes autocráticos.

ENGLISH

A-5

Female candidates are poised to occupy an unprecedented third of the seats in Mexico’s bicameral parliament when preliminary results for the Jul.1 election are confirmed.

www.lasemanadelsur.com

ENGLISH

A-7

Despite continuous assurances that the United States favours democratic rule during the 18-month-old “Arab Spring”, majorities or pluralities in six predominantly Muslim countries see Washington as an obstacle to their democratic aspirations, according to a new survey released here Tuesday.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 locales/estado

TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Como ganarle al calor del verano How to beat the summer heat

S

TILLWATER, OK – Si bien ya hemos experimentado algunos días de calor matadores, sólo podemos decir que al menos este verano está más soportable que el verano del 2011. Aún así el calor maltrae a muchos y hace que otros busquen desesperado refugio en lugares con aire acondicionado. Desafortunadamente, Oklahoma tiene una alta población que no posee aire acondicionados o que no los utilizan por cuestiones económicas, lo que hace que los menos privilegiados se vean duramente afectados por la ola de calor. Las facturas de electricidad suben al mismo paso que las temperaturas estivales, y por eso las personas de menos recursos a veces optan por apagar el aire y morir de calor como una manera de ahorrar dinero. Gina Peek, especialista en viviendas y consumo de la Oklahoma State University, afirma que hay algunas cosas que podemos hacer para batallar el calor sin maltratar nuestro bolsillo. Otra buena opción son los ventiladores portátiles. La humedad hace que los ambientes se vuelvan más calurosos, por eso es crucial

lavar y tomar duchas a la mañana temprano o en la noche. Utilice la ventilación en la cocina y los baños para evitar la concentración de humedad. Cambiar las lámparas de luz incandescentes por las fluorescentes es otra cosa que ayuda a reducir el calor y baja las cuentas de electricidad, siempre y cuando apaguemos las luces cuando no las estamos utilizando. Otra cosa que hay que considerar es apagar los dispositivos eléctricos y electrónicos que tenemos en el hogar que también suelen concentrar mucho calor, si están conectados a una ficha es bueno desconectarla cuando no estamos utilizándolos. Bloquear el sol es otra técnica para mantener los ambientes más frescos. Para esto Peek sugiere tratar las ventanas para dejar pasar menos la luz, o utilizar black outs. Hay a su disposición diversos productos que ayudan a colorear las ventanas disminuyendo el calor, pero dejando pasar la luz. (OSU)

E N GL I SH STILLWATER, OK – Although Oklahoma has experienced some warm weather this summer, it is

definitely better, at least so far, than the heat wave of 2011. In an effort to beat the heat, many of our state’s residents seek solace inside their air-conditioned homes. Unfortunately, there are those who may not have air conditioning or choose, for whatever reason, not to use it. Electricity bills can run high when the outside temperature reaches near the top of the thermometer. However, some people, especially those on limited incomes, may opt to turn off the air conditioning or run it very little in an effort to save money. Gina Peek, Oklahoma State University housing and consumer specialist, said there are some free

and low-cost things people can do to help beat the heat for the remainder of the summer. “One thing that can help keep your home cooler is to keep the heat from building up in the first place. Ceiling fans can make a big difference during the heat of the summer,” Peek said. Floor or counter model oscillating fans also are a great investment. Humidity makes a room feel hotter, so do laundry or take showers either early or late in the day. Use vents in your kitchen and bathrooms and consider purchasing a dehumidifier if you live in a humid area. Changing incandescent bulbs for cooler fluorescent bulbs will

reduce heat gain and save energy, too. Be sure to turn off lights when not in use. Electronic equipment in your home can produce a fair amount of heat. Keep as many of these devices on a power strip and you can quickly shut down the power when you leave your home each day. Reflecting or blocking sunlight is another way in which people can help keep their homes cooler during the summer months. Peek suggests using white or light colored window treatments to deflect light, or try applying reflective film to windows to help cut down on heat gain. There are products available that will let light in but keep heat out. (OSU)

¡Tu Voto Cuenta! / Your Vote Counts! viene de la página A-1 Si hay dos miembros de un mismo partido peleando por el mismo cargo, el ganador de la mayoría de los votos en las primarias será el que se enfrentará a la oposición en las elecciones generales. Si hay tres o más candidatos que compitieron en las primarias, el ganador deberá tener más del 50% de los votos. Si ningún candidato alcanza esta cifra, los dos que tengan la mayoría de los votos se enfrentarán en un ballotage semanas después de las primarias. El ganador de este ballotage es quien llevará la estampa del partido en las elecciones generales. En el segundo distrito congresional de Oklahoma ningún candidato logró conseguir la mayoría de los votos, por ende los candidatos para las elecciones generales se decidirán el 28 de agosto en el ballotage. Si bien las primarias son muy importantes para el proceso político, no son el dominio exclusivo de los partidos tradicionales, porque en las elecciones en las que hay 3 o 4 candidatos las primarias también juegan un rol importante. Para las elecciones municipales de Tulsa y de juzgados con sólo dos candidatos no hay primarias y directamente esos candidatos pasan a la elección general. Si hay tres o más candidatos en esas elecciones, se aplican las mismas reglas que en las elecciones dentro de los partidos, con la diferencia de que en vez de tener un ballotage entre los candidatos con más votos del mismo partido, los dos candidatos en general con más votos pasan a las elecciones generales. El Dr en ciencias políticas Bruce Niemi, ex legislador y consultor educativo, dijo que muchas personas suelen subestimar la importancia de las primarias. “Las personas necesitan saber que las primarias valen”, remarcó Niemi, utilizando como referencia el caso del primer distrito para el congreso de Oklahoma en el que el diputado en Washington D.C. por más de 10 años, John Sullivan fue derrotado por el novato Jim Bridenstine. “ En esa carrera, un pequeño porcentaje de votantes hizo una enorme diferencia”. Niemi destacó que un gran número de estados han cambiado el sistema hacia elecciones primarias abiertas, que le permiten a los votantes registrados como independientes votar en las elecciones demócratas o republicanas. “Cuando un estado es dominado únicamente por un solo partido, como está sucediendo aquí en Oklahoma, las primarias abiertas son muy atracti-

El centro comercial hispano

Guillermo Rojas Chief Editor

Williams Rojas Director Gráfico

William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Asistente Diseño Gráfico José vega Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Mabel Rojas

DIRECTORIO Corresponsales

Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

L'oreal Montague

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Natalia De La Palma

Ruben Saucedo

Jefe de fotografos Ray Gonzalez

IPS, SIL, CL

Director de marketing Diseño de Web

EUROPA Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor. All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

vas porque le permiten a más gente participar del proceso político”, dijo Niemi. Bajo el sistema político de Oklahoma sólo los registrados como demócratas o republicanos pueden votar en las primarias. Sólo en las primarias no partisanas pueden votar todos. (La Semana del Sur)

E N GL I SH

If two members of a political party are both seeking the same office, the winner of the majority of votes in the primary will go on to face their party’s opposition in the next general election. If there are three or more candidates in a primary, the winning candidate must garner more than 50 percent of the vote. If no candidate reaches this threshold, the top two vote getters will then face one another in a runoff election several weeks later. The winner of the runoff then carries their party’s banner in the general election. In Oklahoma’s second congressional district, no candidate in either party’s crowded field of contestants received enough votes to win outright, therefore the general election candidates will be decided in an August 28 runoff election. As crucial as they are to the mainstream political process, primaries are not the exclusive domain of partisan elections. For non-partisan races where there are three or more candidates, primaries also play an important role. For judgeships and Tulsa municipal elections with only two candidates, there is no primary and both candidates will be listed on the general election ballot. If there are three or more candidates in such elections, the same rules apply as with partisan primaries, although instead of having a runoff the top two vote getters move straight to the general election. Dr. Bruce Niemi is a political scientist and land use/education consultant, as well as a former legislator. Niemi said that many people tend to underestimated the importance of primaries. “People need to know that primaries count,” Niemi said, pointing to the recent upset in Oklahoma’s first congressional district, where 10-year incumbent John Sullivan was defeated by political newcomer Jim Bridenstine. “In that race, a small number of voters made a huge difference.” Niemi noted that a growing number of states have switched to open primaries, which allow registered Independents to cast votes in Democratic or Republican primaries. “When a state becomes dominated by a single party, as is increasingly the case in Oklahoma, open primaries have a La Semana del Sur es una publicación wider appeal because they allow more people to semanal de La S e m a n a d e l S u r L L C participate in the political process,” Niemi said. 100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 Under Oklahoma’s current system, only those (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319 registered as Democrats or Republicans may E Mail –editor@ lasemanadelsur.com vote in their party’s primary elections. Anyone www.lasemanadelsur.com Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los can vote in non-partisan primaries. (La Semana autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur del Sur)


portada/cover 3

TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Hispanos pueden decidir elecciones en EEUU Latinos Could Shift Outcome of 2012 Elections viene de la página A-1 El impacto será especialmente significativo en los estados más disputados, como el sudoriental Florida, que cuenta con 39 votos electorales, y donde 22,9 por ciento de la población es hispana. Se pronostica que la cantidad de hispanos o latinos en este país pasará a más del doble para 2050, llegando a 24 por ciento de la población total estadounidense (más de 102 millones de personas), según la Oficina de Censos. Según la Asociación Nacional de Funcionarios Latinos Electos y Designados, la creciente población hispana se consolida como un “importante bloque votante”. Cada mes, unos 50.000 latinos en Estados Unidos cumplen 18 años y por tanto pasan a estar habilitados para sufragar. En las elecciones presidenciales de 2008 se registró un récord: 9,7 millones de latinos acudieron a las urnas, contra 7,6 millones en 2004. No obstante, los hispanos que votan siguen representando un pequeño porcentaje. Según la Oficina de Censos, 40 por ciento de la población latina no se registró para votar, y 50 por ciento no sufragó en 2008. No obstante, los hispanos podrían representar un factor decisivo en los comicios presidenciales de este año, señaló Tamar Jacoby, presidenta de ImmigrationWorks USA, organización dedicada a temas relacionados con la reforma migratoria. En las elecciones de medio término de 2010 (para elegir a miembros del Congreso legislativo, gobernadores y legislaturas estadales), tres candidatos latinos, todos del opositor Partido Republicano, se postularon y ganaron puestos políticos.

Brian Sandoval se convirtió en el primer gobernador hispano en el occidental estado de Nevada, mientras que en Nuevo México (sur), Susana Martínez pasó a ser la primera gobernadora hispana en la historia de este país. En Florida, Marco Rubio ganó un asiento en el Senado. Uno de los candidatos más intrigantes en este ciclo electoral ha sido Rubio, mencionado como un potencial, aunque poco probable, compañero de fórmula del casi seguro candidato presidencial republicano Mitt Romney. “Su mayor ventaja es que puede traer a varios latinos bajo su tienda”, afirmó Manuel Roig-Franzia, autor de “The Rise of Marco Rubio” (El surgimiento de Marco Rubio) al participar en un panel de discusión organizado por la New America Foundation. A pesar de que estos latinos elegidos son republicanos, los votantes hispanos tienden a votar por candidatos del gobernante Partido Demócrata. Según encuestas a boca de urna realizadas por el Pew Hispanic Center en 2010, 60 por ciento de los votantes latinos apoyaron a candidatos demócratas para la Cámara de Representantes, en tanto que 38 por ciento respaldaron a republicanos. En las últimas elecciones presidenciales de 2008, los latinos apoyaron al ahora presidente Barack Obama por un margen de más de dos a uno contra su rival, el republicano John McCain, según el Centro Roper de Investigación sobre Opinión Pública, de la Universidad de Connecticut. IPS)

E N GL I SH The impact is especially significant in battleground states like Florida, which holds 29 electoral votes, and where 22.9 percent of the populace is Latino. The Hispanic and Latino population in the United States is projected to more than double by 2050 and will account for 24 percent of the future population – more than 102 million people – according to the U.S. Census Bureau. American denizens have long been predominantly white and of European descent. However, 2012 marked the first time that minorities – such as Latinos and blacks – have outnumbered the majority – nonHispanic whites – in the U.S. According to the National Association of Latino Elected and Appointed Officials, the rising Latino voting populace “solidifies this emerging electorate as an important voting bloc among U.S. voters”. Every month, an estimated 50,000 Latinos in the United States turn 18 and thus are legally allowed to vote in the country. A record number of Latinos voted in the 2008 presidential election, where 9.7 million Latino voters cast ballots in a marked increase from the 7.6 million who voted in 2004. Yet the voting bloc represents only a small percentage of potential voters in the Latino demographic. According to a U.S. Census Bureau finding on voting patterns, 40 percent of Latinos did not register to vote and 50 percent did not vote in 2008. Nevertheless, the Latino population might be the deciding factor in this year’s elections. Tamar Jacoby, president of ImmigrationWorks USA, an organisation focused on

viene de la página A-1

Pague sus multas de tránsito / Pay your Traffic Tickets Un miedo que a veces nos lleva a tomar las peores decisiones como bien sabe Robert Garner, Fiscal de la ciudad de Tulsa, que nos alerta sobre los peligros de no pagar nuestras multas de transito. Sí, se sabe que los inmigrantes indocumentados suelen ser deportados, sí sabemos que la administración Obama tuvo el record en deportaciones y también estamos al tanto de los programas como el 287 g, y Secure communities, que vinculan la capacidad de delinquir con la situación inmigratoria de muchos. Pero lo que no sabemos es que hay ciertas ofensas que cometemos que pueden dificultarnos aun mas la estadia en este pais. Si uno es indocumentado y nos detiene la policía por pasar un semáforo en rojo, el oficial nos va a pedir una identificación. “Esto no implica que nos pida nuestros papeles, sino un documento cualquiera que identifique nuestro nombre y apellido, con una foto para determinar a quién hacerle la multa”, explico Garner. No está en su poder ejercer como agente de inmigración. Ahora bien, si nosotros no pagamos la multa, porque tenemos terror de ir a la corte y presentarnos, -por este miedo inconcebible y auto creado de que somos indocumentados “y se van a dar cuenta”- , entonces nos convertimos en criminales para la ley. Y a partir de ese momento, por el sólo hecho de no haber pagado una multa, podemos terminar en la cárcel del condado de Tulsa, para luego ser deportados “Todas las personas, más allá de la bandera que lleven, si son ciudadanos, si tienen una visa, o son indocumentados deben hacerse cargo de sus multas, porque pueden terminar presos”, dijo el Fiscal de la ciudad de Tulsa Robert Garner. “Una vez que se vence la multa, hay una ventana de 30 días para poder ir al juzgado y pagar, a partir de allí se emite una orden de arresto y se le informa al Department of Public Safety, y eso sí puede tener consecuencias serias” agrego el fiscal Garner. No pagar una multa es un delito, una ofensa que nos convierte en criminales, en los criminales que deben ser arrestados gracias al 287 g, y en los criminales que el programa Secure communities va a registrar online. Seremos así uno de los miles de deportados, calificados como peligro nacional, sólo por no habernos hecho responsables de nuestros actos. Las multas son fáciles de pagar, en efectivo, cheque o con tarjeta de crédito, y si se pagan antes de su vencimiento en general uno no necesita presentarse en la corte. Y si esto sí fuera necesario, habrá que ir con la cabeza bien alta porque nadie tiene allí la autoridad para cuestionar nuestra legalidad, contribuyentes o criminales, la capacidad de elegir es nuestra .

E N GL I SH The fear of waking up every single day knowing that we can only afford to live an underground life, one in

which we are so afraid of a vigilant society that we feel forced to stay anonymous. It is ridiculous, because there are no real cameras that check our immigration status while walking down the street, but fear paralyzes us, sometimes with unthinkable consequences. We do know that undocumented immigrants tend to be deported, we also know that Obama’s administration had the record of deportations in recent years and that programs such as the 287 g and Secure communities link crime with immigration status; so yes, the context is not all roses, but it’s up to us to make it hell. In this chain of fear, the undocumented are afraid of the police because they might ask for their papers, but this should not happen if we have not committed a crime. Guess what, in Oklahoma not paying a traffic ticket is a felony that can put us in the sights of immigration authorities. This is why it is so important to pay all our fines. “All the people in Oklahoma regardless of what their flag is, the VISA they have, if they are documented or not should pay their tickets and appear in court if it’s asked, because if they fail to do so an arrest warrant will be issued and the Department of Public Safety will be noticed,” said Robert Gardner, Chief Prosecutor of Tulsa. If we are undocumented and we are stopped by the police for crossing a traffic light, then they will ask for some kind of ID to know to whom to address the ticket, and won’t ask for our papers. But if we do not pay that fine, because we are terribly afraid of going to court - believing that “they will ask for our papers or just smell that we are undocumented”-, then we will become felons. And just like that we become the criminals hunted by 287 (g) to be deported. The only way the police or the sheriff´s office can check our immigration status is once we have ended up in the Tulsa County Jail, so not being responsible for our actions might be very expensive. “If you don’t appear in court you have a 30 day window to try to fix your situation,” the Chief Prosecutor said. “After that a warrant of arrest is issued, and the result is always jail.” The tickets are easy to pay: you can use cash, check, or credit card; and if we have to go to City Hall to pay them, then we need to walk proudly because nobody will question our immigration status. It’s a choice between becoming a criminal or a taxpayer, still anonymous. (La Semana del Sur)

immigration reform, called the Latino influence in the election “the whisker that wags the dog”. In 2010, three Latino candidates, all Republican, ran for and won political offices. In Nevada, Brian Sandoval became the state’s first Hispanic governor. In New Mexico, Susana Martinez became the first Latina governor in U.S. history, and in Florida, Marco Rubio won a U.S. Senate seat. One of the most intriguing candidates in this elections cycle has been Rubio, who has been named as a potential – though unlikely – candidate for vice president on the Republican ticket with Mitt Romney, the party’s presumptive nominee. “It brought light to his biggest plus, which is that he could bring some (Latinos) under his tent,” Manuel Roig-Franzia, author of

“The Rise of Marco Rubio”, said of Republicans’ vetting of Rubio, at a panel discussion at the New America Foundation. Despite the fact that all three of the winning Latino candidates for office were Republicans, Latino voters generally tend to vote for Democratic candidates. According to exit polls conducted by the Pew Hispanic Center in 2010, 60 percent of Latino voters supported Democratic candidates in House races, while 38 percent supported Republican candidates. In the last presidential election in 2008, Latinos supported President Barack Obama by a margin of more than two to one – 67 percent to 31 percent – over his Republican challenger John McCain, according to the Roper Center for Public Opinion Research at the University of Connecticut. IPS)


4 noticias/news

TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Vuelve el Virus del Nilo Occidental West Nile Virus Returns OKLAHOMA CITY – Nueva evidencia sobre el retorno del Virus del Nilo Occidental (WNV – en inglés) ha dejado en estado de alarma a los comisionados de salud locales, e instado a los residentes de Oklahoma a protegerse de las picaduras de mosquitos este verano. “El primer caso de este virus se registró en el condado de Pittsburg, y ya se

están analizar mosquitos en Tulsa, lo cuál nos está diciendo que debemos de tomar precauciones para protegernos de esta enfermedad”, dijo la epidemióloga Kristy Bradley. Si bien en los pasados tres años el virus parece habernos dado tregua, al menos en el estado de Oklahoma, Bradley afirma que hay indicadores serios sobre un dramático aumento de los casos en este 2012. Sólo un episodio de WNV fue reportado en el 2011, y desde el 2002, ha habido 329 casos y 20 muertes. Adicionalmente las autoridades de Texas están alertando sobre un aumento del virus en humanos y resultados positivos en la población de mosquitos este año. “El mes de julio típicamente marca el inicio del período de más exposición al WNV en Oklahoma. Y también coincide con el momento en que muchos vecinos empiezan a trabajar en sus jardines, están más tiempo al aire libre y descansando del invierno”, dijo Bradley. El virus del Nilo Occidental se propaga por medio de la picadura del mosquito Culex, que se alimenta de aves infectadas y trasmite el virus a seres humanos, caballos y otros mamíferos. Los síntomas de este virus incluyen la fiebre, los dolores de cabeza, mareos, y debilidad muscular. Las complicaciones a largo plazo son dificultad para concentrarse, migrañas severas, temblores y debilidad muscular extrema, además de parálisis de algún miembro. Si usted padece alguno de estos síntomas especialmente luego de haber sufrido picaduras de mosquito en las últimas dos semanas contacte a su médico. Las personas mayores a 50 años son las que tienen el principal riesgo de desarrollar enfermedades neurológicas de las infecciones por WNV. Algunos de los efectos de esta enfermedad pueden ser permanentes. Entre las precauciones que debemos considerar destacamos las siguientes: Utilizar un repelente de insectos que contenga DEET en la piel o la ropa cuando hacemos actividades al aire libre, especialmente si estamos al atardecer y el amanecer afuera, las horas de mayor

actividad de los insectos. Los repelentes con permethrin sólo se usan sobre la ropa. Repare las ventanas de su casa o instale mosquiteros. Evite dejar agua estancada en floreros, baldes, ruedas, y toda superficie que pueda ser el hábitat de los mosquitos.

E N GL I SH OKLAHOMA CITY -- Evidence of a resurgence of West Nile virus (WNV) has state health officials warning Oklahomans to take precautions against the mosquito-borne illness this summer. “The first WNV case in a Pittsburgh County man and positive mosquito tests in Tulsa County are a reminder that WNV is here and precautions need to be taken to protect against the disease,” said State Epidemiologist Dr. Kristy Bradley. Although the past three years have been relatively quiet for WNV in the state, Bradley said early indicators may signal a dramatic rise in Oklahoma cases in 2012. While only one case of WNV was reported in Oklahoma in 2011, 329 cases and 20 deaths have been reported in the state from the disease since 2002. Additionally, health authorities in Texas are reporting an increase in human cases and positive mosquito tests this year. “July typically marks the beginning of our high risk period for exposure to WNV in Oklahoma. It is also a time when Oklahomans are busy with yard work, participating in outdoor recreational activities, or just relaxing on the patio,” . West Nile virus is spread through the bite of the Culex mosquito, which feeds on infected birds and then transmits the virus when biting humans, horses, and some other mammals. Symptoms of WNV include sudden onset of fever, headache, dizziness, and muscle weakness. Long-lasting complications can include difficulty concentrating, migraine headaches, extreme muscle weakness and tremors, and paralysis of a limb. If one or more of these symptoms develop, especially after suffering mosquito bites within the previous two weeks, a health care provider should be contacted. Persons over the age of 50 are at greatest risk of developing severe neurologic disease from WNV infection. Some of the neurological effects of WNV may be permanent. Among the precautions to take against mosquito bites are the following: Use an insect repellent containing DEET on exposed skin and clothing when you go outdoors, particularly if you are outside between dusk and dawn when mosquitoes are more likely to bite. (Insect repellent with permethrin should be used on clothing only.) Repair or install window and door screens to keep mosquitoes out of your home. Prevent items such as buckets, cans, pool covers, flower pots, and tires from holding standing water so mosquitoes don’t have a place to breed.

Arrestan a un ex-convicto en posesión de arma de fuego: El 15 de Julio a las 5:15 de la madrugada la policía de Tulsa recibió una denuncia por un sujeto sospechoso deambulando por los Apartamentos Autumn Ridge, ubicados al 1707 S. de Memorial. El vecino que envió el alerta dijo que un hombre había tocado a su ventana y luego huyó. El oficial Woods dio con el hombre que se ajustaba a la descripción durmiendo dentro de un vehículo en el estacionamiento del complejo. Cuando el oficial se acercó logró ver una pistola semi-auntomática en el regazo del sospechoso. Los oficiales intentaron luego despertar al hombre que finalmente salió del auto y colaboró con la policía. Sin mayores incidentes fue arrestado, e identificado más tarde como Deangelo Furch de 24 años. Subsecuentemente la investigación concluyó que Furch es un ex convicto. El hombre explicó que tocó a la ventana para poder ver a su novia, pero que lamentablemente se equivocó de apartamento, despertando a la vecina que hizo la denuncia. Furch fue arrestado por posesión de arma tras haber estado convicto.

Homicidio: El 14 de Julio alrededor de las 8 de la noche la policía de Broken Arrow recibió una denuncia por violencia doméstica al 1100 de la calle North Hickory Court. Al llegar al lugar encontraron a la víctima, Alexander Beltran Jr, de 32 años cabeza abajo en su dormitorio, su mujer estaba sentada en el garage. La pareja había estado peleando y la situación terminó en un asesinato. Elizabeth Marie Beltran de 31 años fue arrestada y acusada por asesinato en segundo grado, ahora se encuentra detenida en la cárcel del Condado de Tulsa.

E N GL I SH F elon Ar r es ted w ith Gu n: On July 13 at 5:15 a.m., officers were assigned to check out a suspicious subject at the Autumn Ridge Apartments, located at 1707 S. Memorial. The caller said a male suspect wearing had tapped on her window and left. Officer Woods located a subject matching the suspect’s description sleeping in a car that was parked in the complex. When Officer Woods approached the vehicle he observed a semi-automatic pistol in the subject's lap. Officers made verbal announcements to wake the sleeping subject. The subject exited the vehicle and complied with the officer’s commands. He was placed into custody without incident. The subject was identified as Deangelo Furch, 24. Subsequently, it was determined that Furch is a convicted felon. Furch told officers he came to see his girlfriend and had tapped on her window to try and wake her. Furch had mistakenly tapped on the wrong window, which awoke the caller. Furch was arrested for Possession of a Firearm after felony conviction.

H omicide: On July 14 at around 8:00 p.m., Broken Arrow police were called to a residence in the 1100 block of North Hickory Court to investigate a stabbing. Officers arrived to find the victim, Alexander Beltran, Jr., 32, face down in the bedroom. Beltran’s wife was sitting in the garage. The couple had reportedly been fighting. Police later arrested Elizabeth Marie Beltran, 31. She has been charged with 2nd degree murder and is being held in the Tulsa County Jail.

Oficial asesina a un delincuente Officer involved in fatal shooting Aparentemente la patrulla de la TPD recibió una denuncia sobre un conjunto de robos en la calle 3 y Uttica, seguidos por un intento de secuestro de un vehículo en la 4ta y Uttica, todos episodios con un sospechoso en común: un hombre hispano que vestía una chomba clara y unos shorts negros. Minutos después la policía recibió la confirmación de que el sospechoso estaba sentado en la entrada de una propiedad ubicada al 400 de la calle South Xanthus. Enseguida uno de los oficiales decidió ir a confrontarlo y comenzó una persecución. Según Karen Tripler Capitán de la TPD, el oficial detectó que Sánchez tenía un arma mientras corría, y por eso le disparó en el abdomen. A causa de esa herida de bala Manuel Sánchez murió en el hospital de St.Johns horas más tarde. El Departamento de Policía de Sapulpa también informó que Sánchez estaba vinculado a otros episodios de robo ocurridos en la zona el mismo lunes. El nombre del policía que asesinó a Sánchez aún no se conoce, pero la TPD declaró que ha sido puesto en leva administrativa como un proceso de rutina hasta que concluya la investigación

viene de la pág. A-1

E N GL I SH

Apparently the TPD patrol received a call about a couple of robberies near 3rd Street and Utica, followed by a carjacking at 4th and Utica, with the suspect description being a Hispanic man wearing a light colored T-shirt and black shorts. After the incidents TPD received another phone call that confirmed that the suspect was sitting on the porch of a house in the 400 block of South Xanthus. One officer decided to check the report and confronted Sanchez, who started running towards an alley. During the chase the officer realized that Sanchez was carrying a gun, according to Captain Karen Tipler of the TPD. The police officer shot Manuel Sanchez in his abdomen. Sanchez later died at St. John Hospital. The Sapulpa police Department has also confirmed that Sanchez was suspected of being involved in robberies in that town on the same day. The name of the police officer in the fatal shooting is still unknown, but TPD stated that he has been placed on routine administrative leave while waiting for the results of the shooting investigation. (La Semana del Sur)


noticias/news 5

TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Doble homicidio en Best Buy Double homicide at Best Buy viene de la página A-1 Según la policía Norman era el objetivo del crimen. Pero una bala perdida entró en la tienda y terminó con la vida de Graydon “Wes” Brown, de 58, quien estaba ojeando unos DVDs con su pequeña hija. Ambas víctimas fueron trasladadas de urgencia al hospital donde murieron a causa de los impactos. La investigación policial reveló que el sospechoso estaba siguiendo a Norman mientras compraba en el Promenade Mall de la calle 14 y Yale, y cuando Norman salió del shopping y se dirigió hasta el Best Buy en Skelly Drive el asesino continuó con su caza escondiéndose entre los autos mientras le disparaba a mansalva a su víctima.

Las Cintas de seguridad del shopping muestran al sospechoso vestido con una remera blanca con el número 4 y las letras “Lets Eat” en su espalda. El joven tiene entre 25 y 35 años, es negro, pesa unas 175 lbs. y mide aproximadamente 5’6” pulgadas, con una barba desprolija. La policía afirmó que los tatuajes en el cuerpo de Norman lo identifican como miembro de la pandilla Hoover Crips, y se cree que tiene una conexión con aquél caso del 2008 en el que dos personas fueron asesinadas a tiros. Otros dos individuos fueron acribillados en el 2011 y la policía considera que ambos incidentes están vinculados con el crimen del sábado pasado. El Sargento de la TPD, Dave Walker dijo el

domingo que una de las víctimas del 2011, Kanisha Jackson del 27 años, no estaba involucrada con ninguna pandilla pero fue asesinada simplemente por su relación con otra víctima. Como Brown ella estaba en el lugar incorrecto a la hora señalada. “Hasta ahora tenemos dos víctimas completamente inocentes que han masacrado porque hay ciudadanos que tienen información sobre estos crímenes y deciden permanecer en silencio”, dijo Walker. Walker espera que esta vez los testigos, o las personas que reconozcan al atacante por medio de las fotos que hay del shopping den un paso adelante para que “los sospechosos en este crimen puedan ser detenidos antes que más ciudadanos inocentes paguen con su vida”. La familia de Brown y los vecinos de Florence Park están llorando la pérdida de un ciudadano ejemplar, colocando flores y velas cerca de su casa como ofrenda. La policía pide que todo aquél con información sobre este crimen llame a la línea Crime Stoppers al (918) 596-COPS (2677). Todos los llamados permanecerán anónimos. (La Semana del Sur)

E N GL I SH

Más de un tercio de Congreso mexicano será femenino Women Secure a Third of Mexican Parliament viene de la página A-1 En la Cámara de Diputados, 95 mujeres obtuvieron curules en los comicios federales del día 1, mediante el voto directo (sistema de mayoría relativa) según el Programa de Resultados Electorales Preliminares del Instituto Federal Electoral (IFE). Eso representa 31,7 por ciento de los escaños en esa cámara, casi el doble que en 2009 cuando las mujeres electas por voto directo fueron 52, equivalente a 17,33 por ciento del total, y ocho de ellas renunciaron para ceder su lugar a un suplente varón. Además, hay que sumar otras 91 diputadas que el día 1 ganaron su puesto por las listas plurinominales, lo que supone que en la nueva legislatura, que comenzará el 1 de septiembre, la cámara baja contará con 186 mujeres, 37,2 por ciento del total. Este es un logro histórico porque habrá más mujeres tomando decisiones por y para las mexicanas, aseguró Clara Scherer, especialista en género e integrante de SUMA, un proyecto de ONU Mujeres para fomentar la participación política femenina en México. Pese a las denuncias de supuestas irregularidades por la compra y coacción del voto a favor del PRI, las mujeres mexicanas festejan que los resultados electorales favorezcan la equidad de género en la participación política. Las expertas consultadas subrayaron que si los conteos definitivos confirman estos datos y si no hay impugnaciones, esta será la legislatura con mayor número de diputadas en México. En el Senado, las estimaciones adelantan que las legisladoras electas alcanzarán 35 por ciento. El parlamento mexicano lo integran 500 diputados y 128 senadores. Sin embargo, Scherer aclaró que la sociedad no debe ceder en su exigencia de que los partidos cumplan la cuota de género. Militantes de distintas ideologías interpusieron el año pasado un juicio ante el Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación (TEPJF), para obligar a los partidos a cumplir la cuota 60-40 en candidaturas a diputaciones y senadurías. El 30 de noviembre de 2011, la Sala Superior del TEPJF emitió la sentencia 12624 para obligar al cumplimiento de la cuota y que los institutos postularan al menos 40 por ciento de candidatas, principales y suplentes. Martha Tagle, militante de Movimiento Ciudadano y una de las impulsoras del juicio, señaló que ahora hay que dar seguimiento al trabajo de las mujeres que lleguen al Congreso, y trabajar con ellas para promover una agenda de género. IPS)

E N GL I SH In the lower chamber, 95 women were elected through direct vote (in a relative majority system), according to the preliminary results from the Federal Electoral Institute. That is 31.7 percent of the seats filled through direct vote in that chamber, almost doubling the 17.33 percent obtained in 2009 when 52 women were elected. In the previous elections, however, eight women had given up their places to a male alternate. In addition, 91 women were elected through the system of multi-candidate lists (proportional representation). This means that when the new legislative period is inaugurated on Sep. 1 the lower chamber will have a total of 186 female representatives, or 37.2 percent of the house. This historical representation is the result of two decades of lobbying that culminated in a legal obligation requiring political parties to fill at least 40 percent of their candidate lists with women. The results will put more women in positions to make decisions for and on behalf of their fellow women, says Clara Scherer, a gender expert and member of SUMA, a United Nations Women project aimed at engaging more women in Mexico’s political life. Despite allegations of vote buying, intimidation and other irregularities surrounding this month’s election, Mexican women have cause to celebrate as the election results mark a step towards achieving gender equality in political participation. Experts consulted said that if the final count confirms preliminary data and there are no challenges, this will be the legislative term with the largest number of women representatives in Mexico. “We’re not expecting to see a change overnight. We’re not naïve and we don’t live in a dream world. We know it’s going to be harder and harder to make even minor progress,” Scherer said. In the senate, an estimated 35 percent of the seats will be occupied by women. Mexico’s parliament consists of a lower chamber (house of representatives) with 500 members and a higher chamber (senate) with 128 seats. In 2011, activists from across the political spectrum brought action to the Electoral Court of the Federal Judicial Branch (TEPJF) to protect their political rights by forcing parties to comply with the 60-40 quota when nominating candidates for parliament. Martha Tagle, an activist with Citizenship Movement and one of the women behind the legal action, said the task now is to monitor the work these women do in parliament, and help them further the gender agenda. IPS)

Police say Norman was the intended target. A stray bullet entered the store, striking Graydon “Wes” Brown, 58, who was inside browsing through DVDs with his young daughter. Both victims were taken to a local hospital, where they died from their injuries. A police investigation has revealed that the shooter was likely following Norman as he shopped at nearby Promenade Mall at 41st and Yale. When Norman left the mall and drove to the Best Buy on Skelly Drive, the suspect pursued, reportedly darting in and out between parked cars as he sprayed bullets at his target. Surveillance photos from the mall show the suspect wearing a white jersey with the

number “4” and the words “Lets Eat” on the back. The suspect is described as a black male between 25 and 35 years old, approximately 175 lbs., 5’6” tall, with a scruffy beard. Police say tattoos on Norman’s body identify him as belonging to the Hoover Crips gang, and he is believed to have a connection with a 2008 case in which two people were shot and killed. Two other individuals were killed in a related case in 2011, and police believe that both crimes are linked to Saturday’s shootings. TPD Sergeant Dave Walker said on Sunday that one of the 2011 victims, 27year-old Kanisha Jackson, was not involved in gang activity and was killed solely because of her relationship with another victim. Like Brown, she was in the wrong place at the wrong time. “There are now two totally innocent victims that have been killed because citizens that have knowledge of these crimes have chosen to remain silent,” Walker said. Walker hopes that this time witnesses or someone who recognizes the man in the surveillance photos will come forward so that “the suspect or suspects in this crime can be stopped before any more innocent citizens are put in peril.” Brown’s family and Florence Park neighbors are mourning his loss, putting up teal colored bows near his home as a form of tribute. Police ask anyone with knowledge of this crime to call Crime Stoppers at (918) 596COPS (2677). Callers may remain anonymous. (La Semana del Sur)


6 internacional

TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Chile discute quién controla el litio Chile Debates Control over Lithium Production nuestra soberanía a transnacionales extranjeras que poco y nada dejan a las arcas del a decisión del gobierno de Chile de Estado”, dijo a IPS el secretario general de la licitar la explotación de litio enconConfederación de Trabajadores del Cobre tró un rechazo transversal entre los (CTC), Jedry Velis del sindicato de los mineros sindicatos mineros y parlamentarios subcontratados. opositores. El litio es un metal blando y ligero que se Esos sectores reclaman que se nacionalice el encuentra en abundancia en los salares del mineral para revertir, aunque sea simbólicanorte del país, en el desierto de Atacama, el mente, lo que denominan “expropiación” de más árido del mundo. Hace tiempo que se los recursos naturales que se ha dado en las emplea en la fabricación de lubricantes y últimas dos décadas. vidrios resistentes al calor y en la industria “La minería es uno de los elementos esenfarmacéutica. En los últimos 20 años, tamciales para financiar los programas sociales bién se convirtió en un componente clave de en Chile, por lo tanto, nos preocupa la actitud las baterías recargables de teléfonos móviles, que han tenido los gobiernos desde el retorno computadoras portátiles y cámaras digitales a la democracia en 1990, de ir entregando y tiene una gran proyección en el desarrollo de vehículos eléctricos. Por este uso en baterías, se estima que la industria del litio crecerá más del 7% para el 2020 y su precio seguirá subiendo. En la última década aumentó más de 200%. En este marco, el gobierno Incluye mesas sillas, coolers, refrigeradores, conservador de Sebastián Piñera puso en marcha un plan butacas, campana de ventilación etc. licitatorio para explotar Favor llamar al (918) 636-9488 100.000 toneladas del metal durante 20 años. El gobierno dará a conocer el 24 de septiembre el nombre de la empresa que se adjudicará los derechos de extracción, operación que permitiría recaudar cerca de 350 de millones dólares, según estimaciones oficiales. La licitación contempla el pago de una regalía mensual equivalente al 7% de las ventas netas de litio que realice la empresa. Esa proporción, aseveran las autoridades, está en línea con lo POR MARIANELA JARROUD / SANTIAGO

L

Vendo toda clase de equipo para restaurante

que retienen otros estados productores, como Australia y Argentina. Pero legisladores de la opositora y centroizquierdista Concertación por la Democracia aseguran que esos ingresos son mínimos comparados con los beneficios que se podrían obtener si el Estado se hiciera cargo de la extracción de litio. Por su parte, los sindicatos mineros insisten en que el Estado debe autorizar una cooperativa para que la estatal Corporación del Cobre (Codelco) explote el mineral. También la Federación de Trabajadores del Cobre (FTC), a la que pertenecen los obreros de planta de Codelco, alertó de que la licitación de “un recurso estratégico” solo “refleja la política privatizadora” del gobierno. Chile reformó su legislación minera en plena dictadura de Augusto Pinochet (1973-1990) y abrió el camino a inversiones privadas sobre todo en la industria del cobre, la principal riqueza del país, estableciendo distinciones entre minerales “concesionables” y “no concesionables”. La mayor parte de los minerales extraíbles fueron incluidos en la primera categoría, poniendo fin al principal triunfo de la política socialista del ex-presidente Salvador Allende (1970-1973), la nacionalización del cobre. (IPS)

E N GL I SH The Chilean government’s decision to invite companies to tender offers for mine lithium resources has been widely rejected by mining trade unions and legislators of the opposition. These sectors demand that lithium be nationalized to reverse – at least symbolically – what they refer to as the process of natural resource “expropriation” of the last two decades. “Mining is one of the key elements that Chile has for financing social programs, which is why we are concerned over how governments have acted since the return to democracy in 1990, renouncing our sovereignty in favor of multinational corporations that leave next to nothing in the state’s coffers,” Jedry Velis, general secretary of the Confederation of Copper Workers (CTC), the union of outsourced copper workers, told IPS. Lithium, a soft and light metal, is found in

abundance in the salt flats of northern Chile, in the Atacama Desert, the world’s driest desert.It has long been used in the manufacture of lubricants and heat resistant glass, as well as in the pharmaceutical industry. In the last 20 years it has also been a key component of rechargeable batteries for cell phones, portable computers and digital cameras and it has a great potential in the development of electric cars. Because of its use in battery applications, by the year 2020 the lithium industry is expected to have grown more than seven percent, and the price of the metal will continue on the rise. In the last decade, prices saw an increase of more than 200 percent. In this context, the right-wing government of Sebastián Piñera launched a bidding process for the extraction of up to 100,000 tons of lithium over a 20-year period. On Sep. 24, the government will announce the name of the company awarded the extraction rights. The operating contract is expected to bring in nearly 350 million dollars for the government, according to official estimates. The contract includes the payment of a monthly royalty equivalent to seven percent of the company’s net lithium sales. This percentage, the government says, is in line with that earned by other lithium producing nations, like Australia and Argentina. But legislators of the opposing central-left Concertación por la Democracia (Coalition of Parties for Democracy) argue that that percentage is nothing compared to the benefits that would be obtained if lithium extraction operations were conducted directly by the state. Chile reformed its mining laws during the dictatorship of Augusto Pinochet (19731990) and opened the industry up to private investment, focusing on copper, the country main source of wealth, and established distinctions between “concessional” minerals (minerals for which concessions could be granted) and “non-concessional” minerals. IPS) Most minerals were included in the first category, thus effectively doing away with one of the most notable gains of the socialist government of Salvador Allende (1970-1973): copper nationalization.


internacional 7

TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Campaña para despenalizar consumo de drogas en Brasil

Brazil Launches Campaign to Decriminalise Drug Use POR FABIANA FRAYSSINET RÍO DE JANEIRO

P

ersonalidades académicas, jurídicas, sanitarias, políticas y sociales de Brasil lanzaron una campaña para despenalizar el consumo de drogas, por el que van a prisión en este país decenas de miles de personas que no son narcotraficantes. La campaña “Ley de drogas: Es hora de cambiar”, fue lanzada por la Comisión Brasileña sobre Drogas y Democracia, que pretende recoger un millón de firmas para apoyar un proyecto de ley que será presentado al Congreso legislativo en la segunda mitad de 2013. El objetivo, al que se sumaron reconocidas figuras del teatro y la TV y que es apoyado por personalidades como el expresidente Fernando Henrique Cardoso (1995-2003), es cambiar la ley 11.343/2006, que establece la política antidrogas sin distinguir en forma clara entre usuarios y traficantes. “Compré medio gramo de marihuana para uso personal y me agarraron. Como soy habitante de una favela (barrio marginal), me llevaron (preso) como traficante... Como en Brasil no se puede esperar el juicio en libertad, pasé meses en la cárcel”, dice en una de las cuñas televisivas divulgadas desde el lunes 9, el actor de telenovelas Felipe Camargo, interpretando el caso real de un mensajero. “¿Es justo eso?”, se pregunta el joven. Hay otras historias verídicas: una prostituta que fue presa porque un cliente dejó rastros de droga en su cuarto; un hombre detenido porque encontraron un

polvo en su casa que, después se comprobó, era levadura. Desde que entró en vigencia la ley, la cantidad de detenidos por posesión de drogas se duplicó en este país. El consumo de drogas “no puede tener relación con la represión, la cárcel y la policía… sino con la educación, la salud y la solidaridad”, subrayó en el lanzamiento de la campaña el diputado Paulo Teixeira, del gobernante e izquierdista Partido de los Trabajadores (PT), que presentará la iniciativa de reforma legal en el parlamento. “La idea central es despenalizar la tenencia y el uso de drogas”, subrayó. Entre otros cambios, la iniciativa

propone transferir la política de drogas del área de seguridad pública hacia las de salud y asistencia social; despenalizar el uso, al establecer diferencias claras entre consumidor y traficante, y garantizar el tratamiento de calidad para los drogodependientes, incorporando redes de apoyo y familias a la oferta de una atención integral a la adicción. IPS)

E N GL I SH A host of academic, legal, health, political and social figures are joining together to back a campaign to decriminalise drug use in Brazil, as tens of thousands of consumers uninvolved in the drug trade are currently jailed.

The “Drug Law: It’s Time to Change” campaign is an initiative launched by the Brazilian Commission on Drugs and Democracy, which aims to gather one million signatures in support of a bill that will be introduced in congress during the second half of 2013. Many movie and television celebrities, along with major political personalities, including former president Fernando Henrique Cardoso (1995-2003), have rallied behind this campaign that seeks to amend the country’s anti-drug policy act (Law 11,343/2006), which makes no distinction between users and dealers. “I bought half a gramme of mar-

ijuana for my own use and I got caught. Because I live in a favela (shantytown), they threw me in jail like a drug dealer… In Brazil you can’t go out on bail while you wait for your trial, so I was in jail for months,” popular TV star Felipe Camargo says in one of the campaign spots aired since Monday, Jul. 9. While Camargo is playing a part, he’s conveying an actual case experienced by a young worker. “Is that fair?” the actor asks. Other true stories are portrayed: a prostitute who went to jail because a client left traces of drugs in her room; a man who was arrested when the police found powder in his house that later proved to be yeast. Since the current law came into force the number of people arrested in the country for possession of drugs doubled. The changes proposed by the initiative include removing drug policy from the realm of law enforcement and turning it into a health and social assistance concern; decriminalizing drug use by establishing a clear distinction between consumers and dealers; and providing quality treatment for drug addicts, incorporating support networks and families into a comprehensive substance abuse treatment system. Pedro Abramovay, an attorney and law professor with the Getulio Vargas Foundation and president Dilma Rousseff’s former justice secretary, told IPS that 60 percent of the people jailed on drug charges in Brazil had no prior record and were arrested with small amounts of drug and unarmed. (IPS)

Musulmanes no creen en discurso democrático de EEUU Widespread Muslim Scepticism of U.S. as Democracy Advocate viene de la página A-1 De hecho, en esas naciones, Arabia Saudita es vista en general como un mejor defensor de la democracia que Estados Unidos, según una encuesta del Pew Global Attitudes Project. La investigación, realizada en Egipto, Jordania, Líbano, Pakistán, Túnez y Turquía, también descubrió que en esos países no solo existe un deseo de contar con gobiernos elegidos democráticamente, sino también de gozar de elecciones libres, libertad de culto, de expresión e iguales derechos para las mujeres. Por otra parte, la mayoría de los consultados en Pakistán (82 por ciento), Jordania (72 por ciento) y Egipto (60 por ciento) dijeron creer que las leyes de sus países “deberían seguir estrictamente las enseñanzas del Corán”, el libro sagrado musulmán. En Túnez y en Turquía, por otra parte, la mayoría de los consultados opinaron que las leyes deberían al menos “seguir los valores y principios del Islam”, mientras que en Líbano, el país con mayor porcentaje de cristianos entre los seis estudiados, 42 por ciento de los entrevistados afirmaron que las normas “no deberían ser influenciadas por el Corán”. La encuesta, realizada entre mediados de marzo y mediados de abril, fue parte de la serie anual que lleva a cabo Pew desde hace 12 años. La investigación, divulgada el martes 10, fue hecha antes de importantes acontecimientos en el mundo árabe, como las elecciones en Egipto y en Libia, el agravamiento de la crisis en Siria y sus tensiones con Turquía y Líbano, así como los nuevos enfrentamientos sectarios en Bahrein y el último acuerdo entre Pakistán y la Organización del

Tratado del Atlántico Norte para reabrir las rutas de suministro a Afganistán. Todo esto podría tener una importante influencia en la opinión pública actual de los países estudiados. En cuanto a las aspiraciones democráticas, la encuesta encontró unos pocos cambios en las respuestas respecto de la realizada el año pasado. Se descubrió un mayor optimismo en Líbano, Turquía y Egipto. Aunque la gobernanza democrática sigue siendo una importante aspiración, la mayoría de los encuestados en Jordania, Túnez y Pakistán dijeron que preferían tener una “fuerte economía” que una “buena democracia”. Los egipcios se mostraron divididos al respecto, mientras que los turcos y los libaneses preferían la democracia antes que el crecimiento económico. Frente a la pregunta sobre si preferían un sistema democrático o un “líder fuerte” en el gobierno, la mayoría en Líbano (80 por ciento), Turquía (68 por ciento), Egipto y Túnez (61 por ciento) optaron por la primera opción, como lo hicieron 49 por ciento de los consultados en Jordania. IPS)

E N GL I SH Indeed, Saudi Arabia is generally seen as a stronger advocate of democracy than the U.S. in all six nations, although not as strong as Turkey, according to the poll by the Pew Global Attitudes Project. The survey, which covered Egypt, Jordan, Lebanon, Pakistan, Tunisia and Turkey, also found a strong desire in all six countries not only for democratic government, but also for specific concepts associated with democratic governance, including free elections, freedom of religion, free speech, and equal rights for women. At the same time, majorities of respondents in Pakistan (82 percent), Jordan (72 percent), and Egypt (60 percent) said said they believed their nations’ laws “should strictly follow the teachings of the Quran”. In Tunisia and Turkey, on the other hand, majorities and pluralities said the law “should follow the values and principles of Islam”, while in Lebanon, the country with the largest percentage of Christians, a 42 percent plurality, said laws “should not be influenced by the Quran”. The survey, which was conduct-

ed from mid-March to mid-April, was part of Pew’s annual series on global attitudes that has run over the last 12 years. A total of 26,000 respondents in 21 countries were interviewed in the poll whose findings on specific issues, such as attitudes toward Iran’s nuclear programme and the popularity of various international leaders, have been and will continue to be released over a period of months. Because the polling was done in the spring, the latest release, which is focused on attitudes in the six countries as the “Arab Spring” has evolved, does not take account of various recent events, such as the presidential elections and ongoing power struggle in Egypt; the past week’s elections in

Libya; the drift toward civil war in Syria and its government’s increased tensions with Turkey and Lebanon; renewed sectarian tensions in Bahrain; and the latest accord between Pakistan and the U.S. re-opening NATO supply routes to Afghanistan – some or all of which could have an impact on respondents’ answers to some questions. In terms of respondents’ desire for democratic government, the survey found few changes from similar questions posed in last year’s poll, with the greatest enthusiasm found in Lebanon, Turkey, and Egypt. And while democratic governance remained popular, most respondents in Jordan, Tunisia, and Pakistan said they would rather have a “strong economy” than a “good democracy”. Egyptians were roughly split on the issue, while Turks and Lebanese favoured democracy over a strong economy. Asked whether respondents would have more confidence in democracy as opposed to a “strong leader”, strong majorities in Lebanon (80 percent), Turkey (68 percent), Egypt and Tunisia (61 percent) opted for democracy, as did a 49-percent plurality in Jordan. By contrast, 61 percent of Pakistanis opted for a “strong leader”. IPS)


8 publicidad

TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com


TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Clavados, taekwondo y fútbol, las cartas de México en Londres 2012 Summer Olympics: Mexico's Top 5 Atheletes to Watch

D

os mujeres buscarán en Londres un logro que el deporte mexicano no ha visto en medio siglo: convertirse en las primeras atletas de este país que suben al podio en dos olimpiadas consecutivas. María del Rosario Espinoza, campeona olímpica de taekwondo, y Paola Espinosa, medallista de bronce en clavados sincronizados de plataforma, son las dos portaestandartes de México en los Juegos de Londres. La delegación mexicana apunta a tener 20 finalistas, así como al menos igualar la cosecha de tres medallas que logró hace cuatro años en Beijing.

Charlie Sheen dona un millón para apoyo a fuerzas armadas de EEUU B-6 Charlie Sheen donates thousands to military charity

E N GL I SH

B-2

For the 2012 Summer Olympics in London, Mexico will only be sending 102 athletes to compete. But here are five hopefuls to watch when the Games begin on July 27: Paola Espinosa, Diving: Espinosa took home the bronze in Beijing at the 2008 Olympics. In 2009, she became the first athlete to win a diving championship from Mexico. This makes Espinosa's third trip to the Olympics (2004,2008), and she will be looking to add Olympic gold to her already impressive resume.

Secuestran al presidente del Comité Olímpico de Libia Libyan Olympic Committee chief abducted in Tripoli El presidente del Comité Olímpico Libio fue secuestrado en Trípoli por un grupo de hombres armados, quienes lo sacaron por la fuerza de su automóvil y lo introdujeron a empellones en otro vehículo, informó el lunes su hermano. Salah al-Alam dijo que su hermano Ahmed Nabil al-Taher al-Alam fue secuestrado el domingo cerca de las oficinas de su organización en el centro de la capital libia. Afirmó que no ha tenido contacto con su pariente ni con los secuestradores. Las autoridades dijeron que investigan el caso, sin dar detalles por lo pronto. Salah Al-Alam dijo que supo del secuestro por un amigo de su hermano que lo acompañaba cuando ocurrió. Los hombres armados pararon el automóvil de al-Alam, lo introdujeron por la fuerza en otro vehículo y se alejaron a toda velocidad, al tiempo que dejaban ileso al amigo en la calle. Al-Alam, quien fue el titular de la Asociación Libia de Fútbol durante el régimen de Moamar Gadafi, tuvo una aparente amistad con el hijo de éste, Mohamed, quien fue su predecesor en la presidencia del Comité Olímpico Libio. El presidente del Comité Olímpico Internacional, Jacques Rogge, expresó su preocupación "profunda" por la situación de al-Alam y dijo que su despacho "ofreció toda ayuda posi-

ble". "Esperemos que esto evolucione de buena manera", dijo Rogge a los periodistas en una conferencia telefónica en Lausana, Suiza. Cinco libios han clasificado para competir en los Juegos Olímpicos de 2012 en Londres.

E N GL I SH Gunmen abducted the president of the Libyan Olympic Committee in the nation's capital, grabbing him from his car and bundling him into a waiting vehicle, his brother said Monday. Salah al-Alam said his brother, committee chief Ahmed Nabil al-Taher al-Alam, was kidnapped on Sunday near the organization's offices in central Tripoli. He said there has been no contact with him or the captors since. Security officials said they are investigating al-Alam's disappearance. They did not provide any further details. Salah Al-Alam said he learned of the abduction from his brother's friend, who was with the LOC chief when the kidnapping took place. The gunmen stopped al-Alam's car, shoved him into another car and sped off, leaving the friend unharmed on the street.

El Heat de Miami jugará en China frente a los Clippers Miami Heat To Play LA Clippers In China El campeón de la NBA el Heat de Miami jugará dos partidos de pretemporada en contra de los Clippers de Los Angeles en China en octubre. Los equipos se verán las caras el 11 de octubre en el MasterCard Center en Beijing y el 14 de octubre en la Mercedes-Benz Arena en Shanghai. Esta será la primera vez que el campeón reinante de la liga jugará en la NBA China Games, que llega a su sexta edición. Ocho equipos de la NBA participarán en partidos en el extranjero en octubre como parte del calendario de pretempo-

rada de la liga. Los Mavericks de Dallas jugarán en Barcelona y Berlín y los Celtics de Boston jugarán en Estambul y Milán frente a importantes equipos de la liga europea.

E N GL I SH The Miami Heat are heading to China. Heat management announced Monday that the team would play the Los Angeles Clippers, on October 11 at the MasterCard Center in Beijing and October 14 at the Mercedes-Benz Arena in Shanghai. This marks the sixth edition of NBA

China Games and the first time the reigning NBA Champions will compete in the event. The two teams feature nine players who have been NBA All-Stars, three NBA Finals Most Valuable Players, and five Olympic gold medalists. “We are coming off one of our strongest seasons ever and we’re pleased our fans will have the opportunity to watch two of the NBA’s most exciting teams compete,” said Heidi Ueberroth, NBA President, International. “The NBA China Games will feature several of the best and most dynamic basketball players in the world and we’re excited to tip off next season in Beijing and Shanghai.”

Messi y Cristiano entre los candidatos a premio de la UEFA Bangor star among B-2 Europe's best

Guía práctica para estar sentado menos tiempo y vivir más A sitting person's guide to standing up B-3


2 deporte/sport

TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Clavados, taekwondo y fútbol, las cartas de México en Londres 2012 Summer Olympics: Mexico's Top 5 Atheletes to Watch PAOLA ESPINOSA

viene de la página C-1 "Estoy seguro que alcanzaremos las 20 finales olímpicas, sin embargo lo que está en juego son más que finales o medallas", dijo el director de la Comisión Nacional de Cultura Física y Deportes, Bernardo De la Garza. "Sin rehuir a que sé que sobre eso se juzgará el desempeño, pero eso es menos trascendente cuando lo que está en juego es la consolidación del éxito que ha tenido el deporte mexicano". En Beijing, los mexicanos acud-

ieron con una delegación de 85 atletas y ganaron dos oros en taekwondo y un bronce en clavados. Ahora México acudirá con 102 atletas, pero el músculo de la delegación reside en los mismos deportes: taekwondo y clavados. En el primero, la campeona Espinoza parece haber retomado el nivel perdido y debe estar en la lucha por el podio. Luego de ganar su oro en Beijing, la taekwondoína sufrió para adaptarse a los nuevos petos electrónicos y quedó fuera de las medallas en los mundiales de

Copenhague 2009 y Gyeongju 2011, pero este año ha retomado el nivel y ya es segunda en el ranking mundial de su especialidad. "Para mí es un gran reto estar en mis segundos Olímpicos. Al igual que en los primeros voy a ir en busca de una medalla, a buscar lo más grande que es el primer lugar", dijo Espinoza, quien será la abanderada de la delegación azteca en la ceremonia inaugural. En la fosa de clavados, Espinosa regresa ahora más fuerte y como contendiente para pelearle el oro a la china Chen Roulin. "Una ventaja que tengo a diferencia de hace cuatro años es que los jueces me conocen más y ya no serán los juegos en casa de las chinas", dijo Espinosa. "Creo que nos va a ir bien en Londres". Acompañada de Tatiana Ortiz, Espinosa se colgó el bronce en sincronizados de 10 metros en Beijing. Un año después, se consagró campeona mundial en Roma, derrotando a las chinas Roulin y Kang Li, y en 2011 se quedó con el bronce en el mundial de Shanghai, donde nuevamente ganó Roulin con Hu Yadan. "Podría decir que tengo (medallas) de todos colores, pero no estoy satisfecha porque me falta una, la de campeona olímpica y para eso me he estado preparando", afirmó Espinosa. En caso que cualquiera de las dos ganen medalla, serían las primeras atletas mexicanas en subirse a un podio en dos Juegos Olímpicos distintos desde que lo hizo el clavadista Joaquín Capilla, medallista de bronce en Londres 1948, de plata en Helsinki 1952 y de un oro en Melbourne 1956. El único otro medallista doble

por México fue el marchista Raúl González, plata y oro en 20 y 50 kilómetros, respectivamente, en Los Angeles 1984. La otra carta fuerte de México es su equipo de tiro con arco, que en Beijing 2008 rasguñó una medalla de bronce que se le escapó en la última flecha a Juan René Serrano. Pero de acuerdo con De la Garza, la meta final es la cifra de finales superior a la de hace cuatro años cuando México fue finalista con 16 atletas en siete deportes: taekwondo, clavados, tiro con arco, boxeo, levantamiento de pesas, atletismo y pentatlón moderno. Además de esas disciplinas, México aspira a meterse en las rondas finales del fútbol masculino, donde regresa luego de ausentarse en dos de las últimas tres ediciones. Aunque no se concretó el sueño mexicano de contar con una delantera integrada por Javier Hernández (Manchester United) y Carlos Vela (Arsenal), el equipo luce sólido con las incorporaciones de Giovani Dos Santos (Tottenham) y los refuerzos mayores de edad Jesús Corona, Carlos Salcido y Oribe Peralta. "Que no viene Vela y 'Chicharito', pues ya no nos acordamos de ellos. Estamos con los mejores", dijo el entrenador Luis Fernando Tena. "Con todo respeto para los que no están acá, tengo muchos jugadores de dónde echar mano". México, que se clasificó a la justa veraniega con paso invicto en el preolímpico de la CONCACAF, quedó como cabeza de serie en el Grupo B, que comparte con Corea del Sur, Gabón y Suiza. "Sé que nos podrán superar los rivales porque así es el deporte, habrá quienes sean más fuertes,

más rápidos, más ágiles ese día, pero sé que los atletas compiten con el corazón y ahí nadie nos va a ganar, a lo mejor empatamos", concluyó De la Garza.

E N GL I SH Maria Espinoza, Taekwondo: Maria Espinoza came from nowhere to win the 2007 World Championships in Beijing, and then returned a year later to take home the gold at the 2008 Beijing Summer Olympics. The 25-yearold will be looking to bring home another gold this year. Oscar Molina, Boxing: Oscar Molina is a 22-year-old amateur that has boxing in his blood. Raised in a family of boxers, Molina has been focused on securing a spot on Mexico's boxing team. Look for Molina's blood, sweat, and tears to pay off in London this July. Ingrid Drexel, Cycling: The 19year-old Drexel has proven a taste for excellence in her young career. She took first place in the 2010 and 2011 Pan American Championships, then went on to take first at the 2012 National Championships in Mexico. Olympic gold would make the next step in her fast rise to stardom. Giovani dos Santos, Soccer: Mexico's talented striker dos Santos may have more personal reasons to shine in London this July than just national pride. He is seeking his release from his proteam, Tottenham fessional Hotspur. He may use the world stage to show his true value. Look for an inspired performance. Though Mexico may have limited spots in these Olympics, these five athletes help add some drama for not only Mexico, but the world that is watching.

Messi y Cristiano entre los candidatos a premio de la UEFA Bangor star among Europe's best Lionel Messi y Cristiano Ronaldo encabezan la lista de 32 candidatos para el premio al mejor futbolista en Europa que otorga la UEFA desde el año pasado. Una sorpresiva inclusión en la lista es Leslie Davies, un mediocampista del club Bangor City de la liga Premier de Gales que fue nombrado por un grupo de periodistas de los 53 países que integran la UEFA. Cada votante propuso cinco nombres para crear una lista de 32 candidatos, que será reducida a tres finalistas el próximo mes. El ganador será anunciado el 30 de agosto, cuando se realice el sorteo de grupos de la Liga de Campeones. Messi, la estrella argentina del Barcelona, ganó el premio el año pasado. Los 32 jugadores seleccionados, por clubes, son los siguientes: - Real Madrid (7): Xabi Alonso (ESP), Iker Casillas (ESP), Fábio Coentrão (POR), Mesut Özil (GER), Pepe (POR), Sergio Ramos (ESP) y Cristiano Ronaldo (POR). - Manchester City (6): Sergio Agüero (ARG), Mario Balotelli (ITA), Joe Hart (ENG), Vincent Kompany (BEL), David Silva (ESP) y Yaya Touré (CIV). - Barcelona (4): Lionel Messi (ARG), Cesc Fàbregas (ESP), Andrés Iniesta (ESP) y Xavi Hernández (ESP).

E N GL I SH Bangor City winger Les Davies has joined Lionel Messi and Cristiano Ronaldo among the nominations for UEFA's best player in Europe award. Davies, 27, is also rubbing shoulders with the likes of Andres Iniesta and Zlatan Ibrahimovic on the list with the award ceremony to take place on August 30 in Monaco. The 32-player long-list was drawn up by

one selected journalist from each UEFA member country voting for their five best players, and even a single nomination believed to be from the Welsh journalist who voted - was enough to earn Davies a place on the long-list. The long list is: Aguero (Man City), Xabi Alonso (Real Madrid), Balotelli (Man City), Blaszczykowski (Borussia Dortmund), Buffon (Juventus), Casillas (Real Madrid), Cech (Chelsea), Coentrao (Real Madrid), Davies (Bangor), Drogba (Shanghai Shenhua), Fabregas (Barcelona), Falcao (Atletico Madrid), Hart (Man City), Ibrahimovic (AC Milan), Iniesta (Barcelona), Kagawa (Man Utd), Kompany (Man City), Lampard (Chelsea), Messi (Barcelona), Modric (Tottenham), Ozil (Real Madrid), Pepe (Real ), Pirlo (Juventus), Ramos (Real Madrid), Raul (Al-Sadd Sports Club), Ronaldo (Real Madrid), Rooney (Man Utd), Silva (Man City), Torres (Chelsea), Y Toure (Man City), van Persie (Arsenal), Xavi (Barcelona).


ciencia/salud 3

TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com

El estómago tiene su propio cerebro The second brain in our stomachs

P

ara muchos de nosotros nuestro estómago parece ser una suerte de misterio, pero un nuevo estudio revela las sorprendentes maneras en que nuestro sistema digestivo ejerce control sobre nuestro apetito y humor. No todos tenemos la oportunidad de observar nuestro propio proceso digestivo en acción. Rodeado de gente en el Museo de Ciencias de Londres, recientemente presencié cómo un copo de avena que había ingerido en el desayuno era envuelto, triturado y expuesto a los ácidos hasta ser finalmente expulsado hacia mi intestino delgado, como un puré cremoso llamado quimo. Una cámara en miniatura en forma de píldora recorrió todo mi sistema digestivo proyectando imágenes en una pantalla gigante. Su primera parada fue mi estómago, cuyo complejo trabajo está bajo el control de lo que a veces es llamado el pequeño cerebro: un conjunto de redes neuronales que recubren el estómago y el sistema digestivo. Sorprendentemente, existen alrededor de 100 millones de estas células en el estómago, tantas como en la cabeza de un gato. Este pequeño cerebro no piensa en una forma tan compleja, pero es fundamental para el proceso diario de trituración de alimentos durante la digestión, y en la mezcla y absorción que ayudan a la correcta extracción de los nutrientes y vitaminas

que necesitamos. Todas estas neuronas que recubren nuestro sistema digestivo permiten establecer un contacto más cercano y directo con nuestro cerebro, a través del nervio vago, que a menudo regula nuestro estado emocional. Por ejemplo, cuando sentimos mariposas en el estómago, sucede que el cerebro en ese órgano se está comunicando con nuestro cerebro en la cabeza. Cuando nos sentimos nerviosos o con miedo, la sangre es desviada de nuestro estómago hacia los músculos. Ésta es la forma de protesta del sistema digestivo. Para alojar una gran cantidad de comida el estómago tiene que dilatarse, partiendo del tamaño de un puño hasta convertirse en un recipiente con una capacidad de cerca de dos litros. Solíamos pensar que los músculos receptores en el estómago le decían al cerebro cuándo estaba lleno para que dejáramos de comer. Pero parece ser que las señales de hambre producidas por el estómago son más sofisticadas que eso. El entender este mecanismo le ha permitido a los médicos tratar a Bob Lakhanpal, padre de cuatro niños, quien muy difícilmente se siente lleno, sin importar lo mucho que coma. Hace seis años sufrió un paro cardíaco a la edad de 28 años. Para ayudarlo a perder peso le hicieron una bypass gástrico. Podríamos pensar que reduciendo el tamaño del estómago de Lakhanpal sería

suficiente para resolver este problema, ya que cuanto más pequeño es el estómago, menos uno come. Pero de acuerdo al cirujano Ahmed Ahmed del Charing Cross Hospital de Londres, parece ser que esa idea no es cierta. El pensamiento moderno es que al realizar esta cirugía se producen varios cambios hormonales y químicos que afectan los niveles de sensación de hambre y satisfacción, que a su vez causan la pérdida de peso. "La cirugía gástrica de Lakhanpal sirvió para separar y aislar una parte de su estómago que produce la grelina, una hormona que parece jugar un rol crucial en provocarnos la sensación de hambre", explica Ahmed. Los médicos esperan que, tras la operación, se detenga la producción de la grelina.

E N GL I S H

O

ur own stomachs may be something of a dark mystery to most of us, but new research is revealing the surprising ways in which our guts exert control over our mood and appetite. Not many of us get the chance to watch our own stomach's digestion in action. But along with an audience at London's Science Museum, I recently watched live pictures from my own stomach as the porridge I had eaten for breakfast was churned,

broken up, exposed to acid and then pushed out into my small intestine as a creamy mush called chyme. I had swallowed a miniature camera in the form of a pill that would spend the day travelling through my digestive system, projecting images onto a giant screen. Its first stop was my stomach, whose complex work is under the control of what's sometimes called "the little brain", a network of neurons that line your stomach and your gut. Surprisingly, there are over 100 million of these cells in your gut, as many as there are in the head of a cat. The little brain does not do a lot of complex thinking but it does get on with the essential daily grind involved in digesting food - lots of mixing, contracting and absorbing, to help break down our food and begin extracting the nutrients and vitamins we need. And all those neurons lining our digestive system allow it to keep in close contact with the brain in your skull, via the vagus nerves, which often influence our emotional state. For instance when we experience "butterflies in the stomach", this really is the brain in the stomach talking to the brain in your head. As we get nervous or fearful, blood gets diverted from our gut to our muscles and this is the stomach's way of protesting. To accommodate a big meal your stomach has to expand from the size of a fist to around 2 litres. That's a 40-fold increase. We used to think that stretch receptors in the stomach told the brain when the stomach was full, time to stop eating. But it turns out that the hunger signals produced by your stomach are far more sophisticated than that. Understanding that has helped doctors treat father of 4, Bob Lakhanpal, who had hardly ever felt full, no matter how much he ate. As a result he had grown to 20 stone. Six years ago, at the age of 28, he had a heart attack. To help him lose weight, he was recently given gastric bypass operation. Now, you might think that just reducing the size of the stomach would be enough to sort out Bob's problems, because the smaller the stomach the less you eat.

Guía práctica para estar sentado menos tiempo y vivir más A sitting person's guide to standing up

B

anqueros, técnicos en computación, secretarias, empleados públicos y todos aquellos que pasan mucho tiempo sentados en el sofá viendo televisión en sus casas estén alertas. Los médicos afirman que permanecer sentado por mucho tiempo puede acortar el tiempo de vida. Los peligros que representa estar sentado por un tiempo muy prolongado han sido muy bien documentados y estudiados. Los científicos afirman que existe un riesgo muy elevado de obesidad, diabetes tipo 2 y enfermedades cardíacas. Nuevos estudios confirman que reducir el tiempo que empleamos en estar sentados a solo tres horas diarias podría añadir unos 2 años extras de vida. Del mismo modo, disminuir el tiempo que empleamos en ver televisión a solo dos horas diarias podría aumentar 1,4 años de vida extra. En general adoptar cualquier tipo de postura por mucho tiempo es malo, afirma Jane White, del Instituto de Seguridad e

Higiene Ocupacional en el Reino Unido (IOSH, por sus siglas en ingles). Si usted se siente identificado con este tipo de vida sedentaria, el IOSH exhorta a las personas a tener un tipo de vida mas activa basada en mayor movimiento, más actividad y tomarse un tiempo para enfocarnos un poco más en nuestra salud y bienestar. El Instituto de Seguridad e Higiene Ocupacional ha promovido una serie de actividades tales como grupos de almuerzo y clases de yoga. Estas son algunas de las ideas propuestas: Estimular a la gente a ponerse de pie mientras atienden el teléfono, de esta forma se queman más calorías. Otras compañías tienen un día en el cual no usan internet para mandar correos electrónicos internos, provocando que la gente se levante de sus escritorios para entregar mensajes dentro de su sitio de trabajo. Hay una compañía que no tiene sillas ni mesas dentro del auditorio, en ese sentido las reuniones no son tan extensas. También se han visto casos de algunas oficinas que poseen podómetros debajo de los escritorios, que es un artefacto que sirve para calcular la longitud caminada. Priya Dasoju, consejera profesional y fisioterapista, sugiere realizar cosas muy sencillas como tener un calendario con notas para estar en actividad cada 20 minutos o tener una impresora alejada de la oficina. Otra acción muy sencilla de realizar consiste en usar las escaleras en vez de los ascensores, ir a tomar un café o beber mucha agua, así como también hablar a las personas cara a cara. Hacer estiramientos musculares en el escritorio también aporta mucho.

E N GL I SH Office workers, bankers, IT experts and couch potatoes beware. Doctors are warning sitting down for too long can shorten lives. So how can the chair be countered? Ever since the advent of the service industry, the nation has fallen in love with the swivel chair. Study after study shows the UK is getting more sedentary in its working and home life. Yet the dangers of sitting down for prolonged periods have also been well documented, with scientists saying there is a higher risk of obesity, Type 2 diabetes and heart disease. Now, in a report for the online journal BMJ Open, scientists say limiting the time we spend sitting to just three hours a day could add an extra two years to our life expectancy. Cutting daily TV viewing down to two hours could add on 1.4 years. So how can those that live a sedentary lifestyle slip the shackle of the swivel chair and snatch some extra time standing up? It's not just sitting down. Adopting any one posture for a long time is bad, says Jane White from the Institution of Occupational Safety and Health (IOSH).

"Some of the Met police recently collapsed at a passing out ceremony from standing up for too long. It's being static that's the health issue - it slows down the circulatory system, blood, oxygen and vital nutrients," she says. White notes that 7.6m working days are lost a year as result of musculoskeletal disorders in the UK. With desk-based office jobs on the rise, IOSH "encourages more movements, more breaks, and taking time to consider health and wellbeing", she says. "In one, people are encouraged to stand when they take a phone call - apparently it was sold on the idea it burnt more calories. Another company has a no internal email day, so people have to leave their desks to deliver messages within the organisation. "We've been to another company with a boardroom with no table and chairs, so meetings don't take so long. And we've had experience of offices having pedometers under desks - the British Heart Foundation has helped encourage that." Priya Dasoju, a professional adviser and chartered physiotherapist, suggests simple things like setting reminders on an Outlook calendar to move every 20 minutes, or using a printer further away.


4 variedad

TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com

Cómo proteger la piel de los rayos solares durante la navegación marítima Keep Skin Safe From Sun When Sailing

P

ocas cosas de la vida son tan refrescantes como la temporada primaveral. El aire más cálido luego de un invierno bajo techo puede ser un llamado rejuvenecedor para los que se ven obligados al encierro cuando baja la temperatura. Y en gran medida similares al aire más cálido, los primeros olores marinos de la temporada también pueden ser rejuvenecedores. Tanto para los marineros expertos como para los amantes de la playa, el olor del mar ejerce un atractivo sin igual. Y si a esto le añadimos algo de sol, la receta de una tarde primaveral y veraniega perfecta está casi completa. Pero el ingrediente final es la seguridad. Además de ejercer la debida protección en el agua, es importante preservar la piel del sol. Si bien el bronceado ha cobrado popularidad con el paso del tiempo, provocando la rápida expansión de la industria de camas bronceadoras, el contacto excesivo con los rayos solares no ha disminuido su peligrosidad. Esto no quiere decir que los amantes de la navegación deben cubrirse de la cabeza a los pies antes de hacerse a la mar, pero sí deben recordar que las precauciones siguientes de seguridad son necesarias para el mantenimiento de una piel sana, y garantizar que van a pasarla lo mejor posible en su excursión a mar abierto. • Cero cabinas de bronceado. Según la Fundación del Cáncer de la Piel (Skin Cancer Foundation), el mejor bronceado es no broncearse, debido a que ese tipo de coloración de la piel es provocado por los rayos ultravioletas, dañinos para la piel. Cuando una persona está bronceada, experimenta daño sostenido de las células de la piel. Y aunque es probable que una visita al salón de bronceado pudiera ser conveniente antes de partir con sus amigos en una excursión marítima, el precio que pagará su piel, ya sea envejecimiento prematuro o posiblemente cáncer, no vale la pena. • Protección contra las quemaduras solares. Con frecuencia, las quemaduras solares se consideran un rito de tránsito a la primavera y el verano. Para algunos, las estaciones más cálidas no han comenzado oficialmente hasta que no experimentan quemaduras solares. Sin embargo, una simple quemadura puede causar daños prolongados a la piel, especialmente en el caso de los niños. La SCF destaca que las quemaduras solares con ampollas en la adolescencia o la niñez elevan a más del

doble las posibilidades de que esa persona padezca de melanoma, la variante más peligrosa del cáncer en la piel, en etapas posteriores de su vida. • No se olvide del bloqueador solar, y que sea potente. Algunas personas están bien conscientes de los daños que puede provocar la exposición prolongada al sol, pero se protegen con un bloqueador solar menos potente, con Factor de Protección Solar (Sun Protection Factor, SPF) de poca intensidad, que no ofrecen la potencia necesaria para erradicar los dañinos efectos colaterales del contacto con los rayos solares. En general, un bloqueador solar con un SPF mínimo de 15 debe usarse cada vez que salimos al exterior soleado. Si va a navegar en una embarcación, asegúrese de llevar consigo bloqueador adicional potente con resistencia al agua, pues no tendrá posibilidad alguna de ir a comprarlo a una tienda cuando esté en medio de un lago o del mar y se le acabe el que tiene. Es mejor aplicarse una onza de bloqueador 30 minutos antes de salir al Sol, y luego volver a untárselo cada dos horas. Si siente que los rayos solares le queman la piel antes de que llegue el momento de volver a aplicarse el bloqueador, no dude en hacerlo antes de tiempo, aplicándose más, o, mejor aún, cubriéndose completamente. • Evite el contacto en horas de mayor riesgo. Aunque es importante protegerse de los rayos solares en todo momento, ciertas horas del día implican mayor riesgo que otras. Cuando la temperatura es cálida, los rayos solares tienden a ser más peligrosos de 10 a.m. a 4 p.m. Si sale a navegar en ese horario, como muchos marinos suelen hacer, aplíquese el bloqueador adecuado en todas las partes de su cuerpo que podrían estar expuestas. Además, use ropa fresca y capaz de protegerle, como un sombrero de ala ancha para protección de la cara, cabeza y cuello, y shorts más largos para proteger las piernas y las rodillas cuando se siente.

E N GL I SH

F

ew things are as refreshing as the spring season. Warmer air after a winter indoors can be a rejuvenating wake-up call for those who spend a lot of time inside when the temperatures dip. Much like warmer air, those first few ocean scents of the season can also be rejuvenating. For sailors and beach enthusiasts alike, the smell of the ocean

is an allure unlike any other. Couple that with some warm sun, and the recipe for a perfect spring and summer afternoon is almost complete. The final ingredient to that recipe is safety. In addition to staying safe on the water, it’s important to protect your skin from the sun as well. While getting some color has grown increasingly popular over the years, leading to rapid expansion of the tanning bed industry, overexposure to the sun hasn’t grown any less dangerous. This doesn’t mean sailing enthusiasts should cover themselves from head to toe before setting sail. But it should remind sailors that the following safety precautions are necessary to maintaining healthy skin and ensuring you will have as fun a time as possible while out on the open seas. • Steer clear of the tanning booth. According to the Skin Cancer Foundation, no tan is a good tan. That’s because tans are caused by ultraviolet radiation that’s harmful to the skin. When a person has a tan, they have sustained skin cell damage. So as much as the tanning booth might make you look your best before joining your friends for the next boat trip, the price your skin is paying, be it premature aging or possibly skin cancer, is certainly not worth it. • Safeguard against sunburn. Sunburn is often looked at as a spring and summer rite of passage. For some people, the warmer seasons haven’t officially begun until they’re gotten their fist sunburn. However, a single sunburn can result in long-lasting damage to the skin. That’s especially the case for children. The SCF notes that one blistering sunburn in adolescence or childhood more than doubles a person’s chances of developing melanoma, the most dangerous form of skin cancer, later in life. • Pack the sunscreen, and make sure it packs a punch. Some people are fully aware of the damage overexposure to the sun can do, but still try to hedge their bets by applying a less potent sunscreen, such as one with a Sun Protection Factor (SPF) in the single digits or low teens. Such sunscreens simply aren’t providing the necessary punch to ward off the harmful side effects of overexposure to the sun. In general, a sunscreen with a minimum SPF of 15 should be used whenever going out in the sun. When sailing, be sure to bring extra water-resistant sunscreen along, as there will be no way for you to simply run to the store and purchase more if you’re out in the middle of a lake or ocean and run out. It’s best to apply an ounce of sunscreen 30 minutes before going out into the sun, and then reapply once every two hours. If you feel the sun warming your skin before it’s time to put more sunscreen on, simply apply more anyway, or better yet, cover up. • Avoid exposure during high risk periods. Though it’s important to protect yourself from the sun at all times, certain times of day are bigger risks than others. When the weather is warm, the sun’s rays tend to be most harmful between the hours of 10 a.m. and 4 p.m. If sailing during these hours, as many sailors prefer to do, be sure to apply adequate sunscreen to all parts of your body that might be exposed. Also, wear clothing that’s both cool and capable of protecting you, such as a large brimmed straw hat to protect your face, head and neck, and longer shorts to protect your legs and knees when sitting down.

La Semana en Pastel invertido de piña y coco en capas Prep Tiempo: 15 min, Total Tiempo: 1 hr 15 min Sirves: 16

INGREDIENTES 1 paquete (2 capas) de mezcla para pastel (cake) amarillo, 3 huevos, 1 taza de crema agria BREAKSTONE'S Sour Cream o la de KNUDSEN, 1/4 taza de aceite, 1/4 taza (1/2 barra) de mantequilla, derretida, 1/3 taza de azúcar morena, bien compacta, 1 lata (20 oz) de anillos de piña, escurridos (reserva el jugo), 4 cerezas al marrasquino, cortadas por la mitad, 1 taza de coco rallado BAKER'S ANGEL FLAKE Coconut tostado, cantidad dividida, 1/2 taza de cobertura COOL WHIP Whipped Topping, descongelada

PREPARACIÓN CALIENTA el horno a 350ºF. COLOCA la mezcla para pastel, los huevos, la crema agria, el aceite y 1/2 taza del jugo que reservaste en un recipiente grande; mezcla todo con una batidora eléctrica a velocidad baja sólo hasta humedecer los ingredientes, raspando a menudo los bordes del recipiente. Bate a velocidad media durante 2 minutos. VIERTE la mantequilla derretida en un molde redondo de 9 pulgadas; espolvoréala con el azúcar morena. Acomoda los anillos de piña y las cerezas sobre el azúcar; espolvoréalas con 1/2 taza de coco. Vierte la mitad del batido en el molde de manera uniforme. Vierte el resto del batido en un molde redondo de 9 pulgadas, forrado con papel pergamino ligeramente engrasado. HORNEA durante 45 minutos o hasta que al insertar un palillo de dientes en el centro, éste salga limpio. Invierte los moldes inmediatamente sobre unas rejillas de metal. Deja enfriar totalmente. Coloca la capa de pastel sin frutas sobre un pedestal o en un platón. Úntalo con la cobertura; espolvoréalo con la 1/2 taza de coco restante. Cúbrelo con la segunda capa de pastel (con los anillos de piña hacia arriba). Consejos de las Cocinas Porción ideal: Disfruta una porción de este rico y decadente pastel en ocasiones especiales. Cómo preparar el pastel en otros moldes: Calienta el horno a 350ºF. Prepara el batido según las instrucciones. Vierte la mantequilla derretida en un molde para hornear de 13X9 pulgadas; espolvoréalo con el azúcar morena. Acomoda la piña y las cerezas sobre el azúcar; espolvoréales el coco. Cúbrelo con el batido. Hornea esto de 35 a 40 minutos.

P ineapple coconu t u ps ide-dow n lay er ed cak e P rep Time: 1 5 min, , Total Time: 1 hr 15 min - Ser ves: 16

I N GR E D I E N T S 1 pkg. (2-layer size) yellow cake mix 3 eggs, 1 cup BREAKSTONE'S or KNUDSEN Sour Cream, 1/4 cup oil, 1/4 cup (1/2 stick) butter, melted 1/3 cup firmly packed brown sugar, 1 can (20 oz.) pineapple rings, drained, juice reserved, 4 maraschino cherries, halved, 1 cup toasted BAKER'S ANGEL FLAKE Coconut, divided, 1/2 cup thawed COOL WHIP Whipped Topping

P R E PAR AT I ON

HEAT oven to 350°F. BEAT cake mix, eggs, sour cream, oil and 1/2 cup reserved juice in large bowl with mixer on low speed just to moisten, scraping side of bowl often. Beat on medium speed 2 min. POUR melted butter into one 9-inch round cake pan; sprinkle with brown sugar. Arrange pineapple and cherries over sugar; sprinkle with 1/2 cup coconut. Pour half the batter evenly into pan. Pour remaining batter into a parchment paper lined and lightly greased 9inch round cake pan. BAKE 45 min. or until wooden toothpick inserted in centers comes out clean. Immediately invert onto cooling racks. Cool completely. Place plain cake on cake stand or cake platter. Spread with COOL WHIP; sprinkle with remaining 1/2 cup coconut. Top with second cake layer (pineapple rings facing up). K I T CH E N S T I P S SI Z E -WI SE : Enjoy a serving of this rich and indulgent treat on special occasions. H OW T O P R E PA R E CAK E I N OT H E R PAN S: Heat oven to 350°F. Prepare batter as directed. Pour melted butter evenly into 13x9-inch baking pan; sprinkle with brown sugar. Arrange pineapple and cherries over sugar; sprinkle with coconut. Cover with batter. Bake 35 to 40 min. or until wooden toothpick inserted in center comes out clean. Immediately invert on serving platter or tray.


Tulsa, OK • 18 al 24 de Julio de 2012

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

918-565-4596 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440

2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

Llámenos al 918.744.9502


6 variedad Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19 Aislarte en el egoísmo no te servirá de mucho. Comparte. DINERO: Te pagan una vieja deuda que te ayudará a equilibrar tus finanzas. Movimiento y transacciones por la compra de vivienda. Evita las mudanzas y viajes con Mercurio retrógrado. AMOR: Los casados sanan heridas. Los solteros deben escoger entre dos personas. SALUD: Cuídate de alergias y gripes. Tauro / Abril 20 / May. 20

Situaciones adversas complicarán tu relación de pareja. DINERO: Con Mercurio retrógrado podría rebotarte un cheque. Abre una cuenta corriente con la luna nueva del 18 de julio. AMOR: Los casados se separan por chismes. Los solteros conquistan a alguien de tez clara. Te enteras de una infidelidad oculta. SALUD: Inicias una rutina con trote que te ayuda a bajar de peso. Cuídate de alergias. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Tu regente en movimiento retrógrado te llevará a asumir responsabilidades que no te corresponden. DINERO: Cuídate de robos en cajeros automáticos. Trata de no hacer transferencias esta semana. Cancela deudas y ahorra. Usa el llavero con el símbolo de la doble riqueza. AMOR: Los casados concilian sus diferencias. Los solteros conocen a alguien en un viaje. Dudas. SALUD: Cuidado con intoxicaciones e indigestiones. Cancer / Junio 22 / Jul. 22

Excelentes oportunidades te llevarán a hacer un viaje al extranjero y concretar negociaciones de gran prosperidad. Atrévete a cambiar de vida y date permiso para sanar heridas del pasado. DINERO: Te otorgan nuevas tarjetas de crédito y abres una cuenta. Con Mercurio retrógrado en Leo deberás asesorarte muy bien antes de firmar documentos y comprar bienes. Gastos extra. AMOR: Los solteros tienen dos propuestas y deben decidir por una sola persona. SALUD: Intervenciones quirúrgicas. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Con Mercurio retrógrado conjunto a la Luna en tu signo harás una importante conexión con una oportunidad de empleo en el exterior. DINERO: Solucionas problemas con un crédito. Abres una cuenta corriente. Te proponen un cargo en una empresa de prestigio. AMOR: Los casados deciden separarse y darse un tiempo. Los solteros le dan el sí a una conquista. Bendiciones. SALUD: Cuídate del estrés y de posibles insomnios. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23

Vigila muy bien todo lo que firmas con el Mercurio retrógrado en Leo. DINERO: Trata de no llevar a cabo negociaciones importantes durante esta semana. Mantén tus deudas canceladas. Usa la medalla de doce puntas. AMOR: Los casados pelean por chismes de terceros. Sexualidad plena. SALUD: Las infusiones de té serán reconfortantes para salir del estrés. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Recibirás una noticia que cambiará tu vida y te obligará a girar tus planes a otro país. Asesórate muy bien antes de aceptar propuestas. DINERO: Coloca en la coordenada Oeste de tu hogar el jarrón de la riqueza y activa tu prosperidad. AMOR: Los casados compran bienes. Los solteros tienen una relación con alguien casado. SALUD: Venus en Géminis será perfecto para conectarte con personas influyentes en tierras lejanas. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 La Luna en Leo del 20 de Julio te traerá ciertas contrariedades a tu vida. DINERO: Cuidado con transacciones que pueden complicarse si se hacen por Internet. La retrogradación de Mercurio en Leo puede causarte sorpresas no muy gratas. AMOR: Los casados viven una segunda luna de miel. Los solteros se comprometen con esa persona maravillosa. SALUD: Haz terapias con música para soltar tus preocupaciones. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Aprovecha la retrogradación de Mercurio en Leo para crear un proyecto que te traiga beneficios económicos. DINERO: Semana muy productiva porque conseguirás ingresos extra. Conoces a personas con conexiones en el extranjero que te ofrece un proyecto sustancioso. AMOR: Los casados se van de fiesta. SALUD: Haces terapias de pareja para sanar heridas. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Conéctate con la riqueza y la prosperidad para que aumentes tus ingresos. DINERO: Pides un crédito y emprendes un sueño que mejorará tu estatus. Solicitas una tarjeta de crédito y te la aprueban. AMOR: Los casados recobran la magia en la relación. Los solteros viven noches intensas de placer. SALUD: Te atrae la idea de ser vegetariano. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Alcanzas un sueño que pensabas era imposible de lograr. Tu vida se llena de luz tras el regreso de un ser a quien amas. DINERO: Viajes de negocios y propuestas para trabajar en otro país. Compra y venta de locales en sitios productivos. AMOR: Los casados renuevan su alcoba. Los solteros tienen propuestas de matrimonio. SALUD: Aliméntate con comidas macrobióticas. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Llegó el momento de agradecer al cosmos tras quitarte la venda de los ojos. Finalmente ves la luz luego de un pasado lleno de sombras. DINERO: Te llaman para encargarte un proyecto. AMOR: Los casados hacen un viaje a la playa. Los solteros se enamoran como nunca. Futuros matrimonios y enlaces. SALUD: Evita caídas y rotura de huesos que serán difíciles de sanar.

TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com

espectáculos/ espectáculos/ espectáculos Charlie Sheen dona un millón para apoyo a fuerzas armadas de EEUU Charlie Sheen donates thousands to military charity

L

os problemas de manejo de la ira de Charlie Sheen podrían servir para ayudar a otros. El actor anunció el lunes que donará al menos un millón de dólares a la organización de apoyo moral a los militares, USO, con una aportación que sería de las mayores otorgadas para la institución. Sheen dijo que donará 1% de las ganancias en su nuevo programa de FX "Anger Management" a la organización famosa por enviar artistas para el entretenimiento de las tropas. Sheen dará un mínimo de un millón de dólares y no pondrá límite a la cantidad final. La donación de Sheen será empleada para una campaña de ayuda a militares heridos que se realiza actualmente. "Para mí es un honor retribuir algo a esos hombres y mujeres en las fuerzas armadas que han hecho tanto por nosotros", dijo el actor.

E N GL I SH

C

harlie Sheen has donated $250,000 to the United Service Organizations Inc. to help American servicemen and women. The 'Anger Management' star gave the huge sum to the charity - also known as the USO - to help them continue with their mission of providing troops and their families with live entertainment to lift morale and help rehabilitate those injured in combat. Sheen - who has overcome serious substance abuse issues - has been praised for his generosity by senior figures in the charity who are overwhelmed by his donation. Retired Air Force Brigadier General John I. Pray, Jr. - the executive vicepresident of the USO - told TMZ.com: 'Sheen's support is greatly appreciated, especially from our wounded warriors and their families.' Spokesman for the USO, retired Navy Rear Admiral Frank Thorp, added: 'I would reiterate how much we appreciate his generosity. 'The way we do what we do, the way we lift the spirits of the families and troops is through generous donations

from the American public. 'It is heart-warming to me to see how the American people support the troops whether it's 25 cents or $25 or $250,000. So when you're talking about Charlie Sheen, we appreciate a donation of this magnitude.' The 46-year-old actor's donation will rise to at least $1 million as he has pledged to give the USO one per cent of the profits from his earnings from new FX TV series 'Anger Management', with the enormous figure being the minimum guaranteed amount. The donation also has an unlimited

cap, so the more money Sheen makes from his show the more cash goes to the charity. It is the largest single contribution the USO has ever received from an individual. In a statement, Sheen said: 'It's an honour for me to be able to give back to these men and women of the military who have done so much for all of us. 'They put their lives on the line for us every day, and I'm just happy that my work on 'Anger Management' can bring a little bit of relief to the troops and their families.'

Pepe Aguilar tendrá su propia estrella en el Paseo de la Fama

P

epe Aguilar verá brillar su estrella en el Paseo de la Fama, y nada menos que junto a la de su padre. El cantante mexico-estadounidense, cuyos éxitos incluyen "Por mujeres como tú" y "Por una mujer bonita", develará su estrella el 26 de julio, informaron los representantes del paseo. "Pepe Aguilar es uno de los astros de la música latina más populares que tenemos y ha quedado de manifiesto en la respuesta que sus admiradores nos han dado de manera diaria en torno a

la ceremonia de la estrella", declaró Ana Martínez, productora del Paseo de la Fama, en un comunicado. "Su equipo nos dijo que está encantado de que su estrella estará junto a la de su padre, el legendario Antonio Aguilar", añadió Martínez. Las personalidades que reciben su estrella en el Paseo de la Fama son seleccionadas por un comité y, de aceptar el reconocimiento, deben pagar 30.000 dólares para cubrir los costos de la producción de su estrella y otros gastos relacionados.

Unidos por el drama de la pérdida de un hijo

L

a reciente muerte del hijo de Sylvester Stallone recuerda la tragedia que han vivido otros famosos como John Travolta, Gerard Depardieu, Eric Clapton, Tony Curtis, Paul Newman o Gregory Peck. Nombres a los que les une el dolor de la pérdida de alguno de sus descendientes. Sage Moonblood Stallone tenía 36 años cuando fue encontrado muerto en su residencia de Hollywood, “una persona maravillosa, un tipo increíble”,

según su abogado, George Braunstein. El hijo del célebre Sylvester Stallone se dedicada a trabajos de producción y dirección después de haber trabajado como actor en películas como "Rocky V" (1990), junto a su padre donde dio vida al hijo de Rocky Balboa, llamado Robert, y en títulos como "Daylight" (1996). La muerte del joven Stallone recuerda a la de otros descendientes de famosos. Fue el caso de Jett, hijo mayor John Travolta, protagonista de “Pulp Fiction”, “Greese” y “Fiebre del Sábado noche”, y su esposa, Kelly Preston, en enero de 2009. El joven Travolta, de 16 años, tenía un largo historial de ataques originados en la enfermedad de Kawasaki, que causa la inflamación de los vasos sanguíneos, y según la autopsia fue uno de estos ataques lo que acabó con su vida y no un accidente o un golpe en la bañera, como se especuló en un primer momento. Otros grandes actores que ha llorado a alguno de sus descendientes son Tony Curtis, su hijo Nicholas murió en 1994, fruto de su relación con la ctriz Leslie Allen; Gregory Peck, que perdió en 1974 a su hijo mayor Jonathan en extrañas circunstancias; Paul Newman, que vivió uno de sus peores momentos en 1978 cuando Scottt, el hijo de su primer matrimonio con Jackie Witte, falleció a causa de una sobredosis; o Gerard Depardieu, que por una neumonía perdió a Guillaume, de 37 años, en 2008. La actriz Vanessa Redgrave, que perdió a su hija Natascha Richardson, también actriz en 2009, y el director de cine Francis Ford Coppola, cuyo hijo Giancarlo falleció en un accidente de tráfico en 1986.


TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com

medio ambiente 7

Arrecifes de Coral en situación de emergencia Coral Triangle Fights to Save Reefs from Extinction POR STEPHEN LEAHY CAIRNS, AUSTRALIA

C

ientíficos especializados en arrecifes coralinos urgieron a los gobiernos a tomar medidas para salvar estos ecosistemas y dijeron que estarán permanentemente de guardia para ayudar a dirigentes políticos y funcionarios. Sin una acción mundial para reducir las emisiones de dióxido de carbono y mejorar en buena medida la protección local, la mayoría de los arrecifes del mundo serán devastados, y en las próximas décadas se perderán los beneficios que estos brindan a miles de millones de personas. Esta alerta fue emitida por científicos reunidos en el XII Simposio Internacional sobre Arrecifes de Corales, que se realiza hasta el viernes 13 en Cairns, Australia. La comunidad científica internacional que trabaja en este tema está 100 por ciento de acuerdo en la urgente necesidad de tomar medidas para proteger los arrecifes. Más de 2.500 expertos firmaron una declaración de consenso a tales efectos, dijo Stephen Palumbi, director de la Estación Marina Hopkins en la Universidad de Stanford, en el occidental estado estadounidense de California. “Será necesario un fuerte liderazgo por parte de los políticos para hacer cambios a fin de proteger los arrecifes. Queremos que ellos sepan que estamos aquí para ayudar, para aportar la ciencia que apoye esos cambios”, dijo Palumbi a IPS. Proteger los corales puede significar reducir la pesca, prevenir la contaminación, limitar el desarrollo costero y otras medidas que pueden verse como políticamente

riesgosas o difíciles, reconoció. Sin embargo, los científicos están listos para respaldar los esfuerzos locales y mundiales para salvar los arrecifes. “Tenemos la ciencia para defender esas decisiones. Hay datos muy buenos sobre cómo proteger los arrecifes, y sabemos qué es lo que funciona”, señaló Palumbi. Los mariscos son la principal fuente de proteínas para más de 2.600 millones de personas, dijo Jane Lubchenco, científica marina que está al frente de la estadounidense Oficina Nacional de Administración Oceánica y Atmosférica (NOAA, por sus siglas en inglés). Los corales son el hábitat de muchas especies de peces, además de proteger a las costas de las tormentas. “Son extremadamente valiosos para la humanidad”, dijo Lubchenco en su discurso ante los más de 2.100 participantes de

más de 80 países. “Un estudio de Belice estimó que, sin arrecifes que protejan la franja costera, las tormentas causarían daños por unos 250 millones de dólares”, señaló. En la última década, las amenazas a los arrecifes pasaron “de preocupantes a alarmantes”, dijo. Antes de mediados de este siglo, la mitad de los arrecifes que queden experimentarán una decoloración severa, debido al aumento de las temperaturas oceánicas. Los corales sanos se pueden recuperar si la decoloración no dura demasiado tiempo. (IPS)

E N GL I S H

The

planet’s richest region of coral and marine life, which feeds 130 million people, is in trouble. More than 85 percent of the

coral reefs in a huge triangular region encompassing Indonesia, Malaysia, Papua New Guinea, the Philippines and smaller Pacific islands are in decline or on the edge, according a new report. Reefs in the six-million-squarekilometre “Coral Triangle” are incredibly important to coastal communities for food, livelihoods, and protection from waves during storms, said Lauretta Burke, senior associate at World Resources Institute and a lead author of the report released Monday at 12th International Coral Reef Symposium (ICRS) in Cairns, Australia. Coral reefs are often called the rainforests of the oceans for the richness of species they harbour, representing 25 to 30 percent of all marine species. More than 2,000 scientists from 80 countries are sharing their research here in Cairns at this global symposium that convenes every four years. Overfishing, fishing reefs with

explosives, land-based pollution and the live fish trade are the local threats to reefs and the thousands of species that live in the Coral Triangle, Burke told IPS at the symposium. “Explosives are used on overfished reefs to scoop up the last remaining fish. Poison chemicals are widely used to stun fish so they can be captured for the aquarium and live fish markets,” she said. But the main global threat to reefs is from the use of fossil fuels, which is both heating up the oceans and turning them more acidic, weakening corals and making them more vulnerable to disease and storms, she said. “The benefits reefs provide are at risk, which is why concerted action to mitigate threats to reefs across the Coral Triangle region is so important.” Although the Coral Triangle covers only 1.6 percent of the ocean, it contains nearly 30 percent of the world’s coral reefs and more than 3,000 species of fish – twice the number found anywhere else in the world. More than 130 million people living in the region rely on reef ecosystems for food, employment, and revenue from tourism, the report found. Without concerted action to address the threats, more than 90 percent of reefs in the region will be decimated by 2050, the report concludes. Some 16 percent of reefs in the Coral Triangle are in marine protected areas (MPAs) but the report estimates that less than one percent of MPAs are fully effective at reducing threats such as overfishing and destructive fishing. This is substantially lower than the global average of 28 percent. (IPS)


8 publicidad

TULSA, OK • 18 AL 24 DE JULIO DE 2012 www.lasemanadelsur.com


La Semana Edition 599 July 18, 2012