Issuu on Google+

TEMAS / PÁG B -1

Males del Titicaca demandan cirugía mayor Major Efforts Still Needed to Clean Up Lake Titicaca

CIENCIA/SALUD

Los restos de Cabral serán repatriados a Argentina Slain singer Cabral to be cremated: manager

¿Puedes comer sólo una papa frita? Binge eating may be a high all its own PÁG

B -2

VARIEDAD / PÁG C-8

MIÉRCOLES Max: 40°C Min: 26°C High: 104°f Low: 78°f

Tulsa, OK

NUBLADO / CLOUDY

13 al 19 de julio de 2011

BI-LINGUAL

Año XI / No. 546

TULSA'S FIRST BI LINGUAL PUBLICATION, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag . W eb: www.lasemanadelsur.com

Las dos caras de la ley

The two faces of law enforcement POR VICTORIA LIS MARINO, TULSA, OK BRUCE E. NIEMI DEMANDANTE

Demanda cuestiona nuevos distritos de concejales Lawsuit challenges new council districts POR WILLIAM R. WYNN, TULSA, OK

La semana pasada se presenta una demanda en la Corte Distrital de Tulsa, cuestionando la manera en la que se realizó el proceso de transformación de los nuevos distritos concejales. ENGLISH

A-5

Ambos tienen la misma meta: mantener las calles de Tulsa libres de criminales y proteger a la comunidad. Uno de ellos es elegido por la gente y ha estado en su cargo por los últimos 12 años. El otro fue designado por las autoridades municipales, pero dice tener una mente completamente independiente. El primero trabaja desde hace años codo a codo con el ICE, mientras que el segundo no lo consideraría jamás.

A-3

ENGLISH

They both share the same goal, keeping the streets safe and protecting the community. One of them is elected by the people and has been in charge for the last 12 years; the other is chosen by the Mayor of Tulsa but has an independent mind. The first one works side by side with ICE, the latter wouldn´t even consider it. STANLEY GLANZ, EL SHERIFF DEL CONDADO Y CHUCK JORDAN EL JEFE DE POLICÍA LOCAL

Rienda suelta a la creatividad en Tulsa Shaping creative landscape in Tulsa

A lawsuit challenging the legal process by which the controversial new City Council district lines were drawn was filed in Tulsa District Court last week.

POR WILLIAM R. WYNN, TULSA, OK

Incendio en el Supermercado Las Américas Arson attack in “Las Américas”

Kris Steele, vocera de la cámara de diputados del congreso de Oklahoma, controlado por la mayoría republican, aprobó dos estudios interinos de inmigración que comenzarán el 2 de agosto. ENGLISH

A-2

Last night there was a fire in Las Américas Supermarket located at 21st and Garnett. The firefighters said the disaster began around 11:50 p.m. But the owner, Antonio Perez didn´t find out until 1:25 am.

A-2

Kris Steele, Speaker of the Republican-controlled State House of Representatives, has approved two immigration related “interim studies” that will commence as early as August 2 of this year.

En la medianoche de ayer se incendió el supermercado las Américas ubicado en la 21 street y Garnett. Las fuerzas de bomberos calculan que el siniestro se inició alrededor de las 11:50 p.m. Pero el dueño de Las Américas no tuvo aviso hasta la 1.25 de la madrugada. ENGLISH

La Cámara baja autorizó estudios inmigratorios State House authorizes immigration studies

WINSTON PERAZA, JEFE CREATIVO (D) CON LOS INTEGRANTES DE CUBIC

ENGLISH

POR CAILEY DOUGHERTY, TULSA, OK

Algunos tulsanos dan por sentado que nuestra sociedad está refloreciendo con talentos artísticos y oleadas de creatividad. Sin embargo hay una nueva agencia de publicidad y marketing que reconoce el talento local y lo mezcla con una base cultural diversa que enriquece nuestra ciudad. Cubic Creative es la agencia que se anticipa al futuro y marca tendencia mezclando lo latino con lo americano con resultados impresionantes.

Denuncias, quejas y lamentos mexicanos Activists Tell U.N. High Commissioner They're in Danger Ejecuciones extrajudiciales, desapariciones forzosas, secuestros y agresiones componen el pesado equipaje que se lleva de México la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, la sudafricana Navi Pillay.

A-6

Reports of extrajudicial executions, forced disappearances, kidnappings and assaults are some of the heavy baggage that U.N. High Commissioner for Human Rights Navi Pillay is taking home from Mexico.

www.lasemanadelsur.com

A-4

KRIS STEELE

Malos humos del vecino Second-Hand Smoke Still a Major Killer POR IÑAKI BORDA / NACIONES UNIDAS

POR EMILIO GODOY / MÉXICO

ENGLISH

Some Tulsans might take for granted that our community is overflowing with creativity and artistic talent. However, Cubic Creative, a creative marketing agency, recognizes Tulsa’s talent on a daily basis and is a driving force behind the city’s development and new ideas for the future, mixing local culture with Latin approaches in a complete multicultural environment.

C asi seis millones de personas morirán este año a causa del tabaco en el mundo, y 10 por ciento de esos fallecimientos serán de fumadores pasivos, según un informe presentado este jueves por la Organización Mundial de la Salud (OMS). ENGLISH

A-6

This year, tobacco use will kill nearly six million people. Of that number, 600,000 will die because of exposure to second- hand tobacco smoke.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 locales/estado

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

La Cámara baja autorizó estudios inmigratorios State House authorizes immigration studies viene de la página A-1 Uno de los estudios ( el HSP 1117) tundra que informar sobre las reformas en base a la inmigración ilegal y su impacto en el estado de Oklahoma. Y el otro informe solicitado (HSP 1118) estudiará la posibilidad de introducir el sistema E-Verify System para confirmar el status legal de los empleados. Los informes solicitados forman parte de un paquete de 80 estudios interinos que cubren un largo rango de asuntos y Steele promete la mayor de las transparencias como nunca antes se han visto en eventos similares. Según una declaración publicada el 8 de Julio por la cámara baja del congreso de Oklahoma, una vez completado el estudio se realiza un reporte y varias recomendaciones que se coloca en el sitio web del congreso y se archiva como referencia futura. Todos los documentos y presentaciones utilizadas durante el estudio y las audiencias se transmitirán en vivo en el sitio web y permanecerán allí, para quienes deseen consultarlas. Ambos informes inmigratorios han sido asignados al Comité de

Inmigración conjunto que se estableció a principios de este año para poder aconsejar a la legislatura en temas inmigratorios. Luego de un arduo debate y los fallidos intentos de avance de las reformas migratorias, el comité sigue siendo una institución sin aprobar pero que no puede ser ignorada. .Richard Klinge es Director asociado de Defensa, comunicación y asesoramiento legal de Catholic Charities en Oklahoma City. Klinge fue uno de los soldados principales para batallar la bacteria de leyes anti.inmigrantes presentadas durante la sesión legislativa de este año y le pidió todos los involucrados con este tema “que se vinculen cada vez más y le presten atención a estos estudios”. Esto puede tener un fuerte impacto en lo que va a hacerse en la legislatura durante el 2012”. “En mi opinión si un grupo o una persona tiene información que resulta relevante para la discusión del tema, debe ser atendido por los miembros del comité”, le dijo Klinge a La Semana del Sur. “Muchas veces los que patrocinan las peores leyes anti-inmigrantes se niegan a ver el impacto que estas tienen sobre las personas, la

economía y toda la cultura”. “Los estudios demográficos claramente comprueban que la composición racial de nuestro país está cambiando y que en las próximas décadas, los Latinos van a ser clave para nuestro futuro económico” recalcó Klinge. “Este viraje demográfico no es ni bueno ni malo, es lo que es. Tenemos que encontrar maneras de poner en común todo lo bueno y no sólo nuestros intereses egoístas”. El HSP 1117 está a cargo del republicano Charles Ortega (R-Altus). La dirección de Ortega en la capital es 2300 N. Lincoln, Room 537, Oklahoma City, OK 73105. Su teléfono es 405-557-7369. Su mail charles.ortega@okhouse.gov. HSP 1118 está a cargo del diputado Eric Proctor (D-Tulsa).Su dirección en la Capital es 2300 N. Lincoln, Room 542, Oklahoma City, OK 73105. Su teléfono 405557-7410. Email: eric.proctor@okhouse.gov. Klinge le pide a todas las voces preocupadas por estos temas que se comuniquen con sus legisladores y discutan sobre el impacto de sus decisiones. “Tenemos que juntar todas las voces posibles en contra de las leyes anti-inmigratorias que siguen siendo promovidas por las legislaturas de nuestro país”, dijo Klinge. Las audiencias para los informes serán todos los martes y jueves a partir del 2 de agosto a discreción del jefe de la comisión. No deje de visitar el sitio de la legislatura okhouse.gov, o llamar a Ortega y Proctor para tener los días y horarios exactos. (La Semana del Sur)

E N GL I SH One study (HSP 1117) will report on illegal immigration reform and its impact on the State of Oklahoma, and the other (HSP 1118) will study compliance with the E-Verify System to confirm

legal status of employees. The studies were announced as part of a package of 80 interim studies to cover a broad range of issues, and Steele promises a level of transparency never before seen in similar House undertakings. According to a July 8 statement released by the State House, this year, once an interim study is complete, a summary report of its work and recommendations will be posted on the House website and archived for future reference. All documents and presentations used during interim study committee hearings will also be posted on the House website and archived. In addition, audio of interim study committee hearings will be streamed live on the House website and remain posted to the House website for future review. Both immigration studies have been assigned to the House Committee of the Joint Immigration Committee, which was established earlier this year to help the House and Senate reach consensus on how best to address immigration in the Oklahoma legislature. Following divisive debate and the failure of all major immigration related bills, the Joint Committee remains an unproven entity, albeit one that cannot be ignored. Richard Klinge is Associate Director of Advocacy, Outreach and Legal Services for Catholic Charities in Oklahoma City. Klinge was a front-line soldier in the battle to defeat a plethora of anti-immigrant bills during the 2011 legislative session. Klinge urged all those concerned with the direction immigration laws have taken in this state to “get involved and stay abreast of these studies. They could have a big impact on what will be done in the Oklahoma Legislature in 2012.” “In my opinion, if a group or an individual has information that is relevant to the discussion it

should be brought to the attention of the committee members,” Klinge told La Semana del Sur. “Too often the proponents of these harsh anti-immigrant laws fail or refuse to see or analyze the negative impact these laws have on people, on the economy and on our culture generally.” “The demographic studies clearly demonstrate that the racial makeup of our country is changing and, that over the upcoming decades, the Latino population in general is key to our economic future,” Klinge noted. “This demographic shift is neither good nor bad; it just is. We must find ways that we put the common good first and not our own selfish interests”. HSP 1117 is being headed up by Rep. Charles Ortega (R-Altus). Ortega’s address at the Capital is 2300 N. Lincoln, Room 537, Oklahoma City, OK 73105. His phone number is 405-5577369. His email is charles.ortega@okhouse.gov. HSP 1118 is being headed up by Rep. Eric Proctor (D-Tulsa). Proctor’s address Capital is 2300 N. Lincoln, Room 542, Oklahoma City, OK 73105. His phone number is 405-557-7410. His email is eric.proctor@okhouse.gov. Klinge urges all concerned Oklahomans to contact these representatives and help educate them about the impact of their past and future decisions. “We must raise many voices against the harsh anti-immigrant laws which continue to be promoted in state legislatures across our country,” Klinge said. Interim study hearings are set to be held on Tuesdays and Thursdays beginning August 2, at the discretion of the chairmen. Check the state legislature’s website at okhouse.gov, or contact Ortega and Proctor directly to learn exact hearing dates and times. (La Semana del Sur)

viene de la página A-1

Incendio en el Supermercado Las Américas Arson attack in “Las Américas”

El centro comercial hispano

Si bien la investigación aún está abierta, para Pérez “el incendio no fue un accidente”, como le dijo a La Semana del Sur. Los bomberos determinaron que una llamarada encendió unos cartones que estaban depositados detrás del mercado, cerca de la bodega y eso provocó el incendio. En un principio se hablaba de un cigarrillo que habría provocado el desastre, pero aún nada puede concluirse. El accidente que pudo haber terminado en tragedia no se cobró víctimas, el supermercado abrió hoy sus puertas aunque dos horas más tarde que lo habitual por fallas eléctricas y las pérdidas hasta ahora ascienden a más de $10.000.

E N GL I SH

Guillermo Rojas Chief Editor

Williams Rojas Director Gráfico

William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Asistente Diseño Gráfico José vega Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Mabel Rojas

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Rodrigo Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger

Natalia De La Palma

Ruben Saucedo

Jefe de fotografos Ray Gonzalez

IPS, SIL, CL

Director de marketing Diseño de Web

EUROPA Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor. All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

The investigation is still open but as Perez assured to La Semana del Sur “This was no accident”. The authorities claim that it all happened when some boxes in the store were lit on fire. There was one theory that a cigar could have caused the fire, but Perez is conLa Semana del Sur es una publicación semanal de L a S e m a n a d e l S u r L L C vinced that this was an arson attack. 100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 The accident that could have ended in (918) 744-9502 tragedy had no victims. The supermarket FAX (918) 744-1319 E Mail –editor@ lasemanadelsur.com opened its doors today as usual, although two www.lasemanadelsur.com Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los hour late because of some electric problems. autores y otros colaboradores y no representan necesariaUntil now more than $10.000 have been mente la filosofía de La Semana del Sur lost.


TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

portada/cover 3

Las dos caras de la ley The two faces of law enforcement viene de la página A-1 Ellos son las dos caras de la ley en Tulsa, Stanley Glanz, el Sheriff del condado y Chuck Jordan el jefe de policía local. Su objetivo principal: “declararle la guerra a los criminales y decirles que más allá de su status inmigratorio, no son bienvenidos”. Dos estilos distintos que muchas veces los ponen en la vereda opuesta, en un duelo de titanes que se ajusta a las preferencias de los más excelsos ciudadanos. Para ambos los temas inmigratorios han sido un calvario que no pueden dejar de ignorar, sin embargo tienen dos enfoques completamente distintos sobre el asunto pero ninguno se ajusta a los estereotipos pre-establecidos. En una entrevista con la Semana del Sur, el Jefe Jordan y el Sheriff Glanz nos muestran sus diferencias respecto a la colectividad hispana, las leyes inmigratorias y las soluciones a futuro. “Soy un hombre muy conservador cuando se trata de reforzar nuestras fronteras”, dice el Jefe de Policía, que si bien tiene un alto respeto por los hispanos en Estados Unidos culpa al gobierno federal por no ofrecer soluciones concretas a la hora de la inmigración. “Yo soy un policía y como tal hasta que arreglemos este sistema inmigratorio deficitario tengo a mi cargo un alto porcentaje de personas hispanas en mi ciudad a las que debo proteger, y no quiero que sean víctimas de crímenes y tengan miedo de reportarlos”. Sin embargo, Jordan reconoce que la cultura muchas veces es un impedimento y un problema. Si bien se supone que Oklahoma evolucionó en su historia y que el racismo se volvió algo anacrónico, el Chief Jordan, que vive en el este de Tulsa desde hace más de 25 años, sabe que para algunos es aún normal mirar a los demás con ojos de superioridad simplemente por miedo. “Muchas personas de Tulsa no ven a los inmigrantes como la comunidad trabajadora que son, que se revientan la espalda durante 60 horas por semana para alimentar a sus familias”. Para algunos es difícil comprender y aceptar que de un día para el otro tu barrio está lleno de banderas de otros países, signos en un idioma extraño y hasta negocios en donde no se habla tu propia lengua. Y esto es triste porque genera miedo, miedo al cambio, a la sensación de ver cómo un barrio de clase media se convierte en uno de clase obrera. “Los cambios culturales son los más difíciles de aceptar para las personas”, admite el jefe de la TPD. Esto es un hecho, y también lo sabe Stanley Glanz el hombre elegido para representar a las fuerzas del condado con un tono un poco más contestatario. Stanley lamenta la situación de los inmigrantes pero no deja escapar ese miedo común que invade a la población cuando reconoce que “muy pronto seremos la minoría”. Su agente de comunicaciones, Shannon Clark quien está encargado de todos los temas de difusión del ICE es quizás quien mejor define este sentimiento vox populi tan generalizado: “Es terrible cuando uno sabe que está pagando sus impuestos sin recibir nada a cambio. Los inmigrantes nos legan un cierto impacto económico que sobrecarga a nuestra sociedad, pero el peor asunto es que a veces no entienden nuestras reglas y lo que hacen es deteriorar nuestra calidad de vida”. Ciudadanos de Tulsa, Glanz puede parecer más duro que Jordan, pero su discurso es bastante similar, sólo que uno tiene más inquietudes sociales que el otro, léase, sensibilidad. Es verdad también que desde que se implementó el 287 g en varios condados de Oklahoma la

oficina del sheriff ha reportado 12000 personas al ICE, pero a pesar de las falencias de este sistema, tiene un punto cuando el Sheriff dice que no quiere criminales en la ciudad, sean legales o ilegales. Las acusaciones por perfiles raciales y portación de cara no han dejado de azotar la oficina del sheriff estos últimos años, pero él admite que los tiempos cambiaron y que su organización es de lo más diversa, por lo que “contamos con personal afro-americano, hispanos y mujeres”, y además un programa para acercarse a la comunidad latina, donde se ofrecen servicios en español. Posiblemente quienes lo acusaron de “limpieza étnica” fueron demasiado lejos, todo debe leerse en contexto. Y este hombre representa a lo que Tulsa desea, y Tulsa quiere que las cosas no cambien y que la calidad de vida de la gente no se deteriore, a nadie le importa demasiado cómo se haga eso. “Yo no puedo andar deteniendo gente porque no se parecen a mi – explica Shannon Clark y agrega- necesito 3 hechos que me den sospechas”. Para Glanz lo único importante es terminar con prácticas criminales como la trata de blancas, y la pornografía infantil. Sí, Glanz y Jordan no quieren delitos ni ofensas de ningún tipo, pero uno busca la acción del gobierno federal en términos de inmigración, y el otro decidió tomar al toro por las astas. La oficina del Sheriff decidió empezar a trabajar con el ICE en el momento en el que capturaron un camión que se dirigía a Chicago y transportaba adolescentes para ser prostituidas. ¿A quién le gusta que esto suceda? A nadie, ¿Deben por esto pagar todos los inmigrantes? Lamentablemente es sí. Es bastante obvia la opinión que ambos superhéroes pueden tener respecto a las leyes inmigratorias. Para el Jefe de policía lo principal es que la comunidad latina confíe en él. “La 1804 está motivada por miedo, y muchas veces eso es injustificado porque lo único que estamos gastando en los inmigrantes es en su educación y yo por eso pienso seguir pagando”. Para Shannon Clark, la voz de la conciencia del Sheriff, el único problema con esas leyes es la manera en la que son implementadas, porque no existe el entrenamiento suficiente y la preparación para que esas leyes sean realmente efectivas y no terminen causando seria discriminación. ¿Qué soluciones proponen al respecto nuestros entrevistados? Bueno, el Jefe Jordan cree que hay que cerrar las fronteras y terminar con el ciclo de pobreza de los inmigrantes, dándoles permisos de trabajo que les permitan pagar impuestos. Para Glanz no hay soluciones porque a él no le corresponde tomarlas, pero sí le da un consejo a la comunidad inmigrante ilegal: “Si no quieren tener problemas con la ley y no ser deportados, manejen con seguro y licencia de conducir, porque ser ilegal no es un impedimento para seguir la ley”. Hombres de bien, hombres de la iglesia, hombres de la ley que buscan mantener la paz en una Tulsa de colores distintos, con funciones bien marcadas y estilos definidos y una misma función: dirigirse al público hispano, y mantener a los criminales lejos de Tulsa. ¿Díganme, a quién prefieren Tulsanos? (La Semana del Sur)

E N GL I SH Tulsa´s Sheriff, Stanley Glanz, and Tulsa’s Chief of Police Chuck Jordan, come from the same backgrounds, take their duties with serious responsibility and want a city in which criminals are not welcome. They offer two sides of law enforcement – two styles that

sometimes put them at odds creating a “clash of titans” in a city that suits all tastes. Immigration has been a tough issue over the last several years, and law enforcement agencies have had to deal with that in Tulsa. These two men have very different approaches on the subject, but are not as harsh as some people might think. In an interview with La Semana del Sur, we´ve chosen three topics that distinguish our top lawmen: how they see Hispanics, what they think of immigration laws, and how they implement law enforcement. “I am a very conservative man when it comes to securing our borders,” says the Chief. He has a lot of respect for those who come to the US and he blames the federal government for leaving the states to offer local solutions to federal problems. “I am a policeman, and until we fix our immigration system I have around 14 to 70 thousand people in my city who I don’t want to be victims of crime and afraid to call me.” In the Chief’s mind, safety is above all and immigrants are just people who need police service and protection. But he admits culture is sometimes a problem for many, even though Oklahoma has evolved and racism for some is an old fashioned term, the Chief - who has been living in East Tulsa for the last 25 years - knows that some people still give the red eye to immigrants just because of fear. “Some people that live there are not seeing a community that is working 60 hours per week to support their families,” Chief Jordan said. For some it is hard to see the community where you’ve raised your children suddenly filled with a language that you don’t understand, and people who don’t speak your language in the stores. As sad as it may be people get scared when they watch a middle class neighborhood become a labor class neighborhood, “Culture changes and sometimes changes hard for people,” Jordan observed. The Chief knows that and so does Stanley Glanz, athough he has a different perspective on immigrants. He admits to feeling sorry for them for all they have been trough, but probably expresses that common fear when he says Latinos are the largest minority population in Tulsa and that soon, “we will be the minority.” Glanz’s public relations officer, Shannon Clark, who is in charge of the ICE 287(g) program, also puts into words the so common feeling in the American population. “It is terrible when you know that you are paying taxes all your months and not getting any benefit, it’s frustration,” Clark said. “There is an economic impact of immigrants in the society but the thing is that sometimes they just don’t understand our rules and the way we live in and this has resulted in a deteriorating way of our quality of life and we don’t want that to happen.” Tulsans, as you might know already, the Sheriff is probably tougher when it comes to immigrants, and yes he works with ICE having reported to the authorities almost 12000 undocumented individuals over the last three years. But he has a point: he does not want criminals in his town, and least of all illegal ones. The sheriff has been accused for a long time of racial profiling and racist attitudes towards the undocumented. He states that this is not true and that he wants his office to reflect his community. “That’s why we have blacks, Hispanics and women in this organizations,” Glanz pointed out. So, the Tulsa Sheriff´s office embraces minorities and has also an outreach program for the

Hispanics. So probably accusing him of ethnic cleansing it is a bit too harsh. “I can’t go out there and just arrest someone because he looks different to me, I need three possible facts,” explains Shannon Clark. “We are trying to stop things such as human trafficking and child pornography,” says the Sheriff. But the approach is different; if the Chief of TPD wants the federal government to come into action, the Sheriff´s office feels the opposite. Once, some years ago, they caught two men who were allegedly taking 17 girls to Chicago to prostitute them, and that was the time when they decided to intervene with ICE, asking for local enforcement. When it comes to immigration laws the Chief is convinced that they are all driven by fear and that they are not useful for the community, a community that he wants to trust the police. “1804 is motivated by fear, and some of that fear is not justified, because the only thing that we are paying is for the children to go to school and I´ll pay that.” For Shannon Clark, the Sheriff’s voice, the only problem with these laws are the way they are implemented, because people need proper training to enforce them, and they don’t have it and that may lead to racial profiling. How would they solve the immigration problems? Well, the Chief says its critical to secure borders and end the poverty circle

of immigrants, possibly getting them into the system with work permits that compel them to pay taxes. For the Sheriff no solutions yet, but law enforcement and some advice for the undocumented: “If they are going to live in this country and don’t want to mess up with the law, they should be driving with a valid license. Being illegal is not an excuse, and then they won’t be deported.” Men of church, men of god, men of law that try to depict Tulsa with different colors and different functions, the same mission with different styles: reaching the Latino community and keeping criminals, illegal or locals, out of Tulsa’s quiet streets. Tulsans, whom do you prefer? (La Semana del Sur)


4 noticias/news

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Los niños de TPS disfrutan del arte y el verano Kids enjoy summer art fun

TULSA, OK – Los jóvenes pequeños artistas de las Escuelas Públicas de Tulsa (TPS) se han dedicado estas pasadas semanas a pintar, cantar, esculpir y experimentar el arte en todas sus formas. Los niños participaron del campamento de verano de arte “Raymond and Bessie Kravis Summer Arts Camp”, que duró dos semanas y fue exclusi-

vo para todos los niños de 1ro al 12vo grado, con 6 horas por día de creatividad en estado puro. “Los niños tienen mucha libertad y tiempo libre para explorar diversas técnicas artísticas”, dijo la instructor del campamento Kim Heckenkemper. La idea es experimentar el arte en todas sus formas, desde la escultura hasta las acuarelas, cada grupo etario busca focalizarse en actividades que maximicen sus talentos. “Es muy divertido” dijo Jackson Hester de primer grado de TPS. “Es mucho mejor que sentarme a mirar televisión” comentó Morgan Hawkins, que va al séptimo grado en una escuela de TPS . “Es muy bueno porque nos encontramos con amigos del colegio y también hacemos nuevos amigos”. El campamento está diseñado para que los niños aprendan a

conocerse por medio del arte, algo que es muy importante para el director del proyecto, el Dr. Michael Moore. “Espero que este campamento sea tan lindo para los estudiantes como lo está siendo para mí”, dijo Moore. “Ojalá haga la diferencia, a mí me la hizo”.

E N GL I SH TULSA, OK -- Some Tulsa Public Schools (TPS) young artists have been dabbling in paint, pottery, music and macaroni art this summer. The kids all took part in the Raymond and Bessie Kravis Summer Arts Camp. The two-week camp is for students in grades 1-12 and offers 6-hour days full of creativity. “They just have a lot more freedom and more time to really explore different types of mediums,” said Kim Heckenkemper,

Rienda suelta a la creatividad en Tulsa Shaping creative landscape in Tulsa Winston Peraza, el jefe creativo de la empresa, es uno de los fundadores de Cubic, proyecto que arrancó hace 9 años. Nacido y criado en Caracas, Venezuela, sabe que lo que mejor define su trabajo es la capacidad de fusionar culturas. “Para mi es crucial que las personas tengan una visión del mundo que vaya más allá de su vecindario, su pueblo o su país, mucho de lo que uno absorbe culturalmente se ve después reflejado en el trabajo diario y en la inspiración creativa”, cuenta Peraza. Antes de Cubic, Peraza trabajaba en una compañía de diseño en la que cada socio tenía sus proyectos, pero gracias a un cliente que le aconsejó se asociara con un compañero, el sueño de la empresa propia se hizo realidad. La meta de esta agencia arrolladora es ayudar a los clientes a gestar soluciones. “Ellos vienen con problemas específicos o con una necesidad y nosotros los ayudamos para que alcancen esa meta, ya sea por medio de las redes sociales, los afiches, los diarios o lo que busquen”. Peraza sabe que el ambiente de trabajo de

Cubic es completamente distinto al del resto de las empresas de Tulsa. “Somos una compañía que le presta mucha atención a una vida equilibrada, y en parte eso es lo que ofrecemos, un ambiente de trabajo más relajado donde la gente pueda ser feliz” En Cubic los empleados tienen más tiempo libre para compartir con sus familias, pueden salir a pasear en bicicleta un rato en el almuerzo y hasta tomarse un descanso para jugar al ping pong. Este hombre es un ejemplo de lo que la mezcla de culturas puede lograr, y de cómo no hay horizontes para los que tienen la mente abierta. Como hispano cree que la población inmigrante local va a seguir creciendo y sabe que esto será vital para el futuro de Tulsa. “Creo que toda la comunidad tiene que entender que por medio de la integración y el intercambio diario vamos a ser más exitosos. En vez de sentirse amenazados por eso, todos deberíamos capitalizarlo y hacerlo parte de nuestra identidad citadina”, explicó Pereza. Cubic Creative está ahora buscando opor-

camp art instructor. The students get to experience all different types of art, everything from sculpture to water colors. Each age group focuses on activities created to challenge their talents. “It’s really fun,” said Jackson Hester, TPS first-grader. “It’s so much better than just sitting at home watching TV,” said Morgan Hawkins, TPS seventh-grader. “We get to see some of our friends from school and meet new friends too.” The camps are designed to help children develop selfesteem through the arts, something camp director Dr. Michael Moore says is so important. “It just hope this camp is as important to these students as the camps I remember going to myself,” said Moore. “I hope that it makes a difference, I know it did for me.”

viene de la página A-1

tunidades internacionales, Pereza sabe que Tulsa es una ciudad más barata para vivir que México, Barcelona y que la comunidad está a la altura de los desafíos. “Estoy muy orgulloso de la comunidad creativa de Tulsa, tenemos que de una vez por todas terminar con la idea de que Tulsa es un pequeño pueblito retrógrada y asegurarnos de gritar que somos fantásticos y tenemos mucho talento y buenas ideas”.

E N GL I SH Winston Peraza, the Chief Creative Officer, was one of the founders of Cubic Creative when it first began about nine years ago. Peraza, was born and raised in Caracas, Venezuela and knows that what defines his job the best is the capability of development that arises from the cluster of different cultures. “For me it’s very critical that people have a view of the world that is broader than their neighborhood or their town or their country, so I encourage travel as much as possible,” he said. “A lot of cultural background goes into your own personal creative output.” He previously owned a design company in which each partner owned his own company and they worked together on certain projects. Following a client’s recommendation, they decided to come together to start Cubic Creative. Cubic Creative’s goal is to help clients meet their goals. “Our clients come to us with a specific goal in mind of what they want to sell,” Peraza said. “We can come back to them with a solution that can meet that goal, whether it’s in print or basically any media, and any tactic we’re willing to consider.” Peraza explains that the work environment at Cubic Creative greatly differs from the typical work environment in Tulsa. “We are very much a company that pays a lot of attention to a balanced life,” he said. “That’s part of what we offer at Cubic, a more relaxed work environment and kind of a happier life.” Employees enjoy having time off to spend with their families, the freedom to take bike rides or work out during lunch or even taking breaks for a game or two of ping pong. Peraza is example of what the mixture of cultures can do, how a mind can reach new horizons when cultures meet. As a Hispanic he thinks that the immigrant population will continue to increase. And he believes that this growing demographic will be beneficial to Tulsa’s future. “I think that the community at large should be aware of that because it is through integration and basic exchanges that the whole city is going to be more successful,” he said. “Instead of feeling threatened by that, we should all embrace it and make it a part of our identity as a city.” Cubic Creative is also looking for international business opportunities. Peraza says that because of lower living costs in Tulsa compared to cities like Barcelona or Mexico City, our community is able to compete at an international level. “I’m very proud of our creative community in Tulsa,” he said. “We need to change the perception that Tulsa is a small, backwards town and to make sure that we scream it out loud that we are a very cool city with a lot of talent and a lot of good ideas.”

Arrestan autor de accidente del 4 de Julio El 5 de Julio a las 7:00 p.m., la policía recibió nueva información sobre el vehículo que participó del accidente fatal del pasado 4 de Julio. El mismo había sido abandonado en la área ubicada al 200 E. de la 54th Street North. Finalmente se encontró al auto detrás del 258 E. 54th Street North. Despúes del descubrimiento se recibió información sobre el paradero del conductor, Robert Lee Chiles, de 20 años que optó por entregarse. Se lo arrestó por asesinato en segundo grado y abandono de la escena en un accidente fatal.

Homicidio doble El 10 de Julio a las 7:31 p.m., hubo una denuncia por una puerta abierta al 638 E. 53 Street North, al llegar a la casa la patrulla encontró a dos mujeres en el patio delantero. Una de ellas se metió en la casa y dijo que su amigo estaba herido. Los oficiales ingresaron en la propiedad y encontraron a dos personas con heridas de bala, que fallecieron en la escena. No hay detalles sobre los sospechosos y los motivos del crimen.

Robo El 11 de Julio alrededor de las 4:40 am hubo un robo en el QuikTrip ubicado al 3600 S de Peoria Ave. El sospechoso era un hombre de rasgos indígenas de entre 25 y 35 años con pelo negro corto, barba, una remera roja y shorts de basketball. El encargado dijo que el hombre ingresó al local, se le acercó y le exigió el dinero. El sospechoso huyó del lugar en un Volvo azul o un Subaru.

E N GL I SH Tr af fificc F atality Ar r es t On July 5 at 7:00 p.m., officers received information that the vehicle involved in the traffic fatality that occurred on July 4, 2011 was abandon in the area of 200 E. 54th Street North. Officers located the vehicle behind 258 E. 54th Street North. Shortly after the discovery of the vehicle, officers received information that the driver, Robert Lee Chiles, 20, wanted to turn himself in. Robert Lee Chiles was booked on 2nd Degree Manslaughter and Leaving a Scene of a Fatality Accident.

D ou ble H omicide On July 10 at approximately 7:31 p.m., officers were dispatched to 638 E. 53 Street North in reference to an open door. As officers arrived they observed two females in the front yard. One of the females quickly entered the residence, saying her friend was shot. Officers entered the residence to retrieve the female and observed two individuals with apparent gunshot wounds. After removing the female from the residence, officers re-entered the residence to render aid. However, determined both individuals had been fatally wounded. At this time, suspects and motives are unknown.

R obber y On July 11 at about 4:40 a.m., officers responded to the QuikTrip located at 3600 S Peoria Ave in reference to an armed robbery. The suspect was described as an Indian male, approximately 28 to 35 years old, with short dark hair and a slight beard, wearing a red shirt and basketball shorts. The on-duty clerk stated that the man entered the business, approached him at the counter, and demanded money. The suspect was seen leaving the parking lot northbound in a possibly tan, gray, or blue Volvo or Subaru station wagon.


noticias/news 5

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

El alto costo del "embate" contra el Talibán Despite Troop Surge, Taliban Attacks and U.S. Casualties Soared POR GARETH PORTER / WASHINGTON

L

a última información sobre ataques insurgentes y bajas aliadas en Afganistán desde que Estados Unidos lanzó la estrategia "surge" (embate) para contrarrestar la recuperación del movimiento islamista Talibán provee clara evidencia de que la campaña no ha tenido éxito. Ese grupo islamista y otros insurgentes perpetraron 54 por ciento más de ataques y mataron o hirieron a 56 por ciento más de soldados estadounidenses en los nueve meses que fueron de octubre de 2010 a mayo pasado, con respecto al mismo periodo el año previo, según datos reunidos por el Departamento de Defensa y la Oficina para la Seguridad de las Organizaciones no Gubernamentales en Afganistán (ANSO, por sus siglas en inglés). Los casi 1.571 ataques registrados por ANSO en mayo, que excedieron al récord mensual de 1.541 en septiembre de 2010, se produjeron cuatro meses antes en la habitual temporada de combates. No obstante, la cantidad de ataques en junio fue dos por ciento menor respecto de mayo, según el último informe de ANSO publicado en el sitio web de la organización el domingo pasado. El secretario de Defensa, Robert Gates, había dicho en junio de 2010 que las fuerzas de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN) y de Estados Unidos tenían que

demostrar "progresos" para fines de ese año o el respaldo público a la guerra colapsaría. Pero el Talibán respondió al "embate" con una estrategia cuidadosamente planificada destinada a mantener niveles altos de ofensivas durante el periodo entre octubre y diciembre pasados, época en la que por lo general los combates menguan. Y el plan para este año es incrementar aun más los ataques respecto de 2010. Aun cuando el nivel mensual de ataques del Talibán decayó en el último trimestre de 2010, el número general de atentados con artefactos explosivos improvisados y con fuego directo fue 130 por ciento más alto que en el mismo periodo de 2009, como demuestra el informe del

Departamento de Defensa. El incremento en los atentados registrado por el Pentágono coincide casi exactamente con el aumento de 132 por ciento en las bajas estadounidenses en Afganistán en el último trimestre de 2010 comparado con el mismo lapso de 2009, según información provista a IPS por la Organización del Departamento de Defensa para Derrotar los Artefactos Explosivos Improvisados (JIEDDO, por sus siglas en inglés). (IPS)

E N GL I SH

D

ata on attacks by armed opposition forces and U.S. combat casualties since the U.S. troop surge in Afghanistan was completed last summer provide clear evidence

that the surge and the increase in targeted killings by Special Operations Forces have failed to break the momentum of the Taliban. The Taliban and allied insurgent organisations launched 54 percent more attacks and killed or wounded 56 percent more U.S. troops over the nine months from last October through May than in the comparable period a year earlier, according to data collected by the U.S. Department of Defence and by the highly-respected Afghanistan NGO Safety Office (ANSO). The nearly 1,571 attacks in May Error! Hyperlink reference not valid., which exceeded the previous monthly peak total of 1,541 attacks in September 2010, was achieved four months earlier in

the fighting season than the previous peak. The number of attacks in June was two percent less than in May, Error! Hyperlink reference not valid. published on the organisation's website Sunday. Secretary of Defence Robert Gates said last June that U.S.NATO forces would have to demonstrate "progress" by the end of calendar year 2010 or face a collapse in public support. But the Taliban responded to the surge with a carefully planned strategy to maintain much higher levels of offensive operations through the period from October through December, which normally drop off from the high point of the offensive. The war plan for 2011 was aimed at pushing the level of attacks to new highs earlier in the year than ever before. Even as the monthly level of Taliban attacks was going down in the last quarter of 2010, the number of Taliban IEDs planted and direct or indirect fire attacks during the quarter was 130 percent higher than in the same period of 2009, as shown in a graph in the Error! Hyperlink reference not valid. on Afghanistan. That increase in attacks recorded by the Pentagon relative to the previous year matches almost exactly the increase of 132 percent in U.S. casualties in Afghanistan in the fourth quarter relative to the same period in 2009, according to casualty data provided to IPS by the Pentagon's Joint IED Defeat Organization (JIEDDO). (IPS)

Demanda cuestiona nuevos distritos de concejales Lawsuit challenges new council districts viene de la página A-1 Si bien es demasiado tarde para detener las elecciones que se basarán en el nuevo esquema distrital, la demanda espera que la ciudad revierta el mapa electoral para el 2012 y en las elecciones futuras, o legitímese en nuevo proceso que ha sido acusado de ilegalidad. Bruce E. Niemi es uno de los demandantes quien alega que la municipalidad de Tulsa es culpable por el desarrollo del nuevo mapa – la Comisión distrital electoral de la ciudad de Tulsa-, que se construyó sobre las bases de la ilegalidad y debe ser revocado. Además de la demanda de Niemi, otras fueron presentadas el 8 de Julio por Eddie L. Evans, Donald A. Lowe, y Doris M. Orr. Tulsa Attorney Laurie Phillips. En una reciente entrevista con La Semana del Sur, Niemi explicó la razón de la demanda y lo que espera suceda después. “Le estamos pidiendo a la corte distrital que revea el mapa electoral distrital del 2011 en vías a las elecciones de fin de año”, dijo Niemi. “Esperamos que la corte reconozca que la manera en la que la comisión electoral distrital hizo su proyecto es completamente irregular y que se entable una nueva comisión que revea el mapa y reconsidere los distritos que fueron dejados afuera”. Cuando se anunció la nueva composición distrital las voces de las minorías de Tulsa se alzaron en críticas, particularmente los afroamericanos y los hispanos. Estos grupos tienen razón suficiente para sentir que hubo discriminación a la hora de crear estos distritos y que toda es una movida política para que ellos no puedan a acceder a cargos cruciales. En la demanda se le pidió a la corte que reconsiderara la composición del comité distrital electoral y que se determinara que no

estaba conformado por los representantes de todos los partidos. Además la demanda le pide a la corte que ordene una nueva comisión que adopte un plan distrital válido que este a tono con el mapa de la ciudad. Aún no se estableció el día de la audiencia con el Juez Daman Cantrell y Niemi espera que haya una batalla hasta que se solucione el problema. Mientras tanto, las elecciones bajo el nuevo mapa se harán como estaba estipulado, las primarias el 13 de septiembre y las elecciones generales el 8 de noviembre. (La Semana del Sur)

E N GL I SH Although it is too late to stop elections based on the newly redrawn districts being held this year, the plaintiffs hope the court will either compel the city to revert to the old district map in 2012 and future elections, or to legitimize the new map by a process free from the taint of alleged illegality. Bruce E. Niemi is one of four plaintiffs suing the City of Tulsa alleging that the body responsible for developing the new map – the City of Tulsa Election District Commission – was illegally constituted and therefore the resulting redistricting should be thrown out. In addition to Niemi, the other plaintiffs are Eddie L. Evans, Donald A. Lowe, and Doris M. Orr. Tulsa Attorney Laurie Phillips filed the suit on July 8. In a recent interview with La

Semana del Sur, Niemi explained the suit and what the plaintiffs hope to accomplish. “We are petitioning the District Court to review the 2011 adopted election district plan that is the basis for the elections this year,” Niemi said. “We hope that the Court will recognize that the way that the Election District Commission – which actually drew up the map – was improperly composed, and that the Court will see fit to create a new Election District Commission that can review the newly adopted map and reconsider the way that those districts were drawn.” When the new maps were announced, immediate criticism arose from Tulsa’s minority communities – particularly African Americans and Hispanics – who have good reason to feel the new districts will further disenfranchise them from the political process by creating districts in which it will be more difficult for them to successfully field candidates. In the lawsuit, the plaintiffs ask the Court to issue a declaration that the 2011 City of Tulsa Election District Commission, as purportedly established in January of 2011, was not properly constituted with respect to its political party representatives. The suit also requests that the Court order and direct the City of Tulsa to properly establish an Election District Commission and adopt a valid Election District Plan that complies with the

VENDO URGENTE Ford F 150 3 puertas con 118 mil millas, caja de cinco velocidades $ 3.500 y Honda Civic en impecables condiciones 1994 poco millaje $ 3.200 favor llamar al 918-636-9488

Amended City Charter, or, in the alternative, otherwise adopt an Election District Plan that complies with the Amended Charter. A hearing before Judge Daman Cantrell has not yet been set in the case, and Niemi fully expects a spirited fight before the matter is

settled. In the meantime, elections based on the new map will proceed as planned, with primary elections scheduled for September 13 and the general election for November 8. (La Semana del Sur)


6 internacional

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Denuncias, quejas y lamentos mexicanos

Activists Tell U.N. High Commissioner They're in Danger viene de la página A-1 Esa organización no gubernamental cerró a fines de junio, a causa de intimidaciones, el proyecto Iniciativa Frontera Norte, orientado a la atención a emigrantes mexicanos deportados de Estados Unidos y a inmigrantes centroamericanos en ruta hacia la potencia del Norte, en la norteña ciudad de Nuevo Laredo. La historia de este proyecto, que también se ejecuta en las localidades de Tijuana, Agua Prieta y Ciudad Juárez, todas fronterizas con Estados Unidos, ejemplifica la riesgosa labor de los defensores de derechos humanos, acosados tanto por las bandas del crimen organizado como por agentes gubernamentales. Desde 2005, fueron asesinados 27 activistas, según la gubernamental pero autónoma Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH). Dentro de la vorágine de violencia que acorrala a México se destacan los promotores de los derechos de los inmigrantes y de los pueblos indígenas, a los cuales se suman los periodistas. Este año se registraron al menos siete casos de agresiones a defensores de los indocumentados, en comparación con los dos ocurridos entre octubre de 2009 y el mismo mes de 2010, según organizaciones de derechos humanos. Asimismo, 73 periodistas fueron asesinados desde 2000 y 12 permanecen desaparecidos, según el recuento de la CNDH, cifras que convierten a México en el país más riesgoso para el ejercicio de la profesión en América Latina. "Hay un alto número de agresiones cometido por agentes del Estado que no ha sido investigado,

porque hay total impunidad", aseguró el director de la no gubernamental Comisión Mexicana de Defensa y Promoción de los Derechos Humanos (CMDPDH), Juan Gutiérrez, quien se reunió con Pillay. Luego de asumir la Presidencia en diciembre de 2006, Calderón desplegó al ejército para combatir a las organizaciones de narcotraficantes que se disputan las rutas de distribución de drogas ilegales hacia Estados Unidos, una campaña que provocó la muerte de más de 40.000 personas, según figuras gubernamentales. Más de 45.000 soldados se hallan involucrados en la lucha contra las drogas. Desde su inicio, murieron 263 militares y 409 policías. La estrategia antimafias incrementó las violaciones a los derechos humanos, según las

organizaciones no gubernamentales, que han pedido un viraje en ese modelo, a lo cual Calderón se ha negado. De hecho, la CNDH recabó 5.055 quejas contra la Secretaría (ministerio) de la Defensa Nacional (Sedena) por abusos cometidos desde 2006. (IPS)

E N GL I SH In late June, the CDHM closed down its Mexican Northern Border Initiative due to threats and intimidation. The Initiative ran several shelters in border areas, providing assistance to Central American migrants attempting to reach the United States and to Mexicans deported from that country. What happened to the Initiative, which had shelters in

the border cities of Nuevo Laredo, Tijuana, Agua Prieta and Ciudad Juárez, is another illustration of the dangerous nature of the work of human rights defenders, who are threatened and harassed by both organised crime groups and government agents. Since 2005, 27 activists have been killed, according to the governmental National Human Rights Commission (CNDH). Along with journalists, activists working on behalf of the rights of Central American migrants, who are frequent targets of youth gangs, organised crime groups and corrupt authorities, and the rights of indigenous people, who suffer heavy discrimination and poverty, have been caught up in the spiral of violence in Mexico. So far this year there have been at least seven cases of assault on

migrant rights activists, compared to two cases between October 2009 and October 2010, according to human rights groups. Since 2000, 73 reporters have been killed, and 12 are still missing, according to the CNDH – making Mexico the most dangerous country in Latin America for journalists. "A large number of attacks committed by agents of the state have not been investigated, because there is complete impunity," Juan Gutiérrez, director of the nongovernmental Mexican Commission for the Defence and Promotion of Human Rights (CMDPDH), told IPS. The activist met this week with Pillay, a South African judge who was appointed U.N. High Commissioner for Human Rights in July 2008. After taking office in December 2006, Calderón dispatched military troops to fight the powerful drug cartels disputing the smuggling routes to the lucrative U.S. market. Since he declared his "war on drugs", more than 40,000 people have been killed in drug-related violence, according to government figures. Over 45,000 soldiers are now involved in the fight against the cartels, which has claimed the lives of 263 military troops and 409 police officers. The anti-narcotics strategy has led to an increase in human rights abuses, complain NGOs, which have unsuccessfully called for a shift in focus. The CNDH has received 5,055 complaints against the defence ministry for abuses committed since 2006. (IPS)

Malos humos del vecino Second-Hand Smoke Still a Major Killer viene de la página A-1 De continuar la tendencia actual, las muertes anuales pueden aumentar a ocho millones para 2030, señala el Error! Hyperlink reference not valid.. Más de 80 por ciento de esos fallecimientos se producirán en países de ingresos medios y bajos. "Tenemos los medios para prevenir esta tragedia innecesaria. La voluntad política es la clave", dijo el encargado de comunicaciones de la OMS, Timothy O'Leary. El estudio se centra en la proliferación de la prohibición de fumar en los lugares de trabajo, restaurantes, bares y otros espacios públicos cerrados. Destaca que, aunque hay 154 millones de personas que ya no están expuestas al humo del tabaco en estos lugares, esa cifra representa apenas 5,4 por ciento de la población mundial. "Aunque esto represente un avance, el hecho de que más de 94 por ciento de la gente siga desprotegida por las exhaustivas leyes" contra el humo del tabaco, "muestra que se necesita trabajar mucho más al respecto", dijo el subdirector general de Enfermedades No Transmisibles y Salud Mental de la OMS, Ala Alwan. En 2005, los países se unieron para aprobar el primer tratado mundial de salud pública: el Error! Hyperlink reference not valid., que también fue el primer tratado negociado bajo los auspicios de la OMS. Más de 170 países y la Unión

Europea son ahora partes del mismo. "El tratado plantea pasos específicos para los gobiernos que aborden el uso del tabaco. Estos pasos son buenos puntos de partida para cualquier gobierno que quiera crear conciencia sobre los peligros del uso del tabaco", dijo Francis Thompson, director de políticas y cabildeo en la Alianza para el Convenio Marco, una organización no gubernamental que apoya el tratado. Para permitir que los países cumplan con las obligaciones establecidas en el Convenio Marco, la OMS introdujo en 2008 MPOWER, un paquete de seis medidas de control del tabaco basadas en evidencias, que demostraron reducir el consumo de este producto. El informe estudia en detalle la importancia de advertir sobre los peligros del tabaco, una de las medidas MPOWER más importantes. Emplea dos estrategias principales: la inclusión de etiquetas de advertencia en los paquetes de cigarrillos y campañas antitabáquicas en los medios de comunicación. Actualmente, 1.000 millones de personas en 19 países ven ese tipo de etiquetas en los productos que contienen tabaco, casi el doble que hace dos años. Al mismo tiempo, casi 28 por ciento de la población mundial vive en los 23 países que llevan a cabo por lo menos una campaña antitabáquica fuerte en los medios de comunicación. De esas

naciones, solamente siete se consideran ricas. (IPS)

E N GL I SH If current trends continue, the annual death toll could rise to eight million by 2030, according to a Error! Hyperlink reference not valid. by the World Health Organization (WHO), with more than 80 percent of the deaths occurring in low- and middleincome countries "We have the means to prevent this needless tragedy. Political will is the key," Timothy O'Leary, WHO communications officer, told IPS. On Thursday, the WHO launched its third periodic report on the effects of tobacco, with a focus on the proliferation of smoking bans in work places, restaurants, bars and other indoor public places. It notes while that 154 million more people are no longer exposed to the harms of tobacco smoke in these venues, that figure represents just 5.4 percent of the world's population. "Although this represents progress, the fact that more than 94 percent of people remain unprotected by comprehensive smoke-free laws shows that much more work needs to be done," said WHO Assistant DirectorGeneral for Noncommunicable Diseases and Mental Health Dr Ala Alwan. In 2005, countries came together to pass the world's first global public health treaty - the Error! Hyperlink reference not valid.

(FCTC), also the first international treaty negotiated under the auspices of the WHO. More than 170 countries and the European Union are now parties to the FCTC. "This treaty sets out specific steps for governments addressing tobacco use. These steps are good starting points for any government wanting to raise awareness of the dangers of tobacco use," Francis Thompson, director of policy and advocacy at the Error! Hyperlink reference not valid., an NGO that supports the treaty, told IPS. To enable countries to fulfill their FCTC obligations, in 2008 WHO introduced MPOWER, a package of six evidence-based tobacco control measures that are proven to reduce tobacco use.

The report studies in detail the importance of warning about the dangers of tobacco, one of the most important MPOWER measures. It uses two primary strategies: the inclusion of warning labels on cigarette packaging and antitobacco mass media campaigns. A billion people in 19 countries now see warning labels on tobacco products, nearly double the number of two years ago, when only about 547 million people were covered in 16 countries. At the same time, nearly two billion people - 28 percent of the world's population - live in the 23 countries that run at least one strong anti-tobacco mass media campaign. Of these 23 countries, only seven are classified as highincome. (IPS)


TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

publicidad 7


8 publicidad

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com


ENVIRONMENT • SCIENCE • GENERAL TOPICS

Tulsa, OK • 13 al 19 de Julio 2011 www.lasemanadelsur.com

Males del Titicaca demandan cirugía mayor

Major Efforts Still Needed to Clean Up Lake Titicaca

POR FRANZ CHÁVEZ / LA PAZ

E

sfuerzos parciales contra la contaminación del lago Titicaca lograron más resultados en la peruana bahía de Puno, mientras en la zona boliviana de Cohana apenas hay paliativos, coinciden pescadores y autoridades entrevistadas por Tierramérica. El Titicaca es el lago navegable más alto del mundo, situado a 3.810 metros sobre el

nivel del mar. Tiene una extensión de 8.562 kilómetros cuadrados, de los que 3.790 corresponden a territorio boliviano y 4.772 a Perú. Sus aguas azules son fuente de vida para unas 400.000 personas que viven de la pesca, de la vegetación, que se emplea como alimento del ganado, y de la ancestral técnica de construcción de balsas de totora. Pero el estado de sus aguas preocupa a los habitantes de la región de Puno, en el

extremo sudeste peruano. En mayo, los pobladores aymaras protagonizaron un bloqueo de 15 días en la ruta internacional que conduce los productos bolivianos hacia el océano Pacífico, en rechazo a nuevas concesiones mineras que podrían empeorar el estado del Titicaca. Seis minas de oro y uranio peruanas ya drenan sus residuos hacia esas aguas. "Hay un ineficiente tratamiento de las aguas residuales y se ha sobrepasado la capacidad que tienen las plantas (para purificarlas), debido al crecimiento de la población", señaló a Tierramérica el técnico Javier Bojorquez, quien lidera un proyecto de control de la calidad hídrica que lleva a cabo desde 2009 la organización no gubernamental peruana Suma Quta ("buen lago", en aymara). Se trata de vigilar, con participación de la población local, el agua de los ríos Ramis y Coata, que desembocan en el Titicaca, identificar contaminantes y diseñar estrategias para eliminarlos o atenuarlos en origen. Estudios de laboratorio muestran residuos fecales con alta presencia de la bacteria Eschericha coli. Del otro lado de la frontera, los pescadores bolivianos Roberto Villcacuti y Ricardo Chasqui dijeron casi al unísono que "no hay" ninguna tarea para limpiar las aguas del lago. Líderes de sendas comunidades aymaras de las provincias Camacho y Los Andes, en el occidental departamento de La Paz, extraen del Titicaca pescado y forraje. Las aguas son "oscuras, gelatinosas, con restos de óxido" y una permanente amenaza para la vida de los peces, describieron a Tierramérica. Según ellos, el río Suches, que nace en una laguna peruana y discurre en dirección norte-sur hasta el Titicaca, es la fuente de residuos tóxicos y restos de minerales. (Tierramérica)

E N GL I SH

E

fforts to combat pollution in Lake Titicaca, which straddles the borders of Peru and Bolivia high up in the Andes mountains, have shown slightly better results in Puno Bay on the Peruvian side, but have barely made a difference in Cohana Bay on the Bolivian side, according to local fishers and specialists interviewed by Tierramérica. At 3,810 meters above sea level, Lake Titicaca is the highest commercially navigable lake in the world. It has a total sur-

w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m

face area of 8,562 square kilometers, of which 3,790 lie on the Bolivian side of the border and 4,772 are in Peru. Its deep blue waters are a source of livelihoods for 400,000 people who make a living from fishing, harvesting its vegetation for use as livestock feed, and building boats from the totora reeds that grow in the lake, using techniques that date back to preColumbian times. But the inhabitants of the Puno region in southeastern Peru are deeply concerned by the current state of the lake’s waters. In May, Aymara indigenous communities in the region staged a two-week roadblock on the international highway used to transport Bolivian export goods through Peru to the Pacific Ocean. The roadblock was aimed at protesting new mining concessions that could lead to even further contamination of Lake Titicaca, which already receives the waste effluents of six Peruvian gold and uranium mines. "There is insufficient treatment of wastewater and the capacity of the plants (to purify it) has been surpassed due to population growth," technical specialist Javier Bojorquez told Tierramérica. Bojorquez heads up a water quality control project that has been carried out since 2009 by the Peruvian non-governmental organisation Suma Quta (which means "Good Lake" in the Aymara language). With the participation of the local population, the project monitors the waters of the Ramis and Coata Rivers, which flow into Lake Titicaca, identifies contaminants, and designs strategies to eliminate or reduce them at their sources. Laboratory studies have detected fecal waste with a high presence of the Escherichia coli (E. coli) bacterium. On the other side of the border, Bolivian fishermen Roberto Villcacuti and Ricardo Chasqui declared almost in unison that there are no efforts being made to clean up the lake’s waters. The two men are leaders of Aymara communities in the provinces of Camacho and Los Andes, in the western Bolivian department of La Paz, where they make a living from fishing and harvesting forage plants from Lake Titicaca. The lake’s water is "dark, gelatinous and full of oxide residues" which pose a lethal threat to the fish that live there, they told Tierramérica. They believe that the source of the toxic waste and mineral residues is the Suches River, which springs from a lagoon in Peru and flows south into Lake Titicaca. (Tierramérica)


2 ciencia/salud

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

¿Puedes comer sólo una papa frita? Binge eating may be a high all its own E N GL I SH

¿

Alguna vez se ha preguntado por qué es imposible comer sólo una papa frita o sólo una papa de bolsa? Se ha comprobado que estos alimentos ricos en grasas son los que más contribuyen al aumento de peso y la obesidad, pero también son los más difíciles de resistir. Los responsables, como podría pensarse, no son los carbohidratos que contienen. Una nueva investigación descubrió que lo que hace a estos alimentos irresistibles es que cada vez que los consumimos nuestro intestino produce una sustancia similar a los compuestos que contiene la marihuana- que provoca nuestra conducta glotona. Estas sustancias, llamadas endocanabinoides, se producen únicamente cuando consumimos alimentos grasos, afirman los científicos de la Universidad de California, en Irving. Tal como afirman los investigadores en Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS), (Actas de la Academia Nacional de Ciencias), el hallazgo podría conducir a una estrategia para reducir el ansia por los alimentos grasos bloqueando la producción de estas sustancias. Los endocanabinoides son un grupo de moléculas grasas que, se sabe, están involucradas en varios procesos fisiológicos, incluido el

apetito, la sensación de dolor, la memoria y el estado de ánimo. Son sustancias similares al cannabis, pero producidas de forma natural por el propio organismo. Como estos compuestos actúan tanto en el cerebro como en el resto del organismo, desde hace tiempo están siendo investigadas por su potencial para tratar varias enfermedades y adicciones. El nuevo estudio, llevado a cabo en ratones, encontró que cuando los animales comen un producto grasoso un grupo de células en su aparato digestivo comienza a producir endocanabinoides. Este efecto, sin embargo, no se vio con azúcares o proteínas. El proceso, explican los científicos, comienza en la lengua donde las grasas generan una señal que viaja primero al cerebo y después hacia el nervio vago, un conjunto de nervios que va desde la faringe hasta el intestino. Allí la señal estimula la producción de endocanabinoides los cuales conducen a un aumento en las señales celulares que provocan el ansia por seguir consumiendo alimentos grasos. Los científicos creen que este mecanismo involucra la liberación de compuestos digestivos vinculados al hambre y la saciedad, por eso sentimos el ansia por comer más. "Ésta es la primera demostración de que las señales de los endocan-

abinoides en el estómago juegan un rol importante en la regulación del consumo de grasas" afirma el doctor Daniele Piomelli, profesor de farmacología y quien dirigió el estudio. Los científicos no saben porqué este mecanismo se desata únicamente con las grasas y no con otro tipo de alimentos, como proteínas o azúcares. Pero el profesor Piomelli cree que quizás este proceso ha sido una respuesta evolutiva de los mamíferos. "Los animales tienen una necesidad imperiosa de consumir grasas que, aunque son escasas en la naturaleza, son cruciales para el adecuado funcionamiento de las células" explican los investigadores. "En la sociedad humana contemporánea, sin embargo, las grasas están ampliamente disponibles y la necesidad innata de comer alimentos grasos ha conducido a la obesidad, la diabetes y el cáncer" agregan. Es decir, este mecanismo natural que alguna vez ayudó a los mamíferos a sobrevivir, ahora está provocando el efecto inverso. Los investigadores creen que este hallazgo podría conducir a un potencial para tratamiento suprimir el ansiedad por comer alimentos grasos, por ejemplo con un fármaco que pueda obstruir la actividad de los endocanabinoides.

The next time you indulge in a juicy steak or a hot fudge sundae, consider this: The high you get from eating all that fat may be related to the one you might feel if you smoked marijuana. The same mechanism that gives pot smokers the "munchies" -- that is, a nearly irresistible desire to eat -- appears to help explain why people like fat so much, according to a new study involving rats. The research offers insight into how your body forces you to eat and could eventually help lead toward treatments designed to calm food cravings, said study coauthor Daniele Piomelli, a professor of pharmacology at the University of California, Irvine (UCI) School of Medicine. "When we reach into a refrigerator, and we take that pint of ice cream, there (are) a lot more things happening than we think, and a lot deeper," Piomelli said. "Unraveling them over time can be helpful." At issue in the study are chemicals in the brain known as endocannabinoids, which scientists think are crucial to regulating things such as mood, anxiety and appetite, explained Piomelli, director of the UCI Center for Drug Discovery & Development. Fat appears to activate the chemicals, as does marijuana. It makes sense that appetite and pot-smoking would be connected, Piomelli added. After all, besides helping people relax and feel less anxious in many cases, marijuana can trigger the "munchies" -- a desire to consume food, especially junk food. In the new study, Piomelli and colleagues from Yeshiva University in New York sought to determine how food affects the endocannabinoid system and which particular aspects of food set it off. The researchers came up with an experiment. They fed the rats different kinds of liquid solutions -with fat, sugar or protein dissolved in them -- and monitored what happened. And since they didn't want to keep track of the whole digestive system, they created a

Dormir bien para ganar partidos Una vez más los científicos comprueban el valor del buen sueño: dormir bien puede mejorar drásticamente el rendimiento físico de los deportistas, afirma un estudio.

L

a investigación, publicada en la revista Sleep (Sueño), involucró al equipo de baloncesto masculino de la Universidad de Stanford, Estados Unidos. Los investigadores, de esa misma universidad, le pidieron a los jugadores que durmieran unas 10 horas cada noche durante seis semanas.

Durante ese período, afirman los científicos, la precisión de sus lanzamientos mejoró 9%. Según los investigadores, esto demuestra que dormir suficientes horas y descansar bien es tan importante como el entrenamiento y la dieta para los atletas de élite. La doctora Cheri Mah, de la Clínica y Laboratorio de Investigación de Trastornos de Sueño de Stanford, quien estudió a los jugadores de baloncesto, afirma que el sueño a menudo es pasado por alto por los deportistas. "Intuitivamente muchos jugadores y entrenadores saben que el descanso y el sueño son importantes, pero a menudo es lo primero que sacrifican", dice la científica.

Mah y su equipo le pidieron a los jugadores que primero mantuvieran su rutina normal nocturna (durmiendo de seis a nueve horas) durante dos a cuatro semanas. Y posteriormente que trataran de dormir 10 horas cada noche durante las siguientes cinco a siete semanas. Durante el período de estudio, los jugadores dejaron de consumir alcohol y café. También se les pidió que tomaran siestas matutinas si tenían que viajar y no podían dormir 10 horas en la noche. Los resultados del estudio mostraron que los jugadores mejoraron sus tiempos de volocidad en carreras cortas (16,2 segundos al comienzo del estudio comparado con 15,5 segundos al final), la precisión de sus lanza-

way to keep the solution from getting all the way to the rats' stomachs. They found that only fat appeared to turn on the endocannabinoid system by a signal that traveled to the brain and then to the intestines via a certain nerve bundle called the vagus, and that happened early in the process of digestion. The endocannabinoids, in turn, trigger a craving for more fat. "The fat hits the tongue, the cannabinoids kick in and more hunger follows," Piomelli said. The system appears to be a product of evolution's interest in making sure that animals eat lots of fat when it's available, he said. The problem comes in modern life, when the animals known as humans often have plenty to eat. "In modern life, fat is everywhere," Piomelli said. "There are McDonalds and Burger Kings. But before the invention of the refrigerator, fats were hard to find." What to do with this new information? Piomelli said it provides more support for finding ways to manipulate hunger -- particularly your desire to eat more than you need -- by disrupting how the endocannabinoid system works. The problem, he said, is that drugs designed to do just that have made people irritable, depressed and anxious. "That's why they're no longer being developed," said Piomelli. The new study was supported by the U.S. National Institutes of Health and other federal agencies. Tim C. Kirkham, a professor of experimental psychology at the University of Liverpool in England, said the challenge is finding a drug that affects the endocannabinoid system but doesn't enter the brain and cause the psychological side effects. There's still hope, study coauthor Piomelli said: "Imagine being able to block this mechanism so that when you reach for your pint of ice cream, you have one or two spoonfuls and that would be fine." The study appears in this week's issue of the Proceedings of the National Academy of Sciences.

mientos de pelota mejoró 9% y sus niveles de fatiga disminuyeron. Los deportistas también informaron un mejor rendimiento durante los partidos de baloncesto de competición. Los resultados, afirma Mah, sugieren que es importante que el sueño sea una prioridad durante un periodo largo y no sólo en la víspera del partido. Según la investigadora, el sueño óptimo "no es un factor reconocido, pero es crítico para poder alcanzar el máximo rendimiento". Mah cree que el hallazgo podría aplicarse tanto a los atletas aficionados como a los que practican deporte en la escuela o a niveles superiores. En estudios previos la investigadora y su equipo descubrieron que muchos atletas se sentían adormilados durante el día. Esto indica que tienen una deuda de sueño acumulada debido a la pérdida crónica de sueño. "Los atletas no están conscientes de que esto puede tener un impacto negativo en su rendimiento", dice la investigadora. "Pero a medida que logran reducir su deuda de sueño, muchos atletas son conscientes de que atender sus necesidades de sueño es beneficioso tanto para su entrenamiento como para su rendimiento". El profesor Derk-Jan Dijk, experto en sueño y fisiología de la UNiversidad de Surrey, Inglaterra, afirma que debemos considerar al sueño tan importante como al ejercicio. "Debemos ver al sueño como un proceso activo. Dormir lo suficiente es algo positivo que nos ayudará a rendir más en todos los aspectos de la vida", dice el experto. "Quizás unas horas de sueño adicionales conduzcan a una rutina de entrenamiento más efectiva y nos ayuden a aprender más. La práctica hace a la perfección, y esto ocurre más rápido si hemos dormido lo suficiente", agrega.


ciencia/salud 3

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

¿Por qué duele cuando nos quemamos con el sol? Clue to pain of sunburn discovered by UK researchers

Científicos británicos descubrieron un compuesto químico en el organismo que provoca el dolor de las quemaduras solares en la piel. El hallazgo, afirman los investigadores del King's College de Londres, podría conducir al desarrollo de nuevos medicamentos analgésicos. Tal como informan los científicos en la revista Science Translational Medicine (Medicina Traslacional), quizás algún día será posible bloquear esta sustancia con un fármaco para ayudar a tratar a la gente que sufre dolor crónico a causa de enfermedades inflamatorias como la artritis. Se sabe que la exposición a la radiación ultravioleta (UVB y UVA) del sol causa envejecimiento prematuro, cáncer y otros cambios en la piel.

Los rayos UVB afectan la capa más superior de la piel y son los principales responsables de las quemaduras. Los investigadores expusieron pequeños parches de la piel de 10 voluntarios a rayos UVB. Se produjeron áreas de piel quemada que con el paso de los días se hicieron cada vez más dolorosas y sensibles. Los investigadores tomaron pequeñas muestras de estos parches para analizarlas y detectar el nivel de cientos de moléculas conocidas que causan dolor. Descubrieron lo que, dicen, eran niveles excepcionalmente altos de un compuesto llamado CXCL5. Esta sustancia forma parte de una familia de proteínas, llamadas quimioquinas, que se encargan de "reclutar" a células inflamato-

rias en un tejido lesionado, lo que provoca el dolor y la sensibilidad. Según los científicos, ésta es la primera vez que se identifica el papel de esta sustancia como mediadora del dolor. Y en pruebas posteriores llevadas a cabo con ratas los científicos descubrieron que un anticuerpo neutralizador dirigido a la CXCL5 redujo la sensibilidad al dolor causada por la radiación UVB. Tal como afirma el profesor Steve McMahon, del Centro Wolfson para Enfermedades Relacionadas a la Edad del King's College, "este hallazgo ha demostrado por primera vez el importante papel de esta molécula particular en el control del dolor durante la exposición a la radiación UVB". "Pero este estudio no se trata solamente del dolor de las quemaduras solares. Esperamos haber identificado un blanco potencial que puede ser utilizado para entender más sobre el dolor y otros trastornos inflamatorios como la artritis y la cistitis". El científico agrega que "me emociona pensar a dónde puede llevarnos este descubrimiento en términos de eventualmente desarrollar un nuevo tipo de analgésico para la gente que sufre dolor crónico". Por su parte, el doctor David Bennett, neurólogo e investigador del Wellcome Trust, que financió el estudio, afirma que "intentamos ampliar este enfoque al estudio de otros tipos de dolor y en particular al estudio de pacientes que sufren dolor crónico con la esperanza de poder acelerar el proceso de pasar de la ciencia a los tratamientos efectivos para los pacientes".

E N GL I SH A chemica l in the body tha t tr igger s pa in fr om s u nbu r n ha s been pinpointed by UK exper ts in a dis cover y tha t cou ld lea d to new pa inkiller s .

Scientists hope one day to be able to knock out the substance with drugs, helping people who suffer from chronic pain. Tests on volunteers showed CXCL5, as it is called, is produced when skin is burnt by UV rays from the sun. The research is published in the journal Science Translational Medicine. Exposure to ultraviolet light from sunlight causes premature skin ageing, cancer and other skin changes. UVB affects the outer layer of skin, and is the main agent responsible for sunburn. In the study, scientists at King's College London exposed small patches of the 10 volunteers' skin to UVB. Areas of sunburn were produced which became increasingly tender over a few days. The scientists took small samples of sunburnt skin and screened them for hundreds of known pain molecules. They discovered unusually high levels of CXCL5. Study leader Professor Steve McMahon from the Wolfson Centre for Age-Related Diseases at King's College said: "These findings have shown for the first time the important role of this particular molecule in controlling pain from exposure to UVB irradiation. "But this study isn't just about sunburn we hope that we have identified a potential target which can be utilised to understand more about pain in other inflammatory conditions like arthritis and cystitis. "I'm excited about where these findings could take us in terms of eventually developing a new type of analgesic for people who suffer from chronic pain." Dr David Bennett, a neurologist at King's College Hospital, added: "We intend to extend this approach to other types of pain and in particular to study patients suffering from chronic pain with the hope that this will speed up the process of turning science into effective treatments for patients."

Ropa libre de gérmenes para siempre New solution can help 'permanently get rid of germs'

Un nuevo tratamiento antimicrobiano puede hacer que la ropa permanezca libre de gérmenes por siempre.

El producto, desarrollado por científicos de la Universidad de Georgia, en Estados Unidos, puede aplicarse sobre cualquier prenda. Está principalmente pensado para ser utilizado en centros de salud, como hospitales. Hoy en día ya existen otros materiales impregnados con químicos, que se les agregan durante el proceso de fabricación. El nuevo producto se puede aplicar a materiales sintéticos y naturales; a ropa, alfombras, zapatos y hasta plásticos. En un artículo publicado en la revista Applied Materials and Interfaces (Materiales e Interfases Aplicados) de la Sociedad Química de EE.UU., Jason Locklin y sus colegas, dicen que su creación mata una amplia gama de patógenos, como estafilococos, estreptococos y E. coli, entre otros. Muchos son causantes de enfermedades, destruyen las telas, manchan o generan olores. Al probar el producto, los científicos detectaron que una única aplicación era suficiente para detener todo crecimiento bacteriano si la temperatura se mantenía debajo de los 37° centígrados. Y luego de varios lavados con agua caliente el tratamiento permanecía en su lugar. Tal vez una de sus limitaciones radica "en el tiempo que tarda en 'curarse'", le dijo a BBC Mundo Locklin. "Utilizamos una fotoquímica específica para crear un enlace covalente (un tipo de unión química) entre plástico y polímero antimicrobiano que puede resultar muy lento para líneas de producción de alta velocidad". Aunque potencialmente puede utilizarse en varios campos, su principal aplicación será en el sector de la salud. De acuerdo con los Centros de Prevención y Control de Enfermedades de EE.UU., alrededor de uno de cada 20 pacientes contrae una infección intrahospitalaria. Batas, uniformes y guantes son conocidos por acumular microbios. "La propagación de patógenos sobre telas y plásticos es una preocupación creciente, especialmente en instalaciones de salud y hoteles, que son ambientes ideales para la proliferación de microorganismos muy dañi-

nos", dijo Locklin. También es algo que la gente intenta controlar en el hogar, especialmente en relación a los envoltorios de alimentos, muebles de plástico y juguetes. De hecho los investigadores están pensando en usos más allá de la medicina, por ejemplo en el campo de la agricultura. Hay una investigación que "busca aplicar esta tecnología a proteger semillas de la contaminación de plantas patógenas, responsables de grandes pérdidas en el campo todos los años", le dijo a BBC Mundo Gennaro Gama, de la Fundación de Investigación de la Universidad de Georgia, vinculado con la difusión del proyecto.

E N GL I SH A new anti-microbial treatment that can make clothing - including smelly socks permanently germ-free has been developed by US scientists. The spray-on solution can be applied to existing garments, according to the team from the University of Georgia. It is designed to offer low cost protection for healthcare facilities, such as hospitals. Chemical impregnated materials already exist, but have to be added during the manufacturing process. The new solution can be applied to natural and synthetic textiles including clothes, home carpets, shoes and even plastics. In a paper published in the American Chemical Society journal Applied Materials and Interfaces, Dr Jason Locklin and his colleagues state that the treatment kills a wide range of dangerous pathogens, including staph, strep, E. coli, pseudomonas

and acetinobacter. Many of these can cause disease, break down fabrics, create stains and produce odours. When the scientists tested the product, they found that a single application was enough to stop all further bacterial growth at up to 37 degrees Celsius. And the solution did not degrade even after multiple hot water laundry cycles. Although it could potentially be used in a number of fields, its primary application is expected to be in healthcare. According to the US federal agency Centers for Disease Control and Prevention, approximately one in every 20 hospitalised patients contracts a healthcareassociated infection. Lab coats, scrub suits, uniforms, gowns, gloves and linens are all known to be breed-

ing grounds for harmful microbes. "The spread of pathogens on textiles and plastics is a growing concern, especially in healthcare facilities and hotels, which are ideal environments for the proliferation and spread of very harmful micro-organisms," said Dr Locklin. People are also trying to get rid of dangerous microbes at home, especially when it comes to food packaging, plastic furniture and their children's bath toys. But not all anti-bacterial products are cheap or effective. "Similar technologies are limited by cost of materials, use of noxious chemicals in the application or loss of effectiveness after a few washings," said Gennaro Gama from the University of Georgia Research Foundation (UGARF).


4 inmigración

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Fraude migratorio empobrece y abre las puertas de la deportación

Falsos tramitadores y mala práctica legal en la mira de la justicia

F

rancisco pidió ocultar el nombre debido a su condición de indocumentado. Llegó a Estados Unidos procedente de Guatemala, en 1994. Semanas más tarde presentó una solicitud de asilo ante el servicio de inmigración, pero el caso fue desestimado por falta de pruebas. "Vivo con mi esposa y tenemos dos hijos nacidos aquí", dijo. "Vine en busca del sueño americano". La vida de Francisco no ha sido fácil ni en Guatemala ni en Estados Unidos. “He tenido que trabajar muy duro, muchas horas al día, para sobrevivir y sacar adelante a la familia”, contó. Al poco tiempo de llegar y comenzar a trabajar “en la empresa donde también faena un primo, llegaron unos tipos a pedir empleo. Hicieron amistad y le mostraron documentos del Seguro Social, permisos de trabajo y unas tarjetas de residencia. Todo se veía auténtico". En menos de una semana Francisco y su primo se presentaron en la oficina de un supuesto abogado, "quién nos dijo que podía arreglarnos la situación. Cuando le pagamos, encendió la computadora e ingresó nuestros datos directamente en el sitio del

servicio de inmigración". Decenas de otros trabajadores hicieron lo mismo. A los tres meses, el tramitador cerró la oficina, canceló el teléfono "y nosotros recibimos una carta en donde el gobierno nos dijo que no tenemos derecho al asilo ni al permiso de trabajo", añadió. La Oficina de Ciudadanía y Servicios de Inmigración de Estados Unidos (USCIS), en Washington DC, recomienda que las personas estafadas, como el caso de Francisco "pueden reportar estos delitos a nuestros oficiales o a las fiscalías estatales". Pero abogados conocedores de la ley de inmigración advierten que "por nada en el mundo" un indocumentado se acerque a una oficina federal porque "puede ser detenido y puesto en proceso de deportación". “Si lo va a reportar, primero asegúrese que no lo van a detener y deportar del país”, apuntan. El departamento de Justicia dice que esa cartera no cuenta con programas específicos para combatir el fraude a indocumentados. Sin embargo, a mediados de junio el gobierno federal lanzó una campaña en siete ciudades para ponerle freno. “Estamos preocupados por aquellas per-

sonas que son víctimas sin escrúpulos por parte de estafadores que les ofrecen algo que puede comprometer su elegibilidad para un beneficio migratorio o simplemente no son elegibles”, indicó a Univision.com Mariela Melero, directora de la Oficina de Enlace Público de la USCIS. Individuos que se hacen pasar por abogados, notarios que no están autorizados para realizar trámites migratorios, páginas de internet que se hacen pasar por sitios oficiales, mala práctica legal, falta de “familiaridad” con el sistema, barreras de idioma y hasta el analfabetismo son el principal blanco de la campaña. Las ciudades seleccionadas fueron Atlanta, Baltimore, Detroit, Fresno, Los Ángeles, Nueva York y San Antonio. En los próximos meses se ampliará a nivel nacional. Abogados y activistas consultados por Univision.com advirtieron que casos como el de Francisco se repiten en estados con alta concentración de inmigrantes hispanos. E hicieron una serie de recomendaciones para evitar daños irreparables tales como la deportación de Estados Unidos. Tras el fracaso de los debates migratorios en el Congreso y la ola antiinmigrante que cubre gran parte del país, proliferan intentos de estafa a extranjeros sin papeles que viven escondidos y con miedo a ser arrestados y expulsados, quienes ven en las ofertas una manera de quedarse y hacer realidad el suelo americano. Pero en el fondo están pagando por una pesadilla. Antonio López, directivo del Centro Latino de Boston, Massachusetts, recomendó que antes de pagar por un trámite "verifique si la persona o negocio está autorizado para asesorar en temas de inmigración". Y el abogado José Pertierra, en Washington, explicó que si tiene dudas sobre la certeza de la persona que mira su expediente migratorio, "acuda a un grupo de ayuda a hispanos y pida asistencia".

En Miami, Houston, Los Angeles, San Francisco, Chicago, Nueva York, Phoenix -y otras ciudades con alta concentración de hispanos- proliferan negocios que garantizan una green card o tarjeta verde, pero no todo lo que dicen es cierto. "Yo pague $1,600 por un permiso de trabajo", explicó Francisco. "El tramitador hizo la gestión en una computadora. Muchos otros también pagaron, pero al final nos quedamos con las manos y los bolsillos vacíos". La Coalition for Humane Immigrant Rights of Los Angeles (Coalición por los Derechos Humanos de los Inmigrantes de Los Angeles –CHIRLA-), California, dijo que para evitar el fraude "la gente necesita informarse". "No es la primera vez que se venden permisos, licencias o residencias, y tampoco será la última", agregó y recomendó a los inmigrantes que busquen una segunda opinión. Pertierra señaló que el fraude puede evitarse si se toman ciertas precauciones, a saber: * Antes de contratar a un consejero legal, asegúrese que sea un abogado de inmigración que cuenta con permiso del estado para ejercer la profesión. * Recuerde que no es aconsejable que los notarios realicen trámites migratorios. * No acepte cobros por trámites de amnistía. El Congreso no ha aprobado nada, ni amnistía ni residencias ni permisos temporales de trabajo ni nada. * Si está indocumentado, no envíe al servicio de inmigración ningún Formulario I-765 para pedir un permiso de trabajo. No sólo le negarán el trámite, sino que lo pueden poner en proceso de deportación. * En Estados Unidos hay grupos y organizaciones que brindan asistencia y ayuda legal a inmigrantes. Contáctese con ellos.

Bajó el número de mexicanos que emigran a Estados Unidos Aseguran que las condiciones en México mejoraron: los salarios subieron y la pobreza se redujo.

do”, detalló. La recesión económica redujo las ganancias de los inmigrantes en Estados Unidos, de acuerdo al Pew Hispanic Center, y los salarios se incrementaron para los mexicanos, de acuerdo con el Banco Mundial. La educación representa el cambio más significativo, pues puso como ejemplo que en Jalisco el número de preparatorias aumentó a 724 en 2009, de 360 que había en 2000, superando en mucho el crecimiento de la población. En “los estados pobres” de Chiapas y Oaxaca, el número de personas con un título profesional se elevó de 244 mil 322 en 2000, a 525 mil 874. El artículo firmado por Damián Cave indica que el gobierno mexicano estima no sólo una reducción en la migración general, sino también un aumento en el cruce de la

L

a migración de mexicanos hacia Estados Unidos está llegando a su fin, reveló un análisis de la Universidad de Princenton, en el que se señala que algunas causas tienen que ver porque en México hay mayores oportunidades de empleo, estudio y acceso a bienes públicos, y porque los salarios son más altos. Asimismo, porque son más las dificultades para cruzar la frontera y porque viajar a territorio estadunidense representa mayores riesgos por la violencia en México. El estudio fue difundido por The New York Times, que expuso la investigación que realizó el cocoordinador del Mexican Migration Project de la mencionada universidad, Douglas S. Massey, quien explica las razones del porqué en 60 años el flujo migratorio de mexicanos se ha desplomado. En su edición de del miércoles, el periódico señaló que las cifras del censo realizado en su nación, y analizadas por el centro independiente Pew Hispanic Center, muestran que la población indocumentada mexicana en Estados Unidos ha disminuido y que menos de 100 mil mexicanos cruzaron la frontera de manera ilegal o viajaron para establecerse en ese territorio en 2010, comparados con al menos 525 mil al año, de 2000 a 2004. Subrayó que algunos políticos estadunidenses argumentan que esto se debe al éxito de mayor vigilancia en sus fronteras y por las leyes que limitan los derechos de los inmigrantes, como las recientemente aprobadas en Alabama y Arizona. El rotativo subrayó que las deportaciones han alcanzado un aumento récord, mientras que las capturas totales, en la frontera y de mexicanos, han descendido en más de 70 por ciento desde 2000.

Las estadísticas del Departamento de Estado demuestran que los mexicanos que han obtenido la ciudadanía estadunidense han llevado legalmente a sus familiares cercanos. El principal funcionario estadunidense para asuntos consulares en México, Edward Mckeon, dijo que se ha dedicado a facilitar la entrada legal a Estados Unidos en un esfuerzo por evitar que la gente se dé por vencida y se interne ilegalmente; incluso se ha sumado a las propuestas para echar abajo prohibiciones que se imponen a personas que previamente fueron indocumentadas. Otro factor importante, resaltó The New York Times, es que durante los últimos 15 años México ha avanzado no sólo política y económicamente. La democracia está mejor establecida, los salarios han subido y la pobreza se ha reducido. “Aun lejos de las costas o del sector manufacturero en la frontera, la democracia está mejor establecida, los salarios han subido en lo general y la pobreza se ha reduci-

frontera con documentos. Al respecto, datos recientes de la población estadunidense muestran que no se ha registrado un aumento general en la población mexicana indocumentada. “Eso sugiere que la mayoría de las visas temporalmente emitidas a mexicanos —1.1 millones en 2010— están siendo utilizadas legítimamente, aun cuando las estadísticas de EU muestran claramente que las oportunidades de visas han aumentado”. Hasta 2010, había 1,381.896 mexicanos que seguían esperando que aceptaran sus solicitudes de tarjeta verde, cuando Estados Unidos sólo ofrece, actualmente, 5 mil al año, para que trabajadores de bajo salario de todo el mundo emigren permanentemente; en años recientes sólo unos pocos de estos eran mexicanos.

Arpaio pagará $200 mil para evitar demanda Alguacil de Maricopa detuvo a ciudadanos durante redada de inmigración l denominado “alguacil más duro de Estados Unidos”, Joe Arpaio, pagará $200 mil a un hombre de origen hispano y a su hijo, quienes fueron arrestados durante una redada de inmigración siendo que residían legalmente en el país. El pago forma parte de un acuerdo para evitar una demanda. La Unión Americana de Libertades Civiles (ACLU) en Arizona (fronterizo con México), detalló que el acuerdo beneficia a Julián Mora, de 68 años, y su hijo Julio Mora, de 21, quienes fueron detenidos en 2009 durante una redada contra el negocio Handyman Maintenance en Phoenix. De esta manera, agregó, se pone fin a la demanda interpuesta por

E

los Mora contra la Oficina del Alguacil del Condado Maricopa (MCSO). Los demandantes argumentaron que habían sido detenidos solo por su aspecto físico en la calle y transportados al lugar donde se realizaba la redada. Los Mora fueron detenidos por más de tres horas junto con otros trabajadores. Durante ese tiempo no tuvieron acceso a agua, comida ni baño sin custodia, hasta que pusieron comprobar que se hallaban de manera legal en Estados Unidos. En abril un juez federal dictaminó que agentes del alguacil del condado de Maricopa violaron los derechos constitucionales de los Mora. En la demanda, la ACLU alegó que los agentes de la oficina de Arpaio no tenían razón para arrestar a los dos hombres, y que lo hicieron en base a su color de piel.

El juez David Campbell coincidió con los argumentos de la ACLU y dijo que la parada de tránsito violó la Cuarta Enmienda de la Constitución de Estados Unidos, que prohíbe arrestos sin causa probable. “Fue una parada discriminatoria”, dijo Alessandra Soler, directora de la ACLU de Arizona. “Eso afectó a Julián y Julio de una manera muy seria”. Julián, quien estaba a camino de su trabajo, es residente legal. Su hijo, de 19 años, es ciudadano estadounidense. Arpaio asegura en su página digital haber arrestado a 2,478 personas bajo la ley federal por cargos de transportar o transitar ilegalmente por el territorio de Estados Unidos. Agrega que ha entregado a 41,389 indocumentados a la Oficina de Ciudadanía y Control Fronterizo (ICE) para ser puestos en proceso de deportación.


Tulsa, OK • 13 al 19 de Julio de 2011

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

VENDO MESAS, SILLAS, MESAS DE PREPARACIÓN, CONVENTIONAL OVEN CAJAS REGISTRADORAS Y OTRAS MISCELANEAS. Interesados comunicarse al

918-636-9488

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

407-9618 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440

2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

Llámenos al 918.744.9502


6 variedad Horoscopo

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

S O PA D E L E T R A S

Aries / Marzo 21 / Abril 19 Estás reorganizando tu vida, sientes que algunas circunstancias pueden frenar tus aspiraciones, pero tú tienes un gran potencial para lograr lo que quieras. EMPLEO: Se presentarán buenas oportunidades, incluso actividades diferentes que te harán crecer profesionalmente. AMOR: Reflexiones. Quieres que cambien algunas cosas, pero si no lo hablas, ¿cómo piensas lograrlo? SALUD: Controla los vicios, como el cigarrillo. Tauro / Abril 20 / May. 20 Quieres sentirte libre así que comienza fortaleciendo la confianza en ti mismo. Estudia bien las opciones que se te presentan a la hora de invertir el dinero o de originar cambios radicales en tu vida. Cambia las cosas de sitio en tu casa para mover la energía, coloca flores naturales. EMPLEO: Viajes de trabajo. AMOR: Momentos muy gratos en pareja. SALUD: Gripes. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Mucho movimiento. Organiza bien tu tiempo para que quedes bien parado, pero no empeñes tu palabra si no estás seguro de cumplirla. Mantén en silencio lo que está por concretarse para que se cumpla, recuerda que siempre hay alguien a quien no le gusta ver ojos bonitos en cara ajena. EMPLEO: Brillo, evolución. AMOR: Los casados estarán felices. SALUD: Malestar en una rodilla. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Se te presentará la oportunidad de hacer un negocio que se ve muy próspero, te asociarás con una mujer de la familia. Ahorra para que puedas darte tus gustos. A veces no te agrada escuchar las críticas constructivas, pero crecerías mucho como persona si lo hicieras. EMPLEO: Tu desempeño traerá buenos frutos. AMOR: Los solitarios consiguen su media naranja. SALUD: Tratamientos de belleza o para bajar de peso. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Ten precaución porque se te presentarán cambios que pueden parecerte fuertes, pero que, a la larga, son necesarios. Cuando estés en medio de un conflicto, retírate. EMPLEO: Conversación con un hombre blanco que puede traerte muchos beneficios. AMOR: Pondrán a prueba lo que sientes, pero recuerda que cuando el amor es verdadero supera cualquier dificultad. SALUD: Comenzarás a somatizar los nervios y el estrés. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Estás cansado de esperar, tomarás las riendas tú mismo de lo que quieres lograr, no esperarás más por terceros. EMPLEO: Estancamiento en el plano laboral, debes movilizar documentos para un cambio que realmente te favorezca. Otros viajarán por cuestiones de trabajo. AMOR: La rutina no es buena para tu relación, tendrás que ser más creativo para avivar la pasión. SALUD: Estás pensando en la posibilidad de una cirugía estética. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Se forman triángulos amorosos en tu entorno, mantente a distancia para que no te inmiscuyan en ese asunto. EMPLEO: Deberás prestar atención a todo documento que esté bajo tu responsabilidad para evitar posibles pérdidas. AMOR: No seas tan posesivo, recuerda que es importante respetar el espacio individual del otro. SALUD: Tendencia a estar un poco olvidadizo. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Harás todo lo que esté a tu alcance para poner en marcha un proyecto. No te quejes por lo que te toca vivir, voltea y verás que estás mejor que mucha gente. EMPLEO: La sencillez es una gran herramienta para el éxito. Si la aprovechas, lo tienes asegurado. AMOR: Armonía, estabilidad, unión. Te sentirás más enamorado de tu pareja. SALUD: Un poco de molestias gripales o dolores en el cuerpo. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Te sentirás entre la espada y la pared. Hay enemigos ocultos que quieren sembrar en ti la duda y la inconformidad. Báñate con sales energéticas de limpiador áurico, por siete días, para equilibrar tu energía. EMPLEO: Conversación para aclarar un malentendido. Recuerda que caras vemos, corazones no sabemos, mantente alerta. AMOR: Vive el amor a plenitud, no lo limites ni le pongas parámetros, el amor se vive y ya. SALUD: Visita al oftalmólogo. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Recibes noticias de un familiar que está en otras tierras. Los que están esperando créditos están mas cerca de lograrlo. Andas en una eterna búsqueda, así que para evitar malas decisiones. EMPLEO: Es el momento para hacer un análisis de lo que quieres lograr y de lo que estás dispuesto a arriesgar. AMOR: Manifiéstale a tu pareja lo que te incomoda para que las cosas mejoren. SALUD: Viaje oportuno para drenar estrés. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Contarás con una protección espiritual especial, soñarás con alguien muy querido que se encuentra en otro plano. EMPLEO: Mucha envidia en tu entorno, pero cuentas con esa protección que te hará vencer las dificultades. No confíes, busca siempre la convicción de lo que se te presente. AMOR: No quieres repetir escenarios que te originaron infelicidad. SALUD: Malestar en la garganta. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Estarás transmitiendo mucha firmeza y seguridad. Recibirás una llamada importante que comenzará a generar cambios en tu vida. EMPLEO: Más concentración, no busques el camino más fácil, pero tampoco el más difícil, busca el que te haga sentir a gusto con lo que haces. AMOR: Eviten los conflictos por celos. SALUD: Malestares de cabeza.

S U D O K U ¡Es fácil jugar Sudoku! Llene simplemente cada columna, cada fila y las caja 3x3, que cada una de ellas contenga los números entre 1 y 9. Y que los números no se repitan en las columnas, las filas y las cajas. It's easy to play Sudoku! Simply fill every column, row and 3x3 box so they contain every number between 1 and 9. Don't go too fast! The game is easy to play but difficult to master!


8 publicidad

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com


Tulsa, OK • 13 al 19 de Julio de 2011 www.lasemanadelsur.com

¡MÉXICO CAMPEÓN DEL MUNDO! XI México vence 2-0 a Uruguay y consigue su segunda corona en el Mundial Sub 17

Ahí estaba el reto y los mexicanos estuvieron a la altura al mostrar coraje en cada balón disputado. ¿Nervios a los 17 años?, es normal en una final de Copa del Mundo, pero cuando las piernas se serenaron después de los primeros 15 minutos, actuaron como saben, con fuerza y talento. Aunque tal vez recibieron ayuda porque la vida le pagó alguna deuda al público mexicano, apasionado de este deporte como pocos en el mundo; tantos gritos de apoyo para tan pocas satisfacciones. ¿Por qué la vida?, por que decidió que tres acciones clarísimas de los charrúas no entraran a la portería de Richard Sánchez. Primero fue un contragolpe en el que perdonó Elbio Álvarez (26'), en tres contra dos y un tiro franco a la portería; después fue un disparo cruzado del propio Álvarez (34'), que pegó en el poste derecho y que por centímetros evitó el cuerpo del portero mexicano para un rebote fatídico; finalmente, otro fogonazo de Juan San Martín (61') se estrelló en la madera con un tiro desde el área chica. Tres acciones que pusieron los pelos de punta y 90 minutos de nerviosismo total. Porque a pesar de la madurez que mostraba el cuadro del "Potro" Gutiérrez, en el público quedaba la sensación de que la ventaja de 1-0 era poca y en cualquier accidente se empataba el partido. Afortunadamente la vida recompensó al aficionado mexicano por tantas amarguras sufridas y evitó el infortunio. Sí, fueron 90 minutos de nerviosismo porque al 91 Giovani Casillas certificó el título Mundial al aprovechar un excelente contragolpe gestado por Arturo González. Segundos despúes llegó el silbatazo final y se concretó el segundo Mundial Sub 17 para el futbol mexicano, logrado con siete victorias en igual número de partidos. ¡El campeón perfecto!

¡

Otra vez, campeones del mundo! No fue un sueño en 2005 y no lo es en 2011. El futbol mexicano puede presumir que ya cuenta con dos generaciones de campeones. ¿No lo puedes creer?, pues creelo, porque es verdad. Un gol del capitán Antonio Briseño y otro de Giovani Casillas decidieron que el título de mejor equipo juvenil del planeta regresara a México. Fue un 2-0 trabajado y difícil ante un Uruguay que vendió cara su derrota y que trató de añadir a su mítico "maracanazo" un "aztecazo" que no llegó. La historia que se comenzó a reescribir hace seis años acaba de inaugurar otro capítulo. Los actuales Sub 17 tenían 10 y 11 años cuando vieron coronarse al equipo de Jesús Ramírez en 2005. Eran niños y observaron que México podía estar en la cima del mundo. Ahora, como adolescentes, han emulado a los que rompieron la cadena de fracasos. Y en casa, en el templo del futbol mexicano e internacional que representa el Estadio Azteca, añadieron a la nueva serie de triunfos un segundo eslabón que significa un título mundial. ¿Qué pensaron los actuales niños de nuestro país? Esperemos que su deseo sea expandir esos éxitos a la Sub 20, a la Olímpica y a la Mayor. No fue fácil porque Uruguay fue una copia fiel de su historia, de sus selecciones mayores. Fue más garra que otra cosa, pero así han conseguido reconocimiento y triunfos a nivel internacional. Y lo demostraron durante los 90 minutos de la Gran Final.

Julio Gómez, Balón de Oro Además, Jorge Espericueta se lleva el Balón de Plata y Carlos Fierro el de Bronce El Tri Sub 17 barrió en las votaciones para mejor jugador del torneo y Julio Gómez se llevó el Balón Oro, Jorge Espericueta el de Plata y Carlos Fierro el de Bronce. Como en cada torneo organizado por FIFA se celebró la premiación a lo mejor del evento tras el juego de la Final entre uruguayos y aztecas. El primero en ser reconocido fue Japón que se llevó el trofeo al FIFA Fair Play (juego limpio). Luego siguieron los goleadores de la competencia: Adryan, de Brasil, se embolsó la Bota de Bronce con cinco goles, Samed Yesil, de Alemania, obtuvo la Bota de Plata con seis anotaciones y Souleymane Coulibaly, de Costa de Marfil, la Bota de Oro con nueve. Uruguay obtuvo, en la persona de Jonathan Cubero, el Guante de Oro que premia al mejor arquero. El premio al Balón de Oro se dio luego tras una votación entre los periodistas acreditados para el Mundial Sub 17 México 2011.

Rodallega, más cerca de Arsenal Rodallega admits Arsenal interest Revela el delantero colombiano que está más cerca de fichar con los 'Gunners' que con Villarreal

Alonso se impone en Silverstone Alonso wins dramatic British Grand Prix F e r n a n d o A l o n so l o g r a su p r i m e r t r i u n f o d e l a ñ o en e l G P d e G ra n B r et a ñ a ; S e rg i o P é r ez f i n a l i z a s ép t i m o y s u m a s ei s p u n t o s El español Fernando Alonso (Ferrari) ha ganado la novena prueba del mundial de F1, al imponerse en el circuito de Silverstone en el GP de Gran Bretaña. Ganador por última vez en Corea el año pasado, con este triunfo inapelable del asturiano, que arrancó en el error del cambio de ruedas de Sebastian Vettel en la vuelta 27, Alonso se pone cuarto en la clasificación del mundial, que sigue comandando el alemán, segundo en Silverstone, por delante de su compañero Mark Webber, en un final de carrera espectacular.

E N GL I SH Fernando Alonso delivered Ferrari's long-awaited first win of 2011 on Sunday when he made the most of unpredictable wet-dry conditions to triumph at a thrilling British Grand Prix. The 29-year-old Spaniard, winner of the British race for Renault in 2006, secured Ferrari's first win since last year's Korean Grand Prix with a controlled drive - and some luck - to exploit the controversial revised technical regulations. It was Alonso's 27th career victory, drawing him alongside three-times champion Briton Jackie Stewart in the record books. And it came on an afternoon of high drama that saw defending champion and runaway leader Sebastian Vettel's race undone by a slow pit-stop. C-3

Formas originales de ahorrar en efectos de uso escolar Unique ways to save on school supplies C-4

El delantero colombiano Hugo Rodallega, del Wigan Athletic, consideró este lunes que está más cerca de fichar por el Arsenal que por el Villarreal. "Creo que se puede adelantar más lo del Arsenal", dijo Rodallega, que ha despertado el interés de algunos equipos ingleses y españoles, entre ellos el Arsenal y Villarreal. Rodallega dijo, sin embargo, que el club londinense parte con una ligera ventaja porque lo ha seguido desde la temporada pasada. "No es sólo de este año, el año pasado también hubo un interés.

E N GL I SH Rodallega's impressive performances in the Premier League over the past couple of years have seen him linked with a summer departure, with Sevilla and Villarreal both previously thought to be keen on taking him to Spain. Wigan striker Hugo Rodallega has revealed that Arsenal are among the clubs monitoring his progress and he would be open to a move if a deal can be agreed that suits everyone.

Serie "Dallas" de los 80 vuelve a la TV en EEUU Cult US TV series Dallas to be revived C-8

w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m

The Colombian, currently away on international duty at the Copa America, maintains that he will be happy to return to the DW Stadium for the start of the new season. He remains under contract with the Latics until next summer and will leave any decision about his future to the club. The 25-year-old claims Everton and Arsenal are also keeping tabs on his progress, although nobody has yet stepped up their interest. Rodallega has refused to rule out a switch, though, confessing that he has always admired the Gunners. C-3


deportes/sports 3

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

España sigue en racha un año después de ganar el Mundial Barca, Madrid prosper but Spanish league falters

E

spaña ha tropezado en un par de amistosos desde que ganó el Mundial hace un año, pero el equipo de Vicente del Bosque está muy bien encauzado en la clasificación para la Eurocopa de 2012 y será el favorito para retener el título. La euforia por la dramática victoria en la prórroga sobre Holanda en Johannesburgo el 11 de julio de 2010 se vio templada por una derrota por 4-1 en un amistoso ante Argentina en septiembre y un 4-0 a manos de Portugal dos meses después. No obstante, la campeona de Europa mantiene una estadística perfecta: cinco victorias en cinco partidos de clasificación para la Eurocopa de 2012 y lidera su grupo con seis puntos de ventaja sobre la República Checa a falta de tres encuentros. España aspira a ser el primer país que gana consecutivamente dos Eurocopas y un Mundial. El mes pasado, el 3-0 ante Venezuela fue su victoria número 39 en 44 partidos bajo las órdenes de Del Bosque, lo que sitúa al ex jugador y ex técnico del Real Madrid a un partido de superar a su predecesor, Luis Aragonés, y establecer un récord nacional. "El fútbol español está en un momento excepcional", dijo Del Bosque en unas declaraciones recogidas por medios locales. "Podemos ser optimistas y decir que esta vez iremos en el grupo de favoritos (para la Eurocopa de 2012)", agregó. Al menos durante unos años, Del Bosque puede confiar en un equipo estable construido alrededor del núcleo procedente del Barcelona, actual campeón de Europa. El máximo goleador, David Villa, aún no ha cumplido 30 años y continúa siendo uno de los delanteros más prolíficos, los centrocampistas Xavi (31) y Andrés Iniesta (27) no tienen rival y el portero del Real Madrid, Iker Casillas (30), el capitán, es una roca en la portería. Aunque es poco probable que introduzca

cambios significativos para el torneo del próximo año, que tendrá lugar en Polonia y Ucrania, la victoria de España el mes pasado en el Europeo sub-21 muestra que tienen mucho talento para tomar el relevo si Del Bosque lo necesita. "La plantilla actual de la selección absoluta es una plantilla estable, en la que no hay muchos casos en los que debamos pensar en el relevo", dijo el entrenador de 60 años. "En la selección solo habrá cambios cuando esté garantizado que el que llega lo hace para mejorar lo que hay", agregó.

E N GL I SH

O

ne year after Spain celebrated its World Cup triumph, its national soccer league is beset by debt, mismanagement and bankruptcies. Twenty-two Spanish clubs have gone into bankruptcy protection since lower-league team Las Palmas started the trend in 2004. On Friday, Racing Santander became the sixth insolvent club in this season's 20-team top division, which opens Aug. 21.

The Associated Press spoke with several club directors, financial experts and soccer figures. They agreed on a number of factors that have led to this trouble: large transfer fees, inflated players salaries, ego-driven owners with little fiscal responsibility and a clear divide in the distribution of television money. While Spain celebrates the one-year anniversary of its World Cup victory in South Africa, Barcelona and Real Madrid are moving further away from the rest of the 18 teams in the league. UEFA's Fair Play rules — which demand that clubs do not spend beyond their means — can't come quick enough. "There's a systemic problem with the structure of the league and the way it works — it's almost like financial doping," Osasuna director general Javier Gomez told the AP. "Now when you see that half of the teams in Spain are in bankruptcy protection, it seems almost like the problem was inevitable." The new UEFA regulations limit the abil-

ity of owners to subsidize losses incurred by paying high transfer fees and salaries, making them only spend what they earn from football-related income if they want to play in European competitions. Owners can cover losses up to $88 million over an initial three-year spell, starting in 2012. According to consulting firm Deloitte, the Spanish league's revenue grew more following the 2009-10 season than any other league in Europe — by 8 percent to $2.3 billion). Much of that revenue was driven by Madrid and Barcelona, who combined to gross $1.2 billion. But their money is doing little to help the other 18 clubs, whose poor management has been further exposed by the country's economic crisis. Only a handful are certain to pay their players regularly. Approximately $43 million in unpaid wages is still owed to more than 100 players. "Only a little while ago the Romanian federation sent out a letter to all of its players saying not to sign any contract unless it was perfectly clear. They were saying don't go to Spain, there's no money there," said Luis Rubiales, the head of Spain's Association of Football Players who previously played for Levante, which is also insolvent. "I'm not very optimistic because, just as in Spanish society, the solution only comes when something has already happened." The industry was booming over much of the last decade as Spain reveled in record economic growth spurred by the housing boom. Madrid inflated the transfer market to finance its "galactico" projects and the rise of player salaries followed. "The problem was ego and some pretty absurd cases in the running of the teams," University of Navarra economics professor Jaume Llopis said. "The banks don't give small business loans out but (that) Madrid gets $141 million to sign a player is just absurd."

Alonso se impone en Silverstone / Alonso wins dramatic British Grand Prix viene de la página A-1 Por su parte, el mexicano Sergio Pérez (Sauber) tuvo una gran carrera al finalizar en la séptima posición y suma seis puntos, para totalizar ocho en la clasificación de pilotos. Alonso realizó una carrera pletórica, que si bien se benefició de un error gravísimo en el cambio de ruedas (la izquierda trasera) de Vettel, cuando saltó a la pista tras el segundo cambio de ruedas mantuvo con firmeza el liderato y tras el tercer cambio no paró de marcar vueltas rápidas. Al final, Alonso le sacó 16.1 a Vettel, quien junto a su compañero realizaron un final de carrera emocionante en pos del segundo lugar, que finalmente cayó en manos del alemán, quien supo tapar todos los huecos que le buscaba el australiano. Justo detrás de los dos Red Bulls, Felipe Massa (Ferrari) y Lewis Hamilton (McLaren) también justificaron el precio pagado por la entrada en un Silverstone a rebosar (105 mil espectadores), en dos últimas vueltas de vértigo. Finalmente, en la lucha entre ambos el

inglés salió ganador, pero no se descarta que los jueces le penalicen, cuando tocó al brasileño y justo en la entrada lo echó fuera de la pista, aunque Massa se reincorporó a ella. Otra gran noticia del GP de Gran Bretaña fue el séptimo lugar de "Checo" Pérez, en parte gracias a la mala fortuna del británico Jenson Button (McLaren), cuando no le atornillaron bien la rueda derecha delantera justo al salir de la calle de garajes. Un poco por detrás del mexicano, Jaime Alguersuari (Toro Rosso) volvió a entrar en los puntos por tercera vez consecutiva, al acabar el la décima posición, punto que consigue y con el que aventaja a su compañero Sebastien Buemi en el general, con 9 y 8 puntos, respectivamente. El GP de Gran Bretaña ha mostrado en punto de inflexión que se esperaba en esta carrera, al no vencer por primer vez un Red Bull, aunque los números revelan que a pesar de no haber ganado Vettel, el alemán no sólo sigue líder, sino que lo es con más holgura en la general, ya que su perseguidor, Jenson Button, no ha puntuado.

Rodallega, más cerca de Arsenal Rodallega admits Arsenal interest viene de la página A-1 Es un equipo que siempre ha querido tener mis servicios y eso me hace sentir satisfecho y orgulloso, y demuestra que ha estado haciendo un buen trabajo en el Wigan", dijo el ariete de Colombia, que el domingo se clasificó a cuartos de final de la Copa América. Rodallega explicó que el Arsenal se ha puesto en contacto con el Wigan, pero que hasta ahora no se ha llegado a ningún acuerdo. "Estamos manejando el tema con mucha calma y prudencia, como se debe hacer con un club tan grande como el Arsenal", indicó. El es delantero de Rayados de Monterrey y los Rayos del Necaxa mostró su agradecimiento al Wigan por permitirle dar el salto al futbol europeo, aunque consideró que ha llegado la hora de subir un escalón en su trayectoria. "He tenido pasos muy buenos en los equipos donde he estado. Llegar al Arsenal sería uno de los principales objetivos. Es un reto que uno se pone desde niño y creo que si se llega a dar sería como cumplir un sueño", afirmó.

Pese a su preferencia por el Arsenal, el ariete colombiano no cerró la puerta al "Submarino amarillo". "El Villarreal se escuchó también. Afortunadamente para mí se han interesado varios equipos importantes. Me hace sentir muy buen y mejorar mi nivel y la motivación", dijo Rodallega. "Lo del Villarreal también debería hablarse", finalizó.

E N GL I SH "Arsenal are interested in me and this is a club I have always liked," he told reporters in Argentina. "There are many teams interested, it's true. Villarreal, Sevilla, Arsenal also have some interest, Everton of England. "There is a lot of speculation but my future at this moment is at Wigan. "I have signed for one more year in Wigan but if the club decides on my sale that is no problem if the subject is positive for all parties." Wigan manager Roberto Martinez stated on Friday that he expected to keep hold of all his key players, including Rodallega and Charles N'Zogbia.

Vettel llegó con 186 puntos en el liderato, y se marcha con 204.

E N GL I SH Vettel finished second ahead of his Red Bull teammate and pole setter Mark Webber, with McLaren's home favourite Lewis Hamilton in fourth after a superb rousing race. Red Bull used team orders to stop Australian Webber passing Vettel on the final lap. "Hold the gap, maintain the gap, keep station," the Red Bull team told Webber, last year's winner. Team chief Christian Hornder said Webber respected that order. Vettel, who crossed the line over 16 seconds behind Alonso, retained his lead in the drivers' championship on 204 points from Webber on 124 with Alonso moving up into third on 112. "A fantastic day, fantastic day," said a delighted Alonso on the team radio during the slowing down lap. "A great win," said Ferrari team chief Stefano Domenicali. Alonso leapt from his car at the end, as the crowd were released on to the circuit, and waved his steering wheel in celebration, banging his hand against the prancing horse logo. "It is a great win, we stayed calm when we had to and we did the job," said Alonso.

Hamilton had to bang wheels with the Ferrari of Brazilian Felipe Massa at the final corner to keep his position after his McLaren team had warned him he did not have enough fuel to race at full speed in the closing laps. On the team radio, Hamilton thanked the team for being so brave. "Thanks for the courage," he said. Massa finished fifth ahead of German Nico Rosberg in a Mercedes, Mexican Sergio Perez for Sauber and German Nick Heidfeld of Renault. Seven-times champion German Michael Schumacher, 42, came home ninth for Mercedes and Spaniard Jaime Alguersuari was 10th for Toro Rosso. Conditions for this ninth race of the season were tricky, with heavy rain falling across only half of the circuit at the start. This caused the teams to opt for intermediate 'wet' tyres for the opening part of the contest. Vettel, who had nipped past Webber at the start, led until lap 27 when he came in for his second stop and suffered a mini-disaster when the left rear wheel caused problems. This was a gift to Ferrari and Alonso, who had pitted simultaneously, but more quickly, swept out in front to take the lead for the first time followed by Hamilton in second. Vettel rejoined third ahead of Webber and Jenson Button.


4 variedad

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Formas originales de ahorrar en efectos de uso escolar Unique ways to save on school supplies

La Semana en Sándwiches de pollo y queso tipo "sub" Preparación: 5 min - Tiempo total 25 min - Rinde: 4

Ingredientes 8 rebanadas de tocino (tocineta) de corte central OSCAR MAYER Center Cut Bacon 4 mitades de pechuga de pollo deshuesadas y sin pellejo, pequeñas (1 lb) 4 KRAFT Singles, cortados diagonalmente por la mitad 1 pan francés (12 oz), cortado en 4 trozos 1/4 taza de mayonesa KRAFT Real Mayo Mayonnaise 4 hojas de lechuga 2 tomates (jitomates), cortados en 4 rebanadas cada uno 1/2 taza de salsa para asar original KRAFT Original Barbecue Sauce

Preparación:

C

uando se habla de escuelas, los costos aumentan sin parar. Aunque el costo de matrícula acapara gran parte de la publicidad, los gastos adicionales asociados con los estudios se acumulan también, y los efectos de uso escolar no son excepción. Aunque antes era fácil enviar a los niños a la escuela con una caja de lápices, un par de cuadernos y otros accesorios, los estudiantes de la actualidad viven en un mundo digital, y sus maestros dependen con frecuencia de la tecnología como suplemento de los planes de sus lecciones. Como resultado, el costo de los efectos escolares es más alto que nunca antes, y los padres deben buscar maneras de proporcionarles las herramientas a sus hijos sin arruinarse. Para lograrlo, considere los consejos siguientes: • Inscríbase para obtener cupones en los sitios Web de las tiendas minoristas. Cuando los consumidores compran un producto por Internet, antes de finalizar la transacción muchos vendedores les piden que marquen una casilla para determinar si quieren recibir boletines electrónicos y cupones. Los padres que se inscriben para recibir esos boletines y cupones pueden ahorrar cantidades sustanciales de dinero e incluso tener acceso a compras especiales que no están disponibles para el público en general. En algunos casos, ni siquiera es necesario comprar para recibir boletines y cupones. Los compradores sólo tienen que visitar el sitio Web de sus tiendas favoritas e inscribirse para que les notifiquen de cualquier oportunidad o rebaja. • Coordinar con los maestros anticipadamente. Los padres deben consultar con el maestro de su hijo antes de comenzar el curso y durante el mismo, para determinar si hay algún proyecto o reporte especial que requiere determinados efectos escolares. Por ejemplo, los niños pudieran necesitar costosas calculadoras gráficas para el próximo semestre. Si los padres lo saben con antelación, podrán buscar el mejor precio. Hable con los funcionarios escolares locales para determinar si es posible hacer una lista de efectos escolares disponibles al final del curso en vez de al comienzo del mismo. Si existe, los padres podrán tener varios meses a favor para buscar las mejores oportunidades de compra. • Haga su propia investigación. Los padres con hijos que van realizar estudios universitarios podrían pensar que un lector electrónico podría ser el mejor regalo, ahorrándole a sus hijos el trabajo de llevar demasiados libros por todo el plantel. Sin embargo, hay que investigar antes de hacer ese tipo de compras porque no todos los libros de texto están disponibles en esos dis-

COCINA el tocino en una sartén hasta que esté crujiente. Sácalo de la sartén; guarda 1 cda. de la grasa que soltó. Escúrrelo sobre papel toalla. COCINA el pollo en la grasa que guardaste de 5 a 6 min. por lado o hasta que esté completamente cocido (165ºF). Pon los Singles encima; tapa la sartén y retírala del fuego. Deja reposar 1 min. o hasta que los Singles se derritan. UNTA los lados interiores del pan con la mayonesa; agrégale la lechuga, el tomate, el pollo y el tocino. Sirve los sándwiches con la salsa para asar. positivos, y al final habría que comprar los libros impresos de todas formas. Antes de comenzar el curso, examine el calendario del primer semestre, y busque en Internet el currículo correspondiente a cada materia. Si la mayoría necesita libros de texto disponibles en versión electrónica, entonces el lector sería el mejor regalo. Si no es así, piense en otra cosa útil. • No permita que el precio sea el factor determinante. Independientemente de que su hijo estudie en la enseñanza primaria, secundaria o universitaria, sus efectos de uso escolar tienden a sufrir el esperado desgaste. Por tanto, los padres que deseen ahorrar en efectos escolares deben considerar esa situación a la hora de comprar. Aunque la mochila más económica pudiera parecer más asequible, asegúrese de que pueda soportar la prueba del tiempo y el uso. Si no es así, entonces habrá que reemplazarla antes de que termine el curso, y gastar más dinero a la larga. • Recicle los efectos de uso escolar. Casi todos los efectos escolares se pueden reciclar. Al final de cada semestre o curso, realice un inventario de los efectos existentes. Si apenas se usaron los cuadernos el semestre anterior, no hay necesidad de comprar nuevos para el próximo semestre. Asimismo, los padres que tienen más de un estudiante en la familia pueden pasar los efectos escolares de uno a otro, como mismo se hace con la ropa. Si uno de ellos terminó el curso pero no ha usado todos sus efectos escolares, ahórrelos para cuando los hijos más pequeños lleguen a ese mismo nivel escolar.

E N GL I SH

W

hen it comes to school, costs are rising across the board. Though tuition hikes get most of the publicity, additional expenses associated with school can add up as well, and school supplies are no exception. Though it was once easy to send kids off to school with a pencil case, a couple of notebooks and a few other accessories, today’s students live in a digital world, and their teachers often rely on technology to supplement lesson plans. As a result, the cost of school supplies is higher than ever before, and parents are left looking for ways to give kids the tools they need without breaking the bank. To do just that, consider the following tips. • Sign up for coupons on retailer Web sites. When consumers purchase a product online, prior to finalizing the purchase many online retailers ask consumers to check a box if they would like to receive e-mail newsletters and coupons. Parents who sign up for such

newsletters and coupons can save substantial amounts of money and might even be privy to special sales not available to the general public. In some cases, it’s not even necessary to make a purchase to receive the newsletters and coupons. Shoppers simply visit the Web site of their favorite online retailers and sign up to be notified of any deals or sales. • Coordinate with teachers ahead of time. Parents should consult their child’s teacher before school begins and throughout the year to determine if there are any special projects or reports coming up that require certain supplies. For instance, kids might need costly graphing calculators next semester. If parents are given advance notice, they can shop around to get the best deal. Talk to local school officials to see if it’s possible to make a list of school supplies available at the end of the year instead of at the very beginning. If so, this gives parents several months to shop around for the best deals. • Do your own homework. Parents of college-bound kids might think an ereader would make the ideal gift, saving kids the trouble of lugging all those books around campus. However, parents should do their homework before making any such purchases. That’s because not all textbooks are available as e-books, and kids might end up having to buy hard copies of their textbooks anyway. Before kids head off to college, examine their first semester schedule and then look online for each class’ corresponding syllabus. If most of their required textbooks are available as e-books, then an e-reader might make a great gift. If not, think of something else. • Don’t make the bottom line the determining factor. Whether a student is in grade school, high school or college, his or her school supplies tend to undergo more than their fair share of wear and tear. So parents looking to save on school supplies should consider that when shopping. Though the less expensive backpack might seem more affordable, make sure it can withstand the test of time and all the wear and tear that comes with being a student’s backpack. If not, it will likely need to be replaced before the school year is out, which can end up costing more money in the long run. • Recycle school supplies. School supplies can be recycled. At the end of each semester or school year, perform an inventory of existing school supplies. If last semester’s notebooks were hardly used, there’s no need to buy new ones for the new semester. Similarly, parents who have a couple of students in their household can embrace handme-down school supplies just like they do with clothes. If one child finishes the school year but didn’t quite use up all of their supplies, save those supplies for the day when their younger siblings end up in the same class.

CONSEJOS DE LAS COCINAS CÓMO SERVIR: Para complementar la comida, sírvelos con fruta fresca. ALTERNATIVA Prepara los sándwiches con panecillos para "hoagies".

Chick en & Chees e Su b Sandw iches P r ep Time: 5 min - Total Time: 2 5 min mak es : 4

I N GR E D I E N T S 8 slices OSCAR MAYER Center Cut Bacon 4 small boneless skinless chicken breast halves (1 lb.) 4 KRAFT Singles, cut diagonally in half 1 baguette (12 oz.), cut into 4 pieces 1/4 cup KRAFT Real Mayo Mayonnaise 4 lettuce leaves 2 tomatoes, cut into 4 slices each 1/2 cup KRAFT Original Barbecue Sauce

P R E PAR AT I ON COOK bacon in skillet until crisp. Remove bacon from skillet, reserving 1 Tbsp. drippings in skillet. Drain bacon on paper towels. ADD chicken to reserved dippings; cook 5 to 6 min. on each side or until done (165ºF.) Top with Singles; cover. Remove from heat. Let stand 1 min. or until Singles are melted. SPREAD cut sides of baguette pieces with mayo; fill with lettuce, tomatoes, chicken and bacon. Serve with barbecue sauce.

K I T CH E N S T I P S Ser ving Su gges tion Serve with fresh fruit to round out the meal. Su bs titu te Prepare using hoagie rolls.


variedad 5

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Cómo manejar la deuda de colegiatura al terminar los estudios universitarios How to handle student loan debt after college

L

os graduados universitarios actuales enfrentan numerosos retos. Como la economía global sigue en crisis, el mercado laboral para los recién graduados es menos que idóneo. La competencia por los empleos es más ardua, pues los altos niveles de desempleo han creado un mercado laboral en el que profesionales expertos sin trabajo compiten por empleos de principiante con los recién graduados, muchos de los cuales tienen poca o ninguna experiencia en los campos de especialidad que eligieron. Pero el difícil mercado laboral es sólo parte de los problemas a los que están expuestos los recién graduados. La deuda de colegiatura es un problema importante para muchos de ellos. Por ejemplo, en Canadá, la deuda promedio de un graduado universitario ha superado el doble entre 1990 y el 2000. En el 2009, la deuda colectiva de los estudiantes canadienses participantes en el Programa de Préstamos Estudiantiles de Canadá (Canada Student Loan Program) superó los $13 mil millones por primera vez en la historia. Y en los Estados Unidos, los graduados del curso 2011 se ganaron la distinción de ser los más endeudados en la historia de la nación. Según estimados de los sitios Web de ayuda estudiantil Fastweb.com y FinAid.org, el graduado promedio del 2011 tenía una deuda de $22,900 al término de sus estudios. Además de buscar trabajo en un mercado saturado de solicitantes, los recién graduados también deben buscar una manera de asumir su deuda histórica. Aquellos que deben pagar el préstamo recibido mientras tratan de encontrar empleo deben considerar los consejos siguientes: • No demorar la solicitud de ayuda. La holgazanería no es un buen método para lidiar con una

deuda, independientemente que la misma sea un préstamo estudiantil, tarjetas de crédito o préstamos personales. Los recién graduados que no hayan encontrado empleo o que lo perdieron, deben ponerse en contacto con los prestamistas inmediatamente, y averiguar cómo pueden reducir o posponer las mensualidades. No es aconsejable dejar de pagar, lo cual ejercería un impacto negativo en el historial de crédito, y seguramente acarrearía una penalidad financiera. Si hay problemas en el horizonte, consulte con el prestamista lo antes posible, pues este último podría conceder una posposición o período de gracia, ninguno de los cuales empañaría el crédito del prestatario. • No lo ignore. El simple hecho de ignorar un préstamo estudiantil y no pagarlo no es un buen método. El préstamo seguirá en pie, e incluso la corte de bancarrotas no lo eliminará. En otras palabras, hay que pagar los préstamos de colegiatura, por lo que ignorarlos no solucionará nada. Si

una persona deja de pagar su préstamo sin que se le haya concedido una posposición o un período de gracia, se aplicarán penalidades, y los prestamistas privados pueden llegar a presentar una demanda a sus prestatarios. • No se aterrorice. La economía podría parecerles actual sobrecogedora a los recién graduados, y algunos podrían preguntarse si alguna vez podrán encontrar empleo en su campo de especialidad, o si podrán pagar sus préstamos. Pero atemorizarse no conduce a ninguna parte. Los prestamistas están dispuestos a colaborar con los prestatarios honestos y francos. Eludir a los prestamistas y dejar de pagar mensualidades sólo empeorará la situación.

E N GL I SH

T

oday’s college graduates face numerous challenges. With the global economy still struggling, the job

market for recent graduates is less than ideal. Competition for jobs is also heated, as high rates of unemployment have created a job market in which out-of-work yet experienced professionals are routinely competing over entry-level jobs with recent graduates, many of whom have little or no experience in their chosen fields. But the difficult job market is only part of the troubles recent graduates must face. Mounting debt is a major issue for many college grads. In Canada, for example, the average debt for a university graduate more than doubled between 1990 and 2000. By the 2009, Canadian students’ collective debt from the Canada Student Loan Program exceeded $13 billion for the first time in history. Across the border in the United States, the Class of 2011 earned the distinction of being the most indebted graduating class in the country’s history. According to estimates from student-aid Web sites Fastweb.com and FinAid.org, the average 2011 graduate was

$22,900 in debt upon graduation. In addition to finding work in a job market that’s overcrowded with applicants, recent graduates must also find a way to handle their now historic amount of debt. Those facing loan repayment while struggling to find a job should consider the following tips. •Don’t delay requests for help. Procrastination isn’t a good approach to dealing with debt, whether that debt is from student loans, credit cards or personal loans. Recent graduates who cannot find work or who were laid off should contact their lenders right away and inquire about lowering or postponing monthly payments. It’s never good to miss a payment, which will negatively impact an individual’s credit rating and is almost certain to draw a financial penalty. If trouble is on the horizon, consult the lender as early as possible. The lender will likely grant a deferment or forbearance, neither of which will tarnish an individual’s credit. • Don’t ignore it. Simply ignoring a student loan and not repaying it is not a good approach. The loan will still be there, and even bankruptcy court is not likely to discharge a student loan. In other words, individuals are going to have to repay their student loans, so ignoring them is not going to work. If an individual stops repaying his or her loan without being granted a deferment or forbearance, eventually wages might be garnished and private lenders might even sue their borrowers. • Don’t panic. The current economy could seem daunting to recent graduates. Some may wonder if they will ever find work in their fields or if they will ever be able to repay their loans. But panicking won’t help. Lenders will be willing to work with borrowers who are honest and straightforward. Avoiding lenders and missing payments will only make the situation worse.

Soluciones simples para comer bocadillos en el verano

C

on frecuencia, los días de ocio durante el ve-rano pueden dar como resultado una manera de comer desordenada y sin planificación a lo largo del día. En verano, cuando los niños están de vacaciones y no siguen sus horarios habituales, es importante mantener una rutina diaria estructurada para los bocadillos y las comidas, para que se sientan llenos de energía y en su máximo nivel a lo largo del día. Chef Lala, chef de primer nivel, nutricionista certificada, y autora de tres libros, entre ellos el libro de cocina saludable bilingüe “Yummy for your Tummy” (“Yummy para tu Pancita”), ha brindado algunas sugerencias clave para ayudar a los padres a mantenerse encaminados durante todo el año. Estas sugerencias fáciles brindan consejos para ayudar a romper los malos hábitos del ciclo rápido bocadillo/comida y a reforzar la base nutricional general de sus hijos. 1 - Los cereales integrales ayudan a mantenerlo satisfecho. Elija bocadillos que tengan mucho sabor y también cereales integrales para que su familia se sienta satisfecha. Los cereales integrales ayudan a que los bocadillos sean más suculentos y así brinden sensación de saciedad (sentirse lleno). Los cereales integrales benefician tanto a niños como a adultos. Sin embargo, las investigaciones indican que los cereales integrales constituyen un valioso aporte en

las dietas de los niños. El Departamento de Agricultura de los Estados Unidos recomienda que la mitad de los cereales que adultos y niños consuman sean cereales integrales, los cuales no han sido refinados. Por lo tanto, todavía contienen fibra alimentaria, hierro y muchas vitaminas del grupo B. Es importante tener en cuenta esta recomendación, ya que la Encuesta de Evaluación Nacional de Salud y Nutrición 1999-2004 reveló que el consumo de cereales integrales era bajo en todo el país, pero que los niños que consumían la mayor cantidad de porciones de cereales integrales tenían un aporte superior de nutrientes y mejores dietas en general. Como reconocimiento a los beneficios que brindan los cereales integrales, Ore-Ida Bagel Bites® introdujo recientemente Bagel Bites hechos con cereal integral y se ha asociado con los Boys & Girls Clubs of America para alentar a padres y niños a aprovechar al máximo la hora de los bocadillos. El compromiso de “comer bocadillos simples de Bagel Bites” afirma la importancia de los ingredientes simples y sanos, como los cereales integrales, para los bocadillos. Por cada padre que asuma el compromiso de comer bocadillos simples (http://www. snacksimplypledge.com/es), Bagel Bites donará $1 (hasta $50,000) a los Boys & Girls Club of America, una organización que desarrolla la habilidad de la gente joven para involucrarse en conductas positivas y nutrir su propio bienestar. Además, las personas que asuman el compromiso también recibirán un cupón de descuento por el valor de $1 para su próxima compra de bocadillos de pizza Bagel Bites. 2 - Deje que sus hijos participen en la preparación. Invite a sus hijos a preparar bocadillos. Permítales medir las cantidades de los ingredientes o simplemente acomodar los bocadillos en los platos. También puede pedirles que ayuden a preparar la mesa con servilletas, e incluso organizar un “picnic en casa” para que resulte más divertido.

3 - El calcio es clave. El calcio es un mineral esencial para tener huesos fuertes y sanos. La leche es el alimento que más se asocia con el calcio. Sin embargo, existen miles de fuentes de este mineral, incluidos lácteos, vegetales, jugo de naranja fortificado con calcio y otros alimentos fortificados con calcio. 4 - Prepare comida divertida para comer con las manos. Los alimentos muy grandes pueden ser demasiado para los niños. Corte los alimentos en trozos pequeños y con formas divertidas o en miniatura. Utilice cortadores de galletas con formas divertidas o de personajes para hacer porciones más pequeñas para la hora de los bocadillos. Los

moldes pequeños son el tamaño perfecto de un bocadillo para una ensalada de gelatina con sabores coloridos, deliciosos frutos secos y frutas frescas. 5 - Combinaciones perfectas. Cuando sea posible, combine dos grupos de alimentos y seleccione los alimentos que naturalmente se complementan bien. Algunas de las combinaciones favoritas para la hora de los bocadillos incluyen: Ants on a log (hormigas en el tronco): apio con queso crema descremado y pasas o arándanos secos arriba; bastoncitos de zanahoria con yogur griego y aderezo de pepino; palitos de pretzel con salsa de puré de vegetales o rebanadas de manzana con salsa de fruta fresca.


6 variedad

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Jaycee Dugard, violada durante 18 años, detalla su caso en TV Jaycee Dugard Tells Of 18-Year Kidnap Ordeal Jaycee Dugard, una mujer californiana que fue secuestrada cuando era niña y violada continuamente durante los 18 años de su cautiverio describió los detalles de su experiencia en la primera entrevista que otorgó a la televisión.

J

aycee Dugard, que tenía 11 años cuando fue raptada en 1991 por Phillip y Nancy Garrido, describió el momento en que dio a luz a dos hijas y la manera en que ellas le ayudaron a seguir con vida. Dugard describió la primera vez que dio a luz, sola en un jardín y a la edad de 14 años, como la experiencia más dolorosa de toda su vida. Pero al ver a su hija por primera vez, pensó que "ya no estaría sola". "Tenía a alguien más que era mío... y sabía que no

dejaría que nada le pasara", declaró a la cadena de noticias ABC. Phillip Garrido fue sentenciado en junio a 431 años de prisión y su esposa a 36 años, después de que la pareja reconociera su culpabilidad en los crímenes que conmocionaron Estados Unidos y el mundo. Dugard, que expone su experiencia en el libro 'A stolen life' ('Una vida robada'), que será publicado esta semana, dijo que el hecho de contar detalladamente su experiencia la ha ayudado a liberarse mentalmente. "¿Por qué no mirar los hechos? ¿Sabes?, mirarlo hasta que ya no te de miedo", dijo la mujer, de 31 años. "Ya no quiero que haya más secretos... No he hecho nada malo", agregó. "No es que yo haya hecho algo que provocara lo que pasó. Y siento eso al haber expuesto todo, es muy liberador", dijo, de acuerdo con los avances que fueron difundidos antes de la transmisión de la entrevista.

Dugard describió el momento en el que fue raptada -el 10 de junio de 1991- mientras iba caminando a la escuela desde su casa, en South Lake Tahoe (California), como el "momento más horrible". Cuando habló de la manera en la que lidiaba con las repetidas violaciones de las que era objeto, dijo "hay un switch que tenía que apagar". "Sólo se hace lo que se tiene que hacer para sobrevivir", agregó.

E N GL I SH An Amer ican w oman w ho s pent mor e than 1 8 y ear s in captivity af ter being k idnapped as a s choolgir l has des cr ibed her or deal in her fifirr s t T V inter view.

J

aycee Dugard was abducted outside her home in California in 1991 aged 11 and gave birth to two children, fathered by her kidnapper. She was imprisoned by Phillip Garrido in a compound in his back garden and subjected to repeated sexual assaults. Miss Dugard described how she gave birth to her first daughter aged just 14, which she said gave her hope. "She was beautiful. I felt like I wasn't alone anymore," Miss Dugard said. "(I) had somebody else who was mine and I wasn't alone and I knew I could never let anything happen to her." In the interview with ABC News, Miss Dugard said she tried to educate her daughters with what she knew from her own limited schooling. She also described Garrido's repeated drug use and threatening behaviour, admitting she did not know how she coped with her

ordeal. "I mean, I can't imagine being beaten to death, you know? And you can't imagine being kidnapped and raped, you know? So, it's just, you just do what you have to do to survive," Miss Dugard said. She was rescued in August 2009 when Garrido, who had a previous conviction for rape, took her and her daughters to a parole meeting, raising suspicions among officers. Garrido was jailed for 431 years and his wife Nancy was given a life sentence after being convicted of kidnap, rape and false imprisonment. Miss Dugard said she had to watch video of her abuse, filmed by Garrido, in order to ensure she was his only victim. Miss Dugard has written a book about her ordeal, which she says helped her come to terms with what happened: "Why not look at it? You know, stare it down until it can't scare you anymore," she said.


entretenimiento 7

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

POR: KELLY STILLER TITCHENER

SALAS DE CONCIERTO EN TULSA/ CONCERT HALLS IN TULSA: Bok Center: (866)-726-5287 www.bokcenter.com 200 S. Denver Avenue, DOWNTOWN Tulsa Brady Theater: (918)-582-7239 www.bradytheater.com 105 West Brady Street, DOWNTOWN Tulsa Cain’s Ballroom: (918)-584-2306 www.cainsballroom.com 423 North Main Street, DOWNTOWN Tulsa Living Arts of Tulsa: (918)-585-1234 www.livingarts.org 307 East Brady Street, DOWNTOWN Tulsa Mabee Center: (918)-495-6000 www.mabeecenter.com 7777 South Lewis Avenue, SOUTH Tulsa SpiritBank Event Center: (918)-3969360 www.spiritbankeventcenter.com SOUTH Tulsa Tulsa Convention Center: (918)-8944350 www.tulsaconvention .com 100 Civic Center, DOWNTOWN Tulsa TEATROS Y CINES/ THEATERS AND CINEMAS Tulsa Performing Arts Center (Tulsa PAC): (918)-596-7111 www.tulsapac.com 110 East Second Street, DOWNTOWN

Tulsa Circle Cinema: (918)-592-FILM www.circlecinema.com 12 South Lewis Avenue, Tulsa Eton Square Cinema: (918)-286-2546 61st and Memorial, SOUTH Tulsa Super Saver Cinema: (918)-551-7002 31st and Sheridan, MIDTOWN Tulsa Cinemark IMAX: www.cinemark.com 10802 East 71st Street, SOUTH Tulsa AMC Southroads: (888)-262-4386 www.amctheaters.com/southroads 4923 East 41st Street, MIDTOWN Tulsa StarWorld20: (918) 369-7469 103rd and Memorial Drive Owasso 12: (918-376-9191 12601 East 86th Street North MUSEOS/MUSEUMS: Gilcrease Museum: (918)-596-2700 www.gilcrease.org 1400 North Gilcrease Museum Road, NORTH Tulsa Philbrook Museum: (918)-749-7941 www.philbrook.org 2727 South Rockford Avenue, MIDTOWN Tulsa CASINOS: Hard Rock Hotel & Casino: (918)-3847800 www.hardrockcasinotulsa.com 777 South Cherokee Street, Catoosa Osage Million Dollar Elm: (918)-699-

7777 www.milliondollarelm.com 951 West 36th Street North, NORTH Tulsa River Spirit Casino: (918)-299-8518 www.riverspirit.com 8330 Riverside Parkway, SOUTH Tulsa SENDEROS Y PARQUES TRAILS AND PARKS: Parque Woodward, El Jardin de Rosas de Tulsa, la Sociedad de Historia de Tulsa/ Woodward Park, Tulsa Rose Garden, and Tulsa Historical Society: 21st Street South y Peoria Avenue MIDTOWN Tulsa. Parque Chandler/Chandler Park: 6500 West 21st Street (21st street south -Avery Drive) WEST Tulsa. Parque Mohawk y el Zoologico de Tulsa/ Mohawk Park and Tulsa Zoo: 5701 East 36th Street North (Sheridan Road North and Mohawk Blvd). NORTH Tulsa Parque y Caminos de Riverside/ Riverside Trails and Parks MIDTOWN Tulsa: River Parks West Trail- empieza 11th street Puente (Southwest Blvd) 11th street – 71st street. River Parks East Trail- Riverside Drive ( 11th Street – 101st Street) Offroad trails: 56th y Riverside Drive Mingo Camino/Trail: 41st street – 11th street (entre Memorial y Mingo). Empieza en Hicks Park (35th y Mingo). EAST Tulsa Creek Turnpike camino/Trail: Riverside

Drive @ 96th street continua hasta Memorial Road. Entrap or Hunter Park @ 91st Street y Yale Avenue). SOUTH Tulsa Turkey Mountain Camino/Trails: entra por/enter at 68th Street South y Elwood Avenue WEST Tulsa. Big Splash Parque de Agua/Water Park: la calle 21 y Yale/21st Street and Yale (Expo Square) Parque Lafortune/Lafortune Park: 51st Street South y Yale Avenue. Tiene tres millas de caminos, golf, tennis, beisbol y barbacoas para cocinar comida. MIDTOWN/SOUTH Tulsa Osage Prairie Camino/Trail: empieza @ OSU Tulsa (aparcamento norte/north parking lot) continua hasta Highway 20 (Skiatook) NORTH Tulsa Katy Trail: empieza atras de David L. Moss Correctional Facility y continua hasta Sand Springs) WEST Tulsa Tulsa Oilers Ice Center: 6413 S. Mingo SOUTH Tulsa (918) 252-0011. www.oilersicecenter.net.

¿Tienes un evento abierto al publico que quieres publicar? Do you have an event open to the public that you would like to publish? Manda la informacion a/ Send the information to titchener.kelly@gmail.com

Ordenan extradición de productor de TV a México TV producer ordered to Mexico on murder charges

U

na jueza ordenó el pasado martes 12 de julio, la extradición a México de un productor de televisión para responder a cargos de que asesinó a su esposa durante unas vacaciones hace más de un año. La magistrada Jacqueline Chooljian emitió su fallo tras una audiencia en Los Angeles. La jueza ordenó la extradición al determinar que existía causa probable para que el productor fuera sometido a juicio en Cancún por el asesinato de su cónyuge. El abogado de Beresford-Redman, Richard Hirsch, dijo que apelará el fallo y varios fiscales federales dijeron que podrían pasar meses, o incluso un año, antes de que el productor sea enviado a México. Bruce Beresford-Redman está encarcelado desde noviembre, ya que las autoridades mexicanas lo declararon prófugo y lo acusaron del homicidio agravado de su esposa, Mónica. Sus abogados han criticado en múltiples ocasiones las investigaciones en México y han dicho que su cliente no está obligado a permanecer en Cancún mientras llevan su caso. Hirsch dijo que había numerosas inconsistencias en la investigación en México, incluyendo el momento y el lugar de la muerte, y si había sangre humana en la habitación del hotel donde se hospedaban el productor y su esposa. "Antes de que la corte envíe a un ciudadano estadounidense a México, debería requerir más de lo que ha mostrado el gobierno aquí", dijo Hirsch. El abogado espera que su cliente sea absuelto, pero dijo que tenía preocupaciones sobre la forma en la que será tratado en el territorio mexicano. "Es muy preocupante lo que ocurre en México en este momento", dijo Hirsch, quien agregó en ese país los veredictos son decididos por un juez y no por un jurado. "He visto juicios de México y son más bien arbitrarios", agregó.

La pena que enfrenta Beresford-Redman, en caso de ser declarado culpable, es de hasta 30 años de prisión. El cadáver de Mónica Beresford-Redman fue hallado en la cloaca de un lujoso centro vacacional de Cancún en abril de 2010. La defensa desistió de convocar como testigo a la hija de seis años de Bruce Beresford-Redman ante temores no especificados sobre la capacidad de la niña para declarar en defensa de su padre. Escritos de la terapeuta de la niña y un abogado del padre sugieren que ella hubiese declarado que jamás vio a su padre en actitud violenta frente a su madre durante las vacaciones en Cancún. La niña también les dijo que recordaba que su madre salió del cuarto para ir de compras el día que desapareció. La pareja había realizado el viaje de vacaciones para tratar de recomponer su matrimonio, dañado por una aventura que tuvo Bruce Beresford-Redman con una colega. Su esposa había amenazado con pedir el divorcio, cambió las chapas en la casa de la pareja y le impidió al productor acceder a algunas cuentas bancarias. Los fiscales afirman que esas circunstancias, sumadas al hecho de que él se comunicó con su amante cuando estaban en México, llevaron a la muerte de Mónica. "El fugitivo tenía un motivo para asesinar a su esposa, para recuperar sus bienes, tener la custodia de sus hijas y posiblemente continuar su relación con una amante", dijo la vicefiscal federal Justine Rhoades durante la audiencia. Mónica Beresford-Redman también era dueña de un concurrido restaurante brasileño en Los Angeles. Según los fiscales, las pruebas contra el productor son abrumadoras y justifican su extradición. Citan el testimonio de un empleado del hotel según el cual un hombre cuya descripción coincide con la de Bruce Beresford-Redman intentó golpear a una mujer durante una discusión en el hotel. Turistas en otra habitación se quejaron del ruido al escuchar gritos que parecían ser de una mujer angustiada provenientes del cuarto de la pareja.

E N GL I SH LOS ANGELES -- A judge on Tuesday ordered a former producer for the TV show "Survivor" extradited to Mexico to face charges that he killed his wife two years ago while they were on holiday in the resort town of Cancun. U.S. Magistrate Judge Jacqueline Chooljian determined that Bruce Beresford-

Redman, who has been jailed since November 2010 awaiting a decision, should be sent to Mexico for a trial because there was enough circumstantial evidence to show probable cause he could have murdered his wife. The U.S. is required to send BeresfordRedman to Mexico within 60 days but he can appeal the judge's ruling, which would extend the process for an undetermined period of time, a spokeswoman for federal prosecutors said. The badly beaten body of Monica Beresford-Redman was found in a sewer at a resort hotel where the couple and their children were vacationing in April 2010. Beresford-Redman had reported his wife was missing three days before she was found. Mexican authorities believe the two had an argument, he beat her to death, then dumped her body. Beresford-Redman has proclaimed his innocence, saying in a statement that he was "devastated at her loss" and "incensed at the suggestion" that he could have killed his wife. At Tuesday's extradition hearing, defense attorneys Richard Hirsch and Vicki Podberesky claimed that statements from the couple's 6 year-old daughter suggested there was no animosity between them while on the Cancun vacation with their family. But U.S. prosecutors, who have reviewed the case made by Mexican authorities, believe there is enough evidence to show Beresford-Redman killed his wife for three reasons: collecting insurance money, getting sole custody of their children and continuing an extra-

marital affair. According to court papers filed in Los Angeles, Monica Beresford-Redman was hit on the head, her face and body were badly beaten and the cause of death was determined to be asphyxiation. Mexican police searched the couple's hotel room in Cancun and found blood spatter in several areas. The couple's two young children are currently being raised by their grandparents.


8

variedad

TULSA, OK • 13 AL 19 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Serie "Dallas" de los 80 vuelve a la TV en EEUU Cult US TV series Dallas to be revived

L

a serie de televisión "Dallas", un clásico de los años 80, vuelve a la pantalla chica estadounidense con el actor de 79 años Larry Hagman interpretando a J.R, informó el canal de noticias TNT. La actriz Linda Gray, de unos 70 años, quien hizo el papel de Sue Ellen en la serie original, retomará su rol, mientras que Patrick Duffy, 62, actuará como Bobby Ewing, según TNT. "Es muy emocionante ver personajes nuevos y conocidos en las manos de un reparto ideal", dijo Michael Wright, jefe de programación de TNT, TBS y Turner Classic Movies (TCM). "Dallas" fue una de las series de televisión con mayor éxito en la primera parte de la historia de la televisión en Estados Unidos. Se trasmitió de 1978 a 1991, y su éxito recorrió el mundo. TNT dispuso la realización de 10 episodios que saldrán al aire a mediados de 2012. Actor Larry Hagman durante

una subasta de antigüedades suyas el 24 de mayo de 2011 en la Julien?s Auctions Gallery de Beverly Hills, California. La serie de televisión "Dallas", un clásico de los años 80, vuelve a la pantalla chica estadounidense con Hagman interpretando a J.R, informó el canal de noticias TNT.

E N GL I SH Cult 1980s television series "Dallas" is to return to the small screen, with 79-year-old US actor Larry Hagman joining fellow veterans in bringing notoriously shot J.R. back to life. Seventy-year-old Linda Gray, who played Sue Ellen in the original series, will also reprise her role, while Patrick Duffy, 62, will play Bobby Ewing, said TV channel TNT. "It is incredibly exciting to see both new and familiar characters in the hands of a dream cast," said Michael Wright, head of programming for TNT, TBS and Turner

Dulce María emprende reto con "Extranjera. Segunda Parte" La cantante y actriz mexicana Dulce María dijo a The Associated Press que iniciar su faceta como solista es un reto con el que quiere dejar en claro su capacidad musical. La intérprete dijo que no obstante la proyección internacional que alcanzó con la telenovela "Rebelde" y la extinta agrupación RBD, aún carga el estigma de haber pertenecido a un proyecto que fue señalado por cierta crítica como un fenómeno mediático. "No es lo mismo venir de la popularidad a que la gente te crea. Sé que estoy empezando a construir algo, sé que me costará trabajo, sobre todo convencer a la gente, pero asumiré el reto porque estoy contenta con lo que tengo", dijo Dulce María. En días recientes, Dulce María estrenó la segunda parte de su disco debut solista "Extranjera", del que se desprende su sencillo "Ingenua", producido por el mexicano Armando Avila. "Con mis canciones busco abrir mi corazón, contar mis historias. Mi show no es de coreografías, ni de bailarinas. En mis conciertos soy yo con mi banda, es irme hacia el lugar hacia donde quiero ir", dijo.

Classic Movies (TCM). "Dallas" was one of the most successful and longest-running shows in US prime-time television history, and was also hugely successful across the world. The blockbuster nighttime soap opera aired from 1978 to 1991. The show was famous for cliffhanger endings, most famously to a season-ending episode in 1980 when J.R. Ewing was shot, leading to an explosion of "Who shot J.R?" debates, T shirts, jokes and so forth. TNT described the updated show as "an all-new series based upon one of the most popular television dramas of all time, about the bitter rivalries and family power struggles within a Texas oil and cattle-ranching dynasty." The new show, made by Warner Horizon Television, "also lives life large and in the fast lane and brings a new generation of stars together with cast members from the original drama series," said TNT.

The channel said it had been mulling a revival for some time, but made the decision after a proposal by screenwriter Cynthia Cidre, who mostly works in televison but also wrote the 2005 movie "Tara Road" starring Andie MacDowell. "TNT has explored the possibility of an updated version of 'Dallas' for several years, but it

wasn't until we read Cynthia Cidre's outstanding pilot script that we knew we had the foundation for a great new series," said Wright. "We couldn't be more pleased with how 'Dallas' has come together," he added. The channel has ordered 10 episodes, which are due to air in mid-2012, it said.

Los restos de Cabral serán repatriados a Argentina Slain singer Cabral to be cremated: manager El pasado sábado 9 de julio, la música latinoamericana perdió a uno de sus grandes cantautores, Facundo Cabral. Los titulares a nivel mundial reflejaron que el intérprete de “No soy de aquí, ni soy de allá” fue asesinado violentamente en Guatemala. Desde el primer momento, el gobierno guatemalteco se comprometió a aclarar los hechos. El presidente Álvaro Colom, se comunicó con su par argentina, Cristina Fernández de Kirchner, para manifestar su pesar y ofrecer "todo su empeño" para esclarecer el asesinato del trovador, además de haber decretado tres días de duelo nacional. Otra de las personalidades del país centroamericano en presentar sus condolencias públicamente fue la ganadora del Premio Nóbel de la Paz, Rigoberta Menchú, quien aseguró que no sabía “cómo pedirle perdón al pueblo argentino”.

De acuerdo al diario argentino La Nación, Ernesto López, embajador del país austral en Guatemala, aseguró que será la embajada la encargada de repatriar los restos de trovador y no su familia como se creía inicialmente. El diplomatico aseguró que la familia estaba “muy dolida e imposibilitada” para encarse de los trámites de repatriación. Se tiene previsto que los restos del también novelista, sean repatriados a su nación.

E N GL I SH The remains of Argentine singer Facundo Cabral, killed in an ambush in the Guatemalan capital over the weekend, will be cremated in Buenos Aires on Tuesday, said his former manager Pablo Perez Iglesias. Iglesias said on Monday that Cabral's remains would be cremated and said no

wake would be held, according to the singer's last wishes. Cabral had been married for seven months to Silvia Pousa, a Venezuelan psychologist who had been his partner for the last ten or so years, said the spokesman, who was reached in Cabral's hometown of La Plata, some 400 kilometers (240 miles) south of Buenos Aires. Cabral, who was born in La Plata, in Buenos Aires province, became a star as part of the 1970s protest music movement. A global nomad who said he was deeply inspired by the US poet Walt Whitman, his music was largely about peace, love and everyday pleasures and pain. Cabral's songs, which include the 1970s hit "I'm not from here, nor am I from there," are frequently performed by other well-known Spanish-language singers like Julio Iglesias, Juan Luis Guerra and Joan Manuel Serrat.


La Semana del Sur