Issuu on Google+

TEMAS / PÁG B -1

Errores cada vez más profundos en el Ártico Drilling Deep Mistakes in the Arctic

Comer mucho yogur y frutos secos sirve para bajar de peso Eat more nuts and fruit to 'help weight loss'

CIENCIA/SALUD

VARIEDAD / PÁG C-1

Campeón anunciado en Copa Oro PÁG

B -2 MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:

Tulsa, OK

29°C 19°C 84°f 67°f

Tormenta / STORMS 29 de junio al 5 de julio de 2011

BI-LINGUAL

Año XI / No. 544

TULSA'S FIRST BI LINGUAL PUBLICATION, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag . W eb: www.lasemanadelsur.com

El 4 de julio de los inmigrantes An Immigrant’s Fourth of July A-3

ENGLISH

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

Muchas veces se dice que América es una nación de inmigrantes, y esta idea posiblemente tenga su mayor significado precisamente en el día del aniversario del nacimiento de Estados Unidos. El 4 de julio, el día de la independencia es una fecha muy especial para los nuevos americanos, sobre todo para aquellos que vienen de países en donde no existen esas libertades que tantos de nosotros damos por sentado.

It is often said that America is a nation of immigrants, and this idea perhaps has no greater significance than on the anniversary of the birth of the United States, July 4th. Indeed, Independence Day has a special meaning for new Americans, especially for those who come from countries where the freedoms too many in the U.S. take for granted are in short supply.

Hispanos en Tulsa: la próxima generación Hispanics in Tulsa: the next generation POR CAILEY E. DOUGHERTY / TULSA, OK

DIEGO, INGRID, FRANCISCO Y CAMILA

Según un artículo publicado en el Tulsa World a principios de este año, la población hispana de Tulsa ha crecido en la última década en un 97%. Se estima que Tulsa tiene unos 55,266 residentes hispanos, con unos 27,155 que llegaron desde el 2000.

ENGLISH

According to an article published in the Tulsa World earlier this year, the Hispanic population in Tulsa has grown by 97% in the past decade. It is estimated that Tulsa has a total of about 55,266 Hispanic residents, with about 27,155 coming to Tulsa since 2000. A-4

Taller informativo sobre leyes inmigratorias Immigration law workshop at Catholic Charities POR VICTORIA LIS MARINO HALVORSEN

CAP le da a los niños su primer impulso CAP gives Hispanic kids educational boost ENGLISH

POR CAILEY E. DOUGHERTY / TULSA, OK

La misión del Proyecto de Acción Comunitaria (CAP) no es únicamente brindarles a los niños un mejor desarrollo educativo, sino ayudar a toda la familia a escapar de su círculo de pobreza.

A-2

The mission of Community Action Project (CAP) is not just to provide early childhood development, but also to help families escape the cycle of poverty. According to their website, the program aims to give children the best possible start in their life of learning and to help provide a more stable family environment.

TULSA, OK

La organización Catholic Charities busca difundir el respeto a la dignidad y a los derechos humanos y ofrece un programa de servicios inmigratorios que ayuda a los residentes ilegales a esclarecer su proceso de documentación, y acceder a la obtención de la ciudadanía.

A-4

ENGLISH

Catholic Charities is concerned about respecting dignity and

human rights and has an immigration services program that helps obtain legal documentation and citizenship in cooperation with the US Department of Homeland Security and provides legal assistance regarding immigration issues since 1984.

Limpieza de Fukushima sobre espaldas de trabajadores ARGENTINA: Xenofobia dura de acabar Deep-Rooted Prejudice Against Immigrants JAPAN: Workers Bear Brunt of Nuke Clean-up POR SUVENDRINI KAKUCHI / TOKIO

POR MARCELA VALENTE / BUENOS AIRES

Yushi Sato se dedica a lavar automóviles, pero no cualquiera. Todos los días rocía con una manguera vehículos contaminados por la radiación que se escapa del complejo nuclear de Fukushima, dañado tras el terremoto y posterior tsunami que golpeó el noreste de Japón el 11 de marzo.

Aunque la nueva legislación migratoria de Argentina es considerada de las más progresistas de América Latina, la persistencia de acentuados rasgos xenófobos y discriminatorios en varias capas de la sociedad muestra que el avance es aún más teórico que práctico.

ENGLISH

A-6

Twenty-eight-year-old Yushi Sato washes cars for a living, but they are no ordinary cars. Every day, Sato hoses down vehicles contaminated with radiation from the Fukushima Nuclear Power plant that was damaged by the earthquake and tsunami that hit north-east Japan Mar 11.

www.lasemanadelsur.com

ENGLISH

A-6

Although Argentina's immigration law is regarded as one of the most progressive in Latin America, xenophobia and discrimination persist, showing that progress is still more theoretical than practical.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 locales/estado

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Festival de talentos de música cristiana Hispanic Christian music comes alive TULSA, OK -- La música Hispana se presenta de las más variadas formas, ricos sonidos que ahora más que nunca alimentan el espíritu al son de las nuevas melodías de la “música cristiana”. Este género musical no tan conocido hizo su presentación en un festival organizado por la Iglesia Cristiana Piedra Angular y la radio La Luz y dejó a muchos con ganas de cantar. El pastor José Alfonso y María León, dueña de la radio, fueron los encargados de montar el evento el sábado pasado. Allí se cantaron alabanzas al señor en las mágicas voces de Nimia Moguel, María Bustillo, Luis David Torres, Roberto Gañas, Natividad Palacios y Alma Reynoso. Estos seis artistas de la canción cristiana, que hasta ahora de manera amateur han financiando sus carreras con mucho esfuerzo, encontraron una buena aliada en la Radio la Luz, que les dio un espacio para difundir su música. Una vez por día pasa una hora de programación dedicada especialmente a a dar a conocer un género que está creciendo. El pastor Alfonso por su parte, también busca darle un lugar a los nuevos talentos de la canción de

Tulsa, y ofreció su Iglesia, Piedra Angular, para organizar este festival que hizo que más gente conociera a los nuevos futuros talentos de Tulsa. “Fue muy bueno el festival porque le dio empuje a los talentos locales de la canción y las alabanzas de Cristo”, dijo José Moguel, esposo de una de las artistas. Hasta ahora Tulsa no había tenido conciertos de música cristiana en español, por lo que el festival del pastor José Alfonso y la radio La Luz ha sentado un verdadero precedente en la ciudad, los nuevos talentos hoy se dan a conocer, en un género que promete. (La Semana del Sur)

E N GL I SH TULSA, OK -- Hispanic music has the most diverse rhythms, beautiful sounds that now “feed our spirits” with the tunes of the Christian songs. This musical genre, while not so well known in Tulsa, was presented recently in a festival organized by the Christian Hispanic Church Piedra Angular and Radio Station La Luz, and left many in attendance speechless. Pastor José Alfonso and María León, the owner of the radio sta-

El centro comercial hispano

tion, recognized that something needed to be done to help the Christian artists, and decided to organize the concert. In the festival that was held last Saturday at Piedra Angular Church, prayers and praises to the Lord were offered through the magical voices of Nimia Moguel, María Bustillo, Luis David Torres, Roberto Gañas, Natividad Palacios and Alma Reynoso. These six Christian artists, who until now have been developing their art as talented amateurs, found a good friend in Radio La Luz, which decided to give these voices some space for listeners to get to know them better. The station dedicates one hour per day to broadcast the Lord´s praises via these wonderful talents. Pastor Alfonso, who also wished to help the Christian singers,

offered his church to organize a festival in which many found a style of music that they might enjoy. “The festival was an excellent way of giving a boost to local musical talents and showcasing songs that praise the Lord,” said José Moguel, husband of one of the performers.

Although this may be the first time that Tulsans have been able to experience a concert purely of Hispanic Christian music, Pastor Alfonso and Radio La Luz have helped these new talents to come alive with a music that offers much promise for the future. (La Semana del Sur)

viene de la página A-1

CAP le da a los niños su primer impulso CAP gives Hispanic kids educational boost Según lo informa su sitio web, CAP busca darle a los más pequeños el mejor de los comienzos en el mundo del aprendizaje y permitirles tener un ambiente familiar más estable. Olga McKeown, maestra en una de las sedes de CAP, el Centro de Educación Temprana Reed, ha notado un aumento del público hispano en sus clases. “Tenemos un alto procentaje de estudiantes hispanos en nuestra sede”, dijo McKeown. “Lo he notado en todos los años que trabajo aquí y estoy muy contenta de que puedan estar con nosotros”, agregó. Como coordinadora de maestros, McKeown se encarga de controlar muchas aulas y ayuda a los profesores con sus planes de clase. Tiene a cargo 109 estudiantes a los que se dirige tanto en inglés como en español. Ella considera que explicarse en dos lenguas le ayuda a los niños a convertirse en bilingües, especialmente a los de origen hispano. “En solo tres meses se puede observar como estos chicos empiezan a hablar inglés, y cuando termina el año escolar, ya son casi nativos en inglés”, explicó. “Es impresionante Si bien los niños le toman la mano al idioma rápido, McKeown destaca que a veces hay problemas al comienzo de las clases por la barrera idiomática. “Hay gente que piensa que los niños tienen mala conducta porque es lo que aprenden en sus casas, pero esto no es verdad”, dijo la maestra. “Cuando alguien les explica las cosas en su idioma, ellos responden como corresponde”. Además de trabajar para desarrollar las habilidades bilingües de sus estudiantes, McKeown cree que involucrar a las familias dentro del proceso educativo es algo crucial. “También estoy ayudando a las familias, me gusta darles los recursos que necesitan porque sé que están requeridos de mucha ayuda”, confesó la docente. La maestra nació en Perú y sabe que una de las diferencias principales que existen entre su país y los Estados Unidos es que aquí no es una prioridad para la gente pasar tiempo con su familia. Otra manera en la que McKeown consigue que los padres participen del proceso educativo es por medio del Festival de culturas, que incluye danzas, historias, arte, música y comida de distintos países. La maestro recuerda la historia de uno de sus estudiantes que tenía muchos problemas antes de entrar en Reed. Eso hacía que el niño fuera autista y no pudiera

comunicarse con el mundo, por lo que McKeown le dio atención personalizada y horas extras. Años después se encontró al pequeño y toda su familia en una verdulería y vio que todo había vuelto a la normalidad. La madre la reconoció, empezó a llorar y corrió a abrazarla agradeciéndole lo que había hecho. McKeown planea continuar ayudando a los chicos a tener un buen comienzo y hacer que quieran volver cada año escolar. “Siempre pongo a los niños primero. Las cosas que hago las hago por ellos, no por mi”. (La Semana del Sur)

E N GL I SH Olga McKeown, a master teacher at one of CAP’s sites, Reed Early Childhood Center, has noticed an increase in the number of Hispanic students in her classrooms. “We have a high percentage of Hispanic students in our site,” McKeown said. “I’ve noticed it in all of my years working here and I am glad they are here.” As a master teacher, McKeown looks over multiple classrooms and helps the teachers with their lesson plans. She has 109 students total and speaks to her students in both English and Spanish. McKeown explains that by using both languages, it helps the children to become bi-lingual, especially the Spanish-speaking children. “In three months, you can see how these children can start to speak English, and when we end the school year, it’s a fluent English,” she said. “They learn English so fast.” Although the children typically pick up the new language quickly, McKeown has noticed that there are sometimes problems in the beginning of the school year because of the language barrier. “They think children show negative behavior because they brought this negative behavior from their home, but that is not true,” McKeown said. “When someone goes to explain in their language, they respond well.” Besides working to increase her students’ bi-lingual skills and other educational learning, McKeown feels that involving the family in the child’s education is extremely important. McKeown, who was born and raised in Peru, feels that one difference between Peru and the United States is that there is less of a priority here to spend time with the family. Another way that McKeown increases her parent involvement is through the Multicultural Festival, which includes dances, costumes, food and other activities from a variety of different cultures. McKeown remembers one of her students who had many problems before coming to Reed. Because this child was autistic and unable to communicate, McKeown had to spend much extra time working with him. A few years later, she ran into the child with his family at the grocery store and saw that he was now doing great. The mother began crying and embraced and thanked McKeown for her help. “I think of the children, always,” she said. “The things I do, it’s for the children, it’s not for me.” (La Semana del sur)

Editor’s note: This article is the first in our series covering the next generation of Tulsa Hispanics. We begin with the youngest, those currently receiving bilingual early childhood education as they learn to integrate with their peers while maintaining their unique cultural identity. Chief Editor

Guillermo Rojas Director Gráfico

Williams Rojas Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

William R. Wynn Director de marketing

Rodrigo Rojas Diseño de Web

Ruben Saucedo

Asistente Diseño Gráfico José vega Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Mabel Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger Jefe de fotografos Ray Gonzalez

DIRECTORIO Corresponsales

Lisa Vives / NUEVA YORK Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma EUROPA

IPS, SIL, CL

Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

La Semana del Sur es una publicación semanal de L a S e m a n a d e l S u r L L C

100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319

www.lasemanadelsur.com

E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

Nota del editor Este artículo es el primero de varios en una serie de publicaciones dedicadas a la nueva generación de Hispanos en Tulsa. Comenzamos con los más pequeños, los niños que están en este momento recibiendo educación bilingüe para lograr integrarse con sus pares al mismo tiempo que mantienen su identidad cultural.


portada/cover 3

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

El 4 de julio de los inmigrantes An Immigrant’s Fourth of July viene de la página A-1 Obviamente existen muchas perspectivas distintas sobre este tema, ángulos diversos que hacen que cada inmigrante tenga una historia distinta que contar, una vida personal de sacrificios y un arduo camino para obtener la ciudadanía Americana. Lo que sigue son dos ejemplos de caminos para convertirse en Americanos. Luis nació en Bolivia, y tuvo que huir de su país hacia la Argentina por cuestiones políticas. Ser inmigrante es para él algo cotidiano. Por eso cuando llegó a los Estados Unidos ya como un joven adulto y una familia por mantener, se dio cuenta de que las cosas eran mucho más complicadas de lo que parecían.. “Al principio fue todo muy duro, y no muchas personas nos recibieron con los brazos abiertos en Oklahoma”, explicó Luis. “Por algún tiempo, mi único amigo fue el pediatra de mis hijos”. Pero con el correr de los años Luis empezó a conocer más gente, incluyendo otros extranjeros, que salieron a ayudarlo cuando más lo necesitaba lo que hizo que Luis cambiara por complete su opinión sobre los americanos. Luis dice que si bien todos los países latinoamericanos celebran su día de la independencia, la realidad es que son independencias fallidas, porque rememoran procesos de separación de grandes potencias europeas que han cambiado por nuevas formas de opresión. “Crecí en la época dorada de las dictaduras”, dijo Luis. “El día de la independencia en esos contextos es más una celebración militar con marchas y otros símbolos represivos más que una oda a la libertad. Aquí la independencia es un sentimiento popular que tiene una significado más concreto”. El viaje de Elizabeth a America fue muy distinto al de Luis, si bien ambos comparten Un sentido de libertad y responsabilidad que han adoptado en su nuevo hogar. Elizabeth viene de Matamoros, Tamaulipas, Mexico y llegó a Estados Unidos en marzo de 1981. Tenía sólo 16 años y no hablaba ni una palabra de inglés. “Esto fue verdaderamente un problema porque yo emigraba a una ciudad fronteriza que tenía un a altapoblación hispana, y era bilingüe, con lo cual yo no necesitaba aprender inglés para mi vida cotidiana, y cuando llegué al secundario me las vi negras ,porque todas las clases eran en inglés, y no entendía nada”, recuerda Elizabeth.

“Lo que hacía era acordarme todo de memoria y en general ni sabía qué era lo que estaba diciendo”, cuenta Elizabeth, que más allá de todo alcanzó su cometido, aprendió inglés y estuvo dentro de los mejores de su clase. Elizabeth dice que los americanos que festejan su cuatro de Julio no son tan distintos a los natives mexicanos. “Yo vengo de un país que es rico en historia, y rico en sentimientos nacionales. Desde pequeña me educaron para respetar los símbolos, y por eso no me fue difícil adaptarme aquí. Mi familia siempre ha sido respetuosa de estas fechas”. Elizabeth se ha convertido en una profesional en el campo de la salud, y también es voluntaria en la comunidad hispana de Tulsa, registra nuevos votantes y trabaja bajo los principios de un ciudadano ejemplar. “Como inmigrante y ciudadana naturalizada, tengo los mismos privilegios que cualquiera nacido en Estados Unidos. Eso implica que cuando me convertí en ciudadana de este país, adopté su herencia, su historia, y los valores que han hecho de este país algo increíble”, explica Elizabeth. “El 4 de Julio es para mi familia una manera de festejar una vida en libertad, y el derecho a la felicidad gracias a los sacrificios que hicieron quienes firmaron la declaración de la independencia y quienes siguen luchando por nosotros ante todas las opresiones que existen”, destacó Elizabeth. “Esto implica que nosotros no somos esclavos del sistema, sino que somos sus socios intentando hacer de este país un lugar para todos, un lugar donde podamos vivir mejor más allá de nuestra raza, y donde la vida, la libertad y la felicidad sean cosas que se puedan alcanzar, se respeten y estén al alcance de todos”. Para Luis y Elizabeth, dos inmigrantes con historias muy diferentes, la lucha por convertirse en americanos valió la pena, y eso es lo que recalcan en el día de la independencia. Como lo dijo Luis de manera más que poética: “Cuando me convertí en ciudadano de Estados Unidos, supe lo que era respirar libertad”. (La Semana del Sur)

E N GL I SH There are, of course, many different perspectives. Each immigrant has his or her own story, combined with unique personal life experiences gained along the often difficult road to U.S. citizenship. Following

are glimpses into two immigrants’ journeys to becoming American. For Luis, a native of Bolivia who as a child fled political strife to neighboring Argentina, the immigrant experience has always been a part of life. Even so, when Luis came to the United States as an adult with a young family to support, things were far more difficult here than he had expected. “It was very hard at first, and not very many people here were nice to us or welcoming,” Luis explained, saying that the language barrier only worsened the discrimination he experienced. “For a while, I only had one good friend – my kids’ pediatrician.” But as time passed, Luis met people – including some total strangers – who went out of their way to help him when he was most in need, and this forever changed his opinion of Americans. “I came to realize the true generosity of spirit of the American people, all issues of politics or government aside,” Luis said, “and by the time I became a U.S. citizen, I had also come to appreciate the incredibly rare freedoms I could now claim as my own.” Luis said that although many Latin American countries celebrate their own versions of Independence Day, which usually means independence from Spain or another European colonial power, in many cases such countries have only traded one form of oppression for another. “I grew up in the golden age of dictatorships,” Luis noted. “Independence Day in such systems is more of a military affair, marked with martial parades and other symbols more of repression than of liberty. Here, Independence Day is a much more populist and meaningful celebration.” Elizabeth’s journey to America was different from that of Luis, although both seem to share a common sense of liberty and responsibility in their adopted home. Elizabeth immigrated to the U.S. from Matamoros, Tamaulipas, Mexico, in March of 1981. She was only sixteen years old and didn’t speak any English at all. “That was very difficult because I immigrated to a border city that is largely Hispanic and mostly bilingual,” Elizabeth said. “That meant I did not have to learn English in my daily life, so when I began high school – where all the classes were in English – I didn’t know what was going on.” “I used to memorize everything in English not knowing what I was memorizing,” Elizabeth said, but

TPS recibe $175,000 de un donante anónimo TPS receives $175,000 from anonymous donor TULSA, OK -- Tulsa Public Schools, la organización de escuelas públicas de Tulsa también conocida como TPS, anunció el 27 de junio que han recibido una donación de $175,000 de una entidad anónima y que será utilizado para pagarle el sueldo a 8 especialistas en desarrollo social que trabajen durante el año académico 2011-2012 en las escuelas secundarias del distrito. Los trabajadores sociales habían sido removidos de los planes de TPS el 14 de junio, tras los recortes de $4.2 millones de dólares del presupuesto de educación especial, debido a la baja del subsidio estímulo del 2009 ARRA, American Recovery and Reinvestment Act, y la caída del presupuesto anunciado por la legislatura de Oklahoma. “Desde lo más profundo de mi corazón doy las gracias por esta sobresaliente forma de apoyo de un individuo de la comunidad extremadamente generoso”, dijo el Dr. Keith Ballard, superintendente de TPS. “De todos los programas que hemos recortado el que más me preocupaba eta este”, explicó Ballard. “Los servicios de educación especial son vitales, especialmente cuando existe un deseo enorme de ayudar a los estudiantes más allá de los mandatos estatales. Esto es mucho dinero que se combina con los recursos del DHS para darnos especialistas en estos puestos”. Estamos muy agradecidos, a este donante anónimo por intervenir cuando nuestra propia legislatura nos da la espalda a la hora de darnos el apoyo financiero que necesitamos para estos programas especiales”, agregó Ballard. Al restaurar estas 8 posiciones, TPS puede seguir brindando ayuda a los estudiantes en situaciones difíciles, dándoles asistencia en comida, ropa y refugio; atención psicológica en casos de abuso y suicidio, pérdida de familiares, u otra situación de stress.

E N GL I SH TULSA, OK -- Tulsa Public Schools (TPS) announced June 27 that they have received a $175,000 grant from an anonymous donor that will be used to fund eight service specialists/ social workers in TPS high schools for the 2011-2012 academic year. The eight social workers had been previously eliminated from the budget on June 14; they were included in $4.2 million in cuts from the TPS special education budget due to the end of 2009 stimulus funding by ARRA (the American Recovery and Reinvestment Act) and reductions in state funding by the Oklahoma legislature. “From the bottom of my heart, I express our sincere appreciation for this outstanding show of support from a very generous community donor,” said Dr. Keith Ballard, superintendent of TPS. “Of all the programs we were forced to cut, this is the one that troubled me the most,” Ballard added. “Special education services are so critical, especially when we have such a strong desire to help students beyond state-mandated minimums. Additionally, it is a good leverage of school dollars when combined with the resources of DHS to provide for these positions. We are so grateful to our anonymous donor for pitching in when our own state legislature doesn’t provide adequate funding to support these missioncritical programs.” By restoring these eight social worker positions, TPS can continue to help students in difficult situations such as needing help with food, clothing and shelter; suicide or abuse; loss of a friend or parent; or any situation that puts the stress of a crisis on the student.

through hard work she eventually did learn English and graduated in the top 5% of her class. Elizabeth said that the ideals Americans embrace on the Fourth of July are not so different from those in her native Mexico. “I come from a country that is rich in history and where as a child I was taught to respect patriotic symbols, so that was not hard for me to adopt. My family has always been very respectful of such things.” Now a professional in the health care industry, Elizabeth also works as a volunteer within Tulsa’s Hispanic community, registering new voters and sharing her dedication to the principles of good citizenship. “As an immigrant and as a naturalized Citizen, I enjoy the same privileges as any person born in the USA,” Elizabeth said. “That also means that when I became a US citizen I adopted the rich heritage of history and the American values

that made this country great. “The 4th of July for my family is a reminder that we enjoy freedom, liberty and the right to pursue happiness, thanks to the sacrifices made by those who signed the Declaration of Independence and thanks to those who continue to fight against any type of government oppression,” Elizabeth observed. “It means we are not slaves of a system but rather partners in making this country a better place to live for all, regardless of ethnicity, where life, liberty and happiness is equally deserved, respected and achievable.” For both Luis and Elizabeth, two immigrants with very different stories, the struggles in becoming American have been worth the effort, something they recall vividly on Independence Day. As Luis poetically observed, “When I became a U.S. citizen, I knew what it was to breathe freedom.” (La Semana del Sur)


4 noticias/news

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Se prohíben los fuegos artificiales en Tulsa Fireworks Prohibited within Tulsa City Limits

TULSA, OK – El Departamento de Fuego de Tulsa sabe que el 4 de julio se reportan más incendios que en cualquier otro día del año. Y mientras se están vendiendo cientos de miles de fuegos artificiales en toda el área metropolitana de Tulsa, las ordenanzas de la ciudad prohíben el uso de fuegos de artificio dentro de sus límites geográficos. El código de incendios de la ciudad determina que: “Es ilegal y una ofensa que alguien posea, fabrique, almacene, venda y manipule fuegos artificiales dentro de los límites corporativos de la ciudad de Tulsa, sin antes tener un permiso de los oficiales del Departamento de Fuego”. La multa establecida por la violación de esta ordenanza es de $220, pero pueden subir hasta $500. Para reportar el uso ilegal

de los fuegos de artificio, utilice el número de “no emergencias” llamando al 918-5969222. Las ciudades vecinas tienen otros códigos ciudadanos sobre el uso de los fuegos artificiales. Owasso los prohibió directamente como lo explica su sitio de internet: “Los fuegos artificiales que se eleven en el aire o que lanzan estruendos están prohibidos. Las estrellitas, bombas de humo y fuentes son legales. Los morteros, petardos, cohetes y demás son ilegales”. En Broken Arrow los vecinos si pueden utilizar los fuegos, siempre y cuando obtengan un permiso que cuesta $20.00. Si usted desea adquirir su permiso, puede hacerlo hasta el 4 de Julio, por medio del sitio de la ciudad: www.brokenarrowok.gov. Además si no desea hacer el trámite online, puede hacerlo en persona en la municipalidad de Broken Arrow, en el One Stop Center (ala norte de la municipalidad) al 220 de la S. 1st Street. El costo es de $20.00. Los permisos no se etregan a menores de 18 años. La municipalidad permanecerá abierta hasta el 1ro de Julio. Se recuerda a todos utilizar fuegos de

artificio que sean legales y con sumo cuidado, dejándolos siempre fuera del alcance de los niños.

E N GL I SH TULSA, OK -- The Tulsa Fire Department has more fires reported on July 4 than on any other day of the year. And while fireworks are being sold throughout the Tulsa metropolitan area, the City of Tulsa's ordinances prohibit the use of fireworks within its boundaries. The City’s fire code states that “It shall be unlawful and a misdemeanor offense for any person to possess, manufacture, store, sell, handle or use any fireworks within the corporate limits of the City of Tulsa without first having procured an operational permit from the fire code official as required.” The pre-set fine for fireworks violations is $220, but fines of up to $500 can be imposed. Citizens can report illegal firework use to the Non-Emergency number, by dialing: 918-596-9222. Surrounding cities have different regulations regarding the use of fireworks.

Owasso has banned most fireworks, as explained on the city’s website: “Fireworks that make a loud explosion or launch into the air are prohibited [in Owasso]. Sparklers, smoke bombs, and fountains are examples of legal fireworks. Firecrackers, rockets, mortars, etc., are examples of illegal fireworks.” Broken Arrow residents may use fireworks, subject to certain restrictions, but only if they obtain a permit, which costs $20.00. Fireworks permits are available for purchase through July 3rd. The permits are available via the city’s website, www.brokenarrowok.gov. In addition, if you would like to obtain a permit and do not wish to so online, you may do so in person at Broken Arrow City Hall, One Stop Center (north end of City Hall) 220 S. 1st Street. The cost for the permit is $20.00. Permits will not be issued to persons under 18 years of age. City Hall will be open through the 1st of July. Everyone is reminded to use fireworks legally and safely, and to keep dangerous items away from young children.

Llegaron los fondos de refrigeración / Summer Cooling Funds Available OKLAHOMA CITY – Un cupo limitado de fondos de asistencia para la refrigeración durante el verano estará disponible en todo el estado por medio del programa federal de Asistencia energética para los hogares de bajos recursos (LIHEAP), que será administrado por el Departamento de Servicios Humanos (OKDHS). El dinero está destinado a ayudar a los propietarios de bajos ingresos, y que sean especialmente susceptibles al calor. El OKDHS empezará a tomar los formularios de inscripción el lunes 11 de Julio, y continuará hasta que los fondos se agoten. Este año hay $22 millones de dólares en fondos federales disponibles para el programa de Refrigeración de Oklahoma. Los criterios de elegibilidad para el LIHEAP se basan en los salaries de los propietarios y sus posesiones. Si usted conoce a alguien que podría necesitar el fondo y ser elegido porque padece problemas de salud por el calor y no puede acceder a un aire acondicionado, aplique para este programa en su centro local del OKDHS .

Muchos de los propietarios que ya reciban asistencia por medio del OKDHS están automáticamente considerados para la asistencia del programa de refrigeración de verano, y no necesitan presentar un formulario. Estas personas serán notificadas con anticipación, antes de que comience el periodo de inscripción. Se calcula que los beneficios son de $200 para una vivienda de una sola persona, y $250, si hay más de un integrante. El pago es anual sólo para la asistencia contra el calor. Las personas interesadas deberán tener su última facture de electricidad de su hogar y comprobantes de ingreso a la hora de hacer su aplicación. Si desea más información, no dude en contactarse con su centro de servicios humanos en la localidad más cercana.

E N GL I SH OKLAHOMA CITY -- A limited amount of summer cooling assistance funds will be made available

across the state through the federal Low-Income Home Energy Assistance Program (LIHEAP), which is administered through the Oklahoma Department of Human Services (OKDHS). The funds are designed to help low-income households that are extremely vulnerable to summerheat stresses. OKDHS will begin taking applications Monday, July 11, and will continue until all allocated funds are depleted. OKDHS has approximately $22 million in federal funds for this year’s Summer Cooling Program in Oklahoma. Eligibility for LIHEAP is based on each household’s income and assets. If you or someone you know may be income eligible and are at risk for heat-related health problems due to the inability to afford adequate cooling, you are encouraged to apply for the Summer Cooling Program available at your local OKDHS Human Service Center. Many households that receive public assistance through OKDHS may be automatically authorized for summer cooling

LIHEAP summer cooling assistance. Persons applying should have the latest electric bill for their home and verification of income information when they make application. For more information, contact the local OKDHS human services center in your county of residence.

ESTAS SON LAS GUÍAS DE INGRESOS MÁXIMOS PARA PARTICIPAR DEL PROGRAMA:

Tamaño de la vivienda 1 2 3 4 5 6 7 8

Sueldo mensual máximo permitido $ 1,174 $ 1,579 $ 1,984 $ 2,389 $ 2,794 $ 3,200 $ 3,605 $ 4,010

--------------------------------------------------------------------------------------------THE MAXIMUM INCOME GUIDELINES ARE

Siz e of H ou s ehold 1 2 3 4 5 6 7 8

Allow able Monthly N et I ncome $ 1,174 $ 1,579 $ 1,984 $ 2,389 $ 2,794 $ 3,200 $ 3,605 $ 4,010

viene de la página A-1

viene de la página A-1

Taller informativo sobre leyes inmigratorias Immigration law workshop at Catholic Charities Desde 1984 trabaja conjuntamente con el Departamento de Seguridad Interior, dándole asistencia legal a quienes lo necesiten. Esta vez en una iniciativa por aclarar todo lo que los inmigrantes deben saber sobre las leyes de Estados Unidos, Catholic Charities organizó un taller informativo abierto a la comunidad. El martes 28 de junio se celebró un workshop con la presencia del abogado especialista en leyes inmigratorias Fernando Dubove, miembro de la Asociación Americana de Abogados de Inmigración. Dubove dio una charla en la que se focalizó en todo aquello que los abogados deben saber para representar a un cliente que está atravesando por un proceso inmigratorio. El taller fue muy iluminador a la hora de clarificar ciertas cuestiones sobre las leyes inmigratorias, y le permitió a los concurrentes consultar por sus propios casos, los de sus familiares y hasta conocidos, compartiendo todos sus conocimientos con la audiencia. Si bien la ley suele ser subjetiva el abogado orador hizo mucho hincapié en las cosas que un verdadero abogado no debe omitir para representar bien a su cliente. América es un país en donde las deportaciones de ilegales por ofensas no son toleradas, y si bien están a la orden del día es crucial conocer todos sus pormenores. Según Dubove a la hora de poner

assistance and will not need to make application. Preauthorized households will be notified of their eligibility by letter prior to the beginning of the application period. The benefits are $200 for a oneperson household, while a household of two or more may receive $250. Only one payment per household is allowed annually for

las cosas en claro, los inmigrantes por temor, se comportan como los niños y no terminan de contar toda su historia. Es la labor de un buen abogado sacar al sol todos los trapos para poder ayudar a esa persona de la mejor manera. A la hora de tramitar los papeles, es muy importante saber realmente el estado civil de la persona, si estuvo casado o no, cuántas veces y dónde; si tiene hijos, y hasta si ha tenido algún problema con la ley. Todos estos datos sabidos de antemano ahorran mucho trabajo. Por otra parte recalcó que lo mejor que puede hacer un inmigrante ilegal para clarificar su situación es intentar tramitar sus papeles y no esconderse. Dubove es un inmigrante que nació en Argentina y vino a estudiar leyes en la Universidad de Texas en Austin. Como tal, conoce los procesos inmigratorios en carne propia. Luego de su carrera sirvió para la legislatura de Texas y una organización de inmigrantes y refugiados en Washington. Hoy tiene su propio estudio en el que se encarga de ayudar a quienes necesitan legalizarse o están en proceso de deportación.

E N GL I SH Last Tuesday it organized a workshop on immigration law with Fernando Dubove, member of the American Immigration lawyers Association, who lectured the participants on how to lead with

clients in a process of legalizing their immigration status and how to proceed in case of deportations. The workshop proved to be very useful and clarifying, when it came to immigration laws and concerns. Dubove remarked that when it comes to immigration people are like children they are ashamed to tell the truth and a good lawyer needs to dig up and look for all the skeletons in the closet in order to represent his client in his best interest. There are several keys that people should consider when they go to find help to get their papers done, if they are married or not, if they have kids –here or anywhere-, where were they borne and if they had any kind of trouble with law in their lives. Dubove is an immigrant himself and knows how to cope with these type of situations. He was born in Argentina and studied law in the University of Texas at Austin. He served for the Texas Legislature and worked in an immigrants and refugee rights organization. Now he has his own law office in Texas where he works as an immigration attorney. The workshop was very successful and helpful for all the ones who want to be aware on the truth about immigration. People went to represent their clients, their families or just the ones who they know, questions were always on time and the law proved to have lots of twists.

Hispanos en Tulsa: la próxima generación Hispanics in Tulsa: the next generation La población hispana está creciendo en todo el país. Según un informe de la CNN sobre los resultados del Bureau de Censos del 2010, la población hispana en los Estados Unidos está en su máximo esplendor. Las cifras muestran que hay unos 50 millones de hispanos, el 16.3% de la población. La segunda minoría del país. Este crecimiento tendrá un gran impacto en Tulsa en los próximos años, y la futura generación de Hispanos será vital en la comunidad en el porvenir. La nueva generación de hispanos ya está hacienda grandes cosas por la comunidad. Desde el éxito en las escuelas, a las carreras universitarias, esta generación promete un futuro brillante para Tulsa. Esta generación no solo es una gran fuerza contribuyente en la comunidad hispana sino también en toda Tulsa. Muchos negocios hispanos que están creciendo serán fructíferos en la ciudad en un futuro cercano. El poder de compra de los hispanos en Oklahoma es de $6 billones de dólares y aumenta cada año. Por medio de una serie de artículos que relatarán las experiencias de los negocios hispanos florecientes en la ciudad, este verano les mostraremos un poco de lo que se viene en Tulsa y el impacto que las futuras generaciones tendrán en la ciudad. (La Semana del Sur)

E N GL I SH The Hispanic population is also growing across the country.

According to CNN’s report on the 2010 US Census Bureau results released earlier this year, the Hispanic population in the United States is higher than ever. The results show that the population count reached over 50 million, or 16.3% of the country. This high percentage means that the Hispanic population is the nation’s secondlargest group. This Hispanic population growth will no doubt have a huge affect on Tulsa in the upcoming years and this next rising generation of Hispanics will have more of an impact and more influence on the Tulsa community than ever before. The newest generation of Hispanics in Tulsa is already excelling and doing great things. From success in the classroom to success in post-graduation careers, this generation is very promising of a bright future for Tulsa. This upcoming generation is not only having a huge impact within the Hispanic community, but also within the Tulsa community as a whole. Many growing Hispanic businesses will also bring success to Tulsa in the future. The Hispanic buying power is almost $6 billion for the state of Oklahoma, and is increasing every year. Through a series of articles focusing on this next generation of Hispanic individuals and businesses, this summer we plan to foreshadow Tulsa’s future and the impact that this generation will have in the upcoming years. (La Semana del Sur)


noticias/news 5

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Mujeres versus Walmart Supreme Court Walmart Decision Is a "Blow to Justice" POR ELIZABETH WHITMAN NUEVA YORK

rganizaciones sindicales y feministas cuestionan el fallo de la Corte Suprema de Estados Unidos que rechazó, por considerarla multitudinaria, una demanda colectiva presentada por actuales y exempleadas de Walmart que sostienen que la empresa discrimina laboralmente a las mujeres. La demanda representa a 1,5 millones de trabajadoras. Walmart es el comercio minorista más grande del mundo. El año pasado facturó 405.000 millones de dólares en ventas y emplea a 2,1 millones de personas en todo el planeta. Ahora, las empleadas que quieran demandar a Walmart por discriminación sexual tendrán que proceder de modo individual o en demandas colectivas más pequeñas. En el caso conocido como "Dukes versus Walmart Stores Inc.", la Corte Suprema dictaminó por cinco votos contra cuatro que las demandantes carecían de un denominador común que ameritara una acción legal en conjunto, revocando decisiones previas tomadas por tribunales de menor rango. En 2004, el Tribunal del Distrito de San Francisco autorizó a seis demandantes individuales a representar a 1,5 millones de empleadas de Walmart en un caso judicial nacional por discrimi-

O

nación sexual. Después que Walmart apeló, el Tribunal de Apelaciones del Noveno Circuito de Estados Unidos mantuvo la decisión del tribunal federal de distrito. No obstante, en agosto de 2010 Walmart presentó una petición ante la Corte Suprema de Estados Unidos pidiéndole que evaluara el cumplimiento de ese fallo. La decisión de la Corte Suprema no determinó si Walmart discrimina o no a las mujeres, aunque el juez Antonin Scalia sí escribió como parte de la justificación del dictamen que la evidencia presentada carecía de "pruebas significativas" en cuanto a que Walmart "operaba bajo una política general de discriminación". Según el sitio web oficial de la demanda colectiva, cuando las mujeres presentaron original-

mente la moción para la misma, la apoyaron con 110 declaraciones juradas detalladas de aquellas que trabajaron en 184 tiendas de Walmart en 30 estados, junto con alrededor de 1,2 millones de páginas de los archivos corporativos de la empresa y otros testimonios de ejecutivos de la misma. Buscaron así demandar a Walmart por discriminación sexual que quedó de manifiesto en desiguales salarios y oportunidades de ascensos, asignaciones de tareas y otros aspectos del entorno laboral de la compañía. (IPS)

E N GL I SH

L

abour and women’s rights groups are strongly criticising the Supreme Court’s rejection of a class

action suit brought by current and former female employees of Walmart who sought to represent 1.5 million female employees who claim that the company discriminated against women. The largest retailer in the world, Walmart raked in over 405 billion dollars in sales last year and employs 2.1 million associates around the world. Employees who want to sue Walmart for sexual discrimination will now have to proceed individually, or in smaller class action suits. In ‘Dukes vs. Walmart Stores Inc.’, the Supreme Court ruled 54 that the plaintiffs lacked the common ground by which to proceed as a class in further legal action - overturning previous decisions made by lower courts. In 2004, the San Francisco

District Court authorised six individual plaintiffs to represent 1.5 million female employees of Walmart in a national sexual discrimination lawsuit. After Walmart appealed, the U.S. Court of Appeals for the Ninth Circuit upheld the federal district court’s decision. Nevertheless, in August 2010, Walmart filed a petition to the U.S. Supreme Court requesting it to review the Ninth Circuit’s upholding of the federal court’s ruling. The Supreme Court decision did not determine that Walmart does or did not discriminate against women, although Justice Antonin Scalia did write as part of the justification for the Court’s decision that the evidence presented lacked "significant proof" that Walmart "operated under a general policy of discrimination". According to the official website for the class action suit (www.walmartclass.com), when the women originally filed the motion for class action, they supported it with 110 detailed sworn statements from women who worked in 184 Walmart stores in 30 states, along with over 1,200,000 pages from Walmart’s corporate files and other testimonies from Walmart executives. They sought to sue Walmart for sexual discrimination that displayed itself in unequal pay and promotion opportunities, job assignments, and other aspects of the Walmart workplace. (IPS)

Bloquean la ley anti-inmigratoria de Georgia Georgia anti-immigrant law blocked ATLANTA, GA — Un juez federal de Georgia le dio un golpe fatal esta semana al compendio de leyes anti-inmigrantes aprobadas en este año legislativo por los diputados en distintos estados de la nación. El Centro Nacional de Leyes Inmigratorias (NILC), La Unión para las Libertades Civiles Americanas (ACLU),y una colación de grupos de derechos civiles militantes, exigieron que la ley fuera bloqueada y no pudiera ser implementada por su inconstitucionalidad. La corte falló a favor y dejó en claro que la H.B. 87no podrá sobrevivir al análisis constitucional porque claramente interfiere con la ley federal. Georgia es el cuarto estado en el que una corte federal bloquea una iniciativa anti-inmigrantes. Una corte de apelaciones federales decidió bloquear la mayor parte de las provisiones de la SB 1070. Y tras las demandas de la ACLU y el NILC la corte federal distrital pusieron en espera a las leyes de Utah e Indiana. El NILC, la ACLU, y el Southern Poverty Law Center han anunciado sus planes para desafiar a Alabama, y Carolina del Sur, que se han inspirado en las leyes de Arizona. Los defensores de los derechos

de los inmigrantes y expertos legales de todo el país aplaudieron el fallo. “La corte reconoció con razón que Georgia no puede, y no debe, recortarle las libertades a sus ciudadanos sólo por su color de piel”, dijo Karen Tumplin, abogada representante de NILC. “Estamos muy contentos de que la Corte haya prevenido que lso efectos más draconianos de esta ley entraran en vigencia. La decisión de hoy, y las que se tomaron respecto a Utah, Indiana, y Arizona deberían de mandar una señal de alarma para los que consideren seguir el mismo camino anti-constitucional: háganlo sabiendo las consecuencias”, agregó la abogada. Omar Jadwat es abogado y participa del proyecto de Derechos de los Inmigrantes de ACLU. “La ley de Georgia, como la de Arizona, la de Utah y la de Indiana, fue bloqueada por una corte federal por sus propios defectos”, explicó Jadwat luego del fallo de la corte el pasado 27 de junio. “La falencia principal de estas leyes en la corte es un jaque mate para los legisladores que en toda la nación están buscando recortar nuestras libertades para expresar su hostilidad a los inmigrantes y a la inmigración. Gracias a este dictamen

de hoy, Georgia no se convertirá en un estado que “exige que le muestren los papeles”, el primero de julio”.

E N GL I SH A federal judge in Georgia this week issued the latest judicial rebuke to anti-immigrant laws passed this legislative season by state legislatures across the country. The National Immigration Law Center (NILC), the American Civil Liberties Union (ACLU), and a coalition of civil rights groups requested that the law be blocked from going into effect, pending a final ruling on its constitutionality. The court’s decision makes clear that H.B. 87 is unlikely to survive constitutional review because it improperly interferes with federal law. Georgia is the fourth state in which a federal court has blocked costly and controversial antiimmigrant laws. A federal appellate court upheld an Arizona district court decision to block SB 1070’s most troubling provisions, and, after ACLU and NILC lawsuits, federal district courts put Utah and Indiana’s laws on hold pending further review. NILC, the ACLU, and the Southern Poverty Law Center have also announced plans to challenge Alabama’s and South Carolina’s Arizona-inspired anti-immigrant laws. Immigrant advocates and legal experts across the country applauded the court’s ruling. “The court rightly recognized that Georgia cannot, and should not, curtail fundamental freedoms for countless Georgians simply because of the color of their skin,” said Karen Tumlin, managing attorney of NILC. “We are pleased that the court has prevented the most pernicious elements of this draconian law from going into effect. Today’s decision, as well as those in Indiana, Utah, and Arizona, should send a strong warning signal to states

considering treading down the same unconstitutional path: do so at your own risk.” Omar Jadwat is an attorney with the ACLU Immigrants’ Rights Project. “Georgia’s law, like Arizona’s, Utah’s, and Indiana’s before it, has been blocked by a federal court because it is fundamentally flawed,” Jadwat said after the

court’s June 27 ruling. “The universal failure of these laws in the courts is a stinging rebuke to state lawmakers who have pushed laws that would threaten all of our freedoms in order to express their hostility to immigrants and immigration. Thanks to today’s ruling, Georgia will not become a ‘show me your papers’ state on July 1.”


6 internacional

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

ARGENTINA: Xenofobia dura de acabar Deep-Rooted Prejudice Against Immigrants atrás hijos e hijas a cargo de familiares para emplearse en hogares de clase media y alta donde se les derivan cuidados. La principal rama en la que se emplean las mujeres es el servicio doméstico. En Argentina, 58,1 por ciento de las paraguayas trabajan en ese sector y, pese a estar al cuidado de una institución preciada en este país como es la familia, suelen sufrir discriminación. (IPS)

E N GL I SH

viene de la página A-1 El rechazo al extranjero, que no deviene del papel escrito, lo sufren miles de inmigrantes en oficinas públicas, en las calles, en los distintos empleos, en escuelas o en hospitales de Argentina, pese a que la norma les reconoce derecho a acceder a todos los servicios libremente. "Yo paso siempre por el hospital y está lleno de peruanos y paraguayos que le quitan el lugar a los argentinos", le comenta a IPS una mujer que asegura reconocer, con solo pasar por la puerta, "el acento" de los pacientes que se atienden en el centro de atención estatal de San Isidro, una localidad de la zona metropolitana de Buenos Aires.

La socióloga Corina Rodríguez Enriquez, del Centro Interdisciplinario para el Estudio de Políticas Públicas (Ciepp), selecciona otra frase de este tenor, recogida para su estudio de un taxista: "Estos negros de mierda, ¿por qué no se vuelven a su país?". Rodríguez es autora de un trabajo, aún inédito, sobre la inmigración de mujeres paraguayas en Argentina, una dinámica que ella enmarca en las "cadenas globales de cuidado" para trabajar en la atención del hogar, los hijos y los ancianos. La investigación forma parte de un proyecto de ONU Mujeres que analiza también "las cadenas de cuidado" entre inmigrantes ecuatorianas y bolivianas en España,

peruanas en Chile y nicaragüenses en Costa Rica. En América Latina, la emigración femenina pasó de 44,7 por ciento del total en 1960 a 50,5 por ciento en 2000. Esta feminización del fenómeno se acentuó a partir de los años 90 debido a las crisis económicas que sufrieron los países de origen. Rodríguez sostuvo que la transnacionalización de los cuidados deviene en un régimen injusto en el que se vulneran derechos tanto de quienes emigran como de quienes deben afrontar las cargas familiares que deja el que se va. Las emigrantes, que salen de su país de origen en busca de mejores oportunidades de empleo pero que, en general, tienen escasa calificación, suelen dejar

Discrimination against foreigners, which cannot be eradicated by words on paper, is experienced by thousands of immigrants in government offices, streets, workplaces, schools and hospitals in Argentina, in spite of the law that recognises everyone's right of free access to all public services. "I often go by the hospital, and it's full of Peruvians and Paraguayans taking the place of Argentines," a woman who says she can recognise "the accents" of patients attending the state hospital in San Isidro, in the metropolitan area of Buenos Aires, just by walking past the door, comments to IPS. Sociologist Corina Rodríguez, of the Interdisciplinary Centre for the Study of Public Policy (CIEPP), reports another such phrase from a taxi driver, that she recorded for her study: "Bloody blacks, why don't they go back to their own country?" The racist slur refers to the darker skin of indigenous or mixed ancestry Bolivians, Paraguayans and Peruvians, compared to that of many Argentines. Rodríguez is the author of an as

yet unpublished study on immigration of Paraguayan women to Argentina to work as domestics and caretakers of children and the elderly, a dynamic that she places in the context of "global care chains." Her research is part of a U.N. Women project that is also analysing the "global care chains" among Ecuadorian and Bolivian women immigrants in Spain, Peruvians in Chile and Nicaraguans in Costa Rica. In Latin America, women migrants rose from 44.7 percent of the total in 1960 to 50.5 percent in 2000. The feminisation of migration has increased sharply since the 1990s due to economic crises in migrants' countries of origin. Rodríguez says the globalisation of care work is inherently unfair, because the rights of those who migrate are violated, as well as those of the people who take on the family caring roles left behind by the departing migrants. The mainly unskilled women who go abroad in search of better employment opportunities tend to leave children behind in the care of grandparents or other relatives, to take jobs in middle and upper class homes where they often end up raising other people's children. Immigrant women mainly find jobs in domestic work. In Argentina, 58 percent of Paraguayan women are employed as domestics, and in spite of having responsibility for a family (their employer's), an institution that is highly valued in this country, they often suffer discrimination. (IPS)

Limpieza de Fukushima sobre espaldas de trabajadores JAPAN: Workers Bear Brunt of Nuke Clean-up viene de la página A-1 Desde hace cinco años, Sato es soldador de Fukushima, pero tras el desastre le asignaron la tarea de lavar vehículos de la planta. "Lavamos unos 200 automóviles con índices de radiación por encima de lo normal", dijo a IPS. Sato, de 28 años, tiene ropa aislante y es sometido a chequeos diarios para verificar su exposición a la radiación, pero igual le preocupan las consecuencias para su salud. Sin embargo, está decidido a seguir trabajando. "Los principales trabajadores afrontan peores riesgos que yo, así que trato de no pensar en eso", señaló, refiriéndose a las personas que reparan los reactores. El control indica que Sato está expuesto a unos 20 microsievert a diario, casi la misma radiación de los rayos X y muy por debajo del límite considerado peligroso de un milímetro, equivalente a 100 microsieverts. El sievert (Sv) mide la dosis de radiación

absorbida por la materia viva. Un microsievert equivale a 0,000001 Sv. Numerosos analistas opinan que trabajadores como Sato representan el compromiso que tienen sobre sus espaldas los empleados de la Tokyo Electric Power Company (Tepco) en los reactores de Fukushim así como en otras subsidiarias de la empresa. Asumieron el deber de reparar la planta dañada y detener la filtración de la radiación. "Sufren una presión mental y física enorme", explicó el profesor Takeshi Tanigawa, especialista en medicina social de la Universidad de Ehime, dedicado, además, a defender las condiciones de trabajo de los empleados de Tepco en Fukushima. Sus últimas encuestas revelaron un alto grado de estrés de los empleados por las duras condiciones de trabajo, como turnos de muchas horas y malas condiciones de vida. Otros indicadores muestran el creciente sentimiento de culpa por la contaminación de los residentes de los alrededores de la planta.

La difícil situación de los trabajadores concentró la atención del público en el último mes y comenzaron a considerarlos símbolos de la resistencia nacional, por un lado, y prueba de la inconveniencia del milagro económico de la posguerra, por otro. El Ministerio de Trabajo informó esta semana que 102 trabajadores habían estado sometidos a una radiación superior al límite fijado por el gobierno, más de 250 milisievert, lo que motivó reclamos para separarlos de sus puestos. (IPS)

E N GL I SH Sato, who has worked at the Fukushima plant for the past five years, used to be a welder, but after the disaster struck he was assigned the job of washing the plant’s various vehicles. "We wash on average around 200 vehicles that show higher than normal radiation levels," he told IPS. Wearing heavy protective gear and checked daily for radiation exposure, Sato says he worries about the effects of radiation on his health but is determined to keep working. "The main workers are battling heavier risks than myself so I try not to think of the risks I face," he explained, pointing to colleagues working directly on the repair of the Fukushima reactors. Radiation monitoring indicates Sato is exposed to around 20 microsieverts daily, roughly the same amount of radiation emitted by a single X-ray, and far less than the official danger limit of one millimetre which is equivalent to 100 microsieverts.

But Sato acknowledges the threat posed by accumulated exposure to radiation. Analysts say workers like Sato represent the commitment now shouldered by workers of the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) at the Fukushima reactors as well as in the company’s other subsidiaries. These workers have committed to repairing the damaged plant and stopping radiation leaks. "They face huge pressure mentally and physically," explained Professor Takeshi Tanigawa, an expert on social medicine at Ehime University who has been spearheading advocacy for better working conditions for TEPCO employees in Fukushima. He told IPS that his recent surveys show workers grappling with high levels of stress as a result of tough working conditions that include long shifts and poor living standards. Other indicators point to simmering personal guilt for the radiation contamination the plant inflicted on residents of surrounding areas. The plight of Japan’s nuclear workers has grabbed the public limelight this past month, and they have been portrayed as symbols of national resilience, on the one hand, and also evidence of the downside of the country’s post-war economic miracle, on the other. This week, the Labour Ministry reported that 102 workers have been exposed to more radiation—over 250 millisieverts— than the limits stipulated by the government, leading to the recall of these men from the plant. (IPS)


TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

internacional 7

Entre el espejismo y la realidad de la casa propia VENEZUELA: Ambitious Promises of Affordable Housing POR HUMBERTO MÁRQUEZ / CARACAS

Quiero un techo propio, mi casa definitiva, no vivir entre cortinas y tabiques provisorios en medio de un gentío", declama Elena Díaz, planchadora de ropa, habitante de un refugio en el centro de la capital venezolana. Desde que las lluvias dejaron 134.000 damnificados en noviembre pasado, el tema de la vivienda salió de la penumbra y se colocó como protagonista de la vida en Venezuela, con desplazados habitando insólitos refugios, inmuebles invadidos o expropiados, protestas callejeras, nuevas leyes y ambiciosos planes gubernamentales. Díaz, con 37 años y tres hijos, vivió en Alta Vista, un barrio del oeste caraqueño. Está refugiada en el estacionamiento de un centro comercial que el gobierno intervino pocos días antes de su estreno para convertirlo en refugio. En ese lugar las familias reciben alimentos, agua, luz, atención médica y la oferta de recibir una vivienda que está en construcción. "Pero me dicen que el apartamento adjudicado podrá estar en La Guaira (en el litoral caribeño, unos 30 kilómetros al norte) y cuando un grupo de nosotras fue a ver el lugar les mostraron un terreno baldío que ni siquiera todavía es del gobierno", señaló Díaz a IPS. Como la suya, miles de familias fueron llevadas a refugios improvisados en plazas y escuelas (ya desocupadas), hoteles, galpones, fuertes militares, sedes de ministerios y otros institutos estatales, e incluso a instalaciones de la propia Presidencia de Venezuela. Por ejemplo en la Casa Amarilla, sede de la cancillería frente a la céntrica Plaza Bolívar de Caracas, se enviaron archivos a un depósito y se improvisaron cubículos para albergar a un grupo de familias. Cada mañana podía verse a los damnificados, toalla en mano, haciendo una fila entre el despacho y un hotel cercano para tomar una ducha. El presidente de Venezuela, Hugo Chávez,

"

que en 10 años lanzó una veintena de programas sociales, como el de alimentación, salud, educación y empleo, al margen de las instituciones convencionales, llamándolas "misiones", creó entonces el un plan especial para atacar el problema a partir de la actual emergencia llamado la "Gran Misión Vivienda". "En estos próximos seis años, nosotros en el gobierno, el pueblo, los empresarios que quieran, países aliados, llegaremos a construir dos millones de viviendas. Yo me comprometo, me juego el pellejo. La tragedia que hemos vivido con las fuertes lluvias en

los últimos meses nos obliga y nos apura, dijo Chávez al lanzar la nueva misión. (IPS)

E N GL I SH

I

want my own roof over my head, my own home. I don't want to live in a curtained-off cubicle surrounded by masses of people," says Elena Díaz, who does ironing for a living and lives in a temporary shelter in the centre of the Venezuelan capital. Since torrential rains and flooding left 134,000 people homeless in November 2010, the longstanding deficit of affordable

housing has become more visible in Venezuela, where people who lost their homes have taken refuge in all sorts of places, squatting in buildings, and holding street protests demanding solutions. In response, the government has passed new laws and announced ambitious plans to tackle the problem. Díaz, a 37-year-old mother of three, used to live in Alta Vista, a neighbourhood in west Caracas. Now she is in a temporary shelter in the car park of a shopping mall that the government took over for the purpose just days before its inauguration. Here families have food, water, electricity, and health care, and have been offered flats that are being built. "But they tell me the flat assigned to me might be in La Guaira (on the Caribbean coast, 30 km to the north), and when a group of women here went to see the place, they showed them a vacant lot that doesn't even belong to the government yet," Díaz told IPS. Thousands of families like hers were taken to improvised shelters in squares, schools (which have now been vacated), hotels, warehouses, military barracks, government ministries and other state institutions, including facilities belonging to the Venezuelan presidency. In the last 10 years Venezuelan President Hugo Chávez has launched a score of social programmes, referred to as "missions", including food, health, education and employment plans. Now he has created a special plan to tackle the housing emergency, called the Great Housing Mission. "In the next six years, the government, the people, members of the business community who wish to participate, together with allied countries, will build two million housing units," said Chávez at the launch of the new mission. "This is my commitment, and I will personally vouch for it. The tragedy we have experienced due to the heavy rains in recent months compels and presses us to do this." (IPS)

MÉXICO: La asignatura pendiente MEXICO: Overdue Homework POR EMILIO GODOY / MÉXICO

pesar de que cuatro de las cinco condenas de la Corte Interamericana de Derechos Humanos a México se basan en casos en el sureño estado de Guerrero, sus efectos aún no dejan huella en esa zona, una de las más pobres del país. "No podemos decir que hay resultados tangibles. Por lo menos se ha demostrado que las denuncias de las víctimas de casos de violaciones de derechos humanos eran veraces", dijo Abel Barrera, fundador y director del no gubernamental Centro de Derechos Humanos de la Montaña Tlachinollan. Fundada en 1994, esta organización no gubernamental promueve desde la ciudad de Tlapa de Comonfort, unos 340 kilómetros al sur de la ciudad de México, el desarrollo comunitario, la educación en derechos humanos y la asistencia legal a los pueblos indígenas de la región. Entre noviembre de 2009 y ese mismo mes de 2010, la Corte que es parte del sistema de la Organización de los Estados Americanos (OEA) declaró culpable al Estado mexicano en cinco ocasiones por violar las garantías y los derechos fundamentales. El primer fallo fue por el asesinato en 2001 de tres jóvenes mujeres en la norteña Ciudad Juárez, fronteriza con Estados Unidos, en lo que se conoce como el caso del "Campo Algodonero", por el sitio donde aparecieron los cadáveres. Los expedientes posteriores se refirieron a sucesos cuyo escenario fue Guerrero, una zona donde actúan narcotraficantes, paramilitares y grupos guerrilleros de izquierda. La Corte de la OEA, con sede en San José de Costa Rica, condenó en noviembre de 2009 al Estado mexicano por la desaparición forzada en 1974 del maestro y diri-

A

ABEL BARRERA (C), FUNDADOR Y DIRECTOR DEL NO GUBERNAMENTAL CENTRO DE DERECHOS HUMANOS DE LA MONTAÑA TLACHINOLLAN.

gente comunitario Rosendo Radilla. Luego, en agosto pasado, esa instancia presidida por el magistrado peruano Diego García-Sayán, dictó dos sentencias condenatorias más, por las indígenas mexicanas Inés Fernández y Valentina Rosendo, ambas violadas por militares en 2002 en suelo guerrerense. Finalmente, la Corte responsabilizó de nuevo en noviembre pasado al Estado mexicano por los casos de los campesinos ecologistas Rodolfo Montiel y Teodoro Cabrera, detenidos y torturados en 1999 por soldados mexicanos y condenados en 2000 a seis y 10 años de cárcel, respectivamente, imputados de portar armas y sembrar marihuana. El gobierno mexicano del conservador Felipe Calderón efectuó un acto de reparación pública a favor de Montiel y

Cabrera, en cumplimiento del laudo de la Corte. (IPS)

E N GL I SH Although four of the five sentences in which the Inter-American Court of Human Rights has found the Mexican state guilty involved cases from the southwestern state of Guerrero, the effects of the rulings have not yet had an impact on that area, one of the poorest parts of the country. "We cannot say that there have been tangible results," Abel Barrera, founder and director of the Tlachinollan Mountain Human Rights Centre, told IPS. "But this at least proved that victims' reports of human rights violations were true." Founded in 1994, the human rights group based in the city of Tlapa de Comonfort, a city in the mountainous region of Guerrero,

works in community development, social justice issues, human rights education, and legal assistance for local indigenous people. Between November 2009 and November 2010, the Inter-American Court, an Organisation of American States (OAS) body, held the Mexican state responsible for violating basic rights and denial of justice in five verdicts. The first ruling was for the 2001 murders of three young women in Ciudad Juárez on the U.S. border, in what is known as the Cotton Field case because of the area where the victims' corpses were found along with other bodies of unidentified women. But the four subsequent rulings involve human rights crimes committed in Guerrero, a state plagued by lawlessness and violence perpetrated by drug trafficking cartels, paramilitary groups and left-wing guerrillas. In November 2009 the Costa Rica-based Inter-American Court condemned Mexico for the 1974 forced disappearance of schoolteacher and community activist Rosendo Radilla in that state. In August 2010, the Court found the state guilty in two separate rulings for failing to protect the rights of two young indigenous women, Inés Fernández and Valentina Rosendo, who were raped by soldiers in 2002, also in Guerrero. And the Court once again held the Mexican state responsible in November 2010 in the cases of peasant environmentalists Rodolfo Montiel and Teodoro Cabrera, who were arrested in 1999 and tortured by Mexican soldiers before they were sentenced in 2000 to six and 10 years in prison, respectively, on charges of illegal weapons possession and growing marijuana. The Mexican government of conservative President Felipe Calderón held a public ceremony to apologise to Montiel and Cabrera, in compliance with the Court ruling. (IPS)


8 publicidad

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

América Central lanza la pelota a países consumidores Central America Throws Ball into Consumer Nations' Court POR DANILO VALLADARES GUATEMALA

íderes de América Central, Colombia y México llamaron a los gobiernos de los países receptores de la mayor cantidad de drogas ilegales a ejercer su papel en el combate al narcotráfico y al crimen organizado. Reclaman más control en la venta de armas y planes para abatir el consumo. "Desde Europa, Estados Unidos y muchísimos otros países presionan a América Central para que mejoremos nuestra tasa impositiva, y les doy la razón. Pero con la misma energía les pido que reduzcan el consumo de droga", dijo el presidente de Guatemala, Álvaro Colom. El reclamo fue hecho en el marco de la Primera Conferencia Internacional de Apoyo a la Estrategia de Seguridad Centroamericana, que finalizó este jueves tras dos días de deliberaciones en la ciudad de Guatemala. A la cita denominada "Hacia una Centroamérica Segura" acudieron todos los presidentes de la región, el anfitrión, Álvaro Colom, y sus pares Daniel Ortega, de Nicaragua, Laura Chinchilla, de Costa Rica, Mauricio Funes, de El Salvador, Porfirio Lobo, de Honduras, Ricardo Martinelli, de Panamá. También se sumaron el primer ministro de Belice, Dean Barrow, los mandatarios Felipe Calderón, de México, y Juan Manuel Santos, de Colombia, el vicepresidente de República Dominicana, Rafael Albuquerque, el comisario de Comercio de la Unión Europea, Karel De Gucht, y la secretaria de

L

ÁLVARO COLOM, PRESIDENTE DE GUATEMALA

Estado (canciller) de Estados Unidos, Hilary Rodham Clinton. "Si bien es cierto que tenemos un compromiso fiscal, ellos tienen uno moral en reducir el consumo y controlar las armas, los químicos y los flujos monetarios", añadió Colom durante la jornada debates de este instrumento coordinador del Sistema de Integración Centroamericana (SICA) instituido para contrarrestar la inseguridad imperante en el istmo. Colom, que en lo que va de su mandato de cuatro años iniciado en 2008 ha incautado drogas por el equivalente a 8.700 millones de dólares, dijo que la región hace lo propio en esta lucha contra el crimen organizado, pero admitió sentir que se está "llegando al límite de nuestras capacidades". América Central, con 42,8 mil-

lones de habitantes, se ha convertido en una de las regiones más violentas del mundo al ser utilizada como ruta del trasiego de drogas ilegales desde América del Sur hacia Estados Unidos, una situación agravada por sus altos índices de pobreza, debilidad y corrupción institucional. (IPS)

E N GL I SH

T

he leaders of Central America, Colombia and Mexico called on the governments of the world's main drug-consuming countries to play a stronger role in fighting drug trafficking and organised crime by stepping up control of weapons sales and taking effective measures to crack down on consumption. "Europe, the United States and

many other countries pressure Central America to increase our tax base, and they are right. But with the same emphasis, I urge them to reduce drug consumption," said Guatemalan President Álvaro Colom. He was responding to comments by officials like U.S. Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs Arturo Valenzuela, who said that one of the reasons his government should not provide the region with more funds is that "there are countries whose tax revenue is less than 10 percent of GDP." Colom was speaking during the First International Conference in Support of the Central America Security Strategy, which ended Thursday in Guatemala City. The two-day summit was

attended by all of the presidents of the region: host Álvaro Colom, Daniel Ortega of Nicaragua, Laura Chinchilla of Costa Rica, Mauricio Funes of El Salvador, Porfirio Lobo of Honduras, and Ricardo Martinelli of Panama. Other participants were Prime Minister Dean Barrow of Belize, Presidents Felipe Calderón of Mexico and Juan Manuel Santos Colombia, Dominican of Republic Vice President Rafael EU Trade Albuquerque, Commissioner Karel De Gucht and U.S. Secretary of State Hillary Clinton. "While it's true we have a commitment to improve our finances, they have a moral commitment to reduce consumption and control the flows of weapons, chemicals (used to produce drugs) and money," Colom added during the gathering organised by the Central American Integration System (SICA - made up of Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama). Colom, whose government has seized 8.7 billion dollars worth of drugs since he took office in 2008, said the region is doing its part in the fight against organised crime, but admitted he felt that "we are reaching the limits of our capacities." This region of 43 million people has become one of the world's most violent areas, as a conduit and transhipment point for drugs moving from South America to the biggest global market for drugs, the United States – a situation that is aggravated by high levels of poverty, deep-rooted corruption, and weak institutions. (IPS)


ENVIRONMENT • SCIENCE • GENERAL TOPICS

Tulsa, OK • 29 de Junio al 5 de Julio 2011 www.lasemanadelsur.com

Errores cada vez más profundos en el Ártico Drilling Deep Mistakes in the Arctic POR KUMI NAIDOO / NUUK

a capital de Groenlandia está muy lejos de mi natal ciudad sudafricana de Durban, y llegar al mar Ártico es un largo camino para un africano que hace campaña contra el cambio climático. Pero aquí estoy en prisión, con mi compañero Ulvar Arnkvaern. Terminé en la cárcel por violar una zona de exclusión y subir a una plataforma petrolera de aguas profundas en el Ártico, a 120 kilómetros de la costa de Groenlandia. Traje conmigo las firmas de 50.000 personas que piden a Cairn Energy, dueña de la plataforma, que dé a conocer un "plan de respuesta a un derrame de petróleo" y pretendía reclamar el cese inmediato de las perforaciones. Me dicen que desde mi detención, el viernes 17, más de 20.000 personas firmaron la petición en el sitio de Internet de Greenpeace. Vine a defender el frágil ambiente del Ártico. Soy el vigésimo segundo activista de Greenpeace que se ofrece como voluntario en las últimas semanas para subir la escalera de 30 metros y llegar a la plataforma en medio del océano. Vine a poner el cuerpo a la protesta y voz al reclamo de cordura y de cese de las peligrosas perforaciones petroleras en aguas profundas del Ártico. Y así soy uno de los 22 activistas detenidos y presos en Groenlandia. ¿Cómo es posible que tras el desastroso derrame en el Golfo de México que causó en 2010 la explosión de la plataforma de Deepwater Horizon, se permita perforar a una profundidad similar en el Ártico, donde sería imposible realizar cualquier operación de limpieza? Después de lo ocurrido en el Golfo de México sería lógico esperar mayor transparencia y control público. Pero la razón del secretismo de Cairn es obvia: sería imposible hacer una limpieza, el ecosistema quedaría diezmado, la pesca en

L

Groenlandia destruida y la compañía de 10.000 millones de dólares iría a la quiebra. No es una buena perspectiva para encender la fiebre petrolera, y una pésima señal para los capitalistas que esperan obtener jugosas ganancias. Lo dicho es motivo suficiente para rechazar las perforaciones petroleras en el Ártico. Pero hay muchas más razones para reclamar que el mundo mire más allá del petróleo. La quema de combustibles fósiles altera nuestro clima y derrite los hielos del Ártico, alterando uno de los ecosistemas más aislados y hostiles de la Tierra. La radical disminución del hielo marino en el verano boreal es una dura advertencia del recalentamiento global. Pero la industria petrolera y los gobernantes endeudados con ella ven el recalentamiento en el polo norte como si fuera una invitación "¡perfora, nena, perfora!". El cambio climático ya está causando estragos en el mundo, golpea peor y más rápido a los más pobres. El Ártico no sólo es víctima, sino que a su tiempo reflejará y magnificará las alteraciones. (IPS)

E N GL I SH

N

uuk is a long way from my hometown of Durban, and the Arctic is a long way for an African to come to campaign about climate change. Yet, here I sit, in a jail cell, with my colleague Ulvar Arnkvaern, in the ‘Institution’, a prison in Greenland’s capital. I sit here for breaching an exclusion zone and climbing aboard a dangerous deep water drilling rig some 120 km off Greenland’s coast. With me I carried the signatures of some 50,000 people who are demanding that the oil rigs operators Cairn Energy publish its ‘oil spill response plan’. I also wanted to personally call for drilling to stop immediately. Since my arrest I am told over 20,000 more people have gone to the Greenpeace web

site -www.greenpeace.org - and added their names to the growing petition. I came in defence of the fragile Arctic environment. I became the 22nd Greenpeace activist who in the last few weeks has volunteered to climb the rig in the middle of the Arctic. I came to add my body to the protest and my voice to the call for sanity and an end to dangerous deep water oil drilling in the Arctic. I became the 22nd activist to be arrested and held in a Greenlandic cell. How can it be that in the wake of the 2010 Deep Water Horizon oil spill disaster an oil company can be allowed to drill at a similar depth in the Arctic, where any clean up operation would be all but impossible. Given the events of the Gulf of Mexico blow-out it would be logical that greater transparency and public scrutiny would be needed, not less or none. The reason for Cairn’s secrecy is clear, a clean up would be impossible, the ecosystem would be decimated, Greenland’s fisheries

w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m

would be destroyed and the 10 billion dollar Cairn oil company would be bankrupt: not a good look at the start of an oil rush, and a poor signal to the venture capitalists who hope to turn a big profit. All of the above is more than enough reason to say no to deep water oil drilling in the Arctic. But, there are many more reasons to say no to Arctic drilling and to call for the world to go beyond oil. Fossil fuel burning is altering our climate and melting the Arctic sea ice, changing the nature of one of the remotest places on earth, and one of the most hostile. The radically reducing ‘summer sea’ ice is a stark warning of a warming world. Yet the oil industry and the politicians who are beholden to it are treating the warning as an invitation to ‘drill baby drill!’ Climate change is already wreaking havoc around the world, it is hitting the poorest hardest and fastest. The Arctic is not only a victim of the change but in turn will likely reflect and magnify that change. (IPS)


2 ciencia/salud

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Eat more nuts and fruit to 'help weight loss'

Comer mucho yogur y frutos secos sirve para bajar de peso Si quiere mantenerse delgado, consuma grandes porciones de yogur y frutos secos de cáscara

n estudio llevado a cabo en la Escuela de Salud Pública de Harvard, encontró que la gente que incrementa su consumo de alimentos ricos en fibra, como almendras, nueces, pistachos, manís y otros frutos secos de cáscara dura, fruta, yogur y vegetales, realmente baja de peso. Los científicos encontraron que entre más productos sanos comemos, más peso perdemos a largo plazo. Pero el producto que parece provocar la mayor pérdida de peso, dicen, es el yogur. En la investigación, publicada en New England Journal of Medicine (Revista de Medicina de Nueva Inglaterra), participaron casi 120.000 personas, la mayoría mujeres. El estudio siguió un registro de los participantes durante más de 20 años para poder cuantificar el efecto del consumo de determinados tipos de alimentos en la pérdida o aumento de peso corporal. Quizás no sorprende que el alimento asociado al mayor incremento de peso fueron las papas fritas. Cada porción adicional diaria de papas fritas produjo un aumento de más de 1,40 kilos cada cuatro años durante el período del estudio. Se encontraron resultados similares con el consumo de porciones adicionales de papas de bolsa, bebidas azucaradas y carne.dura,

U

dicen científicos. Por otra parte, los productos que lograron una reducción en el peso corporal fueron los sanos, como fruta, frutos secos de cáscara dura, granos integrales, vegetales y yogur. Pero lo que sorprendió a a los investigadores fue que el consumo de porciones adicionales de yogur y frutos secos de cáscara dura cada día tuvo un mayor impacto en la pérdida de peso que el consumo de fruta y vegetales. Esto, creen los científicos, quizás se debe a que con los primeros la gente se siente más satisfecha durante más tiempo. Por ejemplo, una porción adi-

cional de yogur condujo a una pérdida de 0,37 kilos de peso, y con una porción de vegetales la pérdida fue de 0,1 kilos. Con los frutos secos de cáscara dura la pérdida de peso fue de 0,26 kilos, con fruta de 0,22 kilos y con granos integrales de 0,17 kilos. El profesor Dariush Mozaffarian, quien dirigió el estudio, cree que la explicación de este efecto podría estar en el contenido de fibra de estos alimentos. "Su asociación inversa con el aumento de peso sugiere que el incremento en su consumo redujo el consumo de otros alimentos de más calorías, lo cual disminuyó la

cantidad general de energía consumida" dice el investigador. "El mayor contenido de fibra y el menor tiempo de digestión de estos alimentos quizás incrementan la saciedad, y su mayor consumo podría estar desplazando en la dieta a otros productos altamente procesados" agrega

E N GL I SH

E

ating larger portions of healthy food is more important than dieting when it comes to staying slim, say scientists. The US team found people who increased their intake of more

high-fibre food like nuts, fruit, yoghurt and vegetables actually lost weight. The Harvard School of Public Health researchers believe consumption of these products left less room for fatty foods. The study of 120,000 people appeared in the New England Journal of Medicine. The participants were monitored over 20 years. Unsurprisingly, the food linked to the greatest amount of weight gain was chips. An extra daily portion led to an increase in weight of over 3lbs in four years. Similar results were seen among people who consumed extra portions of crisps, sugary drinks and meats. However, there was less weight gain as time went on among people who ate more of certain foods, such as yoghurt, vegetables, fruits and whole grains. For example, an extra helping of yoghurt led to a fall in weight of 0.37 kilos (0.82lbs) and for vegetables it was 0.1 kilos (0.22lbs). Dariush Mozaffarian, associate professor at Harvard and lead author of the study, said the fibre content of these foods could explain their effect. "Their inverse associations with weight gain suggest that the increase in their consumption reduced the intake of other foods to a greater (caloric) extent, decreasing the overall amount of energy consumed. "Higher fibre content and slower digestion of these foods would augment satiety, and their increased consumption would also displace other, more highly processed foods in the diet."

Los cerebros de los citadinos son distintos frente al estrés esde hace tiempo los estudios han demostrado que los habitantes de las ciudades tienen más riesgo de sufrir estrés, trastornos de ansiedad y otras enfermedades mentales que quienes viven en el campo y las zonas rurales. Se sabe que el ruido, la prisa, el tráfico y otros factores típicos de las zonas urbanas tienen un efecto en nuestra salud mental. Pero lo que no sabía era cuáles son las causas biológicas detrás de la incidencia de estos trastornos de los citadinos. Ahora, una nueva investigación publicada en la revista Nature, revela que las regiones cerebrales que se encargan de regular las emociones y el estrés responden de distinta forma en los individuos que habitan en ciudades. "Hallazgos anteriores han demostrado que el riesgo de trastornos de ansiedad es 21%

D

más alto en personas que viven en la ciudad, quienes también tienen 39% más riesgo de trastornos del ánimo" afirma el doctor Jens Pruessner, del Instituto Universitario de Salud Mental Douglas en Montreal, Canadá, quien dirigió el estudio. "Además, la incidencia de esquizofrenia casi se duplica en los individuos que nacieron y crecieron en las ciudades". "Estos valores son motivo de preocupación, y determinar la biología detrás de esta tendencia es el primer paso para remediarla", agrega el investigador. El doctor Pruessner y su equipo analizaron la actividad cerebral de voluntarios sanos que vivían tanto en zonas urbanas como rurales. Los voluntarios fueron sometidos a varias pruebas de problemas aritméticos desarrollados específicamente para medir los niveles de estrés utilizando imágenes de reso-

nancia magnética funcional (fMRI) para ver lo que ocurría en las distintas regiones de sus cerebros.Los resultados mostraron que bajo una situación de estrés, los voluntarios que vivían en ciudades presentaban una mayor respuesta de la amígdala, la región cerebral que está asociada a la regulación de las emociones y el estado de animo. Y también se encontró que quienes habían crecido en zonas urbanas mostraban una mayor actividad en la circunvolución del cíngulo, la región cerebral vinculada a la detección de procesos negativos y conflictos y al estrés.

Tal como señala el doctor Pruessner, el hecho de que estos resultados fueran tan específicos fue "sorprendente". "Este hallazgo sugiere que las diferentes regiones cerebrales son sensibles a la experiencia de vivir en una ciudad durante distintos períodos a lo largo de la vida" expresa el investigador. "Estos resultados contribuyen a nuestro entendimiento del riesgo que presentan los ambientes urbanos para los trastornos mentales y la salud en general". "Y presentan la posibilidad de un nuevo enfoque para las ciencias sociales y las neurociencias y para que las políticas públicas respondan a los grandes desafíos de la salud en las zonas urbanas" dice el doctor Pruessner. Los investigadores agregan que ahora será necesario llevar a cabo más estudios para ver como los diversos factores de estrés de las ciudades afectan la salud mental de los individuos. Por ejemplo, dicen, se podría analizar si factores como la disponibilidad de áreas verdes, la cultura y el tipo de vecindario, tienen un impacto en las diferencias que se observaron entre los habitantes de las ciudades.


ciencia/salud 3

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Número de diabéticos en el mundo "se ha duplicado"

Diabetes rate 'doubles' l porcentaje de adultos que padece diabetes en el mundo se ha doblado desde 1980, según un estudio elaborado por un equipo internacional de investigadores. Científicos del Imperial College de Londres y de la Universidad de Harvard, en EE.UU., analizaron los datos de 2,7 millones de personas de los cinco continentes, utilizando técnicas estadísticas para conformar una cifra global de incidencia de esta enfermedad. Según los resultados de la investigación, publicados en la revista The Lancet, el número total de diabéticos ha aumentado en tres décadas de 153 millones a 347 millones. Los investigadores aseguran que el 70% de ese incremento se puede atribuir a un aumento de la esperanza de vida. la subida fue más notable en las islas del Pacífico. En la isla de Marshall un tercio de las mujeres padecen de diabetes. Según Majid Ezzati, del Imperial College, "la diabetes se está convirtiendo en algo más común en todo el mundo”. "A no ser que desarrollemos mejores programas para detectar a las personas con niveles de azúcar en sangre elevados y les ayudemos a controlar su peso, la diabetes seguirá siendo un gran problema para los sistemas de salud de todo el mundo", señala el científico. La diabetes causa un inadecuado control del nivel de azúcar en sangre, lo que pude dañar los riñones y causar ceguera, así como enfermedades cardiacas e infartos cerebrales. Ésta enfermedad está altamente relacionada con la obesidad. Los que la sufren se ven obligados a inyectarse insulina.

E

Entre las naciones desarrolladas, Estados Unidos es el país con una mayor prevalencia, mientras que en Europa Occidental el nivel es relativamente bajo. El estudio publicado en The Lancet, llevado a cabo en colaboración con la Organización Mundial de la Salud (OMS), encontró que los niveles de incidencia de la diabetes en las tres últimas décadas se mantuvieron o aumentaron en todos los países. El gasto en medicamentos para tratar esta enfermedad, que en la actualidad asciende a US$35.000 millones, podría llegar a los US$48.000 millones en 2015. Dennis Urbaniak, de la firma farmacéutica Sanofi, asegura que lo más preocupante es el gran número de personas con diabetes que no están controladas de manera óptima.

E N GL I SH

T

he number of adults with diabetes in the world has more than doubled since 1980, a study in the Lancet says. Researchers from Imperial College London and Harvard University in the US analysed data from 2.7m people across the world, using statistical techniques to project a worldwide figure. The total number of people with all forms of the disease - which can be fatal - has risen from 153m to 347m. The authors called for better detection and treatment to combat the rise. Its authors said 70% of the rise was down to people living longer. The rise has been most pronounced in the Pacific Islands. In the Marshall Islands a third of all women have the condition. Majid Ezzati, of Imperial College

London, said: "Diabetes is becoming more common almost everywhere in the world. "Unless we develop better programmes for detecting people with elevated blood sugar and helping them to control their weight, diabetes will continue to impose a major burden on health systems around the world." Diabetes leads to inadequate blood sugar control, which can damage the kidneys and cause blindness. It can also cause heart disease and strokes. The study looked at Type 1 and Type 2 diabetes. Researchers believe most cases were Type 2, which is closely linked with lifestyle and obesity. Of developed nations, the US had the highest prevalence. The diabetes rate was relatively low in

western Europe. The study, carried out in conjunction with the World Health Organization, found that the diabetes rate had either risen or stayed the same in virtually every country. Spending on diabetes medicines - already worth £22bn annually could hit £30bn by 2015, according to drug research firm IMS Health. Dennis Urbaniak, of pharmaceutical firm Sanofi, said: "This is a chronic, progressive condition. "What we are most worried about is the number of people out there with diabetes that is not optimally controlled." Dr Iain Frame, director of research at charity Diabetes UK, said: "Although this study shows the prevalence of diabetes in the

UK is lower than most other developed countries, we should be cautious about how the information was collected and analysed. "Nevertheless, we should not be complacent about our country's health since it is clear that rates of obesity and Type 2 diabetes are still rising at an alarming rate. "There are 850,000 people in the UK who have Type 2 diabetes but don't know it, which may help to account for the lower numbers estimated." The risk factors for Type 2 diabetes are being overweight, of South Asian or Black origin, aged over 40 or having a family history of the condition. If you have at least two risk factors it is recommended that you ask your doctor for a blood test.

Riesgo de demencia y muerte con algunos fármacos La combinación de medicinas que se recetan comúnmente a las personas mayores, para trastornos como enfermedad cardiovascular, depresión o alergias, pueden incrementar el riesgo de muerte y reducir las funciones cerebrales, dice un estudio. n el Reino Unido, la mitad de la población mayor de 65 años consume estos medicamentos recetados. La investigación, llevada a cabo en la Universidad de East Anglia, en Inglaterra, con más de 13.000 personas de más de 65 años, encontró que el efecto de la combinación de estos fármacos es más severo en los pacientes que toman múltiples dosis. Los científicos, que publican sus resultados en Journal of the American Geriatrics Society (Revista de la Sociedad Geriátrica Estadounidense) investigaban un tipo de fármacos que afectan un compuesto químico en el cerebro, llamado acetilcolina. Ése es un neurotransmisor vital para comunicar mensajes de una neurona a otra, pero se había visto que muchos fármacos comunes pueden interferir con estas señales. Los investigadores clasificaron a 80 fármacos según su actividad "anticolinérgica" (su efecto sobre la acetilcolina), y se les dio una puntuación de uno para un efecto leve, dos para moderado, y tres para severo. Algunos de estos fármacos sólo se venden con receta pero otros son de venta libre. Para cada uno de los 13.000 pacientes se combinaron las puntuaciones de todas las medicinas que estaban tomando en ese momento. Por ejemplo, un paciente que tomaba un fármaco con clasificación severa y dos leves, recibió cinco puntos. Tal como informan los investigadores, entre 1991 y 1993, 20% de los pacientes con una puntuación de cuatro o más habían muerto. La mortalidad entre los pacientes que no tomaban fármacos anticolinérgicos fue sólo

E

de 7%. Entre los pacientes con una puntuación de cinco o más hubo una reducción de 4% en los niveles de función cerebral. Otros factores como el incremento de mortalidad debido a enfermedades subyacentes, fueron tomados en cuenta en el análisis. Los investigadores subrayan, sin embargo,

que el estudio no puede asegurar que los fármacos causaron la muerte o la reducción en la función cerebral. Lo que el estudio demuestra es que hay una asociación. "Los profesionales de salud deben llevar a cabo revisiones regulares de los medicamentos que toman sus pacientes mayores, tanto recetados como de venta libre" afirma el doctor Chris Fox, quien dirigió el estudio.

"Y hasta donde sea posible se debe evitar recetar múltiples fármacos con efectos anticolinérgicos" agrega. Por su parte, la doctora Clare Gerada, presidenta del Colegio Real de Médicos Generales del Reino Unido afirma que estos resultados son importantes. Pero agrega que los pacientes no deben preocuparse demasiado. Y tampoco deben dejar de tomar sus medicamentos sin consultar primero con su médico. Por su parte, el doctor Fox afirma que llevará a cabo más estudios para investigar por qué los fármacos anticolinérgicos pueden incrementar la mortalidad. Estudios en el pasado han mostrado que la reducción del neurotransmisor acetilcolina está implicada en la demencia. Un fármaco, llamado aricept, es recetado a algunos pacientes con Alzheimer para mejorar sus niveles de acetilcolina. Tal como explica la doctora Susanne Sorensen, de la organización Alzheimer's Society, una reducción de 4% en la función cerebral de una persona sana es similar a despertarse un día y sentirse lento y aletargado. "Si la persona está en un nivel en el que un pequeño cambio te sume en la confusión, entonces ese efecto es mucho más grave" agrega. "Sin embargo, es vital que la persona no entre en pánico o deje de tomar sus medicamentos sin consultar a su médico".


4 inmigración

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Comisión Interamericana de Derechos Humanos fustigó la ley de Alabama La OEA teme discriminación cuando entre en vigor la ley HB 56

a Comisión Interamericana de Derechos Humanos (CIDH) exhortó a las autoridades estadounidenses a que modifiquen la ley HB 56, que entre otras medidas criminaliza la estadía indocumentada, para adaptarla a las leyes internacionales de derechos humanos. "Existe un alto riesgo de discriminación en la implementación de la Ley", señaló el organismo de la Organización de Estados Americanos (OEA) en un comunicado. La HB 56, inspirada en la también polémica y cuestionada SB 1070 de Arizona –promulgada el 23 de abril del año pasado y cuyas partes más polémicas se encuentran suspendidas temporalmente por una corte federal-, otorga poderes extraordinarios a las policías locales (estatal y munici-

L

pal) para que sus agentes exijan papeles de estadía migratoria en Estados Unidos a individuos detenidos por cualquier otra ley vigente o si tienen sospechas razonables que se trata de indocumentados. También obliga a las escuelas a verificar el estatus migratorio de los estudiantes y castiga severamente el transporte y/o alojamiento de extranjeros indocumentados. La CIDH conminó a las autoridades estadounidenses "a utilizar los mecanismos legales que tenga a su alcance para modificar estas leyes y ajustarlas a los estándares internacionales de derechos humanos". La HB 56 no define ni especifica cuál es la "sospecha razonable" que permitiría a un policía a pedir papeles migratorios un individuo, por lo que puede conducir a que

los agentes usen "perfiles raciales", señaló la CIDH, ente de la Organización de Estados Americanos (OEA). Asimismo, penalizar "el transporte o alojamiento de migrantes podría obstaculizar de forma indebida las labores de asistencia y protección de las defensoras y defensores de los derechos humanos de las personas migrantes", indicó. Los derechos a la libertad, integridad personal y no discriminación no pueden subordinarse a leyes migratorias, estimó la comisión. La polémica ley de Alabama entrará en vigor el próximo 1 de septiembre. En Alabama viven entre 50 mil y 70 mil inmigrantes indocumentados, la mayoría de ellos provenientes de América Latina, principalmente de México.

Además de criminalizar la estadía sin papeles, la HB 57 obliga a los comerciantes a verificar el estado migratorio de sus trabajadores, convierte en delito estatal no llevar consigo documentos de identificación y las empresas con más de 25 empleados están obligadas a inscribirse en el programa federal E-Verify. La HB 56 también prohíbe a los estudiantes indocumentados asistir a la universidad tras graduarse de la enseñanza secundaria, prohíbe a los propietarios de viviendas o negocios alquilar propiedades a inmigrantes indocumentados y prohíbe la creación de “ciudades santuarios”. Cesar Marfil Rubio, un periodista y activista comunitario en Birmingham, dijo que la ley fue promulgada "ahora que hay más trabajo en Alabama", empleos creados para reconstruir el estado tras el paso de mortales tornados en mayo que dejaron cientos de muertos cuantiosos daños materiales. "Los eventos de entrenamiento ya no son masivos como antes. La gente tiene miedo. Muchos inmigrantes tienen sus casas en Alabama, sus hijos que aquí nacieron y están muy nerviosos. La mayoría son mexicanos, casi el 65%. Luego siguen los guatemaltecos y los hondureños. La mayoría de los trabajos están en las polleras (criaderos de pollos), la construcción y los servicios", señaló. Con excepción de Arizona –el primer estado en aprobar una ley de este tipo- la estadía indocumentada en Estados Unidos es una falta de carácter civil, pese a varios intentos en el Congreso por criminalizarla. "Antes del 1 de septiembre nosotros tendremos lista una demanda para ponerle un alto O para que las cortes revisen la constitucionalidad de la ley", dijo el abogado Sigfredo Rubio, de la ACLU. "Estamos en proceso de buscar personas que tengan derecho a demandar basado en lo que la ley dice". "Por ejemplo iglesias que tengan

miembros o feligreses indocumentados y que la iglesia tenga que transportarlos, o abogados que tengan clientes indocumentados y que deban transportarlos a la Corte. Estamos revisando cada sección de la ley para encontrar personas que tengan derecho a demandarla", explicó. En abril, tras la aprobación de la HB 56 en la Cámara de Representantes y antes de los acuerdos alcanzados posteriormente con el Senado, Rubio dijo que la ley era “inconstitucional” y anticipó que la entidad, junto con otras organizaciones estatales y nacionales, demandará judicialmente la iniciativa en el caso que sea promulgada. “No será aprobada por las Cortes. La ley propuesta es lo mismo que trataron de pasar en Arizona, que alienta a las policías locales a detener personas determinados por el perfil racial, por las características físicas de los individuos. La Corte ya sentó un precedente”. Según datos de la oficina del Censo, en Alabama viven poco más de 187 mil latinos. “Pero obviamente esa cifra está por debajo del 30% del número real”, indicó Rubio. Además de la ACLU, la Asociación Nacional para la Defensa de los Derechos Civiles y el organismo Southern Poverty Law Center advirtieron que también presentarán demandas en contra de la polémica HB 56. A finales de junio del año pasado la CIDH emitió un informe en el que concluyó que en las cárceles de la Oficina de Inmigración y Aduanas (ICE) los inmigrantes sin papeles son mantenidos en "condiciones inaceptables", y que en algunos casos el derecho al debido proceso "ha sido afectado". "La frecuente subcontratación del personal de tales instalaciones a través de compañías correccionales privadas generan obstáculos considerables para que la atención ofrecida a los migrantes detenidos resulte compatible con sus derechos humanos básicos", precisó.

Jueza federal bloquea la ley migratoria de Indiana La medida se inspiró en la polémica ley SB 1070 de Arizona Al igual que sucedió con la polémica ley SB 1070 de Arizona, una jueza federal bloqueó el viernes las martes más controvertidas de la nueva ley migratoria de Indiana. La jueza federal de distrito, Sarah Evans Barker, accedió a una petición de una orden que bloqueara provisiones de la ley, reportó The Associated Press. La Unión Americana de Libertades Civiles (ACLU), mediante su rama en Indiana, y el National Immigration Law Center, demandaron en mayo al estado. Argumentaron que la ley da a la policía poderes amplios para realizar detenciones de inmigrantes que no han cometido delitos. "Estamos complacidos con que la corte reconoció que Indiana no puede hacer políticas de inmigración, y estamos contentos porque se reivindicaron los derechos constitucionales de los residentes de Indiana", dijo Ken Falk, un abogado de ACLU de Indiana. La oficina del secretario de Justicia del estado argumentó que esos temores resultaban exagerados, pero Barker había señalado que le preocupaba la forma en que los agentes harían que se cumpliera la nueva ley. "La determinación de hoy puede ser vista como una recusación del fracaso del gobierno federal para promulgar y aplicar una política de inmigración", dijo el viernes en un comunicado el secretario estatal de Justicia, Greg Zoeller. "Subraya el reto de Indiana y de legisladores de otros estados que han tratado de responder al fracaso de Washington". La ACLU ha señalado que la redacción de

la ley permitiría el arresto de cualquier persona contra quien hubiera una nota de acción presentada por autoridades de inmigración, un trámite que afecta virtualmente a cualquiera que solicite estar en Estados Unidos por cualquier razón. Barker había señalado que puede tomar hasta dos semanas el tener respuesta de funcionarios federales de inmigración sobre casos específicos, tiempo que una persona arrestada bajo la ley estatal podría pasar en una cárcel en espera que funcionarios de inmigración actualizaran el procedimiento en su caso. La otra parte bloqueada de la ley fue una medida que prohibiría a los indocumentados el uso de cédulas expedidas por consulados extranjeros como prueba de su identidad. La ACLU calcula que el consulado mexi-

cano en Indianápolis ha emitido aproximadamente 70 mil de esas tarjetas de identificación, y señaló que esas medidas interferirían con los tratados internacionales que permiten su expedición. La embajada de México acreditada en Estados Unidos dijo a Univision.com que entre 2001 y 2010 sus consulados han extendido 8.3 millones de matriculas, se aceptan en 265 condados, 437 concejos la consideran un documento válido de identificación, 1,426 departamentos de policía y alguaciles la permiten, la aceptan 276 instituciones financieras y en 43 estados al menos una entidad la acepta. La ley de Indiana, promulgada por el gobernador Mitch Daniels el pasado 10 de mayo, forma parte de un paquete de al menos 80 proyectos aprobados por la legislatura estatal. Organizaciones que defienden los derechos de los inmigrantes y de derechos civiles no están rechazando todas las provisiones de la ley amplia, que despojará también de ciertas deducciones fiscales a los patrones que contraten a indocumentados. El principal punto de controversia es el poder de las autoridades para realizar arrestos. La nueva ley permite que la policía detenga a inmigrantes bajo ciertas condiciones, como si enfrentan una orden de expulsión emitida por un tribunal de inmigración. Sin embargo, la demanda presentada el mes pasado señala que algunas de las condiciones son demasiado amplias, pueden aplicarse a discreción a miles de inmigrantes y violan el requisito constitucional de una causa probable. Por ejemplo, la ACLU señaló en la deman-

da que la redacción de la ley permitiría la detención de cualquiera a quien se ha emitido una notificación de las autoridades migratorias, un trámite que afecta prácticamente a toda persona que solicita estar en Estados Unidos por cualquier motivo. "El estatuto autoriza a la policía de Indiana para arrestar a personas pese al hecho de que no exista causa probable de que esas personas hayan cometido delitos", señalaron los grupos en un informe presentado este mes. La ley migratoria de Indiana, además de otorgar poderes extraordinarios a las policías para detener a inmigrantes que no lleven consigo documentos de identificación, convertiría en un delito el uso de credenciales de identificación expedidas por consulados extranjeros, como por ejemplo la Matrícula Consular Mexicana. Entre las legislaciones aprobadas por la legislatura de Indiana, una niega a los indocumentados el derecho de pagar las mismas cuotas que los residentes legales del estado en las universidades apoyadas por Indiana. Otra, revoca algunos créditos fiscales a empresas que contratan a indocumentados. El Senado de Indiana también aprobó una propuesta que otorga multas severas y retira licencias a compañías que contraten a inmigrantes sin papeles que demuestren su estadía legal en Estados Unidos. Otra de las leyes emitidas, la SB 590, permite a los agentes de policía locales (estatal y municipal) pedir documentos de residencia a personas que sean detenidas por infracciones menores, como de tránsito, si el oficial tiene una “sospecha razonable” de que el detenido es indocumentado.


Tulsa, OK • 29 de Junio al 5 de Julio de 2011

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

VENDO MESAS, SILLAS, MESAS DE PREPARACIÓN, CONVENTIONAL OVEN CAJAS REGISTRADORAS Y OTRAS MISCELANEAS. Interesados comunicarse al

918-636-9488

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

407-9618 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440

2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

Llámenos al 918.744.9502


6 variedad

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

S O PA D E L E T R A S

Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19 Restricción en lo económico, organiza tus gastos. Un baño con pétalos de girasol, esencia de oro, plata y miel para activar tus ingresos y la suerte. EMPLEO: Nuevas oportunidades te pondrán un poco a la expectativa para tomarle el ritmo a las labores. AMOR: La relación de pareja irá mejorando poco a poco, entenderás que la comunicación es la mejor herramienta para que el amor perdure. SALUD: Molestia en la espalda. Tauro / Abril 20 / May. 20 Se consolidan planes con una vivienda, te recomiendo colocar al frente de la puerta principal una imagen religiosa a la que le tengas fe, puede ser San Miguel o Jesús de la Misericordia. EMPLEO: Utiliza tu creatividad. Piensa y actúa. Vas a ganar nuevos espacios. AMOR: Muchos quieren iniciar un romance y están intentándolo, simplemente sé tú mismo y ganarás terreno. SALUD: DOLOR EN UN TOBILLO. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 El universo favorece las oportunidades para tu éxito. Te gusta vivir bien y comprar cosas de buena calidad, pero todo eso cuesta. Se abrirán los caminos para lograr todo lo que anhelas. Conversación con tu madre, se siente desatendida. EMPLEO: QUIERES MÁS PROYECCIÓN. AMOR: LOS PLANES EN PAREJA VAN A IR TOMANDO FORMA EN POCO TIEMPO, CON AMOR TODO ES POSIBLE. SALUD: ESTARÁS MUY PREOCUPADO POR LA FIGURA. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Tu vida tendrá más color junto a tus amistades. Compartirás con ellos en deportes y en reuniones sociales. Ya es hora de limar asperezas con una mujer de tu familia. EMPLEO: Brillarás con luz propia si te dedicas a esforzarte en la labor que sólo a ti te corresponde realizar, pon en marcha una idea que se te revelará en sueños. AMOR: Estarás muy activo durante esta semana ofreciendo manifestaciones de cariño. SALUD: Visita al odontólogo. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Te sentirás un poco agobiado porque sientes que el tiempo no te alcanza para hacer todo lo que tienes pendiente o quedar bien tanto en la casa como en el trabajo. EMPLEO: A través de una amiga puedes lograr lo que anhelas en lo laboral. AMOR: Los solteros estarán cautivando corazones, quienes ya tienen pareja tendrán la necesidad de afecto o más atenciones. SALUD: El estrés cambia tu temperamento. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Llegan cambios a tu vida. Una mudanza, remodelación o nueva decoración de tu vivienda será indicio de una nueva vida. EMPLEO: Todo va lento pero seguro, vendrá un cambio muy favorable que te dejará sorprendido AMOR: Si estás casado o unido sentimentalmente con alguien, la relación se fortalece con nuevas y mejores emociones. Los solteros necesitan tiempo para organizarse. SALUD: Te preocupas por tu salud. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Llegan cambios a tu vida. Una mudanza, remodelación o nueva decoración de tu vivienda será indicio de una nueva vida. La familia puede crecer con la llegada de un bebé. EMPLEO: Todo va lento pero seguro, vendrá un cambio muy favorable que te dejará sorprendido AMOR: Si estás casado o unido sentimentalmente con alguien, la relación se fortalece con nuevas y mejores emociones. SALUD: Te preocupas por tu salud, gimnasio y dietas. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Introspección, muchos notarán algo extraño en tu personalidad, pero en realidad se trata de querer hacer las cosas bien. EMPLEO: Te darán una buena noticia, tiene que ver con un beneficio muy anhelado. AMOR: Alguien toca las puertas de tu corazón y quieres darte el permiso de experimentar nuevas sensaciones. SALUD: Cuida tus rodillas. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Te darás cuenta de que en la vida hay que aprender a negociar; además, el que no arriesga no gana. Toma una actitud positiva para atraer los cambios que anhelas y decreta lo bueno para ti. EMPLEO: Tienes en mente una estrategia que puede funcionarte muy bien. AMOR: Aparece una persona que te ilusionará mucho. SALUD: Mucho cansancio. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Retos y sacrificios para lograr objetivos, no te encapriches, dale vuelta a la hoja. Ahorra pensando en un futuro, no malgastes el dinero. Firma de contrato te dará tranquilidad. EMPLEO: No todo lo que brilla es oro; la oportunidad está en tus manos. AMOR: Te estás dando un tiempo para pensar en frío las circunstancias, debes seguir intentándolo. SALUD: Dolor en la garganta. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Nuevas oportunidades. Conexión con el mundo espiritual, hazle caso a tu sexto sentido que te anunciará cosas importantes a través de los sueños. EMPLEO: Tú sí puedes, adelante, que vas bien. AMOR: Estás en una eterna búsqueda y, al mismo tiempo, anhelas a alguien con mucha fuerza, da el primer paso a la felicidad. SALUD: Evita los disgustos. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Haces nuevas amistades que te brindarán momentos muy gratos. EMPLEO: Grandes oportunidades para los desempleados; mucha estabilidad para los que ya tienen empleo. AMOR: Sorpresas agradables que tienen que ver con tus sentimientos y la relación de pareja, matrimonio en puerta. SALUD: Masajes antiestrés.

S U D O K U ¡Es fácil jugar Sudoku! Llene simplemente cada columna, cada fila y las caja 3x3, que cada una de ellas contenga los números entre 1 y 9. Y que los números no se repitan en las columnas, las filas y las cajas. It's easy to play Sudoku! Simply fill every column, row and 3x3 box so they contain every number between 1 and 9. Don't go too fast! The game is easy to play but difficult to master!


8 publicidad

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com


Tulsa, OK • 29 Junio al 5 de Julio de 2011 www.lasemanadelsur.com

Campeón anunciado en Copa Oro

MEXICO / FOTO: JOSÉ LUIS ARGUETA

Noventaitres mil almas gritaron los goles TEXTO: WALFRI RODAS

Ante un lleno total, el Rose Bowl de Pasadena, California fue escenario del partido más importante del año entre las selecciones nacionales de México y Estados Unidos. En disputa estaba el título que enviaría al campeón al torneo Confederaciones a jugarse en Brasil un año previo al Mundial 2014. Fue una prueba de fuego para los pupilos del “Chepo” de la Torre que estuvieron en el “ojo del huracán” por haberse encontrado en cinco de sus jugadores una substancia prohibida. Por el otro lado, los dirigidos por Bob Bradley, aunque con una imagen más limpia, llegaron raspaditos a la gran final. La Copa estaba de frente y ambos equipos tuvieron que encarar el partido como todos, dejaron atrás lo sucedido y se dieron a la batalla. Ante sus ojos un lleno total, algo que en si, fue un gran éxito para Concacaf que por fin pudo tener en la final a los protagonistas, que sin duda alguna le darían los mejores dividendos. En lo deportivo, el “Tri” de México demostró a lo largo del torneo ser el mejor aun así, “las Barras y las Estrellas”, llegaron a robarle el show pues la gran mayoría de público se vistió de verde, sus razones tuvieron. Estados Unidos empezó bien y sorprendió

con dos goles, uno de Bradley, otro de Donovan pero los goles fueron su peor enemigo. El equipo de Bradley no pudo soportar la presión que el “Tri” les impuso y ya para cuando finalizaron los primeros cuarentaicinco minutos, el marcador estaba empatado gracias a anotaciones de Pablo Barrera y Andrés Guardado. La segunda fracción empezó con el dominio azteca y Barrera volvió a batir la valla de Tim Howard. Todo no terminó allí, Giovani Dos Santos humilló al arquero y convirtió el gol que puso el sello final al partido. Con cuatro goles a su favor, el partido se tornó en un baile tapatio. México guardó el balón mientras que Estados Unidos no supo que hacer, el cuatro a dos era definitivo. En las graderías el grito era: México, México, México, el pitazo final llegó y los jugadores comenzaron a celebrar, dieron tributo a sus cinco compañeros que tuvieron que abandonar la concentración. Javier “El Chicharito” ganó el botín de oro, Noel Valladares portero de Honduras se llevó el premio de mejor arquero y México como equipo ganó el premio al juego limpio. Los fanáticos del elenco mexicano salieron cantando “Cielito Lindo”, el Rose Bowl vivió de cerca la fiesta de la selección de México, lo que todos esperaban ya era historia, México: Campeón de Copa Oro nuevamente, llega asi a su sexto título de Copa Oro y lo que es más viajará en el 2013 a Brasil para participar en la Copa Confederaciones.

Consejos para una fiesta idónea del 4 de Julio Tips for a festive 4th of July party

C-4

Sebastian Vettel gana el GP de Europa Motor racing-Vettel wins in Valencia for Red Bull Seguido de Alonso y Webber; Sergio Pérez termina en el sitio 11 VALENCIA, España-- El alemánSebastian Vettel (Red Bull) se adjudica la victoria en el Gran Premio de Europa de Fórmula Uno, por delante del español Fernando Alonso (Ferrari) y el australiano Mark Webber (Red Bull). Vettel, que ha logrado seis victorias en las ocho carreras disputadas, aumenta su ventaja al frente de la clasificación del Mundial, en la que cuenta con 186 puntos, mientras que Fernando Alonso sigue quinto con 87. El piloto alemán ha mantenido la primera posición desde la que ha partido desde la parrilla, mientras que Alonso ha ganado dos posiciones tras partir desde la cuarta plaza. Mención especial merece la carrera del también español Jaime Alguersuari (Toro Rosso), quien acabó octavo tras remontar

Cómo ayudar a los niños a encontrar la actividad extracurricular idónea How to help kids find the right extracurricular activity C-5

w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m

diez puestos. El mexicano Sergio Pérez (Sauber) finalizó en la undécima posición.

E N GL I SH VALENCIA, Spain--Red Bull's Formula One world champion Sebastian Vettel won the European Grand Prix on Sunday for his sixth victory in eight races this season. Ferrari's Fernando Alonso finished second in front of his home Spanish crowd with Red Bull's Australian Mark Webber in third place.


deportes/sports 3

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Vence el Tri Sub 22 a Bolivia En el último duelo de preparación antes de la Copa América derrota 10 a los sudamericanos CIUDAD DE MÉXICO--El Tri Sub 22 venció 1-0 a Bolivia el pasado lunes en su último duelo de preparación rumbo a la Copa América. El encuentro se celebró

en el Estadio José Amalfitani a puerta cerrada y constó de tres periodos de 25 minutos cada uno. El único tanto del juego fue obra de Miguel Ángel Ponce a los 60 minutos del encuentro. En el primer periodo, la Selección Mexicana intentó mantener la posesión del balón y explotar las bandas con Javier Aquino y Néstor Calderón. En la zona defensiva, hubo control y no cedieron chances de gol a los rivales. Ya en el segundo periodo, gracias a cambios tácticos y de for-

mación, se fueron creando espacios y Javier Cortés dejó escapar una clara oportunidad de anotar. En el tercer periodo, los sudamericanos tuvieron más tiempo el esférico y México aguantó para salir en contras a velocidad. Así Ponce encontró el gol a los 60' en una acción en la banda izquierda. Bolivia inicia su participación en la Copa América el próximo viernes ante Argentina, mientras México lo hará el 4 de julio ante Chile.

El Arsenal, dispuesto a vender a Cesc siempre que el Barça mejore su oferta Arsenal may bring in 'new Fabregas' Alvarez for GBP 11million l Arsenal está dispuesto a vender a su capitán, Cesc Fàbregas, al Barcelona, siempre que la entidad azulgrana mejore la primera oferta realizada, cifrada en 30 millones de euros (27 millones de libras), inferior a la realizada el pasado verano. Según una información ofrecida por la BBC, citando una fuente oficial del Arsenal, el Barcelona presentó la semana pasada una oferta por Cesc, que fue rechazada de inmediato. "La oferta se realizó por escrito a nuestro director ejecutivo (Ivan Gazidis) y la rechazamos al momento", asegura la citada fuente de los 'gunners' a la BBC. La misma fuente ha admitido que "posiblemente" el Barcelona presentará una nueva oferta mejorada esta misma semana y que si la misma "resulta atractiva", entonces el Arsenal podría cerrar la operación. La primera oferta presentada por el Barça, por medio del vicepresidente deportivo Josep Maria Bartomeu, fue, según la misma información, inferior a la del año pasado (30 millones de euros). Mientras Cesc Fàbregas se encuentra de vacaciones en España, donde atenderá durante unos días al campus infantil que organiza, y después viajará a Ibiza, el

aparición de jugadores emergentes como Jack Wilshere o el inminente fichaje del argentino Ricardo Álvarez por el Arsenal abonan la más que probable salida de Cesc.

E

E N GL I SH

Barcelona, por medio de su presidente, Sandro Rosell, ya ha advertido que en ningún caso la oferta alcanzará los 40 millones de euros. Precisamente esa es la cantidad que pretende percibir el Arsenal en la operación: 35

millones de libras (algo más de 39 millones de euros). Según la información de la BBC, el deseo del jugador en abandonar el club londinense para recalar en el Barcelona, así como "sus problemas con las lesiones", además de la

London -- Arsenal FC see Velez Sarsfield midfielder Ricardo Alvarez as a replica of skipper Cesc Fabregas, and are ready to buy him for 11 million pounds. With reports of Fabregas pitching strongly for a move to Barcelona, a source said, "He is definitely of interest. There has been no deal with his club Velez Sarsfield but it is true the club have been looking at Alvarez." Arsenal were in talks for 23-year-old Alvarez last month but negotiations stalled after Emirates executive Richard Law was quoted 11million pounds by Velez president Fernando Raffaini. But with Arsenal due to start pre-season training in 10 days, Arsene Wenger is set to step up the chase again, The Sun reports. Arsenal insisted that they had not reached a deal with the Argentine outfit Velez. Alvarez plays in the same position as Fabregas and signing him could finally see the Arsenal skipper join Barcelona.

Portera colombiana es suspendida del Mundial Colombia goalie fails drug test at Women's WCup La jugadora Yineth Baron es suspendida cautelarmente tras control antidopaje

FRANK MCCOURT

Dodgers piden protección gubernamental Los Angeles Dodgers file for bankruptcy protection Los Dodgers solicitan protección por bancarrota ante un tribunal de Delaware LOS ANGELES, Estados Unidos -- Los Angeles Dodgers pidieron protección por bancarrota ante un tribunal de Delaware. El propietario del equipo, Frank McCourt, mencionó la interferencia del comisionado Bud Selig con las operaciones del club y su negativa a aprobar un acuerdo de los Dodgers con Fox Sports como la causa de la petición interpuesta el pasado lunes. En un comunicado de prensa, el equipo dijo que la protección por quiebra le permitirá a los Dodgers hacer frente a sus necesidades inmediatas de financiamiento y obtener el capital necesario para asegurar su estabilidad financiera a largo plazo. El texto señaló que los Dodgers llevan casi un año intentado que Selig apruebe la transacción con Fox, y consideran que ello haría que la novena sea una de las mejor capitalizadas en las Grandes Liga

E N GL I SH Los Angeles -- Major League Baseball is objecting to the bankruptcy filing by the Los Angeles Dodgers, accusing team owner Frank McCourt of siphoning off more than $100 million in club revenue and driving the Dodgers into a liquidity crisis. In papers submitted in Delaware bankruptcy court Tuesday, the league objected to the Dodgers' request for authorization to enter into a $150 million financing arrangement with a group of lenders in order to meet cash flow needs, including a Thursday payroll deadline. Commissioner Bud Selig claims in the filing that his office can provide a loan on better terms, and argues that the court should reject McCourt's financing proposal because it compels the team to sell valuable future broadcast rights to meet current expenses and to provide money for McCourt's personal use.

La FIFA ha suspendido con carácter provisional a la jugadora colombiana Yineth Baron dado el resultado analítico adverso de la muestra "A" que se obtuvo tras un control antidopaje fuera de la competición realizado el 25 de junio de 2011 en Leverkusen. La suspensión, de conformidad con los artículos 34 y 35 del Reglamento Antidopaje de la FIFA, afecta a toda clase de partidos nacionales e internacionales, incluidos los amistosos. La jugadora tiene derecho a solicitar que se analice la muestra "B". El combinado colombiano debutó este martes en el Mundial Femenil 2011, en partido del grupo C contra Suecia.

E N GL I SH FRANKFURT, Germany (AP) — A backup goalkeeper for Colombiafailed a drug test

at the Women's World Cup and was suspended byFIFA on Tuesday. Yineth Varon took an out-of-competition test Saturday in Leverkusen, soccer's governing body said. FIFA did not say what substance was involved, but the player had the right for her "B'' sample to be tested. FIFA medical chief Michel D'Hooghe declined comment. Colombia, appearing in its first Women's World Cup, lost 1-0 to Sweden in its opener Tuesday in Leverkusen. Colombia coach Ricardo Rozo wouldn't comment on Varon's suspension. The last doping case at the men's World Cup involved Diego Maradona. The Argentine great was kicked out of the 1994 World Cup in the United States after testing positive for stimulants. He was banned for 15 months. Last month, five Mexico players tested positive for clenbuterol in pre-competition testing at the Gold Cup. Soccer officials allowed Mexico to replace the players. FIFA President Sepp Blatter said Saturday contaminated meat was the cause.


4 variedad

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

La Semana en "Cheesecake" patriótico Preparación: 20 min - Tiempo total 4 h 25 min Rinde: 20 porciones

Ingredientes

Consejos para una fiesta idónea del 4 de Julio Tips for a festive 4th of July party Para los estadounidenses, el Día de la Independencia es un feriado significativo, y a menudo el punto central de las festividades veraniegas. La celebración, que se conoce además como “4 de Julio”, conmemora la adopción de la Declaración de Independencia, mediante la cual las colonias declararon su ruptura de lazos con Gran Bretaña. Entre los días más patrióticos del calendario estadounidense, el 4 de Julio es además el más festivo. En todo el país se llevan a cabo exhibiciones de fuegos artificiales, y los asados en los patios comienzan generalmente en la tarde y duran hasta bien entrada la noche. Los anfitriones que deseen garantizar que las fiestas del 4 de Julio transcurran sin problemas, deben considerar los consejos siguientes: • Coordinar la fiesta con el despliegue local de fuegos artificiales. Casi todas las comunidades realizan algún tipo de exhibición de fuegos artificiales. Como resultado, a menudo las ciudades vecinas se ponen de acuerdo para diferir los eventos de manera que no todos ocurran en la misma noche. Las comunidades deben realizar sus exhibiciones el 3 o el 4 de julio, y los anfitriones deben determinar qué noche se llevará a cabo el despliegue en su comunidad. Como los fuegos artificiales son parte fundamental de la celebración, seguramente querrá dar su fiesta la misma noche en que los ha organizado la ciudad. Esto les permitirá a los invitados el disfrute de los fuegos artificiales desde el patio o en un campo abierto cercano. Los anfitriones que coordinen su fiesta conjuntamente con la exhibición de fuegos artificiales locales, deben asegurarse de que los invitados lleguen con antelación para que todos puedan disfrutar del asado antes de que comience el espectáculo, porque los anfitriones no querrán estar atados al asador cuando empiece el mismo. • Una oferta lo más amplia posible. En las festividades del Día de la Independencia participan personas de todas las edades, por lo que la oferta para las mismas debe ser amplia. Aunque los adultos pudieran apreciar una cerveza fría con sus hamburguesas y los fuegos artificiales, garantice el éxito de la fiesta teniendo a mano otras bebidas frías, además de refrescos carbonatados, agua helada y otras bebidas populares sin alcohol como limonada y té helado. Como el 4 de Julio la temperatura es generalmente alta, habrá que comprar más de lo que podrían necesitarse, para que los invitados puedan refrescarse e hidratarse durante la fiesta. A la hora de invitar, pregunte si alguien tiene alguna alergia a algún alimento en particular o alguna restricción de dieta. Se pueden preparar numerosos platos deliciosos con vegetales en el asador para los vegetarianos, y otros alimentos como el pescado pudieran ser mejores para personas con trastornos preexistentes que no pueden comer carne roja. • Decore. El hecho de que la fiesta se va a realizar al aire libre no quiere decir que los anfitriones no busquen adornos para decorar. Como el 4 de Julio está vinculado a los colores rojo, blanco y

azul, debe tener a mano una bandera de los Estados Unidos y decorar en esos colores. Compre vasos y platos para el Día de la Independencia, y dígales a los invitados que se vistan de rojo, blanco y azul. Visite la tienda de fiestas más cercana y compre globos de esos colores. Incluso se pueden decorar los alimentos. En vez de hacer galletitas convencionales, hágalas con la decoración de la bandera en rojo, blanco y azul, y haga lo mismo con los bizcochos. Los “cantineros” también pueden usar colorantes de alimentos para elaborar sus cocteles. • Haga su propio despliegue de fuegos artificiales. Como los fuegos artificiales son ilegales en muchos estados, los anfitriones deben consultar con las autoridades para conocer las leyes al respecto antes de hacer su propio espectáculo. Cuando haga un espectáculo privado de fuegos artificiales tenga en cuenta a sus vecinos, y mantenga a los niños alejados a una distancia prudencial. Si en su estado están prohibidos los fuegos artificiales, es posible hacer uno “virtual”. Alquile un televisor de pantalla ancha para la ocasión y póngalo en el patio. Cuando se ponga el sol, sintonice un programa que transmita uno de esos espectáculos, (el que patrocina Macy’s en Nueva York es muy popular entre los televidentes, como el que se realiza en Boston) y decirles a los invitados que se sienten en el césped para disfrutarlo tal y como si estuviesen allí. El espectáculo puede ser bien entretenido, y los invitados apreciarán no tener que enfrentar el tráfico una vez que se termine. El 4 de Julio es uno de los días más festivos del calendario estadounidense. Con algunos consejos simples, los anfitriones podrán garantizar una noche mágica para amigos y familiares.

E N GL I SH To Amer icans , I ndependence D ay is a meaningf u l holiday and of ten the center piece of s u mmer time f es tivities . Commonly referred to as the 4th of July, the holiday celebrates the adoption of the Declaration of Independence, in which the colonies officially declared their independence from Great Britain. Among the more patriotic days on the American calendar, the 4th of July is also among the most festive. Fireworks displays occur across the country, and backyard barbecues commonly begin in the afternoon and last well into the night. Party hosts who want to ensure their 4th of July parties go off without a hitch can consider the following tips. * Coordinate the party with the local fireworks display. Nearly every community has some type of fireworks display. As a result, neighboring towns often agree to spread the events out so not all the displays occur on the same night. Communities might host their displays on the 3rd or 4th of July, and hosts should determine which night their community will be offering their show. Because fireworks shows are such a big part of the holiday, individuals might want to host their party the night of

their town's festivities. This enables guests to enjoy the display from the backyard or walk to a nearby open field to enjoy the display. For hosts who are tailoring their party around the local fireworks show, be sure the guests arrive early enough so everyone can enjoy some barbecue before the show begins because hosts won't want to be hovering over the grill when the show starts. * Have something for everyone. Independence Day festivities are for people of all ages, so hosts should have something for everyone. Adults may appreciate a cold beer to accompany their hamburgers and fireworks, but be sure to have plenty of other cold beverages on hand as well. Stock up on soda, ice water and other popular non-alcoholic beverages like lemonade and iced tea. Temperatures on the 4th of July are usually pretty warm, so hosts should buy more than they think they might need, as guests will be looking to stay cool and hydrated throughout the party. When inviting guests, ask if anyone has any particular food allergies or dietary restrictions. Plenty of delicious vegetable dishes can be cooked right on the grill for vegetarian guests, and foods like fish might be more suitable for guests with preexisting health conditions who should not eat red meat. * Decorate. Just because the party is liable to take place outdoors doesn't mean hosts can't decorate. The 4th of July is all about the red, white and blue, so be sure to display the American flag and decorate in the colors of the U.S.A. Purchase Independence Day cups and plates, and encourage guests to wear red, white and blue to the party. Visit the local party store and purchase some red, white and blue balloons. Even the food can be decorated. Instead of making regular cookies, make American flag cookies complete with red, white and blue coloring, and do the same with the cupcakes. Bartenders can even use food coloring to make the drinks red, white or blue. * Host a fireworks display. Fireworks are illegal in many states, so hosts should consult the authorities as to the local fireworks laws before hosting their own party. If fireworks are legal, enlist the help of friends and host your own small show. Keep the neighbors in mind when hosting a private fireworks show, and always keep children away from the fireworks. If fireworks are illegal in your state, it's still possible to host a fireworks show. Rent a big screen television for the occasion and take it out to the backyard. Once the sun sets, turn on a televised fireworks event (the Macy'ssponsored New York City fireworks show is very popular among viewers, as is the display that takes place in Boston) and encourage guests to sit down on the ground and enjoy the show just as they would if they were in attendance. The show can be just as entertaining, and guests will likely appreciate that they don't have to sit in endless traffic once the display has ended. The 4th of July is one of the most festive days on America's calendar. With a few simple tips, hosts can ensure a magical night for family and friends.

4 tazas de fresas frescas, cantidad dividida 1-1/2 taza de agua hirviendo 2 paquetes (3 oz cada uno) de gelatina sabor fresa JELL-O Strawberry Flavor Gelatin. Cubitos de hielo 1 taza de agua fría 1 paquete (10.75 oz) de bizcocho de mantequilla (pound cake) ya preparado, cortado en 10 rebanadas 1-1/3 taza de arándanos azules (blueberries), cantidad dividida 2 paquetes (8 oz cada uno) de queso crema PHILADELPHIA Cream Cheese, ablandado 1/4 taza de azúcar 1 envase (8 oz) de cobertura COOL WHIP Whipped Topping, descongelada HAZLO REBANA 1 taza de las fresas; corta las otras por la mitad. Agrega el agua hirviendo a la gelatina en polvo en un tazón grande y revuelve 2 min. o hasta que la gelatina se disuelva por completo. Agrega suficiente hielo al agua fría hasta que mida 2 tazas. Agrégala a la gelatina; revuélvela hasta que el hielo se derrita por completo. Pon la gelatina en el refrigerador 5 min. o hasta que espese un poco. FORRA el fondo de un molde de 13x9 pulgs., mientras tanto, con el bizcocho. Agrega las fresas que rebanaste y 1 taza de los arándanos a la gelatina cuando espese; revuélvela con cuidado. Ponla sobre el bizcocho. Refrigera la gelatina 4 horas o hasta que esté firme. BATE bien el queso crema con el azúcar en un tazón grande utilizando un batidor de varillas. Incorpórale la cobertura; espárcelo sobre la gelatina. Coloca las mitades de fresa sobre la mezcla de queso crema, de modo que parezcan las franjas de la bandera. Agrega los arándanos restantes para formar las estrellas.

Wave You r F lag " Chees ecak e" P r ep Time: 2 0 min - Total Time: 4 hr 2 5 min mak es : 2 0 s er vings

I N GR E D I E N T S 4 cups fresh strawberries, divided 1-1/2 cups boiling water 2 pkg. (3 oz. each) JELL-O Strawberry Flavor Gelatin Ice cubes 1 cup cold water 1 pkg. (10.75 oz.) prepared pound cake, cut into 10 slices 1-1/3 cups blueberries, divided 2 pkg. (8 oz. each) PHILADELPHIA Cream Cheese, softened 1/4 cup sugar 1 tub (8 oz.) COOL WHIP Whipped Topping, thawed

P R E PAR AT I ON SLICE 1 cup strawberries; halve remaining strawberries. Add boiling water to gelatin mixes in large bowl; stir 2 min. until completely dissolved. Add enough ice to cold water to measure 2 cups. Add to gelatin; stir until ice is completely melted. Refrigerate 5 min. or until slightly thickened. MEANWHILE, line bottom of 13x9-inch dish with cake. Add sliced strawberries and 1 cup blueberries to thickened gelatin; stir gently. Spoon over cake. Refrigerate 4 hours or until gelatin is firm. BEAT cream cheese and sugar in large bowl with whisk until well blended. Stir in COOL WHIP; spread over gelatin. Arrange strawberry halves on cream cheese mixture to resemble stripes of flag. Add remaining blueberries for stars.


variedad 5

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Cómo ayudar a los niños a encontrar la actividad extracurricular idónea How to help kids find the right extracurricular activity os niños de hoy están más ocupados que nunca antes. Ya sea por la naturaleza competitiva de la vida académica o el incremento de los hogares donde ambos padres trabajan y los niños deben tener algo que hacer que irse directamente a casa después de la escuela, los estudiantes actuales tienen más ocupaciones que los de otros tiempos. Aunque a los niños puede resultarles divertido y beneficioso participar en actividades extracurriculares, buscar la idónea no es tan fácil como se piensa. A la hora de ayudar a que los niños encuentren una actividad extracurricular, es mejor considerar varios factores y tener en cuenta especialmente que no todos los niños son iguales en lo tocante a sus intereses. Además, lo que les en otro tiempo divirtió a los padres no tiene necesariamente que gustarles a los hijos. * Para comenzar El mejor punto de partida es hablar con los niños acerca de sus intereses. El hecho de que a Papá le guste el fútbol no implica que el hijo esté destinado a ser un gran goleador. Los niños tienen sus propios intereses, los cuales pueden ser cultivados con la actividad, extracurricular adecuada. Por ejemplo, un niño creativo podría disfrutar una clase de arte después del horario escolar un par de veces por semana. Los padres también deben considerar actividades extracurriculares que les ayuden al perfeccionamiento personal. Por ejemplo, a un niño con miedo escénico pero que le gusta actuar en casa, podría interesarle un programa de teatro extracurricular. Una vez que se hayan analizado las opciones con los niños, hagan un par de viajes exploratorios antes de comprometerse. El joven tímido debe visitar el programa teatral local y conocerlo íntegramente, pues de lo contrario podría arrepentirse de su decisión. De cualquier manera, una visita les dará a niños y padres una muestra del programa, y de si es útil o no. Durante la visita, observen la naturaleza del programa. ¿Es un ambiente estimulante y vibrante? ¿Se divierten los adultos y los niños participantes? * Infórmese adecuadamente Los padres desean que sus hijos estén tan seguros en las actividades extracurriculares como lo están en la escuela. Cuando busque tales actividades, averigüe la proporción maestros-alumnos y los antecedentes profesionales del personal. Cualquier proporción maestro-alumno superior a 12:1 indica que al

L

programa le falta personal, lo cual equivale a que los niños no tendrían la atención que necesitan. Además, indague en las referencias y trayectoria laboral de los empleados en el campo de cuidados infantiles. Si se necesita o se recomienda certificación, asegúrese que el personal cumple con todos los requisitos. Además, hay que informarse acerca del costo del programa. Aunque muchos programas son honestos con respecto al precio, otros tienen gastos ocultos que pueden añadirse al principal, como uniformes, equipos, excursiones, etc. Los costos extra no tienen que excluir de consideración un programa, pero es mejor conocerlos anticipadamente para que no le tomen de sorpresa. * Considere el nivel académico del niño La edad y el nivel escolar del niño también se deben considerar a la hora de escoger una actividad extracurricular. Consulte con los maestros para buscar una actividad adecuada a la edad. Por ejemplo, las menos competitivas que enfatizan en la diversión pudieran ser más apropiadas para niños de preescolar y primer grado. En el caso de los alumnos de segundo grado, las actividades que no se ofrecen en la escuela como aprender a tocar un instrumento, pueden cultivar el interés en un entorno no competitivo. Cuando el niño llega al tercero y otros grados superiores, considere actividades más basadas en reglas como deportes en equipo, pues los niños a esa edad son más capaces de comprender las reglas y asumir la pérdida en un juego que los más pequeños. Cuando el niño tenga más edad y pase a la enseñanza intermedia, busque actividades que solidifiquen el aprendizaje y le ayuden a crear el carácter de un joven, como

su capacidad para interactuar con los demás. Cuando busque una actividad extracurricular para niños, los padres deben considerar varios factores, como los intereses y la edad de su hijo.

E N GL I SH

T

oday’s kids are busier than ever before. Be it the increasingly competitive nature of scholastic life or the increase of two-income households where kids need something to do other than come directly home after school, children today are much busier than their school-aged counterparts of yesteryear. While it can be fun and beneficial for kids to participate in extracurricular activities, finding the right fit isn’t as easy as it sounds. When helping kids find an extracurricular activity, it’s best to consider a host of factors. Especially keep in mind that not all kids are the same with respect to interests. And what was enjoyed by their parents won’t necessarily be enjoyed by them. * Getting Star ted The best place to start is to speak to kids about their interests. Just because Dad loved playing football doesn’t mean Junior is destined to be a gridiron great. Kids have their own interests, and those interests can be cultivated with the right extracurricular activity. For example, a creative child might enjoy an afterschool art class a couple of times per week. Parents should also consider extracurriculars that can help kids grow as people. For instance, a child who’s shy in public but loves hamming it up at home might embrace an after-school

Explicación del riesgo de cáncer de seno con números Explaining Breast Cancer Risk by the Numbers veces, puede ser difícil entender cuando la gente, especialmente los médicos, los científicos y los periodistas, habla del cáncer. Esto se debe en parte a que se usan muchos números y estadísticas sin explicar realmente lo que significan. Un filósofo famoso dijo una vez que "las matemáticas son el lenguaje de la ciencia". Pero, la mayoría de nosotros no hablamos muy bien ese lenguaje. Aquí presentamos algunas formas de pensar en los números que usan los profesionales cuando hablan del cáncer. Por ejemplo, muchos de los números que usted va a ver o a escuchar acerca del riesgo de las mujeres hispanas de padecer cáncer de seno son una estadística conocida como "incidencia". Este es un número general que indica lo que está sucediendo en el mundo en este preciso momento. Se refiere a un grupo de gente viva —un grupo que es grande y lo suficientemente general para ser considerado "promedio" — y dice cuántos miembros del grupo tienen la enfermedad de la cual se está hablando. Muchas estadísticas usan porcentajes (%), que se refieren a una fracción de cien -- 100% de algo significa siempre todo ese algo. De manera que, si 10 amigos van a almorzar y solo 3 toman vino, esto sería el 30%. La incidencia de cáncer de seno en las mujeres en un año reciente fue 78,1 de 100 000, lo que significa que menos de 1% de todas las mujeres hispanas tuvieron cáncer de seno en ese año. Para 2009, esto se traduce a aproximadamente 14.200 casos nuevos en Estados Unidos. Ahora, ¿qué sucede con su propio riesgo? Si hay antecedentes de cáncer de seno en su familia, su riesgo será mayor que el de alguien de su misma edad si esa mujer no tiene ningún familiar cercano con la enfermedad. Esto se debe a que los miembros de una familia comparten algunos genes importantes y, además, tienden a vivir en entornos similares. Otros factores de riesgo personales, tales como su peso, consumo de alcohol y el uso de terapia hormonal para la menopausia, también pueden afectar su riesgo. Los investigadores, al revisar años de datos del pasado, descubrieron que 1 de cada 11

A

mujeres hispanas va a padecer alguna forma de cáncer de seno en su vida. De manera que, si deja de lado los otros factores de riesgo mencionados anteriormente, su riesgo de cáncer en el transcurso de su vida es un poquito mayor de 9%. Sin embargo, este número no le dice cuál podría ser su propio riesgo ya que usted no puede olvidar todos los otros factores que aumentan o disminuyen su riesgo. Pero, si usted incluye solo su edad (con el promedio de todas las otras características), hay estadísticas precisas para tener en cuenta. Cuando usted piensa en su riesgo de padecer cáncer de seno en el siguiente año desde los 40 hasta los 70 años de edad, los números son mucho menores, aunque aumentan cada año. A los 40 años de edad, el riesgo es 1 en 1,404 (7 centésimos de 1%). A los 50 años de edad, el riesgo es 1 en 657 (una quinceava parte de 1%). A los 60 años de edad, el riesgo es 1 en 343 (un quinto de 1%). Los números pueden ser confusos y usted tiene derecho a entender lo que los profesionales le dicen acerca de su salud. Por eso, no dude en pedir explicaciones hasta que realmente entienda lo que le quieren decir.

E N GL I SH

S

ometimes it can be difficult to understand people talking about cancer, especially doctors, scientists, and reporters. Part of the reason is because they use so many numbers and statistics without explaining exactly what they mean. A famous philosopher once said that "Mathematics is the language of science." But most of us don't speak that language very well. Here are some ways to think about the numbers that professionals may use when talking about cancer. For example, many of the numbers you will see or hear about Hispanic women's risk of breast cancer are a statistic known as incidence. This is a general number that tells you what is happening out in the world right now. It looks at a group of living people -- a group that is large and general enough to be considered "average" -- and tells you how many of them got the disease you are talking about. Many statistics use percentages (%), which means a fractional piece of 100 -- 100 percent

of something always means all of it. So if you went to lunch with 9 friends, and only 3 of you had wine, that would be 30 percent. The incidence of breast cancer in women in a recent year was 78.1 in 100,000, which means that far fewer than 1 percent of all Hispanic women got breast cancer in that year. For 2009, this translates to an estimated 14,200 new cases in the United States. Now, what about your own personal risk? If breast cancer runs in your family, your risk will be higher than that of someone who is your same age, if that woman doesn't have close relatives with the disease. This is because family members share important genes and they also tend to live in similar environments. Other personal risk factors, such as your weight, alcohol use, and use of hormone therapy for menopause, can also affect your risk. Researchers looking back over years of data

theater program. Once options have been discussed with kids, take in a session or two before committing to anything. The shy youngster might visit the local theater program and enjoy it thoroughly, or he or she might decide against it. Either way, a visit will give kids and parents a sense of what the program is like and whether or not it’s the right fit. When visiting, observe the nature of the program. Is it an encouraging, vibrant environment? Do the adults and kids involved appear to be having fun? * Get the 41 1 Parents want their kids to be as safe after school as they are during it. When looking for an extracurricular activity, inquire about the staff-to-child ratio and about the staff’s professional background. Any staff-to-child ratio that is greater than 12:1 likely indicates a program that is understaffed, which could mean kids won’t get the attention they need. Also, ask for the staff’s references and work history in the field of child care. If certification is necessary or recommended, make sure the staff meets all requirements. Parents should also inquire about program costs. Though many programs are upfront about fees, some have hidden fees that can add up. Such fees can be for uniforms, equipment, class trips, etc. Extra fees don’t have to exclude a program from consideration, but it’s better to know about them in advance than have them come as a surprise. * Cons ider a Child’s Gr ade L evel A child’s age and grade level should also be considered when choosing an extracurricular activity. Consult teachers about finding an ageappropriate extracurricular activity. For example, less competitive activities that emphasize fun might be more appropriate for kids in kindergarten and the first grade. For second graders, activities not offered at school, like learning to play an instrument, can help cultivate a child’s interest in a noncompetitive environment. As kids reach third grade and beyond, consider more rules-based activities, including team sports, as kids at that age are more capable of understanding rules and handling losing than younger kids. As children get older and move on to middle school, look for activities that reinforce learning and help develop a young person’s character, including their ability to interact with others. When looking for an extracurricular activity for kids, parents should consider a host of factors, including the child’s interests and age.

found that 1 in 11 Hispanic women will develop some form of breast cancer in their lifetime. Thus, if you forget about the other risk factors mentioned above, your lifetime personal risk is a bit over 9 percent. But this number doesn't tell you what your own risk might be because you cannot forget about all of those other factors that raise or lower your risk. But if you include only your age (with all other personal characteristics averaged out), there are accurate statistics to consider. When you think of your risk of developing breast cancer over the next one year from age 40 through age 70, the numbers are much smaller, though they do increase each year. For age 40, the risk is 1 in 1,404 (seven-hundredths of 1 percent). For age 50, risk is 1 in 657 (onefifteenth of 1 percent). For age 60, risk is 1 in 343 (one-fifth of 1 percent). The numbers can be confusing, and you have a right to understand what professionals may be telling you about your health. So don't hesitate to ask them to explain until you really get the message.


6 variedad

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Se casaron Daniel Craig y Rachel Weisz Daniel Craig, Rachel Weisz date, marry quietly Tras un corto noviazgo la pareja se salió con la suya y logró algo casi imposible, una boda secreta en Hollywood, Muy a lo James Bond, se casaron en una boda ultra secreta los actores Daniel Craig, conocido por su papel como el súper agente James Bond y la actriz Rachel Weisz. Según reportó PEOPLE, un representante de la actriz confirmó el enlace matrimonial entre los actores, el cual se celebró el miércoles pasado en la ciudad de Nueva York, solamente con cuatro invitados. El novio, de 43 años, estuvo acompañado de su hija Ella,de 18 años. Y la novia, de 41 años, invitó a su hijo Henry de 4 años, además de dos invitados más. La pareja de recién casados interpretan a un matrimonio en la cintaDream House, la cual llegará a los cine el próximo otoño.

E N GL I SH - Daniel Craig and Rachel Weisz, who play husband and wife in an upcoming film, have taken the roles to heart.

Robin Baun of Slate PR, which represents Craig, said Saturday that the actor and Weisz have married. She did not offer any details. The British actors had been quietly dating. Craig is the latest James Bond and will star in "The Girl with the Dragon Tattoo." Weisz won an Academy Award for "The Constant Gardener" and starred in "The Mummy." The pair costar as a married couple in the unreleased film "Dream House." The 43-year-old Craig had a longtime girlfriend, Satsuki Mitchell, and has a daughter from a previous relationship. The 41-year-old Weisz was in a relationship with director Darren Aronofsky ("Black Swan"), with whom she has a son.

Una "conejita" canadiense, la nueva novia de fundador de Playboy Hugh Hefner Calls Shera Bechard 'New Girlfriend' os semanas después de que el fundador de Playboy fuera abandonado por Miss diciembre 2009 justo antes de su boda, Hugh Hefner dijo el lunes que está saliendo ahora con Miss noviembre 2010. El magnate de la revista de 85 años empezó su relación con Shera Bechard después de que Crystal Harris no estuviera segura de si quería convertirse en la tercera mujer de Hugh Hefner. Bechard, modelo y actriz novel francocanadiense de 27 años, se mudó a la Mansión Playboy en abril. Además de haber sido pagina central de la revista el pasado noviembre, será también Miss noviembre 2011, dijo Hefner en su cuenta de Twitter. Fan de Roy Orbison y "Seinfeld", le gustan los hombres "que están abiertos a explorar su sexualidad conmigo" y "me hacen reír tan fuerte que hiperventilo", según el perfil de la joven en la publicación del año pasado. Harris, de 25 años, es portada del número actual, presentada como "Señora Crystal Hefner". Fue impresa antes de que rompieran, pero Hefner colocó unas pegatinas en las que se leía "runaway bride" (novia fugitiva) sobre los ejemplares. Harris dijo que tuvo pánico de vivir una vida entre docenas de mujeres atractivas en la mansión de Playboy, y abandonó a Hefner días antes de su boda, programada para el 18 de junio. Inicialmente desconsolado, Hefner ha tomado una postura más filosófica, diciendo el pasado fin de semana que "seguramente lo mejor sea seguir soltero".

D

E N GL I SH

H

ugh Hefner, the 85-year-old Playboy founder, has introduced model Shera Bechard as his new girlfriend, just days after labelling playmate Anna Sophia Burgland his "best girl". Hugh Hefner recently split from Crystal Harris after she called off the couple's wedding at the last minute. According to the Hollywood Gossip, Hugh

has found love with the Ontario born model Bechard. On Saturday (25th June 2011), the magazine magnate tweeted "I miss you. I can't wait for your return. Love, Hef". When pushed by followers who he was referring to, Hefner tweeted, "The I miss you tweet was for Shera Berchard, who is away on a Playmate promotion". He later tweeted Shera directly, saying, "Goodnight, darling". The relationship doesn't appear to have gone down well with Hefner's ex Crystal, who tweeted, "I was replaced the day after I left #expected". According to her official website, Bechard's favourite television shows are 'Curb Your Enthusiasm', 'Dexter' and 'Seinfeld'. In fifteen years' time she hopes to be 'running her own perfume line', and dreams of running a bed and breakfast in Costa Rica. Hugh Hefner recently announced the planned Lifetime TV special documenting his wedding to Harris will now air in July with a "runaway bride" theme".


TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

POR: KELLY STILLER TITCHENER

MIERCOLES/WEDNESDAY 29 JUNIO/JUNE 2011: Mercado de granjeros de Brookside/ Brookside Farmers Market (@ 41st Street y Peoria Avenue) todos los miercoles/every Wednesday 8am – noon. Mercado de granjeros de TCC North/TCC North Tulsa Farmers Market: (@ 3727 E. Apache Avenue) 2pm-6pm. Mercado de granjeros de Owasso/Owasso Farmers Market: (@ YMCA – 8300 N. Owasso Expressway) 8am-12pm. Mercado de granjeros de Muskogee/ Muskogee Farmers Market: (@ Civic Center- Market Square- 5th and Okmulgee, in Muskogee) 8am-1pm. Musica en vivo/Live Music: Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) Wednesday Night Bicycle Rides (@ Tulsa RiverParks- West 23rd Street and South Jackson Avenue – el lado oeste del rio Arkansas/west side of Arkansas River) 918- 596-2001 Exhibicion/Exhibition: “America: Life, Liberty, and the Pursuit of a Nation” dura hasta 2 Enero 2012/continues until 2 January 2012. (@ Gilcrease Museum) (918) 596-2700. Mira a/Check out: www.gilcrease.utulsa.edu Exhibicion/Exhibition: “Rendezvous 2011” (@ Gilcrease Museum) continua hasta/continues until 10 Julio/July. Exhibicion/Exhibition: “Doors of No Return: The Remains of Africa’s Slave Castles” (@ Philbrook Museum) continua hasta/continues until 7 Agosto/August. Teatro/Theater: “Trouble in Tahiti” (@ Tulsa Performing Arts Center: Charles E. Norman Theater) continua hasta/continues until 5 Julio/July. Teatro/Theater: “Evita” (@ Tulsa Performing Arts Center) continua hasta/continues until 9 Julio/July. Mas informacion/more information: 918-5834267. Baile y cuentos de americanos nativos/American Indian Dances and Storytelling: (@ Kendall Whittier Library- 21 S. Lewis) visitavisit www.tulsalibrary .org JUEVES/THURSDAY 30 JUNIO/JUNE 2011: Hora de cuentos en Español y Ingles/Bilingual Story Time (@ Martin Regional Library 2601 S. Garnett) Todos los Jueves/every Thursday. 11am. Mercado de granjeros de Pearl/Pearl Farmers Market: (@ Centennial Park – 6th y Peoria). 4pm-7pm todos los jueves/every Thursday. Musica en vivo/Live Music: Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) Concierto Gratis/Free Concert: Summer’s Fifth Night (@ Utica Square- la calle 21 y Utica/21st Street and Utica) 7pm. Todos los jueves/Every Thursday. www.uticasquare.com Musica en vivo/Live Music: Justin Moore with Dustin Lynch (@ Cain’s Ballroom) 7pm. Basketball: Tulsa Shock vs. Minnesota (@ BOK Center) VIERNES/FRIDAY 1 JULIO/JULY 2011: Musica en vivo/ Live Music: Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) Beisbol/Baseball: Tulsa Drillers (@ ONEOK Field) 7:05pm. Fireworks after game/Fuegos artificiales. www.drillers.com Red White Black and Blue Rumble on the River (@ River Spirit Casino- 7pm). SABADO/SATURDAY 2 JULIO/JULY 2011: Hora de cuentos y Club de Libros/Story Time & Book Club (@ Joe Momma’s Pizza) 11:30am (todos los Sabados/every Saturday) Clases de Flamenco para niños/

Flamenco Classes for Kids (4959 S. 79th East Avenue) llama/call: (918)-650-5020 (todos los Sabados/every Saturday) Rastro de Tulsa/Tulsa Flea Market (@ Exchange Center - Expo Square- la calle 21 y Yale/21st and Yale). 8am – 4pm. Mercado de granjeros de Cherry Street/Cherry Street Farmers Market (@ 15th Street and Quaker) todos los sabados/every Saturday 7am-11am. (918) 7893881. Mercado de granjeros de Claremore/ Claremore Farmers Market (@ Claremore Expo Center- 400 S. Veterans Parkway). 8am- 12pm. Todos los sabados/every Saturday. Mercado de granjeros de North Tulsa/North Tulsa Farmers Market (@ 2620 E. 56th Street North) los sabados empezando en Junio. Mercado de granjeros de Bartlesville/ Bartlesville Farmers Market: todos los sabados (@ Frank Phillips Park, 211 S. Keeler Dr, Bartlesville) Visita www.bartlesvillefarmersmarket.org. Mercado de granjeros de Broken Arrow/Broken Arrow Farmers Market: (418 South Main, Broken Arrow) 8am – noon. Mercado de granjeros de Owasso/ Owasso Farmers Market: (@ YMCA – 8300 N. Owasso Expressway) 8am-12pm. Mercado de granjeros de Muskogee/ Muskogee Farmers Market: (@ Civic Center- Market Square- 5th and Okmulgee, in Muskogee) 8am-12pm. Mercado de granjeros de Bristow/ Bristow Farmers Market: (@ Highway 16 and Main Street, in Bristow) 8am12pm. Okmulgee Summerfest (@ Okmulgee Municipal Park) 10am-6pm. www.okmulgeeonline.com/chamberofcommerce.index Musica en vivo/Live Music: Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) Musica en vivo/Live Music: Hank Williams Jr. (@ Hard Rock Casino and Hotel) 918-384-7625 Teatro chistoso/Silly theater: The Drunkard (and the Oleo) (@ The Spotlight Theater- 1381 S. Riverside Drive). Para confirmar reservaciones/to confirm reservations (918) 587-5030. DOMINGO/SUNDAY 3 JULIO/JULY 2011 Mediterranean Drum Circle: Los domingos a las 3:30pm. El sitio cambia todas las semanas. Every Sunday at 3:30pm. The location changes every week. 918-4453106 LUNES/MONDAY 4 JULIO/JULY 2011 DIA DE INDEPENDENCIA/ Independence Day Beisbol/Baseball: Tulsa Drillers vs. San Antonio (@ ONEOK Field) 7:05pm. Fuegos artificiales/Fireworks. Festival de Libertad de Tulsa/Tulsa FreedomFest: (@ Tulsa River Parks- sobre Veterans Park y la calle 21/21st street near Veterans Park) Face painting, food, beverages, picnic areas, bicycle parade and fireworks (@ 9pm). 12am-11pm. Grand Lake Fireworks (@ Disney) 9pm. MARTES/TUESDAY 5 JULIO/JULY 2011: Mercado de Granjeros/Downtown Farmers Market (@ 3rd y Boston en la plaza) 10:30am- 2pm. Todos los martes/every Tuesday. Musica en vivo/ Live Music: Wink and Jeff (@ The Treehouse- 18th and Boston) todos los Martes/every Tuesday SALAS DE CONCIERTO EN TULSA/ CONCERT HALLS IN TULSA: Bok Center: (866)-726-5287 www.bokcenter.com 200 S. Denver Avenue, DOWNTOWN Tulsa Brady Theater: (918)-582-7239 www.bradytheater.com 105 West Brady Street, DOWNTOWN Tulsa Cain’s Ballroom: (918)-584-2306 www.cainsballroom.com

entretenimiento 7

423 North Main Street, DOWNTOWN Tulsa Living Arts of Tulsa: (918)-585-1234 www.livingarts.org 307 East Brady Street, DOWNTOWN Tulsa Mabee Center: (918)-495-6000 www.mabeecenter.com 7777 South Lewis Avenue, SOUTH Tulsa SpiritBank Event Center: (918)-3969360 www.spiritbankeventcenter.com SOUTH Tulsa Tulsa Convention Center: (918)-8944350 www.tulsaconvention .com 100 Civic Center, DOWNTOWN Tulsa TEATROS Y CINES/ THEATERS AND CINEMAS Tulsa Performing Arts Center (Tulsa PAC): (918)-596-7111 www.tulsapac.com 110 East Second Street, DOWNTOWN Tulsa Circle Cinema: (918)-592-FILM www.circlecinema.com 12 South Lewis Avenue, Tulsa Eton Square Cinema: (918)-286-2546 61st and Memorial, SOUTH Tulsa Super Saver Cinema: (918)-551-7002 31st and Sheridan, MIDTOWN Tulsa Cinemark IMAX: www.cinemark.com 10802 East 71st Street, SOUTH Tulsa AMC Southroads: (888)-262-4386 www.amctheaters.com/southroads 4923 East 41st Street, MIDTOWN Tulsa StarWorld20: (918) 369-7469 103rd and Memorial Drive Owasso 12: (918-376-9191 12601 East 86th Street North MUSEOS/MUSEUMS: Gilcrease Museum: (918)-596-2700 www.gilcrease.org 1400 North Gilcrease Museum Road, NORTH Tulsa Philbrook Museum: (918)-749-7941 www.philbrook.org 2727 South Rockford Avenue, MIDTOWN Tulsa CASINOS: Hard Rock Hotel & Casino: (918)-3847800 www.hardrockcasinotulsa.com 777 South Cherokee Street, Catoosa Osage Million Dollar Elm: (918)-6997777 www.milliondollarelm.com 951 West 36th Street North, NORTH Tulsa River Spirit Casino: (918)-299-8518 www.riverspirit.com 8330 Riverside Parkway, SOUTH Tulsa SENDEROS Y PARQUES TRAILS AND PARKS: Parque Woodward, El Jardin de Rosas de Tulsa, la Sociedad de Historia de Tulsa/ Woodward Park, Tulsa Rose Garden, and Tulsa Historical Society: 21st Street South y Peoria Avenue MIDTOWN Tulsa. Parque Chandler/Chandler Park: 6500 West 21st Street (21st street south -Avery Drive) WEST Tulsa. Parque Mohawk y el Zoologico de Tulsa/ Mohawk Park and Tulsa Zoo: 5701 East 36th Street North (Sheridan Road North and Mohawk Blvd). NORTH

Tulsa Parque y Caminos de Riverside/ Riverside Trails and Parks MIDTOWN Tulsa: River Parks West Trail- empieza 11th street Puente (Southwest Blvd) 11th street – 71st street. River Parks East Trail- Riverside Drive ( 11th Street – 101st Street) Offroad trails: 56th y Riverside Drive Mingo Camino/Trail: 41st street – 11th street (entre Memorial y Mingo). Empieza en Hicks Park (35th y Mingo). EAST Tulsa Creek Turnpike camino/Trail: Riverside Drive @ 96th street continua hasta Memorial Road. Entrap or Hunter Park @ 91st Street y Yale Avenue). SOUTH Tulsa Turkey Mountain Camino/Trails: entra por/enter at 68th Street South y Elwood Avenue WEST Tulsa. Big Splash Parque de Agua/Water Park: la calle 21 y Yale/21st Street and Yale (Expo Square) Parque Lafortune/Lafortune Park: 51st Street South y Yale Avenue. Tiene tres millas de caminos, golf, tennis, beisbol y barbacoas para cocinar comida. MIDTOWN/SOUTH Tulsa Osage Prairie Camino/Trail: empieza @ OSU Tulsa (aparcamento norte/north parking lot) continua hasta Highway 20 (Skiatook) NORTH Tulsa Katy Trail: empieza atras de David L. Moss Correctional Facility y continua hasta Sand Springs) WEST Tulsa Tulsa Oilers Ice Center: 6413 S. Mingo SOUTH Tulsa (918) 252-0011. www.oilersicecenter.net.

¿Tienes un evento abierto al publico que quieres publicar? Do you have an event open to the public that you would like to publish? Manda la informacion a/ Send the information to titchener.kelly@gmail.com


8

variedad

TULSA, OK • 29 DE JUNIO AL 5 DE JULIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Detienen a la cineasta iraní Mahnaz Mohammadi Iran arrests documentary film-maker La cineasta iraní y militante de los derechos de la mujer Mahnaz Mohammadi fue detenida el domingo en Teherán por miembros de los servicios de seguridad no identificados, según el portal de la oposición reformista Kaleme.com. ahnaz Mohammadi "fue detenida el domingo por la mañana en su domicilio por agentes de seguridad no identificados y por motivos que se desconocen", indicó el ex primer ministro Mir Hosein Musavi, actualmente asignado a residencia. Ni los medios oficiales ni la prensa iraní han anunciado esta detención. Mahnaz Mohammadi es la realizadora del filme 'Mujeres sin sombra' galardonado en varios países y participó en el documental de la realizadora Rakhshan Bani-Etemad 'Somos las mitad de la población', sobre la controvertida elección presidencial de 2009. Una pancarta vista en una manifestación para demandar la liberación de presos políticos iraníes, el 25 de julio de 2009 frente a la embajada de ese país en Roma, en el marco de una Jornada de acción global.

M

E N GL I SH

I

ranian film-maker and women's rights activist Mahnaz Mohammadi has been arrested in the capital, the opposition website Kaleme.com reported. Mohammadi "was arrested on Sunday morning at her home by unidentified security forces," said the site of former premier Mir Hossein Mousavi, who is currently under house arrest, adding that "the reason for her arrest is unknown." Kaleme.com reported that Mohammadi may have been arrested by the intelligence services of Iran's elite Revolutionary Guards. Her arrest has not been reported by offi-

cial or other media in Iran. Mohammadi, director of the short documentary "Women Without Shadows," has won several awards and contributed to veteran Rakhshan Bani-Etemad's "We are half of Iran's population" documentary on women's demands in the 2009 presidential poll. Kaleme.com said Mohammadi was arrested and released in July 2009, together with prominent film-maker Jafar Panahi, at a cemetery south of Tehran. They had attended a ceremony commemorating those killed in the crackdown that followed the re-election of President Mahmoud Ahmadinejad, which the opposi-

tion considered to have been rigged. Cinema industry sources in Paris told AFP on Monday that Mohammadi's passport was seized recently, preventing her from going to Cannes in May for the screening of Reza Serkanian's "Marriage Ephemeral," in which she was the lead actress. In a message from Mohammadi read out by acclaimed film-maker Costa-Gavras during a debate in Cannes, she said she was in the process of making a new documentary on Iranian women, the French sources said. "I am a woman, I am a film-maker, two sufficient reasons to be guilty in this country," said the message, adding: "I have hope."

Wilmer Valderrama regresa a Venezuela en un viaje que cambiará su vida l actor Wilmer Valderrama se convirtió en un nombre conocido en los hogares de muchos desde su aparición por primera vez como el simpático FEZ en That 70's Show de la cadena FOX. Sin embargo, muy pocos conocen sus muy humildes raíces y que viene de un barrio extremadamente pobre en Venezuela, un lugar tan peligroso, que los residentes se encierran en sus casas a las 5 en punto de la tarde para evadir la violencia en las calles. Pastport: Venezuela de nuvoTV (actualmente Si TV) se une a

E

Valderrama en su emotiva llegada a Venezuela por primera vez desde que inmigrara a Estados Unidos 16 años atrás. El episodio, que se estrena el lunes, 4 de julio a las 10 p.m. ET/PT cuenta con visitas nostálgicas a su escuela primaria, a una radioemisora local y a una clase de teatro en una universidad. La serie Pastport será una hora cargada de emoción que ofrece a los telespectadores una visión cercana y personal del regreso triunfante a casa de las grandes estrellas de Hollywood para reconectarse con su herencia, historia y cultura.

Shakira desmintió rumores de embarazo ras las especulaciones sobre las posibles causas de las cancelaciones y los retrasos en sus conciertos, la cantante colombiana Shakira desmintió los rumores sobre su posible embarazo en el escenario e incluso llegó a levantarse la blusa durante su show para mostrar su delgada figura. "No estoy embarazada", afirmó la intérprete de "Waka Waka" y "Loba" durante uno de los recitales que ofreció recientemente en Alemania. Así, la novia del futbolista Gerard Piqué admitió que por ahora no está en sus planes tener un hijo, según

T

publicó el portal de Internet español Qué.es. Los rumores se iniciaron a raíz de suspensiones y demoras en los espectáculos de Shakira. Primero fue en Almería, en donde la actuación fue cancelada por problemas de seguridad, y luego en Ginebra, donde el concierto se retrasó por problemas técnicos y no porque no se encontrase en buen estado de salud. Los continuos inconvenientes que Shakira están encontrando en su gira "Sale el sol" generaron muchas especulaciones, sobre todo después de ver a la pareja muy unida y muy enamorada.


La Semana del Sur