Page 1

TEMAS

Playas guatemaltecas ante el trance del hierro y el petróleo Guatemalan Beaches Threatened by Iron and Gas Operations PÁG

CIENCIA/SALUD

Cómo mejorar su memoria How to improve your memory

B-1

PÁG

Desestiman cargos contra actriz hija de indígena peruano Charge dropped in actress' White House protest

B -2

PÁG

VARIEDAD

C-8 MIÉRCOLES Max: Min: High: Low:

Tulsa, OK

29°C 21°C 85°f 69°f

Tormenta / Storms 8 al 14 de junio de 2011

BI-LINGUAL

Año XI / No. 541

TULSA'S FIRST BI LINGUAL PUBLICATION, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag . W eb: www.lasemanadelsur.com

Cuatro casos de E. Coli en Tulsa Four E. coli cases found in Tulsa

POR WILLIAM R. WYNN TULSA, OK

Un choque fatal que ocurrió el 4 de mayo pasado en la rotonda de Indian Nation, cerca de Henryetta dejó de duelo a varias familias ante la pérdida de sus seres queridos. Pero sin duda la familia que ha sido despedazada es la de los Salas de Tulsa.

TULSA, OK -- Los funcionarios del Departamento de Salud de Tulsa están consternados investigando cuatro casos de Escherichia Coli en niños del condado de Tulsa. Dos casos se han confirmado y hay otros dos niños sospechados de haber contraído la bacteria. ENGLISH

A-3

ENGLISH

A fatal auto crash that occurred May 4 on the Indian Nation Turnpike near Henryetta has left several families mourning the loss of loved ones. Hit hardest of all was the Salas family of Tulsa.

A-4

TULSA, OK -- Tulsa Health Department officials are investigating four cases of E. coli in Tulsa County children. Two cases have been laboratory confirmed with two additional children suspected. The two confirmed cases are siblings and both have been hospitalized.

EL SEÑOR JORGE SALAS CON SU FAMILIA J OR GE SAL AS, SR . WITH HIS FAMILY"

Familias hispanas lloran a sus muertos en choque fatal Families mourn in wake of fatal crash Las bibliotecas de Tulsa inauguran el verano con todo Tulsa Library Kicks off Summer Reading Programs

Asesinan a un estudiante chino en el secuestro de un auto Chinese student killed in Tulsa carjacking

POR JULIE WATSON / TULSA, OK

Para todos aquellos en edad escolar, finalmente llegaron las vacaciones de verano. Y si bien los niños están felices con tanto tiempo libre, sus padres andan preocupados por no saber cómo mantenerlos ocupados y entretenidos sin que sus cerebros se achiquen en el período estival. ENGLISH

A-3

For school age kids, the longawaited summer vacation has finally arrived. While the recently liberated students are rejoicing in their freedom, parents are wondering how they will keep their children occupied and entertained over the next few months without allowing their brains to turn to mush.

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

RESTOS DE LLANTAS QUEMADAS POR EL INCENDIO / FOTO POR: CAILEY E. DOUGHERTY

Se necesitan donaciones para víctimas de un incendio Donations Needed For Fire Destruction POR: CAILEY E. DOUGHERTY / TULSA, OK

En la noche de jueves, aproximadamente a las 3:30 a.m., un terrible incendio destruyó la gomería Chihuahua Tire Shop, ubicada en la esquina de Victor Avenue y Amiral Place.

A-3

ENGLISH

Last Thursday night, around 3:30 a.m., a huge fire engulfed the Chihuahua Tire Shop located near N. Victor Avenue and E. Admiral Place, completely destroying the business.

Un estudiante chino de la Universidad de Tulsa, fue asesinado la semana pasada durante el intento de secuestro de un vehículo cerca de la calle 21 y Yale. Sufeng He tenía 24 años y estaba cursando una maestría en ingeniería eléctrica. Fue una víctima inocente del gatillo de un ladrón que intentaba huir a tiros tras salir de un supermercado Wal Mart, en una serie de eventos desafortunados.

A-2

ENGLISH

A 24-year-old University of Tulsa student from China was killed last week during an attempted carjacking near 21st and Yale. Sufeng He, who had been studying for his master’s degree in electrical engineering, was the innocent victim of a gunman who was attempting to flee after firing several shots inside a Wal-Mart grocery store during a bizarre and deadly series of events.

Caravana avanza por la ruta del miedo Washington necesita cooperar con Humala PERU: Washington Urged to Cooperate with Humala MEXICO: Peace Tour Follows Route of Fear POR JIM LOBE / WASHINGTON

POR DANIELA PASTRANA, ENVIADA ESPECIAL / ZACATECAS

Estados Unidos debe procurar relaciones de cooperación con el presidente electo de Perú, Ollanta Humala, reclaman especialistas estadounidenses en la región andina sudamericana.

Carlos Sánchez sabe mucho del miedo que recorre la sociedad de México, porque transita el país de punta a punta como chofer de autobuses privados, pero desde el sábado 4 siente que contribuye a espantarlo, al conducir uno de los vehículos de la Caravana por la Paz y la Justicia que encabeza el poeta Javier Sicilia.

ENGLISH

www.lasemanadelsur.com

A-6

The United States should seek cooperative relations with Peruvian President-elect Ollanta Humala, a number of Andean specialists urged here Monday.

ENGLISH

A-6

Carlos Sánchez knows a lot about the fear faced by Mexican society today, because he crisscrosses the country in his job as a bus driver. But he feels that now he has begun to help fight it, driving one of the vehicles in the Peace and Justice Caravan headed by Mexican poet Javier Sicilia.

@LaSemanaTulsa

la semana del sur


2 locales/estado

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Abren las piscinas publicas / Public pools now open TULSA, OK – El fin de semana pasado las temperaturas subieron a casi 100 grados y los chicos finalmente pudieron soportar el calor gracias a la inauguracion de temporada estival de las piletas publicas de Tulsa. Este año hay abiertas 5 piletas en la ciudad, las mismas que en el 2010. Se ubican en los parques McClure, Reed, Lacy, Whiteside y Berry. El costo de admision tambien sera el mismo que el año pasado. Detallamos los lugares, los costos

y las horas de funcionamiento de las piletas publicas de Tulsa (VER CUADRO)

“Si bien el presupuesto en dolares no ha variado desde el año pasado, hemos hecho plnaes para asegurarnos que las piletas puedan permanecer abiertas”, dijo Lucy Dolman, Directora de Tulsa Parks. “Ademas hemos agregado tres areneros mas que en el 2010, y uno en el que estamos trabajando. Estos patios de juegos son muy populares con los niños, ahora estaran abiertos durante mas tiempo y seran

MARCHA POR JESUS! SABADO JUNIO 11

TULSA, OKLAHOMA

LAS IGLESIAS CRISTIANAS MULTI CULTURALES LOS INVITAN A SER PARTE DE ESTA MARCHA HISTORICA 10:00 A.M. MARCHA COMIENZA EN LA IGLESIA CHRISTVIEW 2525 N. GARNETT ROAD E IRA RUMBO AL NORTE POR LA GARNETT Y LUEGO AL ESTE EN LA CALLE 11 HASTA EL ESTADIO DE LA EAST CENTRAL HIGH SCHOOL, 12150 E. 11TH STREET. 12:00 P.M. EN EL ESTADIO DE EAST CENTRAL

HABRA UN CONCIERTO MUSICAL JUVENIL LOS QUE GUSTEN VENIR PUEDEN HACER FILA EN LA ESQUINA DE LAS CALLES S. GARNETT ROAD Y EAST 21ST DONDE SE ENCUENTRA LA FAMOSA PLAZA SANTA CECILIA. ESTA MARCHA TUVO SU COMIENZO EN LONDRES, INGLATERRA EL 1988 Y AHORA ABARCA MAS DE 130 PAISES CON MILLONES DE PARTICIPANTES. PARA MAS INFORMACION PUEDEN LLAMAR AL PASTOR VICTOR ORTA, II (918) 378-7951

LUGARES, COSTOS Y HORAS / LOCAT I ON S, AD MI SSI ON F E E S, AN D H OU R S PISCINA

DIRECCION

ADMISION

DIAS

HORAS

McClure Reed

7440 E. 7th Street 4233 S. Yukon

$2 (4 años y mas) $1 (4 años y mas)

mar-dom: mar-dom:

12pm-6pm 1pm-7pm Dom: 12pm-6pm 12pm-6pm 12pm-6pm 12pm-6pm

Lacy Berry Whiteside

2134 N. Madison Place $1 (4 años y mas) mar-dom: 5002 N. Wheeling Ave. gratis lun-sab: 4009 S. Pittsburg Ave. gratis lun-sab: ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

POOL

ADDRESS

ADMISSION

DAYS

HOURS

McClure Reed

7440 E. 7th Street 4233 S. Yukon

$2 (4 years & older) $1 (4 years & older)

Tues.-Sun: Tues.-Sat:

Lacy Berry Whiteside

2134 N. Madison Place 5002 N. Wheeling Ave. 4009 S. Pittsburg Ave.

$1 (4 years & older) Free Free

Tues.-Sun: Mon.-Sat: Mon.-Sat:

12pm-6pm 1pm-7pm Sun: 12pm-6pm 12pm-6pm 12pm-6pm 12pm-6pm

mas faciles de mantener”. Desde el 2010 hay tres parques de agua que han sido construidos en los parques Maxwell, Chamberlain, y Owen. Un cuarto se construira en Whiteside. Los fondos para estos parques acuaticos provienen de los sales tax del 2001 y el 2006 Sales Tax y Vision 2025. Si bien hay guardavidas prsentes en todos los parques se le pide colaboraciona los padres para controlar a los niños en el agua y asegurar que no ocurran accidentes. Es importante chequear el uso de pantalla solar en los niños.

E N GL I SH TULSA, OK -- As temperatures

soared to near 100 degrees last weekend, local kids were able to get some relief from the heat as Tulsa’s public swimming pools opened for the summer. There are five pools open for this summer, the same number and the same pools as in 2010. Those pools are located at McClure, Reed, Lacy, Whiteside and Berry parks. Admission fees to the pools will also be the same as 2010. Following are the locations, admission fees, and hours for Tulsa public pools: “While budget dollars haven’t changed much since a year ago, we [made] plans to make sure pools [would] get open,” said Lucy Dolman, Tulsa Parks Director.

“Additionally, we have three more water playgrounds this year than 2010, plus one we’re working on now. These playgrounds are very popular with children, are open longer, and much more affordable to maintain.” Since 2010, three water playgrounds have been built at Maxwell, Chamberlain, and Owen. A fourth will be constructed at Whiteside. Funding for water playgrounds comes from 2001 and 2006 Sales Tax and Vision 2025 funding. Although lifeguards are present at pools, parents are encouraged to supervise their children and to make sure children are protected with adequate sunscreen.

viene de la página A-1

Asesinan a un estudiante chino en el secuestro de un auto Chinese student killed in Tulsa carjacking La ola de crímenes comenzó el 31 de mayo alrededor de las 10 de la mañana, cuando, según fuentes policiales dos sospechosos se metieron en una casa en el Condado de Osage. Dos hombres blancos vestidos como personal de servicios de la ciudad, se le acercaron a las víctimas, sacaron dos armas y los obligaron a meterse en la residencia. “Cuando entramos a la casa las víctimas estaban atadas y se habían robado varias cosas”, dijo un oficial. “Los sospechosos se cargaron varias armas de fuego en la camioneta blanca 1999 GMC Safari del dueño de casa.” Uno de los sospechosos – luego identificado como Billy Joe Hammons – metió a una de las víctimas en la camioneta y manejó hasta Tulsa. Mientras tanto la segunda víctima logró liberarse y llamar a la policía. Los oficiales recibieron la información de que el sospechoso de secuestro y su víctima iban hacia una casa al 2246 S. de Oswego en Tulsa. Los oficiales de la Policía de Tulsa llegaron a Oswego a eso de las12:30 p.m., y recibieron disparos de Hammons, quién luego volvió a meter a su víctima de secuestro dentro de la camioneta y manejó hasta un supermercado Wal-Mart que estaba cerca. Se metió dentro de la tienda y siguió disparando. “El sospechoso salió del Wal-Mart a pie hacia el Panda Express emplazado en la esquina noreste de la South Yale Ave.,” informó la policía. Hammons se metió en el Panda Express con su arma de fuego. El sospechoso salió del comercio e intentó robarle el auto a una pareja que se dirigía en dirección oeste por la calle 21. Hammons le pegó un tiro al auto y mató a su conductor, más tarde identificado como He el estudiante de TU. La policía confirmó que Hammons le robó una camioneta a otro grupo de personas en un shopping y escape por la avenida Yale hacia el sur, disparando varias rondas a los oficiales que lo perseguían. Finalmente el auto se detuvo en una estación de servicio en la 22nd Place y South Yale. Los oficiales se aproxi-

El centro comercial hispano

Chief Editor

Guillermo Rojas Director Gráfico

Williams Rojas Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

William R. Wynn Director de marketing

Rodrigo Rojas Diseño de Web

Ruben Saucedo

Asistente Diseño Gráfico José vega Traductoras Victoria Lis Marino Milagros Vera Distribución Mabel Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino Anna Sanger Jefe de fotografos Ray Gonzalez

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma EUROPA

IPS, SIL, CL

Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

maron y descubrieron al criminal muerto. Se cree que en el cruce de balas la policía lo mató. Los estudiantes y profesores de la Universidad de Tulsa están de duelo por la muerte de of Sufeng He, y ofrecieron asistencia a quienes más lo necesiten. “Sufeng era un estudiante brillante y prometedor que nos fue arrebatado demasiado pronto por este acto innecesario e incomprensible de violencia”, dijo el Presidente de TU, Steadman Upham. “Todos nuestros pensamientos y plegarias en TU están con la familia y los amigos de Sufeng en este momento tan duro”. Se arrestó a otras dos personas en conexión con este caso, si bien aún su implicación no está del todo clara. (La Semana del Sur)

EN GL I SH

The crime spree began at around 10:00 a.m. on May 31, when, according to police reports, two suspects committed a home invasion at a residence in Osage County. Two white males dressed as utility workers approached the victims. The suspects then produced firearms and ordered the two victims into the residence. “While in the residence both victims were tied up and items were taken from the house,” police said. “The suspects then loaded a large number of firearms into victim's white 1999 GMC Safari van.” One suspect – later identified as Billy Joe Hammons forced one of the victims into the van and drove to Tulsa. Meanwhile, the second victim from the home invasion was able to free himself and call the police. Officers were told that the suspect and kidnapping victim were heading to a home at 2246 S. Oswego in Tulsa. Upon arrival at the Oswego address at around 12:30 p.m., Tulsa Police Officers were fired upon by Hammons, who then forced the kidnapping victim back into the van. Hammons drove to the nearby WalMart, where he ran into the store, firing additional shots. “The suspect then fled the Wal-Mart on foot towards the Panda Express located on the Northeast corner of 2100 South Yale Ave.,” police said. Hammons ran through the Panda Express still armed with a firearm. Hammons then exited the Panda Express and attempted to carjack a couple who were driving west on East 21st Street. The suspect fired a shot into the vehicle, killing the male driver, later identified as TU student He. Police said Hammons then sole a truck from another group of people at the shopping center and drove south on Yale Avenue while firing shots at the pursuing officers. As officers returned fire the suspect struck a utility pole located at 22nd Place and South Yale. After a lengthy standoff, officers approached the vehicle and found the suspect dead. It is believed that Hammons was killed by police during the shootout. Students and faculty at the University of Tulsa mourned the death of Sufeng He, and offered free counseling to those in need. “Sufeng was a bright and promising student who was taken away from us much too soon as the result of this random and senseless act of violence,” said TU President Steadman La Semana del Sur es una publicación Upham. “The thoughts and prayers of the semanal de L a S e m a n a d e l S u r L L C 100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 entire TU family go out to his family and (918) 744-9502 friends during this terrible time.” FAX (918) 744-1319 E Mail –editor@ lasemanadelsur.com Two other people have been arrested in conwww.lasemanadelsur.com nection with the case, although it is not yet Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariaclear exactly how they were involved. (La mente la filosofía de La Semana del Sur Semana del Sur)


portada/cover 3

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Familias hispanas lloran a sus muertos en choque fatal

Families mourn in wake of fatal crash viene de la página A-1 Sabrina Salas, de 27 años, murió instantáneamente en el choque junto a sus dos pequeños, Anali Brina Salas, 1, y Malik Gonzalez, 8. El marido de Sabrina, Jorge Salas, Jr., sobrevivió al accidente junto con el chofer, Jorge Salas. Otros dos integrantes de la familia, Luis Duralopez, de 28, y Vanessa Miller, de 14 también perecieron. Junto con los 5 miembros de la familia Salas que murieron en el trágico accidente, también falleció el conductor del segundo auto, Russell Bowden, de 44 oriundo de McAlester. Según los informes policiales Jorge Salas padre de 51 años estaba manejando en dirección sur en la rotonda cuando maniobró para evitar un choque al cambiar de carril. El Chevrolet del 2004 que manejaban los Salas quedó en el medio de la fatal maniobra e impacto la pick up Dodge del 2008 de Bowen, que llevaba un trailer. Ninguno de los Salas llevaba el cinturón de seguridad puesto, y salieron despedidos del auto instantáneamente. Padre e hijo Salas fueron llevados en helicóptero al hospital St. John en

Tulsa en condición crítica, el padre perdió un brazo. Estos habitantes de Tulsa que eran miembros activos de la comunidad ahora son llorados por sus familiares, amigos y compañeros de clase. “Conozco a Jorge Salas, Jr. Desde el secundario,” dijo un amigo en un post online. “Es una familia hermosa que no se merece que le haya pasado algo tan horrible”. Los amigos y familiares de Bowden también están de luto. Uno de sus amigos lo describió como “una muy, muy buena persona. Estoy muy triste por esta tragedia. Rusty no querría que nada de odio saliera de esta situación a pesar de que perdió la vida”. El funeral de Sabrina Salas y sus dos hijos se celebrará este jueves en la Iglesia St. Francis Xavier . El funeral de Miller (nieta de Jorge Salas) y Duran lopez (sobrino de Salas) aún están pendientes.. Se espera que las plegarias de todos estén con esta familia en un momento de tanto dolor, como es enterrar a los que amamos, mientras que Jorge Salas padre y su hijo siguen peleando por sus vidas. (La Semana del Sur)

E N GL I SH Sabrina Salas, 27, was killed in the collision, along with her two children, Anali Brina Salas, 1, and Malik Gonzalez, 8. Sabrina Salas’ husband, Jorge Salas, Jr., survived the accident, as did the driver, Jorge Salas, Sr., however two other family members, Luis Duralopez, 28, and Vanessa Miller, 14, died at the scene. In addition to the five members of the Salas’ immediate and extended family who lost their lives, Russell Bowden, 44, of McAlester, also perished. Bowden was the driver of the second vehicle. According to police reports, Jorge Salas, Sr., 51, was driving south on the turnpike when he overcorrected after swerving to avoid a collision when changing lanes. The 2004 Chevrolet in which the Salas family was riding crossed the center median and struck Bowden’s vehicle, a 2008 Dodge pickup pulling a trailer, head-on. None of the five passengers in the Chevrolet was wearing a seatbelt, and all were ejected from the vehicle upon impact. Salas, Sr. and Salas, Jr. were transported by helicopter to St. John Medical Center

JORGE SALAS JR CON SU ESPOSA SABRINA E HIJOS WITH HIS WIFE SABRINO AND CHILDREN

in Tulsa, both in critical condition. Salas, Sr., reportedly lost an arm as a result of the crash. Longtime Tulsa residents who were popular and active members of the community, the Salas family members who died in the crash are being mourned by family, friends, and classmates. “I’ve known Jorge Salas, Jr. since high school,” a friend said in an online posting. “This is a wonderful family who has had something so sad happen to them.” Friends and family of the driver of the pickup were also in mourning. A friend of Bowden described the McAlester resident as “…a

very, very good person. I am sad for his life being lost in this tragedy. Rusty would not want hate coming from this, even though he lost his life.” Funeral services for Sabrina Salas and her two children were scheduled for this Thursday at St. Francis Xavier Church. Services for Miller (Jorge Salas, Sr.’s granddaughter) and for Duralopez (Salas, Sr.’s nephew) are pending. Friends and family have asked for prayers of support as they prepare to bury their loved ones while Jorge Salas, Sr., and his son continue to fight for their lives. (La Semana del Sur)

viene de la página A-1

Las bibliotecas de Tulsa inauguran el verano con todo Tulsa Library Kicks off Summer Reading Programs El sistema de bibliotecas del condado de Tulsa tiene una propuesta que puede ser la solución de muchos: el programa de lectura. Miles de chicos participan cada año, reciben medallas, cupones y la posibilidad de recibir algunos buenos premios al mismo tiempo que leen y descubren otros mundos durante todo un verano. Y lo mejor de este asunto es que los programas, ¡Son gratis! Para ser parte de esta iniciativa, los niños pueden anotarse en los puestos de lectura de todas las bibliotecas de la ciudad. El programa está disponible para niños que entran a quinto grado y menores, y el tema de este año es “Un mundo, muchas historias”. Los chicos que concurran a la biblioteca al menos 4 veces y lean 8 libros, reciben una medalla de reconocimiento, Buddy Bookworm Medal, y cupones de descuento para eventos deportivos, museos y restaurantes. Quienes completen el programa leyendo 12 libros más, también recibirán un avión inflable. Los niños más pequeños pueden participar si alguien les lee los libros. Para los que entran a sexto grado y más hay un grupo especial para quienes estén en la adolescencia llamado “You are here”-estás aquí. Los participantes tendrán que leer 6 libros completo para recibir una mochila

y cupones. Los niños en jardín de infantes que completen el ciclo de lecturas de verano podrán acceder a premios fantásticos. Para los más chiquitos hay bicicletas, entradas para la temporada de los Tulsa Shock y una comida en un restaurante local. Los más grandes podrán ganarse un Xbox 369, una Nook, un iPod Touch, y varios vales. La vocera de la biblioteca, Ángela Fox destacó que el programa de lecturas de verano está vigente desde hace casi 30 años. Más de 40.000 niños han participado el verano pasado, y se espera que ese número aumente este año. notes Además, hay horas de relatos de cuentos bilingües, y en las bibliotecas Kendall-Whittier y Martin Regional existe un programa complementario para quienes hablen castellano, con videos y libros en español. Martin Regional también es el hogar del centro de Recursos Hispanos, que cuenta con bibliotecarios bilingües. Otras actividades de este verano incluyen conciertos y obras de teatro, películas y artesanías. Para más información sobre los programas de lectura de verano, visite el sitio www.TulsaLibrary.org o aya a su biblioteca local. (La Semana del Sur)

E N GL I SH The Tulsa City-County Library System’s summer reading programs just might be the answer. Thousands of children participate each year, receiving medals, coupons and a chance to win some great prizes as they read their way through the hot months of summer. Best of all, the programs are free! To join, kids can pick up a reading log at any of the library locations around town. The Children’s summer reading program is available for for youth entering 5th grade and younger. This year’s theme is “One World, Many Stories.” By visiting the library 4 times and reading 8 books, participants earn a Buddy Bookworm Medal of Achievement and coupons good for free admission to a number of local sporting events and museums, as well as free treats from several restaurants. Those who complete the program by reading an additional 12 books will also receive an inflatable airplane. Younger children can participate by having their books read to them. For students going into 6th grade and beyond, there is the Tween & Teen program, “You are Here.” Participants must read six books to complete the program and receive a drawstring backpack and coupons.

viene de la página A-1

Se necesitan donaciones para víctimas de un incendio Donations Needed For Fire Destruction Aún no se sabe la razón del incendio pero los peritos determinaron que se originó fuera del edificio. Ante tal escenario la familia que maneja la gomería y sus empleados quedaron en total desconcierto. Para el dueño de la tienda, Roberto Ordorica el fuego fue una gran tragedia. “Esto me impacta directamente porque tengo que mantener a mi familia,” dijo. “Estamos devastados.” La gomería Chihuahua es la fuente de manutención de tres familias, la de Roberto, su hermano y su suegro. Roberto tiene que volver a empezar, está con una mano detrás y otra delante. Y sabe que deberá buscar otro trabajo hasta recomponer su negocio, porque no tenían asegurada la gomería. Las familias no saben aún cuál será su próxima movida después del incendio. Las familias que integran la gomería Chihuahua esperan sus donaciones para colaborar en el arreglo del edificio. Roberto y su hijo estarán de lo más agradecido con cada pequeña colaboración. “Estamos empezado otra vez,” dijo el hijo. Si quieres donar dinero para ayudar al Chihuahua Tire Shop y cambiarle la vida a estas familias llama al Roberto Odorica (918) 852-8810 o a Jaime (918) 938-8989, para brindarles su apoyo. (La Semana del Sur)

E N GL I SH The cause of the fire is still unknown, but fire crews say it started outside of the building. At the scene the morning after the fire occurred, the family and workers of the shop looked at the destruction in shock. For the shop owner, Roberto Ordorica, the fire was a huge tragedy. “It’s going to affect me a lot because I got a family,” he said. “We are pretty affected right now.” Chihuahua Tire Shop supported three families. Roberto along with his brother and father-in-law all worked at the shop in order to support their families. Roberto explains that now might have to find another job if the shop cannot be repaired because they did not have insurance on the building. The families have not yet decided what their next move will be after the devastating fire. They are hoping to receive donations in order to help them rebuild and get back on their feet. Both Roberto and his son, Robert, said that they would greatly appreciate any donations. “We’re starting over,” his son said. If you would like to donate money to help out the Chihuahua Tire Shop and make a difference in the lives of these families, please call _(918) 852-8810 or 938-8989 (La Semana del Sur)

Kids in kindergarten and up who complete the summer reading programs can enter a drawing for some wonderful prizes. For the younger ones, these include bicycles, Tulsa Shock season tickets, and a meal at a local restaurant. For the older children, an Xbox 369, a Nook, an iPod Touch, and valuable gift cards are among the possible prizes. Library representative, Angela Fox, notes that the summer reading program has been offered by the Tulsa library system for almost 30 years. Over 40,000 kids participat-

ed last summer, and that number is expected to increase again this year. There are bilingual story times at several of the branch libraries, and the Kendall-Whittier and Martin Regional libraries offer additional programming that are of particular interest to Spanish language speakers, along with Spanish language books and videos. Martin Regional also houses the Hispanic Resource Center, with bilingual librarians on staff. Other summer events include concerts and plays, as well as games, movies and crafts. For more information on the summer reading programs, visit www.TulsaLibrary.org or your local branch library. (La Semana del Sur)


4 noticias/news

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

TPS ofrecerá almuerzos de verano gratis TPS offers free summer lunches TULSA, OK -- A lo largo de este año académico, el 83% de los estudiantes en las escuela de Tulsa gozaba de comidas gratis o a precios reducidos. ¿Alguna vez se preguntó qué sucede con la nutrición de esos niños durante el verano? Tristemente muchos pasan hambre. Por eso, Tulsa Public Schools (TPS) quiere asegurarse de que ningún niño se quede sin comer este verano y decidió tomar su lugar en el Summer Café. Este programa le da comidas nutritivas a todos los menores de 18 años durante los meses de verano del 2011. El año pasado Summer Café sirvió más de 53,332 desayunos, 103,225 almuerzos y 25,526 meriendas. Este verano, el programa correrá desde el miércoles 8 de junio hasta el viernes 12 de agosto. TPS ha participado en este programa patrocinado gracias a fondos federales desde hace más de 30 años, pero desafortunadamente mucha gente sigue sin conocer sus beneficios. Ayúdenos a difundir la palabra y alimentar a todos los niños de nuestra comunidad. Para más información y los 70 lugares disponibles para acceder a las comidas gratis visite: www.tulsaschools.org/summer-

Homicidio El 1ro de junio alrededor de las 9:50 p.m., oficiales de la policía de Tulsa recibieron una denuncia por disparos en una residencia cerca de la calle 51 y South Yorktown. Al llegar la patrulla descubrió a la víctima con múltiples impactos de bala, sus heridas eran de tal gravedad que falleció antes de llegar al hospital. Una segunda víctima fue encontrada en la escena, si bien también fue herida se espera que sobreviva. La investigación reveló que ambas víctimas estaban en un estacionamiento esperando encontrarse con un hombre desconocido para hacer una transacción de drogas. cafe.

E N GL I SH TULSA, OK -- During the school year, 83% of students in Tulsa schools are reliant upon free and reduced price meals. Ever wondered what those same kids do for food during the summer? Sadly many often go hungry. Tulsa Public Schools (TPS) wants to help make sure no child goes hungry this summer, that’s why TPS is taking part in Summer Café. This program provides nutritious meals to any child ages 18 and under free of charge

throughout the summer months. In 2010, The Summer Café served over 53,332 breakfasts, 103,225 lunches and 25,526 afternoon snacks. This summer, the program will run from Wednesday, June 8 through Friday, August 12. TPS has been participating in this federally funded program for over 30 years but unfortunately many are still unaware of its wonderful benefits. Help us spread the word and feed the children in our community. To find out more information, including a list of the 70 plus serving locations, go to www.tulsaschools.org/summercafe.

viene de la página A-1

Cuatro casos de E. Coli en Tulsa Four E. coli cases found in Tulsa En los casos positivos se trata de dos hermanos que ya están hospitalizados. Tanto ellos como otro de los niños concurren a la misma institución el Centro de Cuidados Infantiles de la Iglesia de la Avenida Boston. Los padres de los niños que van a este centro ya han sido notificados de los casos y han sido informados sobre los síntomas que tienen que controlar en sus hijos. “El Centro de Cuidados Infantiles de la Iglesia de la Avenida Boston ha cooperado mucho con el equipo de investigación del departamento de salud. Es difícil confirmar la fuente de contaminación en la bacteria. Pero con tres casos provenientes de la misma locación. Ase continúa vigilando el centro, sin embargo recién se están haciendo las primeras pericias y no se puede confirmar nada”, dijo el Director del Departamento de Salud, el Dr. Bruce Dart. En este momento no existen indicios que nos hagan pensar que la infección se relaciona con la Escherichia Coli 0104, la bacteria que se encontró en Alemania. Desde el primero de Junio no se han reportado casos de esta especie en todo Estados Unidos. Según el Centro de Control y Prevención de Enfermedades, la STEC 0104 es extremadamente rara. Los síntomas de la E. coli van de moderados a severos e incluyen: diarrea -a veces con sangre-, dolores fuertes de estómago y vómitos. Si hay

fiebre nunca sube más de 101 F. La mayor parte de las personas se recuperan entre los 5 y los 7 días. Si bien los síntomas duran hasta 4 días, hay casos es los que pueden durar menos o prolongarse hasta los 10 días. Al principio la bacteria se desarrolla despacio y se manifiesta con dolores de estómago o diarrea que se pone peor con el paso del tiempo. La E. coli puede contagiarse por comer carne mal cocida, particularmente bifes, tomar leche pasada o contaminada, nadar o beber agua contaminada o tocar con la boca objetos que se hayan contaminado con heces de una persona o animal infectado. La transmisión persona a persona se da cuando la gente no se lava las manos al ir al baño o cambiar pañales.

E N GL I SH One of the confirmed cases and the two suspected cases attend Boston Avenue Church’s childcare center. Parents of children that attend the childcare center have been notified of the cases and are being educated about symptoms to be aware of in their children. “Boston Avenue Church’s childcare center has been very cooperative with the Tulsa Health Department investigative team. The source of E. coli infection can be challenging to confirm. With three of the cases tied to

one location, we will continue working closely with the childcare center, however, we are in the early stages of the investigation and cannot say with certainty that this is the source.” stated Tulsa Health Department Director Dr. Bruce Dart. At this time, there are no indications that this E. coli infection is related to the E. coli 0104 or STEC 0104 infection currently going on in Germany. As of June 1, 2011, no confirmed cases of STEC 0104 infections have been reported in the United States. According to The Centers for Disease Control and Prevention, STEC 0104 is very rare. Symptoms of E. coli can range from mild to severe, and include: diarrhea (often bloody), severe stomach cramps, and vomiting. If there is a fever it is usually not very high (less than 101o F). Most people get better within 5-7 days. The time between exposure and feeling sick is usually 3-4 days, but may be as short as 1 day or as long as 10 days. The symptoms often begin slowly with mild belly pain or non-bloody diarrhea that worsens over several days. E. coli can be spread through consumption of undercooked meat, particularly beef, drinking contaminated raw milk, swimming in, or drinking contaminated water, or by consuming foods or mouthing objects that have been contaminated with feces of an infected person or animal. Person-toperson transmission can occur if infected persons do not wash their hands after using the toilet or after changing diapers.

Ataque con arma mortal El 2 de junio apuñalaron a una persona al 200 de la calle 4th. La víctima tenía varias heridas en su hombro izquierdo. Los testigos dieron una descripción del vehículo del sospechoso y hasta el número de patente. El pasajero en el auto fue arrestado. Finalmente testigos identificaron positivamente al autor del crimen que se negó a cooperar, y fue liberado.

Intento de Homicidio El 2 de junio hubo varias denuncias por disparos en la zona al Sur de la calle 38 y la Avenida 49. A la víctima le habían disparado con un rifle largo calibre 22 y el sospechoso es John Johnson, que huyó del lugar en una camioneta Chevy negra y gris. Los oficiales encontraron a Johnson en un trailer al 4100 del Boulevard Charles Page. El sospechoso estaba escondido pero no se resistió al arresto. Los oficiales registraron el lugar y encontraron un laboratorio de metanfetaminas. Aproximadamente 31 latas con sustancias tóxicas fueron recuperadas. Johnson fue arrestado por tres cargos y manufacturar sustancias tóxicas. También se arrestó a otro individuo.

Le roban y le disparan El 6 de junio a eso de las 3:19 a.m., ocurrió un tiroteo en el QuikTrip ubicado al 4106 S. Garnett Rd. Al llegar la patrulla EMSA estaba atendiendo a Miguel Soto, la víctima de 29 años, herida en la pierna derecha. Según él, estaba caminando por la zona cuando se le acercaron tres hombres negros. Le sacaron su billetera que tenía poco dinero y su identificación y le dispararon en la pierna. Los oficiales buscaron en todo el vecindario una escena del crimen pero no la localizaron. La víctima no pudo dar más datos útiles

E N GL I SH H omicide On June 1 at approximately 9:50 p.m., officers were called to a residence near 51st and South Yorktown in reference to a double shooting. Upon arrival they found the victim had been shot multiple times. The victim was transported and died from his injuries. A second victim had been shot and is expected to survive. The investigation revealed that the two victims were to meet an unknown male in the parking lot for a drug transaction.

As s au lt w ith a D eadly Weapon On June 2, officers responded to a stabbing at 200 W. 4th St. The victim was stabbed multiple times in the left shoulder. Witnesses provided a suspect vehicle description and tag number. Police quickly located and stopped the suspect vehicle. The passenger in the suspect vehicle was taken into custody. Witnesses positively identified as the suspect. Upon being interviewed, the victim refused to cooperate and the suspect was released.

Shooting w ith intent to kill On June 2, officers responded to a shots fired call in the area of 38 S. 49th West Ave. The victim was shot at with a .22 Long Rifle and named the suspect as John Johnson, who fled in a black and gray Chevy truck. Officers tracked the suspect to a trailer located at 4100 Charles Page Blvd. Johnson was located hiding inside of the trailer and was arrested without incident. Officers conducted a safety sweep of the trailer and discovered several onepot meth labs. Approximately thirty one-pot meth labs were recovered. Johnson was arrested for his three outstanding felony warrants and endeavoring to manufacture meth. A second individual was also arrested.

Shooting w ith I ntent to K ill On June 6 at 3:19 a.m., police were assigned to the QuikTrip located at 4106 S. Garnett Rd. in reference a shooting. Upon arrival EMSA was attending Miguel Soto, a 29-year-old victim, who was shot one time in the right leg. According to the victim, he was walking in the nearby neighborhood when three black males approached him. The suspects took his wallet, which contained his identification and a small amount of cash. The suspects shot the victim one time in the right leg. Officers drove the neighborhood looking for a scene and could not locate one. The victim was unable to provide much more information.


noticias/news 5

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

CUBA: El patio abierto del Coco Solo Social Club CUBA: The Coco Solo Social Club, Open to All POR DALIA ACOSTA LA HABANA

historia de la familia del escritor Manuel Martínez sube con grandes letras negras por las paredes y los techos de su casa en un barrio humilde de la capital cubana. Varias fotos y objetos de épocas pasadas completan este libro diferente, que puede comenzar a leerse desde cualquier sangría. Banderas cubanas, los diminutos zapatos que usó la madre de Martínez en su niñez, la armazón interior de un piano, páginas sueltas del periódico Granma, órgano del Partido Comunista de Cuba, discos de rock e innumerables fotos y recuerdo, diseñan este volumen que no necesita imprenta para tener un público lector. En sus párrafos, que invaden hasta el baño de esta familia conformada por la esposa de Martínez, Yamilka Velásquez, y su hija de siete años Sarah Jane, se narra el asentamiento de Juan Pérez, un correo mambí (nombre de los insurgentes contra el colonialismo español en el siglo XIX) en los terrenos de su actual casa. "Llegaron aquella mañana a la calle Concepción que no era calle todavía, solo un terraplén apisonado. Se sentaron bajo cualquier sombra a soñarse el patio o a llorar tanta dicha", se narra sobre la fundación de este asentamiento habanero en el libro que pobló cada pulgada libre de la casa, porque "quién hubiera publicado

La

una historia así". Pérez fue el bisabuelo de Martínez, dramaturgo y coordinador del proyecto socio cultural Coco Solo Social Club. Junto a su mujer Evangelina Prieto-Solís y varias familias de sus amigos, se asentaron a principios de la Cuba republicana en los terrenos que rodean el patio que hoy acoge esta iniciativa ciudadana. Ubicado en Coco Solo, un barrio que ha sido catalogado como "marginal" en el municipio habanero de Marianao, el amplio espacio que une las dos casas de

la familia se abrió en 2009 a todo el vecindario para realizar fiestas totalmente gratuitas y se fue convirtiendo, casi sin quererlo, en el más importante espacio de la comunidad. (IPS)

E N GL I SH

F

amily history of writer Manuel Martínez rises up in large, black letters on the walls and ceilings of his house in a low-income neighbourhood of the Cuban capital. Photos and objects from times past complete this dif-

ferent kind of a book, which you can start reading from any point. Cuban flags, the little shoes Martínez’s mother used as a child, the inner assembly of a piano, loose pages of Granma, the newspaper of the Cuban Communist Party, rock music albums and countless photos and mementos comprise this book, which does not need a printing press to reach readers. Its paragraphs even invade the bathroom of the family, made up of Martínez, his wife Yamilka Velásquez, and their seven-year-

old daughter Sarah Jane, and tell the story of how Juan Pérez, an upright Mambí (the name of the rebels who fought Spanish colonialism in the 19th century) settled down on the land of what is now their home. The book that covers every free inch of the house because "Who would have published a story like that?" narrates how this area of Havana was populated: "They one morning at arrived Concepción Street, which was not yet a street, just a beaten track along an embankment. They found some shade to sit down in and imagine what kind of yard they would have and to weep with joy at their good fortune." Pérez was the great-grandfather of Martínez, a playwright and coordinator of the Coco Solo Social Club sociocultural project. Pérez, his wife Evangelina PrietoSolís, and several of their friends’ families settled down in the early years of the Cuban Republic on the land surrounding the yard that now houses this citizens’ initiative. Located in Coco Solo, a neighbourhood that has been categorised as "marginalised" in the Havana municipality of Marianao, the spacious area that harbours the family’s two houses opened up to the whole neighbourhood in 2009 for parties that were completely free of charge, and little by little, almost without meaning to, became the most important place in the community. (IPS)

CAP organiza festival de vecindarios el 11 de junio Neighborhood festival June 11 Para mas informacion llame a CAP al 918-382-3200 o visite www.captc.org.

E N GL I SH

TULSA, OK – El sábado 11 de junio, las familias de Tulsa están invitadas a participar en el festival de vecindarios patrocinado por el Proyecto de Accion Comunitaria (CAP) y NeighborWorks® America conmemorando la Semana Nacional de la Organizacion NeighborWorks® desde el 4 de junio al 11. El festival se realizará en el Centro de Educacion Temprana Skelly Early Childhood Education Center, al 8811 E de la calle 31 entre las 11:00 a.m. y la 1:00 p.m. La meta del festival es reunir a todas las organizaciones comunitarias para darle apoyo y recursos a las familias de Tulsa, mientras se les da entretenimiento y oportunidades educativas a los niños sin ningún costo. La celebracion incluirá refrescos, comida, y entretenimiento para niños con la participacion de la mascota de los Tulsa Drillers, Hornsby, La bliblioteca movil de las Bibliotecas dela ciudad, camas elasticas y mas. Z104.5 tambien estara presente desde las 11 a.m. hasta el meidodia. El equipo de asistencia financiera de CAP estará disponible para discutir el programa de primera vivienda, la preparacion para el

libre impuestos y demas. Los especialistas de CAP lo ayudarán a considerar el enrolamiento de los más pequeños en sus propuestas educativas, y habrán algunos vendedores de la comunidad ofreciendo oportunidades inmobiliarias, educativas, financieras y de servicios de salud. La camioneta de Vacunacion de la Cruz Azul estará presente para dar inmunizaciones. Durante la semana NeighborWorks Week, CAP y otras organizaciones de trabajo vicinal de todo el pais mobilizan a miles de personas de la comunidad de negocios, residentes, y oficiales gubernamentales para concientizar sobre lo que los barrios necesitan. Se buscará reparar casas, pintar propiedades, mejorar el paisaje, encontrar socios de negocios, hacer tours por los barrios y hacer muchos otros eventos para educar, entrenar e informar. En el 2010, más de 4700 familias se beneficiaron de la semana nacional de los barrios en todo el pais. CAP es miembro de la red de NeighborWorks, con una afiliacion de mas de 230 organizaciones sin fines de lucro que proveen viviendas a precios razonables y rvitalizan barrios en mas de 4,400 barrios en la nacion.

TULSA, OK -- This Saturday, June 11, Tulsa families are invited to take part in a neighborhood festival sponsored by Community Action Project (CAP) and NeighborWorks® America in celebration of National NeighborWorks® Week, June 4 11. The festival will be held at Skelly Early Childhood Education Center, 8811 E 31st Street, from 11:00 a.m. until 1:00 p.m. The goal of CAP’s Neighborhood Festival is to bring community organizations together to provide support and resources for Tulsa families while providing children fun and educational opportunities, all at no cost. CAP’s Neighborhood Festival will include food and refreshments, plus children’s entertainment featuring Tulsa Drillers Mascot Hornsby, Tulsa CityCounty Library Bookmobile, a Jupiter Jump and more. Z104.5 will be on site with a live remote from 11 a.m. – noon. CAP’s Financial Services team will be available to discuss the first-time homebuyer’s program, free tax preparation and more. Recruitment specialists from CAP will also be available to discuss enrollment in CAP’s early childhood education programs. Several community vendors and booths will be on hand providing real estate, education, financial and health and safety information. The Blue Cross Blue Shield Caring Van will also be providing immunizations. During NeighborWorks Week, CAP and other NeighborWorks organizations across the country will mobilize tens of thousands of businesspeople, residents and government officials in a week of neighborhood change and aware-

ness. They will rehab and repair homes, paint and landscape properties, conduct neighborhood tours, recognize successful partnerships and host a number of events that educate, train and inform. In 2010, more than 4,700 families benefited from the week’s activities nationwide. CAP is part of the national

NeighborWorks network, an affiliation of more than 230 nonprofit organizations that increase homeownership, produce affordable housing and revitalize neighborhoods in more than 4,400 communities across the nation. For more information, call CAP at 918-382-3200 or visit www.captc.org.


6 internacional

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Caravana avanza por la ruta del miedo MEXICO: Peace Tour Follows Route of Fear "Me dio gusto" que el jefe de su empresa le pidiera que condujese uno de los autobuses en que la caravana se desplaza hacia la norteña Ciudad Juárez, en la frontera con Estados Unidos, dijo Sánchez, de 45 años. La "caravana del consuelo", como también la llama el poeta Sicilia, es un recorrido ondulante por la geografía mexicana del miedo y el dolor, que iniciaron 13 autobuses y 25 automóviles, con promotores de paz llegados de todas partes del país. Arrancó el sábado 4 en Cuernavaca, capital del central estado de Morelos, donde el 28 de marzo fue asesinado el hijo de Sicilia, Juan Francisco, y otras seis personas, tras ser torturadas, y donde la violencia se multiplicó en los últimos dos años. Desde ahí la caravana fue a Ciudad de México y Morelia, capital del centro-occidental estado de Michoacán, donde el grupo criminal conocido como "La Familia" ha sentado sus reales. Allí en 2008 murieron ocho personas por explosión de granadas durante unas fiestas populares. La noche del domingo recalaron en San Luis Potosí, capital del estado del mismo nombre, donde un agente de la aduana estadounidense fue asesinado en febrero. Este lunes 6 el recorrido prosiguió por los vecinos estados de Zacatecas y de Durango, donde desde abril se han descubierto fosas clandestinas con más de 200 cadáveres. El martes su escala es Monterrey, capital del nororiental estado de Nuevo León y que pasó de ser la ciudad industrial más

próspera del país a campo de batalla de los cárteles, para proseguir hacia el vecino estado de Coahuila y, de ahí, al de Chihuahua, en cuya capital pernoctará el miércoles. Cuando llegue el jueves a Ciudad Juárez, la urbe más violenta de América Latina, la caravana habrá recorrido unos 3.000 kilómetros, y tendrá acumuladas decenas de historias de dolor y, se espera, de consuelo. En Juárez se firmará un pacto social con la exigencia central de poner fin a la militarización del país, la estrategia para combatir a los carteles contra el tráfico drogas, establecida por el conservador presidente Felipe Calderón al llegar al poder en diciembre de 2006. La "guerra" contra los nar-

cos ha provocado unos 40.000 muertos. En el pacto se pide que esa militarización sea reemplazada por un modelo de seguridad ciudadana basado en la reconstrucción del tejido social y los derechos humanos. (IPS)

E N GL I SH Sánchez, 45, told that he was happy that the head of the private bus company he works for asked him to drive one of the buses in which the peace caravan is heading northward to Ciudad Juárez on the U.S. border. The "caravan of solace", as Sicilia has dubbed it, is a winding ride by 13 buses and 25 cars carrying peace activists and relatives of

victims from around the country through a number of the cities that have been hit hardest by the drug violence that has spiralled in this country over the last few years. The caravan set out on Saturday May 4 from Cuernavaca, capital of the central state of Morelos, where Sicilia's son, Juan Francisco, and six other young people were tortured and murdered Mar. 28, allegedly by drug gangs. From there it headed to Mexico City and Morelia, capital of the west-central state of Michoacán, where the La Familia drug cartel is based. In Morelia, eight people were killed in 2008 when grenades were thrown into a crowd of people celebrating Mexico's

viene de la página A-1

Independence Day. Sunday night it stopped in San Luis Potosí, capital of the state of the same name, where a U.S. Immigration and Customs Enforcement agent was killed in February. On Monday they continued through the neighbouring states of Zacatecas and Durango, where mass graves containing the remains of at least 200 people have been found since April. Tuesday's stop is Monterrey, capital of the northeastern state of Nuevo León, which went from being the country's most prosperous industrial city to a battleground of the drug cartels. From there it will head to the adjacent state of Coahuila and after that on to Chihuahua, where the participants will stay the night Wednesday in the state capital. By the time it reaches Ciudad Juárez, the most violent city in Latin America, Thursday the caravan will have travelled 3,000 kilometres and will have offered solace in exchange for dozens of stories of pain shared in gatherings that bring together families of victims, to show them that they are not alone. In Ciudad Juárez a social pact will be signed calling for an end to the militarisation of the country, the strategy followed to fight the drug cartels since conservative President Felipe Calderón took office in December 2006. The social pact will call for militarisation to be replaced by a model of law enforcement and public safety based on the reconstruction of the social fabric and on respect for human rights. (IPS)

viene de la página A-1

Washington necesita cooperar con Humala PERU: Washington Urged to Cooperate with Humala "Humala ha dicho siempre que quiere tener buenos vínculos con el gobierno de Estados Unidos, y ha enviado señales positivas hacia Washington en la campaña electoral", dijo Coletta Youngers, especialista en Perú en la no gubernamental Oficina de Washington para Asuntos Latinoamericanos (WOLA, por sus siglas en inglés). "De modo que compete al gobierno estadounidense asegurar que esas relaciones despeguen bien, para evitar que terminen en otro escenario de tensos vínculos bilaterales", agregó en referencia al deterioro de los lazos entre Washington y los gobiernos progresistas de Ecuador y Bolivia. Las primeras señales indican que el gobierno de Barack Obama está abierto a tener una relación constructiva con Humala, quien ganó la Presidencia por estrecho margen el domingo 5 y es descrito por derechistas y neoconservadores como un títere de Chávez.

"Deseamos seguir trabajando con él del mismo modo que lo hicimos con las (salientes) autoridades peruanas", dijo el subsecretario de Estado para Asuntos del Hemisferio Occidental, Arturo Valenzuela, durante la asamblea general de la Organización de los Estados Americanos (OEA), que se celebra este año en El Salvador. Humala será investido presidente en 28 de julio, y sucederá a Alan García, considerado uno de los aliados más fieles de Washington en América del Sur. García se ganó en su segunda Presidencia una reputación de fidelidad a las políticas macroeconómicas del neoliberal "consenso de Washington" y a la estadounidense "guerra contra las drogas", así como de rechazo a iniciativas de Chávez, como la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA). La actitud que asuma Washington dependerá en gran medida de la voluntad de

Humala de continuar o no con semejantes políticas, afirman expertos en Washington. El coronel retirado moderó notablemente su discurso y posturas en esta campaña electoral respecto de lo hecho en la de 2006, observan. El abierto populismo de Humala y el apoyo explícito de Chávez a su primera postulación presidencial, así como el alzamiento que protagonizó en 2000 contra el régimen en retirada de Alberto Fujimori, despertaron preocupación de analistas y políticos estadounidenses. De hecho, la actual embajadora de Estados Unidos en Perú, Rose Likins, apoyó sin ambages la candidatura de la contrincante de Humala en segunda vuelta la hija de Fujimori, Keiko en reuniones privadas con grupos de la sociedad civil y otros sectores de opinión, si bien el gobierno de Obama se mantuvo públicamente neutral en la campaña. IPS)

E N GL I SH "Humala all along has said he wants to maintain good relations with the U.S. government, and he sent nothing but positive signals to Washington during the campaign," said Coletta Youngers, a Peru expert at the Washington Office on Latin America (WOLA). Initial indications suggested that the administration of President Barack Obama was open to constructive relations with Humala, who has been depicted by rightwing and neo-conservative sectors here as a pawn of Venezuelan President Hugo Chavez. "We are very willing to continue to work with him, just as we worked with the (current) Peruvian authorities," said the outgoing assistant secretary of state for Western Hemisphere Affairs, Arturo Valenzuela, during the annual general meeting of the Organisation of American States (OAS), which this year is taking place in El Salvador. Humala, who narrowly defeated Keiko Fujimori, the daughter of former President Alberto Fujimori, in Sunday's elections, will be inaugurated Jul. 28. He will succeed President Alan Garcia, who is widely considered among Washington's closest allies in South America.

Garcia gained praised among virtually all sectors here for his strict adherence to the investment-friendly macro-economic policies associated with the so-called "Washington Consensus", his close cooperation with the U.S. "war on drugs", and his rejection of various initiatives sponsored by Chavez, such as the Bolivarian Alliance for the Americas (ALBA). Whether and to what extent Humala pursues similar policies once he takes office will likely determine Washington's attitude toward his administration, according to experts here who noted that the former military officer had significantly moderated his rhetoric and positions during this year's presidential campaign compared to five years ago when he first ran for president. Humala's outspoken populism and explicit support for Chavez during that campaign, as well as his leadership role in an aborted military coup in 2000, have worried policymakers and other analysts here. Indeed, the current U.S. ambassador to Peru, Rose Likins, is reported to have openly backed Fujimori's candidacy in private meetings with civil society groups and others leading up to the election, although the Obama administration itself remained publicly neutral throughout the campaign. (IPS)


TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

internacional 7


8 publicidad

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com


ENVIRONMENT • SCIENCE • GENERAL TOPICS

POR DANILO VALLADARES / GUATEMALA

Si vienen a extraer hierro a la playa se terminaría la riqueza natural, y el turismo se vendría abajo”, advierte el empleado hotelero Leonel Palma, en el Puerto de San José, sobre el océano Pacífico guatemalteco, donde el gobierno concedió licencias de exploración minera. “El turista viene acá a bañarse y a descansar, pero con una minera en la playa, ¿qué va a hacer entonces?”, se preguntó Palma, quien recibe a los visitantes a su llegada al hotel Costa Verde, a 113 kilómetros de la capital. Ambientalistas, académicos y comunidades elevaron la voz contra las licencias del gobierno del socialdemócrata Álvaro Colom para el reconocimiento y exploración de arenas ferrosas en las costas del sudoeste. El 28 de mayo se llevará a cabo una movilización pacífica en Puerto de San José para mostrar el desacuerdo con la minería de hierro en la costa sur, agregó. En 2009, el Ministerio de Energía y Minas otorgó tres licencias de exploración de hierro a Tikal Minerals, subsidiaria de Mayan Iron Corporation, en un área de 292 kilómetros cuadrados en los departamentos de Escuintla, Retalhuleu y Suchitepéquez. La australiana Mayan Iron Corporation, que recibió capitales chinos, tomó su nombre de los pueblos ancestrales de Guatemala y se creó para explorar con fines de explotación las arenas ferrosas de este país centroamericano, afirma en su sitio web. Pero ninguno de los tres proyectos tiene todavía permiso para explorar. De hecho, el Ministerio de Ambiente y Recursos Naturales rechazó el 5 de abril el único estudio de impacto ambiental presentado por Tikal Minerals para uno de ellos. Las autoridades determinaron que "el proyecto no es viable ambientalmente", porque conduciría a una" actividad extractiva" que puede crear "graves riesgos para la integridad de los ecosistemas costero-marinos del país, y sus repercusiones en la salud y seguridad de los pobladores de la región costera". Para explotar el hierro se necesita extraer la arena con excavadoras o dragas, transportarla a una planta y separarla allí del mineral, principalmente magnetita, mediante imanes. Al final, 90 por ciento de la arena se devolvería a las playas y el hierro sería transportado desde un puerto local a China. Enrique Toledo, representante legal de Tikal Minerals, dijo a Tierramérica que la empresa interpuso a fines de abril un recurso de revocatoria de la resolución ambiental. Las actividades de exploración suelen requerir sólo un plan de mitigación, pero la cartera decidió exigir un estudio de impacto ambiental cuando la empresa solicitó efectuar perforaciones. Carlos Salvatierra, de la Redmanglar Internacional, dijo que cualquiera sea el procedimiento de extracción "habrá consecuencias ambientales. Nos preocupa una penetración de la cuña salina con la consecuente salinización de los mantos de agua dulce”, advirtió. Además, la actividad minera en la zona

Tulsa, OK • 8 al 14 de Junio 2011 www.lasemanadelsur.com

Playas guatemaltecas ante el trance del hierro y el petróleo Guatemalan Beaches Threatened by Iron and Gas Operations

marino-costera implica un cambio de uso del suelo que afecta todo el ecosistema y por ende la actividad pesquera y turística indicó. (Tierramérica)

E N GL I SH

If they come here to extract iron from the beach, it will mean the destruction of our natural wealth and the end of tourism,” warned Leonel Palma, a hotel employee in Puerto de San José on Guatemala’s Pacific coast, where the government has granted mineral exploration licenses. “Tourists come here to swim and relax, but if there are mining operations on the beach, what will they do then?” asked Palma, who greets visitors upon their arrival at the Costa Verde Hotel, 113 kilometers from Guatemala City. Environmentalists, academics and local communities have vocally opposed the licenses granted by the government of social democrat Álvaro Colom for the reconnaissance and exploration of the iron sands on the country’s southwestern coast. On May 28, a peaceful demonstration will be held in Puerto de San José to highlight the opposition to iron mining operations on the southern coast, Urbina told Tierramérica. In 2009, the Ministry of Energy and Mines issued three reconnaissance and exploration licenses to Tikal Minerals, a subsidiary of Mayan Iron Corporation, for an area of 292 square kilometers in the departments of Escuintla, Retalhuleu and Suchitepéquez.

Mayan Iron Corporation is based in Australia and has attracted substantial investment from China. The company is named after the ancestral indigenous peoples of Guatemala and was created for the purpose of exploiting the oil sand deposits in this Central American country. Until now, however, none of the three projects proposed by the company has been given permission to proceed. In fact, on April 5, the Ministry of Environment and Natural Resources rejected the only environmental impact assessment submitted so far by Tikal Minerals for one of those projects. The authorities determined that “the project is not environmentally viable,” because it would lead to extractive activity that could create “serious risks for the integrity of the country’s coastalmarine ecosystems and repercussions on the health and safety of the population of the coastal region.” Mining the iron would require extracting the sand with excavators or dredges and transporting

w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m

it to a plant where the minerals, mainly magnetite, would be separated out by using magnets. Once this process is completed, 90 percent of the sand would be returned to the beaches, and the iron would be transported from a local port to China. Tikal Minerals legal representative Enrique Toledo told Tierramérica that the company filed an appeal in late April to overturn the Environment Ministry’s resolution. Exploration activities normally require only a mitigation plan, but the ministry decided to demand an environmental impact assessment when the company requested permission to conduct drilling. Carlos Salvatierra of the environmental organization Redmanglar International told Tierramérica that whatever extraction procedures are used, “there will be environmental consequences. We are concerned about penetration of the salt wedge and the subsequent salinization of freshwater systems,” he said. Moreover, mining activity in a marinecoastal area implies a change in land use that affects the entire ecosystem and, as a result, fishing activity and tourism, he added. (Tierramérica)


2 ciencia/salud

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

D

Cómo mejorar su memoria How to improve your memory

e vez en cuando toda persona se olvida de algo. Ya sea extraviar las llaves del coche o faltar a una cita con el médico, nadie está inmune a esos momentos en que falla la memoria. Sin embargo, para algunos hombres y mujeres, la pérdida de la memoria trasciende los olvidos rutinarios. Si una persona descubre que se vuelve cada vez más olvidadiza, hay maneras de mejorar la capacidad memorística, independientemente de la edad. Gracias a la capacidad de adaptación y cambio del cerebro humano, podemos mejorar la memora empleando algunas estrategias y ejercicios sencillos. • Dormir las horas necesarias. El cerebro necesita horas adecuadas de sueño para operar a plena capacidad. En el caso de los estudiantes, es importante tener en cuenta que sin dormir adecuadamente, la capacidad cerebral para resolver problemas y de pensamiento crítico se afecta enormemente. Varios estudios revelan que la actividad esencial de perfeccionamiento de la memoria se lleva a cabo en las etapas de sueño más profundo. Los hombres y mujeres, independientemente de su edad, pueden mejorar la memoria durmiendo las horas necesarias. • Ejercitación. La ejercitación es beneficiosa en múltiples formas, pero es probable que ignoremos los efectos que una rutina de ejercicios puede implicar en la memoria. Los ejercicios incrementan el flujo de oxígeno al cerebro, lo cual reduce el riesgo de trastornos que pueden conducir a la pérdida de la memoria. La ejercitación cardiovascular que incrementa el flujo de oxígeno al cerebro puede reducir el riesgo de derrames cerebrales y diabetes, mejorando simultáneamente la memoria. • Trate de reducir el estrés. El estrés es dañino en múltiples maneras, y la pérdida de la memoria no es excepción. El hipocampo es una región del cerebro a la cual se considera responsable del proceso memorístico. Cuando estamos estresados y no hacemos nada para reducir positivamente ese estrés, se daña el hipocampo,

afectando la capacidad del cerebro para formar nuevos recuerdos. Todos podemos reducir el estrés de muchas maneras, incluyendo ejercitación diaria y consumir una dieta saludable. Además, lidiar con el estrés mediante formas sanas como el ejercicio, e incluso la meditación en vez de con canales perjudiciales y dañinos como el consumo del alcohol o comer en exceso, puede mejorar enormemente la calidad de vida y perfeccionar además la memoria. • Consuma alimentos sanos. Lo que comemos también ejerce un impacto en lo que recordamos. Una dieta insuficiente puede ser tan dañina para el cerebro como para el resto del cuerpo. Aunque es mejor consultar con el médico antes de realizar cualquier cambio dietético potencial, busque alimentos con poca grasa saturada. Los alimentos con alto contenido de grasa saturada incrementan los riesgos de demencia e impiden la concentración y la capacidad de recordar. Otros alimentos que los investigadores consideran beneficiosos para el cerebro son los que contienen ácidos grasos omega-3. Los ácidos grasos omega-3 son especialmente positivos para la salud cerebral, y los expertos creen que también podrían reducir el riesgo de padecer la enfermedad de

Alzheimer. Se pueden consumir suplementos de omega-3 o buscar alimentos ricos en ácidos grasos omega-3 en pescados como el salmón, el atún, el fletán y la trucha. Todo el que desee mejorar su memoria también debe consumir más frutas y vegetales en su dieta diaria. Las frutas y los vegetales tienen abundancia de antioxidantes que protegen las células cerebrales. Los vegetales verdes como las espinacas y el brócoli, y las frutas como el albaricoque e incluso la sandía tienen abundantes antioxidantes que pueden ayudarnos a proteger las células cerebrales y mejorar la memoria al mismo tiempo. Con frecuencia, la pérdida de la memoria se considera un efecto colateral inevitable del envejecimiento. Sin embargo, podemos tomar varias medidas que mejoran la memoria y la salud corporal al mismo tiempo.

E N GL I SH

E

ver y one f o r g e ts s omething f r om time to time. Whether it’s mis placing car k ey s or mis sing a doctor ’s appointment, no man or w oman is immu ne f r om f or getf u l moments . For some men and women, however, memory loss goes beyond rou-

tine forgetfulness. Should men and women find themselves growing increasingly forgetful, there are ways to improve memory, regardless of an individual’s age. Thanks to the human brain’s ability to adapt and change, men and women can improve their memories by employing a few simple strategies and exercises. • Routinely get a good night’s sleep. The brain needs adequate sleep to operate at full capacity. For students, it’s important to keep in mind that without adequate sleep, the brain’s ability to solve problems or think critically is greatly compromised. Research has shown that essential memory-enhancing activity occurs during the deepest stages of sleep. Men and women both young and old can improve memory by routinely getting a good night’s sleep. • Exercise. Exercise is beneficial in many ways, but men and women might not know the effects routine exercise can have on memory. Exercise increases the flow of oxygen to the brain, which reduces the risk for disorders that can lead to memory loss. Cardiovascular exercise that increases oxygen flow to the brain can reduce risk for stroke and diabetes while simultaneously improving memory. • Work to reduce stress. Stress is harmful in a number of ways, and memory loss is no exception. The

hippocampus is a region of the brain thought to be responsible for memory. When men and women are stressed and do nothing to positively address that stress, the hippocampus is damaged, negatively affecting the brain’s ability to form new memories. Men and women can reduce stress in a number of ways, including daily exercise and eating a healthy diet. In addition, coping with stress in a healthy way, such as through exercise or even meditation, and not through unhealthy, harmful channels like consuming alcohol or overeating, can greatly improve quality of life and help improve memory as well. • Eat right. What you eat can also impact what you remember. An unhealthy diet can be just as harmful to the brain as it can be to the rest of the body. While it’s best discuss any potential dietary changes with a physician first, look for foods that are not high in saturated fat. Foods high in saturated fat increase a person’s risk of dementia and make it harder for a person to concentrate and remember things. Other foods that researchers are finding to be brain-friendly are those that contain omega-3 fatty acids. Omega-3 fatty acids are especially beneficial to brain health and researchers feel might also help a person lower his or her risk for Alzheimer’s disease. Men and women can take omega-3 supplements or look for foods that are rich in omega-3 fatty acids, including fish like salmon, tuna, halibut, and trout. Men and women looking to improve memory should also start including more fruits and vegetables in their daily diets. Fruits and vegetables are loaded with antioxidants, which protect brain cells. Green vegetables like spinach and broccoli, and fruits like apricots and even watermelon are rich in antioxidants that can help men and women protect their brain cells and improve memory at the same time. Memory loss is often seen as an inevitable side effect of aging. However, people can take several steps that improve memory and overall health at the same time.

OMS: celulares aumentan riesgo de cáncer cerebral

Una vez más, la Organización Mundial de la Salud (OMS) vincula el uso

excesivo de teléfonos celulares a un riesgo de desarrollar cáncer cerebral, a pesar de que aún no existe evidencia definitiva. La Agencia Internacional de Investigación del Cáncer (IARC, en inglés) señaló en un comunicado que los campos electromagnéticos generados por las radiofrecuencias de los teléfonos son "posiblemente cancerígenos" para los seres humanos. Según la IARC -que forma parte de la OMS- el uso de celulares tie-

ne un impacto importante en el surgimiento específico de glicomas, un tipo de tumor cerebral maligno. Para emitir esa información, la agencia se basó en un estudio que detectó -hasta 2004- un incremento de un 40% en el riesgo de glicoma entre usuarios intensivos: aquellos que utilizan su teléfono celular por más de 30 minutos diarios. Las conclusiones se obtuvieron luego de que un grupo de 31 expertos se reuniera en Lyon, Francia, para examinar múltiples evidencias obtenidas a través de estudios epidemiológicos. Ellos analizaron "todos los estu-

dios relevantes" de personas que utilizan teléfonos celulares y además están expuestas a campos electromagnéticos en su lugar de trabajo. Sin embargo, en el comunicado de la OMS se asegura que aunque exista la "asociación positiva", no se pueden excluir otros factores y no se puede establecer claramente qué produce cáncer en humanos. A propósito, Ed Yong, de la organización benéfica de Reino Unido Cancer Research UK, dijo que el veredicto de la OMS supone que existe una "cierta evidencia que vincula a teléfonos celulares con el cáncer. Sin embargo, es demasiado débil como para sacar conclusiones". "La mayoría de los estudios existentes no ha encontrado vínculos entre los teléfonos y el cáncer. Si existiera tal relación, es poco probable que sea significativa", dijo Yong. Según él, el riesgo de cáncer cerebral es similar en las personas que usan teléfonos celulares y en las que no los utilizan. Además, "la incidencia de este tipo de cáncer no ha aumentado en los últimos años, a pesar del dramático en el uso de teléfonos desde 1980 en adelante". "Aún no se ha investigado lo suficiente como para descartar por completo un riesgo. Todavía hace falta indagar en los efectos a largo plazo del uso de teléfonos celu-

lares", añadió. Tras la divulgación del informe, la organización sin fines de lucro Mobile Manufacturers Forum (MMF) -que agrupa a compañías como Motorola, Nokia y Samsungemitió un comunicado en el que resalta que la investigación no es definitiva. La industria de las comunicaciones celulares continuará apoyando investigación independientes que ayuden a aclarar cualquiera de las dudas planteadas por la IARC", dijo Michael Milligan, secretario general de la MMF. "Cabe destacar que equipos de comunicación inalámbrica están diseñados para operar sin sobrepasar los límites de radiofrecuencias internacionales", añadió. Por su parte, Christopher Wild, director de la IARC, aseguró será necesario que se realice una "investigación adicional" en el largo plazo, tomando en cuenta las posibles consecuencias que una afirmación como esta podría tener en la salud pública (la OMS estima que existen 5.000 millones de suscripciones a teléfonos celulares en el mundo). Por lo que recomendó que hasta el momento en que se disponga de dicha información, "se deberán tomar medidas pragmáticas para reducir la exposición, tales como utilizar dispositivos de manos libres o enviar mensajes de texto", concluyó Wild.


ciencia/salud 3

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

E.coli: brotes de soja cultivados en Alemania "probable" origen de la epidemia E. coli outbreak: German farm in Uelzen 'likely source'

uentes oficiales aseguraron este domingo que el brote de E.coli que ha dejado 22 muertos y más de 2.000 afectados en Europa habría sido causado probablemente por brotes de soja cultivados en suelo alemán. Gert Lindemann, ministro de Agricultura de Baja Sajonia, en el noroeste del país, insistió en que no se ha comprobado de manera concluyente que los brotes de soja sean los responsables. Sin embargo, dijo en conferencia de prensa que "todas las señales apuntan" a que son la causa. Según Lindemann, los epidemiólogos alemanes rastrearon el brote hasta un vivero en Uelzen, a cien kilómetros al sur de Hamburgo. Los brotes de soja se utilizan en las ensaladas. El ministro aseguró que el vivero fue clausurado y se ha pedido la devolución de todos sus productos. "Para nosotros, se trata de la fuente de contagio más plausible", agregó.

F

A pesar de la clausura, las pruebas de laboratorio que se conocerán este lunes todavía deben confirmar la presencia de E.coli en la granja. El director del Instituto Robert Koch, el centro nacional para las enfermedades de Alemania, Gert Hahne, también dio a conocer que la causa del brote no puede ser establecida todavía de manera definitiva. Miles de personas en Europa -la mayoría de ellas en Alemania- han enfermado por este brote. Las autoridades elevaron este domingo la cifra de fallecidos a 22. El ministerio de Salud alemán informó que están aguardando los resultados de los exámenes de los brotes de soja, según informó la agencia de noticias alemana DPA. Científicos dicen haber decodificado los genes de esta nueva cepa de la bacteria E.coli y que se trata de una nueva forma híbrida que es tóxica para los seres humanos. El estado de Baja Sajonia se dispone a emitir una advertencia pidiéndole a la gente que no consuma los brotes de soja.

El periodista de la BBC Steve Evans informó desde Berlín que es probable que el anuncio signifique un bochorno para las autoridades alemanas, que apuntaron primeramente a productos españoles como posible causa del brote epidémico. Las pérdidas económicas para la agricultura española se calculan en millones de dólares.

E N GL I SH

A

farm in northern Germany has been identified as the most likely source of many of the infections in the E. coli outbreak that has left 22 people dead. The farm, producing bean sprouts, is located in Uelzen, south of Hamburg, the epicentre of the outbreak that has also made more than 2,000 people ill. German officials were awaiting results of tests on the farm's produce that would offer more conclusive proof. The farm has been closed and Germans advised to stop eating

bean sprouts. EU agriculture ministers are to hold an emergency meeting on Tuesday to discuss the outbreak and its effect on production, the EU presidency has said. Ministers will "look at how the EU can respond to the economic impact of the crisis," EU spokesman Roger Waite said. Spain has made it clear it will seek damages for what it termed "serious and irreparable" damage to its market after Spanish cucumbers were initially linked to the outbreak. The agriculture minister for Lower Saxony, Gert Lindemann, said: "Further evidence has emerged which points to a plant nursery in Uelzen as the source of the EHEC cases, or at least one of the sources," he said. Definite proof would depend on test results, but "a connection has been found involving all the main outbreaks". The farm is about 100km (62m) south of Hamburg and supplies restaurants and markets in the city and neighbouring German states.

Mr Lindemann said the farm grows a wide variety of bean sprouts from seeds imported from different countries. The bean sprouts include adzuki, alfalfa, broccoli, peas, lentils and mung beans, all grown in the nursery for consumption in salads. Mr Lindemann said the sprouts produced there were grown in temperatures of about 38C, "which is ideal for all bacteria". The farm's general manager, Klaus Verbeck, was quoted by the Neue Osnabruecker Zeitung as saying that he could not see how it was to blame. "I can't understand how the processes we have here and the accusations could possibly fit together," said Mr Verbeck. "The salad sprouts are grown only from seeds and water, and they aren't fertilised at all. There aren't any animal fertilisers used in other areas on the farm either." The BBC's Stephen Evans in Berlin says the latest news may embarrass the German authorities, who had earlier pointed to Spanish farms as the source of the outbreak. More than 2,150 people in Germany have been infected by enterohaemorrhagic E. coli (EHEC) bacteria. Many have developed haemolytic-uraemic syndrome (HUS), which can be fatal. Cases have been concentrated in Hamburg, with infections in 12 other countries linked to travel in Germany. Twenty-one of the victims have died in Germany, and one person in Sweden. Scientists say the new E.coli strain is an aggressive hybrid form toxic to humans and not previously linked to food poisoning. German Health Minister Daniel Bahr said consumers in the north of the country were still advised not to eat raw tomatoes, cucumbers and lettuce. Hospitals in northern Germany had been overwhelmed by the outbreak, he added. EU health ministers will discuss the outbreak at their meeting in Luxembourg on Monday.

Estudio advierte que muchos no usan dosis suficiente de protector solar

Los expertos recomiendan que cuando nos expongamos al sol usemos un filtro solar suficientemente fuerte para proteger a nuestra piel de los peligrosos rayos ultravioleta. En el Reino Unido, por ejemplo, el Instituto Nacional para la Salud y la Excelencia Clínica (NICE), afirma en sus recomendaciones que el "SPF (factor de protección solar) 15 es suficiente si se aplica adecuadamente". Un nuevo estudio, sin embargo, encontró que muy pocas personas se aplican suficiente crema o loción con SPF 15 para quedar suficientemente protegidas. Lo ideal, dice el Drug and Therapeutics Bulletin (DTB) Boletín de Fármacos y Terapéutica, es usar por lo menos un SPF 30. Se sabe que la radiación ultravioleta del sol (UV) daña la piel e incrementa el riesgo de desarrollar cáncer de piel. Las cremas o lociones con factores de protección solar o SPF actúan como una capa

protectora evitando que la radiación dañe la piel. El SPF se refiere a la cantidad de protección contra la UV que ofrece un producto. Entre mayor el número, mayor la protección. Según el DBT, una persona que usa una crema con SPF 15 sólo quedará protegida si se aplica una capa de crema suficientemente gruesa. Lo normal es aplicarse una capa de 2 mg/cm2. Para un adulto, esto sería el equivalente de utilizar un poco más de 15% de una botella de 200 ml para cubrirse todo el cuerpo. Sin embargo, dicen los investigadores, mucha gente sólo se aplica entre 0,5 y 1,5 mg/cm2. "En realidad, la gente no usa más que la mitad, como mucho, de la protección que se indica en el etiquetado del SPF" afirma el

doctor Ike Iheanacho, editor del DTB. "Las recomendaciones actuales necesitan ser revisadas y corregidas urgentemente" dice el doctor Iheanacho. Según el DBT "los productos etiquetados con un SPF de 30 podrán ofrecer una protección más adecuada contra el sol en la mayoría de la gente que utiliza filtros solares. Y esto será suficiente para evitar las quemaduras solares bajo la mayoría de las circunstancias". NICE, por su parte, afirma que sus recomendaciones no están basadas en un análisis de cuáles son los SPF óptimos, sino en la forma más efectiva de reducir el cáncer de piel. Además, agrega la organización, el nivel de protección debe variar en cada país, dependiendo del clima y cantidad de exposición solar. La incidencia de cáncer de piel -incluida la

forma más peligrosa de la enfermedad, el melanoma maligno- se ha triplicado en muchos países en los pasados 30 años. "Si se aplican adecuadamente, los filtros solares pueden evitar las quemaduras de sol, y se ha demostrado que un historial de quemaduras de sol es un importante factor de riesgo en el desarrollo de cáncer de piel" dice el DTB. Una persona que sufre cinco episodios de quemaduras solares en una década tendrá tres veces más riesgo de desarrollar melanoma maligno, dice el DTB. Por lo tanto se recomienda usar un filto con SPF 30 y aplicarlo en todas las áreas del cuerpo no protegidas por ropa, incluida la cara, orejas, manos y aplicarlo con particular atención en las zonas más vulnerables como la nariz, hombros, pies y parte posterior del cuello.


4 inmigración

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Asamblea legislativa de Alabama aprobó severa ley migratoria Alabama se convierte en el segundo estado, después de Arizona, en criminalizar la estadía indocumentada Luego de largas negociaciones entre ambas cámaras, la legislatura de Alabama aprobó el jueves una severa ley migratoria que, entre otras medidas, criminaliza la estadía indocumentada, obliga a los empleadores y propietarios de comercios verificar el estado migratorio de sus trabajadores y otorga poderes extraordinarios a las policías para detener a individuos si tiene duda razonable que se trata de indocumentados. La Cámara de Representantes aprobó la nueva ley por 67 votos a favor y 29 en contra, mientras que el Senado votó 25 a favor y siete en contra de la polémica medida inspirada en la polémica ley SB 1070 de Arizona. La ley HB 56 fue aprobada tras un acuerdo alcanzado previamente por los autores de la iniciativa, el representante Micky Hammon y el senador Scott Beason, ambos republicanos. La legislación aguarda ahora la firma del gobernador Robert Bentley, quien ha señalado que está dispuesto a promulgar la medida. La ley HB 56 de Alabama autoriza a las policías locales (estatal y municipal) que hayan parado a un automovilista por una infracción de tránsito a detenerlo si existe duda razonable que se trata de un indocumentado. Los autores del proyecto señalan que si el conductor de un vehículo no tiene carné de manejar u otro documento de identidad, la policía podrá tratar de determinar su identidad por otros registros. A juicio de los promotores de la HB 56, la "sospecha razonable"

puede incluir actuar de manera nerviosa o tener una inscripción que no concuerde con el registro del vehículo. Los opositores de la medida, entre ellos la senadora demócrata Linda Coleman, dijo que la legislación conducirá a discriminación. El National Immigration Forum (NIF) dijo que la ley de Alabama es similar a la ley SB 1070 de Arizona, cuyas partes más polémicas se encuentran suspendidas temporalmente tras un fallo de una corte federal el 28 de junio del año pasado –un día antes de entrar en vigor- en respuesta a una demanda interpuesta por el gobierno federal. El Departamento de Justicia argumenta que el tema de la inmigración debe ser tratado por el gobierno federal de Estados Unidos y que la SB 1070 pone en situación de riesgo los derechos civiles de los estadounidenses.

Además de obligar a los comerciantes a verificar el estado migratorio de sus trabajadores y otorgar poderes extraordinarios a los policías, la ley de Alabama agrega: Convierte en delito estatal no llevar consigo documentos de identificación. Las empresas con más de 25 empleados están obligadas a inscribirse en el programa federal E-Verify, para verificar el estado migratorio de todos sus trabajadores. Quienes no lo hagan podrán ser sancionados con la suspensión de sus licencias de operación. Se convierte en un delito estatal el transportar o dar albergue a un inmigrante indocumentado. El NIF dijo que esto es especialmente preocupante porque muchos hogares están constituidos por inmigrantes mixtos, es decir, que uno o más integrantes de una misma familia no tienen

papeles de estadía legal en Estados Unidos. “De acuerdo con la nueva ley, si un ciudadano estadounidense lleva a sus padres indocumentados o a cualquier miembro de su familia en el vehículo, podría ser acusado de un delito”, dijo Katherine Vargas, secretaria de prensa del NIF. Exige que las escuelas públicas determinar el estado migratorio de sus estudiantes matriculados. Exigir que los distritos escolares recopilen datos sobre el estado migratorio de los niños y presenten informes a la Junta de Educación del Estado. Prohíbe a los estudiantes indocumentados asistir a la universidad tras graduarse de la enseñanza secundaria. Prohíbe a los propietarios de viviendas o negocios alquilar propiedades a inmigrantes indocumentados.

De ser promulgada, Alabama será el segundo estado, después de Arizona, que criminaliza la estadía sin papeles, una acción que en los otros 48 estados sigue siendo una falta de carácter civil no criminal Helen Hamilton Rivas, una activista que defiende los derechos de los inmigrantes en Alabama, dijo que “me queda claro que quienes apoyan el proyecto de ley HB 56 saben que no tienen buena base constitucional para defenderlo”, y que los autores de la iniciativa “pudieran tener problemas para proveer datos confiables y defenderla”. “Hemos recibido apoyo de todo el país por medio de llamadas telefónicas, mensajes de texto y faxes. Ojalá siga vigente esta condena”, indicó Hamilton. Marina Padilla, quien también defiende los derechos de los inmigrantes en Collinsville, al norte de Alabama, dijo que la aprobación de la ley HB 56 “está muy mal” y que desde mucho antes del debate “la iniciativa está afectando a la población inmigrante del estado”. “Algunos ya se han movido de sus casas, por miedo, para establecerse en otras partes. Eso nos preocupa. A los que se quedan les estamos ayudando a que adquieran formas válidas de identificación, como por ejemplo un pasaporte”, precisó. En abril tras la aprobación de la HB 56 en la Cámara de Representantes y antes de los acuerdos alcanzados el jueves con el Senado, el abogado Sigfredo Rubio, de la Unión Americana de Libertades Civiles (ACLU), dijo que la ley “es inconstitucional” y anticipó que la entidad, junto con otras organizaciones estatales y nacionales, demandará judicialmente la iniciativa en el caso que sea promulgada.

California aprueba el Dream Act: Un triunfo

en medio de muchos fracasos vanza el Dream Act en California. La Asamblea del Estado de California aprobó el 1 de junio, parte de la ley por una mayoría de 46-25. Ahora AB 131, parte del California Dream Act, pasa al Senado para un voto. Esta votación abre la puerta a la ayuda financiera del Estado de California para estudiantes universitarios que entraron ilegalmente en los Estados Unidos y han vivido en California lo suficiente como para beneficiarse de la misma. Muchas personas en todo el país estarán esperando a ver si la ley pasa y lo que esto podría significar para su estado. El Dream Act de California no es lo mismo

A

que la Ley Federal del Sueño. El Dream Act federal, de ser aprobado, incluiría una ruta de acceso a la ciudadanía para los inmigrantes ilegales si asisten a la escuela o si sirven en el ejército. La ley en California pretende eliminar la barrera para la educación superior con posibles ayudas financieras para los estudiantes indocumentados, pero no es un proyecto de ley de inmigración. El asambleísta demócrata de Los Ángeles, Gil Cedillo, ha introducido una legislación similar cada año desde 2005 sólo para verla vetada. Esperemos que obtenga el crédito que se merece por mantener la legislación cada año. El Gobernador Jerry Brown prometió en su reciente campaña firmar el

Dream Act si pasaba a través de la legislatura. Como todos sabemos se hicieron muchas promesas durante su campaña, y muchos esperan que el Gobernador mantenga su palabra. El mes pasado la Asamblea aprobó la otra mitad de la ley que permite a estudiantes inmigrantes ilegales recibir ayuda financiera privada del Estado. La ayuda financiera privada proviene de donaciones privadas o dotaciones. Si ya pasó la primera mitad de la ley sólo parece lógico que esta siguiente parte también pase en el Senado del Estado. Se espera el proyecto de ley ante el Senado del Estado antes de finales de junio.

Aumentó número de hispanos enviados a cárceles federales Sistema judicial estadounidenses abrumado por elevado número de casos Son conducidos al tribunal con grilletes, todavía con las ropas y zapatos cubiertos de polvo con que cruzaron el desierto para entrar en territorio estadounidense desde México. Los 70 inmigrantes indocumentados, en su mayoría varones veinteañeros y treintañeros, colman el sector del jurado de 16 sillas, además de siete hileras de bancos de madera normalmente reservados para el público del tribunal federal de Tucson. Más o menos en una hora, las docenas de inmigrantes aceptarán declararse culpables y ser sentenciados en un proceso que podría prolongarse meses para la mayoría. La escena ofrece un atisbo del proceso federal de inmigración que lleva a los límites el sistema de justicia estadounidense, abruma a los jueces federales y aumenta el número de hispanos enviados a prisión. Estadísticas reveladas la primera semana de junio revelan que los hispanos representan casi la mitad de todas las personas sentenciadas por delitos federales, una cifra abultada

por las trasgresiones inmigratorias. Por comparación, los hispanos representaban el año pasado el 16% de toda la población en Estados Unidos. Las sentencias por delitos de inmigración, que van desde el cruce fronterizo ilegal hasta el contrabando de personas, representaron un 87% del aumento en el número de hispanos enviados a la cárcel en la última década, según un análisis de los datos de la Comisión de Sentencias. La tendencia ha dividido a los legisladores y funcionarios en los tribunales y en la frontera. Algunos políticos creen que las audiencias masivas deberían expandirse para contener la inmigración ilegal. Otros se preguntan si los programas distraen a los fiscales de reprimir delitos más graves. "Hay un uso de los recursos de la justicia penal que no tiene sentido. ¿Acaso estamos sencillamente sumando cifras para que parezca que hacemos más ante los delitos de inmigración y de drogas, o estamos haciendo algo efectivo?", se preguntó el juez federal Rubén Castillo, quien se retiró de la Comisión de Sentencias en diciembre, después de 11

años. Algunas de las audiencias judiciales expeditivas son parte de un programa que comenzó en el 2005 en Del Río, Texas, y pronto se extendió a otros sectores de la Patrulla Fronteriza. Antes de ese año, los que entraban ilegalmente eran acusados de contravenciones federales, pero muchos inmigrantes mexicanos simplemente eran devueltos tras la frontera. Los nuevos programas aceleraron los procedimientos legales y miles de ciudadanos mexicanos terminan presos todos los años. La primera vez que alguien es capturado por entrar sin documentos suele ser culpado de una contravención que conduce a la deportación o a un máximo de seis meses en custodia federal. Si vuelven a capturarlos -lo que sucede a

menudo- son acusados de un delito llamado reingreso ilegal, el cual conlleva un máximo de una sentencia de dos años de prisión, o más, si tienen antecedentes penales. Algunas sentencias son reducidas mediante acuerdos. Los programas de justicia acelerada han planteado preocupaciones por los derechos constitucionales de los detenidos y el enorme volumen de trabajo en los tribunales.


Tulsa, OK • 8 al 14 de Junio de 2011

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

VENDO MESAS, SILLAS, MESAS DE PREPARACIÓN, CONVENTIONAL OVEN CAJAS REGISTRADORAS Y OTRAS MISCELANEAS. Interesados comunicarse al

918-636-9488

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

407-9618 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440

2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

Llámenos al 918.744.9502


6 variedad

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

S O PA D E L E T R A S

Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19 Restricción en lo económico, organiza tus prioridades. Las deudas te tienen los nervios de punta. Te recomiendo un baño con infusión de menta, bledo blanco y hierba buena para salir de aprietos. EMPLEO: Hay comentarios que pueden perjudicarte, coloca en "velación" una amatista para que la envidia no te toque. AMOR: La relación mejorará, sólo tienes que poner más de tu parte y no guardar rencor. SALUD: Dolor en la espalda. Tauro / Abril 20 / May. 20 Te mantienes alejado de personas chismosas que al final no aportan nada positivo. Arreglo de documentos para obtener beneficios extra. EMPLEO: La creatividad juega un papel importante, así que no dejes nada en el aire, ¡concreta! AMOR: Inestabilidad que sólo tú puedes canalizar, cuidado con jugar con los sentimientos de la persona que tienes al lado, nada mejor que ser sincero. SALUD: Dolores de cabeza por estrés. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Te mantienes alejado de personas chismosas que al final no aportan nada positivo. Arreglo de documentos para obtener beneficios extra. EMPLEO: La creatividad juega un papel importante, así que no dejes nada en el aire, ¡concreta! AMOR: Inestabilidad que sólo tú puedes canalizar, cuidado con jugar con los sentimientos de la persona que tienes al lado, nada mejor que ser sincero. SALUD: Dolores de cabeza por estrés. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Esta semana es propicia para hacer una limpieza de las circunstancias o asuntos que no te han hecho sentir cómodo. Dirás unas cuantas verdades que tienes acumuladas. EMPLEO: Sueltas las cargas y llénate de optimismo, todo pasa por algo y pienso que los hechos te empujarán a tomar nuevas decisiones, arriesga que vas a ganar. AMOR: Quieres sorprender a tu pareja con un cambio o remodelación en tu casa. SALUD: Exámenes pendientes. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Debes controlar tu carácter, las bajas pasiones no traen nada bueno, no te dejes dominar por la impulsividad, la ira y la manipulación. Te hace falta socializar, ver otras caras. EMPLEO: Sensación de que todo está lento, de que por más esfuerzo que hagas cuesta ver los resultados, así que nuevas estrategias serían oportunas. AMOR: Cuidado con las mentirillas, recuerda que entre cielo y mar no hay nada oculto. SALUD: Ansiedad y nervios. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Soltarás cargas que no te pertenecen y así bajara tu estrés. Arreglo de documentos que tienen que ver con un vehículo. EMPLEO: Hablarás con un amigo sobre algo que te perturba en tu trabajo. AMOR: Los que estaban rezagados en el amor, dispararán corazones y flechas por todas partes. Los casados estarán muy presionados con nuevas responsabilidades. SALUD: Problemas de colesterol. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Deseas aprovechar el tiempo al máximo, quieres sentir que estás proyectándote como deseas. Alguien te da un buen consejo. EMPLEO: Te otorgan reconocimientos que te has ganado con tu trabajo, prosperidad,te delegan algo importante. AMOR: Nuevo amor te acelera ese corazoncito, pero al mismo tiempo te llena de dudas, debes vencer el miedo a los nuevos comienzos. SALUD: Chequeo de la vista. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Mucha reflexión, te preparas para asumir nuevos retos. Interesante conexión con el extranjero. Reencuentro con amistades te dejará una grata sensación. Observa, analiza y mantente en silencio, a veces es mejor pasar desapercibido. EMPLEO: Las oportunidades las pintan calvas. SALUD: Dolores de cabeza. AMOR: Querrás hablar con tu pareja para lograr un mejor entendimiento. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Estás muy temperamental y asumes actitudes un poco fuera de lugar, producto del estrés, pocos lo entenderán. Satisfacción enorme porque logras algo con estudios. Organizarás una reunión familiar. EMPLEO: Trabajarás para triunfar por tus propios méritos. AMOR: Si le abren las puertas a un nuevo amor será para apostar a la estabilidad. SALUD: Tratamientos dermatológicos. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19

Pondrás todo de tu parte para solucionar algo con vivienda, lo lograrás. EMPLEO: Se sentirán muy bien en este aspecto, los que esperaban quedar fijos reciben esa buena noticia. AMOR: Debes buscar un punto de encuentro para poder entenderse, no busques salidas fáciles que a la larga aumentan el problema. SALUD: Cuidado con el colesterol y los triglicéridos. Acuario / Enero 20 / Febr. 18

Te darás cuenta de que el tiempo de Dios es perfecto. Necesidad de estabilidad emocional. EMPLEO: Algo contundente pasará esta semana en tu sitio de trabajo que te hará pensar en buscar nuevos espacios. AMOR: Tendrás una conversación profunda con tu pareja acerca de lo que planificas para tu vida. SALUD: Malestar en el estómago. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Evita las calles oscuras y solitarias durante la semana, precaución en transporte público. Una amiga acude a ti para plantearte un negocio. EMPLEO: Te verás en la necesidad de aguantar una injusticia referente a tu trabajo, deja que los ánimos se calmen. Hay mucha tensión en el ambiente. AMOR: Mejora el entendimiento en pareja. SALUD: Controla la ansiedad.

S U D O K U ¡Es fácil jugar Sudoku! Llene simplemente cada columna, cada fila y las caja 3x3, que cada una de ellas contenga los números entre 1 y 9. Y que los números no se repitan en las columnas, las filas y las cajas. It's easy to play Sudoku! Simply fill every column, row and 3x3 box so they contain every number between 1 and 9. Don't go too fast! The game is easy to play but difficult to master!


8 publicidad

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com


Tulsa, OK • 8 al 14 de Junio de 2011 www.lasemanadelsur.com

El Tri golea 5-0 a El Salvador Hernandez hat trick lifts Mexico over El Salvador penalty in stoppage time. "He was fortunate to score as a result of good team play," Mexico coach Jose Manuel De La Torre said. "He did

México reventó el partido ya entrada la segunda mitad con su pegada física más que con la futbolística. El Salvador se dobló una vez y se partió, con quijada y mente de cristal, lo demás vino en cascada. Un 'hat trick' del 'Chicharito', el primero en su carrera profesional, fue un adornó de más para la ocasión. El Tri cerró la zanja que abrió el conjunto centroamericano en la primera mitad, con un accidente de Efraín Juárez a los 54'. El todavía jugador del Celtic remató de cabeza un balón servido por

Giovani, atajó el arquero Montes, pero rechazó al centró y en la caída Efraín anotó con el hombro sin querer. El duelo cobró color para los verdes y se desdibujó de la peor manera, a partir de ese momento, para los salvadoreños. Pero antes, en la primera mitad, la historia fue otra. El balón fue del Tri, pero el número de llegadas a gol fue escasa y el juego de los hombres de José Manuel de la Torre, más bien, limitado.

Nadal se mantiene al frente de la ATP Greatest ever debate starts as Nadal beats Federer C-3

E N GL I SH

what forwards are supposed to do." Hernandez's final goal came after Marvin Gonzalez was red carded for a reckless foul on 'Chicharito', drawing boos from the majority of the 80,000 fans who were supporting Mexico.

C-3

Manchester United forward Javier Hernandez scored a second-half hat trick to lead Mexico to a 5-0 rout of El Salvador on Sunday in the opening match for both teams in the CONCACAF Gold Cup. Mexico was already 2-0 up when Hernandez scored his first goal in the 60th minute with a long-range bouncing header of an Efrain Juarez corner. He added his second seven minutes later, scoring from 10 yards, and completed his hat trick with a

Listo el calendario del Apertura 2011

MLS presente en la Copa Oro El pitazo inical será en Texas. TEXTO: WALFRI RODAS / FOTOS: RICO RAMÍREZ

El Clásico América–Chivas se jugaría el 16 de octubre

español Rafael Nadal, que conservó su título del Abierto de Francia de tenis, en Roland Garros, el domingo, permanece al frente de la clasificación mundial ATP, publicada este lunes, y en la que el serbio Novak Djokovic va segundo, a sólo 45 unidades del mallorquín. Debido a la eliminación del serbio en semifinales de Roland Garros a manos de Roger Federer, número tres, que cayó ante Nadal en la final, el mallorquín se mantuvo en lo más alto de la jerarquía de la disciplina, incluso si ha manifestado recientemente que el balcánico acabará siendo el número uno.

El

E N GL I SH Rafael Nadal's win over Roger Federer in the French Open final on Sunday will reignite the age-old debate about who is the greatest player of all time. Both men are scathing of any such comparisons, but that will not stop the arguments which are set to escalate as Federer, approaching 30, enters the twilight of his career and 25-year-old Nadal, fitness permitting, enters the prime of his. The Spaniard's thrilling four sets win at Roland Garros means he now has 10 Grand Slam titles, with six French Opens, two Wimbledons, and one apiece at the US and Australian Opens.

El calendario de Apertura 2011 está listo. El futbol mexicano dará inicio el próximo 22 de julio, hoy sólo faltan detalles para definir temas como las jornadas dobles y las Fechas FIFA. En la Jornada 1 América recibirá a Gallos Blancos, Atlante a Chivas, San Luis será el encargado de hacerle el pasillo al Campeón Pumas, si la Directiva potosina así lo decide, y Tigres ante Cruz Azul y el recién ascendido Xolos ante Morelia. El Clásico del futbol nacional se disputará el 16 de octubre en el Estadio Azteca; Cruz Azul frente a Chivas en la J10 y el Pumas – América en la Jornada 11, el domingo 25 de septiembre. Las Jornadas dobles están programadas para el 3 de agosto y el 19 de octubre y después se definirá si habrá una seman libre entre la J7 y J8 por cuestiones de Fecha FIFA, de existir cambios algunas fechas terminarán modificadas.

MARCO PAPPA, MEDIO CAMPISTA DEL FIRE Y DE LA SELECCIÓN DE GUATEMALA DIJO: “VAMOS A GANAR COPA ORO”

Treintaiun jugadores de la MLS dejarán las filas de sus equipos durante dos semanas para participar con sus Selecciones Nacionales en el torneo de mayor trascendencia en la región de Concacaf pues el equipo que logre el campeonato ganará el derecho de participar en la Copa Confederaciones, torneo que a su vez reúne a los campe-

Brindis para Enfrentamientos padrinos, dejan 4 muertos madrinas y tras empate de damas de honor Camerún Toast of the town Four die in Toasting tips for clashes after Best Men and Cameroon draws Maids of Honor against Senegal C-3

C-4

w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m

ones de cada región FIFA un año antes del Mundial de Brasil. Real Salt Lake y Red Bulls son los equipos que más jugadores cederán para Copa Oro. Diez de los doce equipos participantes cuentan con jugadores en la MLS. Jamaica es el que más elementos aporta mientras que Cuba y Panamá no tienen a ninguno.


deportes/sports 3

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Enfrentamientos dejan 4 muertos tras empate de Camerún

Four die in clashes after Cameroon draws against Senegal final", afirmó Eto'o. "Fallé un penal. Soy responsable de la derrota. Les ruego con amabilidad su perdón. Fue el único penal que he fallado en toda la temporada". Eto'o estrelló su disparo en el travesaño cuando cobró el penalti en tiempo de compensación. Camerón se encuentra cinco puntos detrás del líder del grupo, Senegal, y actualmente no obtendría el pase directo al torneo cuando le restan dos partidos. Camerún necesita ganar sus últimos encuentros a Mauricio y Congo, y que se den otros resultados para lograr una plaza directa. También está muy distante de una de las dos plazas disponibles para los segundos mejores lugares de los 11 grupos. uatro muertos y varios heridos fue el saldo de choques entre aficionados y soldados al término del partido entre Camerún y Senegal por las eliminatorias de la Copa Africana de Naciones de fútbol, informaron el lunes autoridades camerunesas. Un funcionario de la guardia costera dijo a The Associated Press que los enfrentamientos ocurrieron el sábado entre las fuerzas del orden y los aficionados locales que se exaltaron tras un empate sin goles. El resultado redujo a Camerún las posibilidades de que se clasifique al torneo que se disputará el año entrante. Samuel Eto'o, el astro y capitán de los "Leones Indomables", falló un tiro penal de último minuto que dejó al cuatro veces campeón africano en el tercer lugar entre los cuatro equipos del Grupo E. El funcionario de la guardia costera no precisó la cifra de heridos ni si los muertos fueron civiles o soldados. La fuente solicitó el anonimato debido a lo delicado de la información. La policía utilizó cañones de agua para dispersar a los aficionados locales que estaban airados e impedían al autobús de la selección retirarse del estadio Ahmadou Ahidjo de Yaundé aun cuando había pasado más de una hora del final del partido. El delantero del Inter de Milán lleva tres días seguidos ofreciendo sus disculpas a través de la radio estatal. "Estoy obligado a decirles gracias, al público, por apoyarnos desde el principio al

C

E N GL I SH Cameroonian authorities say four people were killed in clashes between fans and troops after Cameroon drew 0-0 with Senegal in an African Cup of Nations qualifier that dented the team's chances of reaching next year's tournament. A coast guard official told The Associated Press on Monday that the clashes on Saturday between angry fans and government troops also wounded several people in the West African nation. He did not say how many people were wounded or whether those killed were civilians or soldiers. The official asked for anonymity because of the sensitive nature of the report. Cameroon captain Samuel Eto'o missed a last-minute penalty to leave the four-time African champion in third place in the four-team Group E. Police used water cannons to disperse disgruntled home fans after they blocked Cameroon's team bus from leaving Yaounde's Ahmadou Ahidjo Stadium for over an hour following the game, with the supporters blaming Eto'o for the team's problems. The Inter Milan forward has apologized for three days in a row on state radio. "I must say thank you to the public which has supported us from the beginning to the end," he said. "I've missed a penalty. I'm responsible for the loss. I kindly beg for your excuse. This is the only penalty I've missed

viene de la página C-1

El Tri golea 5-0 a El Salvador Hernandez hat trick lifts Mexico over El Salvador El propósito de los centroamericanos se cumplió al dedillo, defender y no permitir un tanto en ese lapso. Si era posible atacar y no, no fue posible. Se pararon con todo atrás e hicieron gala de concentración y orden. En el mismo nivel, pero en sentido contrario, los verdes mostraron un juego de conjunto sin pegada, lleno de lagunas y con poco entendimiento en todas las líneas en nada ayudado por el campo sintético del Dallas Stadium. La única aproximación real de gol, por parte de ambos cuadros, se dio a los 37 minutos. Barrera descolgó por la derecha y centró a Guardado, pero Andrés empalmó mal el esférico y lo puso en la tribuna. México no puede, generalmente, definir un partido de manera individual sea cual sea el contrincante, así que debió esperar un guiño de conjunción para desbaratar a El Salvador, basado siempre en su superioridad física. Los centroamericanos se

fueron quedando en las marcas y dejando espacios. Tras el tanto de Juárez, el rival se abrió en canal. Perdió la pista del equipo mexicano y dejó de ser un colectivo para pasar a triste comparsa. Vino Aldo de Nigris, en los 12 minutos de furia del Tri donde consiguió cuatro goles, para el 2-0 en una jugada individual a trompicones. Después todo fue "Chichashow", el jugador del Manchester United, tan oportuno y exacto en sus tiempos frente al arco, se dio un festín y enseñó su repertorio futbolístico letal. Primero de cabeza a los 60', luego con el pie a los 66' y finalmente de penal, que a él mismo le hicieron a los 94', a lo Panenka. Un exceso o una muestra de poder, de cualquier manera, sin duda, sí de autoridad.

E N GL I SH "It's unbelievable the support we have from the Mexicans we have that live here. You can see it with your own eyes," Hernandez said, "80,000 people and most of them in green shirts." Juarez scored the game's first goal after he rebounded his own missed shot, which was blocked by El Salvador goalkeeper Miguel Montes. Aldo De Nigris made it 2-0 in the 57th minute just a minute after coming on as a substitute. "It was difficult to change in 5 minutes after a positive 55 minutes," El Salvador coach Ruben Israel said. "If you look at the game, luck was not on our side."

throughout this season." Eto'o hit the crossbar with his injury-time spot-kick, denying Cameroon what would have been a precious victory. Cameroon is five points behind group leader Senegal and an automatic place at the tournament, with two games left. Monaco striker Benjamin Moukandjo also missed some clear chances for Cameroon,

which controlled the last 30 minutes but couldn't break through. Cameroon now has to win both its final qualifiers -- against Mauritius and Congo -and hope other results go its way to win an automatic place at the finals. It is also well behind in the race for one of the two best second-place spots in the 11-group qualifying competition.

viene de la página C-1

MLS presente en la Copa Oro El primer fin de semana del mes de junio será a todo Concacaf Fútbol en doble partido cada jornada. La actividad dio comienzo en el majestuoso estadio de los Cowboys en Arlington, Texas el domingo 5 de junio. Costa Rica se impuso a Cuba en el primer cotejo por marcador de cinco goles a cero y después México hizo lo mismo ante su similar de El Salvador. La actividad se trasladó entonces al Home Depot Center en donde el dia lunes 6 de junio, Jamaica derrotó a Granada por cuatro a cero y en el segundo partido, Guatemala empató con Honduras. Al cierre de esta edición, Copa Oro llegó a Detroit el 7 de junio, especificamente al Ford Field en donde a primera hora se enfrentarían Panamá ante Guadalupe y después Estados Unidos haría lo mismo ante Canadá. Dos dias después, el 9 de junio en Charlotte, Carolina del Norte, Costa Rica jugará contra El Salvador y en el segundo partido, México se medirá a Cuba. El 10 de junio en las canchas de la FIU de Miami, Florida, Guatemala tendrá de rival a Jamaica y en el segundo encuentro Granada jugará ante Honduras. El 11 de junio, Tampa recibirá a Copa Oro en el estadio Raymond James, Canadá contra Guadalupe en el primer cotejo y Estados Unidos ante Panamá en el segundo. El 12 de junio en el Soldier Field de Chicago, El Salvador ante Cuba en el preliminar y en el partido de fondo, México ante Costa Rica. El Red Bull Arena tendrá acción el 13 de junio cuando a primera hora se enfrenten Guatemala ante Granada y después Honduras contra Jamaica. La primer ronda terminará el 14 de junio en el Livestrong Sporting Park de Kansas City cuando Canadá enfrente a Panamá y

Guadalupe haga lo mismo ante los Estados Unidos, partidos que llevaremos de manera exclusiva a los lectores de La Semana del Sur. Los cuartos de final serán jugados en el Estadio Meadowlands de Nueva Jersey el 18 de junio y el RFK de Washington DC el dia siguente. Las semifinales están programadas para e 22 de junio en el Reliant Stadium de Houston y la gran final se jugará en el Rose Bowl de Pasadena, California el sábado 25 de junio. Por el lado de México, Rafael Márquez, sabe de la gran responsabilidad, mientras que Landon Donovan con todos sus “gringuitos” también quiere alzarse con la Copa. La final que puede llenar el Rose Bowl de Pasadena, es México contra Estados Unidos, pero en el fútbol no hay nada escrito y cualquiera de las selecciones puede llegar a la final. Guatemala tiene a Carlos “El Pescado” Ruiz y Marco Pappa humildemente dijo que llegan con la mentalidad de ganar. Por El Salvador esperamos ver a Steve Purdy, jugador de los Timbers y de padre alemán con madre salvadoreña y a Arturo Alvarez jugador del Real Salt Lake. La H llega con muchas dudas mientras que Costa Rica espera hacer buen papel bajo la dirección de Ricardo La Volpe. Panamá quiere hacer estorbo y los caribeños llegan a ponerle fuerza a los partidos. Un calendario ocupado para los seleccionados que pasarán mucho tiempo en el aire, volando de costa a costa y de norte a sur, el premio la Copa Oro los enviará a los campeones a Brasil para la Copa Confederaciones y como siempre dijo Pelé: “Buena Suerte”.

Nadal se mantiene al frente de la ATP Greatest ever debate starts as Nadal beats Federer

viene de la página C-1 Entre los diez primeros clasificados, el español David Ferrer, que alcanzó los octavos de final del torneo de de París, donde cayó ante el francés Gael Monfils, subió una posición, y ahora es sexto del mundo, en detrimento del checo Tomas Berdych (7º). Por su parte, el argentino Juan Ignacio Chela, gracias a su buena participación en el Grand Slam que se disputó la pasada quincena sobre la arcilla de Roland Garros, donde llegó a los cuartos de final, volvió a estar entre los 20 primeros tenistas del mundo, superando 14 posiciones. Otro argentino destacado en la lista, Juan Martín del Potro, derrotado en Roland Garros a manos de Djokovic en tercera ronda, sigue su particular ascensión en el ránking, y tras participar en la cita sobre tierra batida de París sube cuatro posiciones, hasta ocupar la número 22. Entre los latinos también sobresale la pérdida de cinco alturas del brasileño Thomas Belluci, ahora 30º tras haber sido 25º, mientras que el mayor ascenso en las primeras cien posiciones del ránking lo firmó el colombiano Alejandro Falla. El colombiano, derrotado por Chela en el Abierto de Francia, en cuarta ronda, subió 38 posiciones en la clasificación, por lo que pasó a ocupar el número 82 mundial.

E N GL I SH The Miami Heat and Dallas Mavericks will square off in a 2006 NBA finals rematch that features two teams who have good reason to believe they can each win the series. The Heat have LeBron James and his gang while the Mavericks depend on star German forward Dirk Nowitzki and his band of merry men. Less than a year after Dwyane Wade persuaded James and Chris Bosh to come to South Beach, the Heat are living up to expectations by making it all the way to the NBA’s showcase. After a rocky start, the superstar trio have come a long way and they are backed up by as good a supporting cast as Miami could afford under the salary cap. "We have to go through a lot of adversity," said Heat coach Erik Spoelstra. "That struggle that we went through in March, where we lost five straight, that helped us. As painful as it was we had to go through that fire together to be able to gain the confidence where we could be successful now in the postseason." The Mavericks were the first team to reach the finals by beating Oklahoma City 100-96 on Wednesday in game five of their Western semi-final series. The Heat followed them a day later by defeating the Chicago Bulls 8380 in game five of the Eastern final.


4 variedad

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

La Semana en

Bistec a la parrilla perfecto Prep Tiempo: 10 min, Total Tiempo: 50 min, Sirves: 4

INGREDIENTES 1/2 taza de salsa para bistec original A.1. Original Steak Sauce 1/2 taza de vinagreta balsámica KRAFT Balsamic Vinaigrette Dressing 2 dientes de ajo pequeños, bien picados 1 cucharadita de hojas secas de orégano 2 bistecs de ribeye (beef rib-eye steaks) (1 lb)

PREPARACIÓN

Brindis para padrinos, madrinas y damas de honor Toast of the town Toasting tips for Best Men and Maids of Honor

L

os días de la boda están enraizados generalmente en la tradición, ya sean las horas antes de la ceremonia o el traje de la novia o el primer baile. Aparentemente no hay aspecto del gran día de la pareja que no vaya acompañado de algunas tradiciones antiguas. Una de las tradiciones nupciales más agradables es el brindis. Una vez comenzada la recepción, la madrina y el padrino se encargan de hacer un brindis por los recién casados. Esos brindis son habitualmente sentidos y divertidos, pero también hay algunos principios a seguir, para garantizar que el brindis sea memorable, pero por buenas razones. * ¡Pónganse de pie! Hay que ponerse de pie cuando se haga el brindis. Si se queda sentado no llamará la atención de los invitados, y su voz no será escuchada a la perfección. * Sea breve. Un buen brindis por los novios no debe extenderse más de cinco minutos. Los brindis extensos resultan vagos e incoherentes, y los invitados se desentenderán si duran más de cinco minutos. * Preséntese. El hecho de que usted sea el padrino o la madrina no quiere decir que todos conozcan su relación con el novio o la novia. La presentación debe ser breve, pero informará acerca de esa relación. * En un tono apropiado. Muchos adultos que han asistido a algunas bodas tendrán seguramente una historia acerca de un brindis pasado de tono. Aunque esas historias pueden ser divertidas, ningún padrino ni madrina

querrá ser protagonista de ninguna. Por tanto, el brindis debe tener un tono apropiado, teniendo en cuenta que puede haber niños entre los invitados. Además, evite referencias a relaciones amorosas pasadas, que pueden ser embarazosas e incómodas. * No haga bromas a costa de los novios. Las madrinas o padrinos son generalmente amigos íntimos. Debido a esa relación, podría parecer permisible hacer una broma a costa de los novios que sólo pocos invitados podrán entender. Evite ese tipo de bromas, pues uno de los propósitos del brindis es dar a conocer su amor y aprecio por la novia o novio en forma comprensible para todos. * Que sea personal. Una anécdota personal es un toque agradable. Las anécdotas pueden ser acerca de cualquier cosa, ya sea la primera vez que conoció al ahora cónyuge de su amiga o amigo, o, si no tiene relación tan estrecha, cómo se conocieron. * Nada de tragos antes del brindis. Muchos brindis nupciales bien intencionados han caído por la borda debido al alcohol. Las madrinas y padrinos deben abstenerse de consumir alcohol antes del brindis, para evitar avergonzarse ellos mismos, así como a los novios. Si está especialmente nervioso, tal vez un trago pueda calmarlo. Pero si va a beber antes del brindis, hágalo con moderación. * Practique antes del brindis. Muy pocas personas logran “improvisar” un brindis nupcial. Por tanto, practique antes de hacerlo para sentirse cómodo con lo que va a decir antes de que llegue el momento. * No se exija demasiado. Las bodas son generalmente asuntos relajados y divertidos, por lo que no se abrume tratando de hacer el brindis perfecto. Si sale genuino y con tono apropiado, será un buen brindis.

E N GL I SH Wedding days are typically steeped in tradition. Whether it’s the hours before the wedding or the bride’s attire or the first dance, it seems no aspect of a couple’s big day isn’t accompanied by some ages-old tradition. One of the more enjoyable wedding day traditions is the toast. Once the reception has begun, the maid of honor and the best man are trusted to toast the new bride and groom. Such

toasts are typically heartfelt and humorous, but there are also a few guidelines to follow to ensure the toast is memorable for all the right reasons. • Stand up! Stand up when delivering a wedding toast. Sitting down won’t command the guests’ attention, and your voice likely won’t carry as well if you’re sitting down. • Don’t go too long. A good wedding toast shouldn’t stretch beyond five minutes. Long-winded toasts could come off as rambling and incoherent, and the guests will likely tune out if the toast goes longer than five minutes. • Introduce yourself. Just because you’re a maid of honor or a best man doesn’t mean all of the guests know your relationship with the bride or groom. Make it brief, but provide an explanation of your relationship. • Keep the toast appropriate. Many adults who have been to a wedding or two in their day have a story about a wedding toast gone awry. While these stories are humorous, no best man or maid of honor wants to have similar stories told about his or her toasts. Make the toast appropriate, keeping in mind there might be some younger guests in attendance. In addition, avoid references to past relationships. Such references are awkward and uncomfortable. • Don’t make it an “inside” joke. Maids of honor or best men are typically close friends or siblings of the bride and groom. Such a close relationship makes it easy to tell an inside joke only a few guests will understand. Avoid such inside jokes, as one of the goals of the toast should be to illustrate your love and appreciation of the bride or groom in a way all guests can understand. • Make it personal. A personal anecdote is a nice touch. Such anecdotes can be about anything, whether it’s the first time you met your friend’s nowspouse or, if you’re not related to the bride or groom, how you met. • Steer clear of the bar before the toast. Many a well-intentioned wedding toast has gone horribly wrong thanks to alcohol. Maids of honor and best men should abstain from alcohol before their toasts to avoid embarrassing themselves and the bride and groom. If you’re especially nervous, maybe a drink can help calm your nerves. But if you’re going to drink before the toast, be sure to drink only in moderation. • Practice beforehand. Very few people can survive “winging” a wedding toast. Practice the toast beforehand so you’re comfortable with what you’re going to say before the moment arrives. • Don’t put too much pressure on yourself. Weddings are typically laid back and fun affairs, so don’t stress about giving the perfect toast. If the toast comes off as genuine and stays appropriate, it’s a good toast.

1. COMBINA todos los ingredientes excepto el bistec. Reserva 1/4 taza de la mezcla. Vierte la mezcla restante sobre los bistecs en un molde para hornear. Dales vuelta para recubrirlos por ambos lados. Refrigéralos 30 min. para marinar. 2. PRECALIENTA la parrilla a fuego medio-alto. Saca los bistecs; desecha la marinada. 3. ASA los bistecs de 4 a 5 min. de cada lado o hasta que estén cocidos (160°F.) Córtalos por la mitad; sírvelos con la salsa que reservaste en encima.

Consejos de las Cocinas CÓMO SERVIR: Haz que este bistec a la parrilla sea una comida balanceada sirviéndolo con platos de acompañamiento bien pensados. Puedes usar, por ejemplo vegetales asados y una ensalada de verduras mixtas para obtener una cena de verano deliciosa. HAZLO ANTES: Coloca el bistec en una bolsa de plástico con cierre apta para congelador. Agrega la marinada; cierra la bolsa. Ponla a congelar por un máximo de 2 meses. Descongela la carne en el refrigerador y, a continuación, cocínala a tu gusto. La carne se marina mientras se descongela.

U ltimate Gr illed Steak P r ep Time: 1 0 min, , Total Time: 5 0 min Ser ves : 4

I N GR E D I E N T S 1/2 cup A.1. Original Steak Sauce 1/2 cup KRAFT Balsamic Vinaigrette Dressing 2 small cloves garlic, minced 1 tsp. dried oregano leaves 2 boneless beef rib-eye steaks (1 lb.)

P R E PAR AT I ON 1. MIX all ingredients except steaks; reserve 1/4 cup. Pour remaining steak sauce mixture over steaks in baking dish; turn to evenly coat both sides of steak with sauce. Refrigerate 30 min. to marinate. 2. HEAT grill to medium-high heat. Remove steak from marinade; discard marinade. 3. GRILL steak 4 to 5 min. on each side or until medium doneness (160°F). Cut steaks in half; serve topped with reserved sauce.

K I T CH E N S T I P S Ser ving Su gges tion: Balance this barbecued steak with smart side dishes, such as grilled vegetables and a mixed green salad, for a delicious summertime dinner. Mak e Ahead: Place steak in large freezer-weight resealable plastic bag. Add marinade; seal bag. Freeze up to 2 months. Thaw in refrigerator, then cook as desired. The meat marinates as it thaws.


variedad 5

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Consejos simples de ahorro para la familia Simple saving tips for families unque la economía está en fase de recuperación, muchas familias obligadas a sacrificarse durante la crisis seguirán buscando formas de mantener más control de sus finanzas en caso de que surja otro período de dificultades económicas en el futuro. Es sensato asumir que ninguna familia desea encontrarse en la posición de millones de otras familias durante la crisis, lidiando con el desempleo, el mercado laboral inexistente y el espectro de una ejecución hipotecaria. Si bien no se puede predecir lo que ocurrirá con la economía en el futuro, hay medidas que pueden tomar las familias para tener mayor control de sus finanzas y ubicarse en una mejor posición para enfrentar lo que pueda traerles la economía en el futuro. •Guardar los recibos. En la actualidad, cada vez más personas usan tarjetas de débito para sus compras diarias, incluyendo transacciones menores como una taza de café. Si bien esto es más conveniente, también facilita la pérdida del control de gastos. Las familias deben guardar los recibos de todas sus compras, no sólo las importantes. A fin de mes, deberán examinar los recibos para determinar en cuántos gastos frívolos incurrieron. Un análisis detallado de los recibos contribuye al control de gastos en cosas de menor cuantía, pero que pueden sumarse a un gran total con el paso del tiempo. •Hacer una lista de compras para el mercado. Otra tradición del pasado que aparentemente ha caído en el olvido, pero ayuda a las familias a ahorrar cantidades sustanciales con el tiempo. Los hombres y mujeres que van de compras al mercado sin una lista son más propensos a gastar más de lo que esperaban, adquiriendo alimentos que no necesitan y haciendo compras por impulso. Si tiene una lista de lo que necesita a la hora de ir al mercado, no sólo ahorrará dinero, sino que tendrá más propensión a estar menos tiempo de compras. •Reexamine su medio de transporte al trabajo. Los hombres y las mujeres podrían preferir desplazarse en sus vehículos propios para ir al trabajo. Manejar al trabajo solo es más conveniente, pero casi nunca rentable. Considere el transporte público donde esté disponible. El transporte público puede evitar el estrés de las congestiones de tráfico, pues se puede leer o ver una película en el iPad en vez de estar viendo el vehículo que se tiene delante. Si no hay transporte público disponible, propóngale a sus compañeros de trabajo viajar en coche compartido. Ambas alternativas pueden ahorrarles a todos dinero en términos de gastos de gasolina (cuyos precios están aumentando de nuevo) añadiéndole años a la expectativa de vida del vehículo, y ayudando a aprovechar al máximo la inversión en el mismo.

A

•Reconsidere los servicios de su proveedor de televisión por cable. A pesar de que la televisión por cable fue novedad en otro tiempo, en la actualidad esta modalidad y el servicio de televisión por satélite es norma en los hogares de la nación. Aunque podría ser difícil imaginar un hogar sin televisión por cable o satelital, la programación Web y los servicios de suscripción de DVD están facilitando que podamos ver nuestros programas favoritos sin comprometernos a un costoso servicio mensual de televisión por cable o satélite.

E N GL I SH

T

hough the economy is on the mend, many families forced to make sacrifices during the downturn will continue to look for ways to maintain more control of their finances in the event another period of economic struggle surfaces down the road. It’s safe to assume no family wants to find itself in the position millions of families did during the downturn, dealing with unemployment, a nonexistent job market and the specter of foreclosure on the family home. While there’s no telling what the economic future holds, there are steps families

can take to gain greater control of their finances and put themselves in a better position to handle whatever the economy throws at them down the road. •Start saving receipts. Nowadays, more and more people use debit cards for daily purchases, including smaller purchases like cups of coffee. While this is more convenient, it also makes it easier to lose track of spending. Families should start saving receipts for all purchases, not just big-ticket items. At the end of the month, examine the receipts to see how much frivolous spending is going on. A close examination of receipts can help reign in spending on items that aren’t generally large, but can add up over time. •Make a grocery shopping list. Another tradition of yesteryear that has seemingly fallen by the wayside, the grocery list can help families save substantial amounts of money over time. Men and women who grocery shop without a list are more likely to spend more money than they had intended, buying extra food they don’t need and making impulse buys as well. If you have a list of what you need when you go to the store, you’ll not only save money but also you’re likely to spend far less time at the store as a result.

•Re-examine your commute. Men and women might prefer driving themselves to work. Driving to work alone is more convenient, but it’s almost never more costeffective. Consider public transportation where it’s available. Public transportation can remove the stress from traffic jams, as men and women can bury their noses in books or watch a movie on their iPads rather than stare at the vehicle in front of them. If no public transportation is available, propose a carpool to co-workers. Both of these alternatives can save individuals money on gas (the cost of which is once again on the rise) while adding years to their vehicle’s life expectancy, helping commuters get more out of their vehicle dollars. •Reconsider your cable provider. Whereas cable television was once a novelty, nowadays cable television or satellite service has become the norm in households across the country. Though it might be hard to imagine a household without cable or satellite television, Web programming and DVD subscription services have made it much easier for men and women to continue to follow their favorite shows without committing to a costly monthly cable or satellite service.

'defectos' que los hombres aman de ellas encantan los cabellos naturales, sin permanentes o tintes. Trata de conservarlo natural en la medida de lo posible. 4. Timidez. Aunque este es un 'defecto' que no pertenece al ámbito físico, pero con el cual muchas mujeres quisieran terminar es la timidez. Cuando ellas se sonrojan o tar-

as mujeres solemos achacarnos defectos todo el tiempo: el timbre de voz, los kilos de más, el color del cabello, etc. Sin embargo, a veces no nos damos cuenta que esos 'defectos' gustan mucho a los hombres. Y si lo supieras, seguro que dejarías de pensar en ellos como algo negativo y los empezarías a usar como arma de seducción. Comer bien. Mientras te mueres de hambre haciendo rigurosas dietas, ellos prefieren que su chica coma bien, como se dice popularmente, les gusta tener de ‘donde agarrar’. Unos centímetros de más nunca

L

les viene nada mal. Detalles del rostro. Las pecas y los lunares son algunos detalles del rostro que, a menudo, las mujeres buscan ocultar con maquillaje. Primero, muchos de ellos disfrutan de un rostro con pecas o lunares, puede darle un aire sensual a tu rostro. Y, segundo, ellos odian el exceso de maquillaje y prefieren siempre un rostro natural. 3. Cabello al natural. El cabello es otro tema en la vida de las mujeres: que si es muy lacio, muy ondulado, muy maltratado, etc. Igual que con el rostro: a ellos les

tamudean al hablar, ellos se sienten atraídos por esa fragilidad y se les despierta el instinto de protección. 5. Olores naturales. Pocas cosas odian tanto como los perfumes demasiado olorosos. Ellos aman el discreto olor natural de las mujeres.


6 variedad

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Modelo sueca demanda a Estée Lauder por manipular su imagen Model Caroline Forsling sues Estee Lauder for $2 million over 'manipulated' photo in ad en realidad tiene 35. Los abogados de la modelo esperan que la imagen no sea utilizada, además señalaron que la fotografía fue tomada sin autorización cuando ella estaba trabajando para otro producto de Estée Lauder. Consideran que el promocional ha dañado irremediablemente la carrera de Forsling.

E N GL I SH

A Caroline Forsling no sólo le disgustó que su imagen fuera usada sin permiso para promover un producto antiarrugas, sino que además la fotografía fuera manipulada. La modelo sueca demandó a la empresa Estée Lauder por el incidente y espera obtener dos millones de dólares, informó la página web del periódico italiano Corriere della Sera. En el spot del suero antienvejecimiento se ve el rostro de Forsling dividido en dos y muestra un supuesto "antes y después" del producto. En el lado izquierdo aparece sin maquillaje, con líneas de expresión, mientras que en el derecho su piel se ve uniforme y sin arrugas. Para la sueca, el problema no es sólo que ella nunca dio permiso para que se usara su imagen, sino que además denuncia que la mitad que supuestamente presenta los efectos del suero fue manipulada y, por si fuera poco, el producto es anunciado para mujeres de entre 45 y 60 años, cuando ella

A former Sports Illustrated swimsuit model has slapped Estee Lauder with a $2 million lawsuit claiming the cosmetics behemoth used a "manipulated" image of her in an antiaging ad campaign. Caroline Forsling, a Swedish model who lives in New York, is demanding that the company be ordered to stop using a test shot of her face that she agreed to for a hair care product shoot earlier this year - and nothing else. Months later, Forsling saw a photo from the shoot with her hair pulled back and before her makeup was applied in an ad for the skin care product Plantscription.Caroline Forsling, a Swedish model who lives in New York, is demanding that the company be ordered to stop using a test shot of her face that she agreed to for a hair care product shoot earlier this year - and nothing else. The picture was split in two, with the left side of the blue-eyed beauty's face labeled "before" and the right labeled "after" in a supposed "dramatization" of the effects of a clinical test of cream. Adding insult to injury, the advertising materials - which were plastered on the Estee Lauder-owned Origins line website and on

in-store displays - stated that the test subjects of the study were women aged 45-60, the lawsuit charges. "Forsling has never used Plantscription. She did not participate in Defendants' study - indeed, she would not have been eligible to participate because she is significantly younger than 45," the suit claims - without indicating her age. "Upon information and belief, the image was modified through the use of photo editing software though it remained recognizable as an image of Forsling," her lawyer, Edward Rosenthal, wrote in the legal papers filed Tuesday in Manhattan Supreme Court.

The ex-catwalk crawler's birthday is unknown but her online bio says she appeared in the 1998 Sports Illustrated swimsuit issue and graced the cover of German "Marie Clair" in January 1999. Her lawyer did not return calls for comment. Forsling said that despite agreeing to stop using the photo, Estee Lauder and Origins sent it to modeling agencies as "casting call materials" as they sought models with "fine wrinkles." The suit claims Forsling's civil rights were violated and the company enriched itself at her expense and damaged her career.

Franco de Vita dice que los músicos se han vuelto "flojos" con la tecnología México--El cantautor venezolano Franco de Vita afirmó que la tecnología le hace mucho daño a la música, ya que los músicos se vuelven "flojos" al contar con máquinas que optimizan su trabajo y les hacen perder "la parte humana" que debe verse reflejada en toda obra artística. En una rueda de prensa en la capital mexicana para presentar su más reciente álbum, "Franco De Vita en Primera Fila", destacó que en esta etapa de su carrera, con más de 25 años de trayectoria, prefiere que se le considere un cantautor "clásico" y no un artista "de moda". Sobre su nuevo disco dijo sentirse muy orgulloso porque en él se muestra "natural" y "genuino" al reinterpretar en directo algunos de sus grandes éxitos, además de dos temas inéditos.

Destacó que una de las mayores satisfacciones de esta producción fue su encuentro con los integrantes del desaparecido dúo Sin Bandera, Noel Schajris y Leonel García, junto a quienes interpretó, por primera vez desde su grabación original, el tema "Si la ves". Además, De Vita reunió a artistas de diferentes lugares de Latinoamérica en este álbum, al hacer duetos con la costarricense Debi Nova, el colombiano Santiago Cruz, el puertorriqueño Gilberto Santa Rosa, la argentina Soledad y la mexicana Alejandra Guzmán. Con Guzmán, a quien dijo admirar por su fuerza y originalidad, cantó "Tan solo tú", carta de presentación del disco que ya se encuentra a la venta y que es el cuarto lanzamiento de la serie "Primera Fila" de la empresa discográfica Sony Music.


entretenimiento 7

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

POR: KELLY STILLER TITCHENER

MIERCOLES/WEDNESDAY 8 JUNIO/JUNE 2011: Mercado de granjeros de Brookside/Brookside Farmers Market (@ 41st Street y Peoria Avenue) todos los miercoles/every Wednesday 8am – noon. Musica en vivo/Live Music: Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar (Monday Thru Saturday/ de Lunes a Sábado) Wednesday Night Rides (@ Tulsa RiverParks- West 23rd Street and South Jackson Avenue – west side of Arkansas River) 918- 596-2001 Exhibicion/Exhibition: “America: Life, Liberty, and the Pursuit of a Nation” dura hasta 2 Enero 2012/continues until 2 January 2012. (@ Gilcrease Museum) (918) 596-2700. Mira a/Check out: www.gilcrease.utulsa.edu Exhibicion/Exhibition: “Rendezvous 2011” (@ Gilcrease Museum) continua hasta/continues until 10 Julio/July. Musica en vivo/ Live Music: Ratatat with Despot and E*Rock (@ Cain’s Ballroom) 7pm. JUEVES/THURSDAY 9 JUNIO/JUNE 2011: Hora de cuentos en Español y Ingles/Bilingual Story Time (@ Martin Regional Library 2601 S. Garnett) 11am (Todos los Jueves/every Thursday). Mercado de granjeros de Pearl/Pearl Farmers Market: (@ Centennial Park – 6th y Peoria). 4pm-7pm todos los jueves/every Thursday. Musica en vivo/Live Music: Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) Musica en vivo/ Live Music: Tech N9ne (@ Cain’s Ballroom) 7pm. VIERNES/FRIDAY 10 JUNIO/JUNE 2011: Musica en vivo/ Live Music: Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) Musica en vivo/ Live Music: Candlebox and Soul Asylum (@ Osage Million Dollar Elm Casino) 7pm. Basketball: Tulsa Shock Opening Night (@ BOK Center) 7pm. 918 518 WNBA TULSA TOUGH BICYCLE EVENT www.tulsatough.com Blue Dome Criterium Professional and Amateur Races/ Carreras de Bicicletas Professionales en Blue Dome (@ Blue Dome District- 2nd and Elgin/La calle 2ª y Elgin- Centro) 4pm- midnight. SABADO/SATURDAY 11 JUNIO/JUNE 2011: Hora de cuentos y Club de Libros/Story Time & Book Club (@ Joe Momma’s Pizza) 11:30am (todos los Sabados/every Saturday) Clases de Flamenco para niños/Flamenco Classes for Kids (4959 S. 79th East Avenue) llama/call: (918)-6505020 (todos los Sábados/every Saturday) Rastro de Tulsa/Tulsa Flea Market (@ Exchange Center @ Expo Square). 8am – 4pm. Mercado de granjeros de Cherry Street/Cherry Street Farmers Market (@ 15th Street and Quaker) todos los sabados/every Saturday 7am-11am. (918) 7893881. Mercado de granjeros de

Claremore/Claremore Farmers Market (@ Claremore Expo Center- 400 S. Veterans 8am- 12pm. Parkway). Todos los sabados/every Saturday. Mercado de granjeros de North Tulsa/North Tulsa Farmers Market (@ 2620 E. 56th Street North) los sabados empezando en Junio. Mercado de granjeros de Broken Arrow/Broken Arrow Farmers Market: (418 South Main, Broken Arrow) 8am – noon. Musica en vivo/Live Music: Joe David Clanton (@ Casa Laredo Latin Grill and Tequila Bar) TULSA TOUGH BICYCLE EVENT: www.tulsatough.com Brady District Criterium/ Carreras de Bicletas en el districto de Artes Brady (Brady Arts District- Archer and Cincinnati- Downtown/Centro) TULSA TOUGH BICYCLE EVENT: Tulsa Townie Ride For the Whole family! www.tulsatough.com DOMINGO/SUNDAY 12 JUNIO/JUNE 2011 TULSA TOUGH BICYCLE EVENT: www.tulsatough.com Riverview Criterium Races/ Carreras de Bicletas- Riverside Parks North. LUNES/MONDAY 13 JUNIO/JUNE 2011 Yoga: Clase gratis de Yoga/Free Yoga Class (@ the Yoga Room 3403 S. Peoria Avenue) 12pm/noon. Martes/Tuesday 14 junio/june 2011: Mercado de Granjeros/Farmers Market: Downtown Farmers Market (@ 3rd y Boston en la plaza) 10:30am- 2pm. Todos los martes/every Tuesday. Musica en vivo/ Live Music: Wink and Jeff (@ The Treehouse- 18th and Boston) todos los Martes/every Tuesday SALAS DE CONCIERTO EN TULSA/ CONCERT HALLS IN TULSA: Bok Center: (866)-726-5287 www.bokcenter.com 200 S. Denver Avenue, DOWNTOWN Tulsa Brady Theater: (918)-582-7239 www.bradytheater.com 105 West Brady Street, DOWNTOWN Tulsa Cain’s Ballroom: (918)-584-2306 www.cainsballroom.com 423 North Main Street, DOWNTOWN Tulsa Living Arts of Tulsa: (918)-585-1234 www.livingarts.org 307 East Brady Street, DOWNTOWN Tulsa Mabee Center: (918)-495-6000 www.mabeecenter.com 7777 South Lewis Avenue, SOUTH Tulsa SpiritBank Event Center: (918)-3969360 www.spiritbankeventcenter.com SOUTH Tulsa Tulsa Convention Center: (918)-8944350 www.tulsaconvention .com 100 Civic Center, DOWNTOWN Tulsa TEATROS Y CINES/ THEATERS AND CINEMAS Tulsa Performing Arts Center (Tulsa PAC): (918)-596-7111 www.tulsapac.com 110 East Second Street, DOWNTOWN Tulsa Circle Cinema: (918)-592-FILM www.circlecinema.com 12 South Lewis Avenue, Tulsa Eton Square Cinema: (918)-286-2546 61st and Memorial, SOUTH Tulsa Super Saver Cinema: (918)-551-7002 31st and Sheridan, MIDTOWN Tulsa Cinemark IMAX: www.cinemark.com 10802 East 71st Street, SOUTH Tulsa AMC Southroads: (888)-262-4386 www.amctheaters.com/southroads 4923 East 41st Street, MIDTOWN Tulsa StarWorld20: (918) 369-7469 103rd and Memorial Drive Owasso 12: (918-376-9191

12601 East 86th Street North MUSEOS/MUSEUMS: Gilcrease Museum: (918)-596-2700 www.gilcrease.org 1400 North Gilcrease Museum Road, NORTH Tulsa Philbrook Museum: (918)-749-7941 www.philbrook.org 2727 South Rockford Avenue, MIDTOWN Tulsa CASINOS: Hard Rock Hotel & Casino: (918)-3847800 www.hardrockcasinotulsa.com 777 South Cherokee Street, Catoosa Osage Million Dollar Elm: (918)-6997777 www.milliondollarelm.com 951 West 36th Street North, NORTH Tulsa River Spirit Casino: (918)-299-8518 www.riverspirit.com 8330 Riverside Parkway, SOUTH Tulsa SENDEROS Y PARQUES TRAILS AND PARKS: Woodward Park, Tulsa Rose Garden, and Tulsa Historical Society: 21st Street South y Peoria Avenue MIDTOWN Tulsa. Chandler Park: 6500 West 21st Street (21st street south -Avery Drive) WEST Tulsa. Mohawk Park and Tulsa Zoo: 5701 East 36th Street North (Sheridan Road North and Mohawk Blvd). NORTH Tulsa Riverside Trails and Parks: River Parks West Trail- 11th street – 71st street. River Parks East Trail- Riverside Drive ( 11th Street – 101st Street) Offroad trails: 56th y Riverside Drive Mingo Trail: 41st street – 11th street EAST Tulsa Creek Turnpike Trail: Riverside Drive

96th street SOUTH Tulsa Turkey Mountain Trails: enter at 68th Street South and Elwood Avenue WEST Tulsa. Lafortune Park: 51st Street South y Yale Avenue. Has 3 miles paths and baseball pitches, barbecues and tennis courts. MIDTOWN/SOUTH Tulsa Osage Prairie Trail: starts at OSU Tulsa (north parking lot) continues till Highway 20 (Skiatook) NORTH Tulsa Tulsa Oilers Ice Center: 6413 S. Mingo (918) 252-0011. www.oilersicecenter.net.


8

variedad

TULSA, OK • 8 AL 14 DE JUNIO DE 2011 www.lasemanadelsur.com

Desestiman cargos contra actriz hija de indígena peruano Charge dropped in actress' White House protest meeting that day with President Barack Obama. Saskia Kilcher, who was charged with destroying property, said their goal was to disrupt his visit. Prosecutors dropped the charges against the women at a court hearing after they completed community service for the Peace Center in Washington. Q'orianka Kilcher, who had been charged with unlawful entry, said before the hearing that she wants to use her celebrity to fight against "corporate greed." She also said she is worried about the disappearance of indigenous tribes in Peru and elsewhere. She said she was "excited" to have the

os fiscales desestimaron el lunes los cargos contra una actriz que personificó a la india Pocahontas en la película "The New World" y fue arrestada luego de encadenarse a la cerca que rodea la Casa Blanca. Q'orianka Kilcher, que es hija de un indígena peruano y su madre, Saskia Kilcher, fueron arrestadas en junio del año pasado cuando la actriz de 21 años se encadenó a la cerca y su madre la bañó con una sustancia negra. Las mujeres, que protestaban contra la venta de tierras en Perú a compañías petroleras, intentaron con su acto trastornar la visita del presidente peruano Alan García a la Casa Blanca. La actriz fue acusada de alteración del orden y su madre de dañar una propiedad

L

del gobierno. Los fiscales levantaron los cargos el lunes una vez que las mujeres realizaron servicios comunitarios.

E N GL I SH

P

rosecutors on Monday dismissed a charge against the actress who played Pocahontas in the film "The New World" and was arrested after chaining herself to the White House fence. Q'orianka Kilcher and her mother, Saskia Kilcher, were arrested in June 2010 after the actress chained herself to the White House fence and her mother poured a black substance over her. The 21-year-old, whose father is a Peruvian Indian, was protesting against the sale of land in Peru to oil companies. Peru's president, Alan Garcia, was

charge against her dropped, though she will still have an arrest record. "I haven't been able to protest," she said of the past year. Kilcher and her mother said they planned to visit the White House again later Monday. The two had been banned from the area surrounding the residence after their arrest but planned to visit to celebrate the fact their charges had been dropped. Q'orianka Kilcher also said the visit was to mark the two-year anniversary of deadly clashes in Peru between police and Amazon Indians fighting efforts to exploit oil, gas and other resources on their native lands.

La Semana del Sur  

Edition 541

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you