Page 1

TEMAS

CIENCIA/SALUD

Agua potable lejos del alcance indígena Clean Water Out of Reach for Native Peoples P ÁG

Holanda pasa a la gran final Netherlands beats Urguay 3-2 in semi

Hallan el secreto genético de la longevidad Genes predict living beyond 100 P ÁG

B -1

B -3 S E CCI Ó N C

MIÉRCOLES Max: 30°C Min: 22°C High: 86°f Low: 72°f

Tulsa, OK

Tormentas

7 AL 13 de julio de 2010 Año X / No. 493

BI-LINGUAL

TULSA'S FIRST BI LINGUAL PUBLICATION, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag . W eb: www.lasemanadelsur.com

El gobierno Federal desafía la ley de Arizona Federal government challenges Arizona immigration law ATTORNEY GENERAL ERIC HOLDER

WASHINGTON, DC – El Departamento de Justicia desafió en la corte federal la reciente ley de Arizona S.B. 1070, por contradecir a la ley federal. En un reporte enviado al distrito de Arizona, el Departamento alegaba que la S.B. interfería inconstitucionalmente con la autoridad del gobierno federal para pautar y ejecutar las políticas inmigratorias, explicando “que la Constitución y la ley federal no permiten el desarrollo de políticas inmigratorias de remiendo a nivel local y estatal en todo el país”. A-3

ENGLISH

WASHINGTON, DC - The Department of Justice has challenged the state of Arizona’s recently passed immigration law, S.B. 1070, in federal court, citing conflict with federal law. In a brief filed in the District of Arizona, the Department said S.B. 1070 unconstitutionally interferes with the federal government’s authority to set and enforce immigration policy, explaining that “the Constitution and federal law do not permit the development of a patchwork of state and local immigration policies throughout the country.”

Holanda acaba con la última esperanza latina Holland victory ends Latin American hope

MARCELO ROBLEDO PEREZ, PRESUNTO HOMICIDA

Homicidio en puesto de tacos Fatal stabbing at taco stand POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

Una vez más decidirse por un rico taco nocturno en el Este de Tulsa, terminó en tragedia para toda una familia. Un joven hispano de 33 años perdió su vida luego de ser apuñalado fatalmente por otro hombre en una discusión feudal. ENGLISH

A-5

Once again, a quick decision to stop at an East Tulsa taco stand for a late night snack has culminated in tragedy for a local family. A 33-year-old Hispanic man lost his life after being stabbed by another man after an argument over what witnesses described as “an ongoing feud.” ENGLISH

La selección de Paises Bajos derrotó 3-2 a Uruguay en partido válido para las semifinales de la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010, disputado en el estadio Green Point de Ciudad del Cabo. Los Oranje se clasificaron así para la tercera final en su historia con goles marcados por Giovani van Bronkhorst, Wesley Sneijder y Arjen Robben. Por la Celeste marcaron Diego Forlán y Maxi Pereira.

A-7

The Netherlands will face either Spain or Germany in the Final of the 2010 FIFA World Cup South Africa™ after beating Uruguay by the odd goal in five in the first of the tournament’s semi-finals at Cape Town’s Green Point Stadium. Bert van Marwijk’s side were worthy of their victory but were made to work hard for it in an eventful last four encounter punctuated by excellent goals from Giovanni van Bronckhorst, Diego Forlan, Wesley Sneijder, Arjen Robben and Maximiliano Pereira.

Ciudadanos sin documentos Citizens without proof

Crece presencia femenina en pandillas brasileñas F emale P r es ence Gr ow ing in B r az il' s Gangs POR FABIANA FRAYSSINET / RÍO DE JANEIRO

Ya no son las novias ni las amigas de los integrantes de las pandillas. La participación de las mujeres en esas bandas juveniles aumentó en Brasil en la última década, aunque todavía no accedieron a los mismos niveles de liderazgo que sus colegas hombres.

Si bien la controversial ley de Arizona exige que mostremos nuestra identificación para demostrar que nos somos inmigrantes ilegales, y nos lleva a concluir que un resultado inevitable de esta ley son los prejuicios raciales, muchos ciudadanos americanos estarán sorprendidos de saber que tanto los residentes legales en USA como los indocumentados probablemente se vean incapacitados de cumplir con los requisitos de leyes como la SB 1070. ENGLISH

A-2

Although Arizona’s recent “show us your papers” law has highlighted the likelihood that racial profiling is an inevitable and unacceptable result of such legislation, most people in this country would probably be surprised to learn that at least as many legal U.S. citizens as undocumented immigrants would be unable to comply with laws such as SB 1070.

Llegó la época de vacunación It’s “Back-To-School” immunization time El Departamento de Salud de Oklahoma le recuerda que éste es el momento para chequear el calendario de vacunación de sus hijos. No olvide visitar su centro médico local y aplicar las dosis necesarias para que los chicos vuelvan al colegio con los anticuerpos necesarios. ENGLISH

ENGLISH

A-6

They are no longer simply the girlfriends of gang members. Women have increasingly become members themselves of Brazil's youth gangs over the past decade -- though they have yet to reach the leadership positions of their male colleagues.

A-5

The Oklahoma State Department of Health reminds you that now is the best time to check your child’s immunization record and schedule a visit with your health care provider or local county health department to obtain any vaccinations needed for school.


2 locales/estado

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Los Tulsa Shock viajan a Atlanta / Tulsa Shock travels to Atlanta TULSA, OK – Los Tulsa Shock viajan a Atlanta para enfrentar a The Dream -este miércoles- y buscan poner punto final a la mala racha de partidos que viene acosando al equipo desde hace varios fines de semana, recordemos que los Shock perdieron 5 veces consecutivas. Las Atlanta Dream están posicionadas 9-4 en el año y son segundas en la Eastern Conference. Su jugadora estrella es Angel McCoughtry , quien es la máxima anotadora del equipo. La forward de las Dream es Sancho Lytle que promedia dobles y tiene 15.6 ppg y 10.8 rpg. Las Tulsa Shock perdieron su quinto partido y cayeron al puesto 3-8 en esta temporada, con un par de fin de semanas turbulentos contra los Minnesota Lynx. El equipo perdió en Minneapolis 78-67 el

viernes, antes de ver resultados similares el sábado en el Bok Center, donde perdimos 92-78. Los Lynx mejoraron y están 4-9, con tres victorias sobre las Shock. Tulsa tuvo una ventaja de cuatro puntos hacia el entretiempo del primer juego, pero no pudo sostener la posición y Lynx alcanzó un 37-22 sobre los Shock en el Segundo tiempo. En su primer juego en la temporada, la forward de los Lynx, Seimone Augustus encestó 17 puntos, y nada pudieron hacer los Shock contra ella. Kiesha Brown fue la anotadora de las Shock con 14 puntos. Tulsa quiso defender su casa el Sábado por la noche pero no pudo atravesar la barrera de los tres unts de Minnesota, que alcanzó un 12-19, con tiros detrás del aro, incluyendo una encestada perfecta de 7-8 en el primer tiempo. Tulsa tuvo 4 jugadoras en ataque, y disparó al aro enl 50% de las Sin veces. embargo perdimos 30-27. Todas las jugadoras estuvieron en la cancha al menos 10 minutos.

“No vamos a colgar nuestras cabezas”, dijo Scholanda Robinson. “Aún tenemos algunas chances. Vamos a empezar a jugar como equipo y ser duras entre nosotras. Algunas cosas no están funcionando bien ahora”. Las Shock volverán a casa después de su viaje por Atlanta e intentarán redimirse con 4 partidos a jugarse durante dos semanas.

E N GL I SH TULSA, OK -- The Tulsa Shock will look to snap a five-game losing streak when they travel to Atlanta to take on the Dream on Wednesday, following a disappointing pair of games last weekend. The Atlanta Dream are 9-4 on the year and sitting in second place in the Eastern Conference. Angel McCoughtry leads the team in scoring with an even 20.0 ppg. Dream forward Sancho Lytle averages a double-double, putting up 15.6 ppg and 10.8 rpg. The Tulsa Shock dropped their fifth-straight game and fell to 3-8 on the season with a pair of weekend losses to the Minnesota Lynx. The Shock fell in Minneapolis 78-67 on Friday before seeing a similar result at the BOK Center on Saturday, losing 92-78. The Lynx improved to 4-9, with three of their

wins coming against the Shock. Tulsa took a four-point lead into halftime in the first game of the double-header, but was not able to hold on as the Lynx outscored the Shock 37-22 in the second half. In her first game this season, Lynx forward Seimone Augustus posted 27 points as the Shock were not able to find an answer for her. Kiesha Brown led the Shock with 14 points. Tulsa sought to defend their home court on Saturday night, but was prevented by a Minnesota three-point barrage, shooting 1219 on the night from behind the arc, including a 7-of-8 first half performance. Tulsa had four players in double-figures and shot an even 50 percent on the evening. Tulsa outrebounded Minnesota 30-27, but were outscored from the three-point line 36-12. Everyone on the Shock roster played at least ten minutes. “We’re not hanging our heads,” Scholanda Robinson said. “We still saw some good strides. We’re starting to play together and play hard for each other. Some things just aren’t going our way right now.” The Shock will return home after the Atlanta game looking to defend their home court in four straight games in a span of two weeks.

viene de la página A-1

Ciudadanos sin documentos Citizens without proof Una encuesta nacional realizada recientemente por el Centro para la Justicia Brennan en la escuela de leyes de NYU, reveló que millones de ciudadanos no tienen los documentos necesarios para probar su ciudadanía. Y muchos de ellos, sobre todo las mujeres, no tienen documentación alguna con su nombre actual. Desde noviembre 16-19, del 2006 la consltora “Independent Opinion Research Corporation” realizó una encuesta telefónica entre 987 ciudadanos mayores de edad. La encuesta incluía varias preguntas formuladas por el Centro Brennan, en las que se preguntaba a los encuestado si tenían alguna identificación o documentación administrada por el gobierno que demostrara su ciudadanía, y si esa documentación contenía o no la siguiente información: 1) ¿Tiene usted alguna identificación no vencida, con foto , administrada por el gobierno, como una licencia de conducir o identificación militar? 2)Si es así, ¿La identificación tiene su dirección actualizada y su nombre actualizado en ella? 3) ¿Cuenta usted con alguno de los siguientes documentos: partida de nacimiento, pasaporte Americano, papeles de naturalización, en algún lugar accesible y rápido para encontrar si tuviera que mostrarlos mañana? 4) Si es así, ¿ese documento tiene su nombre actual, opuesto al nombre de soltera? Casi el 7% de los ciudadanos americanos (13 millones de personas), no tienen sus papeles en orden, no tienen documentos para comprobar que son ciudadanos, no tienen pasaporte americano, partida de nacimiento, o papeles de naturalización. Basándonos en el censo del 2000, y considerando la mayoría de edad de los encuestados, concluimos que más de 13 millones de adultos, ciudadanos americanos en todo el territorio de los estados Unidos carecen de la posibilidad de comprobar que son ciudadanos. Las estadísticas comprueban que los ciudadanos con ingresos menores a $25,000 anuales tienen el doble de posibilidades de carecer de esa documentación, que quienes ganan más de $25,000. La encuesta indicó que al menos el 12% de los ciudadanos en edad de votar que ganan menos de $25,000 anuales no tienen a su disposición un pasaporte, un documento de naturalización o un certificado de nacimiento. La documentación que prueba la ciudadanía muchas veces no tiene el nombre actualizado de la persona. Sólo el 48% de las mujeres en edad de votar tienen su partida de nacimiento actualizada, y solo el 66% tiene un documento que comprueba su ciudadanía con su nombre actual. La encuesta también reveló que casi el 11% de los ciudadanos, más de 21 millones de personas, no tienen una identificación con foto

El centro comercial hispano

Chief Editor

Guillermo Rojas Director Gráfico

Williams Rojas Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

William R. Wynn

director de marketing

Rodrigo Rojas

Diseño de Web Ruben Saucedo Asistente Diseño Gráfico José vega Traductora Milagros Vera Distribución Mabel Rojas

Reportera Local Anna Sanger

Jefe de fotografos Ray Gonzalez

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma EUROPA

IPS, SIL, CL

Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

administrada por el gobierno. Estas disparidades solo se magnificarán si Oklahoma aprueba la ley de identificación de los votantes (State Question 746) en las elecciones generales de este noviembre. (Brennan Center/La Semana del Sur)

E N GL I SH

A recent national survey sponsored by the Brennan Center for Justice at NYU School of Law reveals that millions of American citizens do not have readily available documentary proof of citizenship. Many more – primarily women – do not have proof of citizenship with their current name. The survey also showed that millions of American citizens do not have government-issued photo identification, such as a driver’s license or passport. Finally, the survey demonstrated that certain groups – primarily poor, elderly, and minority citizens – are less likely to possess these forms of documentation than the general population. From November 16-19, 2006, the independent Opinion Research Corporation conducted a telephone survey of 987 randomly selected voting-age American citizens. The survey included several questions sponsored by the Brennan Center, asking whether respondents had readily available documentary proof of citizenship or government-issued photo identification, and if so, whether it contained current information: 1) Do you have a current, unexpired governmentissued ID with your picture on it, like a driver’s license or a military ID? 2) If yes, does this photo ID have both your current address AND your current name (as opposed to a maiden name) on it? 3) Do you have any of the following citizenship documents (U.S. birth certificate/U.S. passport/U.S. naturalization papers) in a place where you can quickly find it if you had to show it tomorrow? 4) If yes, does [that document] have your current name on it (as opposed to a maiden name)? As many as 7% of United States citizens – 13 million individuals – do not have ready access to citizenship documents. Seven percent of the American citizens surveyed responded that they do not have ready access to U.S. passports, naturalization papers, or birth certificates. Using 2000 census calculations of the citizen voting-age population, this translates to more than 13 million American adult citizens nationwide who cannot easily produce documentation proving their citizenship. Citizens with comparatively low incomes are less likely to possess documentation proving their citizenship. Citizens earning less than $25,000 per year are more than twice as likely to lack ready documentation of their citizenship as those earning more than $25,000. Indeed, the survey indicates that at least 12 percent of voting-age American citizens earning less than $25,000 per year do not have a readily available U.S. passport, naturalization document, or birth certificate. The survey results also revealed that as many as 11 percent of United States citizens – more than 21 million individuals – do not La Semana del Sur es una publicación semanal de L a S e m a n a d e l S u r L L C have government-issued photo identifica100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 tion. (918) 744-9502 Such inequities will only be magnified FAX (918) 744-1319 E Mail –editor@ lasemanadelsur.com should Oklahoma pass the voter identificawww.lasemanadelsur.com Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los tion law (State Question 746) on this autores y otros colaboradores y no representan necesariaNovember’s general election ballot. mente la filosofía de La Semana del Sur (Brennan Center/La Semana del Sur)


locales/estado 3

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

La ADC rumbo a la conferencia anual de La Raza Tulsans headed for NCLR conference POR GUILLERMO ROJAS / TULSA, OK

Miembros de la Coalición para el Sueño Americano (ADC) –una organización sin fines de lucro de Tulsa para la defensa de los derechos del inmigrante-, asistirá de la conferencia anual del Consejo Nacional de la Raza (NCLR), que comenzará este fin de semana en San Antonio, Texas. Entre los oradores principales del evento estará el Senador de los Estados Unidos Robert Menendez (N-New Jersey), quién es uno de los grandes promotores de la reforma integral inmigratoria. También estarán presentes funcionarios de la administración Obama como el Secretario de Desarrollo Urbano Shaun Donovan, y la Secretaria de Trabajo Hilda Solis. El evento durará 4 días en los cuales diversos oradores del ámbito de la política, los medios, y los negocios se dirigirán al público. Marvin Lizama es el Presidente de la ADC, participará de la Conferencia junto con una de los miembros del comité de la organización, Blanca Zavala y el tesorero Bill Wynn. Estos tres miembros también fueron parte de la conferencia del año pasado en Chicago, en la que concluyeron que los problemas que enfrenta Oklahoma son muy similares a los del resto de los inmigrantes en toda la nación. La ADC espera continuar con el esfuerzo que comenzó hace un año y relacionarse con otras organizaciones para que la lucha sea un trabajo en equipo. “La coalición para el Sueño Americano se enorgullece por representar a los inmigrantes

que trabajan y viven en Tulsa y en toda Oklahoma”, dijo Lizama a La Semana del Sur. “La reforma inmigratoria es el tema más caliente de la temporada y vamos a intentar representar las voces silenciosas de los inmigrantes que trabajan y viven el Tulsa y el Oklahoma”, agregó Lizama. “Aún tenemos la oportunidad de encontrarnos cara a cara con miembros clave del gobierno americano, del congreso y el senado, para discutir que hay que hacer para que la reforma se apruebe este año”. Lizama sostuvo que la ADC también se reunirá con diversos legisladores para analizar la posible irrupción de medidas similares a las adoptadas por Arizona, en el estado de Oklahoma. “Hemos recibido noticias de la legislatura, que durante este nuevo año se buscará aprobar leyes inmigratorias más duras. La coalición se está preparando para luchar contra cualquier ley que discriminen a los Latinos, los conviertan en un target social, fomenten los prejuicios raciales, y nieguen la igualdad de derechos ante la ley”. Además de la ADC habrá otros representantes de Tulsa en San Antonio este fin de semana. Allí estarán los estudiantes de la Tulsa Community College Hispanic Student Association (TCC-HSA) que han estado recaudando fondos durante todo el año. Para seguir la convención de la ADC usted puede ingresar en www.adctulsa/facebook. La semana próxima este periódico cubrirá toda la conferencia. (La Semana del Sur)

E NGL I SH Members of the Coalition for the American Dream (ADC), a Tulsa-based non-profit immigrant advocacy group – will be attending the National Council of La Raza (NCLR) annual conference, which begins this weekend in San Antonio, Texas. Speakers at this year’s conference include U.S. Senator Robert Menendez (N-New Jersey), who is one of the most vocal proponents of comprehensive immigration reform. Also addressing conference attendees will be Obama administration cabinet officials such as Housing and Urban Development Secretary Shaun Donovan, Labor Secretary Hilda Solis. Numerous other political, business, media, and other dignitaries will speak over the course of the four day event. Marvin Lizama is president of the ADC, and will be attending the conference along with ADC board secretary Blanca Zavala and treasurer Bill Wynn. The three attended last year’s NCLR conference in Chicago, and came away from that experience with an increased recognition that the problems faced by Oklahoma immigrants, especially in today’s difficult political climate, are similar to those faced by immigrants in every state in the country. The ADC hopes to continue the effort it began last year to learn from other organizations while developing strong partnerships to aid in the national struggle as well as here at home. “The Coalition for the American Dream prides itself on its advocacy for and on behalf

of immigrants living and working in Tulsa and in Oklahoma,” Lizama told La Semana del Sur. “Immigration reform is the hot topic at the convention this year and we're going to attend and represent the silent voices of those immigrants living and working in Tulsa and in Oklahoma,” Lizama continued. “We will have an opportunity to meet face to face with key members of the U.S. Congress and the Senate to discuss how an immigration reform bill will be possible this year.” Lizama said the ADC will also meet with policy makers to discuss how to deal with the prospect of facing Arizona-style state immigration laws in Oklahoma. “We have been put on notice by the Oklahoma legislature that a new, tougher immigration law will be proposed during the 2011 legislative session. The Coalition is preparing itself to be ready to fight against state-made immigration laws that aim at targeting Latinos through profiling, discrimination, and denial of equal rights and due process of law.” In addition to the ADC, others from Tulsa are expected to be in San Antonio this weekend for related events. Students from the Tulsa Community College Hispanic Student Association (TCC-HSA) have been working hard to raise funds to attend the NCLR’s Líderes Summit. You can follow the ADC at the convention at www.adctulsa/facebook. Full coverage of the conference will begin in next week’s issue of this newspaper. (La Semana del Sur)

viene de la página A-1

El gobierno Federal desafía la ley de Arizona Federal government challenges Arizona immigration law Este tipo de políticas parche, seriamente atentan contra el sistema de ejecución de la ley en los Estados Unidos. Al haber declarado su propia ley de inmigración, Arizona entró en conflicto con las leyes federales y “cruzó una línea constitucional”. El comunicado decía que la S.B. 1070 también acarreará mayores costos para las agencias federales, redistribuyendo recursos y quitando fondos de programas de mayor importancia como los extranjeros aliados al terrorismo, el tráfico de drogas, la actividad de pandillas y el crimen. El resultado de esta ley a su vez fomentará el acoso y la detención de turistas de visita, inmigrantes legales y hasta ciudadanos americanos que no pueden probar su status legal. En declaraciones presentadas con el comunicado, oficiales de ejecución de la ley de Arizona, junto con los jefes de Policía de Phoenix y Tucson, dijeron que la S.B. 1070 va a perjudicar su trabajo en la comunidad. Los jefes afirmaron que las victimas o testigos de crímenes no van a querer colaborar con la policía por miedo a que se les cuestione sobre su status inmigratorio, además los obligará a sacar fuerzas de la calle y reasignar oficiales lo que hará que haya menos gente para investigar robos, crímenes, etc. El Departamento inició la demanda luego de varias reuniones con los líderes de Arizona, oficiales de la ley, grupos de derechos civiles y otros organismos. Finalmente la demanda fue iniciada por el Departamento de Justicia, el Departamento de Seguridad Interna, y el Departamento de Estado, instituciones que comparten la responsabilidad de administrar la ley de inmigración federal. “Los ciudadanos de Arizona están entendiblemente frustrados con la inmigración ilegal y el gobierno federal tiene la responsabilidad de atender esta preocupación” dijo Attorney General Holder. “Pero readministrar recursos y sacar oficiales y dinero de areas tan importantes como la investigación de extranjeros terroristas, o extranjeros con prontuarios criminales, va a impactar en la seguridad de toda la comunidad. Pautar y ejecutar las políticas inmigratorias es una responsabilidad nacional. Intentar resolver nuestros problemas con leyes locales, solo es un parche que genera más problemas que victorias”. “Con gran apoyo de las

fuerzas estatales y locales, veté algunas leyes similares cuando era gobernadora de Arizona porque sabia que se iba a tener que privar de recursos a áreas de importancia vital que afecta a la seguridad pública y que fomentarían desconfianza entre las jurisdicciones locales y las comunidades a las que estas sirven”, sostuvo Janet Napolitano, secretaria del Department of Homeland Security . “Hemos trabajado activamente con miembros de ambos partidos en el congreso para reformar nuestro sistema inmigratorio a nivel federal porque sabemos que esto no se puede resolver con simples legislaciones estatales inconsistentes, y esta es una de esas”.

E N GL I SH A patchwork of state and local policies would seriously disrupt federal immigration enforcement. Having enacted its own immigration policy that conflicts with federal immigration law, Arizona “crossed a constitutional line.” The Department’s brief said that S.B. 1070 will place significant burdens on federal agencies, diverting their resources away from high-priority targets, such as aliens implicated in terrorism, drug smuggling, and gang activity, and those with criminal records. The law’s mandates on Arizona law enforcement will also result in the harassment and detention of foreign visitors and legal immigrants, as well as U.S. citizens, who cannot readily prove their lawful status. In declarations filed with the brief, Arizona law enforcement officials, including the Chiefs of Police of Phoenix and Tucson, said that S.B. 1070 will hamper their ability to effectively police their communities. The chiefs said that victims of or witnesses to

crimes would be less likely to contact or cooperate with law enforcement officials and that implementation of the law would require them to reassign officers from critical areas such as violent crimes, property crimes, and home invasions. The Department filed the suit after extensive consultation with Arizona officials, law enforcement officers and groups, and civil rights advocates. The suit was filed on behalf of the Department of Justice, the Department of Homeland Security, and the Department of State, which share responsibilities in administering federal immigration law. “Arizonans are understandably frustrated with illegal immigration, and the federal government has a responsibility to comprehensively address those concerns,” Attorney General Holder said. “But diverting federal resources away from dangerous aliens such as terrorism suspects and aliens with criminal records will impact the entire country’s safety. Setting immigration policy and enforcing immigration laws

is a national responsibility. Seeking to address the issue through a patchwork of state laws will only create more problems than it solves.” “With the strong support of state and local law enforcement, I vetoed several similar pieces of legislation as Governor of Arizona because they would have diverted critical law enforcement resources from the most serious threats to public safety and undermined the vital trust between local jurisdictions and the communities they serve,” Department of Homeland Security Secretary Janet Napolitano said. “We are actively working with members of Congress from both parties to comprehensively reform our immigration system at the federal level because this challenge cannot be solved by a patchwork of inconsistent state laws, of which this is one”.


4 locales

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Atención al cliente bilingüe para Tulsa Transit Tulsa Transit hires new bilingual CSR Tulsa está superando al crecimiento de Oklahoma por eso, el gerente general del Tulsa Transit, Bill Cartwright, dice que “Es importante que este segmento creciente Hispano entienda los servicios y beneficios que podemos ofrecer a ellos.” Para más información llame Tulsa Transit al (918) 582-2100 o visita www.tulsatransit.org

Crece el Programa de Alcance a la comunidad Hispana TULSA, OK – Como parte del esfuerzo por incorporar a la comunidad Hispana en ascenso la Oficina de Tránsito de Tulsa anunció hoy que ha contratado a un representante de atención al cliente bilingüe. Nativo de Nueva York, Nathan Bushey aprendió a hablar español mientras viajaba por México, donde también conoció a su mujer. Desde el 2000, los censos vienen mostrando que 3 de cada 4 nuevos residentes en Tulsa eran de origen hispano. En un intento por romper las barreras comunicativas entre nuestro sistema de tránsito y esta floreciente comunidad, las oficinas de tránsito decidieron apostar a la diversidad y contratar un asistente bilingüe. Además de Bushey, otros empleados del call center serán entrenados con lecciones básicas de español.

E N GL I SH Hispanic Rider Outreach Program Growing Tulsa Transit también estará entregando próximamente materiales informativos en ambos idiomas, como folletos, planes de viaje de los ómnibus en los barrios donde vive la comunidad hispana, etc. Estos estarán disponibles en los puestos ubicados en las ferias y los supermercados de su comunidad. El crecimiento Hispano en el condado de

TULSA, OK -- As part of an ongoing effort to reach out to Tulsa’s growing Hispanic community, Tulsa Transit today announced it has hired a Bilingual Customer Service Representative. A native of New York, Nathan Bushey learned Spanish while traveling in Mexico, where he also met his wife. Since 2000, census figures have shown roughly three of four new residents in Tulsa County were of Hispanic origin. Bushey’s

hire is a continuation of the Tulsa Transit’s initiative to eliminate communication barriers between the growing number of Hispanic residents and the city’s mass transit system. In addition to hiring bilingual CSRs such as Bushey, other call center employees will be trained to learn basic Spanish phrases. Tulsa Transit will also be developing Spanish language informational materials such as signage, brochures and schedules for bus stops in heavily populated Hispanic neighborhoods. In addition, the organization will have booths at local flea markets and supermarkets to begin community outreach efforts. The Hispanic growth in Tulsa County is outpacing the growth in Oklahoma, and Tulsa Transit’s General Manager Bill Cartwright believes “it is important for this growing Hispanic segment to understand the services and benefits we can offer to them.” For more information, contact Tulsa Transit at (918) 582-2100 or visit www.tulsatransit.org

El calor y la salud de nuestros abuelos / Heat especially dangerous for seniors STILLWATER, OK – Para los niños de Oklahoma los interminables días de verano son momentos de diversión, sol y amigos. Pero para las personas mayores, y especial-

mente los abuelos, las altas temperaturas aumentan los riesgos de sufrir golpes de calor y deshidratación. Jan Johnston, especialista en gerontología de la Oklahoma State University Cooperative Extension, dijo que los golpes de calor, que pueden resultar en cansancio excesivo, paros cardiacos y fallas cardiovasculares, son especialmente peligrosos en personas mayores a 65 años que tengan problemas cardíacos, pulmonares o de riñones. “Al envejecer dejamos de adaptarnos al calor como lo hacíamos antes”, comentó Johnston. “La regulación de la temperatura cambia. Algunos medicamentos, pueden además r en contra del termómetro natural del cuerpo. Y encima un gran aumento de temperatura puede dilatar los vasos cardiovasculares antes de que la persona tenga tiempo de aclimatarse”. Es importante accionar rápidamente cuando vemos que las temperaturas empiezan a subir, porque necesitamos mantenernos frescos. Es mejor que los abuelos permanezcan dentro con el aire acondicionado, vayan a alguna biblioteca, centros de la tercera edad, o a un shopping, lugares que estén frescos. Algunos adultos pueden tener problemas para salir de su casa. Si este es el caso y dentro del hogar no hay aire acondicionado, tome un baño bien frío. Las t o a l l a s húmedas y los packs de hielo también ayudan a soportar el calor. “Los ventiladores también ayudan a resistir el calor moviendo un poco el aire y haciéndolo más tolerable”, dijo la especialista y agregó: “otra cosa para tener en cuenta es estar siempre hidratado. Asegúrese de regular la cantidad de agua que toma por día y toe auque

no tenga sed”. Algunas ciudades y pueblos tienen programas para entregar ventiladores gratis a quienes no puedan comprarlos. Chequée con su centro local para la tercera edad para ver si algo semejante está disponible en su área. Intente limitar el consumo de sal, evite las comidas pesadas y el alcohol. Este ultimo es un diurético y hace que el cuerpo pierda agua, con lo cual deshidratarse es más fácil. Utilice ropa de colores claros, suelta y fresca. Si debe salir, siempre lleve un gorro o una sombrilla para repararse del sol. Si hace calor extremo no haga actividad física, sobre todo en las horas de mayor exposición solar. “Es de vital importancia tomarse en serio al calor. Si se siente mareado, tiene taquicardia, dolor en el pecho, problemas para respirar, náuseas, son todos signos a los que hay que prestarle atención con suma urgencia”, sostuvo Johnson. “Si tiene amigos, vecinos o parientes que estén en la tercera edad, llame o visite periódicamente para asegurarse de que estén bien”. (OSU)

E N GL I SH

environment. Some older adults may have trouble getting out of the house. If this is the case, and there is no air conditioning in the home, take a cool bath or shower. Wet towels and ice packs also can provide some relief from the heat. “Ceiling fans and oscillating fans can help keep the air moving and make the heat a little more tolerable,” she said. “Something else to keep in mind is to stay hydrated. Be sure to drink regular amounts of water throughout the day even if you don’t feel thirsty.” Some cities and towns have a program that can provide free fans to those who cannot afford them. Check with the local senior center or electric utility office to find out if there is a program in your area. Try to limit the use of salt and avoid heavy meals and alcohol. Alcohol acts as a diuretic and can cause the body to lose water. Wear light colored, loose fitting clothing. If you must go outdoors, wear a hat or carry an umbrella to help provide a little bit of shade. During extremely hot weather, avoid any physical activity, particularly during the hottest part of the day. “It’s important to take the heat seriously. If you experience dizziness, rapid heartbeat, chest pain, breathing problems or nausea, these are warning signs that you need to get immediate medical attention,” Johnston said. “For those who may live next door to an older person, check on them periodically to make sure they are doing OK.” (OSU)

STILLWATER, OK – For Oklahoma children, the ‘lazy days of summer’ means fun in the sun with their friends. But for many older citizens, the rising temperature can increase the risk of heat stress. Jan Johnston, Oklahoma State University Cooperative Extension gerontology specialist, said heat stress, which can lead to heat exhaustion, strokes and heart failure, can be particularly dangerous for those over the age of 65 who have health problems involving the heart, lungs or kidneys. “As people age they simply don’t adjust as well to the heat,” Johnston said. “They perspire less. Certain medications, taken for a variety of health issues, may work against the body’s natural thermometer. In addition, a prolonged El 29 de Junio a las 9:20 p.m., oficiales en tránsito increase in temperature can strain en el área al 1100 Este de la calle 61, escucharon the heart and blood vessels before a algunos disparos cerca de CheeZie’s Pizza, 1104 de person has a chance to acclimate la misma calle. Inicialmente so oficiales encontraron oneself.” a un hombre negro que había sido baleado en el It is important to take immediate pecho. Fue transportado por EMSA al hospital. action when the mercury in the Minutos después, los oficiales se enteraron que una thermometer starts rising and it is segunda víctima habría sido trasladada al hospital vital for older adults to keep cool. por un amigo justo después del tiroteo. Varios testiTry to stay indoors in the air condigos comentaron que hubo un enfrentamiento entre tioning. If you do not have air condos grupos de personas que se indicio en el restauditioning at home, visit a local rante, y derivó en tiroteo. Los heridos eran Julian library, senior center, place of Campbell, 20, y Jamario Crawford, 21. workshop or a shopping center.

Tiroteo

These places can provide a cool

E N GL I SH D ou ble Shooting On June 29 at 9:20 p.m., officers on a traffic stop in the area of 1100 East 61st Street heard several gunshots near CheeZie’s Pizza, 1104 East 61st Street. Officers initially located a black male victim who had been shot in the chest. He was transported to a hospital by EMSA. A few minutes later, officers learned a second shooting victim had been taken to a hospital by a friend immediately after the shooting. Officers spoke to witnesses and learned an argument had occurred between two groups of people moments before shots were fired. Although the fight apparently began at the restaurant, police said the victims were shot at a nearby apartment complex. The shooting victims were subsequently identified as Julian Campbell, 20, and Jamario Crawford, 21.


noticias/news 5

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Obama promueve reforma migratoria federal Anti-Immigrant State Laws Could Multiply, Obama Warns

POR ELI CLIFTON / WASHINGTON

l presidente de Estados Unidos, Barack Obama, criticó la "errada" ley migratoria de Arizona y llamó a la oposición a apoyar una reforma que rija en todo el país. La reforma migratoria se ha vuelto un tema acuciante en Washington, dado que estados individuales han aprobado sus propias leyes al respecto. El 23 de abril, el sudoccidental Arizona aprobó la norma SB 1070, que considera delito la permanencia de extranjeros sin permiso y faculta a la policía estadual a detenerlos ante la "sospecha razonable" de que no tengan autorización de residencia. "Estados como Arizona han decidido tomar el asunto en sus propias manos. Dados los niveles de frustración en todo el país, esto es comprensible. Pero también está errado", dijo Obama en el discurso que pronunció en la American University, en Washington DC. Muchos críticos opinan que la ley de Arizona alentará la elaboración de perfiles

E

raciales. "Estas leyes también tienen el potencial de violar los derechos de ciudadanos estadounidenses inocentes, así como de residentes legales, sometiéndolos a posibles detenciones o interrogatorios por cómo lucen o cómo hablan", planteó Obama. Hace dos semanas, la secretaria de Estado (canciller) Hillary Clinton dijo a la televisión ecuatoriana que el gobierno de Estados Unidos apelará la ley de Arizona, pero el gobierno no hizo más anuncios sobre esa acción judicial. Organizaciones preocupadas por las implicancias de esa ley sobre los derechos civiles de los inmigrantes latinoamericanos en ese estado recibieron con beneplácito las declaraciones de Obama. "El discurso del presidente llega en un momento crucial: tenemos una crisis de derechos civiles en nuestras manos debido a la inacción federal en materia de inmigracón. Él comprende que la solución (…) radica en Washington, no en Phoenix", dijo la activista Janet Murguía, en alusión a la capital de Arizona. "Pero con un discurso no alcanza, y éste no marcará una diferencia si el presidente no (…) presiona a ambos partidos en el Congreso (legislativo) para hacer avanzar un proyecto de ley", agregó Murguía, presidenta del Consejo Nacional de La Raza, una organización que defiende los derechos civiles de los inmigrantes latinoamericanos. Ya en el pasado Obama se manifestó en contra de la nueva ley. Pero ante la inminencia de las elecciones legislativas de mitad de periodo, que se realizarán en noviembre, la Casa Blanca se muestra más ansiosa por frenar las críticas en cuanto a que el Partido Demócrata es laxo en materia de seguridad e inmigración. En mayo, la Casa Blanca anunció que enviaría 1.200 efectivos de la Guardia

Nacional a patrullar la frontera con México, a raíz de presiones tanto de republicanos como de demócratas para intensificar la seguridad fronteriza y aumentar el financiamiento al combate del narcotráfico. En su discurso, Obama advirtió que la falta de una reforma migratoria federal está acarreando políticas inconsistentes, lo que se refleja en que estados individuales aprueben sus propias leyes en este sentido. (IPS)

E N GL I SH

U

.S. President Barack Obama criticised "ill conceived" immigration laws in Arizona and called on Republicans to end their opposition to immigration reform and pass bipartisan immigration reform in speech delivered last Thursday morning. Immigration reform has become a pressing issue in Washington as individual states, such as Arizona, have passed their own immigration related laws. Obama blasted the Arizona law, saying "states like Arizona have decided to take matters into their own hands. Given the levels of frustration across the country, this is understandable. But it is also ill-conceived," at a speech delivered at American University in Washington DC. In April, Arizona announced strict new laws allowing police officers to stop and question anyone who they believe might be in the U.S. illegally - a law that many critics say would encourage racial profiling. "These laws also have the potential of violating the rights of innocent American citizens and legal residents, making them subject to possible stops or questioning because of what they look like or how they sound," said Obama. Two weeks ago, Secretary of State Hillary Clinton told an Ecuadorean television sta-

tion that the U.S. government would be "bringing a lawsuit" to challenge the Arizona law but the administration has not made any further announcements about a lawsuit. Obama's denunciation of the Arizona law was welcomed by groups which have expressed concern over the civil rights implications for Latinos in Arizona. "The president's speech comes at a crucial moment - we have a civil rights crisis in our hands due to federal inaction on immigration. He understands that the solution to our broken immigration system lies in Washington, not in Phoenix," said Janet Murguía, president and CEO of the National Council of La Raza, a Latino civil rights and advocacy organisation. "But a speech alone is not enough, and it will not make a difference if the president does not follow through and push both parties in Congress to move a bill forward. It is time to see who stands for solutions and who wants to continue playing politics with people's lives and America's interests," Murguía continued. Obama has spoken out against the new law in the past but with midterm elections coming up in the fall, the White House has been eager to curb criticisms that the Democratic Party is lax on national security and immigration. In May, the White House announced it would be sending 1,200 National Guard troops to patrol the U.S.-Mexico border after pressure from both Republicans and Democrats to tighten border security and increase funding to combat the flow of illegal drugs into the U.S. In his speech Thursday, Obama warned that the lack of immigration reform at the federal level is resulting in inconsistent policies, as individual states pass their own immigration enforcement legislation. (IPS)

viene de la página A-1

Homicidio en puesto de tacos / Fatal stabbing at taco stand El incidente ocurrió minutos después de las 3:00 a.m. el 5 de Julio en la Taqueria La Reyna, un puesto de tacos aparcado cerca de la calle 21 y Garnett, en el corazón de la comunidad hispana de Tulsa. Los testigos le explicaron a la policía que el sospechoso apuñaló a la víctima varias veces antes de huir en una Ford Expedition negra conducida por otro individuo. La víctima, que aún estaba con vida, fue llevada a una casa cercana por sus amigos, allí llamaron a EMSA y lo trasladaron al hospital local, donde fue pronunciado muerto. El Este de Tulsa es conocido por una ola de crímenes desproporcionados contra los Hispanos, y usualmente no cometidos por estos. Durante el año pasado, el Departamento de Policía de Tulsa desarrolló un esfuerzo sin precedentes para reducir el crimen contra la comunidad hispana, al igual que el crimen en general en áreas poblabas por

hispanos, por medio del Programa de Outreach Hispano (HOP). La meta del HOP es derrumbar las barreras culturales y lingüísticas entre los hispanos y la policía y trabajar para crear un ambiente de cooperación y confianza mutua para que nadie tema reportar los crímenes. El programa se inició bajo la Alcaldía de Walter Evans, y se focalizó en el Este de Tulsa y fue dirigido por la unidad policial de Mingo Valley, al Este de la calle 11. Recientemente el programa tomo dimensión completa y se aplicará en toda la ciudad bajo el mando del la oficial Jesse Guardiola. La víctima fué identificada como Antero Rodriquez Moreles. Una autorización de arresto ha sido emitida para Marcelo Robledo-Perez, 32. Todo aquél que tenga información sobre el asesinato llame con urgencia a Crime Stoppers’, una línea multilingue al (918) 596-COPS (596-2677). (La Semana del

Sur)

E N GL I SH The incident occurred shortly after 3:00 a.m. July 5 at Taqueria La Reyna, a mobile taco stand that was parked near 21st and Garnett, in the heart of the city’s Hispanic population. Witnesses told police the assailant stabbed the victim multiple times before fleeing in a black Ford Expedition being driven by another individual. The victim, still alive, was driven by friends to a nearby apartment. EMSA was called and transported the man to a local hospital, where he was later pronounced dead. East Tulsa has been known for a disproportionately high number of crimes committed against Hispanics, but usually not by one of their own. Over the past year the Tulsa Police

Department has launched an unprecedented effort to reduce crimes against Hispanics, as well as overall crime in areas heavily populated by native Spanish speakers, through its Hispanic Outreach Program (HOP). HOP’s goal is to break down cultural and language barriers between Hispanic residents and police, working towards and environment of mutual trust so that no one will feel afraid to report a crime. The program was begun by Major Walter Evans, and was initially focused in East Tulsa and run out of the TPD’s Mingo Valley Division on East 11th Street. HOP was recently taken citywide under the direction of Officer Jesse Guardiola. Police have not yet released the names of the victim or the suspect in Monday’s slaying. Anyone with information about this tragic crime is urged to call Crime Stoppers’ multilingual tip line at (918) 596-COPS (5962677). (La Semana del Sur)

viene de la página A-1

Llegó la época de vacunación / It’s “Back-To-School” immunization time Esta es la mejor época para hacer estos trámites porque a medida que vaya transcurriendo el verano las clínicas se van a llenar cada vez más. Vacunar a los niños suele ser problemático a inicios del año escolar principalmente por la cantidad de pequeños que entran a jardín de infantes y deben recibir un montón de dosis. Los niños que están en jardín de infantes y hasta el 12avo grado necesitan tener las dosis básicas de las siguientes vacunas: DTaP (4 dosis), polio (3 dosis), MMR (1 dosis), hepatitis B (3 dosis), hepatitis A (2 dosis) y varicella (1 dosis), y refuerzos de DTaP y polio, junto con una segunda ronda de MMR. También se recomienda dar una segunda dosis contra la varicella a niños de entre 4 y 6 años, aunque no es obligatoria en Oklahoma. Si un niño no tiene las vacunas necesarias todavía es tiempo de ponerse a tiro. Todos pueden empezar su ciclo lectivo mientras estén en proceso de cumplir con los requisitos. Los padres que no hayan terminado de darle las dosis de vacunación a sus niños, deberán con urgencia pedir un

turno en su centro de salud local para poder comprobar cuándo serán vacunados. Ese calendario puede ser llevado al colegio como evidencia, pero los niños ya deben haber empezado con la serie de vacunación. Los estudiantes universitarios de Oklahoma también deben presentar su calendario de vacunación. Todos deberán contar con la MMR y Hepatitis B, y quienes recién ingresen en la facultad y vayan a vivir en el campus, tienen que vacunarse contra la meningitis. Esto no se aplica para quienes estudien online, o se enrolen en cursos de aprendizaje a distancia, dado que el estudiante no concurrirá al campus. Si tiene alguna pregunta o dudas sobre el calendario de vacunación, llame a su centro de salud, o a su prepaga, o consulte con el servicio de vacunación del departamento de salud de Oklahoma al (405) 271-4073.

E N GL I SH This is the best time because clinics only get busier as the start of the school year gets closer. The demand for vaccine turns into a

rush every year before school starts mainly because of the boosters due for children entering kindergarten. Children in kindergarten through the twelfth grade are required to have the primary series of the following vaccines: DTaP (4 doses), polio (3 doses), MMR (1 dose), hepatitis B (3 doses), hepatitis A (2 doses) and varicella (1 dose) and booster doses of DTaP and polio vaccines and a second dose of MMR. A second dose of varicella vaccine is also recommended at 4 to 6 years of age, but is not required in Oklahoma. If a child is behind with his or her vaccinations, they can catch up. Children can start school as long as they are in the process of complying with the requirements. Parents of children who haven’t completed the required series and boosters should obtain a schedule from their doctor or clinic that shows the dates when they will receive the rest of the doses. Parents can then take the schedule to the school, but the children must be started on the series. College students in Oklahoma are also required to present vaccina-

tion records. All college students are required to have MMR and hepatitis B vaccines and first-time college enrollees who will live on campus are also required to have the meningococcal vaccine. The college requirements do not apply to students enrolling only in courses delivered via the Internet or through distance learning in

which the student is not required to attend class on campus. If you have any questions about back-to-school vaccinations, check with your health care provider, call your county health department, or the Oklahoma State Department of Health’s Immunization Service at (405) 271-4073.


6 noticias/news

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Estudio comprueba gravedad de derrame amazónico 'Don't Minimise' Impacts of Amazon Oil Spill POR MILAGROS SALAZAR / LIMA

raíz del derrame de petróleo de la empresa Pluspetrol en el río Marañón el 19 de junio, las aguas contienen grasas y aceites que superan en miles de veces el límite máximo permitido, afectando a más de 4.000 nativos y mestizos en el corazón de la Amazonia de Perú. "La mancha de petróleo cubrió todo lo ancho del río Marañón con efectos devastadores en flora y fauna. Peces y plantas acuáticas (están) destrozadas", señala el informe elaborado por el ingeniero químico Víctor Sotero, del gubernamental Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana (IIAP), adscrito al Ministerio del Ambiente. IPS tuvo acceso al documento y a los resultados de las pruebas de laboratorio del derrame producido el 19 de junio en la nororiental región Loreto, cuando se perforó el casco de una barcaza que trasladaba crudo procedente del Lote 8, contratada por la empresa Pluspetrol Norte, filial de la argentina Pluspetrol. La empresa informó que el vertido fue de unos 400 barriles (de 159 litros) de petróleo. El análisis de las seis muestras recogidas entre el 20 y 22 de junio en la zona revela una presencia de grasas y aceites que oscila entre 10.800 miligramos por litro (mg/l) y 2.613.600 mg/l. La cantidad es alarmante si se considera que el límite máximo admisible de estas sustancias en agua para el consumo humano es de un miligramo por litro o de una parte por millón, según la legislación peruana. Hay 28 comunidades ribereñas del Marañón afectadas, más de 4.000 personas, según la Defensoría del Pueblo, entre ellos nativos cocamas, ubicados cerca de los achuar, también con problemas de contaminación. El estudio realizado por el Laboratorio de Sustancias Biaoctivas del IIAP señala que en la primera muestra, recogida el 20 de junio en la comunidad de Santa Rita de Castilla, al día siguiente del incidente, se halló la máxima concentración de grasas y aceites: 2.613.600 mg/l. "Prácticamente todo era petróleo", indicó Sotero. En la muestra del lunes 21 se detectaron

A

32.900 mg/l. Esas dos primeras tomas fueron recolectadas por las propias comunidades, ya que Sotero sólo pudo llegar a la zona el martes 22, cuando seleccionó cuatro muestras adicionales en diversos puntos. En la comunidad de Saramuro, en el denominado punto cero, se detectaron hasta 11.000 mg/l, y 100 metros río arriba los análisis marcaron hasta 11.300 mg/l. Los otros dos lugares inspeccionados por Sotero, 500 metros más abajo del punto cero, marcaron 10.900 mg/l y 10.800 mg/l. Éste último se tomó en Santa Rita de Castilla. También se midió el pH o grado de acidez de las aguas, cuyo "incremento fue poco si se compara con el límite permitido. La alta contaminación es por los aceites y grasas", aseguró Sotero. El especialista del IIAP asegura que el crudo se acumuló sobre todo en las quebradas y orillas del Marañón, afluente del río Amazonas. También informó que la empresa no cuenta con "un plan de contingencia de auxilio a la población ribereña en caso de que ocurran este tipo de desastres".

En un comunicado, Pluspetrol señaló que sí cuenta con dicho plan. Pero Sotero insistió en que la compañía nunca se lo mostró. (IPS)

E N GL I SH

P

luspetrol's Jun. 19 petroleum spill has left the Marañón River, in the Peruvian Amazon, with oil and grease levels thousands of times greater than the maximum allowed for human consumption, affecting more than 4,000 local residents. "The oil slick covered the entire width of the Marañón River, with devastating effects for flora and fauna. Fish and aquatic plants have been destroyed," states the report by chemical engineer Víctor Sotero, of the government's Peruvian Amazon Research Institute (IIAP), connected to the Ministry of Environment. IPS obtained access to the report and to the laboratory test results of the spill that occurred Jun. 19 in the northeastern region of Loreto, when the hull of a barge transporting crude oil ruptured, releasing about 400 barrels (159 litres per barrel) of the oil into the river. The shipment came from Lot 8, under a

contract held by the Pluspetrol Norte company, an affiliate of the Argentina-based Pluspetrol corporation. Analysis of six water samples collected between Jun. 20 and 22 in the affected area revealed grease and oil levels ranging between 10,800 and 2,613,000 milligrams per litre (mg/l). The results are alarming, considering that the maximum admissible for human consumption of oil-tainted water is 1.0 mg/l, or one part per million, according to Peruvian law. The spill affects 28 river communities on the Marañón -- more than 4,000 people --, according to Peru's ombudsman office, Defensoría del Pueblo. Among them are the indigenous Cocama and Achuar peoples. The analysis made by the IIAP's Bioactive Substances Laboratory shows that the first riverwater sample, taken Jun. 20 in the community of Santa Rita de Castilla, the day after the incident, had the highest concentration of oils: 2,613,000 mg/l. "It was practically all petroleum," said Sotero. The Jun. 21 sample was 32,900 mg/l grease and oil. Members of the community collected those first two samples, because it took Sotero two days to reach the site, on Jun. 22, when he took four additional samples from different sites. In the community of Saramuro, located in the spill's "ground zero" area, samples showed as much as 11,000 mg/l, and 100 metres upriver it reached 11,300 mg/l. The two other sites that Sotero inspected, 500 metres downriver from ground zero, registered 10,900 mg/l and 10,800 mg/l. The latter was taken at Santa Rita de Castilla. The chemical engineer also tested the water's pH, or the degree of acidity, and found "very little increase if compared with the maximum limit allowed. The high degree of contamination is from the oils and greases," said Sotero. The crude oil accumulated principally in the inlets and along the banks of the Marañón, a tributary of the Amazon, said the IIAP expert, who also noted that the oil company does not have "a contingency plan for the river population when a disaster like this occurs." In a statement, Pluspetrol said it does indeed have such a plan. But Sotero insisted that the company had never shown it to him. (IPS)

viene de la página A-1

Crece presencia femenina en pandillas brasileñas Female Presence Growing in Brazil's Gangs Estas son conclusiones del libro "Gangues, Gênero e Juventudes: Donas de rocha e sujeitos cabulosos" (Pandillas, género y juventudes: mujeres fuertes y sujetos que dan miedo), lanzado esta semana por la Red de Información Tecnológica LatinoAmericana (Ritla), con participación de la Central Única de Favelas (CUFA) y el apoyo de la gubernamental Secretaría de Derechos Humanos. La coordinadora del estudio, Miriam Abramovay, destacó a IPS que hace 10 años, cuando investigó el tema para la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), las jóvenes ejercían un papel accesorio en la pandilla, generalmente como un "adorno" de los hombres. Hoy, en cambio, las mujeres "están conquistando espacios a través de una participación más activa, en busca de respeto y visibilidad", de la misma manera que ocurre en otros ámbitos de la sociedad donde se insertan estas organizaciones, concluye el estudio. Los investigadores no encontraron, como presuponían, pandillas sólo femeninas. Pero entre las 13 organizaciones estudiadas en Brasilia, capital del país, descubrieron que actualmente las mujeres "no tienen el mismo papel de subordinación que 10 años atrás". Abramovay destacó que inclusive hay un "sector femenino", definido dentro de su estructura como el grupo "F". Hoy las mujeres no se limitan a "cuidar a sus hombres" o "cargar su arma", como antes, señaló la coordinadora de la investigación. Participan de acciones comunes, como pintar muros y edificios privados o públicos ("pichar", en la jerga de estos jóvenes), para marcar territorio frente a otras pandillas enemigas. Sin embargo, como en la sociedad contra la cual se rebelan, en estos grupos "también existen diferencias de género", que se expre-

san sobre todo en la estructura de poder, enfatizó. (IPS)

E N GL I SH Those are the conclusions of the book "Gangues, Gênero e Juventudes" (Gangs, Gender and Youth) published this month by the Latin American Technological Information Network (RITLA), with participation from Central Única das Favelas (CUFA, a movement of young slumdwellers), and the support of the Secretariat of Human Rights. The study's coordinator, Miriam Abramovay, told IPS that 10 years ago, when she investigated the issue for the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO), the female youths generally played an "ornamental" role in the gangs. Today, in contrast, the young women "are taking over spaces through more active participation, seeking respect and visibility" in these organisations, states the study. The researchers did not find -- as they thought they might -- women-only gangs. But among the 13 groups they studied in Brasilia, the nation's capital, they discovered that the women "do not have the same subordinate role they did 10 years ago." Abramovay noted that there is a "female sector," which is defined within the gang structure as "group F". The women are no longer limited to "taking care of their men" or "carrying his weapon," as before, she said. They participate in group actions, like painting graffiti ("pichar" in gang slang) on public or private buildings to mark their territory against incursions from rival gangs. However, like the society they are rebelling against, "there are also gender differences" within these groups, which are expressed primarily in the power structure, said Abramovay. (IPS)


internacional 7

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Niñas trabajadoras, multitareas como sus madres Like Mother, Like Multi-Tasking Daughter padres, las madres y otros familiares las miran con una mezcla de asombro y orgullo. El Cenit mantiene, entre otros programas, un Centro de Formación Artesanal que educa a adolescentes de 12 a 18 años que han terminado la educación primaria. En tres años reciben el título de maestras en corte y confección. (IPS)

POR GONZALO ORTIZ / QUITO

n Ecuador, las niñas trabajadoras confirman la estadística universal: abandonan menos los estudios que los niños en igual situación, porque aprenden desde muy pequeñas a combinar el ganar un ingreso con el cuidado de sus hermanos y el seguimiento de su educación. "Es que las niñas, al igual que sus madres, son multitarea. Trabajan pero se dan modos para estudiar", dijo a IPS María Cecilia Pérez, experta en el trabajo informal urbano de la capital de Ecuador, donde miles de niñas y adolescentes trabajadoras se esfuerzan por mantenerse dentro del sistema educativo. Nancy Caicho y Érika Almagro, ambas de 13 años, asisten felices a la ceremonia de clausura del año escolar en el no gubernamental Centro de la Niña Trabajadora (Cenit), situado en la zona sur de Quito, donde conviven sectores de clase media y baja. En esta ciudad de dos millones de habitantes, 37 por ciento de la población económicamente activa trabaja en el sector informal –ocupada por cuenta propia o subempleada y siempre con ingresos menores al salario legal-, mientras nueve por ciento está desempleada. Las dos niñas y otras compañeras que las rodean se quitan la palabra unas a otras para

E

E N GL I SH contar su satisfacción por haber aprobado el octavo grado de la educación básica, pese a que todos los días del año trabajan junto a sus madres como vendedoras ambulantes en las calles adyacentes al cercano mercado de Chiriyacu. Su trabajo de fin de curso consistió en elaborar un vestido, que acaban de modelar en el desfile con que cierra el año escolar. Mientras, adolescentes de noveno realizaron diseños de calle y ropa de dormir y las de décimo, el último grado de la obligatoria educación básica ecuatoriana, conjuntos de fiesta y de ceremonia, incluso hermosos trajes de novia. Ellas mismas, con los nervios de las grandes ocasiones, son las modelos de sus creaciones en la improvisada pasarela, mientras los

I

n Ecuador, girl workers conform to universal statistics: they drop out of school less than boy workers, because they learn from an early age to juggle earning an income with looking after younger siblings and getting an education. "The girls, like their mothers, are multitaskers. They work but they find a way to study too," María Cecilia Pérez, an expert on informal urban work in the capital of Ecuador, where thousands of girl workers are striving to stay in the education system, told IPS. Nancy Caicho and Erika Almagro, both aged 13, are happily attending the end-ofyear ceremony at the non-governmental Centre for the Working Girl (CENIT) in the southern area of Quito, where low- and middle-income families live.

In this city with two million people, 37 percent of the economically active population works in the informal sector - self-employed or under-employed, and always earning less than the official minimum wage - while nine percent is unemployed. The two girls and their friends fall over themselves to tell IPS how pleased they are to have passed eighth grade of basic education, in spite of working with their mothers as street vendors close to the Chiriyacu market every day. Their end-of-year project was to make a dress, which they have just modelled in the fashion parade which closes the school year. Meanwhile, teenagers in ninth grade designed and made street wear and pajamas, and those in tenth grade, the final year of compulsory basic education in Ecuador, made party and gala outfits, including beautiful bridal gowns. Amid the stage-fright and excitement of a great occasion, the girls themselves model their creations on an improvised catwalk, while their parents and relatives watch with a mixture of wonder and pride. CENIT runs a crafts training centre, among other programmes, for teenagers aged 12 to 18 who have finished primary school. In three years they can qualify as teachers of tailoring and dressmaking. (IPS)

viene de la página A-1

Holanda acaba con la última esperanza latina Holland victory ends Latin American hope El partido comenzó muy disputado, con pocas chances para dos equipos que estaban más preocupados por no recibir un gol que por marcar el primero. Apenas tímidas aproximaciones se vieron en esos primeros minutos, con Sneijder intentando asumir la manija del partido para los europeos y Forlán encabezando los ataques charrúas. Pero, de pronto, el gol llegó de la manera más inesperada. Giovani van Bronckhorst recibió una pelota pegado a la banda, levantó la cabeza y mandó un impresionante disparo que se coló por la escuadra de Fernando Muslera, que alcanzó a arañar la pelota con los dedos pero sólo logró desviarla contra el poste, antes de que besara la red (0-1, 18’). Uruguay debió lanzarse al ataque entonces, frente a unos holandeses que parecían muy cómodos con la ventaja en el marcador. Los intentos celestes no fueron demasiado contundentes, hasta que, cuando expiraba la primera mitad, el disparo de media distancia volvió a ser un arma mortal. Esta vez fue Forlán, que mandó un potentísimo obús, que descolocó a Stekelenburg y entró por el medio del marco holandés (1-1, 41’). Emociones alternadas, goles holandeses En la segunda mitad, los celestes empezaron con mayor determinación, y mantenían el control del balón, aunque sin generar oportunidades del todo claras. La más importante fue al 50’ cuando Forlán escapó por la banda, Stekelenburg tuvo que salir a defender su marco y dejó libre la portería. El rebote le quedó a Edinson Cavani quien disparó, pero sin fuerza, y van Bronckhorst llegó a tiempo para despejar sobre la línea. El partido se animó, y en minutos consecutivos, los dos guardametas tuvieron que hacer grandes atajadas, hasta que, a veinte del final, Holanda tuvo la suerte de los ganadores: Sneijder mandó un potente disparo, que pasó entre las piernas de Robin van Persie y dejó sin oportunidad a Muslera (1-2, 70’). Los charrúas apenas se recuperaban del golpe, cuando Holanda asestó el sablazo definitivo. El omnipresente número 10 Oranje mandó un centro milimétrico a la cabeza de Robben, cuyo remate a la esquina de la

portería de Muslera fue incluso superior. Un golazo en toda la regla que le daba la tranquilidad a Holanda (1-3, 73’). Esa calma pudo haber sido incluso mayor, pero Robben falló dos mano a mano ante Muslera en los últimos minutos, y Holanda estuvo a punto de pagar las consecuencias. Cuando se había cumplido el tiempo efectivo y Uruguay atacaba con más corazón que orden, Maxi Pereira se encontró con una pelota en la puerta del área naranja y definió como los grandes (2-3, 90’+2). Los últimos segundos fueron cardíacos. Los charrúas empujaron a sus rivales hacia su propia área y mandaron peligrosos pelotazos que, sin embargo, la defensa holandesa supo resolver, para asegurar así el boleto a la final de la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010. Allí le espera el ganador del encuentro entre España y Alemania.

E N GL ISH Having gone into this match on a record 24match unbeaten streak, the Dutch started as favourites, and it was a tag they would justify during an entertaining first half. Van Marwijk’s side certainly began in positive fashion, with Robben darting beyond his marker at the first opportunity inside four minutes. Sneijder profited from his former Real Madrid team-mate’s dynamism, curling in a right-foot cross that, following an unconvincing punch from Fernando Muslera, was hurriedly controlled and volleyed just over by the lively Dirk Kuyt. It was an early moment of concern for La Celeste, but they recovered admirably and, with the pace of the game dropping, looked to be comfortably holding the Oranje at bay. With the Dutch threat minimal, the Uruguayan defenders would have been forgiven for not sensing any immediate danger when Van Bronckhorst picked up the ball over 30 yards from goal, close to the left touchline. Yet it was from this seemingly unthreatening position that the Dutch captain unleashed a stunning left-foot shot that Muslera, despite applying a despairing touch, could only divert into the top corner via the inside of the post.

It was a magnificent strike, a cast-iron contender for goal of the tournament, and it gave the Netherlands an advantage they continued to prove worthy of as the half progressed. However, the Dutch were not the only team capable of conjuring a goal out of nothing, with Forlan providing an equally unexpected equaliser four minutes before the break. Uruguay’s captain for the night had hitherto been relatively subdued, but the Dutch defence made the mistake of affording him too much space 25 yards from goal – and were ruthlessly punished. Shaping to spread the ball wide, Forlan instead turned inside on his left foot and curled in a superb left-foot shot that, thanks partly to a slight deflection off the head of John Heitinga, deceived the wrongfooted Maarten Stekelenburg. Uruguay started the second half with something to build on, therefore, and they looked the more threatening of the two sides early on, with Van Bronckhorst forced to head off the line from a Pereira effort and Stekelenburg parrying clear a goal-bound Forlan freekick. The Dutch were unruffled, however, and their patient probing at the other end almost paid dividends when Robin van Persie’s intelligent reverse pass teed up substitute Rafael van der Vaart for a shot from the left-hand edge of the box. With the strike accurate and firmly struck, Muslera could only parry clear, but Robben proved unable to gobble up the rebound, blazing over from an acute angle. Denied on this occasion, the Dutch moved in front a couple of minutes later, as Sneijder scored his fifth goal of

the tournament, again benefiting from a telling deflection, this time off the thigh of Pereira, that sent his 20-yard shot spinning past Muslera. Uruguay needed a response, and quickly, but with 17 minutes remaining their hopes were all but ended when Robben doubled the Netherlands’ advantage. A terrific goal it was too, with the Dutch winger sneaking in unnoticed to bullet a textbook header in off the base of the left-hand post from a measured Kuyt cross. Pereira did score an equally excellent consolation, converting expertly with a curling left-foot shot from a quickly-taken free-kick, but this injurytime effort was to prove too little, too late for the last of the non-European representatives.


Tulsa, OK • 7 AL 13 de julio de 2010 www.lasemanadelsur.com

ENVIRONMENT • SCIENCE • GENERAL TOPICS

Agua potable lejos del alcance indígena Clean Water Out of Reach for Native Peoples POR NATALIA RUIZ DÍAZ / ASUNCIÓN

e los muchos bienes que no son para todos en Paraguay, el agua potable es el que más extraña la población

D

indígena. "El agua que sacamos del tajamar no es potable, pero tomamos igual. No tenemos otra salida, no es agua limpia, pero es agua", dijo la indígena sanapaná Neira Esquivel, de la comunidad Karanda’y Puku, en el vasto Chaco paraguayo. Esquivel viajó a Asunción acompañando a algunos líderes de su comunidad para reclamar agua, alimentos y regularización de la tenencia de sus tierras al Instituto Nacional del Indígena. Las peregrinaciones son permanentes, sobre todo por el agua. Las comunidades de la región Occidental, a la que pertenece el Chaco, son las que más sufren, porque a la ausencia de infraestructura para la provisión hídrica, se le añade la sequía. En la zona de Karanda’y Puku, con 70 familias, "hace más de siete meses que no llueve, nuestro tajamar está seco y el tanque de reserva está vacío", dijo Esquivel. El promedio anual de lluvias del Chaco --un territorio de más de 247.000 kilómetros cuadrados que constituye 61 por ciento de la superficie nacional-- es de 400 milímetros. En esa región entre semiárida y semihúmeda hay muy poca agua superficial y las napas subterráneas son salobres. Escasamente poblado, el Chaco es hogar de 48 por ciento de los indígenas paraguayos, que actualmente suman unas 108.000 personas y constituyen algo más de 1,7 por ciento de los 6,2 millones de habitantes de este país sudamericano. Pero 75 por ciento de la población es mestiza. El acceso al agua es un problema histórico en el Chaco, que cada año sufre un desabastecimiento que requiere una declaración de emergencia para suplir el déficit hídrico, dijo el técnico Santiago Bobadilla, de la organización no gubernamental Tierraviva, dedicada a promover los derechos indígenas.

La mayoría de las comunidades cuentan con tajamares, depósitos de agua de lluvia que se crean cavando hendiduras en el terreno, pero que se secan con las escasas precipitaciones. "Los indígenas piden ayuda constantemente. La provisión de agua que se realiza a través de camiones cisternas es mero paliativo y tampoco es potable", sostuvo Bobadilla. La Secretaría de Emergencia Nacional envía estos camiones, pero la responsabilidad recae en gran medida sobre los gobiernos locales. Según los líderes nativos, la ayuda no llega a las comunidades más alejadas. Sesenta por ciento de las viviendas indígenas –que equivalen a 65.000 personas-- se abastecen de agua superficial o de lluvia, pues carecen de acceso a las redes de distribución. Estos datos figuran en el informe Actualización y Análisis Sectorial de Agua Potable y Saneamiento de Paraguay, publicado a principios de este año por entidades del gobierno, con financiación del Fondo España - PNUD (Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo). Cincuenta por ciento de la población rural no tiene como fuente principal de agua la suministrada por red de distribución, sostiene el informe. Diecinueve por ciento de los paraguayos son indigentes. (IPS)

E N GL I SH

O

f the many things that are not within the reach of everyone in Paraguay, safe drinking water is the one the indigenous population longs for most. "The water we get from the reservoir is not fit to drink, but we drink it anyway. We have no other option; it's not clean water, but it is water," Neira Esquivel, a Sanapaná indigenous woman from the village of Karanda'y Puku, in the vast Paraguayan Chaco region, told IPS. Esquivel travelled to Asunción with leaders of her community to demand water, food and formal recognition of their land rights

from the National Indigenous Institute. These journeys to the capital, more than 400 kilometres away, are a permanent feature of their lives. They go especially to voice their water needs. Communities in the Chaco region, a semi-arid expanse of dense thorn scrubland in northern and western Paraguay, suffer most because in addition to the lack of infrastructure for water supply, droughts are common. In the area around Karanda'y Puku, which is home to 70 families, "it hasn't rained for seven months; our reservoir is dry and the reserve tank is empty," said Esquivel. Average rainfall in the Chaco -an area of over 247,000 square

kilometres, covering 61 percent of the national territory -- is 400 millimetres a year, and there is little surface water, while the groundwater is salty. The sparsely populated Chaco is home to half of Paraguay's 108,000 indigenous people, who represent just over 1.7 percent of the country's population of 6.2 million, 75 percent of which is made up of people of mixed European and indigenous descent. Water supply is a longstanding problem in the Chaco. Every year, there are shortages in the dry season and an emergency has to be declared to cope with the crisis, Santiago Bobadilla, an expert with the non-governmental Tierraviva organisation which works for the rights of native peo-

w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m

ples, told IPS. Most indigenous villages have reservoirs for rainwater catchment, created by digging hollows in the earth, but they dry out when the rains fail. "The indigenous people are constantly asking for help. Water supplies sent by truck are only palliative, and the water is not of drinking quality," Bobadilla said. The Ministry of National Emergency sends the trucks, but responsibility for water distribution falls largely on local governments. According to indigenous leaders, the aid does not reach the remotest communities. Sixty percent of indigenous households, comprising some 65,000 people, use surface water or rainwater as their sources of supply because they are not connected to piped water. These figures are from the report "Actualización y Análisis Sectorial de Agua Potable y Saneamiento de Paraguay" (Update and Analysis of Drinking Water and Sewerage in Paraguay), published early this year by government bodies and financed by the SpainUNDP (United Nations Development Programme) Trust Fund. Fifty percent of the rural population has little to no access to piped water, the report says. Nineteen percent of Paraguayans live in extreme poverty. (IPS)


2 ciencia/salud

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

¿Cuáles son las consecuencias de fumar cerca de los niños? Smoking around kids exacts a high toll: studies Los niños en Estados Unidos pueden sentirse algo aliviados: un estudio publicado en Pediatrics reveló que, desde mediados de 1990, disminuyó la exposición infantil al humo de cigarrillo de segunda mano en el hogar. ero otros dos estudios en la misma revista demostraron que la exposición en los primeros años de vida provocaría problemas de conducta y de salud en el futuro. La exposición al humo de cigarrillo de segunda mano causa problemas pulmonares, asma e infecciones del oído, además de favorecer el síndrome de muerte súbita del lactante (SMSL). Fumar en el embarazo está asociado con una gran cantidad de problemas psicológicos en los niños, como el trastorno de déficit de atención con hiperactividad (TDAH) y la conducta antisocial. En uno de los tres estudios, el equipo de Marie-Jo Brion, de la University of Bristol, en el Reino Unido, revisó dos investigaciones de largo plazo en Gran Bretaña y Brasil, que habían comenzado a principio de la década de 1990. El 16 por ciento de las madres británicas dijeron que habían fumado en el embarazo, a diferencia del 29 por ciento de las

P

brasileñas. A los 4 años, los hijos de esas mujeres tenían niveles más altos de hiperactividad, problemas con sus pares y mala conducta, por ejemplo, hostigaban a sus compañeros, se copiaban y mentían. Sin embargo, no tenían más problemas emocionales. Tras considerar la salud psicológica de los padres, el estatus socioeconómico y si el padre fumaba, sólo la mala conducta se mantuvo asociada hasta en un 82 por ciento con el tabaquismo materno. Los resultados no prueban que la exposición al tabaco en el útero cause problemas de conducta directamente, pero sí que podría hacerlo. Aunque la mujer no fume, estar cerca de fumadores afecta al niño por nacer, según un segundo estudio publicado en Pediatrics. Un equipo de la Universidad de Hong Kong estudió a 6.800 niños en edad escolar cuyas madres no fumaban. Pero si sus padres fumaban todos los días, los chicos tendían a pesar alrededor de medio kilo más que los que no habían estado expuestos al humo de segunda mano durante la gestación o después de nacer. El tercer estudio publicado reveló que cada vez menos niños están expuestos al humo de cigarrillo en el hogar. El equipo de Gopal K. Singh, del

Departamento de Salud y Servicios Humanos de Estados Unidos, en Rockville, Maryland, halló que, en el 2007, unos 5,5 millones de niños estadounidenses, o el 7,6 por ciento, estaban expuestos al humo de cigarrillo en el hogar, mientras que en 1994 la cifra era del 35 por ciento. "Esa fue una reducción bastante importante", dijo Singh. "Es un mensaje positivo porque las tasas de exposición disminuyeron", explicó. Aun así, el equipo indicó que el 7,6 por ciento todavía es alto para la meta nacional del 2010, que es del 6 por ciento. En su estudio, los niños de Hawái y las Islas del Pacífico tuvieron las tasas más bajas de exposición, mientras que los chicos afroamericanos registraron las más altas. Los niños de los hogares más pobres y con padres de menor nivel educativo eran los que más riesgo tenían. Según Singh, la reducción de la exposición al humo de segunda mano en el hogar fue más lenta en esos grupos.

E N GL I SH Amer ica n kids ca n br ea the a s igh of r elief, a ccor ding to a s tu dy ou t toda y in the jou r na l P edia tr ics tha t finds their expos u r e to s econd-ha nd s moke a t home ha s dr opped s ignifica ntly s ince the mid-1 9 9 0 s .

B

Para más información, contácte a Sandra Santiago Hawkins al 234-9444

ut two other reports in the journal show that early-life exposure could lead to behavioral and health problems later in life. Exposure to second-hand smoke is known to cause lung problems, asthma, ear infections and contribute to sudden infant death syndrome (SIDS). Smoking during pregnancy has also been linked to a host of psychological problems in children, such as attention deficit/hyperactivity disorder (ADHD) and antisocial behavior. But scientists have had a hard time teasing out the direct effects of tobacco versus lifestyle factors and mental health in the home. In one of the three studies in the journal Pediatrics, Dr. Marie-Jo Brion of the University of Bristol, U.K., and colleagues tried to disentangle those factors by analyzing two long-term studies from Britain and Brazil. Both studies had started in the early 1990s. Among British mothers, 16 percent reported smoking during pregnancy, compared with 29 percent in Brazil. The researchers initially found that at age four, the kids whose mothers smoked had higher levels of hyperactivity, peer problems and bad behavior, such as bullying, cheating and lying. The kids didn't have more emo-

tional problems, however. After accounting for the parents' psychological health, economic position and whether the father smoked, only the bad behavior remained highly associated with having a mother who smoked, with odds increased up to 82 percent. Brion said her results weren't bulletproof evidence that exposure to tobacco in the womb causes behavior problems directly, but that it was likely to do so. Even if a prospective mother doesn't smoke, being around others who do could still affect her unborn child, according to the second study in Pediatrics. Researchers from the University of Hong Kong studied 6,800 school-aged children whose mothers weren't smokers. If their dads smoked daily, however, they tended to weigh more compared to those kids who weren't exposed to second-hand smoke in the womb or after birth. On average, they packed on an extra pound or so. The third study in Pediatrics shows that fewer kids are being exposed to smoke in the home. Dr. Gopal K. Singh of the U.S. Department of Health and Human Services in Rockville, Maryland, and colleagues report that overall, about 5.5 million American children, or 7.6 percent, were exposed to second-hand smoke in the home in 2007. By contrast, that number was 35 percent in 1994. "That was a fairly dramatic drop," Singh said. "It is a positive message in the sense that exposure rates have declined." However, he and colleagues note that the 7.6 percent figure falls short of the 2010 revised national target for reducing childhood exposure to tobacco smoke at home, which is set at 6 percent. Almost 8 in 10 households have smoking bans now, according to Singh, which is nearly twice the number seen in the early 1990s. "That's a big difference in attitude," he said. In their study, Hawaiian/Pacific Islander children had the lowest exposure rates, while Black children had the highest. Children from poorer households and with less-educated parents were at highest risk. Singh said the decline in second-hand smoke had been much slower in these groups. Some states stuck out. For instance, less than 2 percent of kids in California and Utah lived with smokers, while more than 17 percent did so in Kentucky and West Virginia. While the study did not test smoking during pregnancy, national data show that around 1 in 10 pregnant women light up at some point, according to Gary A. Giovino of the School of Public Health and Health Professions at the University at Buffalo, New York. "The problems of smoking and pregnancy have come down substantially over the years," said Giovino, who was not involved in any of the new studies. "But we still have a long way to go."


ciencia/salud 3

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Hallan el secreto genético de la longevidad Genes predict living beyond 100 Científicos en Estados Unidos afirman que lograron identificar cuáles son las variantes genéticas responsables de que una persona pueda vivir 100 años o más. l hallazgo, dicen los investigadores, podría permitir algún día conocer de antemano si un individuo podrá gozar de una vida excepcionalmente

E

larga. Pero subrayan que los factores de estilo de vida y medio ambiente juegan también un papel muy importante. Los detalles de la investigación, llevada a cabo en las escuelas de Salud Pública y de Medicina de la Universidad de Boston, Estados Unidos, aparecen publicados en la revista Science. Desde hace tiempo los científicos creen que las personas que han logrado vivir vidas extraordinariamente largas, es decir, 100 años o más, son portadores de ciertas características genéticas responsables de esta supervivencia. Ahora los investigadores lograron identificar una serie de alteraciones genéticas con las que -dicen- se puede predecir con 77% de precisión quién podrá vivir una vida centenaria. Los investigadores llevaron a cabo un estudio para comparar los genomas de centenarios. Desde hace tiempo, las personas de cien años o más han sido modelo de varios estudios porque, por lo general, la aparición de discapacidades propias de la vejez en ellos se retrasa hasta los 95 años. Los científicos diseñaron un modelo genético para analizar los datos de más de 1.000 centenarios y de varias poblaciones de otras edades. Descubrieron 150 alteraciones genéticas conocidas como polimorfismos de nucleótido simple o SNP- con las cuales se puede predecir si una persona sobrevivirá los 90 años. En la investigación lograron además identificar 19 "firmas" genéticas (un subconjunto de genes cuya actividad confiere a las células sus características únicas) asociadas a la longevidad excepcional, que fueron encontradas en 90% de los centenarios estudiados. Cada una de estas firmas, explican los investigadores, está asociada a variantes genéticas relacionadas con la prevalencia de enfermedades relacionadas a la vejez, como hipertensión o demencia. Y los científicos descubrieron que 45% de los centenarios más viejos -los de 110 años o más- tenía una firma genética en particular que incluía la proporción más alta de

alteraciones asociadas a la vejez. Los investigadores creen que estos subconjuntos de genes podrían algún día ayudar a identificar a las personas que gozarán de una larga vida sana y a quienes sufrirán prematuramente los trastornos asociados a la vejez. "Estas firmas genéticas son un nuevo avance hacia la genómica personalizada y la medicina de predicción" afirma el doctor Thomas Perls, geriatra del Centro Médico de Boston quien participó en el estudio. "Y este método analítico podría ser útil en la prevención y detección de numerosas enfermedades, además de ayudar al desarrollo de fármacos 'a la medida'" agrega. Los científicos creen que aunque este método de predicción de longevidad es muy preciso (77%), "no es perfecto". "Esto confirma -dicen los investigadoresque los factores medioambientales y de estilo de vida también contribuyen de formas importantes en la capacidad de los humanos para sobrevivir a edades muy avanzadas"

E N GL I SH US s cientis ts ha ve developed a w a y of pr edicting how likely a per s on is to live beyond the a ge of 1 0 0 .

T

he breakthrough, described in the journal Science, is based on 150 genetic "signposts" found in exceptionally long-lived people. The Boston team created a mathematical model, which takes information from these signposts to work out a person's chance of reaching 100. It is based on the largest study of centenarians in the world. This is a rare trait - only one in 6,000 people in industrialised countries reaches such a ripe old age. And 90% them are still disability free by the age of 93. The researchers now think they have cracked the genetic secret of this longevity. The team originally embarked on their study in 1995. Since then, they have scanned the genomes of 1,000 centenarians. They identified genetic markers that are "most different" between centenarians and randomly selected individuals. The research was led by Paola Sebastiani, a professor of biostatistics at Boston University, and Thomas Perls, associate professor of medicine, also at Boston University. "We tested our model in an independent set of centenarians and achieved an accuracy of 77%," explained Professor Sebastiani. "So out of 100 centenarians we could correctly predict the outcome of 77."

She said that the "23% error rate" indicated that, although "genetics is fundamental in exceptional longevity it's not the only thing". "So there may be other factors like environment or other lifestyles that may help people live longer and healthier lives." Professor Perls explained that a previous study had looked at longevity in a group of people belonging to the Seventh-day Adventist Church. "Those individuals have probably among the highest average life expectancy that we know of in the US of 88 years," he said. "They get there by virtue of the fact that they have a religion that asks them to be vegetarian, they regularly exercise, they don't drink alcohol, they tend to manage their stress well through religion and time with family and they don't smoke. "To live the additional 10-15 years beyond the age of 88, our paper is indicating that genetics are playing an increasingly important role." The scientists said that, when it came to genes associated with a predisposition to age-related diseases, centenarians and noncentenarians did not really differ. "This is very surprising," said Professor Sebastiani. "It suggests that what makes these people live a very long life is not a lack of genetic predisposition to diseases, but rather an enrichment of longevity." Professor Perls said it was feasible that a simple test could be developed to screen people's chances of being so long-lived. "I think that that's a possibility down the road," he said. "It brings up this whole field of personal medicine and being able to use genetic information in the future to help guide therapy." But he added that there should be "a great deal of caution in thinking about what people might actually do with the information". "Will that stop companies from going ahead and [developing some kind of chipbased test]? Probably not," he said, "But we think it's really important to understand what people end up doing with this information, including thinking about social entitlements - that merits a lot more discussion." Professor Sebastiani added: "We have a long list of things to do here.... to understand the real biology behind what we have found." One of the co-authors of the Science paper is already building a free-to use website where people will be able to

Demasiada fructosa podría elevar la presión ¿Necesita un motivo para dejar de tomar tanta gaseosa? Su contenido de fructosa le elevaría la presión sanguínea. unque no todos los estudios coincidan, los resultados se sumaron a las crecientes pruebas de que comer demasiada azúcar -a través de las frutas, el jarabe de maíz o el azúcar de mesa- puede tener serias consecuencias para la salud. La hipertensión aumenta el riesgo de tener un accidente cerebrovascular o insuficiencia renal. Uno de cada tres estadounidenses sufre presión alta, una cifra que se triplicó en el siglo pasado, publicó el Journal of the American Society of Nephrology. Para probar la relación entre la presión y la fructosa, el equipo analizó los resultados de una encuesta nacional a más de 4.500 adultos. Las personas consumían alrededor de 74 gramos de fructosa por día, casi la cantidad presente en cuatro gaseosas. Un tercio tenía prehipertensión y el 8 por ciento sufría de hipertensión (por lo menos 140/90 mmHg, por encima del valor normal 120/80 o menos). Cuanta más fructosa incluía la alimentación, más propensos eran a tener presión alta. Y eso se dio por varios factores, como la obesidad y

A

enfermedades, o un consumo excesivo de azúcar, sal o alcohol. Pero tras controlar todos esos factores, la posibilidad de tener hipertensión aumentó en aquellos que más fructosa consumían. El riesgo de tener la forma más grave (estadio 2) fue del 77 por ciento. "En el supermercado, hay comida sin jarabe de maíz", dijo el doctor Michel Chonchol, de la University of Colorado, en Denver, que participó en el estudio. El consumo de fructosa podría reducirse si se eligen esos productos y se evita los que tienen azúcares agregados, apuntó. "No hay duda de que la fructosa tiene efectos que otros azúcares no tienen", dijo Chonchol. Se desconocen los mecanismos, pero indicó que existen varias hipótesis.

"Necesitamos ensayos clínicos que incluyan a pacientes con hipertensión y una dieta con bajo nivel de fructosa para conocer si eso baja la presión", opinó Rachel K. Johnson, profesora de nutrición en la University of Vermont, en Burlington, que no participó en el estudio. Hasta entonces, "¡hay que evitar, evitar y evitar las bebidas dulces! Son la fuente principal de azúcares agregados en Estados Unidos", exclamó. Obtener fructosa de las frutas no sería tan problemático, dijo, quizá porque también contienen antioxidantes y fibra. Las frutas contienen de 4 a 10 gramos de fructosa por porción, mientras que una lata de CocaCola contiene 39 gramos de jarabe de maíz, del cual la mitad es fructosa y el resto, glucosa.

use the mathematical model. On that site, which could be up and running within a week, people who know their genetic code could work out their predisposition to exceptional longevity. "The site would provide some description of how to interpret the results in the right context," Professor Sebastiani explained. Dr Jeffrey Barrett, a geneticist from the Wellcome Trust Sanger Institute in Cambridge, UK, cautioned that "subtle biases could make the test seem more accurate than it really is". "Some of the genetic variants in this study are claimed to have much, much stronger effects on longevity than we've seen in similar studies of diabetes, heart disease and cancer," he told BBC News. "Evaluation of the test by an independent laboratory will be the ultimate test of its accuracy." Professor Perls summed up the findings as "a very optimistic message". "Exceptional longevity is not this vacuous entity that no one can figure out," he said. "I think we've made quite some inroads here in terms of demonstrating a pretty important genetic component to this wonderful trait, and this really opens the door to future research."


4 inmigración

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Cómo pueden evitar los inmigrantes ser víctimas de una estafa Immigrants Can Avoid Scams uando se trata el tema de la inmigración, todos tienen algo que opinar. Sin embargo, no hay un punto común en lo tocante a la política de inmigración del país. No obstante, en lo que sí hay coincidencia es en que estafar a los inmigrantes es un hecho deplorable. Pero aunque el fraude no sea correcto, esto no quiere decir que deje de existir. Los inmigrantes siguen siendo punto de atracción para los timadores, pues muchos delincuentes piensan que los inmigrantes temen demasiado a una potencial deportación para denunciar una estafa a las autoridades. Con frecuencia, ese temor hace que los inmigrantes sean víctimas perfectas de los estafadores, que les ofrecen ayudarles a transitar por las complejas leyes de inmigración, a menudo confusas para los que no han nacido en este país. A continuación, algunos de los problemas más comunes que deben conocer los inmigrantes para no ser estafados: • La cuestión del “notario público”. Aunque a los inmigrantes de habla hispana pudiera parecerles lo mismo, el término “notario público” no tiene el mismo significado en los Estados unidos. En México, por ejemplo, un “notario público” realiza más labores jurídicas que su homólogo estadounidense. En México, el “notario público” tiene más poder legal, pero en los Estados Unidos sólo está autorizado como testigo en la firma de

C

documentos jurídicos. Por lo general, en los Estados Unidos los notarios públicos no tienen autorización para asumir casos de inmigración. Aunque la mayoría de los notarios son honestos, algunos pudieran aprovecharse de los inmigrantes, sabiendo bien que sus homólogos en el extranjero tienen más poder en cuestiones jurídicas. • Cuidado con las cuotas exorbitantes. Los inmigrantes también deben estar conscientes de las estafas con las cuotas por documentos de inmigración. Aunque casi todos los formularios tienen su precio, hay verificar si la persona que los procesa está autorizada para hacerlo. Muchos inmigrantes pagan enormes cuotas de procesamiento impuestas por personas que dicen estar autorizadas legalmente para presentar solicitudes de permisos de trabajo y tarjetas de residencia. Pero si tal persona no está autorizada, denegarán la solicitud. Con frecuencia, muchos de quienes prometen llenar los formularios saben que no están autorizados para hacerlo, y en ocasiones cobran y ni siquiera se molestan en procesarlos, diciéndole finalmente al inmigrante que su solicitud fue rechazada. • La estafa del “asesor de inmigrantes”. Aunque no todos los asesores de inmigrantes son estafadores, muchos inmigrantes han sido engañados por personas que prometen ayudarlos a transitar por el complejo sistema jurídico estadounidense, mucho más complicado y cambiante para los

inmigrantes después del Once de Septiembre. Un asesor deshonesto podría cobrar por llenar solicitudes de programas inexistentes, o incluso de programas legítimos para los cuales el cliente ni siquiera es elegible, incluyendo asilo político y certificación laboral.

E N GL I SH

W

hen the subject of immigration is broached, it seems everyone has an opinion. Not everyone can agree upon immigration policies for the country. However, one thing most people can agree on is that defrauding immigrants is wrong. But just because such fraud is wrong does not mean it’s nonexistent. In fact, immigrants continue to be attractive victims for scammers, as many crooks feel immigrants are too scared of potential deportation to complain to local authorities that they have been victimized. Such fears often do make immigrants the perfect victims for scam artists offering to help immigrants navigate their way through complex immigration laws that are confusing to those born outside the country. The following are some of the more common problems immigrants must be aware of to avoid being victimized. • The notary public issue. In Spanish, the phrase “notary public” translates to “notario publico.” This can make things difficult for Spanish-speaking immigrants in the United States. That’s because

in Mexico a “notario publico” carries much more legal weight than a “notary public” does in America. A “notario publico” has greater legal authorization in Mexico, but within the United States a “notary public” is only authorized as a witness in the signing of legal documents. Notary publics in the U.S. are generally not authorized to deal with immigration matters. While most notary publics are honest, some might take advantage of immigrants knowing full well their counterparts abroad carry more weight in legal matters. • Exorbitant filing fees. Immigrants must also be aware of the filing fee scam. While there are filing fees for most any application, be careful the person doing the filing is authorized to do so. Many immigrants are charged high filing fees by people who claim to be legally authorized to file applications for work permits and Green Cards. However, if the per-

son filing the paperwork is not qualified, the application is going to be denied. The person who promises to file the paperwork is often aware that they are unauthorized to file any such documents, and many times simply keeps the fees without filing any paperwork, eventually telling the immigrant their application has been denied. • The immigrant consultant scam. Immigrant consultants may not all be unsavory characters, but many a person has been duped by individuals claiming they can help navigate the complex American legal system — one that’s especially complex and ever-changing for immigrants after 9/11. A dishonest immigrant consultant might charge fees to file applications for nonexistent programs, or even for legitimate programs for which the client does not even qualify, including asylum and labor certification.

NOTICIAS/NEWS/NOTICIAS/NEW Alcalde de Nueva York promueve reforma inmigratoria l jefe de gobierno de la ciudad más grande del país dijo que Estados Unidos "expulsa a personas deseadas por otros países'', y que la política inmigratoria restrictiva desalienta a las personas de espíritu emprendedor. El alcalde de Nueva York, Michael Bloomberg, dijo el viernes que Estados Unidos "despacha sumariamente el problema de la inmigración'' y que los problemas económicos se agravarán si el país no se vuelve más acogedor. El jefe de gobierno de la ciudad más grande del país dijo que Estados Unidos "expulsa a personas deseadas por otros países'', y que la política inmigratoria restrictiva desalienta a las personas de espíritu emprendedor. En declaraciones por la cadena ABC, Bloomberg dijo, "si yo fuera el presidente en acuerdo con el Congreso, daría la cédula verde (residencia permanente) a cualquier persona del mundo que quisiera venir aquí a abrir un negocio. Conservaría la tarjeta verde mientras diera empleo, digamos, a 10 o más trabajadores''. Dijo que se debería hallar un acceso a la ciudadanía para los aproximadamente 11 millones de indocumentados en el país.

E

**************************************************

Alegan coincidencias Obama-Bush sobre inmigración a retórica sobre el tema migratorio del actual presidente de Estados Unidos, Barack Obama, coincide hoy con la de su predecesor, George W. Bush, afirma un artículo de Los Angeles Times. En su intervención del jueves en la American University, Obama expresó que su plan contempla reforzar la seguridad fronteriza. Pero a la vez el mandatario pretende proporcionar un camino hacia la legalización para los cerca de 12 millones de personas que viven en territorio estadounidense de manera ilegal. El discurso ampliamente difundido sobre el controvertido tema, sigue de cerca, en la retórica y la política de base, uno que dio Bush sobre el mismo asunto en mayo de 2006, destacó el rotativo la víspera. Ambos llevan el mismo mensaje, pues los paralelos

L

As s ociates M a r k J. L e b l a n g

Abogado de inmigración con más de 50 años de experiencia www.tulsalaw.com

4444 E. 66th. St., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale)

Tel. 918-254-1414 Fax 918-258-1888

SE HABLA ESPAÑOL

muestran que los dos gobernantes â öuno republicano y otro demócrataâ ö han apostado básicamente a la misma postura "centrista en materia de inmigración". La posición tanto de uno como de otro -criticada por distintos sectores-, aboga por el reforzamiento de la seguridad fronteriza alegando que esta es una responsabilidad del estado. Por eso cada presidente presentó medidas para evitar los cruces ilegales, utilizando y llevando a la práctica el concepto de "duplicar" el número de la Patrulla Fronteriza, explica el artículo. Para Obama y Bush, Estados Unidos es "una nación de inmigrantes" y los dos hacen referencia a que el tópico "se ha convertido cada vez más en una fuente de discordia". De acuerdo con el análisis de la oratoria, alega el Times, los dos abogan porque el país adopte una alternativa más moderada en la que los inmigrantes ilegales podrían obtener un estatus regular mediante el cumplimiento de estrictos requisitos. Después de leer el texto sobre inmigración de Obama, el ex redactor de las alocuciones de Bush Matt Latimer escribió en un correo electrónico que "este podría ser casi palabra por palabra igual a los de George W. Bush sobre el mismo tema", subrayó el periódico. **************************************************

Nuevas tarifas para visas de inmigrante de los EE.UU. l jefe de gobierno de la ciudad más grande del país dijo que Estados Unidos "expulsa a personas deseadas por otros países'', y que la política inmigratoria restrictiva desalienta a las personas de espíritu emprendedor El Consulado General de los Estados Unidos anunció nuevas tarifas que afectarán desde el 13 de julio al derecho de solicitud de visas de inmigrantes. La tasa de solicitud de visa de inmigrante IV, que debe ser cargada a todos los solicitantes de visas de inmigrante que no están sujetos a cuotas exentas, será escalonado. Las nuevas tarifas serán de $330 para familiar inmediato y de familia de preferencia, procesado bajo la petición de un I-130, I600 o I-800. También, para las visas de empleo, el costo será de $720, procesado bajo la petición de un I-140, y $305 para los demás casos (IVs especiales, los casos de autopetición y todas las otras visas de inmigrante). El recargo de seguridad de visas de inmigrante aumentará de $45 a $74. La tarifa para que el Centro Nacional de Visas revise la declaración jurada de soporte económico se incrementará de $70 a $88. La tarifa para determinar el retorno de estatus de residente se reducirá de $400 a $380. También cambian las tarifas para servicios de ciudadanos. Por ejemplo, el costo de búsqueda de archivos y la verificación de ciudadanía de Estados Unidos se incrementará de $60 a $150, la tasa para hacer arreglos de un ciudadano no estadounidense fallecido será de $200 más los gastos, la tarifa consular que se cobraba previamente era de $265 más los gastos. También, la tarifa de procesamiento de las solicitudes de pasaporte de adultos cambiaría de $55 a $70.

E


Tulsa, OK • 7 AL 13 de Julio de 2010

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440

2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

407-9618 (Español) • 740-0462 (English)

EN VENTA Toyota 4runner

Cerca de las escuelas Edison y Patrick Henry, Se alquila casa de tres dormitorios, baño y medio, cocina, living y comedor formal, con una yarda enorme en barrio residencial elegante y seguro.

$1,200 por mes.

Se requiere un mes de depósito. Para mayor información llame al 918.636.9488

del año 2000 en muy buenas condiciones $9,500

Nisan xTerra 2002 con 85 mil millas, llantas nuevas, 4 weel drive $8,200

ForD F 150 truck long bed del 2002 $4,900 Para más información llame (918) 636-9488

2005 Chevrolet Suburban 4x4. $8,995 Intercambio! MAXIMO EQUIPO, Gancho de arrastre, 3 filas de asientos, H/A, Alloy wheels, etc. 5101 east 11th street Tulsa, OK - Llama al (918) 836-6060

Llámenos al 918.744.9502


6 variedad

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Horoscopo

S O PA D E L E T R A S

Aries / Marzo 21 / Abril 19 Esta semana es propicia para hacer una especie de limpieza de las circunstancias que no te hagan sentir cómodo(a). Dirás unas cuantas verdades porque no soportas las injusticias. Suelta las cargas y llénate de optimismo, todo pasa por algo y los hechos te empujarán a tomar nuevas decisiones. Remodelación, quieres que tu casa tenga tu sello por todas partes. Los solteros estarán muy entusiasmados con un nuevo amor, quieren vivir al máximo el sentimiento. Tauro / Abril 20 / May. 20 Lo espiritual cobrará fuerza en tu vida, recibirás señales que te mantendrán alerta. Viaje corto por carretera, cuidado con la velocidad. Mejora notablemente la comunicación con familiares. Pendiente con la salud de un niño. Buscarás nuevas formas para ganar dinero extra, otros buscarán nuevos empleos pues no se sienten conformes con el resultado de lo que hacen. Ábrele los brazos al amor, no formes una pared que puede hacerte perder buenas oportunidades. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Estarás más consciente de los gastos, debes vivir el hoy pero también pensando en el mañana para que puedas organizarte mejor. Serás muy diplomático(a) con un problema que no te afecta directamente pero que es de importancia para ti. Mejoran las condiciones, por fin se acaba la espera que te tenía desanimado(a). Las decisiones deben ser tomadas en pareja, recuerda que en la unión está la fuerza, compenétrate más con tu amor. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Es momento de concretar, no dejes cabos sueltos ni ciclos abiertos porque después se te va a hacer súper difícil retomarlos. Toma un segundo aire y organízate un poco más. Si estás vendiendo algo esta semana lo concretas. Adopta una actitud bajo perfil para que no te involucres en chismes que puedan meterte en problemas. Cuidado al decir las cosas, puedes herir a la persona que amas y después no hay marcha atrás. Cuidado con valores alterados Leo / Julio 23 / Agos. 22 Semana con buen ánimo, querrás invertir en tu imagen para sentirte mas cómodo(a) contigo mismo(a). Muy perceptivo, sueños reveladores que lograrán sorprenderte. El orgullo al extremo hace que pierdas buenas oportunidades, manéjalo. Hay inconformidad, sin embargo, quieres dar el beneficio de la duda, no quieres tomar decisiones apresuradas. Te sientes con una ilusión muy particular, quieres darte el permiso de ser feliz. No le pongas ataduras al amor, vívelo intensamente. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Controla tu carácter, las bajas pasiones no traen nada bueno, no te dejes dominar por la impulsividad, el egoísmo y la manipulación. Te hace falta socializar, ver otras caras, compartir con amigos. Las dificultades se solucionan hablando. De viento en popa, cambios internos que al final te beneficiarán. Cuidado con las mentirillas, recuerda que entre cielo y tierra no hay nada oculto. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Semana productiva, la creatividad dará dividendos. Te preocupa la salud de un ser querido. Es recomendable una protección para tu vehículo, te ocurrirán cosas extrañas con él. La suerte está de tu lado, las metas se concretan, bonos que te caen como anillo al dedo. Te preocupa que la relación caiga en un hueco del cual cueste salir. Alimenta el amor para que florezca. Lo que criticamos en los demás, puede ser nuestro propio reflejo. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Busca la concentración, hay problemas que te dispersan, sepáralos. Necesidad de protección espiritual, reza, reencuéntrate con la fe. No hay imposibles. Se abren oportunidades, siempre hay una luz al final del túnel. Recoge la moraleja de todo lo que te ocurra. Planificarás algo diferente en pareja para salir de la rutina, puede ser un viaje. El amor toca tu puerta, si no lo valoras, puede irse. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Soltarás cargas que no te pertenecen y así bajara tu estrés. Arreglo de documentos que tienen que ver con un vehículo. Pones al día las deudas y eso te da un gran respiro. Hablarás con un amigo(a) sobre algo que te perturba en tu trabajo para escuchar otro punto de vista. Los que estaban un poco castigados en el amor, ahora destellarán corazones. Los casados se aburren de la rutina. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Busca la concentración, hay problemas que te dispersan, sepáralos. Necesidad de protección espiritual, reza, reencuéntrate con la fe. No hay imposibles. Se abren oportunidades, siempre hay una luz al final del túnel. Recoge la moraleja de todo lo que te ocurra. Planificarás algo diferente en pareja para salir de la rutina, puede ser un viaje. El amor toca tu puerta, si no lo valoras, puede irse. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Semana de buena vibra para ti, aprovéchala al máximo. Los que están buscando un crédito, lo conseguirán. Si te deben un dinero te lo cancelarán más rápido que lo pautado. Recibirás un reconocimiento o halagan tu desempeño. Mejora la comunicación entre compañeros. Sueltas ataduras y le das rienda suelta al amor, ahora sí vas a apostar a la estabilidad y a la felicidad. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Semana de planes. Muchos logran mudarse y comenzar una nueva vida, otros planifican paseos a lugares especiales. El entorno está un poco hostil, te recomiendo llevar una pulsera de amatista o un dije de San Miguel. Logras avanzar en un trabajo que estaba algo atrasado. Recuerda: caras vemos corazones no sabemos. No vivas el capricho, vive la realidad y enfócate en lo que sea beneficioso para ti.

S U D O K U ¡Es fácil jugar Sudoku! Llene simplemente cada columna, cada fila y las caja 3x3, que cada una de ellas contenga los números entre 1 y 9. Y que los números no se repitan en las columnas, las filas y las cajas. It's easy to play Sudoku! Simply fill every column, row and 3x3 box so they contain every number between 1 and 9. Don't go too fast! The game is easy to play but difficult to master!


LEA

BI-LINGUAL

La Semana todos los MIร‰RCOLES L os demรกs N OS I MI TAN


MUNDIAL DE FÚTBOL SUDAFRICA 2010 WORL D CU P SOU T H AF RI CA 2 0 1 0

T U L S A , O K • 7 A L 1 3 D E J U L I O D E 2 0 1 0 / W W W. L A S E M A N A D E L S U R . C O M

Holanda pasa a la gran final Netherlands beats Urguay 3-2 in semi

La Naranja Mecánica espera por el vencedor del duelo entre España y Alemania que se realizará hoy. Con goles de Robben y Boulahrouz en los minutos 70 y 73 respectivamente, Holanda doblegó a Uruguay, 3 goles por 2, con descuento en las postrimerías del partido de Maxi Pereira por los charruas. Un "trallazo" del estelar delantero uruguayo, Diego Forlan le dio el empate a los suramericanos al minuto 41 de la primera parte. Forlan desde fuera del área envió el balón alto y al medio para dejar batido al portero Stekelenburg que tan solo la llegó a rozar. Antes cuando caía el minuto 18, la selección de Holanda se

adelanto en el marcador un gol por cero, gracias a un "misil" desde fuera del área pateado por Van Bronckhorst que perforó las redes uruguayas para adelantar en el marcador a las europeos. La Naranja queda a la espera del vencedor del encuentro entre Alemania y España, a disputarse este miércoles.

E N GL I SH CAP E T OWN , Sou th Af r ica-- Wes ley Sneijder and

CUARTOS DE FINAL Uruguay

1 - 1 (4-2 Penales)

Argentina

Holanda

Brasil

Paraguay 0 - 1

Cómo planificar una exitosa reunión familiar P lan a Su cces s f u l F amily R eu nion

Ghana

Alemania 4 - 0 2-1

Ar jen R obben s cor ed s econd-half goals and the N ether lands w iths tood a late char ge to beat U r u gu ay 3 -2 on Tu es day and advance to the Wor ld Cu p f inal. Sneijder ' s f if th goal of the tou r nament came in the 7 0 th minu te af ter his s hot def lected s lightly of f Maximiliano P er eir a. R obben headed in a D ir k K u y t cr os s thr ee minu tes later to mak e it 3 -1 . B u t P er eir a s cor ed in inju r y time and the D u tch had to hold on as U r u gu ay pu t on the pr es s u r e.

España w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m

C-4


2 ESPECIAL Copa Mundial de la FIFA

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Miles de hinchas recibieron a selección de Ghana

Heroes welcome home for Ghana's national squad

iles de hinchas acudieron al aeropuerto internacional de Kotoka, en Accra, el lunes por la noche para recibir como auténticos héroes a los jugadores de la selección nacional de fútbol, de regreso de Sudáfrica tras alcanzar los cuartos de final del Mundial. Los primeros seguidores estaban en el lugar desde seis horas antes de la llegada prevista de la delegación, en un ambiente festivo, con tambores y danzas. El avión de las 'Estrellas Negras' aterrizó a las 23h30 locales, con dos horas de retraso. Cuando los jugadores bajaron, los seguidores empezaron a agitar sus banderas y hacer sonar las vuvuzelas, dándoles una calurosa bienvenida, con pancartas: "Queremos a nuestros héroes, habéis hecho orgullosa a Ghana y a África", decía una de ellas. "El mundo entero recordará siempre lo que han hecho estos muchachos. Han mostrado un fútbol de calidad y sólo han caído por mala suerte", comentó un aficionado, Kwasi Amponsah. Ghana fue el único de los seis equipos clasificados en superar la primera ronda y se unió además a los otros dos equipos que en el pasado habían conseguido el récord continental de llegar a cuartos de un Mundial: Camerún (Italia-1990) y Senegal (Corea del Sur/Japón-2002). Su eliminación llegó el viernes, en la tanda de penales ante Uruguay (4-2 tras 1-1), después de que los africanos fallaron un penal en el descuento de la prolongación. "Habéis llevado muy arriba los colores de Ghana y de todo el continente africano", señaló por su parte Nii Nortey Duah, adjunto al ministro de Deportes, en el recibimiento al equipo. "Lo hemos hecho lo mejor posible, pero la suerte no estuvo de nuestro lado. Pero iremos a Brasil en 2014 con la intención

M

de rivalizar con los mejores", respondió el capitán, Stephen Appiah.

E N GL I SH

T

housands of football fans thronged Ghana's main airport Monday to welcome back home the national team who gallantly and narrowly lost to Uruguay in quarter finals at the World Cup in South Africa. Kotoka international airport was choked with fans who started gathering as early as six hours before the team's expected arrival. Even a two hours delay in arrival from 9:30 pm (2130 GMT) would not deter the drumming and dancing fans who eagerly awaited the heroes' return. There were spontaneous shouts of joy when the South African Airways jet the Black Stars flew in touched down at 11:30 pm (2330 GMT). National flags were waved at the players as they stepped out of the plane amid a deafening sound of vuvuzelas. Fans carried placards reading "We love you our heroes, you made Ghana and Africa proud". Ghana's Black Eagles made it to the quarter finals of the World Cup for the first time equalling the feat chalked up by Senegal and Cameroon, and became the only African team to make that far at the tournament in South Africa. "You?ve really held high the flag of Ghana and the entire African continent," Nii Nortey Duah, Deputy Minister of Sports, told the players at the airport. "We did our best but luck was not on our side but we?ll go to Brazil in 2014 to be major contenders," captain Stephen Appiah said. Kwasi Amponsah, a fan said: "What the boys have done will forever be remembered by the whole world. They displayed quality football only to lose by hard luck".

VENDO EQUIPOS PARA RESTAURANT Mesas, sillas, freezer de 3 puertas, cocina de 6 hornilla, mesas de preparación de acero inoxidable, máquina de amasar tortillas. Vitrina de exhibición, sink de tres compartimientos, sink para fregadero de pisos y otras miscelaneas. Interesados por favor llamar al (918)

636-9488. PRECIOS MUY ACCECIBLES


ESPECIAL Copa Mundial de la FIFA

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

3

Felipe Melo pide no ser considerado responsable por la eliminación de Brasil Felipe Melo targeted by fans upon arrival in Brazil principal 'villano' de la eliminación de Brasil de la Copa del Mundo, el volante central Felipe Melo, realizó este lunes los primeros comentarios desde su regreso al país y pidió a la 'torcida' que lo escuchen antes de juzgarlo. El centrocampista tuvo un desempeño decepcionante según la prensa local en el partido que Brasil perdió con Holanda 2 a 1 y terminó derrumbando el sueño del 'hexacampeonato' mundial. Fue autor de un gol en contra -que luego fue adjudicado al 10 holandés Wesley Sneijder- y terminó expulsado luego de una agresión directa contra el 11 Arjen Robben. "Escúchenme antes de juzgarme", pidió el jugador del Juventus italiano mediante una publicación en su perfil de la red de microblogs Twitter. Felipe Melo fue el único jugador abucheado en el desembarco de una parte de la delegación brasileña en el aeropuerto de Rio de Janeiro, y debió salir escoltado por un guardia de seguridad sin realizar declaraciones a la prensa. El volante decidió ignorar el consejo del ídolo brasileño del Corinthians y ex artillero auriverde Ronaldo -quien también a través de Twitter le recomendó no pasar sus vacaciones en Brasil- y se quedará en Rio junto a su esposa Roberta y sus tres hijos para descansar después de la eliminación. "Voy a hablar con todos en el momento apropiado", escribió a través de la internet. "Mientras tanto, quiero descansar con mi familia", aclaró. Asimismo, agradeció algunas expresiones

El

de apoyo recibidas en los últimos días. "Eso es muy importante en este momento de superación. Estoy muy triste por nuestra eliminación", explicó. La prensa brasileña criticó duramente a Melo y dijo que su expulsión era esperable.

E N GL I SH

T

he midfielder of Brazilian national team Felipe Melo was targeted by fans in the city of Rio de Janeiro on Sunday upon the Brazilian national soccer team's return from South Africa.

The athlete is largely pointed as the guilty party of Brazil's elimination at the hand of the Netherlands in the 2010 World Cup. Amid the sea of chaos of the Galeao International Airport, fans shouted profanity at Melo and placed the blame of Brazil's early exit from World Cup on the midfielder's shoulders. The athlete had to be escorted by security guards. Melo's family members waited for him outside the airport in a van. Unwilling to speak to the media, the athlete entered the car and quickly sped off.

During Brazil's quarterfinals match against the Netherlands on June 2, Melo went from hero to villain in a matter of minutes. The midfielder gave a beautiful assist to Robinho to score the game's first goal. However, the athlete then scored an accidental goal into his own net and was latter expulsed from the match after losing his cool and intentionally stepping on the legs of Robben. The player's performance in the game was a disappointment to many fans in Brazil, amounting to the guilt being placed on the athlete for the 2-1 loss. Brazil's star goalkeeper and currently ranked the best keeper in the world, Julio Cesar did not hold back his emotion upon reaching the arms of his mother, breaking down into tears. "In three and a half years, I believe that this group of athletes was able to achieve something remarkable. We were able to bring the fans back into the game and feel a sense of love for what the national jersey represents. I want to thank all our fans for their support and love. I know it is a tough moment for us all. We all wanted to win our sixth World Cup title," said Julio Cesar. The next four years will take a long time for Brazil's fans to forget. However, the country has the pleasure of hosting the 2014 World Cup. The Brazilian Confederation of Soccer announced the dismissal of the entire coaching staff. The entity hopes to name Dunga's replacement by the end of July with the hopes of the national team going through a major renovation.

Australia desata polémica Mundial Sudáfrica 2010: "El Loco" por regalos en el Mundial más cuerdo de Uruguay o no juegue, Washington lanzaba a un lado completamente FFA starts defamation case Juegue Sebastián Abreu podría ser el jugador engañado. más importante para Uruguay ante No es la primera vez que lo hace en Holanda este martes, en la primera de un partido importante. Ya lo vimos en over corruption claims las semifinales del Mundial de las semifinales de la Copa América La Federación Australiana de Fútbol (FFA) reconoció haber ofrecido "regalos simbólicos" para obtener la organización del Mundial de fútbol en 2018 ó 2022, indicaron varios medios de comunicación del país. os periódicos del grupo Fairfax revelaron que la federación gastó 11,37 millones de dólares australianos (9,68 millones de dólares) para pagar a dos asesores especializados, un cuarto del presupuesto total. La prensa también dio detalles sobre collares de perlas regalados a las esposas de los miembros del comité ejecutivo de la Federación Internacional de Fútbol (FIFA), los mismos que decidirán el próximo mes de diciembre qué países acogerán los mundiales de 2018 y 2022. Un polémico episodio que ya está generando reacciones en el mundo del fútbol.

L

E N GL I SH

F

ootball Federation Australia (FFA) Tuesday said it had launched legal action against the Fairfax newspaper group over claims its bid for the 2022 World Cup was marred by corruption. The FFA said it had commenced defamation proceedings in Sydney's Supreme Court over a number of recent articles relating to Australia's Cup bid. "The articles contain serious defamatory allegations regarding the conduct of the Bid, including FFA?s accounting practices and its compliance with FIFA regulations and its Government Funding Agreement", an FFA spokesman said. "FFA completely rejects these serious allegations and is seeking damages." FFA Sunday said the Australian government had cleared it of wrongdoing after Fairfax alleged it had spent "secret millions" on lobbyist fees and gifts of jewellery and free travel to FIFA executives and their wives.

Sudáfrica 2010. "El Loco", como le llaman afectuosamente, llevará seguramente como es su costumbre un par de parlantes al vestuario mientras todos empiezan a cambiarse para esta fecha crucial. Mientras todos se ponen los botines y las camisetas, Abreu les pondrá una murga de Jaime Roos que dirá "vamo/ vamo arriba la celeste/ vamo/ la de ayer y la de hoy". Al son de la música el espigado delantero se pondrá primero la camisa que siempre usa cuando juega con la selección o alguno de los 17 clubes en los que militó. Una camisa que mandó a confeccionar especialmente que tiene en una mitad los colores de Minas, su provincia en Uruguay, y en la otra mitad los de la celeste. Con dos Mundiales a cuestas (él y Forlán son los únicos que estuvieron en 2002), Abreu es una de las figuras con más voz en el vestuario, y desde que pisaron tierras sudafricanas ha estado acompañando y hablándole al oído a los más jóvenes del equipo. Guiándolos como el monje jesuita que parece con sus largos cabellos. "Me siento bien en el lugar que me toque ocupar en la selección. Si me toca jugar bárbaro y si no bárbaro también, trato de colaborar en el lugar que sea", señaló. Por su carácter extrovertido llegó a ser conocido como "El Loco", pero el apodo no le hace quizás justicia a su rol ponderado dentro de la celeste. Es el líder natural y lo hace dando el ejemplo. "Ante Ghana (en el dramático juegos de cuartos de final) él pidió exclusivamente ser el último en los penales. Yo no tenía ni idea de lo que iba a hacer", confesó a BBC Mundo el técnico Óscar Tabarez. Lo que hizo Abreu fue una de las apuestas más arriesgadas que puede tomar un futbolista y que requiere de temple ("cojones" se diría en la calle) para hacerlo. Con todo el estadio en contra, el primer pase de Uruguay a semifinales de un Mundial en 40 años en juego, "El Loco" picó el penal decisivo de manera suave, flotado, por todo el centro del arco, mientras que el portero ghanés se

2007 en penales ante Brasil (que Uruguay perdió) y para darle el primer título en 21 años a su actual club, Botafogo, ante Flamengo en el campeonato carioca en abril pasado. Pero en este caso fue como un mensaje claro de confianza en sí mismo dirigido sobre todo a los menos exper"Es por su personalidad carismática imentados del equipo. Un ¿por qué no que en cada equipo que juega termina podemos ganar el Mundial? siendo muy querido por los hinchas. "Son cosas de momento y según las Tiene mucha facilidad para hacer circunstancias. La verdad no lo pensé conexión con la prensa y los mucho", dijo Abreu. seguidores", señaló a BBC Mundo Juan "Pero ahora no podemos pensar en Carlos Scelza, periodista de TV cosas individuales sino en el equipo y la Uruguay. personalidad que tenemos en conjunPero ahora para la celeste su experito", apuntó. encia ha sido fundamental para la Irónicamente, no fue en el fútbol que larga convivencia del equipo en este delantero uruguayo, de 33 años, Sudáfrica. representó primero los colores de su Cuando Uruguay esperaba para país, sino en el baloncesto. patear los penales ante Ghana era Con sus 1,93 metros de altura era Abreu quien más se vio tratando de cotizado en el tabloncillo y fue convocalmar al equipo, hablando sobre todo cado a una preselección nacional sub17. con los más jóvenes, antes de cobrar su Pero cuenta la leyenda que él y un penal increíble. compañero de equipo se escaparon "La experiencia de vida te lleva a una noche de la concentración para ir a enfocarte en lo que viene y uno sabe un baile, lo que llevó a la expulsión de cuando disfrutar cuando se tuvo que Abreu. disfrutar. Ahora hay que mentalizarse Pero no hay mal que por bien no en Holanda para encontrar la forma de venga, porque inmediatamente fue hacerle daño", señaló. convocado a la selección de menores Y como canta Jaime Roos, "los de donde despegó su vida en el balompié. afuera son de palo que comience la "La decisión de optar por el fútbol (en función". vez del baloncesto) no sólo se justifica por esto (llegar a las semifinales de un Mundial) sino por todo lo que me Totalmente remodelada de 4 recámaras ha pasado en mi 1 baño y medio, lista para ser habitada. carrera profesional", afirma. Su primer club fue el Defensor 618 East Marshal Place. Sporting, de MonPara más información llame al (918) 636-2483 tevideo, el mismo por el que hincha Jaime Roos. Pero ha vestido los colores de cluEn perfecto estado recien remodelada de 3 bes en México, Argentina, España dormitorios y un baño y Grecia. Y ahora los del 5937 East Marshal St. Botafogo, en BraInteresados por favor llamar al (918) 636-2483 sil, donde es venerado como ídolo.

VENDO/FOR SALE CASA $79,980

VENDO/FOR SALE CASA $63,980


4 variedad

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Cómo planificar una exitosa reunión familiar Plan a Successful Family Reunion

L

as reuniones familiares son una popular tradición veraniega en todo el planeta. Aunque rara vez se han hecho estudios relacionados con las mismas, en una encuesta realizada por Bruskin, una compañía de investigación de mercado hace escasamente una década, el 62 por ciento de los participantes afirmó que ese año asistiría a una reunión familiar. No sería erróneo afirmar que esa cifra se mantiene vigente, especialmente con el advenimiento de sitios Web de contacto social que facilitan más que nunca antes la búsqueda de amigos y familiares. Las familias que deseen realizar una reunión este verano, deben considerar los consejos siguientes: • Planificar muchas actividades. Las familias numerosas y con miembros disperses por todo el país pudieran dedicar todo un fin de semana a su reunión, permitiendo así que los viajeros cansados cuenten al menos con dos días para compartir con sus familiares antes de regresar a sus casas. Para garantizar que todos tengan mucho que hacer, los organizadores de la reunión deben planificar diversas actividades. Un día en el parque debe ser algo más que sólo un picnic, incluyendo competencias divertidas como softbol, bádminton y otras actividades ligeras para el disfrute familiar. Por su parte, una salida a un juego de pelota podría ser una actividad nocturna ideal. Independientemente de los planes que tengan, los organizadores deben garantizar que las actividades sean del disfrute de los familiares de todas las edades. • Ofrezca un menú extenso. Las preferencias de alimentos pueden ser tan originales como la familia típica. Los planificadores deben preguntar para determinar si algún familiar está sometido a dietas especiales como las vegetarianas o las que no contienen gluten. Cuando todos hayan respondido, se podrá preparar un menú para el disfrute de toda la familia. • Use el regalo de la tecnología. La Internet facilita más que nunca el con-

tacto con nuestros familiares. Los planificadores de reuniones pueden usarla a su favor, creando una página en Facebook para la reunión, donde los invitados pueden reservar con sólo un clic del ratón de la computadora, y los anfitriones pueden ahorrar enviando invitaciones gratuitas en vez de tarjetas costosas. El sitio de la reunión también se puede usar para determinar cualquier necesidad especial de los miembros de la familia, como dietas, facilidades para atención de bebitos o coordinaciones de viajes. • Consulte con los funcionarios locales. Antes de enviar las invitaciones, los responsables de planificar la reunión deben consultar con funcionarios y autoridades locales para determinar cuáles sitios y actividades están permitidas o no para reuniones familiares. Los parques pudieran tener requisitos para reuniones con determinada cantidad de personas. Además, algunos sitios públicos prohíben el uso de asadores y otros utensilios para cocinar. Antes de enviarlas, determine un sitio que permita legalmente la mayor diversión. • Haga planes alternativos por si acaso. La mayoría de las reuniones familiares se lleva a cabo en el verano, cuando las condiciones meteorológicas son más propensas a colaborar. Sin embargo, debe existir un plan de contingencia en caso de que la Madre Naturaleza muestre su lado menos agradable. Haga una búsqueda de restaurantes locales con capacidad para grandes grupos de personas que pueda trasladar la fiesta bajo techo si las condiciones del tiempo se complican.

E N GL I SH

F

amily reunions are a popular summertime tradition for families across the globe. Though studies focusing on family reunions are rarely conducted, in a survey conducted by market research company Bruskin roughly a decade ago, 62 percent of respondents said

they would be attending a family reunion that year. It’s likely safe to assume those figures have remained steady, especially with the advent of social networking Web sites that make contacting lost friends and family easier than ever before. Families hoping to host a reunion of their own this summer should consider the following tips. • Plan lots of activities. Families spread out far and wide may devote an entire weekend to their reunion, allowing weary travelers at least two days to catch up with family members before heading back home. To ensure everyone has plenty to do, reunion organizers should plan plenty of activities. A day in the park should be more than just a picnic, including fun competitions like softball, badminton and other lighthearted activities the whole family can enjoy. A family outing to a ball game might prove the ideal nighttime activity. Whatever plans are made, organizers must make sure the activities can be enjoyed by family members of all ages. • Provide an extensive menu. Food preferences can be as unique as the typical family. Planners should ask around to see if any family members are on specific diets, such as vegetarian diets or gluten-free diets. When everyone has responded, planners can then begin preparing a menu the whole family can enjoy. • Use the gift of technology. The Internet has made contacting family members easier than ever. Reunion planners can use this to their advantage by establishing a Facebook page for the reunion. Guests can RSVP with the click of a mouse and hosts can save money by sending out free e-vites instead of costly invitations. The reunion site can also be used to determine any family members’ special needs, such as dietary needs, baby needs or travel arrangements. • Consult local officials. Before sending any invitations, those responsible for planning the reunion should consult local officials and authorities to determine which areas and activities are OK or off limits for family reunions. Parks might require permits to host gatherings of a certain size. In addition, some public areas prohibit the use of grills or other cooking devices. Before sending out any invitations, determine a location that legally allows for the most fun. • Make alternative plans just in case. Most family reunions are held in the summer when the weather is most likely to cooperate. However, reunion planners should have a contingency plan in place should Mother Nature decide to be difficult. Research local restaurants that can seat large parties that might be forced indoors if the weather outside is frightful.

Golazos de La Semana en Papas rellenas de choriqueso y salsa BBQ Prep Tiempo: 15 min, Total Tiempo: 55 min, Sirves: 30

INGREDIENTES 15 papas nuevas pequeñas (1-1/2 lb) 3 cebollitas verdes, finamente picadas, cantidad dividida 1 taza de queso cheddar desmenuzado KRAFT Shredded Cheddar Cheese 8 onzas de chorizo, cocinado, desmoronado 1/3 taza de salsa para asar original KRAFT Original Barbecue Sauce 1/4 taza de crema agria BREAKSTONE'S Sour Cream o la de KNUDSEN

PREPARACIÓN CALIENTA el horno a 350°F. CUECE las papas en agua hirviendo durante 20 min. o hasta que estén blandas; escúrrelas. Córtalas a lo largo por la mitad. Ahuécales el centro y pon la pulpa en un tazón, dejándoles una cáscara de 1/4 pulg. de grosor. RESERVA 1 cda. de las cebollitas. Añade el resto junto con el queso, el chorizo y la salsa para asar a la pulpa dentro del tazón; muele todo hasta mezclarlo bien. Rellena las cáscaras con esta mezcla. Ponlas en una fuente poco profunda para hornear. HORNEA las papas rellenas durante 20 min. o hasta que estén completamente calientes. Ponles encima la crema agria y las cebollitas que reservaste.

Consejos de las Cocinas Conocimientos de cocina: Para rellenar fácilmente las papas ahuecadas, usa una pequeña cuchara para servir helados. Variante Prepáralas con queso estilo mexicano al 2% de cheddar y monterrey jack finamente desmenuzado KRAFT Mexican Style 2% Finely Shredded Cheddar Jack Cheese y crema agria reducida en grasa BREAKSTONE'S Reduced Fat Sour Cream o la de NUDSEN Light Sour Cream. Escurre el chorizo cocinado sobre papel toalla para quitarle el exceso de grasa antes de usarlo tal como se indica.

Revoca gobierno castigo a Nigeria Nigeria lifts ban on national football team El presidente de Nigeria, Goodluck Jonathan, revocó este lunes la decisión de castigar a la Selección Nacional durante dos años luego de que la FIFA le impusiera un ultimátum. El miércoles pasado, el mandatario del país informó que las “Súper Águilas” no podrían competir durante un lapso de dos años en torneos internacionales debido a los malos resultados que cosecharon en la Copa del Mundo Sudáfrica 2010. Pero la Federación Internacional de Futbol Asociación (FIFA) amenazó con suspender al organismo que rige el balompié nacional (NFF) al considerar "inaceptables las injerencias políticas" dentro del futbol. Por tal motivo, los miembros de la federación nigeriana destituyeron a su presidente Sani Lulu, al vicepresidente Amanze Uchegbulam y al jefe del Comité Técnico, Taiwo Ogunjobi, en un intento de arreglar la situación con el gobierno y evitar una mayor sanción de la FIFA. Así, poco antes de que se cumpliera el plazo que le dio el órgano rector del balompié en el mundo al gobierno africano para redimirse, el presidente Goodluck Jonathan retiró el castigo.

"El gobierno tuvo la gentileza de retirar la suspensión por el bien del futbol nigeriano", declaró el nuevo presidente de la NFF, Aminu Maigari.

E N GL I SH Nigeria's government has lifted a twoyear ban it imposed on its national football team after a dismal World Cup showing, avoiding a collision with world governing body FIFA in the process. The government issued a statement Monday saying the country's football federation apologised to the president and informed him that the national team would be disbanded with the aim of building a new one. "Based on these assurances, and the appeals of well-meaning Nigerians, including former leaders, President (Goodluck) Jonathan has decided to review the earlier two-year ban on the country from all international football competitions," it said. Nigeria last Wednesday slapped a two-year ban from international competition on the squad after the traditional African powerhouse finished bottom of their group in South Africa w-

ith just one point from three matches. Jonathan also ordered an audit into how the funds allocated for the team at the World Cup were used. But the move led to an angry reaction from FIFA, which takes a dim view of political interference in the sport. FIFA gave Nigeria until 1600 GMT on Monday to reverse the decision or face "the suspension of the Nigerian (football) federation." FIFA confirmed that it had been informed of Nigeria's change of heart. "The Nigerian Government has today confirmed in a letter to FIFA that it revokes its decision to withdraw Nigeria's participation in all FIFA and CAF (Confederation of African Football) organised competitions of the next two years," said a statement. "In addition, the Nigerian Government also recognises the currently elected executive of the Nigerian Football Federation (NFF). Therefore, the NFF remains vested with all its statutory rights." Over the weekend, the Nigerian federation sacked three of its top executives and appealed to Jonathan to reverse the ban.

B B Q Chor iz o-Stu f f ed P otatoes Prep Time: 15 min, Total Time: 55 min Ser ves: 30

I N GR E D I E N T S 15 small new potatoes (1-1/2 lb.) 3 green onions, finely chopped, divided 1 cup KRAFT Shredded Cheddar Cheese 8 oz. chorizo, cooked, crumbled 1/3 cup KRAFT Original Barbecue Sauce 1/4 cup BREAKSTONE'S or KNUDSEN Sour Cream

P R E PAR AT I ON HEAT oven to 350°F. COOK potatoes in boiling water 20 min. or until tender; drain. Cut potatoes lengthwise in half. Scoop out centers into bowl, leaving 1/4-inch-thick shells. RESERVE 1 Tbsp. onions. Add remaining onions, cheese, chorizo and barbecue sauce to potatoes in bowl; mash until blended. Spoon into potato shells. Place in shallow baking dish. BAKE 20 min. or until heated through. Top with sour cream and reserved onions.

k itchens tips COOKING KNOW-HOW: To easily fill potato shells, use a small ice cream scoop.VARIATION Prepare using KRAFT Mexican Style 2% Finely Shredded Cheddar Jack Cheese and BREAKSTONE'S Reduced Fat or KNUDSEN Light Sour Cream. Drain cooked chorizo on paper towels to remove excess fat before using as directed.


TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

ESPECIAL Copa Mundial de la FIFA

5

Kirchner respalda a Maradona e invita a la selección a la Casa Rosada 'Unworthy' Maradona declines presidential invite el duelo que todos hacemos", apuntó. "¡Sí, vamos Argentina!", coreó la mandataria junto a los presentes. "Estamos orgullosos de lo que hicieron y ya nos empezamos a preparar para el 2014, que así se deben hacer las cosas", agregó en alusión al próximo mundial en Brasil. Kirchner saludó la actitud de los miles de argentinos que se movilizaron hasta el aeropuerto para recibir al seleccionado a su regreso al país. En tono diplomático, aseguró que le habría gustado ver a todos los equipos de América del sur en las instancias finales. "No hay que alegrarse porque pierde el otro o (alegrarse) el otro porque perdemos nosotros", sostuvo y agregó que "le deseamos suerte a los amigos del otro lado del río (de la Plata)", al exhortar a apoyar a la selección uruguaya, única de la región que llegó a semifinales de la Copa del Mundo. Argentina quedó eliminada este sábado al caer ante Alemania en cuartos de final.

E N GL I SH

D presidenta de Argentina, Cristina Kirchner, respaldó este lunes en un acto público al técnico de la selección argentina, Diego Maradona, e invitó al equipo albiceleste a visitar la Casa Rosada (de Gobierno), luego de la eliminación del Mundial de Sudáfrica. "El sábado (cuando Alemania goleó a Argentina 4-0) los argentinos estuvieron muy tristes. Pero ¡aguante (tenga fuerza) Maradona, la selección y el país!, aunque perdure la tristeza", dijo la mandataria. La jefa de Estado se refirió a Maradona, quien todavía no informó sobre su continuidad al frente de la selección, y reveló que el día de la goleada de Alemania lo había llamado por teléfono. "Lo llamé el sábado después de su conferencia de prensa y no me pudo atender porque estaba llorando", contó Kirchner,

La

quien manifestó junto a la gran mayoría de los argentinos su agradecimiento al DT "porque nunca nadie nos ha dado tanta alegría dentro de una cancha como Diego Armando Maradona nos ha dado". Las palabras de Kirchner fueron recibidas con regocijo por la nutrida concurrencia presente en el acto realizado en la localidad bonaerense de San Miguel (periferia noroeste), que coreaba "¡Olé, olé, olé, olé, Diegoooo, Diegooooooo!". "Sepan que esta presidenta es más aguantadora en las malas que seguidora en las buenas y quiero que nuestra selección vaya a la Casa Rosada", sostuvo y reveló que había invitado a los jugadores el domingo, luego de su llegada desde Sudáfrica, pero consideraron que no merecían ir. "Creo que se equivocan porque tienen todo el merecimiento para ir y los voy a estar esperando. Hay que esperar que pase

Siete Jugadores que han impresionado on el torneo pasando ahora su punto medio, varios jugadors debutantes han dejado una importante impresión. Aquí abajo les ofrecemos a los futbolistas que más han impresionado a los observadores. 7. Giovani Dos Santos, México La forma en que este mediocampista de proyección de 21 años ha jugado en esta Copa Mundial ha hecho que muchos se pregunten adonde mantuvo oculto todo ese talento y esa habilidad cuando jugó para Barcelona y Tottenham en años recientes. Siempre se pensó que era un súper prospecto, y lo demostró ante Sudáfrica y Francia con sus tremendos disparos y arremetidas al arco antes de que México fuese enviado a casa en los octavos de final. Como una de las mayores estrellas en la tremenda generación de prospectos en ataque que tiene México, Dos Santos seguramente tendrá otra oportunidad en otro torneo similar. 6. Michael Bradley, Estados Unidos Considerado alguna vez como el beneficiario de cierto nepotismo, Michael Bradley, un mediocampista que juega en las dos áreas, ha dejado atrás cualquier duda sobre el mérito de su puesto como titular. En cuatro juegos, Bradley fue sin dudas el mejor mediocampista estadounidense, si no quizás el mejor jugador del equipo en general. 5. Keisuke Honda, Japón Este ágil mediocampista volcado al ataque ha estado mucho tiempo bajo los radares de los cazatalentos, deslumbrando a los fanáticos en Holanda, donde jugó para el VVV-Venlo, antes de llevar su talento al CSKA de Moscú en Rusia el invierno pasado y capturar la atención de quienes estaban prestando atención a su juego en la Champions League. 4. Mesut Ozil, Alemania Con apenas 21 años, Ozil se ha tomado sin mayores problemas el rol de jugador estelar que dejara vacante Michael

C

Ballack tras una lesión. Este mediocampista volcado al ataque del Werder Bremen, de ascendencia turca, ha hecho que muchos se olviden de la ausencia de Ballack. 3. Thomas Muller, Alemania El tremendamente movedizo y ágil delantero de Die Mannschaft, de 20 años de edad, rápidamente justificó su etiqueta de ser un "prospecto de primera". Luego de una temporada triunfal con el Bayern Munich este año, en la que quedaron a un partido de la triple corona tras ganar el doblete en Alemania y alcanzar la final de la Champions League, no perdió mucho tiempo haciendo lo mismo para su equipo nacional. 2. Luis Suárez, Uruguay El menos conocido de la combinación de delanteros uruguayos, con su reputación estando detrás de la de Diego Forlán, este veloz atacante del Ajax ha sido muy efectivo en este torneo. Suárez, que también puede jugar por las alas, no ha hecho muchos amigos con su gusto por simular faltas, lo cual ha frustrado a sus oponentes en la liga holandesa durante varios años. Pero este atacante de sangre fría, que todavía no ha participado de una oportunidad en la que no pueda convertir, anotó dos hermosos goles ante Corea del Sur para llevar a su equipo a los cuartos de final, y solo parece estar mejorando tras sus tres goles anotados en total. 1. Luis Fabiano, Brasil Es difícil imaginar que este gran jugador brasileño está jugando apenas su primera Copa Mundial, dada la facilidad que exhibe sobre el terreno de juego. Alejado a la fuerza de la Seleçao entre el 2004 y 2007 por sus problemas en Europa, Fabiano ha dado comienzo a su paso por la Copa Mundial con una tremenda actuación, demostrando ser siempre peligroso con el equipo verdeamarelho en sus tres primeras actuaciones y anotando dos veces ante Costa de Marfil (aunque en una oportunidad tocó la bola con las manos).

iego Maradona and his Argentinian World Cup squad declined an invitation by the country's president Cristina Kirchner to be received at the presidential palace becaused they deemed themselves unworthy, the president revealed. The President - who succeeded her husband Nestor as head of state in December 2007 - also said that she had tried to speak to Maradona following the 4-0 hammering by Germany in Saturday's quarter-final but the former playing great had been too upset to talk. "You know that this president shows her true colours to the people in the difficult moments and not just the good ones," the 57-year-old told a rally in the northern suburb of San Miguel. "And I invited our squad to come to the Pink House (the presidential palace). "The players refused because they felt they did not deserve such an accolade but I believe they are wrong because they all deserved it and I will wait for them. Yes, long live Argentina," she added. Kirchner, who was a senator for 12 years before being elected to the presidency, told all Argentinians to be strong in such a moment of sadness which saw the two-time winners fail to reach the last four for the fifth successive finals. "On Saturday when Germany beat Argentina, Argentinians were very sad," she said. "But have patience (gather your strength) Maradona, the squad and the country, even if the sadness will last. "I called him (Maradona) after his press conference on Saturday but he was not able to talk because he was crying." However, like most Argentinians, some of whom gave the squad a warm welcome at the airport, she offered her unqualified support to Maradona, who almost singlehandedly inspired the Argentinians to World Cup glory in 1986 where they beat West Germany and then to the final in 1990

where the Germans avenged their defeat. "I offer my support because nobody has ever given as much pleasure on the pitch than Diego Armando Maradona gave us," she said. Her speech went down well with her audience who answered with joyous cries of: "Ole, ole, ole, ole, Diegoooo, Diegooooooo!". Maradona, who has serious financial worries owing the Italian taxman nearly 40million euros in unpaid taxes and interest accrued, hinted on his return to Argentina that he was going to step down. "That's it, my cycle has finished," Maradona reportedly said as he arrived at his home. "I gave all I had."The President who succeeded her husband Nestor as head of state in December 2007 - also said that she had tried to speak to Maradona following the 4-0 hammering by Germany in Saturday's quarter-final but the former playing great had been too upset to talk. "You know that this president shows her true colours to the people in the difficult moments and not just the good ones," the 57-year-old told a rally in the northern suburb of San Miguel. "And I invited our squad to come to the Pink House (the presidential palace). "The players refused because they felt they did not deserve such an accolade but I believe they are wrong because they all deserved it and I will wait for them. Yes, long live Argentina," she added. Kirchner, who was a senator for 12 years before being elected to the presidency, told all Argentinians to be strong in such a moment of sadness which saw the two-time winners fail to reach the last four for the fifth successive finals. "On Saturday when Germany beat Argentina, Argentinians were very sad," she said. "But have patience (gather your strength) Maradona, the squad and the country, even if the sadness will last. "I called him (Maradona) after his press conference on Saturday but he was not able to talk because he was crying." However, like most Argentinians, some of whom gave the squad a warm welcome at the airport, she offered her unqualified support to Maradona, who almost singlehandedly inspired the Argentinians to World Cup glory in 1986 where they beat West Germany and then to the final in 1990 where the Germans avenged their defeat. "I offer my support because nobody has ever given as much pleasure on the pitch than Diego Armando Maradona gave us," she said. Her speech went down well with her audience who answered with joyous cries of: "Ole, ole, ole, ole, Diegoooo, Diegooooooo!". Maradona, who has serious financial worries owing the Italian taxman nearly 40million euros in unpaid taxes and interest accrued, hinted on his return to Argentina that he was going to step down. "That's it, my cycle has finished," Maradona reportedly said as he arrived at his home. "I gave all I had.".

LEA

BI-LINGUAL

La Semana todos los MIÉRCOLES

L os demás N OS I MI TAN


6 ESPECIAL Copa Mundial de la FIFA

TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Honda tiene sueños madridistas Japan hero Honda wants to move to Europe's elite no de los jugadores revelación de este Mundial ha sido el centrocampista japonés Keisuke Honda. La estrella de la selección nipona se despide de Sudáfrica con grandes ofertas debajo del brazo. Clubes de alto nivel como el Sevilla, el AC Milán o el City ya se han interesado en contar con este jugador la próxima temporada. Sin embargo, el sueño de Honda es otro: jugar en el Real Madrid. Durante su visita al instituto donde estudió en Ishikawa (Japón), el jugador declaró que su máxima aspiración, desde que era adolescente, ha sido jugar en el equipo blanco y lucir el dorsal número 10, según informa el diario japonés Sports Nippon. Honda recordó que solía ir a casa de un compañero después de sus entrenamientos para ver la Liga Española, y en especial, a las estrellas del club blanco de aquel momento. Mientras espera la llamada del Real Madrid, el capitan de los "Samurai Blues", de 24 años, juega en el CSKA de Moscú ruso. Aunque ya ha apuntado que no descarta un cambio de aires para la próxima campaña: "Mantengo siempre el deseo de jugar en un equipo de alto nivel. Y si hay una oportunidad, hay una posibilidad" y que él es "una persona que siempre busca lo mejor" en cuanto a su carrera deportiva.

nine-million-euro (11.5-milliondollar) deal. He set up a goal and scored another in a 3-2 aggregate victory over Sevilla in the Champions League, making him the first Japanese player to reach the quarter-finals of the tournament.

U

E N GL I SH Japan's World Cup hero and CSKA Moscow midfielder Keisuke Honda has confirmed his desire to move to Europe's bigger clubs, with Real Madrid ultimate-

Honda could cost bidders as much as 20 million euros, the Sports Hochi daily said. CSKA has turned down a proposal from AC Milan to pay 10 million euros for Honda, the daily said, citing Italian media.

Martino y Santa Cruz confirman adiós a selección El técnico y delantero paraguayos afirman que ya no seguirán en el equipo • Desea jugar en el Real Madrid con el dorsal número 10 • Tiene 24 años y juega en el CSKA de Moscú • Clubes como el Sevilla, AC Milán y Manchester City se • • han fijado en él

ly in his sights, press reports said Tuesday. Honda scored two goals and set up another in leading Japan to their first-ever World Cup second-round on foreign soil, amid media reports linking him with a move to AC Milan. Valencia, Atletico Madrid, Sevilla, Chelsea and Manchester City are also believed to be interested in signing Honda, who turned 24 on the eve of Japan's 10 upset of Cameroon in their World Cup opener. Japan lost 1-0 to the Netherlands but stunned Denmark 3-1 in their final group game to reach the last 16. They bowed out to Paraguay 5-3 on penalties after a scoreless draw. "I think you all know what my wish is. I'm always looking up," Honda told students Monday at

his high school in the provincial city of Kanazawa, according to media reports, when asked about his future in the Russian league. Honda has already stated his desire to play in England or Spain, where he says he would eventually like to don the number 10 shirt for Real Madrid. He said he was currently unaware of a possible transfer. But he later told local governor Masanori Tanimoto, in a conversation caught on camera: "I have been doing my job with a wish to play at higher levels. So if there is a chance, it will be possible." After four years with J-League powerhouse Nagoya Grampus, Honda moved to Dutch side VVV Venlo in early 2008 and helped them gain to promotion to the top Dutch league. He joined CSKA in January in a

El técnico Gerardo Martino y el delantero Roque Santa Cruz confirmaron que Sudáfrica fue el último Mundial para ambos con la selección paraguaya de futbol. Ambos arribaron en la madrugada del lunes a Asunción con el resto de la selección tras la eliminación el sábado en los cuartos de final con una derrota 1-0 ante España. Fue el mejor resultado de Paraguay en una Copa del Mundo. "Mi contrato de cuatro años terminó, pero me quedaré un poco más para ordenar algunas cosas", señaló Martino, sin mencionar el tiempo que seguirá en el cargo. Confirmó que "tengo ofertas de trabajo de Argentina, Arabia Saudita y México pero me gustaría seguir en Paraguay", sin especificar si las propuestas son para dirigir a selecciones o clubes. Santa Cruz, por su parte, indicó que "este es mi último Mundial. M alma quiere seguir en el seleccionado pero mi cuerpo ya no". "Tal vez podría estar el año próximo en la Copa América (Argentina) como despedida", agregó el ariete de 28 años del Manchester City. Santa Cruz llegó a Sudáfrica luego de una campaña en la que jugó poco con el City y nuevamente se vio aquejado por lesiones.


TULSA, OK • 7 AL 13 DE JULIO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

variedad 5


La Semana del Sur  

Edition 493

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you