Issuu on Google+

TEMAS

Una espesa amenaza para la costa norte mexicana Mexico on the Aler t Over Mas s ive Oil Spill P ÁG

VARIEDAD

INMIGRACIÓN

"Ejercicios verdes": beneficios en cinco minutos 'Green' exercise quickly 'boosts mental P ÁG B -5 health'

De Arizona al mundo: miedo, ira y frustración "You're a Criminal Just Because You're BrownB -1 Skinned" P ÁG B -4

MIÉRCOLES Max: 32°C Min: 16 °C High: 90°f Low: 61°f

Tulsa, OK

Soleado

5 al 11 de mayo de 2010

BI-LINGUAL

Año X / No. 484

TULSA'S FIRST BI LINGUAL PUBLICATION, SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 / Pag . W eb: www.lasemanadelsur.com

¿Tras los pasos de Arizona? Will Oklahoma follow Arizona? POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

Siguiendo los últimos acontecimientos legislativos en Arizona, que llevaron a la aprobación de la controversial ley anti-inmigratoria, el Diputado de Oklahoma Randy Terrill -autor de la HB 1804- anunció que estaba considerando introducir un proyecto de ley similar, y hasta posiblemente más restrictivo en nuestro estado. Legislación

que de aprobarse, incluiría el secuestro de automóviles a todos aquellos que deseen conducir sin su permiso de residencia, y negarle la ciudadanía a todos los niños nacidos en territorio Americano cuyos padres sean indocumentados. ENGLISH

Following the signing into law of Arizona’s harsh new anti-immigrant law, State Rep.

Randy Terrill, author of HB 1804, announced that he was considering introducing similar or even stronger legislation in Oklahoma, legislation that could include vehicle forfeiture for those determined to be driving in the state without documentation as well as denying U.S. citizenship to children born in the United States to undocumented parents.

A-2

RANDY TERRILL

“Madre hay una sola” “ Mother, ther e is Only one lik e y ou ”

Conociendo a la Primera Dama de Tulsa Meet Tulsa’s First Lady

POR: ANA BOLENA

Muchas veces nos peleamos con el mundo, le echamos la culpa a ella. Muchas otras estamos felices con el mundo, y queremos compartirlo con ella. Muchas otras veces el mundo nos hace trizas, y sólo nos sentimos tranquilos con un abrazo de ella. Y esto sucede porque pura y sencillamente mamá es mamá. ENGLISH

A-2

Many times we wake up from the wrong side of our beds, and we blame her for everything that matters. Other times we feel extremely happy because of something we have achieved, and we want to share it with her. Sometimes the world lets us down and we just feel at ease in her arms, with her touch, still wanting to share it all with her. And this happens all the time because mum, is always, and will always be, just mum.

POR WILLIAM R. WYNN / TULSA, OK

Los ciudadanos de Tulsa ve a menudo a Victoria Bartlett, la esposa del Alcalde Dewey Bartlett, y no hay que ser muy brillante para asegurar que desde ahora en más tendrán que acostumbrarse a verla en escena. Durante el inicio del mandato de su marido, Victoria ha sido parte de todos sus actos públicos, convirtiéndose en una de las primeras damas con más presencia en la historia de Tulsa, liderando cuestiones de agenda que van desde “las campañas para mantenernos sanos”, hasta la participación en el Censo del 2010.

La subasta de la ciudad recaudó más de $500.000 City auction raises over $500,000 TULSA, OK – Se registraron más de 800 participantes y gastaron casi medio millón de dólares el sábado pasado en la última subasta de primavera de la ciudad de Tulsa, en la que se ofertaron vehículos, maquinaria pesada, muebles de oficina, y todos los artículos confiscados por la policía que han quedado como propiedad no reclamada. ENGLISH

A-3

TULSA, OK -- More than 800 bidders registered and spent over a half-million dollars Saturday at the City of Tulsa’s springtime surplus property auction where vehicles and heavy equipment, office equipment and unclaimed police property room items were sold.

ENGLISH

Tulsans have been seeing a lot of Victoria Bartlett, wife of Mayor Dewey Bartlett, lately, and it’s a safe bet that they’ll be seeing her even more in the months ahead. In the short time since Mayor Bartlett took office, Mrs. Bartlett has already become one of the most visible first spouses in recent Tulsa history, taking the lead public role on issues ranging from physical fitness to the 2010 Census.

¿Sabes lo que es el marketing multicultural? Do you know what multicultural marketing is? RODRIGO ROJAS PRESIDENTE Y COFUNDADOR DE DYP

A-3

¿Arreglando la Reforma Inmigratoria? Repairing Immigration Reform? POR MARY GIOVAGNOLI

La semana pasada se anunció el marco de regulación para una nueva ley inmigratoria (Real Enforcement and Practical Answers for Immigration Reform (REPAIR)), lo que fue recibido como una excelente noticia dado que consiste en un gran paso hacia la reforma para el presidente Obama, y que fue visto como una mera estrategia para obtener votos para los Senadores republicanos Graham y Kyl. ENGLISH

A-4

Last week’s release of the framework for an immigration bill – Real Enforcement and Practical Answers for Immigration Reform (REPAIR) has been praised as a positive step forward in the immigration debate by the President and dismissed as a cynical play for votes by Senators Graham and Kyl.

Vivimos en un mundo de culturas globales, en un país con minorías en crecimiento y grandes mercados de consumo que necesitan que nos aproximemos con nuevas estrategias de ventas. Pero muchas veces estos planes fracasan porque ignoramos cuáles son las características del público al que deseamos llegar. ENGLISH

A-6

We live in a globalized world, in a country where minorities have proven to grow successfully and big markets that need us to renew our strategies in order to conquer new audiences. But sometimes all of our great expectations collapse and just stay in the “wishful thinking part”, because we don’t know anything about the public we are trying to address.


2 portada / cover

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

¿Tras los pasos de Arizona? Will Oklahoma follow Arizona? viene de la página A-1 Pero a diferencia del 2007 y el 2009, períodos en que Terril tuvo poca oposición en la magistratura durante los debates de la HB 1804 y la iniciativa de “sólo inglés”, muchas figuras políticas destacadas de Oklahoma ya han expresado su disconformidad con los proyectos del diputado. Paul Sund, Director de Comunicaciones del Gobernador Brad Henry, emitió el siguiente comunicado en un reciente email: “Si bien los legisladores pueden estar discutiendo la posibilidad, el Gobernador Henry no cree que haya ninguna necesidad de adherirle nada nuestras leyes inmigratorias. El gobernador cree que ante todo la inmigración es un tema de agenda federal que debería ser tratado en Washington y no dejado a libre albedrío de las partes, por ende no apoya ningún esfuerzo para seguir el ejemplo de Arizona.” También circularon informes de que el candidato a la gobernación y actual ministro de justicia Drew Edmondson, ha cuestionado la constitucionalidad de las ideas de Terril, particularmente el asunto de la ciudadanía para los nacidos en territorio Americano, que está garantizado por la 14ava enmienda de la Constitución de los Estados Unidos. Hasta el Senador Republicano Tom Coburn sostuvo continuamente que la inmigración es un tema que debe dejársele al Gobierno Federal. Otro síntoma de que Terril no está en su mejor momento es que su cruzada contra los inmigrantes se ha visto frenada en los últimos meses tras su fracaso para lograr la aprobación de la ley para obligar a los colegios públicos a exigir la comprobación de la ciudadanía de los niños a la hora de inscribirse en

El centro comercial hispano

las aulas. Varios miembros de la cámara baja y la alta comentaron abiertamente que estaban agradecidos de que el superintendente de la TPS (Tulsa Public Schools) se hubiera opuesto tajantemente a la medida de Terril. La cámara de Comercio Hispana y la Coalición para el sueño Americano, planean dar una conferencia de prensa en la tarde del Jueves para discutir el impacto económico y humano que podría tener la aprobación de semejante ley, y hacer planteos constitucionales. Arizona se enfrenta a boicots, protestas nacionales, y al menos dos demandas federales, lo que denota el grave impacto de su legislación a tan solo dos semanas de su implementación. Lo que sucede en Arizona, no se queda en Arizona, por eso el impacto en Oklahoma es estridente, y deja a muchos de nosotros a mitad de camino, pensando, ¿Hasta donde tenemos que llegar con las leyes inmigratorias? (La Semana del Sur)

E N GL I SH However, unlike 2007 and 2009, when Terrill faced little opposition from other elected officials prior to or during the debates over HB 1804 or the English Only initiative, several key political figures have already begun to express serious concerns about Terrill’s latest plans. Paul Sund, Communications Director for Oklahoma Governor Brad Henry, had this to say in a recent email: “Although some Oklahoma state legislators may be discussing the possibility, Gov. Henry sees no need to add to the state's existing immigration law. The governor believes immigration is primarily a federal issue that should be addressed in Washington, DC, and he does not

support any effort to follow Arizona's example in Oklahoma.” There have also been reports that gubernatorial candidate and current Attorney General Drew Edmondson has questioned the constitutionality of Terrill’s ideas, particularly with regard to the issue of citizenship birthright, which is guaranteed by the Fourteenth Amendment to the U.S. Constitution. Even Republican Senator Tom Coburn reportedly said that immigration is a matter that should be left to the federal government. Another sign that Terrill may be losing momentum in his crusade against immigrants may be seen in his failure last month to push through a bill that would have compelled public school officials to verify and report the immigration status of all students upon enrollment. Several members of the state house and senate commented both publicly and privately that they were glad that bill, which was vigorously opposed by Tulsa Public Schools Superintendent Dr. Keith Ballard, did not make it to a committee vote. The Tulsa Hispanic Chamber of Commerce and the Coalition for the American Dream plan to hold a press conference on Thursday afternoon to discuss the economic and human impact the type of legislation Terrill is considering would have on the state, and to address important constitutional questions. Facing boycotts, national protests, and at least two federal lawsuits, the state of Arizona is already seeing the negative result of its legislation within less than two weeks of its being signed into law, leaving many in Oklahoma concerned over just how far down the road the state should go in meddling with immigration. (La Semana del Sur)

“Madre hay una sola” “ Mother, ther e is Only one lik e y ou ” viene de la página A-1 El origen del "Día de la madre" se remonta a la tierna historia de una joven que pierde prematuramente a su mamá. Tras esta traumática experiencia, la joven estadounidense Ana Jarvis de Philadelphia, decidió iniciar una campaña para elegir un día en el cual rendirle tributo a su mamá, y al resto de las madres de nuestro país. Se cuenta que Ana luego de la muerte de su madre en 1905, decide escribirle a religiosos, políticos, abogados y otras personalidades de su época para que la apoyaran en su proyecto de celebrar el "Día de la Madre", en el aniversario de la muerte de su madre, el 2do domingo de mayo. Tuvo muchas respuestas, y en 1910 ya se celebraba en casi todos los estados de Norte América. Viendo la joven Jarvis el éxito de su iniciativa, logró que el Congreso de los Estados Unidos presentara un proyecto de ley a favor de la celebración del "Día de la madre", en todo el país. En 1914, luego de deliberar y aprobar el proyecto, el Presidente Woodrow Wilson firmó la petición que proclamaba el "Día de la madre" como día de fiesta nacional, festejado el segundo domingo del mes de mayo. Más allá de las diferencias culturales, de que la llamemos madre, mother, mamma, mutter, 妈妈, maman, el significado de esas dos sílabas es universal. Implica una relación de amor completamente desinteresado y visceral que incomprensiblemente nunca es estrictamente recíproco y que no puede entenderse por completo hasta que una mujer no lo experimenta. Las Madres son únicas, si las rec-

Director General

Guillermo Rojas Director Gráfico

Williams Rojas Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

William R. Wynn

director de marketing

Rodrigo Rojas

Diseño de Web Ruben Saucedo Asistente Diseño Gráfico José vega Traductora Milagros Vera Distribución Mabel Rojas

Reportera Local Anna Sanger

Jefe de fotografos Ray Gonzalez

DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Natalia De La Palma EUROPA

IPS, SIL, CL

Agencias de Noticias

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

hazamos, nos perdonan, si nos equivocamos, nos acogen, si los demás no pueden con nosotros, ustedes nos abren la puerta. Si estamos tristes, nos hacen reír, si no confiamos en nosotros mismos, ellas nos obligan a ver todo lo que somos capaces de hacer. Las madres son videntes, confidentes y eternas luchadoras. Mi madre encuentra la felicidad cuando yo la encuentro. Cuando yo vivo algo hermoso, lo vive a través de mi experiencia. Mi madre reza por mí, incluso cuando yo sólo rezo por mi misma.

E N GL I SH

The origin of “The mothers day” comes from a cute story of a young child that looses her own mother being very, very young. After this traumatic experience, Ana Jarvis, a Phillie decides to start a campaign promoting to choose a day in which to honour her mother, and all the ones who lived in our country. The story goes like this: after Ana’s mother’s death, in 1905, she starts taking her project seriously, so she writes to lots of famous politicians, lawyers and priests, in order to gain their support and considering celebrating “The Mathers day” on the 2nd Sunday of may, remembering the anniversary of her mother’s death. She had many replies and in 1910 the date was celebrated in all North America. As Jarvis saw her campaign was a complete success, she made it trough the Congress of the United States and in 1914, President Woodrow Wilson finally declared nationally the 2nd Sunday of May, “The mothers day”. Beyond our cultural differences, no matter how we call her: Mamá, madre, mother, mamma, mutter, , maman, the meaning of these words is strictly the same, is universal knowledge. It implies a love relationship that is never fair, nor biased, always unconditional, and deeply visceral, that cannot be fully understood until the day a woman experiments it. Mothers are unique, there is one and Only one. If we reject them, they forgive us. If we make a mistake, they don’t blame us. If the World beats us up, they always open their door for us to have shelter. If we are sad, they make us laugh. If La Semana del Sur es una publicación we don´t trust ourselves, they force us to see semanal de L a S e m a n a d e l S u r L L C all that we are worthy. Mothers are clairvoy100 West 5th St. Suite 701, Tulsa, OK. 74103 ants, they are confidents and tough Fighters. (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319 My mother finds happiness when I find it. E Mail –editor@ lasemanadelsur.com When I experience something beautiful, she www.lasemanadelsur.com Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los lives it trough my eyes. My mother prays for autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur me, even when I pray only for myself.


locales/estado 3

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Conociendo a la Primera Dama de Tulsa Meet Tulsa’s First Lady En una entrev i s t a exclusiva con La Semana del Sur, la Señora Bartlett discutió sus principales funciones como primera dama y los desafíos que espera tener, mientras trabaja junto a su marido para tener una ciudad más segura, mas sana y económicamente estable. “Yo me considero a mi misma como una embajadora que trabaja con buena voluntad”, dijo Bartlett. “Para nosotros Tulsa es una sola, y todos quienes la habitan deben tener la oportunidad de conocer a su Alcalde.” Bartlett dijo que una de las estrategias que diseñó con su marido para alcanzar la conexión personal que buscan tener con todos los resientes, en una ciudad de casi 400.000 habitantes es concurrir a los lugares en donde se congregan los ciudadanos y compartir cosas con ellos. “Hemos ido a las misas en las principales Iglesias, dejarle ver a la comunidad que estamos ahí, es como una especie de programa de amplio espectro para llegar a toda la comunidad”. Pero la mayoría de los tulsanos conocen a Victoria por que ha sido la abanderada del Censo 2010, alentando a todos los habitantes de Tulsa a participar. La Señora Bartlett ha sido oradora en numerosos eventos en todos los rincones de la ciudad, siempre enfatizando en la necesidad de censarnos para el futuro de la ciudad. Bartlett destacó que del censo no dependen no solo los fondos federales que llegarán a todas las comunidades, sino que también dependen nuevas fuentes de trabajo, gracias a que muchas industrias estarán mirando a Tulsa para implementar sus fábricas y otros negocios. Esta es otra de las razones claves por las cuáles saber cuántas personas vivimos en Tulsa es tan importante. Y a juzgar por la participación en el Censo, se podría decir que el mensaje de Bartlett está llegándonos a todos, “Desde el 29 de Abril hemos tenido en la ciudad una devolución del 73%” dijo Bartlett. “Y es una estadística excelente en comparación con el 72% a nivel nacional. Hemos avanzado respecto a cómo estábamos hace diez años, con el 67%, y eso era antes de que los censistas fueran puerta a puerta, con lo cuál nuestros números van a crecer mucho más”. Bartlett ha puesto muchas energías para

viene de la página A-1

llegarle a las poblaciones que históricamente han estado sub-contadas dentro del censo, incluyendo a la comunidad hispana, para asegurarse de que esta vez lo datos se relacionen más con la realidad. Por el momento, Victoria está satisfecha con los resultados. “Estoy sumamente orgullosa de las minorías de Tulsa, porque están colaborando a pesar de todos sus miedos”, dijo Bartlett, “creo que esto pasa porque uno se mete dentro de cada comunidad y les dice lo importante que s participar, cuando uno le informa y le explica a la gente para qué sirve todo esto, entonces participan”. Pero el Censo no es el único proyecto en el que participa Victoria, quién también mantiene su trabajo a tiempo completo como fiscal federal, también lidera el programa MAX, creado por la ex Alcaldesa Kathy Taylor, y participa de la campaña para poner en forma a todos los tulsanos. “Justo después de que fuera electo el Alcalde Bartlett, recibí una llamada de la Alcaldesa Taylor, quien me pidió dos cosas: ¿Por favor podrías continuar con mi programa de tutoría para los niños, y también con las iniciativas deportivas para mejorar la calidad de vida de los residentes de Tulsa? “ “Y yo le respondí, sí, obviamente que sí”, y desde ese llamado telefónico he hecho todo lo posible para cumplir con esa promesa”. Liderando por medio del ejemplo Victoria Bartlett ha participado del programa de tutores para los niños de Tulsa, e invita a todos los adultos de la ciudad a sumarse a esta propuesta. “Queremos que todos los ciudadanos de Tulsa vayan a uno de nuestros colegios públicos, aunque sea una hora por semana, y estén ayudando a alguno de los tantos niños que esperan que alguien esté ahí para ellos. Ayúdenlos académicamente, lean un libro con ellos, interésense por sus vidas, escuchen lo que tengan para decirles, y simplemente los alienten a estudiar más”. Bartlett también está llevando el programa Tulsa Million Miles un paso más allá, adhiriendo a las caminatas y maratones un programa de nutrición. “La nueva iniciativa se va a llamar Get Lean Tulsa, y va a constar de un programa de actividades y un complemento dietario… Vamos a trabajar junto con OSU de Tulsa y todo los doctores y estudiantes vana estar asesorando a la gente para modificar sus malos hábitos alimenticios”. , Mientras el Alcalde se enfrenta a la peor

crisis presupuestaria de la historia de Tulsa, su mujer promete continuar haciendo todo lo que esté a su alcance para mejorar la calidad de vida de todos los Tulsanos. (La Semana del Sur)

E N GL I SH In an exclusive interview with La Semana del Sur, Mrs. Bartlett discussed her role as Tulsa’s first lady and the challenges she hopes to meet as she works with her husband towards a safer, healthier, and economically secure future for all Tulsa residents. “I see my role mainly as a goodwill ambassador,” Bartlett said. “We look at Tulsa as one Tulsa, and all residents in Tulsa should have the opportunity to meet their mayor.” Bartlett said one of the ways Tulsa’s first couple has sought to make this personal connection possible in a city of roughly 400,000 people is by going to where residents most often congregate – specifically, their places of worship. “We’ve been going to their church services, worshiping with them, and letting the community know that we’re here. It’s sort of an outreach program.” But it is in her role as the champion of the 2010 Census and what it means for the city’s future that most Tulsans have come to know Victoria Bartlett. She has spoken at numerous events in every geographic nook and cranny of the city, delivering the message of how crucial full participation in the census is to Tulsa’s future. Bartlett pointed out that not only are federal funds that support a host of vital programs allocated by the census results, but that companies looking at Tulsa as a possible place to open factories or other businesses take the number of potential employees here into consideration when deciding if Tulsa can satisfy their workforce needs. This is just one reason why full participation in the census – which determines the city’s official population – is so critical. And, judging by the numbers, Bartlett’s message has been getting through. “As of April 29, we’ve had a 73 per cent return rate in the city of Tulsa,” Bartlett said. “And that compares to 72 percent on a national basis. We are actually right now ahead of our participation ten years ago, which was 67 per cent, and that is before the census takers go door to door, so our numbers should increase.”

La subasta de la ciudad recaudó más de $500.000 City auction raises over $500,000 viene de la página A-1 “Tuvimos una recaudación muy importante”, dijo el Director de finanzas Mike Kier. La división de compras del Departamento de Finanzas, realiza subastas cada primavera y cada otoño del año. “Se espera que esta recaudación sirva para ayudarnos a hacerle frente a este año fiscal, y nos ayude a sobrellevar las caídas y recortes que tuvimos que implementar en otras áreas”, dijo Kier. “La ciudad tiene casi 100 fuentes generales para recaudar dinero, y en su conjunto aún no llegan al presupuesto esperado. Esperamos que este dinero nos ayude a poner nuestros fondos generales en equilibrio”. La subasta recolectó $503.000, una cifra muy superior a los años anteriores, que era de $382,000. En número de apostadores también aumentó de 500 a 800. Estos fondos se utilizarán en diversas áreas de la ciudad, aproximadamente $230.000 irán al Fondo General de la ciudad, de donde se debitan todos los gastos cotidianos de la ciudad. Las ordenanzas municipales dictan que las ganancias de las ventas de vehículos y equipos comprados con fondos de Empresas, tienen que ser devueltas a esos fondos. Los fondos de Empresa, son aquellos como los servicios de agua y alcantarillas que pagan los consumidores mensualmente a la ciudad y esta a los proveedores. La ciudad cuenta ya con $790.000 para su General Fund, y se proyectaba que la subasta sólo recaudaría unos $400.000 para sumarle a este año fiscal. Si tomamos en cuenta las subastas realizadas en Noviembre, Diciembre y Abril, hemos recaudado unos $1.4 millones de dólares. En general se realizan dos subastas por año, pero en este ciclo se decidió realizar tres, para vender sólo vehículos durante diciembre del año pasado. Esa subasta recolectó $469.000. “Estamos contentos de haber obtenido tan buenos resultados este fin de semana”, dijo el Alcalde Dewey Bartlett. “Si bien esta es una pequeña contribución a nuestro ajustado presupuesto, todo suma, sobre todo para engordar el General Fund”.

E N GL I SH “It was a very strong sale,” said Finance Director Mike Kier. The Purchasing Division of the Finance Department conducts surplus auctions each spring and fall. “These revenues were projected in the current fiscal year budget and will help offset shortfalls in revenues that have occurred in other areas,” Kier said. “The city has over 100 general fund revenue sources and collectively they are close to even with the amended budget. These revenues help bring our general fund into balance.” The sale brought in $503,000, placing it well above the average of $382,000 raised at the past 25 surplus auctions. The number of bidders was also well above the average of 500. Proceeds from the sale will go into several city budget funds. Approximately $230,000 will go to the City’s General Fund, which pays for many of the city’s day-to-day operating expenses. City ordinances dictate that proceeds from sales of vehicles and equipment purchased with Enterprise Funds be returned to those funds. Enterprise funds are those like the water and sewer funds which are paid by City of Tulsa utility customers for specific services delivered by the city. The city has raised $790,000 for the General Fund so far this fiscal year with surplus sales. It was projected that surplus auctions would raise only about $400,000 for the general fund. Counting all funds, the surplus auctions in November, December and April raised a total of $1.4 million dollars. The city normally holds one surplus auction in the fall and one in the spring. There was an additional sale this year, in December, selling only surplus vehicles. That sale brought in $469,000. “We are pleased to see such good results from this weekend’s surplus sale,” said Mayor Dewey Bartlett. “While the money we raise in this manner is only a tiny fraction of our budget, any contributions to the General Fund are especially important this year.”

Bartlett has made a special effort to reach out to historically undercounted populations within the city– including Tulsa’s Hispanic community – to make sure their numbers are more accurately represented this year, and she is happy with the results so far. “I’m extremely proud of the minority population in the city of Tulsa, because they have really stepped up to the plate and they are participating,” Bartlett said, “and I believe it is because when you go out into the community and tell them one on one the importance of what the endeavor is and you give them information, then they’re willing to participate.” But the census isn’t the only public service project that Bartlett, who also maintains a full-time job as a federal attorney, has taken on following her husband’s election; she is also spearheading the Mentoring to the Max program introduced by former mayor Kathy Taylor, as well as an ongoing citywide fitness challenge. “Soon after Mayor Bartlett was elected, I got a phone call from Mayor Taylor and she asked me two things: Will you please continue my initiative for mentoring with children, and will you also please continue my initiative to get the citizens of Tulsa fit?” “I said, ‘you bet I will,’ and since that telephone call I have been trying to do both of those.” Leading by example, Mrs. Bartlett has been personally mentoring Tulsa school children, and is asking more adults to do the same. “We encourage all citizens in the city of Tulsa to go to a public school for an hour a week, one on one with one child, and be there for that child. Help them academically, read a book with them, take an interest in their life, listen to what they have to say, and encourage them.” Bartlett is also taking the Tulsa Million Miles fitness program a step further by adding a dietary component to the program. “The new initiative is going to be called Get Lean Tulsa, and it’s going to be both a nutritional and a fitness initiative…We’re going to partner with OSU Tulsa – the fine doctors and students there will be giving information about nutrition and heath plans, simple ways to modify your eating that can make life-changing benefits for you.” As Mayor Dewey Bartlett deals with the ongoing budget crisis and the day-to-day management of the city, first lady Victoria Bartlett promises to continue doing everything she can to improve the quality of life for all Tulsans. (La Semana del Sur)


4 locales

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

La Fundación Walmart otorga $ 1.2 millones al Concilio Nacional de la Raza Walmart Foundation grants NCLR $ 1.2Millions WASHINGTON —El NCLR (Consejo Nacional de La Raza), la organización nacional más grande de apoyo y defensa de los derechos civiles de los hispanos en los Estados Unidos, ha sido galardonado por la Fundación Walmart con una subvención de 1.2 millones de dólares para invertir en programas de capacitación laboral que ayuden a preparar a los trabajadores latinos para empleos de calidad que les permitan ascender en los sectores minorista y de empleos verdes. La subvención llega justo cuando el desempleo sigue subiendo y afectando desproporcionadamente a los latinos. Según las cifras de desempleo de marzo del 2010 publicadas por la Oficina de Estadística Laboral de EE.UU., el 12.6% de los hispanos estuvieron desempleados, comparado con el 9.7% de la fuerza laboral general. “Los altos índices de desempleo entre los latinos han hecho crucial para el NCLR y sus organizaciones asociadas la creación de programas y modelos sostenibles que habiliten a los trabajadores latinos a lograr una posición más fuerte en la fuerza laboral y en la economía”, dijo Janet Murguía, presidenta y

directora general del NCLR. “Esta subvención permitirá que el NCLR comprometa a sus organizaciones comunitarias afiliadas a poner a las familias latinas a trabajar de nuevo”. Específicamente, la subvención de Walmart financiará el trabajo de 10 de las afiliadas al NCLR que facilitarán las iniciativas del NCLR para carreras en los sectores minorista, de servicio al cliente y empleos verdes. Ambos programas proporcionan capacitación específica para esos sectores y la preparación que esas carreras requieren para dar respuesta a las necesidades de los latinos y otras comunidades marginadas. “Este apoyo del NCLR abordará el desempleo que vive la comunidad latina al mismo tiempo que ofrecerá el desarrollo y aprendizaje de habilidades de vanguardia para aquellos que más lo necesitan”, dijo Margaret McKenna, presidenta de la Fundación Walmart. “Siendo socios desde hace mucho tiempo, estamos comprometidos a ayudar al NCLR a preparar trabajadores para los empleos de hoy y del mañana”.

E N GL I SH (National WASHINGTON—NCLR Council of La Raza), the largest national Latino civil rights and advocacy organization in the United States, has been awarded a $1.2 million grant from the Walmart Foundation to invest in job training programs that will prepare Latino workers for quality, upwardly mobile careers in the retail and green jobs sectors. The grant comes at a time when rising unemployment continues to disproportionately affect Latinos. According to March 2010 unemployment figures released by the U.S. Bureau of Labor Statistics, 12.6 percent of Hispanics were unemployed, compared to 9.7 percent of the overall labor force. “High unemployment rates among Latinos has made it crucial for NCLR and its partners to create sustainable programs and models that enable Latino workers to gain a stronger foothold in the workforce and the economy,” said Janet Murguía, NCLR President and CEO. “This grant will enable

NCLR to engage its community-based Affiliates in putting Latino families back to work.” Specifically, the Walmart grant will fund the work of 10 NCLR community-based Affiliates that will facilitate NCLR’s Careers in Customer Service and Retail Initiative and Green Jobs Initiative. Both programs provide industry-specific training and career readiness that are responsive to the needs of Latinos and other underserved communities. “This support of NCLR will address unemployment in the Latino community while teaching cutting-edge skills to those who need them most,” said Margaret McKenna, president of the Walmart Foundation. “As a long-time partner, we are committed to helping NCLR prepare workers for the jobs of today and tomorrow.

viene de la página A-1

¿Arreglando la Reforma Inmigratoria? Repairing Immigration Reform? Estos últimos denuncian que cada pieza para promover la reforma inmigratoria, simplemente es una manera de que los demócratas ganen asientos en el congreso en las elecciones de Noviembre. ¿Sinceramente hay alguna ley que se apruebe que no tenga detrás motivaciones políticas viciadas? Probablemente no, pero por un momento dejemos esto de lado, y no consideremos que los senadores Reid, Durbin, Schumer, Menendez, Feinstein, y Leía actuaron maquiavélicamente. Y si lo hicieron, que es probable, lo mismo están haciendo Kyl y Graham y McCain, al intentar promover una ley para controlar más las fronteras y conseguir un gran porcentaje de votos entre los sectores más conservadores de nuestra sociedad. Y ahí es dónde se terminan las similaridades, que quedan pura y exclusivamente en lo estratégico. A diferencia del argumento de los Senadores Kyl, McCain, y Graham que aseguran que tenemos que proteger más nuestra frontera antes de avanzar en una reforma integra del sistema inmigratorio, (que precisamente no era lo que pensaba el Senador Kyl allá por el 2007 cuando era líder republicano en la comisión para la reforma inmigratoria, ni lo que pensaba McCain, cuando lideró un proyecto parecido en el 2006), la propuesta REPAIR (cuyas siglas en español quieren decir arreglar), va más allá de una modificación en el control de las fronteras. A esto le adhiere un marco regulatorio, como determinar las prioridades de riesgo en la frontera, lo mismo con respecto a temas de seguridad interna, verificación de todos los empelados, control de los procesos de legalización, reforma del sistema de detención, y mejorar la legislación migratoria para quienes trabajen en Estados Unidos y para las familias. Esta es la veradera opción. Si solamente utilizamos la fuerza y controlamos con más rifles y escopetas la frontera, no solucionamos nada, al menos a largo plazo. El proyecto REPAIR es un esfuerzo serio para empezar a ponerle punto final a tantos problemas. Aún no es una ley, pero hay propuestas que ya se han dado a conocer de manera detallada como la tarjeta para poder trabajar con sistema biométrico y un nuevo sistema de verificación de empleo. Algunas provisiones, como el párrafo sobre la legalización de las familias, están llenas de

ideas brillantes que han salido de leyes independientes que a lo largo de su carrera han defendido todos estos senadores, especialmente el Senador Menendez. Esas incluyen el proyecto DREAM y AgJobs, largamente defendidos por los Senadores Durbin y Feinstein. En estos proyectos se propone un plan generoso y estricto para legalizar a muchos de los 10,8 millones de ilegales que se encuentran en nuestro país, vinculando los intereses de empresarios y trabajadores e intentando crear comisiones que los representen a ambos. REPAIR también intenta fomentar un debate conjunto con los republicanos. Esto es evidente en las secciones sobre el control de las fronteras, y la seguridad interna, en donde el proyecto de ley se basa principalmente en las propuestas realizadas en el 2006 y 2007 de los republicanos. No es para sorprenderse si estos incisos causan conmoción dentro de los lideres defensores de las comunidades inmigrantes, especialmente porque se busca implementar políticas más duras para con el crimen, la falsificación de pasaportes y las violaciones a las leyes inmigratorias. Al mismo tiempo que el proyecto fomenta la participación de la comunidad y la solución de los problemas de raíz, no excluye las peticiones de los Senadores republicanos de aumentar el presupuesto para reforzar las fronteras y endurecer los controles internos de seguridad. Irónicamente, el elemento más controversial de la propuesta, que el la sección biométrica, saca al debate del contexto local de la inmigración y lo lleva al marco de las libertades civiles, convirtiendo la identificación biométrica en el punto principal de la cuestión.

E N GL I SH They are aghast that immigration is moving because promoting it might garner Democrats votes in November. Is there really any piece of legislation that isn’t motivated, in whole or in part, by the political calculation? So, let’s just put to rest the idea that the Senators who stood up for immigration reform last week –Reid, Durbin, Schumer, Menendez, Feinstein, and Leía – have a political motive. Of course they do. And just to be fair, Senators Kyl and Graham and McCain, in promoting a border first strategy, are equally motivated by pleasing real or imagined voters. But that’s where the similarities end. Unlike the argument by Sens. Kyl, McCain, and Graham that we must secure the border before doing anything else about immigration

(which by the way, was not Senator Kyl’s thinking in 2007 when he was the lead Republican in the Senate on immigration reform, nor McCain’s when he led a similar effort in 2006), the REPAIR proposal acknowledges the need for border and interior enforcement but doesn’t stop there. It adheres to a comprehensive framework – addressing the key issues of border, interior enforcement, employment verification, legalization, detention reform, repairing legal immigration for family and employment, and future flow— because that is the right policy choice. As the Immigration Policy Center has consistently demonstrated, an enforcement only, secure the borders at any cost strategy may score short-term political points, but it doesn’t get the job done. The REPAIR proposal is an effort to get the job done. It is not yet a bill. Some provisions are highly detailed, such as the proposal for a biometric work authorization card and a new employment verification system. Some provisions, like the paragraph on family legalization, are packed with great ideas that have been championed in individual bills by these Senators, particularly Senator Menendez. It includes DREAM and AgJobs, long championed by Senators Durbin and Feinstein, respectively. It offers a generous but strict plan for legalizing as many of the 10.8 million people here illegally as is possible. It offers some creative ideas on threading the needle between business and labor interests, taking up the idea of a Commission embraced by labor, but creating concessions designed to bring business to the table. And REPAIR is also designed to bring Republicans to the table. This is nowhere more evident than in its sections on border and interior enforcement, which mirror many of the same proposals contained in 2006 and 2007 legislation for enhancing border security and toughening interior enforcement. It should be no surprise that these sections have already raised concerns among many immigration advocates – especially the proposals to toughen already strict laws relating to crime, passport fraud, and immigration violations. While the proposal reflects years of advocacy by border groups asking for more input and community involvement in border decisions, it also heaps a ton of money and resources on the border – precisely what Sens. Kyl and McCain asked for. Ironically, the most controversial element of the proposal – the biometric section – takes the debate out of the immigration context and into a much broader civil liberties frame. As REPAIR moves forward, the immigration portions of the bill may be seen as the given, and the biometric ID proposal may become the flashpoint issue.

Vecinos agarran a un ladrón El 30 de Abril a la 1:45 a.m., el Oficial de Policía Ryan Woods y su compañero del equipo K-9, Cal, recibieron una denuncia de robo en la tienda Wine & Spirits ubicada al 1522 Este 15th Street. El sospechoso había arrojado una roca por la vitrina principal del negocio y estaba intentando irrumpir en la propiedad cuando lo agarraron algunos de los testigos del hecho al 1500 Sur de la Avenida St. Louis. El Oficial Woods arrestó por robo a Andre Keith Knowles de 46 años.

Tiroteo en un lava-autos El 2 de Mayo, aproximadamente a las 5:00 p.m., los oficiales recibieron múltiples denuncias de disparos en el área del lava-autos Soul Brother’s Car Wash, al 3125 N. Peoria. Las patrullas avisaron que una de las víctimas se encontraba al 3500 N. de la Garrison Avenue. Al llegar, los oficiales hicieron contacto con la víctima quien les dijo que no sabía porqué estaba herida, ni quién le había disparado. Otras patrullas acudieron al área del lavadero y encontraron al menos a 100 personas en el estacionamiento. En la escena del crimen había 22 pitutos de bala, que eran una combinación de una 9mm y una .45 ACP. Los oficiales interrogaron a los testigos pero nadie supo explicar en concreto qué era lo que había sucedido. Una segunda víctima fue atendida en el hospital local, sin tampoco saber a ciencia cierta qué fue lo que había ocurrido. Ambas víctimas están estables, y se espera se recuperen próximamente.

E N GL I SH B u r g l a r Ca u g h t b y C i t i z e n s On April 30 at 1:45 a.m., Officer Ryan Woods and his K-9 partner Cal were flagged down about a burglary that had just occurred at the Fifteenth Street Wine & Spirits store, 1522 East 15th Street. The suspect had thrown a rock through the front glass door of the business and was attempting to enter when he was interrupted by witnesses. Officer Woods located the suspect, who was being detained by one of the witnesses at 1500 South St. Louis Avenue. Officer Woods arrested 46-year-old Andre Keith Knowles on a charge of Second Degree Burglary.

Car Was h Shooting On May 2 at approximately 5:00 p.m., officers received numerous reports of shots fired in the area of Soul Brother’s Car Wash, 3125 N. Peoria. Dispatch advised officers that one of the victims was in the 3500 block of N. Garrison Avenue. Officers responded to the N. Garrison address and made contact with the victim, who told officers that he did not know why he was shot or who had shot him. Numerous other officers responded to Soul Brothers and found at least 100 people in the parking lot. Officers also discovered a crime scene containing at least 22 spent shell casings. The shell casings were a combination of 9mm and .45 ACP. Officers made contact with numerous potential witnesses in the parking lot, but not a single person stated that they knew what had happened. A second victim later went to a local hospital and he too did not know who had shot him or why he had been shot. Both victims were in stable condition and expected to fully recover.


noticias/news 5

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

La educación universitaria en Oklahoma alcanza nuevo record Oklahoma higher education sets new degree record KLAHOMA CITY – El número de graduados de escuelas terciarias y universidades públicas en Oklahoma se ha vuelto a romper por 8avo año consecutivo. Según un ultimo informe de la “Oklahoma State Regents for Higher Education Degrees Conferred in Oklahoma Higher Education” (institución que controla la cantidad de títulos universitarios emitidos en Oklahoma), entre el año académico del 2008-1009 más de 30.000 alumnos se graduaron en las universidades de Oklahoma. Esto representa un aumento del 11,1% respecto a los últimos 5 años. “El hecho de que sigamos rompiendo records y mostremos una tendencia en ascenso es algo remarcable”, dijo el Chancellor Glen D. Johnson. “Es este momento de crisis económica, los estados que se recuperen más rápido serán aquellos que tengan mejores recursos laborales. Y estas estadísticas demuestran que estamos preparaos para estos desafíos, cada año producimos más profesionales, y les damos más herramientas para que compitan en la economía de hoy”. Durante el año académico 2008-200, casi 4.500 estudiantes recibieron su titulación de maestría, lo que conlleva un incremento del 11,2% respecto al ciclo 2007-2008. Hasta ahora es el mejor número que hemos alcanzado. La cantidad de graduados de grado pasó de 13. 753 entre el 2003-04 a 15.920 en el 2008-09. Esto muestra un aumento del 15.8% en los últimos 5 años. El informe nos muestra que 402 estudiantes de doctorados recibieron su titulación durante el 2008-2009, mientras que otros 907, recibieron sus licencias profesionales (médicos, abogados9, en el mismo período.

O

E N GL I SH OKLAHOMA CITY -- The total number of degrees conferred at Oklahoma’s public

colleges and universities set a record for the eighth straight year. According to the latest Oklahoma State Regents for Higher Education Degrees Conferred in Oklahoma Higher Education report, more than 30,000 students received certificates and degrees from Oklahoma public colleges and universities in the 200809 academic year. This is an 11.1 percent increase in graduates over the last five years. “This trend of record-setting degree attainment is extremely exciting and vitally important,” said Chancellor Glen D. Johnson. “In this global economic down-

turn, the states that will recover faster and prosper longer are those that have a highly educated workforce. This report underscores the fact that our state system of higher education is succeeding in its mission to produce more college graduates and is giving them the tools they need to successfully compete in today’s economy.” During the 2008-09 academic year, nearly 4,500 students received master’s degrees in a variety of fields, an 11.2 percent increase from the 2007-08 academic year. This represents the largest number of students receiving a master’s degree ever from

Oklahoma’s public colleges and universities. The number of bachelor’s degrees conferred increased from 13,753 in 2003-04 to 15,920 in 2008-09. This represents a 15.8 percent increase over the last five years. Associate degrees increased 5.2 percent -from 7,883 to 8,291 -- during the same time period. The report shows that 402 students earned doctoral degrees during the 2008-09 academic year, while 907 others received professional degrees in areas such as law and medicine.

Ciudanos de Oklahoma pueden optar por su dirección de residencia Oklahomans to Have Choice of Using P.O. Box on Driver License TULSA, OK – Este año se aprobará una nueva ley para darle a los ciudadanos de Oklahoma la opción de colocar su dirección administrativa, o cualquier otra dirección de correo en su licencia de conducir, sin tener que dar su residencia física. El senador Mike Mazzei, R-Tulsa, introdujo la medida luego de que así lo manifestara un ciudadano de su distrito. “Ella como tantos otros en Oklahoma prefiere tener más seguridad y garantizar su privacidad utilizando una dirección de correo postal administrativa así nadie le roba su correo en el buzón de su casa”, dijo Mazzei. “Pero cuando dio esa dirección administrativa para su licencia de conducir, se lo negaron. Con esta nueva ley, eso se puede hacer, siempre y cuando el Departamento de Seguridad Pública (DPS) tenga su dirección física actualizada en sus registros, en caso de que necesiten contactar a la persona”. La medida fue aprobada unánimemente en ambas cámaras y fue firmada por el Gobernador Henry el 20 de Abril. “Permitirle a las personas tener una dirección de correo alternativa en su licencia de conducir, también nos ayuda a proteger a las víctimas de crímenes, para que no estén tan expuestas a futuros as altos”, explicó Mazzei. “Por ejemplo, si le roban la cartera a alguien, no sólo los ladrones podrán tener acceso a las llaves de la casa de la persona, sino que ahora sabrán también dónde vive esa persona. Con esta ley eso se evita, y le damos más seguridad a nuestros ciudadanos. Al mismo tiempo el DPS tendrá acceso a la dirección real en la que habite la persona para su contacto”. La ley se pondrá en efecto el 1ro de Noviembre del 2010. ENGLISH TULSA, OK -- A new law will go on the books this year to give Oklahomans the option of listing their post office box number or other mailing address on their driver license instead of their physical address. Sen. Mike Mazzei, R-Tulsa, introduced the measure at the request of a citizen from his district. “She, like many Oklahomans, prefers the

additional security of using a post office box so that her mail isn’t stolen from her mailbox on the street.” Mazzei said. “But when she asked to use that address on her driver license, she was told she couldn’t do that. Under this new law, you can use your mailing address on your license, but the Department of Public Safety (DPS) will have your actual physical address on their records in case they need to contact the license holder.” The measure was passed unanimously in both chambers and was signed into law by Gov. Henry on April 20. “Allowing people to use their post office

box address on their license will also give crime victims some protection against further victimization,” Mazzei explained. “For example if a woman’s purse is stolen, not only do the thieves have her house keys, but with her license they also have the victim’s address. This bill provides an extra measure of privacy and security for our citizens. At the same time, DPS

will have access to physical addresses of the driver license holder should there be a need to locate that person.” The new law takes effect on November 1, 2010.


6 internacionales

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

México, escala de terror para inmigrantes centroamericanos Mexico, Journey of Terror for Central American Migrants POR EMILIO GODOY / MÉXICO

"La quinta vez que intenté llegar a Estados Unidos salí de Guatemala, crucé la frontera mexicana y a bordo de un autobús me asaltaron cinco policías", relató el guatemalteco José Donis. La historia de Donis, quien colabora desde 2008 en un albergue para inmigrantes centroamericanos en el sureño estado mexicano de Oaxaca y que ha tratado infructuosamente de llegar a Estados Unidos para reunirse con su padre, es común entre los indocumentados que atraviesan el territorio de este país con destino hacia el gigante del norte. Estos abusos, agresiones e incluso asesinatos están expuestos en el informe "Víctimas invisibles: migrantes en movimiento en México", basado en entrevistas con afectados, autoridades y defensores de derechos humanos, que fue presentado este miércoles en la capital mexicana por la organización humanitaria Amnistía Internacional (AI). El secuestro de indocumentados es habitual en el sureste de México. El 20 de este mes, un comando armado sustrajo a 13 guatemaltecos indocumentados que estaban a disposición del Instituto Nacional de Migración en el municipio de Acayucan, estado de Veracruz, a unos 400 kilómetros de la capital mexicana. Seis de los 13 fueron apresados por policías federales en el sureño estado de Tlaxcala. Entre septiembre de 2008 y febrero de 2009, se registraron 9.758 secuestros de inmigrantes, según un informe de la estatal Comisión Nacional de Derechos

Humanos (CNDH). "Los migrantes irregulares corren un grave riesgo de sufrir abusos generalizados en México. Marginados de la sociedad mexicana en general, son en gran medida invisibles, y sus voces rara vez se escuchan. La experiencia les ha enseñado a no confiar en nadie, especialmente las autoridades", cita el texto de AI. La publicación del informe coincide con el encendido debate migratorio que tiene lugar en el estadounidense de estado Arizona, fronterizo con México, donde se aprobó la ley SB 1070 (Senate Bill 1070), que criminaliza a los inmigrantes indocumentados y permite detenciones sin orden judicial. México ha censurado duramente esa legislación, aunque en su territorio proliferan los abusos contra los inmigrantes centroamericanos. La memoria del mexicano Rubén Figueroa es un cofre lleno de historias con protagonistas con nombres como Norma, Johny y Selvin, procedentes de Honduras.

Figueroa vivió sin permiso entre 1999 y 2005 en el oriental estado estadounidense de Carolina del Norte, donde trabajó en fábricas y jardinería. "El haber experimentado la rabia, el dolor y la humillación me ha dado la oportunidad de entender la situación de los hermanos migrantes", contó a IPS. Norma fue asaltada y violada, mientras que Johny sufrió la fractura de una rodilla cuando agentes migratorios lo lanzaron de un tren. Sólo Selvin logró su objetivo y ahora vive en el oriental estado estadounidense de Virginia, donde trabaja en una tienda. (IPS)

E N GL I SH "The fifth time I tried to get to the United States I left Guatemala, crossed the border into Mexico, and on a bus I was assaulted by five police officers," Guatemalan

migrant José Donis said Wednesday. The story of Donis, who since 2008 has worked in a shelter for Central American migrants in the southern Mexican state of Oaxaca and has tried without luck to reach the United States to be reunited with his father, is a common one among the undocumented migrants who make their way across this country while heading for the U.S. The report "Invisible Victims; Migrants on the Move in Mexico" released by Amnesty International Wednesday, documents abuses, assaults and even killings of migrants in Mexico, based on interviews with victims, authorities and human rights defenders. Kidnappings of undocumented migrants are increasingly common in southeast Mexico. From September 2008 to February 2009, 9,758 kidnappings of migrants were reported in Mexico, according to a special report by the gov-

ernmental National Human Rights Commission (CNDH). "Irregular migrants are at serious risk of widespread abuses in Mexico. Marginalised from mainstream Mexican society, irregular migrants remain largely invisible, their voices rarely heard. Experience has taught them not to trust anyone, particularly the authorities," the Amnesty report says. The release of the report coincided with a heated debate on a new immigration law -- SB (Senate Bill) 1070 -- in the southwestern U.S. state of Arizona, on the border with Mexico, which criminalises all undocumented immigrants as "trespassers" and allows police to question and arrest them without a warrant, on the basis of "reasonable suspicion" of illegal immigrant status. Mexico has complained loudly about the law, with the foreign ministry even posting a travel alert for "all Mexicans visiting, living, or studying in the state of Arizona." But the innumerable abuses against undocumented Central American migrants in Mexico receive much less attention. Mexican immigrant Rubén Figueroa remembers many stories. He lived without legal documents in the southeast U.S. state of North Carolina from 1999 to 2005, where he worked in factories and as a gardener. "Having experienced the rage, pain and humiliation made it possible for me to understand the situation faced by the migrants," he told IPS. Norma was assaulted and raped, while Johny's knee was smashed when immigration agents threw him off a train. Only Selvin made it and is now living in the southeast U.S. state of Virginia, where he works in a store. All three were from Honduras, a major source of immigrants to the U.S. (IPS)

viene de la página A-1

¿Sabes lo que es el marketing multicultural? Do you know what multicultural marketing is? Es por esto que DYP abrió recientemente sus puertas. DYP, son las siglas de Diseño y Publicidad (Design and Public Relations,) una empresa destinada a ayudar a todos los emprendimientos y comunidades de negocios que quieran acercarse a la audiencia hispana, y a todas aquellas compañías hispanas que busquen posicionarse en el mercado anglófilo.

Todos los empresarios están empezando a reconocer la importancia de los Hispanos como mercado en progreso, dado que se han convertido en el grupo que más consume, y en nuestro país constituyen el 10% del mercado, es necesario hacer todo lo posible para conquistar a estos potenciales compradores. Según el informe del Centro Selig titulado “Economía Multicultural del 2008”, se calcula que el poder de compra de los Hispanos aumentará de un 30 a un 35% en Oklahoma, y Arkansas entre el 2008 y el 2013. Algunas compañías han implementado estrategias de marketing que fueron nocivas para la comunidad hispana, al lanzar quizás sin saberlo, un nuevo producto con mensajes que muchas veces resultaban ofensivos para este grupo de consumidores. Por ejemplo cuando Chevy intentó publicitar su nuevo modelo, el Nova en México, y la campaña falló porque Nova, en español significa “No anda”. Para Rodrigo Rojas - presidente y cofundador de DYPesto ilustra “un clásico ejemplo de por qué necesitamos con urgencia una compañía como DYP. Hay ciertas pautas culturales que no se pueden conocer si uno no las vive”. Los servicios que ofrece DYP incluyen las relaciones públicas, la creación de sitios Web, asesoramiento en creatividad publicitaria, compra y planeamiento de espacios publicitarios, y servicios de traducción “Existe una necesidad concreta, especialmente entre los empresarios que quieren acercarse a esta nueva audiencia, de maxi-

mizar estrategias de marketing que le lleguen tanto a los hispanos como a los americanos, pero en general tienen que hacerlo por medio de compañías distintas”, dijo Guillermo Rojas, co-fundador de DYP. “Como contamos con un staff bilingüe que entiende ambas culturas, DYP puede perfectamente captar este público y asistir todas sus necesidades”. La meta de esta compañía es brindar un mensaje consistente y efectivo por medio de todos los canales de comunicación, especialmente para disolver todas las barreras culturales y lingüísticas, es un trabajo arduo pero prometedor, y muy útil para tener una mejor comunicación en un mundo multicultural. Para más información sobre DYP, visite el sitio www.dyppr.com o llame al (918) 7449502. ENGLISH This is why DYP is opening its doors. DYP, which stands for Diseño y Publicidad (Design and Public Relations,) will help businesses develop consistent marketing plans appealing to Hispanics – an audience that makes up nearly 10 percent of Tulsa’s population-, and will also provide services to Hispanic companies wanting to reach Anglos. Businesses are starting to recognize the importance of reaching out to Hispanic communities, as they are the fastest growing consumer group in the region. According to the Selig Center’s 2008 Multicultural Economy report, the Hispanic buying power

is predicted to increase 30-35 percent in Oklahoma and Arkansas between 2008 and 2013. Some companies in the past have made the mistake of launching products or campaigns with messages that are comical or even offensive to a Hispanic audience. For example, when Chevy tried to advertise its new model, the Nova, in Mexico, the campaign failed because the word Nova in Spanish translates to “doesn’t go.” “It is a classic example of why we felt a strong need for a firm like DYP. There are cultural assumptions that are impossible to know without having that inside track”, said Rodrigo Rojas, DYP president and co-founder. DYP’s services will include public relations, creative, Web, media buying and planning, and translation. There is a need, especially among businesses who want to reach Hispanics, to develop marketing or public relations plans that appeal to both Anglos and Hispanics without having to outsource to several different companies,” said Guillermo Rojas, DYP cofounder. “Because we have a bilingual staff that understands both cultures, DYP can handle all of those needs.” The goal of the company is to provide consistent and effective messaging across all communication channels, especially those with language and culture barriers. Always handy in a promising and multicultural world where communication is all. For more information about DYP, visit www.dyppr.com or call (918) 744-9502.


internacionales 7

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Aumenta presión sobre Honduras por asesinatos de periodistas Pressure Mounts on Honduras as Journalist Death Toll Rises POR THELMA MEJÍA / TEGUCIGALPA

l presidente de Honduras, Porfirio Lobo, pretende que las policías de Colombia y Estados Unidos ayuden a esclarecer siete asesinatos de periodistas perpetrados en menos de dos meses en su país, mientras aguarda la visita de una delegación de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos. El periodista Jorge Orellana, conocido popularmente como "Georgino", fue asesinado a mansalva el 20 de este mes, corriendo la misma suerte que sus colegas Joseph Andoni Hernández Ochoa, David Meza, Nahum Palacios, José Bayardo Mairena y Manuel Juárez, todos ultimados en marzo. El 13 de abril también fue acribillado el joven locutor radial Luis Chévez. Cinco de ellos eran comunicadores del interior del país y, según lo trascendido, Mairena y Suárez, del nororiental departamento de Olancho, estaban siguiendo la pista a presuntos narcotraficantes. Pero la policía aún no revela los posibles móviles de sus muertes. Todos fueron ajusticiados por desconocidos que se conducían en motocicletas y les dispararon más de una decena de tiros, una modalidad que la policía y el Observatorio de la Violencia, iniciativa del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y la Universidad Nacional Autónoma de Honduras, tipifican

E

como sicariato. Orellana trabajaba en un canal de televisión de la norteña ciudad de San Pedro Sula, 250 kilómetros al norte de la capital hondureña, y era catedrático de la Escuela de Periodismo de la estatal Universidad Nacional Autónoma de Honduras. Su muerte activó la presión local e internacional sobre Lobo, quien retornó de una gira de actividades oficiales y académicas en Estados Unidos. Según el mandatario, la ayuda extranjera solicitada para identificar a los culpables será en el ámbito de la policía de investigación criminal, y destacó el trabajo en esta área del Buró Federal de Investigaciones (FBI) de Estados Unidos. Colombia, el otro país al que Lobo quiere solicitar asistencia, lleva décadas como uno de los sitios más peligrosos del mundo para ejercer el periodismo y está viviendo el escándalo de un apara-

to estatal de inteligencia montado para espiar y sabotear a opositores, activistas y periodistas. Una misión de la Comisión Interamericana de Derechos con sede en Humanos, Washington y adscrita a la Organización de los Estados Americanos (OEA), arribará a Honduras la segunda semana de mayo para iniciar una investigación sobre estos crímenes. La delegación examinará, además, las denuncias de hostigamiento e intimidación formuladas por miembros del Frente Nacional de Resistencia Popular, que encabezó las protestas contra el golpe de Estado del 28 de junio de 2009 contra el ex presidente Manuel Zelaya. (IPS)

E N GL I SH

H

onduran President Porfirio Lobo plans to seek help from police forces in Colombia and the

United States to try to solve the murders of seven journalists committed in the space of less than two months, which will also be investigated by a delegation from the Inter-American Commission on Human Rights next month. Jorge Orellana, popularly known as "Georgino", was gunned down on Apr. 20, just a week after radio announcer Luis Chévez met a similar fate on Apr. 13. Five fellow journalists -- Joseph Andoni Hernández Ochoa, David Meza, Nahum Palacios, José Bayardo Mairena and Manuel Juárez -- were shot and killed in March. Five of the seven slain reporters worked outside the capital. Bayardo Mairena and Suárez were shot and killed in the northeastern province of Olancho while investigating a drug trafficking ring, according to unofficial reports, although the police have yet to comment on the possible motives behind their murders. All of the journalists were killed in drive-by shootings by unknown gunmen riding on motorbikes, who fired on each victim over a dozen times. According to the police and the Observatory on Violence, a joint initiative of the United Nations Development Programme (UNDP) and the public National Autonomous University of Honduras (UNAH), this is a modus operandi typical of hired killers. Orellana worked for a television station in the northern Honduran city of San Pedro Sula, 250 kilo-

metres north of Tegucigalpa, and also taught journalism classes at UNAH. His murder has stepped up local and international pressure on Lobo, who returned to Honduras on Wednesday from a tour of the United States, where he visited universities and met with business leaders. Lobo said Honduras would seek help from other countries with greater experience in criminal investigation to identify the killers of the seven journalists. He highlighted the work in this area of the Federal Bureau of Investigations (FBI) in the United States. Colombia, the other country where Lobo plans to request assistance, has been one of the world’s most dangerous countries for journalists for decades, and is currently engulfed in a scandal over a state-run intelligence apparatus set up to spy on and sabotage government opponents, activists and journalists. A delegation from the Washington-based Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) will arrive in Honduras in the second week of May to investigate the killings. The delegation will also look into reports of harassment and intimidation made by members of the National Popular Resistance Front, which headed up the protests against the Jun. 28, 2009 overthrow of former president Manuel Zelaya. (IPS)

Conmoción por caso de sacerdote acusado de pedofilia Chile Shaken by Sex Abuse Allegations against Revered Priest POR DANIELA ESTRADA / SANTIAGO

n pequeño grupo de feministas manifestó frente a la catedral metropolitana de la capital chilena en repudio de un influyente sacerdote católico acusado de haber abusado sexualmente de al menos cinco adolescentes. "Imagínese cómo estamos de impactados quienes no sabíamos lo que estaba pasando realmente con los curas", dijo Edita Andrade, de 44 años, quien observó la protesta realizada por una veintena de representantes de la Articulación Feminista Por la Libertad de Decidir. Este país austral con 17 millones de habitantes está conmovido por el caso del padre Fernando Karadima, de 80 años, ex párroco de la iglesia del Sagrado Corazón de Jesús, ubicada en la acomodada comuna de Providencia, que es investigado por la justicia por presuntos abusos sexuales cometidos hace dos décadas contra al menos cinco adolescentes. El hoy anciano sacerdote, descrito como carismático y formador de varios obispos, se declara inocente de las acusaciones. En la última semana ha sido defendido por otros religiosos y feligreses. El médico gastroenterólogo James Hamilton, de 44 años, y Juan Carlos Cruz, un ejecutivo de 46 años que reside en Estados Unidos, denunciaron a Karadima en un reportaje publicado el 22 de este mes en el diario estadounidense The New York Times. Hamilton, Cruz y otros tres hombres supuestamente ultrajados cuando eran menores de 18 años por el cura dieron el martes 27 sus impactantes testimonios al programa Informe Especial del canal estatal Televisión Nacional de Chile. Antes, el 21 de este mes, el presidente de la Conferencia Episcopal de Chile, Alejandro Goic, había pedido perdón a la sociedad chilena por los casos de abusos sexuales protagonizados por sacerdotes. En la ocasión, el también obispo de Rancagua informó que en el país hay 20 sacerdotes denunciados por pedofilia: cinco han sido condenados, otros cinco están bajo investigación judicial y los restantes han sido absueltos o sus casos aún están en estudio. Cuatro días después, el cardenal Francisco Javier Errázuriz reconoció a través de una carta leída en misas que suspendió una investigación eclesiástica iniciada en 2005 contra Karadima porque esperaba "nuevos antecedentes" y consultar a peritos jurídicos canónicos. Informó que la pesquisa se reactivó en

U

2009, cuando entregaron los antecedentes a un nuevo "Promotor de Justicia" de la Iglesia, nombrado ese año, para que averiguara a fondo los hechos" y "propusiera, si fuese el caso, la declaración de inocencia o las medidas pertinentes". (IPS)

E N GL I SH

A

small group of feminists demonstrated outside the Metropolitan Cathedral in the Chilean capital Thursday to express their condemnation of an influential Catholic priest accused of sexually abusing at least five teenagers. "Imagine what a shock it is for those of us who did not know what was really going on with these priests," 44-year-old Edita Andrade told IPS, as she watched the protest by a score of representatives of Articulación Feminista Por la Libertad de Decidir (Feminist Network for the Right to Choose). This South American country of 17 million people has been shaken by the case of Fernando Karadima, formerly parish priest at the Church of the Sacred Heart of Jesus in the well-to-do Santiago neighbourhood of Providencia, who is under investigation by the justice system for alleged sexual abuse committed two decades ago involving at least five teenage boys. The 80-year-old Karadima, who is described as a charismatic, influential and highly respected cleric who trained many priests, some of whom are now bishops, denies the allegations. He has been defended this week by members of religious orders and ordained and lay Catholics. James Hamilton, a 44-year-old gastroenterologist, and Juan Carlos Cruz, a 46-yearold executive living in the United States, denounced Karadima in an article published Apr. 22 in The New York Times. Hamilton, Cruz and three other men who were allegedly abused by the priest, starting when they were under 18, talked about their experiences on the Informe Especial programme of the state Televisión Nacional de Chile channel on Apr. 27. Previously, on Apr. 21, the president of the Chilean Bishops' Conference, Monsignor Alejandro Goic, formally apologised to Chilean society for the cases of sexual abuse committed by priests. Goic, who is also bishop of Rancagua, said 20 priests have been accused of paedophilia in Chile. Five have been convicted, another five are being actively investigated by the justice authorities, and the rest have either been absolved or their cases are still under review.

Four days later, Cardinal Francisco Javier Errázuriz admitted in a letter read out at mass in every Catholic church that he had suspended an investigation into Karadima's alleged behaviour in 2005, in order to await "further evidence" and to consult experts in canon law.

He said the investigation was resumed in 2009, when he handed over the evidence against Karadima to a new Church "Promotor of Justice", appointed last year, for a thorough investigation of the facts, for either "a declaration of innocence or the necessary measures." (IPS)


TEMAS BI-LINGUAL

ENVIRONMENT • SCIENCE • GENERAL TOPICS

Tulsa, OK • 5 al 11 de mayo de 2010 / www.lasemanadelsur.com

Una espesa amenaza para la costa norte mexicana Mexico on the Aler t Over Mas s ive Oil Spill

M

POR EMILIO GODOY MÉXICO

éxico está a la expectativa de los posibles efectos ambientales del derrame petrolero causado por el hundimiento de una plataforma operada por la firma transnacional británica British Petroleum (BP) frente a las costas del estadounidense estado de Louisiana. Personal de BP, cuyo eslogan es Beyond Petroleum (Más allá del petróleo), trataba infructuosamente de sellar con pequeños robots a control remoto el pozo que suelta el crudo y de contener el avance de la mancha negra sobre las aguas del golfo de México compartidas entre este país y Estados Unidos. "Si se mantienen las proyecciones, la mancha no tocaría tierras mexicanas, pero si cambian las condiciones climáticas y eso ocurre, se produciría un desastre ambiental que México no tiene capacidad de enfrentar", dijo Gustavo Ampugnani, coordinador político para América Latina de la organización ecologista Greenpeace. El golfo de México, cuyo tamaño supera los 3.000 kilómetros del lado mexicano, involucra a los estados estadounidenses de Texas, Alabama, Mississippi, Louisiana y Florida y al mexicano de Tamaulipas, al noreste de la capital mexicana. La estructura Deepwater Horizon, propiedad de la firma suiza Transocean Ltd, alquilada por BP, estalló y se incendió el 20 de este mes frente a las costas de Louisiana y se hundió dos días después, en lo que amenaza con convertirse en la peor tragedia ambiental en América del Norte. El incidente ha dejado un saldo

de 11 trabajadores desaparecidos, de los 126 que trabajaban en la instalación, y 17 heridos, tres de ellos de gravedad. La planta, que perforaba el subsuelo a unos 1.500 metros de profundidad, albergaba cerca de 686.849 galones de petróleo y extraía diariamente unos 335.499 galones antes del percance, según datos de BP. Las fugas ocasionadas por el accidente echan al agua unos 42.000 galones (unos 160.000 litros) de crudo diarios. Una superficie marina de aproximadamente 4.000 kilómetros cuadrados ya está cubierta de petróleo y la estimación es que unas 140 toneladas del combustible fósil terminarán en el mar. La contaminación de las aguas podría afectar a los humedales, las aves, las playas y la fauna marina que habita el área de Tamaulipas, según Greenpeace. Por ejemplo, hay seis especies de ballenas en la zona y actualmente es temporada de pesca del atún aleta azul, una de las tres variedades existentes en México. Hasta ahora, las secretarías (ministerios) mexicanas de Energía y Medio Ambiente y Recursos Naturales no se han pronunciado sobre el accidente. El golfo de México contiene la segunda mayor zona muerta del planeta, una extensión que carece de suficiente oxígeno para albergar cualquier tipo de vida, según estudios de universidades estadounidenses y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. Se trata de una superficie en crecimiento, de unos 20.000 kilómetros, que abarca Louisiana, Texas y Tamaulipas. En todo el planeta hay unas 150 zonas de este tipo. Esa zona muerta proviene de los fertilizantes nitrogenados usados

LA FIRMA TRANSNACIONAL BRITÁNICA BRITISH PETROLEUM (BP) DIJO QUE SE HARA RESPONSABLE DE LOS GASTOS E INDEMNIZACIONES QUE OCASIONE EL DERRAME DE CRUDO

en cultivos y que no son absorbidos por el suelo. La lluvia los arrastra al río Mississippi, cuyo flujo los transporta hacia el golfo, provocando el crecimiento de algas que consumen el oxígeno del agua. Los gobiernos de Estados Unidos y México, así como la industria petrolera, presionan el acelerador para intensificar la exploración y explotación petrolíferas en esa región. En marzo, el presidente estadounidense, el demócrata Barack Obama, instó a realizar nuevas perforaciones en el Atlántico, desde el nororiental estado de Delaware hasta Florida. Obama pretende también que el Congreso legislativo permita taladrar la zona oriental del Golfo de México, presumiblemente rica en petróleo, a unos 200 kilómetros de las costas de Florida. Las autoridades estadounidenses y la petrolera, con sede en Londres, enviaron 49 embarcaciones a la zona de desastre, que han regado 29.140 galones de dispersante para deshacer el crudo y han recogido 43.384 galones de una mezcla de agua y petróleo. (IPS)

E N GL I SH

M

exico is gearing up for the environmental effects of the oil spill caused by last week's sinking of a BP-owned deepwater drilling rig in the Gulf of Mexico, off the coast of the U.S. state of Louisiana. A BP team using remotely operated underwater vehicles continued trying without success Tuesday to plug the leaking oilwell on the seafloor, as other teams placed floating oil barriers to protect the most sensitive coastal areas, like a national wildlife refuge in Louisiana. "If the projections remain steady, the oil slick will not reach Mexico. But if the weather conditions change and that happens, it would mean an environmental disaster on a scale that Mexico is not prepared to cope with," Gustavo Ampugnani, Greenpeace International political coordinator for Latin America, told IPS. The Deepwater Horizon drilling rig, owned by Swiss-based Transocean Ltd and under lease to BP through September 2013, sank Thursday after an explosion cau-

sed a fire that burned for two days. The disaster could become the worst oil spill in North America since the Exxon Valdez ran aground off Alaska in 1989. Of the 126 crew members on the rig at the time, 11 are missing and presumed dead, and 17 were injured, one of whom is still hospitalised. The rig was sitting in water 1,500 metres deep. An estimated 42,000 gallons (nearly 160,000 litres) a day of crude oil is leaking from the well on the sea floor. The oil slick now covers some 4,800 square kilometres, and as much as 140 tons of fuel could end up in the sea, according to projections. Greenpeace Mexico warned that the water pollution threatens marine fauna, waterfowl, beaches and wetlands in and off the coast of Tamaulipas. For example, there are six species of whales in the area, and it is currently fishing season for bluefin tuna. Mexico's ministries of energy and the environment and natural resources have not yet issued statements on the disaster. "The accident is bad publicity for the industry," said Ampugnani. "But the Mexican government is in favour of the continued all-out use of fossil fuels to drive economic growth." The Gulf of Mexico, which is bordered by the U.S. states of Texas, Alabama, Mississippi, Louisiana and Florida and the eastern Mexican state of Tamaulipas, has the second largest man-made dead zone in the world's coastal waters. There are an estimated 150 dead, or "hypoxic," zones, which are places where there is not enough oxygen to support marine life.

w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m

The d e a d zone in the Gulf of Mexico has grown to cover an area as large as 20,000 square kilometres, and is off the coast of Louisiana, Texas and Tamaulipas. The dead zone is caused mainly by the use of nitrogen fertilisers that wash off the fields into the Mississippi River, which empties into the Gulf of Mexico. The fertilisers encourage algae to grow in massive quantities, consuming the oxygen necessary to the survival of fish and other marine species. The governments of the United States and Mexico and the oil industry are speeding up oil exploration and drilling in the region. In late March, U.S. President Barack Obama unveiled a new national oil drilling proposal to allow exploration for oil and natural gas along the Atlantic coastline from Delaware to Florida. The Obama administration is also seeking congressional approval for opening up a vast expanse of water in the eastern Gulf of Mexico, off the coast of Florida, to drilling. U.S. authorities and the London-based BP have sent 49 vessels -- oil skimmers, barges, tugboats and recovery boats that separate oil from water -- to the area to contain the oil spill. The BP-led team reported Tuesday that 29,140 gallons of dispersant had been deployed to break the oil into droplets that can dissolve into the water, and said the crews had recovered 1,152 barrels (43,384 gallons) of an oil-water mix. (IPS)


2 ciencia/salud

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

¿Está deprimido? Debe gustarle el chocolate Depressed? You must like chocolate

L

as personas que están deprimidas comen más chocolate que aquellas que no lo están, dijeron el lunes investigadores estadounidenses en un estudio que aporta datos sobre la relación entre ese alimento y el estado de ánimo. Los expertos dijeron que las personas que estaban deprimidas consumieron en promedio 8,4 porciones de chocolate por mes, comparado con 5,4 entre quienes no lo estaban. En tanto, las personas que padecían una depresión severa, basándose en los resultados de una prueba, comieron aún más: 11,8 porciones por mes. Una pequeña barra o 28 gramos de chocolate fue considerada una porción. "El estado de ánimo deprimido estuvo significativamente relacionado con un mayor consumo de chocolate", escribieron la doctora Natalie Rose, de la Universidad de California, Davis, y Universidad de California, San Diego, y sus colegas en la

revista Archives of Internal Medicine. Muchas personas consideran que el chocolate es algo que levanta el ánimo, pero pocos estudios han confirmado en realidad la conexión entre este alimento y el humor. Además, la mayoría de los análisis han estudiado solamente a las mujeres. Rose y sus colegas estudiaron la relación entre el chocolate y el estado de ánimo entre 931 mujeres y hombres que no estaban utilizando antidepresivos. Las personas reportaron en el estudio cuánto chocolate consumían y la mayoría también completó un cuestionario de frecuencia de alimentos sobre su dieta general. Sus estados de ánimo fueron evaluados utilizando una escala de depresión utilizada con frecuencia. Los investigadores encontraron una marcada asociación entre el consumo de chocolate y la depresión. A diferencia de otros estudios que observaron sólo a las mujeres, el vínculo se aplicó a ambos sexos. Pero el estudio no pudo decir por qué las

personas que están deprimidas comen más chocolate. Podría ser que la depresión estimula el antojo de chocolate y que las personas comen chocolate como una especie de auto tratamiento, confirmando algunos estudios en ratas que sugieren que el chocolate puede mejorar el estado de ánimo, dijeron los autores. O podría ser que la depresión estimula el antojo de comer chocolate por otra razón sin proveer ningún beneficio sobre el humor. Las personas en el estudio no obtuvieron ningún "beneficio como tratamiento" del chocolate, dijo el equipo. Y agregó que podría ser que el consumo de mucho chocolate realmente haga que las personas se sientan deprimidas, otra posible explicación para la asociación vista en su estudio. Debe haber algo psicológico sobre el chocolate, como proveer antioxidantes adicionales. O el efecto de mejora del estado de ánimo podría ser fugaz, como la euforia temporal que produce tomar alcohol, dejando a las personas aún peor después de que el efecto pasó. "Distinguir entre estas posibilidades requerirá diferentes diseños de estudio", dijo el equipo, que agregó que futuras investigaciones serán necesarias para determinar si el chocolate es causa de depresión o un bálsamo temporal.

E N GL I SH

P

eople who are depressed eat more chocolate than people who are not, U.S. researchers said on Monday, in a study that puts numbers behind the link between mood and chocolate. They said people who were depressed ate an average of 8.4 servings of chocolate per month, compared with 5.4 servings among those who were not. And people who had major depression based on results of a screening test ate even more -- 11.8 servings per month. A serving was considered to be one small bar, or 1 ounce (28 grams), of chocolate. "Depressed mood was significantly related to higher chocolate consumption," Dr. Natalie Rose of the University of

California, Davis, and University of California, San Diego, and colleagues wrote in the Archives of Internal Medicine. Many people consider chocolate a moodbooster but few studies have actually confirmed the connection between the confection and mood. And most studies have looked only at women. Rose and colleagues studied the relationship between chocolate and mood among 931 women and men who were not using antidepressants. People in the study reported how much chocolate they consumed and most also completed a food frequency questionnaire about their overall diet. Their moods were assessed using a commonly used depression scale. What they found was a marked association between chocolate consumption and depression. And unlike other studies that looked only at women, the link was true of both men and women. What the study could not say was why people who are depressed eat more chocolate. It could be that depression stimulates chocolate cravings, and people eat chocolate as a sort of self treatment, confirming some studies on rats that suggest chocolate can improve mood, the authors said. Or, it could be that depression may stimulate chocolate cravings for some other reason without providing any mood benefit. People in the study did not have any such "treatment benefit" from chocolate, the team said. And they said it may be that eating a lot of chocolate actually causes people to feel depressed, another possible explanation for the association they saw in the study. It may be something physiological about chocolate, such as providing additional antioxidants. Or the mood-boosting effect of chocolate could be fleeting, like the temporary euphoria from drinking alcohol, leaving people feeling even lower after the brief euphoria has passed. "Distinguishing among these possibilities will require different study designs," the team said. They said future studies will be needed to determine whether chocolate is a cause of depression, or a temporary salve.


ciencia/salud 3

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Formas simples de proteger nuestra capacidad auditiva

Simple Ways to Protect Hearing

n la medida que envejecemos, vamos padeciendo ciertos padecimientos y trastornos. Por ejemplo, los atletas saben que con el paso de los años deben comenzar a disminuir la intensidad de su desempeño, alterando sus entrenamientos en un esfuerzo por aligerar la carga que el ejercicio puede imponer a sus cuerpos. De la misma manera, muchas personas de la tercera edad se aseguran de consumir leche suficiente para mantener la fortaleza de sus huesos. Otro padecimiento o trastorno que los adultos pueden esperar a menudo con la edad es la pérdida gradual de la capacidad auditiva. Aunque la pérdida de la audición se considera ampliamente como producto de la vejez, los jóvenes, adultos y niños pueden tomar medidas para proteger su capacidad auditiva mucho antes de que ni siquiera piensen en la jubilación. Y es muy importante que los jóvenes lo hagan. Según la institución House Ear Institute (HEI), en los Estados Unidos solamente, unos 32.5 millones de persona padecen de pérdida de la audición, y aproximadamente un 30 por ciento de esa cifra es resultado directo de la exposición a ruidos excesivos. Aunque pudiera parecer demasiado temprano para que los jóvenes cuiden sus órganos auditivos, nunca es demasiado pronto para hacerlo. Las siguientes medidas de protección pueden contribuir a eliminar la idea errónea de que la pérdida de la audición es un hecho natural de la vida para quienes llegan a la vejez. • Tomar descansos de “quietud”. Al igual que de los profesionales que trabajan todo el día ante una computadora y deben tomar pausas periódicas para proteger su visión, es ideal que todos nos concedamos descansos periódicos de “quietud” para darles a nuestros oídos un merecido descanso. También es importante tener en cuenta que los oídos pueden estar expuestos sin peligro a 85 decibeles (dB) hasta por 8 horas al día. Sin embargo, el límite máximo de exposición segura a 100 dB es de sólo 15 minutos. Aunque pudiera parecernos que no hay mucha diferencia de decibeles, los efectos son abrumadores. Cuando compre auriculares u otros productos de audio, no olvide de investigar su nivel máximo de resistencia en decibeles. • Bien lejos de la primera fila. Nadie duda que quienes asisten a conciertos desean estar lo más cerca posible de sus grupos favoritos. Sin embargo, esto puede ser muy peligroso para los oídos, incluso si se hace de vez en cuando. Cuando esté cerca de monitores o amplificadores en el escenario, colóquese a una distancia prudencial de los mismos.

E

Incluso los músicos deben tomar medidas para practicar por debajo de los niveles máximos de sonido siempre que sea posible. • Deje de acudir a sitios donde hablar en voz alta es la norma. Los entornos sonoros peligrosos abundan en todas partes, y debemos evitarlos siempre que podamos. Los conciertos de música estruendosa, las zonas de construcción donde se utilizan herramientas ruidosas con regularidad, e incluso los vehículos que viajan a gran velocidad con las ventanillas abiertas constituyen entornos sonoros dañinos. Es una Buena medida evitar los sitios donde nos vemos obligados a alzar la voz para que nos escuchen. Si tiene que alzar la voz, es muy posible que mientras más tiempo permanezca en ese sitio, más se dañarán sus oídos. • Proteja regularmente sus oídos. Es probable que la protección de los oídos no sea lo más estéticamente idóneo que pueda lograr una persona en términos de apariencia, pero es tan efectivo como cualquier otra cosa en lo tocante a la preservación de la capacidad auditiva. Los tapones de espuma, silicona o moldeados previamente son efectivos para la protección de los oídos cuando estamos en un sitio con ruidos extremos. Los productos para la protección auditiva deben contar con un índice de reducción de ruidos (NRR) de al menos 9 dB. Esta cifra no debe constituir problema alguno, pues la mayoría de los productos cuenta con un NRR mínimo de 22 dB. Más aun, la tecnología ha contribuido en gran medida a la creación de productos con ese propósito. La protección auditiva de alta fidelidad reduce todas las frecuencias de sonido de manera uniforme, y muchas personas que usan ese tipo de productos aseguran que disfrutan mucho más de la música que escuchan. • No vacile en pedir ayuda si sospecha que está perdiendo capacidad auditiva. Los cambios súbitos en la capacidad auditiva o la sospecha de su pérdida deben reportarse de inmediato a un otorrinolaringólogo. Independientemente de que se trate de un problema pasajero, más vale precaver, que tener que lamentar.

E N GL I SH

A

s people age, certain ailments or conditions are considered part of the territory. For example, athletes understand the need to start pulling back as they age, altering their training in an effort to ease the toll exercise can take on their body. Also, many seniors make sure to drink enough milk as they age to keep their bones strong. Another ailment or condition adults often expect as they age is a gradual loss of hearing. While hearing loss is widely considered a product of old age, young people, adults and children included, can actually take steps to protect their hearing long before they’re considering retirement. And it’s important young people do just that. According to the House Ear Institute (HEI), roughly 32.5 million people in the United States alone have a hearing loss, approximately 30 percent of which is a direct result of exposure to excessive noises.

Thought it might seem early for young people to start protecting their hearing, it’s never too early to do just that. The following means to protecting hearing can help bury the misconception that hearing loss is a fact of life when reaching older adulthood. • Take “quiet” breaks. Much like professionals who work at computers all day must take periodic breaks to give their eyes a break, it’s ideal for everyone to take preiodic “quiet” breaks to give ears a rest as well. It’s also important to note that ears can be safely exposed to 85 decibels (dB) for up to 8 hours per day. However, the maximum time of safe exposure to 100 dB is just 15 minutes. Though it might not seem much higher, the effects are enormous. When purchasing headphones or other audio products, be sure to research the maximum decibel level. • Don’t purchase front row seats. Concertgoers no doubt love getting as close as possible to their favorite bands. However, doing so can prove very harmful to hearing, even if it’s only done every so often. When near on-stage monitors or amplifiers, position yourself a safe distance away from amplifiers and other speakers. Musicians can even take steps to protect their hearing by practicing below performance levels whenver possible. • Stop going places where raised voices are the norm. Hazardous sound environments are all around us, and should be avoided whenever possible. Loud music concerts, construction zones where loud power tools are used regularly and even vehicles traveling at high speeds with the windows rolled down are all hazardous sound environments. A good rule of thumb is to avoid locales where you routinely need to raise your voice to be heard. If you must raise your voice, chances are you’re hurting your ears the longer you are there. • Protect your ears regularly. Ear protection might not be the coolest thing a person can do in terms of looks, but it’s as effective as anything when it comes to protecting your ears. Foam, silicone or pre-molded earplugs are all effective at protecting the ears when in an extreme sound environment. Ear protection products should have a noise-reduction rating (NRR) of at least 9 dB. This should not be a problem, as most products have a minimum NRR of 22 dB. What’s more, technology has helped hearing protection products a great deal. High fidelity ear hearing protection reduce all sound frequencies equally, and many people feel wearing such products make listening to music more enjoyable. • Don’t be patient if you suspect hearing loss. Sudden changes in hearing or suspected hearing loss should immediately report their suspicions or concerns to an otolarygologist (ENT). Even if it ends up being a passing problem, it’s better to be safe than sorry.

Medir la presión en casa es más preciso que en el consultorio i piensa que lo mejor es ir al médico para que le controle la presión, un nuevo estudio sugirió que la mejor forma de predecir el riesgo de sufrir un accidente cerebrovascular (ACV) o ataque cardíaco por hipertensión es a través del control sistemático en el hogar. "El monitoreo hogareño proporciona una mayor cantidad de mediciones sin el efecto del delantal blanco", dijo a Reuters Health el doctor Teemu Niiranen, al hablar del aumento de la ansiedad durante la consulta. "En su hogar, el paciente se siente más relajado, y eso permite obtener valores que reflejan mejor la presión real del paciente", explicó. En la revista Hypertension, de la Asociación Estadounidense del Corazón, el equipo de Niiranen, del Instituto Nacional de Salud y Bienestar, en Finlandia, concluyó que medir la presión en el hogar, en comparación con hacerlo en el consultorio, predice con mayor precisión los problemas asociados con las cardiopatías. La hipertensión es el principal factor de riesgo de la enfermedad cardíaca,

S

ACV y enfermedad renal, y casi uno de cada tres estadounidenses es hipertenso, según los Centros para el Control y la Prevención de las Enfermedades. En el 2006, la hipertensión causó la muerte de 326.000 estadounidenses. El equipo usó datos de más de 2.000 finlandeses, de entre 45 y 74 años, reunidos entre el 2000 y el 2001. Los participantes aceptaron ser entrevistados, examinados y controlarse la presión en el hogar con dispositivos bien

calibrados. A los siete años, 162 dijeron haber tenido un evento cardíaco no fatal, como un infarto, ACV u hospitalización por insuficiencia cardíaca. Se registraron 37 muertes por enfermedad cardíaca en los 2.081 participantes. El equipo concluyó que el control hogareño de la presión había sido el mejor vaticinador del infarto, ACV y muerte asociada, debido a la mayor precisión de los valores obtenidos.

Secretos de Belleza de CC’s

POR: MISS RAMONA SÁNCHEZ. E-MAIL: CCSRAMONASANCHEZ@GMAIL.COM COLABORACIÓN DE: SANDRA SANTIAGO HAWKINS

CABELLO Segunda parte: BRILLO EXTREMO. Todos sabemos que un cabello sano es un cabello hermoso y que no hay nada más sexy que un cabello que refleje luz, que brille. Además el estado de nuestro cabello refleja cómo esta nuestra salud. Por eso es muy importante que consuma verduras y frutas frescas y coloridas, ya que el color le asegura que esa fruta o verdura es rica en nutrientes, como vitaminas y minerales, los cuales no solo van ayudarle a que su cabello luzca radiante, también ayudarán a su piel, uñas y reforzará su sistema inmunológico ayudándolo a combatir enfermedades. Otra forma de ayudar a darle ese brillo tan deseado a su cabello opaco y sin vida, es aplicándose una mascarilla de huevo, aceite de oliva y vitamina E: En un contenedor plástico, ponga dos cucharadas de aceite de oliva, un huevo y 3 gotas de aceite de vitamina E (puede comprar las cápsulas en la tienda, y abrirlas para sacar su aceite), mezcle y aplique directamente en cabello seco, después de 1 hora enjuague. Luego aplique vinagre de manzana y déjelo por 2 minutos (el vinagre contiene alfahidroxiácidos que limpian la estructura capilar) y enjuague con agua fría (estimula la circulación). O puede usar una mascarilla de mayonesa y aguacate: Mezcle una taza de mayonesa y un aguacate en la licuadora y aplíquelo sobre cabello seco, ponga una toalla caliente encima, espere 30 minutos y enjuague con agua fría. Recuerde que el agua caliente seca y parte el cabello. Algo que va a ayudar mucho a su cabello es que lo lave solo dos veces por semana, en unos días su cuero cabelludo regulará la grasa natural y su cabello se lo agradecerá.


4 inmigración

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

De Arizona al mundo: miedo, ira y frustración "You're a Criminal Just Because You're Brown-Skinned" por desentenderse de lo que pasaba en Arizona y reclamó "un trabajo más intenso y eficaz" para frenar los "atropellos" cometidos en el vecino país. Al menos desde 2000, cuando fue investido presidente Vicente Fox, México está colgado de promesas de un debate migratorio amplio y profundo con Washington. Mientras, se multiplicaron muros fronterizos, deportaciones, recortes de servicios sociales y políticas cada vez más restrictivas. Inclusive si el Congreso legislativo de Estados Unidos discutiera este año una reforma migratoria, México no estaría libre de la peor pesadilla: que la legislación de Arizona marque una tónica nacional. (IPS) POR CORRESPONSALES DE IPS PHOENIX, ARIZONA

abia, impotencia y temor se sienten en los múltiples escenarios afectados por una ley contra la inmigración aprobada por un estado de Estados Unidos: la SB 1070 de Arizona. El territorio del Gran Cañón, en el sudoeste estadounidense, tiene en vigor desde el día 23 la norma SB 1070 (Senate Bill 1070), que considera delito la permanencia de extranjeros sin permiso y faculta a la policía estadual a detenerlos ante la "sospecha razonable" de que no tengan autorización de residencia. La "sospecha razonable" en Arizona, gobernada por la republicana Jan Brewer, se configura fácilmente con una tez oscura y un aspecto latinoamericano. Sería el caso de Shirley, de 31 años y originaria del estado mexicano de Guerrero. Lleva más de 12 años en Estados Unidos, pero ahora tiene que explicar a su hija que quizás deban irse. "Mamá, si nos vamos a México no tenemos nada, de chiquita me trajiste y yo no conozco", contesta la niña. Ella "es nuestra principal preocu-

R

pación, queremos que vaya a la universidad y sea una profesional, pero si nos tenemos que ir, no sabemos qué va a pasar", dice Shirley a IPS. El gobierno de México tampoco sabe qué va a pasar. De hecho, lleva una década sin saberlo, a pesar de que hay al menos 10 millones de sus connacionales viviendo y trabajando en el país vecino, de los cuales 6,5 millones serían indocumentados, según estimaciones del estadounidense Departamento de Seguridad Interior. "Vamos a actuar, estamos actuando y actuaremos más", dijo el presidente mexicano Felipe Calderón, aunque no está claro cuáles fueron sus acciones ante la ofensiva legal de Arizona. Se necesita "un trabajo de mucha más calidad e incidencia y una mejor diplomacia. Se trata de entender la dinámica en la cual podríamos incidir en las políticas públicas en Estados Unidos", dijo la coordinadora de migración de la Iniciativa Ciudadana para la Promoción de la Cultura del Diálogo, Amanda González. En su semanario Desde la Fe, la Iglesia Católica mexicana increpó especialmente a la Secretaría (ministerio) de Relaciones Exteriores

E N GL I SH

C

ritics of Arizona's new immigration law, which requires police to question people they suspect to be undocumented immigrants, say "reasonable suspicion" boils down to having brown skin and looking Latino. The law, known as S.B. 1070 or the "Support Our Law Enforcement and Safe Neighbourhood Act", signed Friday by the Republican governor of the southwestern state, Jan Brewer, makes it a crime to be in the state illegally and allows state police to question and arrest people without a warrant if there is "reasonable suspicion" about their immigration status. "Looking Latino" would apply, for example, to 31-year-old Shirley, originally from the southern Mexican state of Guerrero. She has been living in the United States for more than 12 years, but has now explained to her daughter that they may have to leave the country. "Mamá, if we go to Mexico, we won't have anything there," her daughter told her. "You brought me here when I was little, and I don't know anything about life there."

She "is our main concern; we want her to go to the university and have a profession, but if we have to go, we don't know what will happen," Shirley told IPS. The Mexican government doesn't know what is going to happen either -- just as it has not known for the past decade, despite the fact that there are at least 10 million Mexicans living and working in the U.S., including 6.5 million undocumented immigrants, according to the U.S. Department of Homeland Security. "We are taking action, and we will continue to do so," Mexican President Felipe Calderón said. So far, Mexico's foreign ministry has posted a travel alert for "all Mexicans visiting, living, or studying in the state of Arizona." The ministry urged Mexican nationals to carry their documents with them at all times in Arizona, where there will be a "negative political environment" for Mexican visitors and migrants. But "much more effective efforts and better diplomacy are needed," Amanda González, head of migration issues at the Citizen's

Initiative for the Promotion of Culture and Dialogue, a Mexican civil society group, told IPS. "It is a question of understanding the dynamics of how we could influence policy-making in the United States." In its weekly newspaper "Desde la Fe", the Mexican Catholic Church especially lashed out at Mexico's foreign ministry, demanding "more intense and effective efforts" to curb the "abuses" committed against Mexican immigrants in the U.S. At least since 2000, when Calderón's predecessor Vicente Fox took office, Mexico has been waiting for Washington to make good on its promise for a broad, indepth debate on immigration reform. In the meantime, fences along the border have gone up at a fast pace, along with deportations, cuts in social services and more and more restrictive policies. Even if the U.S. Congress discusses immigration reform this year, Mexico would not be free of its worst nightmare: that the new law in Arizona will set the tone around the country. (IPS)

Piden a Obama que interceda contra la ley de inmigración de Arizona La Federación Internacional de Derechos Humanos (FIDH) y sus organizaciones en América pidieron hoy al presidente de EEUU, Barack Obama, que interceda para evitar la aplicación de la ley de inmigración de Arizona, porque criminaliza a los indocumentados e instala métodos de control racistas. "La ley criminaliza al inmigrante indocumentado, lo cual resulta inaceptable y contrario a los estándares internacionales", subrayaron en un comunicado la FIDH y sus asociados, que se quejaron además de que "instaura un método altamente discriminatorio y racista para su aplicación". Una referencia directa al hecho de que el texto legislativo del Estado de Arizona faculta a los policías para detener e interrogar a personas "sos-

pechosas" de carecer de permiso para estar en Estados Unidos sobre la base de su apariencia. "De esta detención arbitraria (...) se derivarán sin la menor duda mayores vulneraciones de derechos humanos", más allá del "principio penal esencial que es la presunción de inocencia", argumentó la FIDH y sus organismos asociados de México, Guatemala, Argentina, Estados Unidos, Nicaragua, Bolivia, Perú, Ecuador, Canadá y Panamá. Todas estas organizaciones manifestaron "satisfacción" por el hecho de que las autoridades mexicanas hayan mostrado un "repudio generalizado" por la ley de Arizona, pero esperan que "más allá de las declaraciones tomen medidas eficaces para proteger a sus emigrantes en el exterior".

Muestran inmigrantes su fuerza en Estados Unidos ientos de miles de inmigrantes participaron el sábado en decenas de marchas a lo largo y ancho de Estados Unidos para reiterar su exigencia de una reforma a las leyes de inmigración y rechazar las medidas antiinmigrantes en Arizona. De acuerdo con la coalición “Reforma Migratoria para América”, conformada por los grupos que organizaron las marchas, alrededor de medio millón de personas habrían participado en más de 80 eventos efectuados en 30 entidades del país. La mayor manifestación se llevó a cabo en Los Ángeles, donde unas 50 mil personas marcharon alentadas por la cantante de origen cubano Gloria Estefan y acompañadas por el alcalde Antonio Villaraigosa, además del cardenal Roger Mahony. Otras marchas con miles de participantes se

C

realizaron en las ciudades de Dallas, Chicago, Phoenix, Tucson, Milwaukee, St. Louis, Atlanta, Miami, Nueva York y Washington D.C. Las manifestaciones, convocadas por una amplia coalición de organizaciones hispanas, nacionales, estatales y locales, además de iglesias de distintas creencias, se efectuaron en forma pacífica sin que se registraran problemas mayores. Sin embargo, en Washington el congresista demócrata Luis Gutiérrez fue arrestado junto con otras 32 personas al sentarse a la entrada de Casa Blanca, tras la valla de seguridad en un acto de desobediencia civil para demandar el cese de las deportaciones y la aprobación de la estancada reforma migratoria integral. Gutiérrez y los demás detenidos portaban

Las manifestaciones se distribuyeron a lo largo y ancho de EU, la mayor se llevó a cabo en Los Ángeles, con más de 50 mil personas; otras más se realizaron en Dallas, Chicago, Phoenix, Tucson, Milwaukee, St. Louis, Atlanta, Miami, Nueva York y Washington D .C .

camisetas en la que se leía “Depórtenme a mí, no a ellos”, “No deporten a nuestras familias”. La gran mayoría de manifestantes en las distintas marchas visitaron camisa blanca en señal de paz y ondearon banderas estadounidenses, como les fue recomendado por los organizadores a fin de no herir sensibilidades y despertar criticas del resto de la población. Muchos portaron letreros expresando la necesidad de una reforma migratoria y su frustración por el retraso de la misma. En St. Louis, Missouri, los manifestantes se sumaron a la Premio Nobel de la Paz, la guatemalteca Rigoberta Menchu, en una manifestación pacífica en apoyo de los derechos de los inmigrantes. En la manifestación en Los Ángeles, el alcalde Villaraigosa declaró a esa ciudad como “ciudad bilingüe” y expresó su fuerte apoyo a una reforma migratoria a nivel nacional. El obispo Mahony dijo por su parte que “ante los ojos de Dios todos son legales”. En Arizona, donde desde la semana pasada se han realizado manifestaciones continuas contra la ley promulgada el pasado 23 de abril por la gobernadora Jan Brewer, que declara como delito estatal ser inmigrante indocumentado, se efectuaron también nuevas protestas este sábado. Miles de personas marcharon en Tucson y miles más se congregaron frente al Capitolio Estatal en Phoenix, para protestar por el nuevo estatuto, considerado como la ley anti-

inmigrante más dura emitida hasta ahora por un gobierno estatal de este país. “La ley está específicamente enfocada a la gente café, aún cuando seas de aquí y has estado aquí por cinco o seis generaciones, no te vas a escapar del perfil racial”, denunció frente al Capitolio en Phoenix, Citlelli Anáhuac, vocero del movimiento estudiantil Mexica. La ley SB 1070 autoriza a las policías locales en Arizona a cuestionar a las personas sobre su estatus migratorio y a detenerlas en caso de que se encuentren en forma indocumentada en el país. Algunos participantes en varias de las marchas portaron cartulinas con la imagen de la gobernadora Brewer, a quien se le disfrazo con un uniforme militar nazi, para denunciar el racismo de la ley recién promulgada en su entidad. Los organizadores planearon las manifestaciones para el Día Internacional del Trabajo, la fecha que fue fijada de plazo al Congreso para que se presentara una iniciativa de ley que regularice a los más de 10 millones de indocumentados que residen en el país. Ninguna legislación ha sido presentada hasta ahora, aunque este jueves un grupo de senadores demócratas difundió un plan de iniciativa de reforma. El presidente Barack Obama dijo durante la semana que el Congreso “pudiera no tener el apetito” de incursionar de nuevo en un volátil debate en caso de abordar el tema migratorio. La coalición “Reforma Migratoria para América” aseguró que, con su participación, los marchistas enviaron a Obama y a los republicanos en el Senado el mensaje de que ha concluido el tiempo de las promesas vacías, el doble mensaje y los juegos políticos. La coalición apuntó que la promulgación de la ley antiinmigrante en Arizona ha provocado una crisis nacional que el presidente y el Partido Republicano ya no pueden ignorar. “Las bases han hablado fuerte y claro este primero de mayo: ¡Ya Basta!”, apuntó la coalición.


variedad 5

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

"Ejercicios verdes": beneficios en cinco minutos 'Green' exercise quickly 'boosts mental health' cortos períodos de ejercicio pueden convertirse en una terapia de bajo costo y libre de medicamentos para algunas enfermedades mentales. "Es importante que quienes sufren de depresión, por ejemplo, tengan opciones de tratamiento y nos gustaría ver a todos los médicos considerando el ejercicio físico cuando sea apropiado", explicó Farmer.

E N GL I SH

J

inco minutos de ejercicio al aire libre son suficientes para mejorar significativamente la salud mental, asegura un nuevo estudio publicado en el medio especializado británico Environmental Science and Technology. Los investigadores que lo realizaron afirman que "los ejercicios verdes", como los llaman, pueden además causar beneficios físicos y económicos. El estudio señala que el mayor aumento de autoestima y mejoría de ánimo se produce en los primeros cinco minutos de ejercicio al aire libre, independientemente de cuál sea la actividad o dónde se realice. Aunque tras ese período los efectos positivos se mantienen, son de una magnitud menor, indica la investigación. Los expertos analizaron diez estudios de la Universidad de Essex, en los que participaron más de 1.200 hombres y mujeres. La investigación tomó en cuenta actividades como caminatas, jardinería, paseos en bicicleta y en bote, pesca, cabalgatas y labranza en sitios como parques, jardines y

C

senderos naturales. Los resultados mostraron que los mayores beneficiados son los jóvenes y quienes sufren de enfermedades mentales. Según informa el periodista de la BBC Jannat Jalil, los investigadores destacaron la importancia de que las políticas públicas y la planificación urbana que faciliten la realización de "ejercicios verdes". Terapia de "bajo costo" El director del estudio, Jules Pretty, de la Universidad de Essex, señaló que es fundamental que la gente poco activa o que tiene estrés conozca los beneficios de los "ejercicios verdes". "Los empleadores de lugares de trabajo estresantes debieran incentivar a sus empleados a hacer caminatas cortas a la hora de almuerzo para mejorar su salud mental", dijo Pretty. También aseguró que los programas de actividades al aire libre podrían servir para combatir la delincuencia juvenil. Paul Farmer, director ejecutivo de la organización no gubernamental Mind, afirmó que el estudio es una evidencia más de que

ust five minutes of exercise in a "green space" such as a park can boost mental health, researchers claim. There is growing evidence that combining activities such as walking or cycling with nature boosts well-being. In the latest analysis, UK researchers looked at evidence from 1,250 people in 10 studies and found fast improvements in mood and self-esteem. The study in the Environmental Science and Technology journal suggested the strongest impact was on young people. The research looked at many different outdoor activities including walking, gardening, cycling, fishing, boating, horse-riding and farming in locations such as a park, garden or nature trail. The biggest effect was seen within just five minutes. With longer periods of time exercising in a green environment, the positive effects were clearly apparent but were of a smaller magnitude, the study found. Looking at men and women of different ages, the researchers found the health changes - physical and mental - were particularly strong in the young and the mentallyill. A bigger effect was seen with

Los secretos de los tornados Researchers embark on 'unprecedented' tornado study n equipo internacional de investigadores comenzó a trabajar en lo que muchos consideran el estudio sobre tornados más ambicioso de la historia. Los expertos instalarán una serie de instrumentos en las grandes llanuras de Estados Unidos, donde tienen lugar los más violentos tornados de todo el planeta. Se espera que la información que recopilen los investigadores sirva para mejorar los pronósticos y los mecanismos de alarma ante la inminencia de un tornado. Más de 100 científicos participan en esta iniciativa que concluye a mediados de junio. "Los tornados se encuentran entre los fenómenos climáticos más destructivos", dijo David Dowell, un investigador del Centro Nacional de Investigaciones Atmosféricas de Estados Unidos (NCAR, por sus siglas en inglés) que participa en el proyecto. "Es fundamental aprender más sobre cómo se desarrollan y por qué algunos de ellos son tan poderosos", añadió. Para el estudio, bautizado Vortex2, se utilizarán una variedad de radares móviles y otros equipos especializados con el fin de lograr un panorama completo de las zonas donde se desarrollan los tornados. Según los investigadores, cambios rápidos y repentinos en el viento y la temperatura en zonas que están a poca distancia pueden provocar un tornado en pocos minutos. Pero, agregan, sólo un porcentaje pequeño de "tormentas supercélulas" (que son gigantescas tormentas en rotación) generan tornados, y los sistemas de observación tradicionales tienen dificultad para detectar cuáles son las condiciones atmosféricas que dan pie a la formación de un tornado. La flota de radares de este proyecto incluye 10 radares móviles, encargados de registrar los vientos y las precipitaciones en los tornados de la zona. El equipo también usará más de 36 estaciones meteorológicas de superficie, globos meteorológicos y una avioneta no tripulada. La zona que se investigará abarca más de 1.450 km2., desde el oeste de Texas hasta el sureste de Minnesota. Los investigadores no estarán estacionados en un punto fijo, sino que pasarán las seis semanas que dura el estudio en la carretera, siguiendo de cerca la

U

ocurrencia de fenómenos climáticos extremos. El proyecto suma información a un estudio llevado a cabo con anterioridad (Vortex) en 1994-5. A un costo de US$12 millones, la iniciativa está financiada por la Fundación Nacional de Ciencia de Estados Unidos e incluye investigadores de Europa, Australia y Canadá.

E NGL ISH

A

n international team of researchers are embarking on what has been described as the most ambitious tornado study

in history. An array of instruments will be deployed across the US Great Plains, where violent twisters are more common than anywhere else on the planet.

It is hoped that the data gathered will improve tornado warnings and forecasts. More than 100 scientists will be involved in the study, which will continue until the middle of June. "Tornadoes rank among the most destructive weather events on Earth," said Dr David Dowell, one of the project's principal investigators and a scientist for the US National Center for Atmospheric Research (NCAR). "It is imperative that we learn more about how they develop and why some are so powerful." The study, Vortex2, will use a range of enhanced mobile radars and other weather-sensing equipment in order to build up a comprehensive picture of the zones where tornadoes develop. Researchers say that rapidly changing contrasts in wind and temperatures in an area just a few miles across can spawn a tornado in a matter of minutes. But, they added, only a small percentage of "supercell storms" generate twisters, and standard observing networks and radars struggle to pick up the atmospheric conditions that lead to the formation of a tornado. The radar fleet for the field project includes 10 mobile radars, which will track winds and precipitation in the tornadoes and the surrounding area. The team will also be using more than 36 portable surface weather stations, weather balloons, and they hope to send an unmanned 12ft aircraft to the edge of severe storms to collect data. The study area stretches from West Texas to south-west Minnesota, covering

more than 900 miles (1,450km). The researchers will not have a fixed base, spending the entire six weeks on the road following outbreaks of severe weather. The project will build on the findings from the original Vortex study, which was conducted in 1994-95 and gathered data on supercells - long-lived thunderstorms that can spawn tornadoes. The $12m (£8m) project is primarily funded by the US National Science Foundation, and will include researchers from Europe, Canada and Australia.

exercise in an area that also contained water such as a lake or river. Study leader Jules Pretty, a researcher at the University of Essex, said those who were generally inactive, or stressed, or with mental illness would probably benefit the most from "green exercise". "Employers, for example, could encourage staff in stressful workplaces to take a short walk at lunchtime in the nearest park to improve mental health." He also said exercise programmes outdoors could benefit youth offenders. "A challenge for policy makers is that policy recommendations on physical activity are easily stated but rarely adopted widely." Paul Farmer, chief executive of mental health charity Mind, said the research is yet further evidence that even a short period of green exercise can provide a low cost and drug-free therapy to help improve mental wellbeing. "It's important that people experiencing depression can be given the option of a range of treatments, and we would like to see all doctors considering exercise as a treatment where appropriate." Mind runs a grant scheme for local environmental projects to help people with mental illness get involved in outdoor activities.


6 variedad

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Horoscopo Aries / Marzo 21 / Abril 19 Parece que varias situaciones se están volviendo imposibles. Las circunstancias no permiten esto. La economía no permitirá eso otro. Los dramas que hay en tu entorno siguen forzándote a cambiar los planes y prioridades. Te sientes como alguien que está intentando resolver un complicado puzzle. Tiene que haber una solución - pero se necesita toda tu concentración para dar con ella. Control médico. Tauro / Abril 20 / May. 20 Las personas muy inteligentes algunas veces pueden ser muy blandas. Por el contrario, personas que se las verían moradas para hacer una prueba convencional de coeficiente de inteligencia, pueden ser muy sabia. Puede que por el momento no estés de acuerdo con cierta persona pero eso no significa que no puedas respetar su punto de vista. Los que tienen pareja deben renovar con creatividad la relación, pues está presente la amenaza de la rutina. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 ¿Luchar o huir? ¿Insistir o desistir? Es difícil saber qué hacer respecto a tu actual obstáculo pero al menos está claro que no hay mucho espacio para maniobrar. Hablando en general, cuando la vida no nos obsequia con un "camino del medio" o bien importan muchísimo las medidas que tomamos - o bien no cambian en nada las cosas. Intenta hacer un ejercicio imaginario durante un rato. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Existe una gran diferencia entre quedarte a un lado de la carretera mirando pensativamente el coche que no quiere arrancar... o llenar el tiempo de forma constructiva mientras esperas que venga el servicio de reparaciones a arreglarte el coche. Mucho de lo que parece ajeno a tu influencia o a tu poder se arreglará enseguida solo de una manera que te va a agradar muchísimo. Mientras tanto, ¡relájate!. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Nos dicen que este mundo es limitado. Que tuvo un principio y que, por lo tanto, un día llegará a su fin. Su estructura no estará aquí para siempre ni tampoco sus habitantes. Incluso las montañas se van desmoronando con el paso del tiempo. Entonces, ¿no es raro que tantos factores parezcan infinitos? Infinitos ensayos. Tribulaciones sin fin. Luchas incesantes. ¡Inacabables conflictos! También estas cosas son realmente finitas. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Concéntrate en tus proyectos. Viene un período de mucho trabajo, necesitas tener todo bajo control. Busca la unificación familiar para que reine la armonía. Arrópate hasta donde alcance la cobija, cuidado con adquirir deudas. "Buena vibra". Estarás muy entusiasmado(a). Viaje de trabajo. Los desempleados encuentran su trabajo ideal. El amor llega para quedarse en tu corazón, te sentirás estable. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Cuando una puerta se abre, otra puerta también lo hace. Las oportunidades son más o menos como los autobuses. Aguardas durante siglos con la esperanza de que uno aparezca y luego de repente llegan tres a la vez. Por supuesto que las puertas también se cierran. Pero sólo lo hacen las puertas de las habitaciones que hemos abandonado y que nunca más necesitaremos visitar otra vez. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Tu situación económica tiene que mejorar. Tu sentido de la seguridad física y emocional también debe profundizarse y fortalecerse. No se trata de un "debe" como en "necesita ser" o un "debe" como en "tiene que ser". Es un "debe" como en "no puede hacer otra cosa". Eso da ánimos lo mismo que el hecho de que tu sensación de bienestar también debe aumentar. Sin embargo, en este caso el "debe" es como "necesita". Seguro que las cosas pueden mejorar sin que veas lo realmente bien que se están poniendo. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Ha llegado el momento de empezar a jugar a un nuevo juego. Ya has tenido suficientes dramas o problemas. Has dado demasiadas vueltas al mismo círculo de siempre. Esta semana, cuando tengas la oportunidad de reorganizar las cosas, deberías considerarte con pleno derecho a aprovecharla. Si supone sacarte de un peligro o aceptar un reto al que todavía no sabes cómo hacer frente, tanto mejor. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 ¿Quién eres tú? ¿Qué quieres? Perdona que comience tu semana con un interrogatorio tan intenso pero, al tiempo que no hay necesidad de que me respondas, es importante que te hagas tú mismo esas preguntas. Hacemos enormes suposiciones sobre nosotros. Algunas veces pensamos que somos capaces de casi cualquier cosa - algunas veces nos vemos lamentablemente inadecuados. Sin embargo, ninguno de nosotros sabemos qué es lo que podríamos hacer realmente hasta que no lo intentamos. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Igual de difícil que atrapar una pastilla de jabón que se ha hundido en la bañera, así se está volviendo cada vez más complicado entender del todo cierta idea. Debería tener muchísimo sentido. Hace tiempo lo tuvo. Te gustaría que lo volviera a tener. Pero ya no puedes recordar exactamente por qué tuviste tanta fe en una idea en particular. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Cuando la gente piensa en un repentino ascenso de su fortuna, por lo general se imagina un premio de la lotería o cualquier otro acto de oportunidad al azar. Sin embargo, las probabilidades de que esto pase son tristemente pequeñas. Si ahora buscas la manera de escapar de una situación difícil - o al menos disminuir el dominio que tiene sobre ti, mira en otro sitio. Ya te ha tocado la lotería. Has nacido bendecido con una mente única, llena de potencial creativo. Dentro de poco, si se lo permites, producirá una idea ganadora.

S U D O K U ¡Es fácil jugar Sudoku! Llene simplemente cada columna, cada fila y las caja 3x3, que cada una de ellas contenga los números entre 1 y 9. Y que los números no se repitan en las columnas, las filas y las cajas. It's easy to play Sudoku! Simply fill every column, row and 3x3 box so they contain every number between 1 and 9. Don't go too fast! The game is easy to play but difficult to master!


Clasificados Tulsa, OK • 5 al 11 de Mayo de 2010

www.lasemanadelsur.com

No olvides visitar nuestra página web: www.lasemanadelsur.com

Llámenos al 918.744.9502

EMPLEOS / EMPLOYMENT

CASAS EN RENTA O VENTA / HOUSES FOR RENT OR SALE

Houses for Rent / Casas para el Alquiler •Very Nice / Muy Agradable •Some with Bills Paid / Algunas con servicios Pagos •Rent-to-Own Available / Alquiler con opción a compra Call / Llame a Wallace Properties

2005 Chevrolet Suburban 4x4. $8,995 Intercambio! MAXIMO EQUIPO, Gancho de arrastre, 3 filas de asientos, H/A, Alloy wheels, etc. 5101 east 11th street Tulsa, OK - Llama al (918) 836-6060

407-9618 (Español) • 740-0462 (English)

VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440

2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129

Cerca de las escuelas Edison y Patrick Henry, Se alquila casa de tres dormitorios, baño y medio, cocina, living y comedor formal, con una yarda enorme en barrio residencial elegante y seguro.

$1,200 por mes.

Se requiere un mes de depósito. Para mayor información llame al 918.636.9488


BI-LINGUAL

Tulsa, OK • 5 al 11 de Mayo de 2010 / w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m

Feroz lucha para avanzar a semifinales a Toluca le basta otro empate y por supuesto, el triunfo. Los choriceros únicamente perdieron uno de sus últimos 29 partidos celebrados en casa, ocurrió en la fecha 10 del Bicentenario 2010, 2-3 ante Cruz Azul, que no calificó a la Liguilla. Son 12 las ocasiones en que Toluca empató el partido de ida en una Liguilla jugando fuera de casa, sólo en dos quedó eliminado: semifinal del Invierno 2001, cayó 2-4 ante Pachuca tras igualar 1-1; en la final del Apertura 2006 cayó 1-2 ante Chivas tras 1-1 en la ida.

Monterrey vs Pachuca, el campeón debe ganar Los Rayados de Monterrey reciben a los Tuzos del Pachuca con la obligación de obtener el triunfo para avanzar a semifinales El primer semifinalista se conocerá este sábado después del partido que enfrentará a los Rayados de Monterrey con los Tuzos del Pachuca, en el Estadio Tecnológico. Los regios tienen la obligación de ganar por cualquier marcador, en el torneo regular jugaron nueve partidos como locales y ganaron ocho, sólo cedieron el empate ante San Luis, en la fecha 14. El equipo hidalguense fue muy buen visitante, únicamente perdió dos partidos: 0-1 ante Querétaro en la fecha 2 y por goleada, 0-3 justamente ante Monterrey en la 9. Ese día los goles cayeron en los minutos 17, 85 y 93. En la historia de los Cuartos de final, 74 veces el que local ganó el partido de ida, sólo en 27 de ellas se presentó la voltereta, pero en la mayoría, 47, el vencedor del primer partido mantuvo su ventaja y avanzó a semifinales.

Chivas vs Morelia, El Rebaño va por dos Guadalajara recibe a Monarcas en el Estadio Jalisco con la obligación de ganar por dos goles para avanzar a semifinales Las Chivas de Guadalajara serán anfitrionas de Monarcas Morelia el sábado a las 20:00 horas, en el Estadio Jalisco, en el partido de vuelta de cuartos de final, del

Pumas vs Santos, los felinos van por dos

Torneo Bicentenario 2010. El partido de ida terminó 4-2 a favor de Morelia, por lo que los tapatíos están obligados a ganar por dos o más de diferencia para seguir adelante, el triunfo por la mínima, un empate o un descalabro le dará el pase a los michoacanos. Durante el torneo regular, Guadalajara ganó seis partidos por dos o más goles de diferencia, cuatro de ellos jugando como locales, aunque desde que partieron los seleccionados su marca es de un

empate a cambio de cuatro derrotas. La última vez que Chivas ganó un juego de Liguilla por dos de diferencia en casa fue en la semifinal del Apertura 2006, 2-0 sobre América, pero era partido de ida.

Toluca vs América, la moneda está en el aire Las Águilas del América visitan

a los Diablos del Toluca con la obligación de ganar para seguir adelante El Estadio Nemesio Diez será sede nuevamente de un partido de Liguilla al abrir sus puertas este domingo a las 12:00 horas para que el Toluca reciba al América, en el partido de vuelta de cuartos de final. La ida terminó con empate a dos anotaciones, por lo que el que llega con la obligación de ganar por cualquier marcador es el América,

Pumas recibe a Santos Laguna con la obligación de ganar por dos goles para avanzar a las semifinales El último semifinalista del Torneo Bicentenario 2010 se definirá la tarde del domingo en el Estadio Olímpico, cuando los Pumas de la UNAM reciban a Santos Laguna, a las 17:00 horas. El partido de ida terminó 2-0 a favor de Santos, por lo que Pumas tiene la obligación de ganar por la misma diferencia para empatar el marcador global, el cual le da el pase por su mejor ubicación en la tabla. Pumas tiene 13 partidos seguidos sin perder en Ciudad Universitaria, en el torneo ganó seis ahí y cuatro de esos triunfos fueron por dos goles o más: 2-0 Atlas, 4-1 Puebla, 2-0 Jaguares y 2-0 Morelia, de ellos sólo el último calificó a la Liguilla. Son nueve las ocasiones en que Pumas perdió el partido de ida de una fase final por más de un gol, sólo en tres fue capaz de remontar:

Mayweather se impone LeBron James revalida premio al Jugador Más Valioso sobrae Mosley LeBron plays games by own rules ecorriendo con la mirada a durante la temporada regular y al Mayweather survives una audiencia que acudió que está determinado a llevar hasta a celebrar su segundo títuel campeonato de la liga. onslaught to outclass Mosley lo consecutivo de Jugador

R

Floyd ¨Money¨ Mayweather Jr sumó un nuevo logro en su legado al vencer por puntos en fallo unánime a ¨Sugar¨ Shane Mosley hace instantes en el MGM Grand, Las Vegas, Nevada, Estados Unidos. La velocidad y el talento del nativo de Grand Rapids le sirvió para adjudicarse las tarjetas con puntos de 119109, 119-109 y 118-110.

E N GL I SH Floyd Mayweather resisted a furious early onslaught by Shane Mosley to preserve his unbeaten professional record with an unanimous points victory in a welterweight bout on Saturday. Widely regarded as the best defensive fighter of his generation, Mayweather dominated 11 of the 12 rounds with his lightning hand speed and agile movement to improve his career record to 41-0 with 25 knockouts.

México recupera a Cuauhtémoc y al portero Ochoa para el Mundial

Aguirre cuts Mexico squad down to 26 players

C-3

E N GL I SH

Más Valioso de la NBA, James destacó a sus entrenadores de la escuela secundaria y a sus mejores amigos. Elogió a su mamá, Gloria, quien de alguna manera lo crió después de dar a luz cuando tenía apenas 16 años. Y tuvo un mensaje especial para su novia, Savannah, y los dos hijos de ambos: LeBron Jr. y Bryce. James les agradeció a todos, y después señaló a un grupo especial. "Lo siento", dijo el domingo, al detener una ceremonia en la Arena James A. Rhodes de la Universidad de Akron. "Pero todos mis compañeros de equipo, ustedes tienen que venir aquí conmigo". Pronto se reunieron con él en el podio Shaquille O'Neal, Mo Williams, Zydrunas Ilgauskas y el resto de los Cavaliers de Cleveland, equipo al que guió a 61 victorias

Formas idóneas de agradecer en este Día de las Madres Great Ways to Say Thank You on Mother’s Day

C-4

"Akron, Ohio, is my home,'' said LeBron James as he accepted his second successive MVP award Sunday in the University of Akron gym where he played for St. Vincent-St. Mary High School seven years ago. "Akron, Ohio, will always be my home,'' he said as thousands of fans who filled the gym cheered. "Akron, Ohio is my life,'' he said Sunday. "I love this city, so thank you.'' How many of these trophies will James win over the next decade? I imagine he will finish with at least a half-dozen, health and other circumstances permitting. "Every time I step on the court, I try to be the MVP and the best player on the court,'' he said. "So I know the sky's the limit.''

C-3

Cinco de Mayo VIVA MEXICO!!! C-5

w w w . l a s e m a n a d e l s u r . c o m


2 deportes/sports

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

México recupera a Cuauhtémoc y al portero Ochoa para el Mundial Aguirre cuts Mexico squad down to 26 players l veterano delantero Cuauhtémoc Blanco, referente de la selección mexicana de fútbol, recuperó su peso ideal y está en condición "de enfrentar todos los juegos" de cara a la Copa Mundo Sudáfrica 2010, dijo el lunes en conferencia de prensa el médico del equipo, Radamés Gaxiola. Gaxiola añadió que Guillermo Ochoa, portero titular del equipo mexicano, superó la lesión que sufrió en el hombro tras chocar en un entrenamiento la semana anterior con el delantero Miguel Sabah, quien se lesionó la pierna derecha y no podrá estar en el Mundial. "Cuauhtémoc está en perfecto estado de peso, de acuerdo a las características antropométricas que él posee. Está en condiciones de enfrentar todos los juegos, de aquí hasta la Copa Mundial", dijo Gaxiola quien a mediados de abril había advertido que el artillero tenía un sobrepeso de 15%. En cuanto al delantero Javier Hernández, recientemente fichado por el Manchester United de Inglaterra, el cuerpo médico mexicano considera que se recuperó plenamente de una lesión muscular en la pierna izquierda, indicó el galeno. El equipo mexicano se enfrentará el viernes a Ecuador en Nueva Jersey, Estados Unidos. Tres días más tarde se medirá con

E

Senegal en Chicago y el 13 de mayo con Angola, en Houston. México abrirá el mundial ante los anfitriones con los cuales disputará el grupo A junto con Francia y Uruguay.

E N GL I SH

M

exico national team coach Javier Aguirre cut his World Cup candidates down to 26 players. He has until June 1 to name 23 for the finals. The Mexico squad included 10 Europeanbased players and 16 who have been training full-time since last month in Mexico City. The notable absentee is forward Nery Castillo, who plays with Ukrainian club Dnipro. Mexico plays the first soccer game at the New Meadowlands Stadium in East Rutherford, N.J., on Friday against Ecuador. ME X I CO SQU AD : GOALKEEPERS: Guillermo Ochoa (Club America), Luis Michel (Guadalajara), Oscar Perez (Jaguares). DEFENDERS: Rafael Marquez (Barcelona), Carlos Salcido (PSV), Francisco Rodriguez (PSV), Hector Moreno (AZ), Ricardo Osorio (VfB Stuttgart), Efrain Juarez (UNAM), Paul Aguilar (Pachuca), Jonny Magallon (Guadalajara), Juan Carlos Valenzuela (Club America), Jorge Torres

(Atlas). MIDFIELDERS: Andres Guardado (Dep. Coruna), Jonathan Dos Santos (Barcelona), Gerardo Torrado (Cruz Azul), Israel Castro (UNAM), Pablo Barrera (UNAM), Adrian Aldrete (Morelia).

FORWARDS: Carlos Vela (Arsenal), Giovani Dos Santos (Galatasaray), Guillermo Franco (West Ham), Alberto Medina (Guadalajara), Adolfo Bautista (Guadalajara), Cuauhtemoc Blanco (Veracruz), Javier Hernandez (Guadalajara).

viene de la página C-1

Mayweather se impone sobre Mosley Mayweather survives onslaught to outclass Mosley Mayweather solamente estuvo en problemas en el segundo episodio cuando una derecha plena de Mosley lo obligó a amarrarse de manera desesperada para no caer. Con los clinchs y su experiencia ¨Money¨ pudo sobrellevar el mal momento, quizás el más difícil de su carrera. Luego el invicto recurrió a su boxeo y a su rapidez para controlar al californiano, con un jab zurdo muy rápido y su habitual lucidez en los reflejos y desplazamientos. Incluso por momentos hasta se dio el lujo de ir a atacar a placer a Mosley, especialmente en los últimos episodios, cuando mermó la resistencia del californiano. Mayweather Jr sigue así con su record inmaculado y queda con un espectacular 410, 25 KOs. Mosley queda en cambio en 46-60-1 sd, 39 KOs.

E N GL I SH A 4-1 favorite going into the highly anticipated bout at the MGM Grand Garden Arena, Mayweather was stunned by a flurry of punishing blows from Mosley in the second round. However, the 33-year-old immediately regained control and he dictated the rest of the fight with his probing right hand, rocksolid defense and a series of telling combinations. "I did what the fans came here to see," Mayweather said in a ringside interview. "I went toe-to-toe. That's not my style but I wanted to give them that kind of fight and I knew I could do it." Asked how he had recovered from

Mosley's early onslaught, Mayweather replied: "It's a contact sport and you're going to get hit. "But when you get hit, you've got to suck it up and keep on fighting. And that's what I did." The flamboyant American gained onesided verdicts from all three judges -- 119109, 119-109 and 118-110. WBA welterweight champion Mosley, who had not fought since a ninth-round TKO upset of feared Mexican slugger Antonio Margarito in January 2009, slipped to 46-6 with 39 knockouts. CONFIDENT START Watched by a crowd of around 16,000 that included Hollywood actors Will Smith and Leonardo DiCaprio and boxing greats Muhammad Ali and Sugar Ray Leonard, Mayweather made a confident start. Mosley then responded in round two, landing several punishing blows with his right hand on Mayweather's head. Mayweather briefly buckled and was pinned against the ropes after Mosley switched his attack to a series of body jabs. "I caught him with my big right hand and I tried to move around but he was too quick and I was too tight," Mosley, 38, said of his dominance in the second round. "After I landed the right hand, I thought I needed to knock him out but I needed to do it sooner than later. But I couldn't adjust and he did." With Mosley's work rate slowing, Mayweather regained the initiative in rounds three and four with several well executed combinations and low body jabs.


deportes/sports 3

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Repartirán 54.000 entradas al Mundial entre los obreros de los estadios FIFA gives S.Africa's World Cup workers free tickets entradas para el partido inaugural, el 11 de junio en ese estadio, en que se jugará el duelo SudáfricaMéxico, en el marco del Grupo A. La FIFA otorgará otras 66.000 entradas a sudafricanos implicados en programas sociales y comunitarios. La entrada más barata para el Mundial cuesta 140 rands, unos 14 euros. Los obreros consideraron esta decisión de la FIFA como una "victoria de los trabajadores". Las obras del Mundial sufrieron huelgas y una escalada de costos, vinculada ésta al aumento del precio de los metales, en particular.

E N GL I SH

C asi 30.000 obreros, que trabajaron en las obras de los diez estadios que acogerán los partidos de la Copa del mundo de fútbol de Sudáfrica-2010, recibirán dos entradas cada uno para los partidos del torneo, anunció este lunes la Federación Internacional de fútbol (FIFA). "Hoy, rendimos homenaje a vues-

C

tra contribución", declaró el jefe del Comité local de organización del Mundial, Danny Jordaan, ante unos 200 obreros presentes en el Soccer City en estadio Johannesburgo. "Mi oficina está justo junto al estadio. He visto a los obreros trabajar incluso mucho después del atardecer, para ssegurar que las obras estuvieran listas a tiempo",

agregó, mientras daba un ejemplar simbólico de entrada a uno de los representantes de los trabajadores. Unos 27.000 obreros, que hayan trabajado al menos siete meses en las obras de construcción o reforma de alguno de los diez estadios mundialistas, podrán retirar sus entradas a partir del 17 de mayo. Los del Soccer City tendrán dos

Construction workers who built South Africa's stadiums for the 2010 FIFA World Cup were on Monday given free tickets by the organisers to watch the games. "Today we recognise your contribution," organising committee chief, Danny Jordaan told workers at Soccer City stadium. More than 200 workers who built Soccer City received two double tickets, including the June 11 opening match, to be played at the 95000 seater venue. "My office is just next to the stadium. I saw flood lights going up at

LeBron James revalida premio al Jugador Más Valioso LeBron plays games by own rules

viene de la página C-1 Cada uno de los Cavs abrazó a James antes de formar un semicírculo alrededor de él. Algunos jugadores usaron cámaras de video para grabar el momento. "Mi nombre puede estar en el frente de ese trofeo", dijo James, señalando al Trofeo Maurice Podoloff. "Pero estos tipos tienen mucho que ver con él". Dominando la votación al igual que dominó la cancha toda la temporada, James se convirtió en el 10mo jugador en la historia de la liga que obtiene premios consecutivos al Jugador Más Valioso y se aseguró de compartirlo con la gente más cercana a él, a quienes no pueden imaginarlo jugando nunca en otro lugar que no sea Cleveland. "Desde que era niño, siempre dije que encontraría la manera de poner a Akron en el mapa", comentó James. "Siempre será mi casa y siempre será mi vida". Los comentarios de James parecieron un presagio ligeramente ominoso, al venir de un jugador que está a punto de tomar una gran decisión. Ha dado pocas pistas sobre sus intenciones para cuando inicie el plazo en que se puede declarar jugador libre, el 1

de julio, pero casi sonó como si se estuviera preparando para decir adiós. "Akron, Ohio, es mi casa", subrayó. "Akron, Ohio, siempre será recordada. Akron, Ohio, es mi vida y amo esta ciudad". El astro de los Cavaliers recibió 116 de los 123 votos de primer lugar y superó a Kevin Durant, del Thunder de Oklahoma City. Durant ocupó el primer lugar en cuatro de los votos. James promedió 29,7 puntos, 8,6 asistencias y 7,3 rebotes. James casi duplicó el total de puntos de Durant en la votación y dejó muy atrás a Kobe Bryant, de los Lakers de Los Angeles. La votación fue hecha por periodistas que cubren la liga. También incluyó un voto de los aficionados que se efectuó por internet.

E N GL I SH The underlying theme of this ceremony was one of leverage, of how James at 25 has so quickly grown adept at inviting and including larger audiences to be involved in his career. By returning to his hometown of Akron, a 45minute drive south of Cleveland, he was celebrat-

ing his day in terms that were especially meaningful to him. By inviting his teammates onto the stage with him he was sharing the award with the players who helped him win it. By reminding the people of Akron that he was and always will be one of them, he was letting the country know how he wishes to be seen -- as a player who hasn't forgotten where he came from. "I'm wondering what LeBron James is going to do next,'' Cavaliers owner Dan Gilbert told the crowd. He would repeat those words several times as if confident that James will lead Cleveland to its first championship and then re-sign with the Cavaliers as a free agent this summer. "I'm sure we'll be here next year with MV-3,'' said Gilbert in predicting a third MVP to come. The more I'm around James to realize his innate sense for marketing, the more I believe he will sign a short-term deal of two to three years, whether it's to remain in Cleveland (the favorite) or to move to a franchise he views as more likely to win championships. Consider all of the buzz and speculation that has been created about James' upcoming decision as a free agent. That exposure carries an expensive dollar value, and it will go away -vanish -- should LeBron sign a deal of five or six years this summer. Every other player in the league would automatically seek the long-term agreement as protection against the next collective bargaining agreement, when contracts are expected to be cheaper and shorter. But James clearly has his own view and his own rules. If he signs a three-year deal

this summer with an optout after two, then the clock will start ticking on 2012 when he can become a free agent again. The speculation will never go away. Every city he visits will court him and the fans will dream about recruiting him and he will encourage them to dream. In so doing, he will control the social networks and news media for as long as he plays. Other players seek the comfort of a guaranteed salary, but LeBron is already rich and growing richer. If he wins the championship this year with Cleveland his popularity will multiply. Why not leverage it to be on the verge of free agency for the rest of his career? "To be looked at as the No. 1 player in the world at age 25 is awesome,'' he said. He is loving every bit of this -- the success, the adulation, the questions about his future that he refuses to answer, because why should he answer them? And why should he want them ever to stop?

night and the workers working long after sunset to make sure the stadium is complete," said Jordaan. The workers tickets are part of FIFA's Ticket Fund initiative, aimed at distributing 120,000 complimentary tickets to ordinary South Africans. Some 54,000 tickets are reserved for construction workers who worked on the stadia around the country. "I am really proud when I look at the work my fellow workers and I have done over the years. The chance to sit in the stadiums we have built for a World cup match is a perfect reward," said Patrick Geqeza a shop steward for the workers. Construction of new stadiums was finished by the end of 2009, following wage dispute strikes which halted work and threatened deadlines. "I am so happy (about the tickets)... I am taking my boyfriend to the match, I can't wait to show him around so he can see this beautiful stadium," said Mable Mabaso, 32 a cleaner at the stadium. This year's World Cup will be the first to be played on African soil.chapter in her life."


4 variedad

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Formas idóneas de agradecer en este Día de las Madres Great Ways to Say Thank You on Mother’s Day ste es el mes que dedicamos a la mujer más especial de nuestras vidas. La que se sacrificó en beneficio nuestro. La heroína anónima del mundo… Mamá. Como probablemente ya le hemos llevado el desayuno a la cama, y probablemente tiene demasiadas blusas y haya recibido una enormidad de ramos de flores, este año usted desee hacer algo diferente. Pero ¿qué hacer? Considere estas ideas para agradecerle a su progenitora, madrastra, tía, mentora o a cualquier otra mujer a quien quiera rendirle homenaje en este día. • Una sesión en un spa: ¿A qué mujer no le gusta que la consientan un poco de vez en cuando? Investigue acerca de los spas y salones de belleza más cercanos. Numerosos spas de servicios completos cuentan con una amplia gama de tratamientos, que abarcan desde los faciales a los masajes corporales de una hora. Incluso podrían ofrecer paquetes que le permitan agrupar los servicios, permitiéndole a Mamá iniciar su día con un masaje relajante, y terminarlo con un nuevo peinado. Vacaciones soñadas: ¿Hay algún sitio que Mamá quiera visitar? ¿Tal vez presupuesto era escaso y priorizó un viaje para toda la familia? Una forma de recompensarla podría ser reservarle unas vacaciones que no requieran demasiada planificación de itinerario ni coordinación. Sólo asegúrese de que Mamá lleve su pasaporte o cualquier otro documento de viaje necesario, y todo estará listo. • Un concierto favorito: Aunque es posible que no tenga el mismo gusto musical que su madre, sorprenderla con boletos para un concierto podría ser una forma ideal de demostrarle que usted se preocupa por sus pasatiempos e intereses. En la actualidad numerosos grupos y cantantes que fueron famosos en los tiempos que Mamá escuchaba sus discos de vinilo o sus casetes, siguen disfrutando de fama. Y hay muchas posibilidades de que también estén presentándose en sitios de todo el país. Y tal vez le agradan los sonidos de adulto contemporáneo de Michael Bublé, o sea una chica country interesada en ver a Brad Paisley. O hasta pudiera gustarle el rock duro de los años ochenta, por lo que comprarle entradas para un concierto de Bon Jovi la emocionará hasta las lágrimas. • Una noche de teatro: Tal vez a su madre le interese ver una obra teatral o un musical. En estos tiempos no es necesario viajar a Broadway para ver a las más populares estrellas en los espectáculos que nos gustan. Los grupos itinerantes, e incluso los teatros locales presentan piezas escénicas populares. Si quiere ir en busca de las brillantes luces de Broadway, es probable que las obras que a Mamá le gusten sean Wicked, Come Fly Away, el siempre famoso Fantasma de la Opera, o South Pacific. Sólo asegúrese

Prep Tiempo: 15 min, Total Tiempo: 1 hr 45 min Sirves: 16

INGREDIENTES

E

2 cuadritos de chocolate dulce BAKER'S GERMAN'S Sweet Chocolate 1/2 taza (1 barra) de mantequilla o margarina 1 cucharadita de vainilla, 1 taza de harina 1 taza de azúcar granulada, 1 cucharadita de crémor tártaro, 1/2 cucharadita de bicarbonato de sodio 1/2 cucharadita de sal, 1/2 taza de leche, 2 huevos 1/2 taza de crema agria BREAKSTONE'S Sour Cream o la de KNUDSEN Para la cobertura (frosting) 4 onzas (1/2 paquete de 8 onzas) de queso crema PHILADELPHIA Cream Cheese, ablandado 2 cucharadas de mantequilla o margarina, ablandada 1/2 cucharadita de vainilla 8 onzas de azúcar en polvo, cernida (aproximadamente 2 tazas), 1/2 taza de coco rallado BAKER'S ANGEL FLAKE Coconut, 1 cuadrito de chocolate dulce BAKER'S GERMAN'S Sweet Chocolate 1/4 taza de láminas de almendras PLANTERS Sliced Almonds

PREPARACIÓN

de reservar con tiempo si desea boletos para funciones de fin de semana, que se agotan con rapidez. • Un día con las amigas: Tal vez Mamá sólo quiera pasar un día con sus amigos, con otras mujeres o con usted. Obséquiele un certificado de regalo de su restaurant favorito, para que disfrute de un desayuno, un almuerzo o una cena.

E N GL I SH T his is the month to honor the s pecial w oman in y ou r lif e. T he one w ho s acr if iced f or y ou r benef it. T he u ns u ng her oine of the w or ld … Mom. Breakfast in bed has been done. She’s probably gotten her share of blouses or floral bouquets. This year you may want to do something different. But what will that be? Consider these ideas to say thank you to your mother, stepmother, aunt, mentor, or any other woman you’d like to recognize this holiday. • Spa retreat: What women doesn’t enjoy a little pampering from time to time? Investigate the spas and salons in your area. Many full-service spas have treatments ranging from facials to hour-long body massages. They may even offer packages that enable you to group services together, allowing Mom to start her day with a relaxing massage and finish up with a new haircut and style. • Dream vacation: Is there a place Mom has always wanted to visit? Maybe finances were tight and she put her needs aside for a family trip instead? Giving back may mean giving her a special time away. Cruise ships

and all-inclusive resorts offer a host of activities all for one price. This could be an option for gifters looking to book a vacation that doesn’t require a lot of itinerary planning or coordination. Just make sure Mom has her passport or other necessary travel documents and you’re set. • Catch a concert: You may or may not have the same taste in music as your Mom, but surprising her with concert tickets can be an ideal way to show you care about her hobbies and interests. Many bands and singers that experienced their heyday when Mom was spinning her vinyl records or popping a tape in the cassette deck are still pumping out hits today. And chances are they’re performing at venues around the country, too. Maybe she likes the adult-contemporary sounds of Michael Bublé. Or she’s a country gal interested in seeing Brad Paisley. Mom may love the hard rock of the 1980s, and scoring tickets to a Bon Jovi concert will knock her socks off. • On to the theater: Perhaps your mother would be interested in seeing a play or musical. You don’t need to travel to Broadway these days to see top stars in the shows you love. Traveling troupes and even local venues host popular stage shows. If you want to seek out the bright lights of Broadway, shows Mom may enjoy include “Wicked,” “Come Fly Away,” the enduring “Phantom of the Opera,” or “South Pacific.” Just be sure to book early if you desire weekend tickets. They tend to go fast. • Girls’ day out: Maybe Mom just desires spending a day out with her friends, other female companions or you. Give her a gift certificate to a favorite restaurant and allow her to enjoy breakfast, lunch or dinner.

¿Sabía usted que? / Did You Know? las mujeres durante la Guerra de Secesión. Seis años después que Jarvis hija celebró por primera vez el Día de las Madres en Grafton, West Virginia, el entonces presidente Woodrow Wilson declaró oficialmente el primer Día de las Madres nacional en 1914.

E N GL I SH

M a tradición del Día de las Madres que se puede asociar con mayor exactitud a la fiesta que se celebra actualmente en varios países es la festividad británica del Mothering Sunday (Domingo de las Madres), el cuarto domingo de Cuaresma, cuando, según se cree, los aprendices recibían el permiso de sus maestros para ir a ver a sus respectivas familias. La historia indica además que la celebración del Día de las Madres en los Estados Unidos es obra de Anna Jarvis, hija de una maestra de catecismo de West Virginia con su mismo nombre, quien luchó por mejores condiciones de trabajo para

L

Pastel sencillo de mamá

other's Day tradition that can be most closely associated with the holiday many countries celebrate today is the British celebration of Mothering Sunday, the fourth Sunday of Lent, when it is believed apprentices were released for the weekend by their masters so they could visit family. History also suggests the celebration of Mother's Day in the United States is the work of Anna Jarvis, the daughter of a West Virginia Sunday School teacher of the same name who fought for better working conditions for women during the Civil War. Six years after the younger Jarvis first celebrated Mother's Day in Grafton, West Virginia, President Woodrow Wilson declared the first national Mother's Day in 1914.

PASTEL Precalienta el horno a 350°F. Coloca los cuadritos de chocolate y la mantequilla en la parte superior de una olla doble o en un recipiente sobre una olla con agua hirviendo (al baño María); calienta hasta que esté derretido. Incorpora la vainilla. Retira del fuego. Mezcla la harina, el azúcar, el crémor tártaro, el bicarbonato de soda y la sal en un recipiente grande. Agrega la mezcla de chocolate, la leche, los huevos y la crema agria; mezcla bien. Vierte en un molde cuadrado de 9 pulgadas, engrasado. HORNEA de 30 a 40 minutos o hasta que salga limpio un palillo insertado en el centro. Deja enfriar en el molde unos 5 minutos. Saca el pastel del molde; déjalo enfriar completamente. COBERTURA (Frosting) Bate bien el queso crema, la mantequilla y la vainilla en un tazón grande con una batidora eléctrica a velocidad media. Agrega el azúcar en polvo gradualmente, batiendo bien cada vez después de agregarle un poco. CORTA el pastel horizontalmente por la mitad. Unta la capa inferior con mitad de la mezcla de queso crema. Cubre con la capa superior del pastel; unta con el resto de la cobertura. Espolvorea con el coco. Derrite el cuadrito de chocolate en el microondas como se indique en el paquete. Espolvorea la parte superior del pastel con las almendras. Rocía con el chocolate. Enfría en la nevera por lo menos 1 hora antes de servir. Guarda el pastel que sobre en la nevera.

Mom' s E as y Cak e P r ep Time: 1 5 min, Total Time: 1 hr 1 5 min - Ser ves : 1 6

I N GR E D I E N T S 2 squares BAKER'S GERMAN'S Sweet Chocolate 1/2 cup (1 stick) butter or margarine 1 tsp. vanilla, 1 cup flour, 1 cup granulated sugar 1 tsp. cream of tartar, 1/2 tsp. baking soda 1/2 tsp. salt, 1/2 cup milk 2 eggs, 1/2 cup BREAKSTONE'S or KNUDSEN Sour Cream Frosting 4 oz. (1/2 of 8-oz. pkg.) PHILADELPHIA Cream Cheese, softened, 2 Tbsp. butter or margarine, softened 1/2 tsp. vanilla, 8 oz. powdered sugar, sifted (about 2 cups), 1/2 cup BAKER'S ANGEL FLAKE Coconut 1 square BAKER'S GERMAN'S Sweet Chocolate 1/4 cup PLANTERS Sliced Almonds

P R E PAR AT I ON CAK E Preheat oven to 350°F. Place chocolate squares and butter in top of double boiler or in bowl over a pot of simmering water; heat until chocolate is completely melted. Stir in vanilla. Remove from heat. Mix flour, granulated sugar, cream of tartar, baking soda and salt in large bowl. Add chocolate mixture, milk, eggs and sour cream; mix well. Pour into greased 9-inch square baking pan. B AKE 30 to 40 min. or until toothpick inserted in center comes out clean. Cool in pan 5 min. Remove cake from pan; cool completely. FR OST I N G Beat cream cheese, butter and vanilla in large bowl with electric mixer on medium speed until well blended. Add powdered sugar gradually, beating until well blended after each addition. CU T cake horizontally in half. Spread bottom layer with half of the cream cheese mixture. Cover with top of cake; spread with remaining frosting. Sprinkle with coconut. Melt chocolate square in microwave as directed on package. Sprinkle top of cake with almonds. Drizzle with chocolate. Refrigerate at least 1 hour before serving. Store leftover cake in refrigerator.


variedad 5

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Cinco de Mayo VIVA MEXICO!!! ontrariamente a la creencia popular, el Cinco de Mayo no es el Día de la Independencia de México. En realidad, es una festividad regional mexicana, con celebraciones fundamentalmente limitadas al estado de Puebla. La conexión con Puebla está vinculada al significado verdadero de la festividad, que conmemora la sorprendente victoria del ejército mexicano contra las fuerzas francesas el 5 de mayo de 1862. El estado mexicano contrajo una enorme deuda con Francia después de 1860, luego de lograr su independencia de España en 1821, se vio obligado a combatir contra un ejército francés empeñado en la expansión imperial, que utilizaba la deuda contraída por México como justificación para sus esfuerzos expansionistas. Al dares cuenta de las intenciones de los franceses, España e Ingla-

C

terra le retiraron su apoyo. Aunque el entonces Abraham Lincoln expresó la simpatía de los Estados Unidos por la causa Mexicana, no pudo ofrecerle nada más,pues su propio país estaba enfrascado en esos momentos en una guerra civil. Como resultado, México se vio obligado a defenderse contra un ejército francés bien equipado. Una milicia con escasez de armas y desventaja en cantidad de soldados, dirigida por el General Ignacio Zaragoza, se las ingenió para derrotar a los franceses en Puebla, deteniendo con ello la invasión francesa a México. El Cinco de Mayo, festividad regional mexicana, tiene actualmente un mayor significado en los Estados Unidos, donde es celebrada por los estadounidenses de origen mexicano, y es similar a las celebraciones nacionales del Día de San Patricio, y del Año Nuevo Chino.

E N GL I SH Contr ar y to popu lar belief , Cinco de May o is not Mexico' s I ndependence D ay.

I

n fact, Cinco de Mayo is actually a regional holiday in Mexico, with the celebrations primarily limited to the state of Puebla. The connection to Puebla involves the true meaning of the holiday, which commemorates the Mexican army's unlikely victory over French forces on May 5, 1862.

Heavily indebted to France by the 1860s after gaining its independence from Spain in 1821, Mexico found itself fighting a French army that was intent on empire expansion, using Mexico's debt to the French government as justification for invasion. Upon realizing the intentions of the French, both Spain and England withdrew their support. Although President Abraham Lincoln expressed America's sympathy for the Mexican cause, he was unable to offer any more than that, as his country was busy fighting its own civil war at the time.

As a result, Mexico was forced to defend itself against a well outfitted French army. A poorly armed and heavily outnumbered militia, led by General Ignacio Zaragoza, managed to defeat the French at Puebla, stopping the French invasion of Mexico in so doing. A regional holiday in Mexico, Cinco de Mayo actually bears more significance in the United States, where it is celebrated by Americans of Mexican ancestry, and is similar to the American celebrations of St. Patrick's Day and the Chinese New Year.

Cómo atender a un progenitor de avanzada edad Caring for an Aging Parent omo evidencian los informes de la Oficina del Censo de los Estados Unidos, la cantidad de adultos de avanzada edad en los Estados Unidos va en aumento. Gracias a los progresos en la medicina, y un cambio de actitud hacia estilos de vida más sanos, la población vive más tiempo, y la cifra creciente de ancianos es testimonio de esta situación. Por otra parte, el incremento de la población de avanzada edad también ha dado por resultado un aumento en la cifra de ancianos al cuidado de otros adultos. Las recientes dificultades económicas también han contribuido al crecimiento de la misma, pues numerosos adultos se han dado cuenta de que los asilos o centros de vida asistida son incosteables en estos tiempos difíciles. Aquellos adultos obligados a asumir la responsabilidad de cuidar a un progenitor que envejece, deben considerar los consejos siguientes para que la transición sea lo más llevadera posible. •Estar preparado. Aunque no todos los progenitores ancianos están necesitados de mudarse con sus hijos o hijas cuando tienen una edad avanzada, hay muchos que se verán obligados a hacerlo. La preparación anticipada para esta posibilidad puede contribuir a que el proceso sea más fácil de manejar. No espere a que la salud del progenitor se deteriore hasta el punto en que las opciones sean limitadas. Además, la planificación a tiempo le permitirá considerar lo que quieren sus padres, pues esperar demasiado puede limitar su capacidad de expresión, y disminuir como resultado su calidad de vida. •Trate el tema con la familia. Otra manera de hacer que la transición sea más llevadera es preparar a sus hijos para los cambios que podrían llevarse a cabo una vez que la abuela o el abuelo se muden a su casa. Pídales opiniones a sus hijos, independientemente de la edad que tengan. Al hacerlo, los hará sentir mejor con respecto al proceso. Por ejemplo, en vez de decirle a un niño que la abuela va a ocupar su dormitorio, pregúntele cómo se sentiría si se le pidiera mudarse de habitación, y explíquele la necesidad de que todos se sacrifiquen. Al incluirlos

for seniors. Other easy ways to make a home safer for seniors is to use higher wattage light bulbs to increase visibility, securing throw rugs to reduce the likelihood of

C

POR KELLY STILLER TITCHENER

en el proceso de toma de decisiones, les está dando a conocer que sus opiniones son importantes, lo cual es a menudo un problema cuando los padres no hablan del asunto con los niños de antemano. •Garantizar la seguridad en el hogar. Hay ciertas cosas que son seguras para los jóvenes adultos, pero no tanto en el caso de los ancianos. Por ejemplo, con frecuencia los baños son zonas de peligro para las personas de edad avanzada, pues resbalar y caer puede ser desastroso para las mismas. Considere la instalación de barandillas en la ducha para garantizar la seguridad. Otras formas fáciles de hacer más segura la vivienda es usar bombillas de mayor potencia para incrementar la visibilidad, asegurar las alfombras para reducir la posibilidad de una caída, y convertir el salón de la planta baja en un dormitorio, para facilitarle al anciano o anciana la movilidad por la casa, y disminuirle la posibilidad de esfuerzo.

E N GL I SH

A

s U.S. Census Bureau reports can attest, the number of older adults in the United States is growing. Thanks to advances in medicine and an attitudinal shift toward healthier lifestyles, people are living longer, and the growing number of seniors is a testament to that. Still, the exploding senior population has also resulted in a growing number of adults caring for older adults. The recent economic struggles have also added to this number, as many adults have found that nursing homes or assisted living centers are no longer affordable in these tough

times. For adults faced with the responsibility of caring for an aging parent, consider the following tips to make sure the transitions goes as smoothly as possible. •Be prepared. While not all aging parents will need to move in with their sons or daughters as they get older, many will. Preparing for this possibility well in advance can make the process go much more smoothly. Don't wait until parents' health deteriorates to the point where options will be limited. Also, by planning ahead, you're able to consider what your parents want, whereas waiting too late can limit their input and possibly lessen their quality of life as a result. •Discuss the situation with your own family. Another way to make the transition go smoothly is to prepare your children for the changes that could come once their grandmother or grandfather moves in. Seek children's input regardless of how young they are. Doing so will make them feel better about the process. For example, rather than telling a child that grandma will be taking their bedroom, ask them how they would feel if they were asked to move rooms, and explain to them the need for sacrifice for everyone. By including them in the decision-making process you're letting them know their views matter, which is often a problem when parents don't discuss the issue with children beforehand. •Be sure your home is safe. Certain things are safe for young adults and children but much less so for seniors. For example, bathrooms are often danger zones for seniors, and slipping and falling can prove disastrous for seniors. Consider installing handrails in the shower to make things safer

Miercoles/Wednesday: 5 Mayo/May 2010 ~ Casa Laredo Latin Grill & Tequila Bar, Live Music 402 S. Cheyenne Ave. ~ Sweeney, Campbell, & Glazer (@ Full Moon Café and Bar- 1525 East 15th Street) ~ Festivales para celebrar Cinco de Mayo- El Guapo’s Street Party con Hosty Duo ( @ 1st y Elgin). ~ Drillers vs. Arkansas (@ ONEOK Field) ~ “5 x 5” art show and sale (@ TAC Gallery) Jueves/Thursday: 6 Mayo/May 2010 ~ Bilingual Story Time/Libros para niños bilingues (@ Martin Regional Library) 11am. 669-6340 ~ Drillers vs. Arkansas (@ ONEOK Field) Viernes/Friday: 7 Mayo/May 2010 ~ Noche de fiesta Casa LaredoMusica en vivo y buena comida, (@ Casa Laredo Latin Grill & Tequila Bar ~ Hank Williams, Jr. (@ BOK Center) ~ Coolio and Tone Loc (@ Flytrap Music Hall) ~ Paul Benjamin Band CD Release Party (@ Cain’s BallroomGRATIS!/FREE!) Sábado/Saturday: 8 Mayo/May 2010 ~ Baile latino “Cinco de Mayo” con el Dj JAS @ Casa Laredo Latin Grill. Especiales de la noche hasta las 11.00 p.m. Cerveza mexicana $ 3.00 – Margarita de 18 Onz. $ 5.00. Festival- Mohawk Park -11am11pm- con grupos musicales como Ballet Folklorico Tierra Mestiza y Ballet Folklorico Sol Azteca, Dj Jezi, Dj Kike, y otros. ~ Sixth Annual Cinco de Mayo Run (@ Veteran’s Park- 21st and Riverside) 7pm. ~ Straight No Chaser (@ Tulsa Convetion Center) ~ Clases de flamenco para adultos/Adult Flamenco classes (@

slipping, and converting a first floor room into a bedroom to make it easier for seniors to get around the house and lessen their load.

4959 S. 79th East Avenue (tel. 6505020). 11am-12pm/noon. ~ Cage the Elephant (@ Cain’s Ballroom) 8pm. ~ Big Rich’s Twisted Carnival (@ Flytrap Music Hall) Domingo/Sunday: 9 Mayo/May 2010 ~ Drillers vs. Northwest Arkansas (@ ONEOK Field) Lunes/Monday: 10 Mayo/May 2010 ~ Clases gratis de Yoga/Free Yoga Classes (@ Yoga Room- 3403 South Peoria) at 12noon. (tel. 808-9642) ~ Tulsa Argentine Tango Club (89pm) Llama a/Call: 494-3961. ~ Drillers vs. Northwest Arkansas (ONEOK Field) Cine en Tulsa/Movie Theaters in Tulsa: Circle Cinema: 12 South Lewis (tel. 592-FILM) www.circlecinema.com Eton Square Cinema 6: 61st and Memorial (tel. 286-2618) Riverwalk Movies: 600 Riverwalk Terrace (Jenks) (tel. 392-9959) Starworld 20: 103rd and Memorial (tel. 369-7469) Cinemark Imax: 10802 East 71st Street (tel. 307-2629/250-1956) Supersaver Cinema: 31st and Sheridan (tel. 551-7002) Movies 8 Tulsa: 6800 South Memorial (tel. 250-4511) AMC 20: 4923 East 41st (tel. 6229544) Cafés/Coffee Shops in Tulsa: Café Topeca (115 W. 5th St. st. 169). 592-9090 Gypsy Coffee House (303 N. Cincinnati) 295-2181 Café Cubana (1340 E. 15th St.) 5844203 Coffee House on Cherry Street (1502 E. 15th St) 779-6137 Double Shot Coffee Company (1730 S. Boston) 599-7700 Java Dave’s (6239 E. 15th St. ) 8367317 Mecca Coffee (1143 E. 33rd St) 7493509 Shades of Brown Coffee & Art (3302 S. Peoria Ave) 747-3000


6 entretenimiento

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com

Shakira, Ricky Martin, contra ley de inmigración en Arizona Shakira Joins Struggle Against Arizona Immigration Law hakira, Ricky Martin y Linda Rondstadt se sumaron a los críticos de una nueva ley de Arizona que reprime la inmigración ilegal. La cantante colombiana Shakira visitó Phoenix para reunirse con el alcalde y el jefe de policía preocupada de que la medida viole los derechos humanos y civiles. "Atenta contra la dignidad humana", afirmó. En la ceremonia de premios de Billboard a la música latina en Puerto Rico, el cantante boricua Ricky Martin también se pronunció contra la ley por considerar que "no tiene sentido". "Los mexicoamericanos no van a tomar esto de brazos cruzados", advirtió la cantante Linda Rondstadt, nativa de Tucson, en una conferencia de prensa en Phoenix sobre una demanda que planean la Unión Estadounidense de Libertades Civiles (ACLU), el Fondo Legal Mexicoamericano de Defensa y Educación, y el Centro Nacional de Derecho Inmigratorio. La oposición a una nueva ley de Arizona que reprime la inmigración ilegal se extendió desde el ámbito político al ambiente del deporte y el entretenimiento con la interposición de demandas, denuncias de cantantes y protestas en un juego de béisbol. Una demanda interpuesta por un veterano oficial de policía, Martín Escobar, fue una de las tres presentadas el jueves, menos de una semana después que la gober-

debido a que a su juicio el gobierno federal no ha logrado asegurar la frontera y a la inquietud por los delitos vinculados con la inmigración ilegal. Pero las perspectivas de que el gobierno federal intervenga este año parecían escasas. El presidente Barack Obama, quien había censurado la ley de Arizona, admitió que los legisladores podrían carecer del "apetito" para lidiar con la inmigración en momentos en que muchos de ellos buscan la reelección y en que otra cuestión legislativa importante, el cambio climático, está a punto de ser abordada. "No quiero que hagamos algo sólo por cuestión de política y que no solucione el problema", dijo Obama a la prensa el miércoles por la noche a bordo del avión presidencial.

S

E N GL I SH

C nadora republicana Jan Brewer firmara la ley que los críticos consideran inconstitucional y temen que pueda desembocar en la individuación racial. El secretario de justicia Eric Holder dijo que el gobierno federal podría cuestionar la ley, que requiere que agentes de seguridad

locales y estatales interroguen a la gente sobre su situación inmigratoria si hay motivos para sospechar que están ilegalmente en el país, y que criminaliza a nivel estatal estar ilegalmente en Estados Unidos. Brewer y otros partidarios dicen que la ley estatal es necesaria

olombian singer Shakira said the new Arizona law criminalizing undocumented immigrants “is a violation of human and civil rights,” during her visit here to express solidarity with the immigrant community. Speaking at a city hall press conference with Phoenix Mayor Phil Gordon, the global superstar said that as a Latina she strongly believes in the idea of giving opportunity to everyone, while acknowledging that she is highly

Ahora abierto los domingos

con

Música en vivo con la guitarra mágica de Joe David Clanton De lunes a sábado. Si te gusta cantar ven y canta con nosotros

concerned about the implementation of this law and the consequences it can have on Hispanic working families. SB1070, the law enacted last Friday by Arizona Gov. Jan Brewer, is the first in the United States to criminalize the presence of undocumented immigrants. It also mandates that state and local law enforcement question the immigration status of anyone suspected of being in the country illegally. “I’m not an expert on the (U.S.) Constitution but I know the constitution exists for a reason,” Shakira said. “It exists to protect human beings, to protect the rights of people living in a nation, with or without documents. We’re talking about human beings here.” “Let’s not foster division but unity. Let’s not foster chaos but safety. This law goes against all the principles of prosperity that we know and promotes discrimination and resentment,” the Colombian singer said. During her visit to Phoenix, Shakira also met with young people and families that could be directly affected by the new state law, expected to go into effect at the end of July or the beginning of August. Later the Colombian singer, a long-time philanthropist and social activist, went to the state capitol building where she greeted dozens of people who have been carrying out a vigil since the new law was passed.


SOCIALES

de la SEMANA

Bautizo de Angie y Amy Angie Joana Flores y Amy Anabel Sanchez Festejaron este pasado 24 de abril su Bautizo compañia de sus padres Maria de los Angeles Izazaga y Jose Luis Sanchez Mondragon los cuales agradecen a sus padrinos. Los señores Alfredo Lozano y su esposa La señora Rocio Romero. Misa celebrada en el Santuario Guadalupano.

Para más información, contácte a Sandra Santiago Hawkins al 234-9444


8

publicidad

LEA La Semana todos los miércoles BI-LINGUAL

L os demás N OS I MI TAN

TULSA, OK • 5 AL 11 DE MAYO DE 2010 www.lasemanadelsur.com


La Semana del sur