Page 1

Conhecendo o cliente ou parceiro On behalf of = speaking or acting for (emnome de) “On behalf of Digital International I’d like to welcome you all to our twelfth sales convention,” said Maggy. “Em nome da Digital International eu gostaria de dar as boas vindas a todos a nossa décima segunda convenção de vendas”, disse Maggy. In charge of = responsible for (responsáve l por) “Who’s in charge of logistics in your company?”, Don asked Howard. “Quem é responsável pela logística na sua empresa?”, Don perguntou a Howard.

Criandoprojetos Around the clock = without stopping (sem parar) “We’ll have to work around the clock in order to finish the project on time,” said Michael to a coworker. “Vamos ter que trabalhar sem parar para terminar o projeto a tempo”, disse Michael a um colega de trabalho. Behind schedule = after the time that was planned; running late (com o cronograma atrasado) “We may need to work overtime. We’re behind schedule,” said Derek to a coworker. “Talvez tenhamos que fazer hora extra.Estamos com o cronograma atrasado”, disse Derek a um colega de trabalho. Down the drain = wasted or lost (desperdiçado; perdido; “jogado fora”; “jogado no lixo”) A lot of money spent on research will go down the drain if the company goes bankrupt. Muito dinheiro gasto em pesquisa será desperdiçado se a empresa falir. Get down to business = start to work; to be serious about something (começar a trabalhar; levaralgo a sério) “There’s not much time left, so let’s get down to business”, said Mr. Fields to his staff. “Não temos muito tempo de sobra, então vamos começar a trabalhar”, disse o sr.Fields à suaequipe. Get something off the ground = make a successful beginning; put something into action (darinício a um projeto, trabalho etc. com sucesso; “tirar do papel”) “They were finally able to get the project off the ground,” said Theodore to a coworker. “Eles finalmente conseguiram tirar o projeto do papel”, disse Theodore a um colega de trabalho. Get the show on the road = get something started; begin work “Ok, let’s get the show on the road, there’s a lot to be done,” said Phil to his friends.


“Ok, vamos começar, há muito a ser feito”, disse Phil aos amigos. Give someone the green light = give permission to go ahead with a project (dar permissão para ir em frente com um projeto; “dar o sinal verde”) “We’ll get started on the new project as soon as you give us the green light,” said Arnold to his boss. “Vamos dar início ao novo projeto assim que você nos der o sinal verde”, disse Arnold ao chefe.

Reuniões, reuniões, reuniões Across the board = applying to all members, groups or categories (indistintamente; para todos) “Will the new policy affect everyone across the board?”, asked Denzel at the meeting. “A nova política vai afetar a todos indistintamente?”, perguntou Denzel na reunião. Be looking up = to be improving (estar melhorando) “Business was kind of sluggish a few weeks ago, but now things seem to be looking up”, said Howard to a friend. “Os negócios estavam meio parados algumas semanas atrás, mas agora as coisas parecem estar melhorando”, disse Howard para um amigo. Bottom line = the most important thing to consider; the end result (o resultado final; a conclusão) “If I were you I wouldn’t worry so much about the report. All they care about is the bottom line,” said Nick to a coworker. “Se eu fosse você não me preocuparia tanto com o relatório. Eles só se importam com o resultado final”, disse Nick a um colega de trabalho. Call the shots = give orders; make the decisions (dar as ordens; “dar as cartas”) Frank made it clear to everyone that he is the one who calls the shots. Frank deixou claro para todos que é ele quem dá as cartas. In a nutshell = very briefly; using as few words as possible (resumidamente; em poucaspalavras) The boss wanted to know the problems in a nutshell, without long explanations. O chefe queria saber dos problemas em poucas palavras, sem explicações demoradas.

Fechando e fazendo negócios Change hands = change from one owner to another (mudar de dono)


“That toy store has changed hands so often that I have no idea who is running it now,” said Debby. “Aquela loja de brinquedos mudou de dono com tanta frequência que eu nem sei mais quem está cuidando dela agora”, disse Debby. Get the hang of something = learn how to do something (aprender a fazeralgo; “pegar o jeito”) “Don’t worry, you’ll soon get the hang of it,” Dean told the new employee. “Não se preocupe, você logo vai pegar o jeito”, Dean disse ao novo funicionário. Go public = sell shares of a private company to the public (vender ações de uma empresa privada para o público; “abrir o capital”) “That dot.com company has been doing very well since they went public,” said Sean to a friend. “Aquela empresa ponto.com tem ido muito bem desde que começou a vender ações na bolsa de valores”, disse Sean a um amigo. Keep track of = maintain a record of (acompanhar a evolução de algo; manter registro) “We have a specific spreadsheet to keep track of our monthly expenses with stationery”, the manager told the new employee. “Nós temos uma planilha específica para manter um registro mensal das nossas despesas com papelaria”, o gerente disse para o novo funcionário. No strings attached = without any conditions or restrictions (incondicionalmente; sem restrições) “Are you sure that special offer comes with no strings attached?”, Debby asked Heather. “Você tem certeza que aquela oferta especial não tem nenhum tipo de restrição?”, Debby perguntou a Heather. Play hardball = work or act aggressively, competitively or ruthlessly (trabalhar ou agir de forma agressiva, competitive ou impiedosa; “jogarduro”) “I don’t believe you have to play hardball to get ahead in the business world,” said Steve to a friend. “Eu não acredito que é necessário jogar duro para ter sucesso no mundo dos negócios”, disse Steve a um amigo. Red tape = too much paperwork that slows down business; bureaucracy (papelada; burocracia) There is always a lot of red tape to take care of before releasing your goods from the port. Há sempre muita papelada para cuidar antes de liberar os produtos do porto.


No intervalo do café Boss around = give orders, especially in an unpleasant way; keep telling someone what to do (mandar em alguém de forma autoritária, tartar alguém como empregado) “I hate the way my boss is always bossing me around!”, Paul told a coworker. “Odeio o jeito que meu chefe está sempre me tratando como empregado”, Paul disse a um colega de trabalho. All in a day’s work = something that is expected (algoque se espera; “ossos do ofício”) Dealing with disgruntled customers is all in a day’s work for a salesclerk. Lidar com clientes insatisfeitos são ossos do ofício para um atendente de loja. Get into the swing of things = become fully involved in an activity and start to understand how it works (adaptar-se aumasituação; “entrar no esquema”) The new assistant was just getting into the swing of things when he was transferred to another department. O novo assistente estava começando a se adaptar quando foi transferido para outro departamento. Swamped (with work) = overburdened with work (cheio de trabalho; “atolado em trabalho”) “Sorry, I can’t have lunch with you guys today. I’m swamped,”said Brian to his coworkers. “Desculpe, não posso almoçar com vocês hoje. Estou cheio de trabalho”, disse Brian aos colegas de trabalho.

Quandotudovaibem Sell like hotcakes = sell quickly and a lot (“vender como água”) “This is a great product. I’m sure it’s going to sell like hotcakes,” said Jeff at the meeting. “Este é um ótimo produto. Tenho certeza de que vai vender como água”, disse Jeff na reunião. Cash in on = take full financial advantage of a situation (tirar proveito de uma situação, faturar ou lucrar com) The talented young soccer player cashed in on his success by signing a contract with a major sneaker company. O jovem e talentoso jogador de futebol tirou proveito financeiro de seu sucesso assinando um contrato com uma grande empresa fabricante de tênis. Jack up = increase prices (aumentar o preço) “It’s the second time they have jacked up the price of oil this year,” said Barry to a friend. “É a segunda vez que eles aumentam o preço do óleo este ano”, disse Barry a um amigo.


Emcaso de emergência Call in sick = call one’s place of work to say you are ill and cannot come to work (ligar para o trabalho e avisar que está doente e não pode ir trabalhar) Sandra woke up with a bad cold and a sore throat and had to call in sick today. A Sandra acordou com um resfriado forte e dor de garganta, teve que ligar para o trabalho, avisar que estava doente e não poderia ir trabalhar.

Quando tudo dá errado Gobust = go bankrupt (ir à falência; ir à bancarrota) Many companies go bust be cause of is management. Muitas empresas vão à falência por má administração. At a loss = below the cost of purchase (abaixo do preço de custo) They had no other choice but to sell the goods at a loss. Eles não tiveram outra escolha a não ser vender os produtos abaixo do preço de custo. Give notice = warn an employer that you are going to leave your job (dar aviso prévio ao empregador) “You’d better give notice to your boss soon if you’re really thinking of changing jobs”, Derek advised a friend. “É melhor dar logo aviso prévio ao seu chefe se você está mesmo pensando em mudar de emprego”, Derek aconselhou um amigo. Get the axe = lose one’s job; get fired (perder o emprego; serdespedido) “Have you heard the news? Tom got the axe,” said Dana to a coworker. “Você ouviu a notícia?O Tom foi despedido”, disse Dana a uma colega de trabalho.

“fluent business english”  

Inglês para negócios

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you