UofM presenta el “Festival de Cine Hispano 2023” UofM to Present the “2023 Hispanic Film Festival”
MEMPHIS, TN (LPL) ---
Con motivo del “Mes de la Herencia Hispana”, el Departamento de Lenguas y Literaturas del Mundo de la Universidad de Memphis estará presentando la 14.a edición anual del “Festival de Cine Hispano” en Memphis, el cual tendrá lugar del 19 de septiembre al 3 de octubre.
Siendo organizado por Vania Barraza Toledo, profesora de español en la Universidad de Memphis, el “Festival de Cine Hispano 2023” contará con cuatro películas latinoamericanas que serán proyectadas con subtítulos en inglés de manera presencial.
Estas películas son:
26
“Parío y criao” (Chile, 2019), Jorge Donoso. Función seguida de una sesión de preguntas con el equipo de realización.
De acuerdo con Barraza-Toledo, las películas de este “Festival de Cine Hispano” serán proyectadas a las 6 PM en el teatro del University Center (145 UC), ubicado en el campus de la Universidad de Memphis. También habrá una función especial en el Dixon Gallery & Gardens (4339 Park Avenue). La entrada para ver cada una de las películas es gratis.
El “Festival de Cine Hispano 2023” es posible gracias al patrocinio de la Universidad de Memphis, el Dixon Gallery and Gardens, La Prensa Latina Media y la Embajada de España en Houston.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- In celebration of “Hispanic Heritage Month,” the University of Memphis’ Department of World Languages and Literatures will be presenting the “14th Annual Hispanic Film Festival” in Memphis, which will take place from September 19 to October 3.
9 de septiembre – UofM:
“Campeones” (España, 2018), Javier Fesser.
28
“Campeones” (España, 2018), Javier Fesser.
Being organized by Vania Barraza-Toledo, professor of Spanish at the University of Memphis, this “Hispanic Film Festival” will be featuring four Latin American films that will be screened with English subtitles in-person. These movies are:
September 19 – UofM:
“Campeones” (Champions) (Spain, 2018), Javier Fesser.
September 21 – UofM:
“Sunnyland” (USA, 2022), Xavier Medina. Followed by a Q&A session with the film crew.
September 26 – UofM:
“Parío y criao” (Chile, 2019), Jorge Donoso. Followed by a Q&A session with the film crew.
September 28 – Dixon Gallery and Gardens:
“Campeones” (Champions) (Spain, 2018), Javier Fesser.
21 de septiembre – UofM:
“Sunnyland” (USA, 2022), Xavier Medina. Función seguida de una sesión de preguntas con el equipo de realización.
3 de octubre – UofM:
“Intemperie” (España, 2019), Benito
October 3 – UofM:
“Intemperie” (Out in the Open) (Spain, 2019), Benito Zambrano.
According to Barraza-Toledo, these films will be screened at 6 PM at the University Center Theater (UC 145), located on the main campus of the University of Memphis. There will also be a special screening at the Dixon Gallery & Gardens (4339 Park Avenue). Admission to see each movie is free.
The “2023 Hispanic Film Festival” is made possible thanks to the support of the University of Memphis, the Dixon Gallery and Gardens, La Prensa Latina Media, and the Spain Embassy in Houston.
Este artículo fue escrito en base a un comunicado de prensa de UofM. | This article was written based on a press release sent by UofM.
Rafael Figueroa
Coordinador de Medios Digitales Digital Media Coordinator
Pedro Acevedo Editor Asociado |Associate Editor
Miguel A. Cardozo
Mercadeo | Marketing
Karla Lobo
Social Media
María Calvo
Brad Boutwell
Diseño Gráfico | Design
Dawn Ellis
Administración | Administration
Jairo Arguijo
Director de Operaciones |Operations Director
Sidney Mendelson Director
Published by:
Minority Media USA Memphis, TN (901) 751-2100
Hispanos de Memphis son invitados a conocer a los candidatos a la alcaldía
Hispanics from Memphis Are Invited to Meet the Mayoral Candidates
MEMPHIS, TN (LPL) ---
A pocas semanas de las Elecciones Municipales de la Ciudad de Memphis, varias organizaciones locales se han unido para realizar un foro en español en donde miembros de la comunidad hispana puedan conocer a los candidatos a la alcaldía. Dicho evento tendrá lugar el domingo, 17 de septiembre, de 4 p.m. a 6 p.m., en el Salón Monarca.
Vivian Fernándezde-Adamson EditoraEntre los organizadores de este debate están MICAH, Leaders of Color, CasaLuz, TIRRC, Radio Ambiente y otras entidades de renombre.
Las Elecciones Municipales de la Ciudad de Memphis son el 5 de octubre del 2023.
Los candidatos a la alcaldía de Memphis son:
• Carnita Faye Atwater
• Jennings Bernard
• Floyd Bonner
• Joe Brown
• Kendra Calico
• Karen Camper
• J. W. Gibson
• Reggie William Hall
• James M. Harvey
• Willie W. Herenton
• Michelle McKissack
• Brandon A. Price
• Justina Ragland
• Tekeva Shaw
• Van Turner
• Derek Winn
• Paul A. Young
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- With the City of Memphis Municipal Election taking place in just a few weeks, several local organizations have come together to hold a Candidate Forum in Spanish where members of the Hispanic community can meet the mayoral candidates. This event will be held on Sunday, September 17, from 4 p.m. to 6 p.m., at Salón Monarca.
Among the organizers of this de-
bate are MICAH, Leaders of Color, CasaLuz, TIRRC, Radio Ambiente and other renowned entities. The City of Memphis Municipal Election is on October 5, 2023.
The mayoral candidates:
• Carnita Faye Atwater
• Jennings Bernard
• Floyd Bonner
• Joe Brown
• Kendra Calico
• Karen Camper
• J. W. Gibson
• Reggie William Hall
• James M. Harvey
• Willie W. Herenton
• Michelle McKissack
• Brandon A. Price
• Justina Ragland
• Tekeva Shaw
• Van Turner
• Derek Winn
• Paul A. Young
El famoso diseñador de modas Manny Cuevas, Jr., estuvo de visita en Cazateatro con MVP3
Famous Fashion Designer Manny Cuevas, Jr., Visited Cazateatro
MEMPHIS, TN (LPL) --- El famoso diseñador de modas latino Manny Cuevas, Jr., estuvo de visita en las oficinas de Cazateatro el pasado 7 de septiembre. Su visita forma parte de la serie de eventos “Conoce y Saluda” (“Meet and Greet”), que es organizada por la misma compañía teatral junto con la Fundación de MVP3.
Hijo del famoso diseñador de modas Manuel Arturo José Cuevas Martínez, conocido por haber vestido a celebridades como Elvis Presley, George H. Bush, George W. Bush, the Bee Gees, Janis Joplin, Jimi Hendrix, John Lennon, Loretta Lynn, Elton John y Marlon Brando, entre otros, Manny Cuevas, Jr., es llamado el nuevo “Bling King” de Nashville, pues desde el 2009 ha hecho que su nombre sea reconocido dentro del mundo de la moda y es dueño del concepto “Wear it Out Manuel”, el cual trabaja con artistas y celebridades.
Estando acompañado por Marie Pizano, de MVP3, Manny habló un poco sobre su carrera, sus logros y los pasos que lo llevaron a ser un ícono en la industria del buen vestir. Recordó cuando, observando a los trabajadores de su padre, aprendió lo bá-
sico y lo complejo de crear prendas, desde diseñar hasta manufacturar cada parte de la pieza, incluyendo el calzado. También habló sobre su lucha después de haber sido intervenido quirúrgicamente por una complicación médica y cómo convirtió esa experiencia en una oportunidad para ayudar a otras personas que enfrentan la misma situación.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- Famous Latin fashion designer Manny Cuevas, Jr., visited Cazateatro’ headquarters on September 7. His visit was part of the “Meet and Greet” series of events, which is being organized by the same theatre company together with the MVP3 Foundation.
Son of the famous fashion designer Manuel Arturo José Cuevas Martínez, known for having dressed celebrities such as Elvis Presley, George H. Bush, George W. Bush, the Bee Gees, Janis Joplin, Jimi Hendrix, John Lennon, Loretta Lynn, Elton John, and Marlon Brando, among others, Manny Cuevas, Jr., is
called the new “Bling King” of Nashville, as he has made a name on his own within the world of fashion since 2009 and is the owner of the “Wear it Out Manny” concept – working with artists and celebrities.
Being accompanied by Marie Pizano, from MVP3, Manny spoke a little about his career, his achievements and the steps that led him to be an icon in the clothing industry. He remembered
when, by observing his father’s workers, he learned the basics and complexities of creating garments, from designing to manufacturing each part of the piece, including the footwear. He also spoke about his struggle after undergoing surgery due to a medical complication and how he turned that experience into an opportunity to help others facing the same situation.
SERVICIOS COMUNITARIOS COMMUNITY SERVICES
Números telefónicos de servicios
911
El servicio de emergencia 911 le permite obtener asistencia rápidamente en una situación de emergencia. Un operador en el punto de respuesta de seguridad pública más cercano (PSAP) atenderá su llamada e inmediatamente contactará con los servicios de emergencia apropiados (policía, ambulancia, cuerpo de bomberos u otro) dependiendo del tipo de emergencia.
211
El Servicio 211 es para obtener información y remisión a servicios comunitarios y sociales, como clases de inglés, programas de asistencia financiera, clínicas de salud o servicios de consejería.
311
El Servicio 311 es para obtener información sobre programas y servicios municipales, tales como recolección de basura, remoción de nieve y tránsito.
411
El servicio 411 le permite obtener en todo momento las direcciones y los números de teléfono de individuos y empresas que ingresaron en el directorio telefónico. Este número también le ofrece información sobre el tiempo, los horarios de las películas o los mapas de carreteras.
Números importantes para su salud
Church Health Clinic:
901-272-0003
Christ Community Health Services: 901-701-2560
Memphis Health Center:
901-261-2000
Hickory Hill Public Health Clinic: 901-365-1045
Shelby County Health
Department: 901-222-9000
Planned Parenthood Greater Memphis Region: (901) 7251717 / (866) 711-1717
CHOICES • Memphis Center for Reproductive Health: (901) 274-3550 ------
Hospitales
St. Francis Hospital
Dirección: 5959 Park Ave.
Memphis, TN 38119
(901) 765-1000
St. Francis Hospital • Bartlett
Dirección: 2986 Kate Bond Rd.
Memphis, TN 38133
(901) 820-7000
Baptist Memorial Hospital Memphis
Dirección: 6019 Walnut Grove Rd.
Memphis, TN 38120
Telf.:(901) 226-5000
Baptist Memorial Hospital for Women
6225 Humphreys Blvd. Memphis, TN 38120
(901) 227-9000
Baptist Memorial Hospital
Collierville
Dirección 1500 W Poplar Ave.
Collierville, TN 38017
(901) 861-9000
Baptist Memorial HospitalDeSoto
Dirección: 7601 Southcrest Parkway. Southaven, MS 38671
662-772-4000
Methodist University Hospital
Dirección: 1265 Union Ave.
Memphis, TN 38104
(901) 516-7000
Methodist Le Bonheur
Germantown Hospital
Dirección: 7691 Poplar Ave.
Germantown, TN 38138
(901) 516-6000
Methodist Hospital Olive Branch
Dirección: 4250 Bethel Rd. Olive
Branch, MS 38654
(662) 932-9000
Regional One Health
Regional Medical Center
Dirección: 877 Jefferson Ave.
Memphis, TN 38103
(901) 545-7100
Delta Medical Center
Dirección: 3000 Getwell Rd.
Memphis, TN 38118
(901) 881-1303
St. Jude Children’s Research Hospital
Dirección: 262 Danny Thomas Place. Memphis, TN 38105
Teléfono principal: (800) 822-6344
Oficina de Referencia de Pacientes:
(888) 226-4343
Le Bonheur Children’s Hospital
Dirección: 51 N. Dunlap St. Memphis, TN 38105
(901) 287-5437
-----------------------------------------
Memphis Shelby County Schools
(School Board Office)
160 S. Hollywood Street Memphis, TN 38112
Telf: (901) 416-5447
Fax: (901) 416-9787 boardoffice@scsk12.org
-----------------------------------------
Otros números de importancia
Latino Memphis:
901-366-5882
Memphis Police Department: 901-526-2677
Shelby County Sheriff’s Office: 901-545-5500
Ambulance-Memphis:
901-458-3311
Ambulance-Shelby County: 901222-8000
Memphis Fire Department: 901-527-1400
Shelby County Fire Department: 901-222-8000
Animal Poison Control Center: 212-876-7700
FBI-Memphis: 901-747-4300
MLGW:
901-544-6549
Mental Health Crisis Hotline:
615-532-6500
Poison Help Hotline: 800-222-1222
TN Suicide and Crisis Hotline:
901-274-7477
National Suicide Prevention: 800-273-8255
Equal Employment Opportunity:
901-544-0115 / 901-544-0147 (Español)
Humane Society of Memphis & Shelby County:
901-937-3900
-----------------------------------------
Estaciones del Departamento de Policía de Memphis
División de tráfico:
1925 Union Ave. 901-636-4679
Airways Station:
2234 Truitt. 901-636-4599
Raines Station:
791 E. Raines Rd. 901-636-4599
Mt. Moriah Station:
2602 Mt. Moriah. 901-636-4199
Ridgeway Station:
3840 Ridgeway. 901-636-4500
Appling Farms Station:
6850 Appling Farms Pkwy. 901-636-4400
Old Allen Station:
3633 New Allen Road. 901-636-4399
South Main District Station y Unidad del Distrito de Entretenimiento:
545 S. Main Suite 216. 901-636-4099
Tillman Station:
426 Tillman. 901-636-3000
Crump Station:
949 E.H. Crump. 901-636-4600
-----------------------------------------
Números importantes para violencia doméstica y asalto sexual
CasaLuz: 901-500-8214
Centro de Recursos para Asalto
Sexual:
901-272-2020
Línea de Crisis por Asalto
Sexual:
901-222-4350
Family Safety Center: 901-222-4400 -----------------------------------------
Números importantes para servicios comunitarios
The Salvation Army:
901-543-8586
Caridades Católicas del Oeste de Tennessee: 901-722-4787
Caridades Católicas de Memphis: 901-722-4711
United Methodist Neighborhood
Centers: 901-323-4993
Neighborhood Christian Center: 901-881-6013
Society of St Vincent De Paul: 901-722-4703
Memphis Crisis Center: • ¿Tiene preguntas y necesita
respuestas confidenciales sobre el VIH/SIDA?
Llame a la línea de ayuda en español, al 1-877-448-5669. Sólo los miércoles, de 7:30 a.m. a 5:30 p.m.
• ¿Se siente impotente, desvalido y sin esperanza?
Llame al Centro de Crisis de Memphis, afiliado con la Línea Nacional del Suicidio y Prevención en español: 1-888-628-9454 -----------------------------------------
Refugios en Memphis
Abused Women Services of YWCA
YWCA Greater Memphis se dedica a romper el ciclo de la violencia doméstica.
766 S. Highland Street, Memphis, TN 38111-4249 (901) 725-4277 www.memphisywca.org
Alpha Omega Veterans Services, Inc.
Ayuda a los veteranos militares sin hogar y discapacitados a reintegrarse a la sociedad proporcionándoles vivienda y otros servicios de apoyo esenciales. Estos servicios están específicamente diseñados para satisfacer las necesidades físicas, sociales y psicológicas de cada veterano y para promover su salud, seguridad, felicidad y utilidad en la sociedad.
1183 Madison Ave. Memphis, TN 38104
Voice: 901.726.6820
FAX: 901.726.6882 (901) 726-5066
Abierto las 24 horas www.alphaomegaveterans.org
Barron Heights Transitional Center
Nuestra misión es proporcionar el apoyo que nuestros veteranos necesitan para la transición hacia una vida sana y próspera.
Muchos de nuestros antiguos residentes regresaron para ofrecerse voluntariamente y devolver la ayuda que les fue dada.
1385 Lamar Ave Memphis, TN 381044800
(901) 728-5873
Fax: (901) 728-5876 (901) 728-5873 www.bhcdc.com
Calvary Rescue Mission
Es un refugio sin fines de lucro, independiente, basado en la fe para hombres sin hogar en Memphis, TN. Servimos dos comidas completas al día, ofrecemos ropa a los desamparados, tenemos una biblioteca de 2500 volúmenes y ofrecemos servicios nocturnos de capilla, consejería, un programa de discipulado y alojamiento.
960 S. Third St. Memphis, TN 38106
(901) 775-2570
Abre a las 4:00 PM
www.calvaryrescuemission.org
Darkness II Light Shelters
Atiende las necesidades de hombres y mujeres que están experimentando una “crisis de vida” debido al despido laboral, desempleo temporal, ejecución hipotecaria, evicción, discapacidad, jubilación, libertad condicional y situaciones de emergencia, y que desean reagruparse, recuperarse, cambiar y buscar ser más saludables y tener un mejor modo de vida.
1596 Hope Street Memphis, TN 38111
(901) 585-8657
2431 Forrest Ave. Memphis, TN 38112 (901) 249-4380
www.darkness2lightshelter.com
Door of Hope Memphis
Nuestra misión es acabar con la falta de vivienda para la población más vulnerable de Memphis proporcionando vivienda y servicios de apoyo, una puerta a la vez.
245 N Bellevue Blvd. Memphis, TN 38105 • (901) 725-1140
www.doorofhopememphis.org
Abierto hasta las 6:00 PM
Dorothy Day House
Mantiene a las familias desamparadas, creando un refugio seguro y una comunidad para familias enteras.
1429 Poplar Avenue. Memphis, TN 38104 (901) 726-6760
www.dorothydaymemphis.org
Abre a las 4:00 PM
Genesis House
Sirve a las personas independientemente de sus creencias religiosas, su estatus socioeconómico o su origen étnico. Caridades Católicas no es sólo para la comunidad católica, es de la comunidad católica.
5825 Shelby Oaks Drive. Memphis, TN 38134-7316 (901) 373-1200 www.cdom.org
Memphis Child Advocacy Center
Nuestra misión es proveer con justicia, esperanza y sanación a cada niño que ha sufrido de abusos.
1085 Poplar Ave. Memphis, TN 38105 (901) 525-2377
www.cacjctx.org
Memphis Union Mission
Asistimos a las necesidades físicas, espirituales y emocionales de hombres, mujeres y familias que están sin hogar, adictos y en crisis.
383 Poplar Ave. Memphis, TN 38105 Memphis, TN (901) 526-8403
Abierto hasta las 5:00 PM www.memphisunionmission.org
MIFA (Metropolitan Inter-Faith Association)
Apoyamos la independencia de los ancianos vulnerables y las familias en crisis a través de programas de alto impacto.
910 Vance Ave. Memphis, TN 38126 (901) 527-0208
www.mifa.org
8:30AM–4:30PM
Missionaries of Charity
Proporcionamos refugio de emergencia para mujeres solteras y mujeres con niños (niñas de cualquier edad, niños hasta los cinco años). Los clientes deben abandonar las instalaciones durante el día. Aceptamos a mujeres embarazadas, pero también deben dejar el lugar durante el día.
700 North Seventh Street
Memphis, Tennessee (901) 526-5456
Porter Leath • Sarah’s Place
Damos poder a los niños y a las familias para lograr un estilo de vida saludable e independiente.
880 N. Manassas St. Memphis, TN 38107
901-577-2500 ext. 1166 / 901-5738016
www.porterleath.org
Restoration House Living for Christ Ministries
Nuestra misión es alimentar, vestir y dar refugio a los desamparados de las calles de Memphis y sus alrededores. Para reforzar la autoestima mediante la plantación de semillas de estímulo mediante el uso de asesoramiento, tutoría y capacitación laboral.
3095 Thomas St. Memphis, TN 38127 (901) 791-4022
www.lfcrestorationhouse.wix.com/ shelter
Salvation Army of Memphis • Single Women’s Lodge
El único refugio específicamente diseñado para mujeres solteras en Memphis alberga hasta 20 de los individuos más vulnerables de nuestra ciudad. Muchos sufren de problemas de salud mental, abuso de sustancias, pérdida de empleo o desplazamiento. 901-260-9126
www.salvationarmymemphis.org/ relief/single-womens-lodge/ The Exchange Club Family Center
Ha sido una fuente de esperanza para las familias que se ocupan de la ira y la violencia. A través de servicios de consejería, terapia de grupo y educación enfocados en el trauma, ayudamos a restaurar a las víctimas a sí mismas y a la comunidad, brindando esperanza para un futuro mejor.
2180 Union Ave. Memphis, Tennessee 38104
(901) 276-2200
www.exchangeclub.net
Youth Villages • Safe Place
Emergency Shelter for Teens Sirve como un refugio de emergencia para los jóvenes fugitivos y sin hogar que necesitan ayuda rápidamente. Con un personal de 24 horas al día, el refugio fugitivo es para adolescentes, de 13 a 17 años, que buscan respiro de problemas familiares o se encuentran en cualquier situación peligrosa. 1582 Poplar Ave. Memphis, TN 38104 901-276-SAFE
www.youthvillages.org/what-we-do/ project-safe-place
Consulados
Consulado de México en Little Rock, AR (501) 372• 6933 EXT. 261 Emergencias y Protección: (501) 952-3462
Consulado de México en Atlanta, GA (404) 266-2233
Consulado de Guatemala en Atlanta, GA (404) 320-8805
Consulado de Colombia en Atlanta, GA (404) 254-3206 / (404) 343-4541
Consulado de Argentina en Atlanta, GA (404) 880-0805
Consulado de Ecuador en Atlanta, GA (404) 841-2276
Consulado de Honduras en Atlanta, GA (770) 645-8881
Consulado de Honduras en New Orleans, LA (504) 522-3118
Consulado de Venezuela en New Orleans, LA (504) 210-1020
Consulado de Venezuela en Houston, TX (713) 974-0028
Consulado de Chile en Houston, TX (713) 621-5853
Consulado de Nicaragua en Houston, TX (713) 789-2762
United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) • Memphis: 80 Monroe Ave. Seventh Floor. Memphis, TN 38103 (901) 820-2540
segura los alimentos
The Shelby County Health Department
Offers Free Safe Food Handlers Class
MEMPHIS, TN (LPL) --- Clean Memphis se está asociando con el Departamento de Salud del Condado de Shelby para ofrecer una clase gratuita sobre prácticas seguras de manipulación de alimentos. Este evento es gratis y abierto al público.
Cualquiera que trabaje con alimentos de manera profesional o como voluntario puede asistir. Los participantes recibirán una valiosa formación y un certificado después de completar el curso. Es necesario registrarse para asistir.
La clase para manipuladores seguros de alimentos se llevará a cabo en la Iglesia de la Sagrada Comunión (4645 Walnut Grove Rd, Memphis, TN 38117) el miércoles, 20 de septiembre, de 9:00 a.m. a 12:00 p.m.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- Clean Memphis is partnering with the Shelby County Health Department to offer a free class on safe food handling practices. This event is free and open to the public. Anyone who works with food professionally or in a volunteer capacity can attend. Participants will receive valuable training and a certificate after completing the course. Registration is required to attend.
The Safe Food Handlers Class will be at Church of the Holy Communion (4645 Walnut Grove Rd., Memphis, TN 38117) on Wednesday, September 20, from 9:00 a.m. to 12:00 p.m.
El Departamento de Salud del Condado de Shelby ofrece clases gratuitas de cómo manejar de forma
MLGW está trabajando para mejorar su sistema.
Cinco exoficiales de la Policía de Memphis son acusados federalmente en el
caso de Tyre Nichols
Five Former Memphis O cers Were Federally Indicted in Tyre Nichols’ Case
Consejo: Ajuste su termostato a 68 grados para ahorrar en invierno.
Por/By Autumn Scott, Bria JonesMEMPHIS, TN (LPL/WREG) --- El martes, 12 de septiembre, se presentó una acusación formal en un tribunal federal en contra de cinco expolicías de Memphis por haber privado a Tyre Nichols de sus derechos durante un arresto el pasado 7 de enero que condujo a su muerte.
La acusación enumera cuatro cargos separados que incluyen fuerza excesiva y falta de intervención, indiferencia deliberada, conspiración para manipular a los testigos y manipulación de testigos para los exoficiales de policía Emmitt Martin, Tadarrius Bean, Demetrius Haley, Desmond Mills Jr. y Justin Smith.
También enumera los actos manifiestos cometidos por los agentes durante el incidente. Uno de los actos incluye a Haley y Mills quitándose las cámaras corporales y dejándolas a un lado antes de reunirse con los otros oficiales para discutir la fuerza utilizada contra Nichols y hacer declaraciones como, “Pensé que no iba a caer, estuvimos a punto de matar a este hombre”, mientras personal médico de emergencia se encontraba en el lugar.
Los cargos de fuerza excesiva y falta de intervención conllevan una pena máxima de cadena perpetua, mientras que los cargos de conspiración para
presenciar manipulación y manipulación de testigos conllevan cada uno una pena máxima de 20 años de prisión.
Los cinco hombres, que formaban parte de la ahora disuelta Unidad “SCORPION” del MPD, también enfrentan cargos penales en el condado de Shelby por asesinato en segundo grado, agresión agravada, dos cargos de secuestro agravado, dos cargos de mala conducta oficial y opresión oficial.
En julio, el Departamento de Justicia inició una investigación sobre el Departamento de Policía de Memphis y la Ciudad de Memphis para determinar si existe un patrón de violaciones de derechos civiles o constitucionales en contra de los ciudadanos.
Como parte de su investigación, la División de Derechos Civiles del departamento ha estado celebrando reuniones públicas y alentando a los ciudadanos a compartir sus experiencias con los agentes del MPD.
El Departamento de Justicia dice que los cargos son independientes de la investigación de derechos civiles y se llevarán a cabo por separado e independientemente del caso penal.
Cuatro de los cinco agentes acusados federalmente se declararon ino-
centes el miércoles, 13 de septiembre.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (WREG) --- An indictment was filed in federal court on Tuesday, September 12, charging five former Memphis police officers with depriving Tyre Nichols of his rights during a January 7 arrest that led to his death.
The indictment lists four separate counts including excessive force and failure to intervene, deliberate indifference, conspiracy to witness tamper, and witness tampering for former officers Emmitt Martin, Tadarrius Bean, Demetrius Haley, Desmond Mills Jr., and Justin Smith.
It also lists overt acts committed by the officers during the incident. One of the acts includes Haley and Mills taking off their body-worn cameras and setting them aside before gathering with the other officers to discuss the force used on Nichols and making statements such as “I thought when he wasn’t going to fall, we (were) about to kill this man,” while emergency medical personnel were at the scene.
The excessive force and failure to intervene counts carry a maximum
penalty of life in prison while the conspiracy to witness tamper and witness tampering counts each carry a maximum penalty of 20 years in prison.
All five men, who were part of now disbanded MPD’s SCORPION Unit, also face criminal court charges in Shelby County for second-degree murder, aggravated assault, two counts of aggravated kidnapping, two counts of official misconduct, and official oppression.
In July, Department of Justice launched an investigation into the Memphis Police Department and the City of Memphis to determine whether there is a pattern of constitutional or civil rights violations against citizens.
As part of their investigation, the department’s civil rights division has been holding public meetings and encouraging citizens to share their experiences with MPD officers.
The DOJ says the charges are separate from the civil rights investigation and will be conducted separately and independently from the criminal case.
Four of the five officers that were federally indicted entered pleas of not guilty on Wednesday, September 13.
Somos la institución financiera para los empleados de FedEx, los jubilados de FedEx y sus familiares y miembros del hogar. Somos una cooperativa de ahorro y crédito federal de servicio completo que atiende exclusivamente a la Corporación de FedEx y sus empresas. Ofrecemos servicios de ahorro, préstamos, cuentas corrientes (cheques) y mucho más.
El Museo del Condado de DeSoto rinde homenaje a los veteranos de la guerra de
Vietnam
DeSoto County Museum Pays
Tribute to Vietnam War Veterans
Por Mark RandallCONDADO DE DESOTO, MS (LPL/
The DeSoto Times) --- Hugh Green tenía 23 años cuando el gobierno lo reclutó en 1969 para luchar en la Guerra de Vietnam.
Green sirvió en la 1.ª División de Caballería Aérea y entró en combate en los arrozales de Vietnam desde octubre de 1969 hasta noviembre de 1970. Le gusta decir que hizo su entrenamiento básico en Fort Campbell, Kentucky, AIT (Entrenamiento Avanzado de Infantería) en Fort Polk, Luisiana y su formación práctica en Vietnam.
Green donó recientemente su antiguo uniforme militar, fotografías y medallas de campaña al Museo del Condado de DeSoto, donde representará a todos los hombres y mujeres de la zona que sirvieron en Vietnam.
El museo celebró una ceremonia de inauguración a la que asistieron Green, amigos, familiares, funcionarios locales y veteranos del área para inaugurar la exhibición. El curador del museo, Rob Long, dijo que el museo se esfuerza por honrar a cada hombre y mujer que alguna vez haya vestido un uniforme y asegurarse de que cada guerra y conflicto armado esté representado.
Long dijo que no se le ocurre mejor persona para representar a los hombres y mujeres que lucharon en Vietnam que Hugh Green.
Las reliquias de servicio de Green, que incluyen su Medalla al Servicio de Defensa Nacional, Medalla al Servicio de Vietnam, Medalla de la Campaña de Vietnam, Medalla Aérea, Medalla de Buena Conducta, Medalla Estrella de Bronce, Insignia de Infantería de Combate, placas de identificación y el dije de la Caballería Aérea, se unirán a otras en un ala en el museo que rinde homenaje a los veteranos de la Primera Guerra Mundial, la Segunda Guerra Mundial, Corea y la Operación Libertad Duradera.
Green añadió que está satisfecho con la exhibición y contento de ver que sus compañeros veteranos de Vietnam finalmente están recibiendo el respeto que se merecen.
ENGLISH:
By Mark RandallDESOTO COUNTY, MS (The DeSoto Times) --- Hugh Green was 23 years-old when Uncle Sam drafted him in 1969 to fight in the Vietnam War.
Green served in the 1st Air Cavalry Division and saw combat in the rice paddies in Vietnam from October 1969 to November 1970. He likes to say that he did his basic training at Fort Campbell, Kentucky, AIT (Advanced Infantry Training) at Fort Polk, Louisiana, and his on-the-job training in Vietnam.
Green recently donated his old Army uniform, photos, and campaign medals to the DeSoto County Museum where he will represent all of the men and women from the area who served in Vietnam.
The museum held a dedication ceremony attended by Green, friends, family, local officials, and area veterans to unveil the exhibit. Museum Curator Rob Long said the museum tries hard to honor every man and woman who has ever put on a uniform and make sure each war and armed conflict is represented.
Long said he can’t think of a better person to represent the men and women who fought in Vietnam than Hugh Green.
Green’s service relics - which includes his National Defense Service Medal, Vietnam Service Medal, Vietnam Campaign Medal, Air Medal, Good Conduct Medal, Bronze Star Medal, Combat Infantry Badge, dog tags, and Air Cav pin - will join others in a wing in the museum honoring veterans from World War I, World War II, Korea, and Operation Enduring Freedom.
Green added that he is pleased with the display and is glad to see that his fellow Vietnam veterans are finally getting the respect they are due.
Veteranos de la guerra de Vietnam son honrados en el Museo del Condado de DeSoto.
La esposa del narcotraficante mexicano Joaquín “El Chapo” Guzmán quedó en libertad el miércoles, 13 de septiembre, tras purgar una condena de tres años por ayudarlo a manejar su imperio criminal multimillonario, informó la Agencia Federal de Prisiones de Estados Unidos.
Emma Coronel Aispuro, quien en el 2021 se declaró culpable de tres delitos federales como parte de un acuerdo con la fiscalía, había sido trasladada de una prisión en Texas a un centro de rehabilitación en California antes de su liberación. Le resta cumplir cuatro años de libertad vigilada.
Coronel Aispuro expresó remordimiento por cualquier daño que hubiera causado tras declararse culpable de lavado de dinero y de transacciones con un narcotraficante extranjero.
También ayudó a su esposo a planear una fuga dramática a través de un túnel excavado bajo una prisión en México en el 2015 al llevarle un reloj GPS disimulado en la comida, según los fiscales. Eso ayudó a quienes ex-
cavaban el túnel a orientarlo hacia él.
“El Chapo”, líder del cartel de Sinaloa, estuvo prófugo durante un año. Fue condenado a prisión perpetua en una prisión estadounidense en el 2019 por una conspiración que causó muertes y caos durante dos décadas. Ha dicho que su juicio en Nueva York no fue imparcial y le dijo al juez que el caso “estuvo manchado”.
ENGLISH:
The wife of Mexican drug kingpin Joaquin “El Chapo” Guzman was released from federal custody on Wednesday, September 13, after completing a three-year sentence for helping him run his multibillion-dollar criminal empire, the federal Bureau of Prisons said.
Emma Coronel Aispuro, who pleaded guilty in 2021 to three federal offenses as part of a plea deal with federal prosecutors, had been moved from a Texas prison to a California halfway house prior to her release. She will now serve four
years of supervised release.
Coronel Aispuro expressed “true regret for any and all harm” when she was sentenced after pleading guilty to charges including money laundering conspiracy and engaging in transactions with a foreign narcotics trafficker.
She also helped her husband plan a dramatic escape through a tunnel dug underneath a prison in Mexico in 2015 by smuggling to him a GPS watch disguised as a food item, prosecutors have said. That helped those digging the tunnel pinpoint his location and reach him.
El Chapo, the leader of the Sinaloa cartel, was recaptured the following year. He was sentenced to life behind bars in a U.S. prison in 2019 for a massive drug conspiracy that spread murder and mayhem for more than two decades. He insisted his trial in New York wasn’t fair and told the judge his case “was stained.”
Anuncian investigación a Biden para un juicio político
Speaker McCarthy Directs the House to Open an Impeachment Inquiry into President Biden
WASHINGTON (AP) --- El presidente de la Cámara de Representantes, Kevin McCarthy, dijo el martes, 12 de septiembre, que ha ordenado a una comisión iniciar una investigación formal para llevar al presidente Joe Biden a un juicio político por los negocios de su familia.
McCarthy dijo que la investigación de la Comisión Supervisora de la cámara baja ha encontrado una “cultura de corrupción” en torno a la Familia Biden. Los republicanos indagan en los negocios del hijo de Biden, Hunter, que son anteriores a la juramentación del presidente demócrata.
“Éstas son denuncias de abuso de poder, obstrucción y corrupción, que merecen una mayor investigación por la Cámara de Representantes”, dijo McCarthy frente a su oficina en el Capitolio. “Es por eso que hoy ordeno a nuestra comisión que inicie una investigación formal para el juicio político del presidente Joe Biden”.
El dirigente republicano se encuentra en una encrucijada: debe tratar de satis-
facer a su propia ala derecha e impedir su propia remoción del puesto. Es una situación que McCarthy conoce bien, atrapado entre el juicio político y la amenaza de cierre del gobierno sin un final de juego claro.
El gobierno se quedará sin financiación el 30 de septiembre, el último día del año fiscal. El Congreso debe aprobar nuevos proyectos de financiación; de lo contrario, el gobierno estaría en riesgo de cerrar e interrumpir sus servicios.
La investigación es un paso previo al juicio político, y el presidente de la cámara indicó cuáles serían las acusaciones.
La Casa Blanca ha dicho que la campaña por el juicio político obedece a motivos políticos.
“El presidente McCarthy no debería ceder a los legisladores de extrema derecha que amenazan con cerrar el gobierno si no obtienen un juicio político infundado y desprovisto de pruebas
Continued on page 13
contra el presidente Biden. Las consecuencias para el pueblo estadounidense son demasiado graves”, dijo el vocero Ian Sams.
El presidente anterior, el republicano Donald Trump, fue sometido a dos juicios políticos en la Cámara de Representantes, pero el Senado lo absolvió. Actualmente, enfrenta juicios bajo cargos más graves en cuatro tribunales por tratar de anular las elecciones del 2020, ganadas por Biden, entre otras acusaciones.
Los legisladores republicanos investigan las transacciones de Hunter Biden, pero hasta el momento no han hallado pruebas que las vinculen con el presidente. Han encontrado algunas instancias de cuando Joe Biden era el vicepresidente de Barack Obama, cuando habló por teléfono con su hijo y pasó por cenas obsequiadas por su hijo a sus socios.
ENGLISH:
WASHINGTON (AP) --- Speaker Kevin McCarthy announced on Tuesday, September 12, he is directing the U.S. House to open an impeachment inquiry into President Joe Biden over his family’s business dealings, launching historic proceedings ahead of the 2024 election.
McCarthy said that House investigations so far “paint a picture of a culture of corruption” around the Biden family as Republicans probe the business dealings of the president’s son, Hunter Biden, from before the Democratic president took office.
“These are allegations of abuse of power, obstruction and corruption, and they warrant further investigation by the House of Representatives,” McCarthy, R-Calif., said at the Capitol, announcing that he was directing the House led by the Oversight Committee “to open a formal impeachment inquiry into President Joe Biden.”
The White House shot back, calling the action in the midst of the presidential campaign “extreme politics at its worst.”
“House Republicans have been investigating the president for nine months, and they’ve turned up no evidence of wrongdoing,” said spokesman Ian Sams.
The White House and others pointed to McCarthy’s past statements when he insisted a speaker could not unilaterally launch an impeachment inquiry or it would have no legitimacy.
McCarthy “flipflopped because he doesn’t have support,” Sams said.
In fact, the Republican leader faces mounting pressure from his right flank to take action against Biden or risk being ousted from his leadership job — while he also is struggling to pass legislation needed to avoid a federal government shutdown at the end of
the month.
McCarthy is launching the inquiry on his own, without a House vote, and it’s unclear if he would even have enough support for approval from his slim GOP majority. Some Republicans have panned the effort as unwarranted, not seeing evidence that reaches the Constitution’s bar of “high crimes and misdemeanors.”
An inquiry is a step toward impeachment, and McCarthy essentially outlined the potential charges as he prepared to brief lawmakers behind closed doors this week. The inquiry will be led by Oversight Committee Chairman James Comer, in coordination with Judiciary Committee Chairman Jim Jordan and Ways & Means Chairman Jason Smith.
Senate Republican leader Mitch McConnell has warned House Republicans off the effort, but said Tuesday: “I don’t think Speaker McCarthy needs advice from the Senate.”
Democratic Senate Majority Leader Chuck Schumer called the impeachment inquiry “absurd.”
The Republican speaker is once again at a political crossroads — trying to keep his most conservative lawmakers satisfied and save his own job. It’s a familiar political bind for McCarthy, who is juggling the impeachment inquiry and a government shutdown threat with no clear end game.
Government funding is to run out on Sept. 30, which is the end of the federal fiscal year, and Congress must pass new funding bills or risk a shutdown and the interruption of government services.
The White House has insisted Biden was not involved in his son’s business dealings. And Democrats are stepping up to fight against what they view as unfounded claims against him ahead of the 2024 election as Republicans attempt to blur the lines with Donald Trump, who is the Republican frontrunner in a comeback bid for the White House.
Former President Trump was twice impeached by the House but acquitted by the Senate. He now faces more serious charges in court, indicted four times this year, including for trying to overturn the 2020 election Biden won. House Republicans are probing the business dealings of Hunter Biden but so far have not produced hard evidence linking them and the president. They have shown a few instances largely during the time the elder Biden was Barack Obama’s vice president when he spoke by phone with his son and stopped by dinners his son was hosting with business partners.
An impeachment inquiry would provide more heft to the House investigation, especially as the Oversight Committee battles in court for access to Biden family financial records.
Article written by Lisa Mascaro and Farnoush Amiri, The Associated Press.
¡100 años de estar cambiando vidas!
Frank Rubio: el astronauta de la NASA que logra un récord de permanencia en el espacio
NASA Astronaut Frank Rubio Breaks U.S. Record for Longest Spaceflight
El astronauta de la NASA Frank Rubio tiene ahora el récord estadounidense de permanencia en el espacio, al superar la marca anterior de 355 días el lunes, 11 de septiembre, en la Estación Espacial Internacional.
Rubio arribó en septiembre del año pasado con dos cosmonautas rusos para una permanencia de rutina de seis meses. Pero la estadía se prolongó cuando la cápsula Soyuz sufrió una pérdida de refrigerante estando acoplada a la estación.
Los tres regresarán a Tierra el 27 de septiembre en una cápsula de reemplazo enviada sin tripulación. Para entonces, Rubio habrá pasado 371 días en el espacio, dos semanas más que Mark Vande Hei. Rusia tiene el récord mundial de 437 días desde mediados de la década de 1990.
Una tripulación de reemplazo de dos rusos y un estadounidense se dispone a partir a la estación desde Kazajistán el viernes, 15 de septiembre.
ENGLISH:
NASA astronaut Frank Rubio now holds the record for the longest U.S. spaceflight.
Rubio surpassed the U.S. space endurance record of 355 days on Monday, September 11, at the International Space Station. He arrived at the outpost last September with two Russians for a routine six months. But their stay was doubled after their Soyuz capsule developed a coolant leak while parked at the space station.
The trio will return to Earth on Sept. 27 in a replacement capsule that was sent up empty for the ride home. By then, Rubio will have spent 371 days in space, more than two weeks longer than Mark Vande Hei, the previous U.S. record holder for a single spaceflight. Russia holds the world record of 437 days, set in the mid-1990s. A replacement crew of two Russians and an American is set to launch to the station from Kazakhstan on Friday, September 15.
The Associated Press
• Intérpretes.
• Traducción de documentos.
• Asistencia en la traducción y el llenado de formularios para Inmigración: residencia, renovación de la “Green Card”, ciudadanía, naturalización, TPS, DACA.
• Huellas dactilares, copias, fax, apostillas.
• Traducción y llenado de solicitud para el pasaporte americano.
• Fotografías para Inmigración, pasaportes y visas.
• Traducción y llenado electrónico de formularios para el Centro Nacional de Visas (NVC).
“Plough Towers se enorgullece al honrar y saludar a nuestros residentes. Nuestros residentes, así como nuestras personas de la tercera edad, son una inspiración para todos nosotros, y los honramos este mes y todos los días”.
H I S P A N A
El “Mes Nacional de la Herencia Hispana”, que se celebra del 15 de septiembre al 15 de octubre todos los años, es una celebración vibrante y significativa en los Estados Unidos que rinde homenaje a las ricas y diversas contribuciones culturales de los hispanos y latinos en el país. Esta celebración anual es un momento para honrar las historias, tradiciones y logros de esta gran comunidad, cuyas raíces abarcan una multitud de países y experiencias.
Aceptar y conmemorar este mes no es sólo un reflejo de nuestra creciente diversidad, sino también una oportunidad para apreciar el impacto invaluable de la cultura hispana y latina en las artes, la cocina y la educación, entre otras cosas. Al participar en el “Mes Nacional de la Herencia Hispana”, los habitantes de Memphis pueden fomentar una mayor comprensión cultural y darle unidad y un sentido más profundo de comunidad a la ciudad.
EE.UU. aprueba vacunas actualizadas contra el COVID-19 para acelerar la protección en otoño
The U.S. Approves Updated COVID-19 Vaccines to Rev Up Protection this Fall
WASHINGTON (AP) — Estados Unidos aprobó el lunes, 11 de septiembre, las vacunas actualizadas contra el COVID-19 con la esperanza de acelerar la protección contra las variantes más recientes de coronavirus y mitigar cualquier repunte durante el otoño y el invierno.
La decisión de la Administración de Alimentos y Medicamentos de Estados Unidos (FDA, por sus iniciales en inglés) pone a disposición las más recientes vacunas de Moderna y Pfizer y su socio BioNTech para la mayoría de los estadounidenses, incluso si nunca antes se han inoculado contra el coronavirus. La campaña es parte de un cambio para considerar las actualizaciones de la vacuna del COVID-19 como si fuera una vacuna anual contra la influenza.
La mayoría de los estadounidenses deberían recibir una vacuna actualizada contra el COVID-19, dijeron el martes, 12 de septiembre, funcionarios de salud.
Los asesores de los Centros para el Control y la Prevención de Enferme-
dades respaldaron las nuevas vacunas para todas las personas de 6 meses o más, y el director de la agencia rápidamente aprobó el martes la reco-
mendación del panel. Eso significa que las dosis deberían estar disponibles esta semana.
La gravedad de la pandemia del
COVID-19 se ha desvanecido, pero todavía hay miles de hospitalizaciones y cientos de muertes en Estados Unidos cada semana. Las hospitalizaciones por COVID-19 han ido en aumento desde finales del verano, aunque gracias a la inmunidad duradera de vacunación o infecciones previas, la cifra es mucho menor en comparación con la misma época del año pasado.
Pero la protección disminuye con el paso del tiempo y el coronavirus desarrolla continuamente nuevas variantes que pueden eludir la inmunidad previa. Ha pasado un año desde la última vez que se alteraron las vacunas, y sólo alrededor del 20% de los adultos recibieron esa actualización previa. Los médicos esperan que se vacunen suficientes personas para ayudar a evitar otra “tripledemia” como la del año pasado, cuando los hospitales se vieron abrumados por una temporada temprana de gripe, una avalancha de RSV, o virus respiratorio sincitial, y otro aumento invernal de coronavirus.
Continued on page 17
ENGLISH:
WASHINGTON (AP) --- The U.S. approved updated COVID-19 vaccines on Monday, September 11, hoping to rev up protection against the latest coronavirus strains and blunt any surge this fall and winter.
The Food and Drug Administration decision opens the newest shots from Moderna and Pfizer and its partner BioNTech to most Americans even if they’ve never had a coronavirus vaccination. It’s part of a shift to treat fall updates of the COVID-19 vaccine much like getting a yearly flu shot.
Most Americans should get an updated COVID-19 vaccine, health officials said on Tuesday, September 12.
Advisers to the Centers for Disease Control and Prevention endorsed the new shots for everyone 6 months and older and the agency’s director quickly signed off Tuesday on the panel’s recommendation. That means doses should be available this week.
The severity of the COVID-19 pandemic has faded, but there are still thousands of hospitalizations and hundreds of deaths in the U.S. each week. COVID-19 hospitalizations have been rising since late summer although –- thanks to lasting immunity from prior vaccinations and infections –- not nearly as much as this time last year.
But protection wanes over time and the coronavirus continually churns out new variants that can dodge prior immunity. It’s been a year since the last time the vaccines were tweaked, and only about 20% of adults ever received that earlier update.
Doctors hope enough people get vaccinated to help avert another “tripledemic” like last year when hospitals were overwhelmed with an early flu season, an onslaught of RSV, or respiratory syncytial virus, and yet another winter coronavirus surge.
Here is what you need to know about the new COVID-19 shots:
WHO SHOULD GET THE UPDATED VACCINE?
The Food and Drug Administration approved the updated shots from Pfizer and Moderna for adults and children as young as age 6 months. FDA said starting at age 5, most people can get a single dose even if they’ve never had a prior COVID-19 shot. Younger children might need additional doses depending on their history of COVID-19 infections and vaccinations.
WHERE CAN I GET A SHOT?
The new vaccine will be available at pharmacies, health centers and
some doctor offices. Locations will be listed on the government’s vaccines.gov website. The list price of a dose of each shot is $120 to $130, according to the manufacturers. But federal officials said the new COVID-19 shots still will be free to most Americans through private insurance, Medicare or Medicaid. For the uninsured or underinsured, the CDC is working with health departments, clinics and certain pharmacies to temporarily provide free shots.
WHY MORE COVID-19 SHOTS?
Similar to how flu shots are updated each year, the FDA gave COVID-19 vaccine makers a new recipe for this fall. The updated shots have a single target, an omicron descendant named XBB.1.5. It’s a big change. The COVID-19 vaccines offered since last year are combination shots targeting the original coronavirus strain and a much earlier omicron version, making them very outdated.
Pfizer, Moderna and Novavax all have brewed new supplies, and the FDA on Monday approved shots from Pfizer and Moderna. Novavax’s updated vaccine is still under review.
WILL THEY BE EFFECTIVE ENOUGH?
Health officials are optimistic, barring a new mutant. As expected, XBB.1.5 has faded away in the months it took to tweak the vaccine. Today, there is a soup of different coronavirus variants causing illness and the most common ones are fairly close relatives. Recent lab testing from vaccine makers and other research groups suggest the updated shots will offer crossover protection.
Earlier vaccinations or infections have continued to help prevent severe disease and death but protection wanes over time, especially against milder infections as the virus continually evolves. The FDA did allow seniors and others at high risk to get an extra booster dose last spring. But most Americans haven’t had a vaccination in about a year.
CAN I GET A FLU SHOT AND COVID-19 SHOT AT THE SAME TIME?
Yes. The CDC says there is no difference in effectiveness or side effects if people get those vaccines simultaneously, although one in each arm might be more comfortable. The CDC urges a yearly flu shot for pretty much everyone ages 6 months and up. The best time is by the end of October.
Article written by Mike Stobbe and Lauran Neergaard, The Associated Press. Edited by La Prensa Latina.
Subió la pobreza infantil y bajaron los ingresos en el 2022 en EE.UU.
Child Poverty in the U.S. Jumped and Income Declined in 2022 as Pandemic Benefits Ended
La pobreza infantil en Estados Unidos creció y el ingreso promedio por vivienda disminuyó el año pasado mientras cesó la asistencia económica por la pandemia y la inflación siguió aumentado, según cifras de la Oficina del Censo divulgadas el martes, 12 de septiembre.
Al mismo tiempo, la tasa oficial de pobreza para estadounidenses de raza negra bajó a su menor nivel registrado y la desigualdad de ingresos bajó por primera vez desde el 2007, si se toman en cuenta los ingresos antes de impuestos. Sin embargo, la desigualdad económica aumentó si se toman en cuenta los ingresos después de impuestos, otro resultado del fin de los créditos fiscales de la pandemia, según los reportes de la Oficina del Censo sobre ingresos, pobreza y seguro de salud.
Los reportes reflejan las tendencias contradictorias que afectan a la economía estadounidense: por un lado, un robusto mercado laboral y un aumento anual de los trabajadores a tiempo completo, pero por el otro una inflación creciente y el fin de la asistencia económica otorgada durante la pandemia.
En respuesta al COVID-19, el gobierno federal expandió el crédito fiscal infantil y envió cheques a personas afectadas por la crisis, lo que redujo los niveles de pobreza en el 2021. La expansión del crédito fiscal infantil expiró a fines del 2021, y otras prestaciones ofrecidas en ese período expiraron en el año pasado.
Como resultado, la medida suplemental de pobreza para niños creció 7,2 puntos porcentuales a 12,4% en el 2022, según la Oficina del Censo.
“Esto representa un retorno a los niveles de pobreza infantil previos a la pandemia”, declaró Liana Fox, jefa
asistente de división en la Oficina del Censo, en una conferencia de prensa.
“Sí vimos que el crédito fiscal infantil
ocasionó un descenso significativo en la pobreza infantil”.
En un comunicado, el presidente Joe Biden culpó a los republicanos en el Congreso por negarse a prorrogar el crédito fiscal infantil, y prometió restaurarlo.
“El aumento de la pobreza infantil reportado hoy no es accidente”, expresó Biden.
El ingreso promedio por vivienda en el 2022 fue de 74.580 dólares, una disminución del 2,3% respecto del 2021. Los estadounidenses de ascendencia asiática fueron los que tuvieron el ingreso promedio más alto, de casi 109.000 dólares, mientras que los de raza negra tuvieron el más bajo, de 53.000 dólares.
La tasa oficial de pobreza fue del 11,5%, y para los de raza negra fue del 17,1%, la menor desde que se llevan registros. La medida de pobreza suplemental fue del 12,4%, un aumento de 4,6 puntos porcentuales en comparación con el 2021.
La Oficina del Censo difunde dos indicadores de pobreza: la medida oficial de pobreza se basa en recursos de dinero; la de pobreza suplemental incluye tanto dinero como otros beneficios, y le resta gastos necesarios como impuestos y gastos médicos.
ENGLISH:
Child poverty in the United States more than doubled and median household income declined last year when coronavirus pandemic-era government benefits expired and inflation kept rising, according to figures released on Tuesday, Sep-
Continued on page 19
tember 12, by the U.S. Census Bureau.
At the same time, the official poverty rate for Black Americans dropped to its lowest level on record, and income inequality declined for the first time since 2007, when looking at pre-tax income, due to income declines in the middle and top income brackets. However, income inequality increased when using after-tax income, another result of the end of pandemic-era tax credits, according to Census Bureau reports on income, poverty, and health insurance.
The reports reflected the sometimes-conflicting factors last year buffeting U.S. households. Workers faced a robust jobs market, with the number of full-time employees increasing year over year, the share of women working full time yearround reaching an all-time high and an increase in income for households run by someone with no high school diploma. But they also faced rising inflation and the end of pandemic-era stimulus benefits.
In response to the COVID-19 pandemic, which started in 2020, the federal government expanded the child tax credit and sent payments to people who had suffered from the
pandemic, lowering poverty measures in 2021. The expansion of the child tax credit expired at the end of 2021, and other pandemic-related benefits have expired within the past year.
As a result, the supplemental poverty measure rate for children jumped 7.2 percentage points to 12.4% in 2022, according to the Census Bureau.
“This represents a return to child poverty levels prior to the pandemic,” Liana Fox, an assistant division chief at the Census Bureau, said during a news conference. “We did see the child tax credit had a substantial decrease in child poverty.”
In a statement, President Joe Biden blamed congressional Republicans for failing to extend the enhanced child tax credit and vowed to restore it.
“The rise reported today in child poverty is no accident,” said Biden, a Democrat.
Opponents objected to extending the credit out of concern that the money would discourage people from working and that any additional federal spending would fuel inflation, which climbed to a 40-year high.
Before the pandemic, the Rev. Mary Downey received from 400 to 600 calls a month from people seeking assistance from the center
that she operates for homeless people and those living in poverty in Osceola County, Florida. She is now receiving 1,800 calls a month.
The expiration of the child tax credit expansion has been “devastating” to the people she serves in metro Orlando, and addressing poverty should be a bipartisan issue, she said.
“There is no surprise here. The bigger question is, ‘What we are going to do?’” said Downey, CEO of Hope Partnership. “Hungry babies deserve to be fed and have roofs over their heads.”
The median household income in 2022 was $74,580, a decline of 2.3% from 2021, and about 4.7% lower than in 2019 before the pandemic’s start. Asian Americans had the highest median household income, at almost $109,000, while Black Americans had the lowest, at about $53,000. Regionally, it was highest in the West, at almost $83,000, followed by the Northeast at more than $80,000, the Midwest at more than $73,000 and the South at more than $68,000.
The official poverty rate in 2022 was 11.5%, not statistically different from 2021, and for Black Americans it was 17.1%, the lowest on record. The supplemental poverty measure was 12.4%, an increase of 4.6 percentage points from 2021.
The U.S. Census Bureau releases two poverty measures. The official poverty measure is based on cash resources. The supplemental poverty measure includes both cash and noncash benefits and subtracts necessary expenses such as taxes and medical expenses.
The rate of people lacking health insurance dropped almost half a percentage point to 7.9%, driven by workers’ getting health insurance and growth in the rate of people receiving Medicare due to an increase in the number of people aged 65 or older in the U.S. It declined for people in all age groups except those who were age 18 or younger, though that gain for children wasn’t statistically significant, according to the Census Bureau.
The uninsured rate of children who were foreign born was more than 20%, and it was almost 25% for children who weren’t citizens.
Anti-poverty experts worry the poverty rate will only get worse without a long-term, systemic solution, as the pullback from the pandemic-era benefits has coincided with housing cost increases, jumps in homelessness and a rising cost of living.
CONTRATANDO CHOFERES
Estamos buscando conductores locales para la zona de Memphis, TN.
OFRECEMOS:
• $1,750 por semana (60 horas approximadamente)
• Seguro médico, dental, visión, 401K
• Otros beneficios
REQUISITOS:
• Tener una licencia CDL A.
• Tener por lo menos 1-2 años de experiencia.
• No tener un récord criminal en los últimos 10 años.
• Tener un buen récord de manejo.
CRECEN LAS ESTAFAS
CON FALSOS “ABOGADOS”
DE INMIGRACIÓN. ¿QUÉ HACER PARA EVITARLAS?
Scams with Fake Immigration “Lawyers” Are Growing. What to Do to Avoid Them?
• Ofrecer un buen servicio al cliente.
• Debe ser organizado(a).
• Debe poder realizar múltiples tareas al mismo tiempo.
• Se requiere levantar cajas pesadas.
• Debe pasar el test de drogas.
PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE CÓMO APLICAR, LLAMAR AL (773) 838-8199 EXT. 128
El caso de Wendy López sirve para explicar lo que está ocurriendo actualmente con miles de personas que buscan legalizar su situación migratoria en Estados Unidos. Ella llegó en el 2021 y salió liberada de un centro de detención. Pensó que había contratado a un abogado para tramitar su solicitud de asilo, pero, al asistir a corte, se dio cuenta de que había sido engañada y estuvo a punto de ser deportada.
Hoy, lamentablemente, muchos se hacen pasar por abogados para estafar a personas muy necesitadas. En su caso particular, tuvimos que argumentar ante la jueza de inmigración las circunstancias excepcionales por las que Wendy no había presentado su asilo dentro del año. Y, por suerte, el argumento fue aceptado.
Es importante tener en cuenta que las personas que se hacen llamar “paralegales”, “notarios” o “preparadores” están excediendo sus funciones (sólo pueden llenar planillas) al ofrecer consejos legales y representación en corte, entre otras cuestiones que están prohibidas para ellos.
¿Quiénes son los autorizados para llevar estos casos?
En el contexto migratorio, solamente dos tipos de personas: los abogados licenciados en Estados Unidos o los representantes acreditados ante el Departamento de Justicia. Si usted comprueba que la persona no pertenece a un colegio o barra de abogados, aléjese, porque le están engañando. Y esto se puede verificar en cada estado, en una simple búsqueda por internet.
¿Qué puede hacer si se da cuenta de que está siendo estafado(a)? Lo pri-
mero es buscar un abogado de verdad, para formular una denuncia por “deficiencia de asistencia jurídica”. Esto, probablemente, hasta genere cargos criminales por actuaciones no autorizadas.
En la mayoría de los casos, algunas personas buscan supuestos “paralegales” para pagar menos por los trámites, pero a futuro será aún más costoso, pues perderán todo el dinero, el tiempo y también la oportunidad de legalizar su situación migratoria en Estados Unidos. Los verdaderos paralegales siempre trabajarán bajo la supervisión de un abogado licenciado en EE.UU.
https://www.benmelegal.org/
https://youtube.com/channel/ UCuG7j4aSmu4sfuhN-W_bYzA
Acerca de Héctor Benítez Cañas
Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma de abogados Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración en el trámite de visas para inversionistas, profesionales, deportistas, artistas, entre otros; así como a procesos de naturalización y defensivos ante los Tribunales de Inmigración de Estados Unidos, entre los que destaca el Asilo Defensivo y la Cancelación de la Remoción. que destaca el Asilo lación de la Remoción.
AGENTES MEXICANOS HALLAN EN UNA SEMANA A 603
MIGRANTES DE
DE ASIA, ÁFRICA Y AMÉRICA
Sonora: 603 Migrants from Asia, Africa and America Rescued
Por: Armando Hernández
MÉXICO (La Opinión) --- Al menos unos 603 migrantes, entre ellos 72 menores de edad, de países de Asia, África y América fueron hallados en distintos hechos por agentes de la Guardia Nacional (GN) y del Instituto Nacional de Migración (INM) en el estado de Sonora, noroeste de México.
De acuerdo con la Guardia, uniformados auxiliaron en un período de seis días a 603 personas migrantes procedentes de Asia, África y América.
Las acciones de rescate humanitario se llevaron a cabo en carreteras de los municipios de Santa Ana y San Luis Río Colorado, donde guardias nacionales realizaban labores de seguridad, vigilancia y prevención del delito, acompañados por personal del Instituto Nacional de Migración (INM).
El personal de ambas instituciones, en distintos hechos, efectuó revisiones a autobuses de pasajeros y vehículos de carga donde localizaron a un total de 603 personas migrantes, originarias de países como Angola, Bangladesh, Brasil, Burkina Faso,
Camerún, China, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Guinea, Honduras, India, Mauritania, Nepal, Nicaragua, Nigeria, Perú, Senegal, Haití, El Congo, Ghana, Malí y Venezuela.
Las personas, entre las cuales estaban 72 menores de edad, no contaban con la documentación para acreditar su estancia legal en México y, en algunos casos, requirieron apoyo médico al presentar cuadros de deshidratación y problemas digestivos o respiratorios.
Además, se destacó el caso registrado en San Luis Río Colorado, donde guardias nacionales localizaron a cuatro personas de origen chino, quienes fueron abandonadas en la carretera sin agua ni alimento suficiente, por lo que se les brindó la atención correspondiente.
En todos los casos, las personas migrantes fueron trasladadas a las instalaciones del Instituto Nacional de Migración en Hermosillo, donde recibieron alimento y asistencia médica, además de orientación sobre los trámites migratorios que deben realizar mientras se define su situación.
By OkeefeENGLISH:
During the last six days, staff the National Guard and the National Immigration Institute (INM) have managed to rescue a total of 603 migrants from countries in Asia, Africa and America who crossed the state of Sonora heading to the United States.
In an official statement, The National Guard detailed that among the people insured in Sonora, 72 minors were located who were transferred to the Hermosillo immigration facilities.
It was detailed that the humanitarian rescue was carried out on roads in the municipalities of Santa Ana and San Luis Río Colorado, located in the north and northeast of the state, which is where The National Guard carries out security, surveillance and crime prevention tasks.
It was in different inspection events of passenger buses and cargo vehicles, A total of 603 migrants were located who did not have the documentation to prove their
legal stay in Mexico.
The people are originally from countries like: Angola, Bangladesh, Brazil, Burkina Faso, Cameroon, China, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Guatemala, Guinea, Honduras, India, Mauritania, Nepal, Nicaragua, Nigeria, Peru, Senegal, Haiti, Congo, Ghana, Mali and Venezuela.
In some cases, they required medical support, when presenting symptoms of dehydration and digestive or respiratory problems.
Highlighting a case recorded in San Luis Río Colorado, where they located four people of Chinese origin, who were abandoned on the road without enough water or food and were found in very bad condition.
The National Guard reported that, in all cases, the migrants were transferred to the INM facilities. from Hermosillo, where they received food and medical assistance, as well as guidance on the immigration procedures they must carry out while their legal status in the country is defined.
Euro ES Euro
Noticias internacionales International News
EL PRESIDENTE ELECTO DE GUATEMALA ROMPE EL DIÁLOGO CON EL GOBIERNO SALIENTE Y SUSPENDE LA TRANSICIÓN
Guatemala President-Elect Suspends Transition After Agents Raid Election Facilities, Open Vote Boxes
GUATEMALA (AP) --- El presidente electo de Guatemala, Bernardo Arévalo, rompió el diálogo con el gobierno saliente al anunciar que suspende el proceso administrativo de transición del poder tras la última arremetida de la fiscalía con el allanamiento a dos sedes del Tribunal Supremo Electoral y la revisión de cajas con votos.
Arévalo pidió la renuncia de la fiscal general Consuelo Porras, así como del fiscal que solicitó los allanamientos, Rafael Curruchiche, y del juez que los autorizó, Fredy Orellana. Aseguró, además, que sólo retomará el proceso iniciado con el presidente Alejandro Giammattei cuando se reestablezcan “las condiciones políticas necesarias”.
La fiscalía de Guatemala intensificó su acometida contra la autoridad electoral y el proceso de elecciones presidenciales celebrado recientemente —que dio como ganador a Arévalo—, como parte de una serie de investigaciones que el ente rector electoral considera una injerencia sin precedentes.
ENGLISH:
GUATEMALA (AP) --- Guatemalan President-elect Bernardo Arévalo said he was temporarily suspending the transition process and called for the resignation of the attorney general following raids on electoral facilities during which government agents opened boxes of votes and photographed their contents in what experts called an unprecedented violation of the law.
Arévalo said he had notified outgoing President Alejandro Giammattei, who just a day earlier had promised a smooth handover of power and would only return to the process when the necessary conditions were met.
It was not immediately clear if it could affect the constitutionally mandated transfer of power on Jan. 14.
Agents from Guatemala’s Attorney General’s Office again raided facilities of the Supreme Electoral Tribunal, but this time raising the stakes in Guatemala’s democratic transition by opening dozens of boxes of votes.
Por/By Sonia Pérez D.El CANAL DE PANAMÁ PODRÍA AUMENTAR LAS RESTRICCIONES PARA LOS BARCOS SI SE PROLONGA LA ESCASEZ DE LLUVIAS
Panama Canal to Further Reduce
Daily Transits If Drought Continues
PANAMÁ (AP) --- Las restricciones adoptadas en el Canal de Panamá debido a la escasez de lluvias, que provocaron un marcado congestionamiento de barcos a la espera de cruzar en agosto, se mantendrán durante el resto del 2023 y probablemente a lo largo del 2024, a menos que las condiciones meteorológicas cambien, informó su administrador.
En una rueda de prensa, Ricaurte Vásquez no descartó que se restrinja aún más el número de barcos que transitan diariamente la vía, entre 30 y 31. Actualmente está limitado el paso a 32, cuatro menos que en tiempos normales, debido a una de las peores sequías que ha reducido el nivel de los lagos de agua dulce utilizados para el cruce interoceánico.
De hecho, el administrador refirió que el presupuesto del año fiscal 2024 contempla esas proyecciones diarias.
ENGLISH:
PANAMA CITY (The Strait Times)
--- The Panama Canal could further reduce the maximum number of vessel transits authorized per day if a drought that has hit the waterway this year continues, its administrator said.
The canal began restricting vessel draft and authorized daily passage earlier this year to conserve water, which has triggered a backlog of ships waiting to pass the key global trans-oceanic way, which handles an estimated 5 per cent of world trade.
The measures have forced many vessels to lighten cargoes before passing and contributed to more expensive freight costs ahead of the approaching Christmas season.
Up to 32 ships are currently authorized to transit every day, from 36 ships in normal conditions.
Vessel draft was also limited earlier this year to a maximum of 44 feet, from 50 feet.
In a move to ease the bottleneck of ships waiting, the canal has recently changed its reservation system to allow more non-booked vessels to pass and to give priority to the ships waiting the longest.
Por/By Kathia MartínezCHINA ELEVA FORMALMENTE SU RELACIÓN CON VENEZUELA A UNA SOCIEDAD “TOTAL”
China Upgrades Relationship with Venezuela to an ‘All Weather’ Partnership
BEIJING (AP) --- China anunció que ha elevado formalmente la categoría de su relación diplomática con Venezuela a una sociedad “total”, una etiqueta reservada a muy pocos de sus socios.
El presidente de Venezuela, Nicolás Maduro, está de visita oficial en Beijing, la quinta que realiza desde que llegó al cargo, de acuerdo con una televisora estatal CCTV. Maduro se reunió con su homólogo chino Xi Jinping.
Una de las sociedades estratégicas de alto nivel más conocidas de China es con Pakistán, donde en la última década ha invertido más de 25.400 millones de dólares.
Alrededor de siete millones de personas abandonaron Venezuela debido a una compleja crisis política y humanitaria que comenzó hace una década. El país depende del petróleo como su principal exportación, pero ha enfrentado sanciones estadounidenses. El año pasado, el gobierno de Joe Biden alivió parte de esas sanciones.
Durante sus años en el poder, Maduro ha cultivado una amistad con China. Caracas ha recibido apoyo de Beijing en forma de préstamos, ayudas en efectivo e inversiones valoradas en decenas de millones de dólares.
ENGLISH:
BEIJING (AP) --- China announced it was upgrading its diplomatic ties with Venezuela to an “all weather” partnership, a label reserved for a select few of its diplomatic partners.
Venezuelan President Nicolás Maduro is on a state visit to Beijing, his fifth as president, according to state broadcaster CCTV. He met with Chinese President Xi Jinping.
The two signed a series of bilateral documents for Belt and Road projects and cooperation in the areas of the economy, trade, and education, according to CCTV. China is willing to increase imports of Venezuelan products, Xi said, according to the CCTV readout.
The broadcaster did not give other details on the nature of the cooperation.
Venezuela is also the first Latin American country to join in China’s International Lunar Research station, a long-term project that will study the moon.
One of the best known of China’s select all-weather strategic partnerships is with Pakistan, where it has invested
$25.4 billion over the past decade.
About 7 million people have left Venezuela during a complex political and humanitarian crisis that has been ongoing for the past decade. The country is reliant on oil as its main export but has faced U.S. sanctions. Last year, the Biden administration eased part of its sanctions on the country.
Maduro has cultivated China throughout his years in power. His country has received support from China in loans, cash and investment worth tens of billions of dollars.
EQUIPOS INTERNACIONALES BUSCAN MUERTOS TRAS TERREMOTO EN MARRUECOS
International Crews in Morocco to Recover Bodies Days After the Deadly 6.8 Earthquake Struck
MARRUECOS (AP) --- El hedor de la muerte flota sobre la aldea de Imi N’Tala en los montes Atlas de Marruecos cuatro días después de que un terremoto mortífero arrancara la ladera de una montaña, matara a los habitantes y redujera la aldea a escombros.
Excavadoras, rescatistas y paramédicos trabajan las 24 horas, removiendo escombros para recuperar la decena de cadáveres que aún yacen en el lugar.
La situación en Imi N’Tala, una aldea de pastores y cultivadores donde murieron 96 personas en el terremoto es similar a la de decenas de lugares situados a lo largo de los traicioneros caminos de montaña al sur de Marrakech: hombres en chilabas prestadas extienden tapetes sobre el polvo y las piedras para rezar donde encuentren un espacio abierto. Los burros rebuznan al pasar junto a la gente, que se tapa la nariz para bloquear el olor de los cuerpos en descomposición.
Las cifras de muertos y heridos crecen sin cesar a medida que los socorristas llegan a las aldeas más remotas, desentierran cadáveres y envían heridos a los hospitales. La cifra oficial hasta el momento es de 2.901 muertes. Naciones Unidas calcula que el temblor de magnitud 6.8 afectó a 300.000 personas.
ENGLISH:
MOROCCO (AP) --- The stench of death wafted through the village of Imi N’Tala high up in Morocco’s Atlas Mountains four days after a deadly earthquake struck, slicing off a chunk of mountain, killing residents and razing the hamlet to the ground.
Noticias internacionales International News
Bulldozers, rescue crews and Moroccan first responders work around the clock trying to dig through the wreckage to unearth the eight to ten corpses still underneath.
The scene in Imi N’Tala, which mainly houses herders and famers and where 96 residents perished in the earthquake, mirrors that of dozens of places situated along the treacherous mountain roads south of Marrakech: men in donated djellabas neatly arrange rugs atop dust and rocks to pray after looking for open space and solid ground. Donkeys bray as they pass by people covering their noses to block the smell of decomposing bodies.
The death and injury counts continue to rise as more remote villages are reached, bodies get dug up and people sent to hospitals. Moroccan authorities reported 2,901 deaths. The United Nations has estimated that 300,000 people were affected by the magnitude 6.8 quake.
Por/By
Sam Metz y/and Mosa’ab ElshamySUBEN A 5.100 LOS MUERTOS POR INUNDACIONES CATASTRÓFICAS EN LA
CIUDAD LIBIA DE DERNA
Toll from Devastating Floods in Libyan City Passes 5,100 Dead, Authorities Struggle to Get in Aid
LIBIA (AP) --- La cifra de muertos por las inundaciones que golpearon la ciudad oriental libia de Derna superó las 5.000 personas y se esperaba que siguiera subiendo, según un funcionario de salud, mientras las autoridades trataban de llevar ayuda
a la ciudad costera donde miles de personas seguían desaparecidas y decenas de miles se habían quedado sin techo.
Trabajadores de ayuda que consiguieron llegar a la ciudad, que se quedó aislada cuando inundaciones repentinas destruyeron la mayoría de las carreteras de acceso, describieron escenas de devastación en el centro de la ciudad, donde equipos de búsqueda y rescate revisaban edificios derruidos de apartamentos en busca de cuerpos y recuperaban cadáveres que flotaban en el mar.
La tormenta mediterránea Daniel provocó inundaciones mortales en muchas localidades orientales, aunque la más afectada era Derna. Mientras el meteoro castigaba la costa, vecinos de Derna dijeron que habían oído fuertes explosiones cuando colapsaron las represas fuera de la ciudad. Las aguas desbordaron el Wadi Derna, un río que baja de las montañas y atraviesa la ciudad hasta llegar al mar.
ENGLISH:
LIBYA (AP) --- Search teams combed streets, wrecked buildings and even the sea for bodies in a devastated eastern Libyan city, where authorities said massive flooding had killed at least 5,100 people, with the toll expected to rise further.
Authorities were still struggling to get aid to the Mediterranean coastal city of Derna after the deluge washed away most access roads. Aid workers who managed to reach the city described devastation in its center, with thousands still missing and tens of thousands left homeless.
Mediterranean storm Daniel caused deadly flooding in many towns of eastern Libya, but the worst-hit was Derna. Two dams outside in the mountains above the city collapsed, sending floodwaters washing down the Wadi Derna river and through the city center, sweeping away entire city blocks. Waves rose as high as 7 meters (23 feet), Yann Fridez, head of the delegation of the International Committee of the Red Cross in Libya, told broadcaster France24.
Por/By Samy Magdy y/and Yousef MuradÉSTA ES LA MEJOR HISTORIA DE DERECHOS CIVILES JAMÁS CONTADA.
KIM OFRECE A PUTIN Y RUSIA TODO EL APOYO DE COREA DEL NORTE Y MENCIONA LA “LUCHA JUSTA” DE MOSCÚ
North Korea’s Kim Vows Full Support for Russia at a Summit with Putin at a Far East Spaceport
COREA DEL SUR (AP) --- El líder de Corea del Norte, Kim Jong Un, se comprometió a respaldar la “lucha justa” de Rusia durante la cumbre que mantuvo con el presidente Vladímir Putin que, según Estados Unidos, podría derivar en un acuerdo para suministrar munición para la guerra que libra Moscú en Ucrania.
Tras recorrer las plataformas de lanzamiento de una base espacial en el remoto este de Rusia, Kim expresó su “apoyo total e incondicional” y afirmó que Pyongyang siempre estará junto al Kremlin en el frente “antiimperialista”.
Los dos mandatarios se citaron en el cosmódromo de Vostochny para una cumbre que demuestra que sus intereses se están alineando frente a las confrontaciones que mantienen, cada uno por su cuenta, con Estados Unidos. Las conversaciones duraron entre cuatro o cinco horas.
ENGLISH:
SOUTH KOREA (AP) --- North Korea’s Kim Jong Un vowed “full and unconditional support” for Russia’s Vladimir Putin as the two leaders isolated by the West held a summit that the U.S. warned could lead to a deal to supply ammunition for Moscow’s war in Ukraine.
The meeting, which lasted over four hours at Russia’s spaceport in the Far East, underscores how the two countries’ interests are aligning: Putin is believed to be seeking one of the few things impoverished North Korea has in abundance -– stockpiles of aging ammunition and rockets for Soviet-era weapons.
Such a request would mark a role reversal from the 1950-53 Korean War, when Moscow gave weapons to support Pyongyang’s invasion of South Korea, and in the decades of Soviet sponsorship of the North that followed.
The meeting came hours after North Korea fired two ballistic missiles toward the sea, extending a highly provocative run in North Korean weapons testing since the start of 2022, as Kim used the distraction caused by Putin’s war on Ukraine to accelerate his weapons development.
Por/By Kim Tong-Hyung y/and Dasha LitvinovaASESINAN AL JEFE DE LA FISCALÍA FEDERAL EN GUERRERO
Gunmen Kill Mexico Attorney General’s Delegate in Southern State of Guerrero
MÉXICO (El País) --- Hombres armados han asesinado en Chilpancingo a Fernando García, jefe de la Fiscalía General de la República (FGR) en Guerrero. El ataque ha ocurrido pasadas las 8.30 de la mañana, según han informado medios locales, en la colonia Cipatli, en el sur de la capital. El asesinato de García se suma al del fiscal regional Víctor Salas, jefe de la fiscalía de Guerrero en la región de Tierra Caliente. Sicarios lo asesinaron en Coyuca el fin de semana. No se sabe demasiado del ataque contra García. El subsecretario de operación policial del Estado, Irvng Jiménez, ha explicado en un mensaje divulgado en redes que el funcionario manejaba su camioneta cuando sufrió un ataque a balazos. García habría perdido el control del vehículo, empotrándolo contra la puerta de un inmueble, según ha explicado el diario El Sur. Ahí, los sicarios lo habrían sacado de la camioneta y le habrían disparado. Los servicios de emergencias no tardaron en llegar, pero García habría muerto poco después. Una fuente cercana a la Fiscalía ha confirmado el deceso y la identidad de la víctima.
ENGLISH:
MEXICO (Fox News) --- Gunmen killed the representative of Mexico’s Attorney General’s office in the southern state of Guerrero, according to authorities.
Fernando García Hernández was attacked in his vehicle near his office in the state capital of Chilpancingo. A federal official familiar with the case confirmed the killing but was not authorized to speak publicly and requested anonymity.
The killing came just days after a regional prosecutor for the Guerrero state prosecutor’s office was killed in Coyuca de Catalan. He had left the region known as Tierra Caliente that borders the state of Michoacan months ago due to threats and had recently returned. He was killed Saturday.
Guerrero is an impoverished state long at the mercy of multiple criminal gangs that traffic drugs and extort residents.
Por/By Pablo FerriEl USPS celebra el “MES DE LA HISPANA”HERENCIA con estampillas de piñatas
USPS Celebrates “Hispanic Heritage Month” with Piñatas’ Stamps
ROSWELL, NUEVO MÉXICO (USPS/LPL) --- Con motivo del “Mes de la Herencia Hispana” (que es del 15 de septiembre al 15 de octubre), el Servicio Postal de los Estados Unidos lanzó durante el “36.º Festival Anual de la Piñata”, llevado a cabo el viernes, 8 de septiembre, en Nuevo México, una serie de estampillas nuevas y festivas de “Piñatas”.
Estas estampillas “Forever” están disponibles en cuatro diseños —dos burros y dos estrellas de siete puntas— que celebran las fiestas mexicanas tradicionales.
Continúa en la página 26
El USPS celebra el “Mes de la Herencia Hispana” con estampillas de piñatas
USPS Celebrates “Hispanic Heritage Month” with Piñatas’ Stamps
Este es el tercer año consecutivo que el Servicio Postal emite una estampilla con temática hispana. En septiembre del 2021, el USPS emitió estampillas del “Día de los Muertos” y, en julio del 2022, emitió estampillas de Mariachis.
La noticia de las estampillas se comparte con el hashtag #PinatasStamps.
“Una de las razones por las que me siento orgulloso de trabajar en el Servicio Postal es porque somos una de las instituciones de servicio público más antiguas y admiradas del país. Parte de esa orgullosa historia es celebrar nuestra herencia multifacética a través de las estampillas. La nuestra es verdaderamente una cultura mundial, y nuestras estampillas nos permiten tejer juntos muchos de los hilos de nuestro tapiz nacional, y las piñatas son el ejemplo perfecto de esto”, dijo Isaac Cronkhite, director de Procesamiento y Distribución y vicepresidente ejecutivo del Servicio Postal de los Estados Unidos, quien se desempeñó como funcionario encargado de las estampillas.
Otros participantes en la ceremonia de la estampilla fueron: Juan P. Oropesa, concejal municipal de Roswell, NM; Timothy Z. Jennings, alcalde de Roswell, NM; Alma Salas, presidenta de la Junta Directiva de la Cámara de Comercio Hispana de Roswell; Felipe Flores, Jr., División Oeste, director sénior de Operaciones de Procesamiento del Servicio Postal de los Estados Unidos; Yesenia Prieto, directora ejecutiva, creadora de piñatas y artista de Piñata Design Studio; y Emily Zaiden, directora y curadora de Craft in America Center.
ANTECEDENTES
Los académicos creen que las piñatas podrían tener su origen en China, donde los exploradores europeos medievales describieron una costumbre de Año Nuevo que hoy nos resulta familiar. Se golpeaba con un palo una figura de animal decorada con colores brillantes hasta que se rompía y liberaba las semillas que contenía el interior hueco. Después de quemar los restos
de la vasija, se recogían las cenizas para tener buena suerte durante el año siguiente.
En el siglo XIV, en Italia, una práctica similar (posiblemente importada de China por Marco Polo) pasó a formar parte de las festividades de Cuaresma. En lugar de la figura decorada con brillantes colores que aparecía en las ceremonias chinas, los italianos utilizaban una vasija de barro sin decoración llamada pignatta (“vasija frágil”), que estaba llena de dulces en lugar de semillas. A medida que la costumbre migró a España, romper la pignatta (piñata, en español) evolucionó hasta convertirse en una forma de celebrar el primer domingo de Cuaresma. La piñata llegó al Nuevo Mundo de la mano de los misioneros cristianos en el siglo XVI.
Los pueblos indígenas tenían sus propias tradiciones cuando los españoles llegaron a lo que hoy es México. Por ejemplo, los aztecas decoraban vasijas de barro con plumas y las llenaban de pequeños regalos. Después de colgar vasijas de barro frente a las estatuas de sus dioses, las golpeaban con palos
hasta que se rompían y los tesoros en su interior caían al suelo como ofrendas.
Los misioneros españoles combinaron estas ceremonias con su propia tradición de Cuaresma para atraer a los cristianos conversos. Utilizada como instrucción religiosa, la piñata representaba al diablo y la tentación. El “jugador”, con los ojos vendados, simbolizaba la fe ciega armada con el palo de la bondad; romper la piñata mostraba el triunfo del bien sobre el mal.
Actualmente, la piñata sigue siendo una parte importante de muchas celebraciones en México y los Estados Unidos, y la costumbre se ha extendido a otros países. Las piñatas están presentes en todo tipo de festividades: días festivos, cumpleaños, aniversarios y bodas. Son una parte tradicional de las Posadas, una fiesta de nueve días que se celebra a principios de diciembre y que conmemora el viaje de María y José a Belén antes del nacimiento de Jesús.
Históricamente, el fabricante de piñatas (conocido como piñatero o piñate-
ra) comenzaba con una vasija de barro como base, que se cubría con papel picado y engrudo (una pasta hecha con agua y harina o maicena).
El diseño surgió cuando el fabricante fijó conos y otras formas a la vasija preparada. Al pegar tiras de papel de seda rizado y cortado sobre toda la estructura, el artista convertía la vasija de barro en un cisne, un toro o una estrella de siete puntas, casi cualquier cosa imaginable. Actualmente, una piñata elaborada de manera tradicional puede comenzar con un marco hecho de juncos atados con una cuerda; a veces se utiliza un globo como base en las piñatas caseras. Ya sean fabricadas en serie, a mano por artesanos o hechas en casa, es fácil encontrar piñatas que se adapten a cualquier ocasión o gusto.
Las costumbres actuales en torno a las piñatas son muy similares a las de hace siglos. La piñata (llena de golosinas y regalos) cuelga de cuerdas que se pueden manipular para que se mueva hacia arriba, hacia abajo o hacia los lados. Un jugador con los ojos vendados intenta golpear la piñata con un palo mientras se tira de la cuerda para dificultar el golpe directo. Cada jugador toma su turno para romper la piñata, luego todos los participantes recogen el contenido del suelo. Aunque el significado de romper la piñata ha cambiado, el resultado sigue siendo el mismo: recompensa para todos.
EL ARTE DE LA ESTAMPILLA
El arte de la estampilla presenta cuatro ilustraciones digitales de dos piñatas tradicionales: un burro y una estrella de siete puntas. La paleta de colores brillantes y saturados se inspiró en la cultura mexicana, que incluye los vibrantes colores de las casas de los pueblos pequeños, los vestidos tradicionales cosidos a mano, los juguetes y las flores hechas a mano y las piñatas clásicas. Las ilustraciones de los burros están ubicadas sobre un fondo rosa o naranja; las estrellas tienen un fondo morado o verde. Los colores del fondo agregan un aire exuberante y festivo a las estampillas.
Víctor Meléndez creó el arte original y diseñó las estampillas. Antonio Alcalá fue el director de arte.
Las estampillas de “Piñatas” se emiten en folletos de 20 unidades. Estas estampillas “Forever” siempre tendrán un valor igual al precio actual del servicio First-Class Mail de 1 onza.
PRODUCTOS POSTALES
Los clientes pueden comprar estampillas y otros productos filatélicos a través de la Tienda Postal en usps.com/ shopstamps, llamando al 844-737-7826 o en las oficinas de correos de todo el país. Para obtener estampillas con licencia oficial, compre la USPS Officially Licensed Collection en Amazon.
ROSWELL, NUEVO MÉXICO (USPS/LPL)
--- In honor of “Hispanic Heritage Month” (which is from September 15 to October 15), the U.S. Postal Service launched during the “36th Annual Piñata Festival,” held on Friday, September 8, in New Mexico, a series of new, festive Piñatas! stamps.
These Forever stamps come in four designs — two donkeys and two seven-pointed stars — celebrating the traditional Mexican fiesta favorite.
This is the third consecutive year the Postal Service has issued a Hispanic-themed stamp. In September 2021, USPS issued “Day of the Dead” stamps, and in July 2022, USPS issued “Mariachi” stamps. News of the stamps is being shared with the hashtag #PinatasStamps.
“One of the reasons I feel proud to work at the Postal Service is because we are one of the nation’s oldest and most admired public service institutions. Part of that proud history is celebrating our multi-faceted heritage through stamps. Ours is truly a world culture, and our stamps allow us to weave together the many threads of our national tapestry, and piñatas are the perfect example of this,” said Isaac Cronkhite, chief Processing and Distribution officer and executive vice president, U.S. Postal Service, who served as the stamps’ dedicating official.
Other participants at the stamp ceremony were Juan P. Oropesa, City Councilor, Roswell, NM; Timothy
Z. Jennings, Mayor of Roswell, NM; Alma Salas, Board President, Roswell Hispano Chamber of Commerce; Felipe Flores, Jr., Western Division, Senior Director of Processing Operations, U.S. Postal Service; Yesenia Prieto, Executive Director and Piñata Maker and Artist, Piñata Design Studio; and Emily Zaiden, Director and Curator, Craft in America Center.
BACKGROUND
Scholars believe piñatas might have their origins in China, where medieval European explorers described a New Year’s custom that sounds familiar to us today.
A brightly decorated animal figurine was beaten with a stick until it broke open, releasing the seeds contained in the hollow interior. After the remains of the vessel were burned, the ashes were gathered for good luck during the coming year.
By the 14th century in Italy, a similar practice — possibly imported from China by Marco Polo — became part of festivities during the season of Lent. Rather than the brightly adorned figure that featured in the Chinese ceremonies, the Italians used an undecorated clay vessel called the pignatta (“fragile pot”), which was filled with sweets rather than seeds. As the custom migrated to Spain, breaking the pignatta — piñata in Spanish — evolved into a form of celebration on the first Sunday in Lent. The piñata came to the New World with Christian missionaries in the 16th century.
At the time of the Spanish arrival in what is now Mexico, the Indigenous people had their own traditions.
The Aztecs, for example, decorated clay pots with feathers and filled them with small gifts. After hanging clay pots in front of statues of their gods, they struck the pots with sticks until the vessels broke and the treasures inside fell to the ground as offerings.
Spanish missionaries combined these ceremonies with their own Lenten tradition to attract Christian converts. Used as religious instruction, the piñata represented the devil and temptation. The blindfolded “player” symbolized blind faith armed with the stick of goodness; breaking open the piñata showed the triumph of good over evil.
Today, the piñata is still an important part of many celebrations in Mexico and the United States, and the custom has spread to other countries. Piñatas feature in all manner of festivities: holidays, birthdays, anniversaries, and weddings. They are a traditional part of the posadas, a nine-day festival held in early December that commemorates Mary and Joseph’s journey to Bethlehem before the birth of Jesus.
Historically, the piñata-maker — called the piñatero or piñatera — began with a clay pot as the base, which was covered with shredded paper and engrudo (a paste made from water and flour or cornstarch).
The design emerged as the maker attached cones and other forms to the prepared pot. Gluing strips of curled and cut tissue paper over the entire structure, the artist turned the clay vessel into a swan or a bull
or a seven-point star — almost anything imaginable. Today, a traditionally crafted piñata might begin with a frame made of reeds tied with string; a homemade piñata sometimes uses a balloon as the base. Whether mass-produced, handcrafted by artisans or made at home, piñatas are easily found to fit any occasion or taste.
The customs surrounding piñatas today are very similar to those from centuries ago. Filled with treats and presents, the piñata hangs by ropes that can be manipulated to move up, down or sideways. A blindfolded player tries to strike the piñata with a stick while the rope is pulled to make a direct hit more difficult. Each player takes a turn until one breaks the piñata, scattering its contents on the ground to be gathered up by all the participants. Though the meaning of breaking the piñata has evolved, the result is still the same: bounty for all.
STAMP ART
The stamp art features four digital illustrations of two traditional piñata designs — a donkey and a seven-pointed star. The bright, saturated color palette was inspired by Mexican culture, including the vibrant colors of small-town houses, traditional hand-sewn dresses, handmade toys and flowers, and classic piñatas themselves. The donkey illustrations are set against either a pink or orange background; the stars feature either a purple or green background. The background colors add to the exuberant and celebratory feel of the stamps.
Víctor Meléndez created the original art and designed the stamps. Antonio Alcalá was the art director.
The Piñatas! stamps are being issued in booklets of 20 stamps. These Forever stamps will always be equal in value to the current First-Class Mail 1-ounce price.
POSTAL PRODUCTS
Customers may purchase stamps and other philatelic products through the Postal Store at usps.com/shopstamps, by calling 844-737-7826, or at Post Office locations nationwide.
For officially licensed stamp products, shop the USPS Officially Licensed Collection on Amazon.
Por: @DoreenColondres
VINO 101 EN LA COCINA
WINE 101 IN YOUR KITCHEN
Doreen Colondres es una apasionada del mundo de la gastronomía y el vino. Chef latina, sumiller (“sommelier”), autora del Best Seller “La Cocina No Muerde” y fundadora/propietaria de Vitis School House en North Carolina. Una viajera incansable. Su misión es convencernos de que la cocina es divertida, relajante, fácil y romántica, pero más importante, saludable. Síguela en redes: @doreencolondres, visita su página web en www. LaCocinaNoMuerde.com y www.TheKitchenDoesntBite.com o adquiere su libro en Amazon o iTunes.
Cocinar con vino ayuda a realzar el sabor de tus recetas. No lo vas a creer hasta que lo pruebes. Puedes “emborrachar” a una salsa, a los vegetales, la carne, una pasta o un plato de mariscos en sólo segundos.
Esa pizca que agregues le dará un toque de fuerza, profundidad y, a veces, incluso un toque dulce muy delicado. Una vez que lo trates, el vino se convertirá en uno de tus mejores ingredientes para tener siempre disponible en tu cocina.
¿Qué tipo de vino?
La regla en mi cocina es simple: una copa para el que cocina y otra para el plato. Evita el “típico vino de cocinar” barato y usa el mismo vino que disfrutas tú. Quieres que el vino mejore el sabor y no destruya la receta (la misma regla se aplica a los aceites de oliva), así que úsalo como condimento. Yo siempre guardo las sobras de vino en mi refrigerador, incluso durante varias semanas. Siempre que el vino sea de más de $12, estará bien.
Con vino blanco o espumoso
Cocino más con vino blanco que con vino tinto porque es más versátil. Siempre tengo algún “leftover” de Albariño, Sauvignon Blanc, Riesling seco o Gewürztraminer. Evita los vinos blancos añejados en madera y el Pinot Grigio, que suele ser casi agua. Lo más importante es considerar el dulzor y la acidez, y ambos se harán más pronunciados a medida que reduzcas el vino. Cocino aves, verduras y cualquier ingrediente del mar con vino blanco. Me encanta usar el vino espumoso para la pasta y, si es un risotto, aún mejor. No me preguntes por qué, sólo pruébalo y me cuentas.
Con vino tinto
Los mejores vinos tintos para cocinar son de cuerpo medio y con taninos delicados, como el Tempranillo y el Merlot, aunque cocinar con Malbec ahora es algo que ocurre con más frecuencia en mi cocina. Sólo hay que tener cuidado con la cantidad que se utiliza. En ocasiones, los vinos con altos taninos
(Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc) pueden provocar sabores astringentes. Por otro lado, evita el Pinot Noir, ya que es demasiado ligero para cocinar con él. Necesitamos algo de drama, y Pinot Noir no lo traerá a la escena. Los champiñones quedan muy bien con vino blanco o tinto, pero si estás cocinando cerdo, carne, un guiso de aves o cualquier receta estofada al horno, lo mejor será bañarlo con tinto. El otro día agregué un chorrito de Chianti casi al final de una chuleta de lomo de cerdo que doraba en la sartén, y quedó delicioso. Por lo tanto, no tiene que ser una receta elegante; sólo un toque marcará la diferencia.
Otras opciones
Un churrasco con cerveza, unas almejas con vino de Jerez (Sherry wine) también quedarán riquísimas. Una reducción de un Oporto o de Pedro Ximénez será genial en una salsa dulce para un plato de carne o postre. En otras palabras, si no tienes vino, hay más
Continúa en la página 29
¡Ni por ! 1 minuto dejes a un niño o animal solo en el auto
NUNCA
opciones. Hasta una pizca de tequila o ron puede funcionar en ciertas recetas. Deja que la imaginación fluya. Por ejemplo, unos camarones o langosta en un sofrito de cebolla, ajo y cilantro con una pizca de un buen ron dorado será memorable.
La mayor parte del alcohol se evapora cuando literalmente dejas que el vino “hierva”. Hay quienes recomiendan “hervir” el vino durante 20-30 segundos para reducirlo antes de cocinarlo. Pero, para ser honesta, sólo hago esto si estoy preparando una salsa y quiero intensificar aún más el sabor. Si estoy cocinando con él, lo agrego directamente a la receta como si fuera otro vinagre o condimento más.
¡Buen provecho!
:
Cooking with wine can really help enhance the flavor of your recipes. You will not believe it until you try it! Whether you are adding wine to a sauce, vegetables, steak, pasta, or seafood, wine can amp up your dish. Even a small splash will add strength, depth and sometimes even a touch of sweetness. Soon, wine will become one of your top ingredients to always have available in your kitchen.
What kind of wine?
The rule in my kitchen is simple: a glass for the cook and another one for the dish. Avoid cheap “cooking wine” and stick to the wines you drink. You want the wine to enhance the flavor, not to destroy the recipe (the same rule applies to olive oils); so, use it as a seasoning. I always keep leftovers in my refrigerator, even for several weeks. Moreover, it should be a wine that you like (and at least a $12 bottle of wine).
Cooking with white wine or sparkling wine
you reduce the wine. I cook poultry, veggies, and anything from the ocean, with white wine. I love to use sparkling wine for pasta or risottos! Don’t ask me why, just try it.
Cooking with red wine
The best red wines to cook with are the medium-bodied and not overly tannic, like Tempranillo and Merlot, although cooking with Malbec is now happening more often in my kitchen. You just have to be careful with the amount you use, as high tannic wines can cause astringent flavors sometimes. On the other hand, avoid Pinot Noir; it is simply too light. We need some drama, and Pinot Noir will not bring it to the scene.
Mushrooms work great with white or red wine, but if you are cooking pork, meat, a poultry stew or anything braised, pouring red will be the best. The other day I added a splash of Chianti at the end of a sautéed pork loin chop, and it was delicious. It doesn’t have to be a fancy recipe, just a splash will make a difference!
Other options
Of course, clams with Jerez wine or beer will be absolutely fantastic, too. Also, a reduction of a Port or a Pedro Ximenez is great in a sweet sauce for a meaty dish or dessert, and if you catch yourself not having “that bottle” available, a pinch of tequila or rum sometimes make it work for certain recipes. Let the imagination flow! Shrimp or lobster in a cilantro garlic sauce with a pinch of a good gold rum will be memorable.
Most of the alcohol evaporates when you let the wine boil. Some people also recommend boiling the wine for 20-30 seconds to reduce it before cooking with it. Though to be honest, I only do this if I am making a sauce and I want to intensify the flavor. If I am cooking with it, I add it directly to the recipe.
Cheers!
¿DÓNDE? APLICA EN PERSONA EN EL 2865 RIVERPORT ROAD, MEMPHIS TN 38109
¿CUÁNDO? TODOS LOS MIÉRCOLES DE 8:00 A.M A 3:00
P.M, TRAE TU CURRÍCULO
POSICIONES DISPONIBLES:
• Técnico Asociado en Manufactura
• Soldador
• Técnico Asociado de Logística
• Inspector de Test Eléctrico
• Traductor (Inglés-Español)
• Y otras posiciones como Ingeniería, contabilidad
BENEFICIOS:
• Seguro médico pagado al 100% por la compañía desde el primer mes de contratación.
• Plan de jubilación (401k), con contribuciones de la compañía.
• Plan de Bonificación. • Días de vacaciones con pago.
• Días de enfermedad con pago. • 12 días feriados con pago y ¡mucho más!
REQUISITOS:
• Debes traer tu currículum.
with red wine because it is more versatile. I always have some Albariño, vors for cooking. In most recipes, the most important thing and/or the acidity – both will
I cook more with white wine than with red wine because it is more versatile. I always have some Albariño, Sauvignon Blanc or even a dry Riesling or Gewürztraminer. Avoid oaky wines (wines aged in oak) and Pinot Grigio, as they may have too many or too few flavors for cooking. In most recipes, the most important thing to consider is the sweetness and/or the acidity – both will become more pronounced as
• Debes venir preparado(a) para completar una evaluación de 2 a 3 horas, como parte del proceso de contratación.
• Debes estar autorizado(a) para trabajar legalmente en los Estados Unidos.
TAMBIÉN PUEDES LLENAR TU SOLICITUD DE EMPLEO EN WWW.MEMPHISTRANSFORMERS.COM
¿Que se cocina en La Prensa?
CHILAQUILES
INGREDIENTES:
• 12 tortillas, cortadas en ocho partes cada una
• ½ taza de aceite
SALSA:
• 3 tomates rojos
• ½ cebolla cortada en rodajas
• 1 diente de ajo
• 1 chile chipotle (2, si lo quieres más picoso)
GUARNICIÓN:
• 1 o 2 huevos fritos
• ½ cebolla
picada finamente
• Crema agria al gusto
• Queso rallado al gusto
INSTRUCCIONES:
1.- Precalentamos una sartén con el aceite a fuego medio, colocamos las tortillas cortadas y las doramos a término medio, retirándolas en un plato con servilletas para absorber el exceso de aceite.
2.- Para la salsa, colocamos todos los ingredientes en la licuadora con ½ taza de agua tibia.
3.- En una cacerola, colocamos 3 cucharadas de aceite y lo calenta-
What’s Cooking at La Prensa?
CHILAQUILES
mos a fuego medio. Una vez ya caliente, agregamos lentamente la salsa resultante; cuidar de no salpicar.
4.- Una vez que esté hirviendo la salsa, agregamos las tortillas fritas y apagamos el fuego.
5.- Servimos caliente y decoramos con la guarnición.
ENGLISH:
INGREDIENTS:
• 12 tortillas, cut into eight pieces each
• ½ cup of oil
SAUCE
• 3 red tomatoes
• ½ onion, cut into slices
• 1 clove of garlic
• 1 chipotle pepper (2, if you want it spicier)
GARNISH:
• 1 or 2 eggs, sunny side up
• ½ chopped onion
• Sour cream to taste
• Grated cheese to taste
WHAT TO DO:
on a plate with napkins to absorb excess oil.
2.- For the sauce, place all the ingredients in the blender with a ½ cup of warm water.
3.- In a saucepan, place 3 tablespoons of oil and heat it over medium heat. Once hot, slowly add the resulting sauce, taking care not to splash.
taking care not to splash.
1.- Preheat a frying pan with the oil over medium heat, place the cut tortillas and brown them lightly average, removing them
1.- Preheat a frying pan with
4.- Once the sauce is boiling, add the fried tortillas and turn off the heat.
5.- Serve hot and decorate with the garnish.
Compra tu primera casa o la siguiente con una hipoteca a través de HOPE. Con soluciones de préstamos personalizadas y asistencia para el pago inicial, HOPE puede hacer que tú seas el/la propietario(a) de una vivienda, independientemente de tus ingresos o crédito.
Obtén más información y presenta tu solicitud en hopecu.org/makeithappen.
Préstamos hipotecarios
Tasas tan bajas como de un
7.124%APR*
Los futuros más brillantes comienzan con HOPE. (ESPERANZA) (TAE)
*APR (TAE, en español) = Tasa Anual Equivalente. Las tarifas están vigentes desde el 08/13/23 y también están sujetas a cambios. Consulta el sitio web para conocer los términos y las condiciones. Todos los préstamos están sujetos a una aprobación. Asegurados por la NCUA. NMLS #653874. Préstamo de Vivienda Equitativa (Equal Housing Lender).
Apple’s New iPhones Get Faster Chips, Better Cameras and New Charging Ports
CUPERTINO, California (AP) --Apple presentó el martes, 12 de septiembre, su próxima generación de iPhone, una alineación que incluye mejores cámaras, procesadores más rápidos, un nuevo sistema de carga y un aumento de precio para el modelo más lujoso.
Ninguno de los cuatro modelos de iPhone 15 exhibe grandes avances tecnológicos. Pero Apple ha añadido suficientes novedades al modelo de gama más alta, el iPhone 15 Pro Max, como para aumentar su precio inicial en 100 dólares, o un 9%, respecto a la versión del año pasado, hasta los 1.200 dólares. El iPhone 15 Pro Max más barato ofrecerá 256 megabytes de almacenamiento, comparados con 128 megabytes de la versión más barata del iPhone 14 Pro Max.
El iPhone 15 Pro y el Pro Max también estarán equipados con lo que Apple sostiene que es el equivalente a siete lentes de cámara. Incluirán una telefoto tipo periscopio, que mejorará la calidad de las fotos tomadas desde distancias lejanas. La telefoto cuenta con un zoom óptico de 5x, por debajo del zoom óptico de 10x del Galaxy S22 Ultra de Samsung, pero representa una mejora respecto al zoom óptico de 3x de los iPhone 14 Pro y Pro Max.
En previsión al lanzamiento de las gafas de realidad mixta de Apple para el próximo año, el iPhone 15 Pro y el Pro Max también tendrán una opción de video espacial diseñada para su visualización con dichos dispositivos.
Apple mantendrá los precios para el resto de los modelos: el iPhone 15 básico se venderá por 800 dólares, el iPhone 15 Plus por 900 y el iPhone 15 Pro por 1.000.
Todos los nuevos modelos estarán disponibles en las tiendas el 22 de septiembre, y los consumidores podrán empezar a ordenarlos a partir de este viernes.
Uno de los cambios más grandes que Apple anunció es la nueva forma de cargar la batería de los modelos del iPhone 15 y de las generaciones futuras. La compañía cambió a la entrada estándar USB-C que ya es utilizada por muchos dispositivos, como en sus computadoras Mac y en varios modelos de sus iPad.
Apple se está viendo obligada a retirar gradualmente los cables con puerto Lightning que lanzó en el 2012 debido a un mandato que los reguladores europeos planean imponer en el 2024.
Además de sus nuevos modelos de iPhone, Apple también anunció su próxima generación de smartwatches, un producto que debutó hace casi una década. El Apple Watch Series 9, disponible en las tiendas el 22 de septiembre, incluirá un nuevo control por gestos que permitirá a los usuarios controlar alarmas y responder llamadas telefónicas chasqueando dos veces el pulgar con otro dedo.
ENGLISH:
ENGLISH
CUPERTINO, Calif. (AP) --- Apple unveiled on Tuesday, September 12, its next generation of iPhones — a lineup that will boast better cameras, faster processors, a new charging system and a price hike for the fanciest model.
As has been case with Apple and other smartphone makers, the four
Continúa en la página 33
“Listo…Mañana estaremos en nuestro nuevo hogar”.
Apple presenta sus nuevos modelos de iPhone, que incluyen mejores cámaras y un nuevo sistema de carga
types of iPhone 15 models aren’t making any major leaps in technology. But Apple added enough new bells and whistles to the top-of-the line model — the iPhone 15 Pro Max — to boost its starting price by $100, or 9%, from last year’s version to $1,200. As part of the higher base price, the cheapest iPhone 15 Pro Max will provide 256 megabytes of storage, up from 128 megabytes for the least expensive version of the iPhone 14 Pro Max.
Apple is holding the line on prices for rest of the lineup, with the basic iPhone 15 selling for $800, the iPhone 15 Plus for $900 and the iPhone 15 Pro for $1,000.
All the new models will be available in stores Sept. 22, with preorders beginning this Friday.
One of the biggest changes that Apple announced is a new way to charge the iPhone 15 models and future generations. The company is switching to the USB-C standard that
is already widely used on many devices, including its Mac computers and many of its iPads.
Apple is being forced to phase out the Lightning port cables it rolled out in 2012 because of a mandate that European regulators plan to impose in 2024.
The basic iPhone 15 models have been redesigned to include a shape-shifting cutout on the display screen that Apple calls its “Dynamic Island” for app notifications — a look that was introduced with last year’s Pro and Pro Max devices. The basic models are also getting a faster chip
used in last year’s Pro and Pro Max models, while the next generation of the premium iPhone 15s will run on an even more advanced processor that will enable the devices to accommodate the same kind of video games that typically require a console.
The iPhone 15 Pro and Pro Max also will be equipped with what Apple maintains is the equivalent of seven camera lenses. They will include periscope-style telephoto lens that will improve the quality of photos taken from far distances. The telephoto lens boasts a 5x optical zoom, which lags the 10x optical zoom on Samsung’s
premium Galaxy S22 Ultra, but represents an upgrade from the 3x optical zoom on the iPhone 14 Pro and Pro Max.
In anticipation of next year’s release of Apple’s mixed reality headset, the iPhone 15 Pro and Pro Max will also have a spatial video option designed for viewing on that headset.
Apple is encasing the premium models in titanium that the company says is the same alloy used on some space ships.
Besides its new iPhones, Apple also announced its next generation of smartwatches — a product that made its debut nearly a decade ago. The Series 9 Apple Watch, available in stores Sept. 22, will include a new gesture control that will enable users to control alarms and answer phone calls by double snapping their thumbs with a finger.
InfluencerPaola Ruiz explica: Por qué elegir TikTok para hacer crecer los negocios, y cómo sacarle el máximo provecho
Influencer Paola Ruiz Explains Why TikTok Helps Your Business Grow, and How to Get the
Most Out of It
MÁS SOBRE PAOLA RUIZ:
@Paoruizb/videos
@paoruizb?lang=en
La influencer colombiana Paola Ruiz no sólo ha tenido que enfrentar cinco reconstrucciones faciales para erradicar el labio leporino, sino que ha sufrido de bullying por sus cicatrices. Sin embargo, su actitud de vida es la prueba de constancia y creatividad.
De hecho, es la primera creadora de contenido latinoamericana con labio leporino que arrasa en las plataformas más virales, con más de cuatro millones de seguidores en TikTok y más de un millón en YouTube.
“Las estrategias efectivas para utilizar TikTok como herramienta de marketing para un negocio empiezan por crear un contenido de calidad, responder siempre a los espectadores, usar influencers y micro-influencers, tener un nicho definido y emplear música viral”, indica Paola Ruiz.
taforma número uno del mercado, con casi 1.051 millones de usuarios activos mensuales, lo que permite a
: paolaaruizb/ : paoruizb_/ ferentes al nicho
La pregunta que se hacen muchos es por qué TikTok y no otras redes. Para la experta, se trata de la plataforma número uno del mercado, con casi 1.051 millones de usuarios activos mensuales, lo que permite a las marcas un mayor alcance de sus productos.
“Se estima que uno de cada tres videos se hace viral en TikTok. Otro gran beneficio es que permite especificar los targets a los que se quiere llegar, como zona de venta, edades, géneros. Lo grandioso es que todo puede ser viral, desde comida, arte, comedia o baile. Para todo habrá un espectador”, considera Ruiz.
Nacida en Armenia (Colombia), y hoy residente en Miami (Estados Unidos), la influencer asegura que los desafíos más comunes de los emprendedores al utilizar TikTok como plataforma de marketing son “la necesidad de ser muy auténticos, para poder vender, y tener mucha paciencia, porque algunas marcas quieren resultados en menos de un mes; pero, para un gran alcance en las ventas, se requiere tiempo y persistencia”.
Además, sugiere no contratar nun-
ca a influencers diferentes al nicho del producto ni subestimar a los microfluencers que suelen conectar con su sector de seguidores.
Luego, está el eterno problema de cualquier red social: los haters u odiadores, que escriben comentarios para quebrar la reputación del emprendimiento.
subestimar a influencers , sector de seguidored social: los u odiadoputación del miento.
responder con un video, mostrando lo equivocados que están. Eso ge-
“Usted puede borrarlos, o algo mucho mejor y estratégico: agarrar los comentarios negativos y responder con un video, mostrando lo equivocados que están. Eso genera más ventas, y las polémicas también resultan morbosas para una parte del público”, afirma Paola.
“LA INTERACCIÓN
LO ES TODO”
para una parte del público”, TikTok de manera efectiva para hacer crecer el negocio, la
Como un ejemplo exitoso de emprendedores que utilizan TikTok de manera efectiva para hacer crecer el negocio, la influencer menciona a Arena Roja, una marca de joyería que se hizo viral con videos empacando sus joyas y contando chismes o storytimes.
con videos empacando sus joyas y contando chismes o También habla de Fashion Nova, que usó a
influencers vender ropa y zapatos; o Bloom, una mostró a influencers tres segundos, bebiendo el
También habla de Fashion Nova, que usó a influencers para vender ropa y zapatos; o Bloom, una marca de té de digestión que mostró a influencers, durante tres segundos, bebiendo el producto.
“La interacción con la audiencia lo es todo. El ser humano
lo que entra por los ojos es Por eso, para que un producto se venda, se da a las necesidades de los consumidores y más allá”, finaliza Paola Ruiz.
“La interacción con la audiencia lo es todo. El ser humano es una persona visual, y todo lo que entra por los ojos es lo que gusta. Por eso, para que un producto se venda, se necesita ver todos los días, de una a tres veces. Es necesario crear contenido que responda a las necesidades de los consumidores y más allá”, finaliza Paola Ruiz.
* Información basada en un comunicado de prensa de MS Agency.
Inteligencia artificial: amplificando nuestra conexión
con lo humano
Artificial Intelligence:
Amplifying Our Connection with Humans
En
ACERCA DE ISMAEL CALA
Tarde o temprano iba a llegar la era de la Inteligencia Artificial (IA) a nuestras vidas, pues ha sido una promesa que se ha vislumbrado en el horizonte durante décadas, y que la ciencia-ficción siempre nos hizo soñar. Sin embargo, este avance ha ocurrido de manera sigilosa, a pesar de que ha explotado la curiosidad de muchos desde que Open AI lanzó ChatGPT.
vidas, se rante
general, hay un sentimiento de que hemos endisrupción implican despojarnos de lo que no es esencial. Eso es precisamente lo que
miento de trado en una nueva era. Es importante recordar que los períodos de disrupción y cambio ofrecen oportunidades únicas para la introspección y la sabiduría, los cuales implican despojarnos de lo que no es esencial. Eso es precisamente lo que estamos experimentando ahora, y es la razón por la cual muchos son optimistas sobre la posibilidad de que este momento sea una época de transformación y renovación.
A partir de entonces, hemos sido testigos de una explosión de posibilidades en las que la IA transformará nuestras vidas. Desde el ámbito laboral hasta el arte, la educación, nuestras presentaciones de PowerPoint… ¡En fin! Básicamente, cualquier cosa con tecnología, pues la IA promete cambiarlo todo, incluso nuestra manera de pensar. Es un fenómeno que parece no tener límites en cuanto a su impacto potencial en nuestro mundo.
No obstante, en medio de este debate hay una cuestión que parece no estar recibiendo suficiente atención, y es una de las más cruciales: ¿cómo podemos utilizarla para conectar de manera más profunda con nuestra propia humanidad? Esta pregunta se basa en una verdad innegable: sin importar las regulaciones que se impongan o no, la IA es, en última instancia, una herramienta, y su impacto será moldeado por cómo la humanidad la emplea y la integra en nuestras vidas, así como en su momento fue el descubrimiento del fuego y la electricidad.
A pesar de los avances tecnológicos, ciertos aspectos de la vida seguirán siendo fundamentales, como nuestras interacciones sociales, porque en última instancia, seguimos siendo seres humanos.
Pienso que uno de los aspectos cruciales de este potencial transformador de la IA es su capacidad para despejarnos, pues a medida que automatiza tareas repetitivas y mundanas, nos podremos enfocar en lo que realmente importa. En lugar de gastar tiempo en procesos y actividades que pueden ser manejados por máquinas, podemos centrarnos en cultivar
cuali-
nuestras cualidades esenconectarnos con lo que es verdaderamente humano y significati-
ciales y que nos lleve a conectarnos con lo que es verdaderamente humano y significativo en nuestras vidas.
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.
Si lleva años dando, y sólo recibe migajas, ¡usted es una bomba de tiempo!
If You Have Been Giving for Years, and Only Receive Crumbs, You Are a Time Bomb!
Que una relación de cualquier tipo perdure y aporte “al baile”, ya sea de pareja, padres, hijos o amigos, es quizás la cosa más importante del mundo. Está probado por miles de estudios que la felicidad, el equilibrio emocional y la salud mental y física están íntimamente relacionados y determinados.
Los seres humanos necesitamos de los otros desde que estamos en el útero. El bebé reconoce los latidos del corazón de mamá, su voz y la de papá, y es afectado por la relación de ellos y del ambiente. Madres deprimidas, pleitos y desavenencias de las parejas afectan al niño que aún no ha nacido.
Algo importante es el “balance” que exista, porque hay un continuo cambio del “libro mayor ético” que todos llevamos dentro. Una relación equilibrada en el dar y recibir favorece el sano crecimiento individual. Los criterios del equilibrio son característicos de cada relación; no excluyen el conflicto y la desilusión. Toda pareja se basa en el conflicto para crecer.
El libro mayor de “contabilidad” puede estar desequilibrado en cualquier momento, pero no tiene necesariamente que afectar a la relación. Por ejemplo, que uno de los cónyuges se enferme, pierda el trabajo o tenga un accidente… En ese momento, el otro tiene que dar más y apoyar a su compañero.
Como esto exige hacer un nuevo esfuerzo, o sea, dar y recibir en igual medida, el desequilibrio transitorio contribuye al crecimiento de las relaciones.
Por ejemplo, la persona que recibió mucho y pudo dar poco en ese tiempo, contrae una “deuda” de afecto. Su libro no está equilibrado, siente que ha recibido más de lo que ha dado y debe esforzarse por resarcir. Sólo el desequilibrio fijo e inalterable, con la consiguiente pérdida de confianza y esperanzas, deberá considerarse negativo, disfuncional, no sano. El que tiene años dando, y sólo recibe migajas, es una bomba de tiempo.
El que se encuentra en una posición de desventaja explota tarde o temprano, pasa factura, quiere cobrar lo que le deben y no le pagaron, emocionalmente hablando. Es como si usted se diera cuenta, de un momento a otro, que estuvo de-
positando en un banco y le robaron sus fondos, sus cheques no sirven, lo han estafado. Así, este tipo de relación termina engendrando violencia, sobre todo en la parte que ha sido abusada. Por eso, si no hay justicia relacional, no hay futuro. Cuando tenemos relaciones justas, donde doy y recibo en igual medida, crecemos como seres humanos. Podemos, en determinados momentos, dar más de lo que recibimos de nuestra pareja, pero, cuando es una constante, el futuro de dicha relación es sombrío.
ENGLISH
The most important thing in the world is perhaps that a relationship, of any type – couples, parents, children, friends –, lasts and contributes “to the dance.” It is proven by thousands of studies that happiness, emotional balance, and mental and physical health are closely related and determined.
As human beings, we need each other from the moment we are in our mother’s womb. The baby recognizes his/her mom’s heartbeat and voice, as well as his/her dad’s voice, and is affected by their relationship, including the environment. Depressed mothers, fights, and disagreements between couples can affect the unborn child.
Something important is the “balance” that exists, because there is a continuous change of the “ethical ledger” that we all carry inside. A balanced relationship in giving and receiving benefits a healthy individual growth. The criteria of balance are characteristic of each relationship, without excluding conflict and disillusionment. Every couple relies on conflict to grow.
Since this requires making a new effort, that is, giving and receiving in equal measure, the temporary imbalance contributes to the growth of relationships.
For example, the person who received a lot and was able to give little at that time, incurs a “debt” of affection. His/her book is not balanced, he/she feels that he/she has received more than he/she has given and must strive to make up for it. Only fixed and unalterable imbalance, with the consequent loss of trust and hope, should be considered negative, dysfunctional, unhealthy. He/she who has been giving for years, and only receives crumbs, is a time bomb.
A person that is in a disadvantaged position explodes sooner or later and demands what he/she is owed, emotionally speaking. It is as if you realized, from one moment to the next, that you have been depositing money in a bank
ACERCA DE NANCY ÁLVAREZ
Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad.
Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo.
Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”.
www.NancyAlvarez.com
and your funds have been stolen, your checks are worthless, or you have been scammed. Thus, this type of relationship ends up engendering violence, especially on the part that has been abused. Therefore, if there is no relational justice, there is
Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem no future.
The “accounting” ledger can be out of balance at any time, but it does not necessarily have to affect the relationship. For example, if one of the spouses gets sick, loses their job or has an accident... At that moment, the other one has to give more and support their partner.
relationship. the
When we have fair relationships, where everyone gives and receives in equal measure, we grow as human beings. We can, at certain times, give more than what we get from our partner, but, when it is a constant, the future of said relationship is gloomy.
El “micromanagement” derrumba y causa frustración en los líderes “Micromanagement” Collapses and Causes Frustration in Leaders
Subestimar el poder de un equipo fuerte es un error común en muchas empresas. A lo largo de mi experiencia, me he percatado de que muchos líderes empresariales temen delegar, dudando de la capacidad y la confiabilidad de los colaboradores. En esta era de transformación, no es posible que el “micromanagement” persista, pues limita el crecimiento y la innovación. Incluso el CEO más competente no puede hacerlo todo. El “micromanage-
ment” puede llevar a los mejores empresarios a sobrecargarse de responsabilidades, hasta sentir que todo se derrumba, ocasionando ansiedad, frustración y una profunda sensación de soledad. Podrían incluso llegar a pensar que nadie entiende su visión.
Pero no debemos confundir estar ocupados con ser productivos. El liderazgo efectivo no sólo trata de gestionar, sino de inspirar y motivar a un gru-
po hacia un objetivo común. Para ello, se necesita influenciar e incentivar al equipo a mejorar cada día.
¿Un buen líder se define por su capacidad para motivar o por los resultados? Cada líder es libre de formarse profesionalmente con el paso del tiempo, pero los niveles de liderazgo que conlleva esta formación, sí o sí, deben de ser los siguientes:
- Capacidad de proporcionar ideas
innovadoras. Un líder no sólo gestiona sus compromisos y emociones o se lidera a sí mismo; también desarrolla una visión alineada a objetivos. Es importante que se fomente un entorno donde se valoren y se promuevan las ideas innovadoras.
- Tener la capacidad de automotivación y autoaprendizaje. Aunque el título y la posición otorgan cierta influencia, un líder genuino va más allá. En el Continúa en la página 39
ACERCA DE ADRIANA GALLARDO
Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio AGI Business Group, el cual incluye a Adriana’s Insurance. Nacida en México y siendo residente de California, Adriana es Business y Life Coach, autora, productora y creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a las mujeres. Además, es Doctora Honoris Causa por la Universidad Ejecutiva del Estado de México, madre, esposa y empresaria, cuya misión de vida es inspirar a las personas a enfrentar el miedo y a lograr lo que se proponen.
IG @adrianagallardo1
www.adrianagallardo.com
liderazgo, la capacidad de automotivación y autoaprendizaje es esencial, ya que impulsa la resiliencia, la inspiración, la adaptabilidad y la solución de problemas, beneficiando tanto al líder como al equipo y a la organización.
- Aceptación. Cuando el líder alcanza los objetivos deseados, en respuesta recibe reconocimiento, admiración y apoyo incondicional de su equipo.
- Trabajo en equipo. El verdadero desafío del líder es mantener la cohesión, la motivación y el enfoque del equipo a lo largo del tiempo. El seguimiento es esencial para garantizar la sostenibilidad de un buen liderazgo.
El éxito del liderazgo radica en valorar y unificar a un equipo, evitando el “micromanagement” y potenciando la innovación. ¿Te gustaría aumentar tus habilidades de liderazgo? Te guío paso a paso con mi programa “Empodérate Business System”.
ENGLISH:
Underestimating the power of a strong team is a common mistake in many companies. Throughout my
experience, I have noticed that many business leaders are afraid of delegating, as they doubt the ability and reliability of their collaborators. In this era of transformation, it is not possible for “micromanagement” to persist, as it limits growth and innovation.
Even the most competent CEO can’t do it all. “Micromanagement” can lead the best entrepreneurs to become overloaded with responsibilities, until they feel like everything is collapsing, causing anxiety, frustration and a deep feeling of loneliness. They might even think that no one understands their vision.
But we should not confuse being busy with being productive. Effec-
managing,
the levels of leadership
tive leadership is not only about managing, but about inspiring and motivating a group towards a common goal. To do this, you need to influence and encourage the team to improve every day. Is a good leader defined by his/her ability to motivate or by results? Each leader is free to train professionally over time, but the levels of leadership that this training entails must be the follow-
ing:
- Ability to provide innovative ideas. A leader not only manages his/her commitments and emotions or leads himself/herself; He/she also develops a vision aligned with objectives. It is important to foster an environment where innovative ideas are valued and promoted.
- Have the capacity for self-motivation and self-learning. Although title and position grant some influence, a genuine leader goes beyond that. In leadership, the capacity for self-motivation and self-learning is essential, as it drives resilience, inspiration, adaptability and problem solving, benefiting both the leader, the team and the organization.
- Acceptance. When the leader achieves the desired objectives, in response he/she gets recognition, admiration, and unconditional support from his/her team.
- Teamwork. The leader’s real challenge is to maintain team cohesion, motivation, and focus over time. Follow-up is essential to ensure the sustainability of good leadership.
Leadership success lies in valuing and unifying a team, avoiding “micromanagement” and promoting innovation. Would you like to increase your leadership skills? I can guide you step by step with my “Empodérate Business System” program.
Nahon Saharovich & Trotz Mes Nacional De La Herencia Hispana
Celebramos la cultura, la historia y las contribuciones de los hispanoamericanos.
NST es uno de los oficios de abogados de lesiones personales más grandes del país.
Manejamos casos como:
• Accidentes de automóviles y camiones
• Accidentes de motocicleta
• Lesiones laborales
• Discapacidad del Seguro Social
• Negligencia médica
• Responsabilidad del producto
• ¡Y mucho más!
En esta era digital y de redes sociales, es común buscar la perfección física. Los falsos parámetros de belleza, así como varias figuras que muestran su cuerpo definido en su estructura muscular en nuestro consultorio, lo demuestran. Pero, ojo: con tantos expertos digitales, podemos desorientarnos y afectar nuestra salud. Así que voy a hablarte sobre los cuatro mitos en los que debes dejar de creer para lograr la tu mejor versión saludable y feliz:
tivo o por un nutricionista certificado.
2. Debes levantar pesas diariamente para ver resultados. Más que hacerlo todos los días, debe ser una constancia progresiva en tus rutinas, luego de conseguir la fatiga muscular. ¿Cómo te das cuenta? Cuando inicias con un peso determinado, logras hacer dos repeticiones sin cansarte. Ahí estás logrando la fatiga. Si de manera inicial es imposible hacer el ejercicio correcto con alto peso, entonces es importante descartar esa idea falsa, porque podemos provocar una lesión muscular.
género. Es im-
1. Solamente los hombres pueden levantar pesas. Te cuento que levantar pesas no tiene género. Es importante que sea prescripto por un médico depor-
3. Debes cargar pesos pesados y entrenar hasta tu máximo esfuerzo. Jamás. Además, un brusco impacto en las fibras musculares puede pro-
Continúa en la página 41
de la Clínica de Obesidad y Especialidades Salutte Clinic en Santiago de los Caballeros, República Dominicana. Es experta en Nutriología Clínica, especialista en Gastroenterología, pertenece a la Sociedad de Endoscopia Bariátrica de EE.UU. y dirige el programa “Peso feliz sin cirugía”.
vocar lesiones en los meniscos y en los tendones. Lo recomendable es ir con pesos más ligeros, aumentando la cantidad de repeticiones.
4. Mientras más repeticiones hago, más grasa quemo. Y, mientras más peso, más músculo gano. Es un mito total. El impacto estará dado en tres tipos para el volumen del músculo: fuerza, resistencia y peso moderado con más repeticiones, para lograr la hipertrofia muscular.
La clave no es hacer más ejercicios, sino tener un sueño reparador. En todos mis escritos siempre hago la salvedad de que debemos dormir entre siete y ocho horas, mantener una hidratación correcta, una nutrición balanceada y no omitir ninguna de las comidas. ¡No te olvides de sentirte feliz, también!
ENGLISH:
weights daily to see results. More than doing it every day, it should be a progressive consistency in your routines, after achieving muscle fatigue. How do you know this? When you start with a certain weight, you can do two repetitions without getting tired. There you are achieving fatigue. If initially it is impossible to do the correct exercise with more weight, then it is important to discard this false idea, because you can cause muscle injury.
3. You must lift heavy weights and train to your maximum effort. Never. Furthermore, a sudden impact on the muscle fibers can cause injuries to the menisci and tendons. It is advisable to go with lighter weights, increasing the number of repetitions.
era, it is common to seek physical
In this digital and social media era, it is common to seek physical perfection. The false beauty parameters, as well as some of the figures that show their body defined in their muscular structure in our office, demonstrate this. But be careful: with so many digital experts, we can become disoriented and affect our health. Therefore, I will mention in this article the four fitness myths that you should stop believing in order to achieve the best healthy and happy version of you:
muscular structure in our office, affect our Therefore, mention you should has no gender. Howa certified nutrition-
1. Only men can lift weights. Let me tell you that lifting weights has no gender. However, it is important that it is prescribed by a sports doctor or a certified nutritionist.
2. You must lift
2. You must lift
pact will be given
4. The more repetitions I do, the more fat I burn. And the heavier weight I lift, the more muscle I gain. It’s a total myth. The impact will be given in three types for the muscle volume: strength, resistance and moderate weight with more repetitions, to achieve muscle hypertrophy.
sistance and modachieve muscle hyto do more exhave a restful always note en to eight a balanced nu-
The key is not to do more exercise, but to have a restful sleep. In all my articles I always note that we must sleep between seven to eight hours, maintain proper hydration with a balanced nutrition, and try not to skip any meals. Don’t forget to feel happy, too!
forget to feel
en honor a la Virgen de Coromoto en Memphis
Celebration in Honor of Our Lady of Coromoto in Memphis
ENGLISH:
ENGLISH
MEMPHIS, TN (LPL) --- La Iglesia Católica San Francisco de Asís, junto con varios miembros de la comunidad latina, llevó a cabo el domingo, 10 de septiembre, una gran celebración en honor a la Virgen de Coromoto, la Patrona de Venezuela.
a la Virgen de Coromoto, la Patrona de
MEMPHIS, TN (LPL) --- St. Francis of Assisi Catholic Church, along with several members of the Latino community, held on Sunday, September 10, a big celebration in honor of Our Lady of Coromoto, the Patroness of Venezuela.
Primer Torneo Nacional de Kickingball en Memphis
First National Kickball Tournament in Memphis
ESTAMOS CONTRATANDO
POSICIONES
1669
El Grupo de Teatro Bilingüe Cazateatro y la Fundación MVP3 le dan la bienvenida al famoso diseñador de modas Manny Cuevas
Cazateatro Bilingual Theatre Group and MVP3 Foundation Host “Meet and Greet” with Famous Latin Fashion Designer Manny Cuevas
¡GANA HASTA $19.50 POR HORA!
¿Te ves dentro de una empresa dinámica, orientada al crecimiento y con mucha energía? Hino Motors Manufacturing U.S.A., Inc. está en la búsqueda de los mejores y más brillantes candidatos para unirse a su equipo de clase mundial!
Tenemos puestos disponibles de:
• Ensambladores
• Técnico de lubricación
• Operador de montacargas
• Jefe de equipo
• Operadores CNC
Ofrecemos:
• Grandes bene cios
• Salarios competitivos
• Participación en la comunidad
UNA FAMILIA COMPROMETIDA CON LA CALIDAD
HINO MOTORS MANUFACTURING U.S.A., INC.
100 HINO BLVD. MARION, AR 72364
• 870-702-3000
Manufacturing se enorgullece de ser un empleador que ofrece igualdad de oportunidades. Estamos comprometidos a brindar igualdad de oportunidades de empleo a usted y a todas las demás personas sin distinción de raza, credo, color, religión, origen nacional, sexo, estado civil, estado de ciudadanía, edad, condición de veterano o discapacidad.
“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR”
“THE LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”
AlexandraMatlock
Nacida en Colombia, Alexandra Matlock es una mujer de negocios y emprendedora con mucha experiencia que se destaca, además, por ser una líder cívica en Memphis, pues le apasiona construir comunidades más fuertes y capacitar a los clientes para que ellos alcancen sus objetivos.
Fundó ContigoCreative, una firma de marketing tipo boutique que atendió a varios clientes por 11 años. También creó y organizó la “Multicultural Career Expo” durante 5 años, en donde contó con la participación de más de 80 empresas prestigiosas.
Desde que se mudó a Memphis en el 2005, Alexandra ha sido líder en muchos de los comités, juntas y eventos para recaudar fondos: formó parte de la recaudación de fondos del Mid-South Food Bank, fue presidenta del Comité de Desarrollo de United Housing y estuvo en la Junta Directiva de Leadership Memphis y en la del BBB. Actualmente, Alexandra es miembro activo de la Junta de Gobierno del
Hospital St. Francis, en Memphis, y se desempeña como vicepresidenta de la Cámara de Comercio Latina del Medio Sur, la cual ayudó a fundar en el 2015.
En el 2021, recibió su certificación de HUD como Consejera de Vivienda Bilingüe para United Housing, en donde no sólo dirigió la extensión y el enlace con la comunidad latina, de inmigrantes y de refugiados, sino que se desempeñó como portavoz latina de la organización. De la misma manera, gestionó la asesoría de vivienda bilingüe y el programa de eHome America.
Actualmente, Alexandra lidera el programa de préstamos para la comunidad latina en Simmons Bank y se desempeña como originadora de préstamos comunitarios bilingües.
Por si fuera poco, Alexandra es alumna de la Clase Ejecutiva de Liderazgo de Memphis del 2013 y obtuvo el premio Memphis Elite Eleven, presentado a 11 mujeres por su compromiso de hacer una diferencia en la comunidad. También recibió el Premio de Mujer Empresaria en el 2017.
ENGLISH:
Born in Colombia, Alexandra Matlock is a Memphis-based entrepreneur, businesswoman, and civic leader with a passion for building stronger communities and empowering clients to reach their goals.
Alexandra founded ContigoCreative, a boutique marketing firm that served clients for 11 years. During that time, Alexan-
dra created and hosted the “Multicultural Career Expo” for 5 years, with the participation of over 80 prestigious companies.
Since moving to Memphis in 2005, Alexandra has been a leader in many of the city’s most influential events, committees, boards, and fundraisers: she served on the Mid-South Food Bank fundraising, was the Development Committee Chairperson for United Housing, served on the Board of Directors of Leadership Memphis and also on the Board of Directors of BBB. Currently, she is an active member of the Governance Board for St. Francis Hospital in Memphis and serves as Vice-President for the Mid-South Latino Chamber of Commerce, which she helped found in 2015.
In 2021, she received her HUD certification to be a Bilingual Housing Counselor for United Housing, where she led the outreach and liaison with the Latino, immigrant and refugee community and served as the Spanish spokesperson for the organization. She also managed the pre and post bilingual housing counseling and the eHome America program.
Currently, Alexandra is leading the lending program for the Latino community at Simmons Bank, serving as a Bilingual Community Loan Originator.
Moreover, Alexandra is an alumna of the 2013 Leadership Memphis Executive Class and earned the Memphis Elite Eleven Award, presented to 11 women for their commitment to making a difference in the community. She also received the Women in Business Award in 2017.
“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR”
“THE
LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”
VivianaCifuentes
Nacida en Bogotá, Colombia, y criada en Nueva York desde que estaba en la escuela secundaria (bachillerato), Viviana se mudó a Memphis, Tennessee, en el 2008 para apoyar la carrera policial de su esposo.
Recibió su licenciatura en Gestión de Recursos Humanos del Baruch College, en la ciudad de Nueva York. Posteriormente, continuó su educación y obtuvo su maestría en Gestión de Proyectos de la Christian Brothers University.
Desde el 2012, Viviana ha trabajado en la industria de transformadores y actualmente es directora de Recursos Humanos de Hyosung HICO, Ltd.
en la industria de transformadores y fuerza laboral. Muchas personas trabajadoras han dejado todo atrás para
education and accomplished her MBA in Project Management from Christian Brothers University.
Since 2012, Viviana has worked in the power transformer industry and is currently the director of
Human Resources for Hyosung HICO, Ltd.
“I am proud of my Hispanic heritage, and as a leader, I understand and support diversity and inclusion in the workforce. Many hard-working individuals have left everything behind to pursue better opportunities in the United States of America,
the ‘melting pot.’ Helping the Hispanic community to develop and grow is very close to my heart and inspires me to continue leading and making a contribution to foster diversity in the workplace. Perseverance is key to a successful journey.”
la comunidad hispana a desarrollarse
“Estoy orgullosa de mi herencia hispana y, como líder, entiendo y apoyo la diversidad y la inclusión en la fuerza laboral. Muchas personas trabajadoras han dejado todo atrás para buscar mejores oportunidades en los Estados Unidos de América. Ayudar a la comunidad hispana a desarrollarse y crecer está muy cerca de mi corazón y me inspira a seguir liderando y fomentando la diversidad en el lugar de trabajo. La perseverancia es clave para un viaje exitoso”.
ENGLISH
ENGLISH:
Born in Bogotá, Colombia, and raised in New York since high school, Viviana relocated to Memphis, TN, in 2008 in support of her husband’s law enforcement career.
school, Viviana relocated to Memhusband’s law enforcement career.
She received her bachelor’s degree in Human Resources Management from Baruch College, in New York City. Then, she continued her
“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR”
“THE LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”
Carlos I. Giralt-Cabrales, Cónsul de México en Little Rock
Mexican Consul in Little Rock
Carlos Ignacio Giralt Cabrales nació en la Ciudad de México en abril de 1963. Estudió la Licenciatura en Economía en la Universidad Autónoma Metropolitana, titulándose en 1988 con la tesis “Aportaciones Prácticas para el Análisis y Consulta en Materia de Estadística Consular”.
Entre 1990 y 1991 concluyó el Curso de Formación Diplomática en el Instituto Matías Romero de Estudios Diplomáticos. Posteriormente completó el diplomado Los Desafíos Políticos y Económicos en Asia–Pacífico, impartido por la Academia Diplomática del Instituto Matías Romero. También cuenta con un diplomado en Seguridad Nacional y Estudios Estratégicos del Instituto Nacional de Administración Pública (INAP).
Cónsul Adscrito y Cónsul Encargado del Consulado General de México en Sacramento, California; Titular de los Consulados de México en San Bernardino, California; Filadelfia, Pensilvania; y Guangzhou, República Popular de China. A partir del 22 de julio del 2022, él es el Cónsul de México en Little Rock, Arkansas.
“El ‘Mes de la Herencia Hispana’ es una oportunidad para reflexionar sobre las muchas aportaciones que las comunidades que provienen de Latinoamérica aportan a la grandeza económica, social y cultural de este gran país. Es también un momento propicio para recordar y enfatizar que los hispanos fueron, son y seguirán siendo parte de la solución y no parte del problema”.
Formative Course at the Matias Romero Institute, a branch of the Mexican Ministry of Foreign Affairs. He also received a diploma in Political and Economic Challenges in Asia-Pacific from the Matias Romero Institute; and obtained a diploma in Strategic Studies and National Security at the National Institute for Public Administration (INAP).
He has been working for the Mexican Ministry of Foreign Affairs since 1983. In April of 1991, he became a career member of the Mexican Foreign Service. He was promoted to the rank of Ambassador in April of 2017.
ha desempeñado como Ana-
Ha trabajado en la Secretaría de Relaciones Exteriores desde octubre de 1983 y, a partir de abril de 1991, es miembro de carrera del Servicio Exterior Mexicano. Fue ascendido al rango de Embajador en abril del 2017. Dentro de la Secretaría de Relaciones Exteriores se ha desempeñado como Analista en la Dirección General para la ONU. En la Dirección General de Protección y Asuntos Consulares fungió como Jefe del Departamento de Estadística
Consular, Subdirector de Coordinación Consular, Director de Asuntos
ENGLISH:
elor’s degree in Economics and completed the Diplomatic
As an officer at the Mexican Ministry of Foreign Affairs, he has held the following positions: Analyst, Chief of Department for Consular Statistics, Vice-Director for Consular Coordination, Director for Consular Affairs, Deputy General Director for Consular Services and Acting General Director for Consular Services.
In his role as a diplomat, he performed as Deputy Consul at the
creación y estuvo a
Consulares y Director General Adjunto de Servicios Consulares. Entre enero del 2009 y agosto del 2010, dirigió la creación y estuvo a cargo de la Dirección General de Servicios Consulares.
In his role as a diplomat, he performed as Deputy Consul at the Consulate of Mexico in Philadelphia, Pennsylvania; Deputy Consul and Acting Consul General at the Consulate General of Mexico in Sacramento, California; Consul of Mexico in San Bernardino, California; Philadelphia, Pennsylvania; and Guangzhou, China. Since July 22, 2022, he is the Consul of Mexico in Little Rock, Arkansas, USA.
ate General of Mexico in Sacramento, Bernardino, California; Philadelphia, Pennsylvania; and Guangzhou, China. Since July 22, 2022, he is the Consul of communities
the economic, social, and cultural greatness of this
Giralt
En el extranjero, Giralt Cabrales ha servido como Cónsul Adscrito en el Consulado de México en Filadelfia, Pensilvania. Fue
“‘Hispanic Heritage Month’ is an opportunity to reflect on the many contributions that communities from Latin America make to the economic, social, and cultural greatness of this country. It is also a favorable moment to remember and emphasize that Hispanics were, are and will continue to be part of the solution and not part of the prob-
moment to remember and were, are and will continue lem.”
La Prensa Latina Celebra el Mes de la Herencia Hispana
“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR”
“THE LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”
Al ritmo de To the Rhythm of Area 58
ÁREA 58
Área 58 es una banda latina nacida en Memphis, TN, que fue fundada en septiembre del año 2021 y está conformada por músicos venezolanos. Fusiona varios ritmos latinos y americanos –rock, reggae, pop y género urbano– con la finalidad de poner a todos sus espectadores a gozar y disfrutar de una experiencia musical totalmente increíble. Sus integrantes son:
Alex Valero:
Nacido en Acarigua, Venezuela, Alex es un especialista en marketing de profesión, guitarrista, compositor, arreglista y productor musical en Venezuela, Colombia, Ecuador y Estados Unidos. Ha trabajado en producciones nominadas al Grammy Latino y ganadoras del premio Pepsi (Venezuela), y en los últimos años ha colaborado como músico con artistas como Carlos Vives, Billo’s Caracas Boys, Magic Juan, Ryan Cox y Daniel Enrique.
Néstor Bermúdez:
Nacido en Maracaibo, Venezuela, Néstor es ingeniero industrial de profesión y bajista eléctrico en varias agrupaciones en Venezuela desde hace 18 años. Además, es uno de los fundadores de Área 58.
Carlos Bastidas: Carlos también es de Maracaibo, Venezuela, pero vivió la mitad de su vida en Panamá. Descubrió su amor por la
música a la corta de edad de 9 años, cuando le dieron una guitarra como regalo de Navidad. Empezó su camino musical influenciado por los géneros latinos del reggaetón, la salsa, el merengue y el rock. Con el tiempo descubriría el mundo de la producción musical, y pudo producir a varios artistas locales en Panamá. Carlos es el nuevo vocalista principal de la banda.
Con un largo camino por recorrer, Área 58 es un digno representante de la música latina en el Medio Sur.
ENGLISH:
Area 58 is a Latin band born in Memphis, TN. Founded in September 2021 and made up of Venezuelan musicians, this band fuses several Latin and American rhythms – rock, reggae, pop, and urban music – with the aim of making its audience enjoy a totally incredible musical experience. Its members are:
Alex Valero:
Born in Acarigua, Venezuela, Alex is a marketing specialist by profession, as well as a guitarist, composer, arranger and music producer in Venezuela, Colombia, Ecuador, and the
United States. He has worked on productions that have either been nominated for the Latin Grammy or won several Pepsi Awards (Venezuela). In recent years, he has collaborated as a musician with artists such as Carlos Vives, Billo’s Caracas Boys, Magic Juan, Ryan Cox, and Daniel Enrique.
Néstor Bermúdez:
Born in Maracaibo, Venezuela, Néstor is an industrial engineer by profession and an electric bassist. Being one of the founders of Área 58, Néstor has also worked with various groups in Venezuela for the last 18 years.
Carlos Bastidas:
Carlos is also from Maracaibo, Venezuela, but lived half of his life in Panama. He discovered his love for music at the young age of 9, when he was given a guitar as a Christmas gift. He began his musical path influenced by the Latin genres of reggaeton, salsa, merengue, and rock. He would eventually discover the world of music production and was able to produce several local artists in Panama. Carlos is the new main vocalist of the band.
With a long way to go, Area 58 is a worthy representative of Latin music in the Mid-South.
Panamá, ¡el cinturón de América!
Panama, The Belt of America!
Panamá es uno de los países más avanzados de Centroamérica, mejor conocido por su Canal Interoceánico, por su Área Bancaria y por su Zona Libre. Es un paraíso tropical precioso, situado en una franja estrecha de tierra que conecta a Norteamérica con Suramérica.
Indiscutiblemente, si existe un plato que representa la cocina panameña por excelencia, este es el sancocho panameño o sancocho de gallina; aunque también se han popularizado versiones con pollo, pescados o mariscos. Además de la ropa vieja (una combinación de carne picada, servida con arroz), la carimañola (un rollo de yuca que se llena de carne) y los ceviches fritos y picantes.
Sus lugares emblemáticos son:
• El Canal de Panamá: una de las obras de ingeniería más soberbias del ser humano. Se trata de la única vía creada por el hombre que une dos océanos –el Pacífico y el Atlántico–, que sirve como conducto comercial y que supone un ahorro importante de dinero y tiempo para el comercio mundial.
• La Ciudad de Panamá: desde su bello Casco Viejo de Panamá, un laberinto de edificios coloniales de influencia española, francesa y americana, se destacan las casas cercanas al mar, la Casa de la Ópera (que es el Teatro Nacional),
la Catedral Metropolitana o el Convento de Santo Domingo. También puedes visitar el Museo de Historia de Panamá, la Plaza de la Independencia y la Plaza Bolívar. Un sello indiscutible y atractivo del país es la zona financiera y moderna de la capital, con decenas de rascacielos en su skyline.
• Panamá Viejo: la primera ciudad española en las costas del Pacífico (1519). Aquí se conservan las ruinas que han sido declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
Panamá también ofrece lugares espectaculares para conocer, tales como: Bocas del Toro, Archipiélago de San Blas, Portobelo, San Lorenzo de Chagres y el Parque Nacional Soberanía. Panamá es un crisol de belleza, modernidad y encanto colonial. Lleno de cultura, color y paisajes realmente bellos. La sencillez de su gente y sus tradiciones se mezclan con el avanzar implacable de la modernidad y el peso que esto representa al ser el puerto de enlace comercial para el continente y el mundo.
* Con información de atomarpormundo.com.
El rico aroma y sabor sin igual de Colombia
The Rich Aroma and Unique Flavor of Colombia
Colombia es un país que no sólo se destaca por ser uno de los principales exportadores de café, esmeraldas y flores a nivel mundial, sino que también es la cuna de innumerables artistas de talla internacional –Shakira, Juanes, Carlos Vives, Karol G, Fonseca, J. Balvin, Maluma, Camilo y Sebastián Yatra, entre otros.
LOS MEJORES SITIOS TURÍSTICOS DE COLOMBIA
Bogotá, la capital de Colombia
Bogotá es el centro empresarial, cultural y gastronómico de Colombia al encerrar la diversidad de las seis regiones del país en un mismo lugar. Es conocida desde el siglo XIX como la “Atenas suramericana”, por el alto nivel cultural de su gente. Y con justa razón: la ciudad alberga una amplia oferta cultural que hace de ella un destino perfecto para turistas que buscan nuevas y
Bogotá es el centro empresarial, cultural y gastronómico de Code las seis regiones del país en con justa razón: la ciudad alber-
variadas opciones de entretenimiento –la ciudad de arte, 5.015 parques y 28 templos religiosos
variadas opciones de entretenimiento –la ciudad cuenta con 58 museos, 45 teatros, 70 galerías de arte, 5.015 parques y 28 templos religiosos de interés patrimonial.
Sumado a esto, Bogotá es el epicentro de eventos de talla mundial, tales como el Festival iberoamericano de Teatro, que se celebra cada dos años y es considerado el encuentro artístico del género más importante de Latinoamérica. Asimismo, el Festival Internacional de Arte de Bogotá, a llevarse a cabo entre el 25 y 28 de octubre, es otra de las actividades que hacen de la ciudad un referente glo-
eventos de talla mundial, tales como el Festival iberoamericano de Teatro, que se celebra cada dos años y es considerado el encuentro
noamérica. Asimismo, el Festival Internacional de Arte de Bogotá, a llevarse a cabo entre el 25 y 28 de octubre, es otra de las actividades que hacen de la ciudad un referente global.
En música, Bogotá es cuna de artistas. Así lo evidencian sus festivales públicos como Jazz al Parque, Salsa al Pary Rock al Parque, este último considerado como el festival de rock gratuito más grande de Latinoamérica.
La literatura también está presente en lugares emblemáticos de la bohemia bo-
En música, Bogotá es cuna de artistas. Así lo evidencian sus festivales públicos como Jazz al Parque, Salsa al Parque, Ópera al Parque, Hip Hop al Parque y Rock al Parque, este último considerado como el festival de rock gratuito más grande de Latinoamérica. La literatura también está presente en lugares emblemáticos de la bohemia bo-
gotana, como la casa de Poesía Silva y la Fundación Gilberto Alzate Avendaño. El entorno audiovisual independiente lo alberga la Cinemateca Distrital, que presenta excelentes muestras del mejor cine del mundo.
Bogotá tiene, además, una importante oferta gastronómica local y regional, que en años recientes ha visto su esplendor con el desarrollo de zonas como la G, la T, la Macarena y Usaquén, en el que se encuentran restaurantes de prestigio internacional.
Santa Marta, Cartagena y la Isla de San Andrés Lugares preferidos para vacacionar por su cálido clima, el aroma del mar y las actividades acuáticas que ofrecen. No sólo son sitios históricos de gran importancia, sino que también contienen paraísos naturales dignos de admirar, como sus islas aledañas y su deliciosa gastronomía característica del Caribe colombiano.
Cartagena de Indias es el principal destino turístico del país. La capital del departamento de Bolívar posee un conjunto monumental declarado patrimonio de la humanidad por la Unesco, siendo este el primer patrimonio de Colombia. Famosa por sus más de 5 km de muralla y la conservación de casas y palacios al estilo andaluz del siglo XVI y XVII, que se han convertido en hostales, hoteles boutiques y fascinantes comercios, es considerado como el sistema de fortificaciones de Suramérica mejor conservado, entre los que se destaca el fuerte de San Felipe.
Barranquilla
El famoso tour gastronómico por el centro histórico de Barranquilla, el Museo del Caribe y el Malecón son sólo
algunas de las actividades que “La Puerta del Oro” tiene por ofrecernos. Además, la ciudad tiene una infinidad de atractivos, ya que puedes elegir entre fiesta, vida nocturna y un plan familiar.
Parque Nacional Natural Los Nevados Cinco imponentes cumbres nevadas conforman uno de los paisajes más bellos de la región de los Andes Occidentales: Quindío, Santa Isabel, El Cisne, El Ruiz y Tolima hacen parte del majestuoso Parque Nacional Natural Los Nevados. A 5.000 metros de altura, el parque alberga glaciares, páramos y bosques que permiten la conservación de especies de flora y fauna y la producción de agua y oxígeno. Por si fuera poco, brinda a los turistas la posibilidad de realizar senderismo, observación paisajística y practicar deportes extremos.
Caño Cristales, Meta: Caño Cristales se encuentra ubicado en la sierra de la Macarena en el Meta. Es llamado por muchos portales de turismo a nivel internacional como el “río más hermoso del mundo”; esto es debido a los diversos colores que se pueden observar en el fondo gracias a la presencia de plantas acuáticas que le dan esas tonalidades características.
Reserva Río Claro, Antioquia: Río Claro se encuentra a tres horas de la capital antioqueña. Es una hermosa reserva donde se observa el paso del río en medio de un cañón con hermosas formaciones en mármol. En Río Claro se pueden hacer actividades como rafting, canopy, exploración de las cavernas y avistamiento de aves. Minas de sal de Nemocón, Cundinamarca: Nemocón es un pueblo en
Cundinamarca famoso por su gran actividad minera. A pocos kilómetros de Bogotá, se puede llegar a este lugar para explorar las minas de sal que están abiertas al público, donde se pueden apreciar los increíbles espejos de agua adecuados con hermosa iluminación.
Santuario de las Lajas, Nariño: El Santuario de las Lajas es una iglesia católica ubicada en Ipiales, sobre el cañón del río Guáitara, muy cercana a la frontera con Ecuador. La construcción es de estilo neogótico y está hecha en piedra gris y blanca. Hoy en día es uno de los principales sitios turísticos del departamento de Nariño.
* Con información de https://www.colombia.co.
Puerto Rico: “La Isla del Encanto”
“The Enchanted Island”
Puerto Rico es un archipiélago en el Mar Caribe que consta de la isla principal, cuatro islas pequeñas y cientos de cayos e islotes. El territorio insular tiene sólo 100 millas de largo y 35 millas de ancho (8.870 kilómetros cuadrados). Aun así, contiene una fantástica diversidad de lugares de interés, paisajes y cultura.
La Isla está compuesta por 78 municipios que pertenecen a seis regiones diferentes. Cada uno tiene una identidad única que se manifiesta a través de la cocina local, diversas actividades culturales, atracciones turísticas, excursiones de aventura y otros atributos únicos.
Culebra y Vieques
Puerto Rico tiene un secreto bien guardado y son las islas de Culebra y Vieques, a veces conocidas como las Islas Vírgenes Españolas. Ya sea que vengas para un viaje de un día o para una estadía prolongada, estas dos islas ameritan visitarse, y ambas son destinos de clase mundial por derecho propio.
Metro
El área metropolitana se refiere a siete pueblos que conforman el “centro” urbano de Puerto Rico, incluida la capital, San Juan, ciudad con más de 500 años de historia.
El área metropolitana se refiere a siete pue-
Pero el verdadero encanto de Puerto Rico es su gente, que es carismática, hospitalaria, súper alegre y apasionada. Los boricuas, como se llama orgullosamente a los lugareños, son personas optimistas y enérgicas, orgullosas de su herencia cultural e historia, que surge de una mezcla de tradiciones taínas, españolas y africanas.
laria, súper alegre y apasiolos lugareños, son personas tradiciones
ra el centro histórico y cultural de la Isla, así como el punto de
dada en 1521, San Juan es la se-
Lo que alguna vez fue la joya de la corona del imperio español es ahora el centro histórico y cultural de la Isla, así como el punto de partida más popular para las vacaciones en Puerto Rico. Fundada en 1521, San Juan es la segunda ciudad fundada por europeos más antigua de las Américas, pero alberga mucho más que sólo historia.
A sólo 15 minutos del aeropuerto SJU, San Juan combina elementos del viejo mundo (calles adoqui-
nadas y arquitectura colonial) con todas las comodidades de la vida urbana moderna (cócteles artesanales, restaurantes contemporáneos, increíbles tiendas y una vibrante vida nocturna). Sumérgete en la cultura y explora la riqueza del arte, la comida, la aventura y la belleza que espera ser descubierta.
Lugares emblemáticos
El Viejo Mundo cobra vida en fortalezas como El Morro y San Cristóbal. Estas impresionantes ciudadelas forman parte del Sitio Histórico Nacional de San Juan y son dos de las fortificaciones más grandes construidas por los españoles en el Caribe durante el siglo XVI.
Otros lugares importantes incluyen el Museo Casa Blanca (la antigua residencia de la familia de Juan Ponce de León que fue construida en 1521), la Catedral de San Juan, el Cementerio de Santa María Magdalena de Pazzis y el Museo de las Américas.
Bayamón, uno de los siete pueblos que componen el área metropolitana de Puerto Rico. La ciudad es conocida por sus museos, atracciones familiares e instalaciones deportivas.
Bosque Nacional El Yunque
Ubicado en el lado este de la Isla, El Yunque es el único bosque tropical lluvioso que forma parte del Sistema Forestal Nacional de los Estados Unidos. Hogar de más de 240 tipos de árboles, aves únicas, especies nativas como la rana coquí y hermosos paisajes, el bosque abarca 28.000 acres de tierra que incluye 25 cascadas, varios ríos y antiguos petroglifos de deidades taínas.
Chile se sitúa entre la Cordillera de los Andes y el Océano Pacífico, en una estrecha faja de tierra que no supera los 350 kilómetros en su ancho máximo.
El país sureño se caracteriza por sus manifiestos contrastes y diversidad. Mientras en el norte el clima condiciona la existencia del desierto más árido del mundo –el de Atacama–, en el centro y sur de Chile se multiplican los verdes valles que con su fertilidad alimentan de frutas y verduras a la población y grandes mercados internacionales, acostumbrados a la alta calidad de nectarines, vinos y uvas, entre otros. La lengua oficial es el castellano, aunque existen algunos grupos indígenas en el norte y sur del país que aún mantienen su lengua original.
La Isla de Pascua: el lugar que suele figurar en el primer puesto de la lista de lugares turísticos de Chile. Denominado el segundo territorio poblado más distante en el mundo, la Isla de Pascua se halla a casi cinco horas de vuelo de la capital del país. La misteriosa isla se encuentra perdida en el
Pacífico y sus míticos Moais la custodian día y noche. Cuando pisas su superficie, sientes una energía poderosa y parece que casi puedes ver a los rapanuis –como se conoce a los antiguos habitantes de Pascua– trabajar sus grandes deidades esculpidas en piedra.
Santiago de Chile: figura entre las capitales con mejor calidad de vida en el mundo, gracias a una amplia variedad de ofertas académicas, una economía sólida y una oferta cultural y artística bastante buena.
Valle del Elqui: gracias a su cercanía con las aguas de río y con las cordilleras, se trata de un terreno tremendamente fértil y de gran verdor.
Puerto de Valparaíso: sus mayores encantos son los olores y sabores de las cocinas, que están protagonizadas por productos del mar.
Volcán Osorno: es un punto clave para disfrutar de una increíble vista de todo Osorno y la Isla Chiloé.
Iquique: aquí encuentras una de las Zonas Francas más importantes del continente, por lo que la vida comer-
cial de la ciudad es excelente.
Valdivia: es considerada un pedacito de Alemania en Chile, con mucha influencia urbanística y gastronómica.
Puerto Montt: punto clave para iniciar la travesía en la Patagonia chilena.
Saltos de Petrohué: cuyas formaciones rocosas tienen origen volcánico y cuyos pozos naturales, según se dice, tienen capacidades terapéuticas.
Desierto de Atacama: aquí vivieron diferentes culturas que constituyen los orígenes de la cultura chilena. Este lugar está lleno de historias mágicas de los oasis y otros fenómenos.
Parque Nacional Torres del Paine: con una variedad de fenómenos geográficos sumamente atractivos, como macizos, lagos con aguas turquesa, algunos “icebergs”, ríos, bosques y hasta pampas, donde tiene lugar el avistamiento de una importante cantidad de especies de fauna nacional.
Viña del Mar: un hermoso balneario cuyo festival musical es todo un evento global.
Qué pasa, Memphis MUSEOS Y LUGARES ICÓNICOS DE MEMPHIS
Por Vivian Fernández-de-Adamson – LPL
* Conciertos en The Soundstage at Graceland - CITY AND COLOUR | 15 de septiembre
- ZACH WILLIAMS | 29 de septiembre Visita https://www.gracelandlive.com para ver la lista completa.
STAX MUSEUM OF AMERICAN SOUL MUSIC
El famoso Stax Museum of American Soul Music se dedica a promover y preservar el legado de Stax Records y toda la música soul estadounidense.
Para más información, visita: https://staxmuseum.com
Dirección: 926 E McLemore Ave., Memphis, TN 38106
de septiembre | Audubon Park
Lugar: The Museum of Science & History – 3050 Central Ave. Memphis, TN 38111 Para más información, visita: https://www.memphismuseums.org/
NATIONAL CIVIL RIGHTS MUSEUM
El Museo Nacional de los Derechos Civiles destaca la historia del movimiento de los derechos civiles en los Estados Unidos desde el siglo XVII hasta el presente. Para más información, visita: https://www.civilrightsmuseum.org
Dirección: 450 Mulberry, Memphis, TN 38103
THE MUSEUM OF SCIENCE & HISTORY
El Museo de Ciencias e Historia (MoSH) es el lugar ideal para explorar y descubrir la historia, la ciencia, la cultura y la naturaleza.
* Exhibiciones temporales:
- “America at the Crossroads: The Guitar and a Changing Nation”
- “Grind City Picks: The Music That Made Memphis”
- “Band of Brothers – Christian Brothers High School: America’s Oldest High School Band”
- “Taylor Swift Friday Night Laser Shows”
- “51st Annual Pink Palace Crafts Fair” | 22-24
GRACELAND
ELVIS PRESLEY’S MEMPHIS
En Graceland, no sólo tendrás la oportunidad de visitar la mansión del “Rey del Rock and Roll”, sino que verás su fabulosa colección de discos, trajes, carros, etc.
Boletos: https://www.graceland.com/ticket-information.
Lugar: Graceland – 3717 Elvis Presley Blvd., Memphis, TN
MEMPHIS BOTANIC GARDEN
Disfruta de un hermoso paseo con tu familia en el Jardín Botánico de Memphis.
* Eventos y exhibiciones temporales:
- “Rich Soil at the Garden” | Hasta el 1 de octubre | 9 AM a 6 PM
- “Twilight Thursdays” | Hasta el 26 de octubre | 5 PM a 8 PM
Lugar: Memphis Botanic Garden – 750 Cherry Rd., Memphis, TN 38117
Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://www.memphisbotanicgarden.com
MEMPHIS ZOO
El Zoológico de Memphis ha sido catalogado como la atracción principal (#1) de Memphis.
* Exhibiciones de temporada (la admisión a cada una de estas exhibiciones o actividades no está incluida en el boleto de entrada al zoológico):
- “Kangazoo Experience”
Aquí podrás ver a unos hermosos canguros rojos traídos de Austra-
Entradas: $3 (miembros del Memphis Zoo);
- “Metamorphosis: The Butter-
Entradas: $2 (miembros del Memphis Zoo); $3 (no miembros)
Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112
Para más información, visita: http://memphiszoo.org
Qué pasa, Memphis
SLAVE HAVEN UNDERGROUND RAILROAD MUSEUM
El Museo del Ferrocarril Subterráneo de Slave Haven fue uno de esos lugares secretos donde los africanos esclavizados vieron refugio en su viaje hacia la libertad.
Para más información, visita: http://slavehavenmemphis.com
MEMPHIS BROOKS MUSEUM OF ART
El Museo de Arte Brooks de Memphis (Memphis Brooks Museum of Art) cuenta con más de 10.000 obras de arte que abarcan 5.000 años de creatividad humana y casi todos los continentes excepto la Antártida.
* Exhibiciones actuales:
- “Sense-ational!: The Art of the Five Senses”
- “Faces and Spaces: Narrative Painting inspired by the style of Harmonia Rosales”
- “Memphis on the Mississippi (Ode to Tom Lee)”
- “Art of the African Diaspora”
- “Power and Absence”
Dirección: 1934 Poplar Ave., Memphis, TN 38104
Para más información y otras exhibiciones, visita: https://www.brooksmuseum.org
Dirección: 826 North Second Street, Memphis, TN 38107
DIXON GALLERY AND GARDENS
En el Dixon Gallery and Gardens podrás disfrutar de sus hermosos jardines y de espectaculares exhibiciones de arte.
Para más información, visita: https://www.dixon.org. Dirección: 4339 Park Avenue. Memphis, TN 38117
ROCK AND SOUL MUSEUM
Aprende sobre la historia musical de Memphis en el Rock and Soul Museum.
Para más información, visita:
https://www.memphisrocknsoul.org
Dirección: 191 Beale Street, Memphis, TN 38103
THE METAL MUSEUM
El Museo del Metal es la única institución en los Estados Unidos que se dedica exclusivamente a la promoción del arte y la artesanía fina de metal.
* Exhibiciones temporales:
- “Accessions to the Permanent Collection” | Hasta el 12 de noviembre
Para más información: https://www.metalmuseum. org/
Dirección: 374 Metal Museum Dr., Memphis, TN 38106
EVENTOS, CONCIERTOS, TEATRO Y FESTIVALES
Qué pasa, Memphis
• 8 de octubre – Southern Comfort Jazz Orquestra | 5 PM – 7 PM Lugar: Court Square Park (Downtown Memphis)
HASTA EL 15 DE OCTUBRE 2023 ORION
FREE CONCERT SERIES AT THE SHELL
16 DE SEPTIEMBRE
FESTIVAL DE COOPER YOUNG 2023
Llevado a cabo en el distrito histórico más grande de Memphis y organizado por la Cooper-Young Business Association (CYBA), el Festival de Cooper-Young es una de las celebraciones al aire libre más esperadas de Memphis. Este festival cuenta con una atractiva mezcla de arte, música y artesanía (con más de 435 artesanos de todo el país). Es una verdadera celebración de las artes, las personas, la cultura y el patrimonio de Memphis.
Hora: 9 AM – 7 PM
Lugar: 2120 Young Ave., Memphis, TN 38104 Para obtener más información, ir a: https://cooperyoungfestival.com
16 DE SEPTIEMBRE
TALLER DE NEGOCIOS “ROAD TRIP” CON MLCC
PRESENTE CAZATEATRO BILINGUAL THEATRE GROUP
* Eventos virtuales de Cazateatro:
1. Todos los martes, a las 4:30 PM, la abuela Tomasa estará leyendo cuentos para todos los niños (Facebook).
2. The Latin Fest 2023 | 23 de septiembre del 2023 | 12 PM – 6 PM | Overton Square
Para más información, visita: https://cazateatro.org
HASTA EL 8 DE OCTUBRE
SUNSET JAZZ 2023
Como en cada época de verano y otoño, el Overton Park Shell estará presentando nuevamente su serie de conciertos gratis para la comunidad de Memphis y el Medio Sur. Lugar: Overton Park Shell –1928 Poplar Ave. Memphis, TN 38104
Entradas: Gratis
Para más información o para ver la lista de artistas y bandas que se estarán presentando, ir a: https://overtonparkshell.org/freeconcertseries
Siendo una presentación de la Cámara de Comercio Latina del Medio Sur (Mid-South Latino Chamber of Commerce/ MLCC), en este taller podrás aprender todo sobre cómo formar tu propia empresa y tener éxito en el mundo de los negocios.
Lugar: Cordova Library (Memphis Public Libraries) – 8457 Trinity Rd., Cordova, TN 38018
Hora: 9:45 AM – 2:00 PM
Entradas: Gratis (cupos limitados)
Qué pasa, Memphis
DEL 21 DE SEPTIEMBRE AL 1 DE OCTUBRE MID-SOUTH
No te pierdas de toda la diversión que la Feria del Medio Sur te ofrece.
Lugar: Landers Center – 4560 Venture Dr., Southaven, MS 38671
Para obtener más información sobre la Feria del Medio Sur del 2023, ir a: https://www.landerscenter.com/mid-southfair
5 DE OCTUBRE
PEPPA PIGS SING-ALONG PARTY
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 6 PM
Lugar: Landers Center – 4560 Venture Dr., Southaven, MS 38671
13 DE OCTUBRE
“MARCO ANTONIO SOLÍS - EL BUKI WORLD TOUR 2023”
El reconocido artista mexicano y ganador de múltiples premios internacionales Marco Antonio Solís vendrá a Nashville en octubre con su nueva gira mundial, llamada “Marco Antonio Solís - El Buki World Tour 2023”. Dicha gira es una producción de Live Nation.
Boletos: www.marcoantoniosolis.com
Lugar: Bridgestone Arena – 501 Broadway, Nashville, TN 37203
28 DE OCTUBRE
“STEVIE NICKS”
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 7 PM
Lugar: FedExForum – 191 Beale St., Memphis, TN 38103
DEL 10 AL 15 DE OCTUBRE
“FUNNY GIRL”
Contando con una de las mejores partituras musicales de todos los tiempos, esta carta al teatro es la historia de la indomable Fanny Brice, una chica de Lower East Side que soñaba con una vida en el escenario. Todos le dijeron que nunca sería una estrella, pero luego sucedió algo divertido: ella se convirtió en una de las artistas más queridas de la historia.
Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis. com/.
Para más información, llama al 901-525-3000 o visita https://orpheum-memphis. com/events-tickets/broadway-series/.
DEL 31 DE OCTUBRE AL 5 DE NOVIEMBRE “BEETLEJUICE”
Basado en la muy querida película de Tim Burton, este divertidísimo musical cuenta la historia de Lydia Deetz, una adolescente extraña e inusual cuya vida cambia por completo cuando conoce a una pareja recientemente fallecida y a un demonio al que le gustan las rayas. Con un libro irreverente, un set asombroso y una partitura que está fuera de este Inframundo, BEETLEJUICE es un musical que no te puedes perder.
Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis.com/.
Para más información, llama al 901-525-3000 o visita https:// orpheum-memphis.com/events-tickets/broadway-series/.
2 DE NOVIEMBRE GRUPO FRONTERA
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 8 PM
Lugar: Cannon Center for the Performing Arts – 255 N. Main St. Memphis, TN 38103
Djokovic vuelve a conquistar el U.S. Open para maximizar su dominio
Djokovic Extends His Dominance with Fourth U.S. Open Triumph
El tenista serbio Novak Djokovic no se cansa de hacer historia. Luego de convertirse en el máximo ganador de Grand Slams en la historia de la disciplina masculina el pasado mes de junio, ahora el atleta de 36 años sumó un Major más a su palmarés para llegar a los 24 títulos grandes.
Djokovic conquistó el US
Open 2023 el pasado domingo frente a Daniil Medvedev por 6-3, 7-6 (5) y 6-3, lo que representaba una revancha de la final del mismo torneo en 2021, aquella vez con victoria para el ruso. Con su triunfo, el ahora número 1 del mundo empató la marca de la australiana Margaret Court como el tenista con más campeonatos de Grand Slam en cualquier categoría. El serbio estaba empatado con la estadounidense Serena Williams en 23 conquistas, pero con su sólida actuación en tres sets no encontró oposición para aumentar sus números y celebrar con una camiseta en honor al número 24 del fallecido basquetbolista Kobe Bryant.
¿Un dominio que no tiene fin?
A pesar de la estelar aparición del español Carlos Alcaraz en lo más alto del circuito, Nole se mantiene como la cara visible de un deporte que domina prácticamente todos los años. Según el estadígrafo español Alexis Martín Tamayo, MisterChip, Djokovic es el primer tenista que gana tres Grand Slams en cuatro temporadas distintas (2011, 2015, 2021 y 2023).
En retrospectiva, Djokovic se quedó a apenas dos games, en el último set de la final en Wimbledon contra Alcaraz, de ganar todos los Majors en un mismo año, algo que nadie ha hecho en la Era Abierta y que estuvo a punto de lograr también en 2021 cuando cayó ante Medvedev.
Además, los títulos ATP del serbio siguen creciendo tras llegar a los 96, viéndose sólo
superado en la lista por el estadounidense Jimmy Connors (109) y el suizo Roger Federer (103), según reseñó ESPN.
Seguramente esa sea la siguiente marca a perseguir para el 10 veces campeón en Australia, siete veces en Wimbledon, tres veces en Francia y cuatro en Nueva York.
Según su entrenador, Goran Ivanisevic, Djokovic aún se mantiene con “hambre” y a su entorno cercano le manifiesta su deseo de incluso jugar hasta los Juegos Olímpicos de Los Ángeles 2028, cuando tenga 41 años.
“Es un ganador nato. Cuando le dices que no puede hacer algo, es aún peor. Demostrará que puede hacerlo. Siempre trata de encontrar la manera. Si gana 25 pensará, ¿por qué no 26? Siempre va por más”, dijo el entrenador.
ENGLISH
Serbian tennis Novak Djokovic continues to etch his name in the annals of history. After surpassing records for Grand Slam victories in men’s singles last June, the 36-year-old athlete has now notched up yet another Major win, bringing his total to an impressive 24 major titles.
Djokovic secured the 2023 US Open this past Sunday, defeating Daniil Medvedev with a scoreline of 6-3, 7-6 (5), and 6-3. This victory marked a rematch of the same tournament’s final in 2021, which the Russians clinched. With this win, the current world number one tied the record held by the Australian Margaret Court as the player with the most Grand Slam championships in any category.
Djokovic was deadlocked with the American Serena Williams at 23 victories. Still, with his commanding performance over three sets, he faced no challenge in bolstering his tally and celebrated by donning a jersey paying tribute to the late basketball legend Kobe
Bryant, who wore the number 24. An Enduring Reign?
Despite the remarkable ascent of the Spaniard Carlos Alcaraz to the summit of the circuit, ‘Nole’ remains the preeminent figure in a sport he virtually lords over each year. According to the Spanish statistician Alexis Martin Tamayo, widely known as MisterChip, Djokovic is the first player to clinch three Grand Slams in four seasons (2011, 2015, 2021, and 2023).
Looking back, Djokovic was a mere two points away, in the final set of the Wimbledon showdown against Alcaraz, from sweeping all the Majors in the same year—an accomplishment no one has achieved in the Open Era. He came tantalizingly close to it in 2021 when he fell to Medvedev.
Furthermore, Djokovic’s ATP titles continue to mount, now reaching 96,
surpassed only by the American Jimmy Connors (109) and the Swiss Roger Federer (103), as reported by ESPN. This is likely the next milestone for the ten-time Australian Open champion, seven-time Wimbledon champion, three-time French Open champion, and four-time New York winner.
According to his coach, Goran Ivanisevic, Djokovic still retains his “hunger” and expresses to those in his inner circle his desire to compete even up to the 2028 Los Angeles Olympics when he is 41 years old.
“He is a winner. When you tell him he can’t do something, it’s even worse. Then he’s going to show you that he can do it. He always tries to find a way to win. If he wins 25, he’s going to think, ‘If I win 25, why not 26?’ It’s always one more, something more,” stated the coach.
PROUDLY Celebrating HISPANIC HERITAGE MONTH
Matthew Morales
Memphis Fire Department
Engine 23
Los Tigres de Memphis ganan frente a Arkansas State
Memphis Tigers Crush Arkansas State
Los Tigres de Memphis hicieron exactamente lo que se suponía que debían hacer en las dos primeras semanas. Después de dominar al oponente de FCS, Bethune-Cookman, en el primer partido de la temporada, los Tigres viajaron a Jonesboro y vencieron a un equipo de Arkansas State en apuros, 37-3, en el Centennial Bank Stadium el fin de semana pasado.
La ofensiva tuvo un comienzo lento con triples consecutivos, pero los Tigres (2-0) anotaron puntos en cuatro de sus siguientes cinco series. La única serie durante ese tramo que no produjo puntos terminó en un gol de campo fallido de 29 yardas del pateador Seth Morgan. Los Tigres lideraban 24-3 después de dos cuartos y nunca miraron atrás.
La defensa continuó con su juego estelar de la semana pasada al concretar cuatro tomas de balón sin permitir un touchdown por segundo juego consecutivo.
El mariscal de campo Seth Henigan lanzó para 239 yardas y completó el 72% de sus pases. El titular de tercer año terminó con dos pases de touchdown y una anotación por tierra sin lanzar ninguna intercepción.
Con ese resultado, Memphis inició el conteo regresivo para verse las caras contra su primer oponente de conferencia, Navy, equipo que está en su primer año con el nuevo entrenador en jefe, Brian Newberry.
ENGLISH
The Memphis Tigers
the first two weeks. After dominating FCS opponent Bethune-Cookman in the season opener, the Tigers traveled to Jonesboro and beat a struggling Arkansas State team, 37-3, at Centennial Bank Stadium this past weekend.
The offense got off to a slow start with back-to-back three-and-outs, but the Tigers (2-0) scored points on four of their next five drives. The only drive during that stretch that didn’t produce points ended in a missed 29-yard field goal by kicker Seth Morgan. The Tigers led 24-3 after two quarters and never looked back.
The defense continued its stellar play from last week by creating four takeaways while not allowing a touchdown for the second straight game. It’s also the fewest points scored by the Red Wolves (0-2) against Memphis since losing 45-3 in 1993.
Quarterback Seth Henigan passed for 239 yards while completing 72% of his passes. The third-year starter finished with two passing touchdowns and one rushing score while not throwing any interceptions.
With that result, Memphis began the countdown to face its first conference opponent, Navy, a team that is in its first year under new head coach Brian Newberry.
did exactly what they were supposed to do inLPL/The Daily Memphian, Photo: Patrick Lantrip/ The Daily Memphian
Rodrigues dos Santos y Sancho son nombrados a la lista semanal de honor de la AAC
Rodrigues dos Santos, Sancho Named to AAC Weekly Honor Roll
Los premios para el equipo de fútbol masculino Memphis Tiger continúan llegando, ya que Lineker Rodrigues dos Santos y César Sancho han sido incluidos en el Cuadro de Honor Semanal de la Conferencia Atlética Estadounidense (AAC, por sus siglas en inglés).
Rodrigues dos Santos, un joven de Río de Janeiro, Brasil, anotó dos goles la semana pasada, uno contra Central Arkansas y otro contra Belmont. Ambos goles de Rodrigues dos Santos sirvieron como gol de la victoria sobre los Bears y Bison.
Además de liderar la conferencia en goles totales (5) y goles ganadores (4), también está clasificado entre los 10 primeros en la División I en goles por partido, tiros por partido y goles totales.
Este es el segundo Premio Semanal AAC para Rodrigues dos Santos esta temporada y el sexto de su carrera. Sancho, un estudiante de posgrado de Toledo, España, lideró una defensa de Memphis la semana pasada que permitió sólo dos goles en 180 minutos de trabajo mientras limitó a Central Arkansas a sólo seis tiros en todo el partido.
Este es el segundo Premio Semanal
AAC para Sancho esta campaña y el tercero de su carrera.
ENGLISH
The awards for the Memphis Tiger men’s soccer team continue to roll in as Lineker Rodrigues dos Santos and Cesar Sancho have been named to the American Athletic Conference’s Weekly Honor Roll.
Rodrigues dos Santos, a junior from Rio de Janeiro, Brazil, notched two goals last week, one against Central Arkansas and another against Belmont. Both goals for Rodrigues dos Santos served as the game-winning goal over the Bears and Bison.
On top of leading the conference in total goals (5) and game-winning goals (4) he is also ranked in the top-10 in Division I in goals per game, shots per game and total goals.
This is the second AAC Weekly Award for Rodrigues dos Santos this season and the sixth of his career. Sancho, a graduate student from Toledo, Spain, led a Memphis defense last week that gave up just two goals in 180 minutes of
work while holding Central Arkansas to just six shots the entire match.
This is the second AAC Weekly Award for Sancho this season and the third of his career.
This was not the only award for Mem-
phis Athletics, as Nakao, from the Memphis Tiger women’s soccer team was also named to the Weekly Honor Roll, the first time for her this season and the third for her career
LPL/Memphis Athletics,
y Aitana Bonmatí
Campeona mundial
Desafortunadamente, la Copa Mundial Femenina de la FIFA se acabó, y dejó atrás partidos increíbles y una final de espectáculo. Pero, el hecho de que haya finalizado no significa que no podamos seguir disfrutando de ello, en particular de las hermosas e increíblemente talentosas futbolistas que participaron, como Aitana Bonmatí, nuestra homenajeada esta semana en Bellas y Atletas.
Bonmatí empezó su carrera futbolística en Barcelona y nunca ha dejado el club. Jugó con los equipos juveniles del Barcelona y desarrolló su talento a través de su academia juvenil, hasta que debutó con el equipo en el 2016. Desde entonces, ha ayudado al equipo a conseguir dos UEFA Women’s Champions League, cinco Copas de la Reina y tres Supercopas.
Bonmatí también ha sido una jugadora clave en la selección española femenina. Ayudó al equipo a ganar la Copa Mundial Femenina de la FIFA 2023 y también recibió el Balón de Oro del torneo. Si aún quieres saber más sobre ella, asegúrate de seguirla en su cuenta de Instagram: @ aitana.bonmati.
ENGLISH
Unfortunately, the FIFA Women’s World Cup is over, leaving behind incredible matches and a spectacular final. But just because it’s over doesn’t mean we can’t keep enjoying it, particularly the beautiful and incredibly talented soccer players who participated, like Aitana Bonmati, our honoree this week in Bellas y Atletas.
Bonmati started her soccer career in Barcelona and continues there to this day. She played with the Barcelona youth teams and developed her talent through their youth academy until she debuted with the team in 2016. Since then, she has helped the team secure two UEFA Women’s Champions League, five Copa de la Reina and three Supercopa.
Bonmati has also been a critical player for the Spain women’s national team. She helped the team win the 2023 FIFA Women’s World Cup and also received the Golden Ball award for the tournament. If you still want to know more about her, follow her Instagram account: @aitana. bonmati.
Photos: @aitana.bonmati
Memphis 901 FC cae derrotado frente al Monterey Bay FC
Memphis 901 FC Falls to Monterey Bay FC
Mes de la Herencia Hispana
Monterey Bay FC logró una victoria por 1-0 en AutoZone Park en su primer partido contra el Memphis 901 FC de la Conferencia Este. Alex Dixon convirtió un tiro penal para su undécimo gol de la temporada que finalmente ganó el juego en la primera mitad y ayudó a asegurar la victoria de Monterey Bay.
Memphis arrancó el duelo enfocado en la ofensiva con una oportunidad peligrosa apenas a los dos minutos. Después de varios pases rápidos alrededor del área, Rodrigo da Costa impactó un tiro de media volea, pero el arquero Herrera lo empujó para negarle el festejo a los anfitriones.
En el minuto 30, James Murphy hizo entrar a Chase Boone con un impresionante pase al corazón de la defensa de Memphis que provocó un penalti para Monterey por una mano dentro del área. Dixon se adelantó y anotó su undécimo gol de la temporada para poner a Monterey adelante 1-0.
Los Beale Street Boys sumaron 23 tiros, el máximo de la temporada, y forzaron siete despejes, pero no pudieron encontrar el fondo de la red, ya que se quedaron sin goles por cuarta vez en 14 partidos en AutoZone Park esta temporada.
Con seis juegos restantes en la temporada regular, Memphis se ubica en el puesto número 5 en la Conferencia Este con un récord de 11-8-9.
Monterey Bay F.C. ground out a 1-0 win at AutoZone Park in its first-ever match against Eastern Conference side Memphis 901 FC. Alex Dixon converted an eventual game-winning penalty kick in the first half for his 11th goal of the season to help secure Monterey Bay’s victory.
Memphis came flying out of the gates offensively with a dangerous chance just two minutes in. Following several quick passes around the box, Rodrigo da Costa blasted a half-volley shot on frame, but it was punched out by Herrera to deny the hosts an early goal.
In the 30th minute, James Murphy played Chase Boone in with an impressive pass through the heart of the Memphis defense that led to a penalty for Monterey due to a handball inside the box. Dixon stepped up to the spot and buried his 11th goal of the season to put Monterey in front 1-0.
The Beale Street Boys poured in a season-high 23 shots and forced seven saves but couldn’t find the back of the net as they were held scoreless for just the fourth time in 14 matches at AutoZone Park this season.
With six games remaining in the regular season, Memphis sits at No. 5 in the Eastern Conference with a 11-8-9 record.
LPL/Monterey Bay FC/Memphis 901 FC, Photo: Memphis 901 FC
Somos la institución financiera para los empleados de FedEx, los jubilados de FedEx y sus familiares y miembros del hogar. Somos una cooperativa de ahorro y crédito federal de servicio completo que atiende exclusivamente a la Corporación de FedEx y sus empresas. Ofrecemos servicios de ahorro, préstamos, cuentas corrientes (cheques) y mucho más.
Futbolistas de la selección inglesa se enfrentan a la federación por los premios
England Lionesses Face Off Against FA Amid Pay Row
Las futbolistas de la selección inglesa aún no han llegado a un acuerdo con la federación inglesa (FA, por sus siglas en inglés) por el reparto de premios en los campeonatos internacionales.
Las jugadoras de Inglaterra mostraron su descontento antes del comienzo del Mundial, en el que llegaron a la final que perdieron con España, porque la FA decidió no darles ningún tipo de bonus por su actuación en el torneo.
De este modo, el único incentivo que recibieron fueron las primas de la FIFA, que se entregaron directamente a cada jugadora en función de hasta qué ronda de la Copa del Mundo llegasen. Las futbolistas decidieron no llevar a cabo ninguna acción durante el torneo para no enturbiar el ambiente, pero no quedaron conformes con la FA, de la cual esperaban un incentivo adicional por su rendimiento.
Ahora, a pocos días de comenzar la disputa de la Liga de Naciones, las jugadoras han vuelto a presionar a la FA para que tome una decisión, según Sky Sports. Este medio señala que no hay peligro de huelga ni de plantón de las futbolistas, pero sí se demanda una acción de cara
a este torneo que da acceso a los Juegos Olímpicos del año que viene en París.
ENGLISH
England’s Lionesses are set for showdown talks with the Football Association due to unsuitable pay offers. Sarina Wiegman ‘s squad have shown their quality at home and further afield over the last two years, winning Euro 2022 on home soil by beating Germany in the final, and then got within 90 minutes of adding a World Cup title Down Under.
The Lionesses ended up losing 1-0 to Spain in front of a 75,000 crowd in Sydney. Wiegman’s team paused pay negotiations to focus on their World Cup efforts, but crunch talks will take place ahead of their first match since that defeat, a UEFA Nations League game against Scotland at the Stadium of light.
Per earlier reports from the same publication, England were after £100,000 per player had they won the World Cup, or half that amount if they lost the final. Ultimately, Olga Carmo-
AVISO A LOS LICITADORES
El Gobierno del Condado de Shelby ha emitido la Oferta Sellada número I000826, Renovaciones de la Comisión Electoral (Servicios de Apoyo). La información sobre esta oferta se encuentra en el sitio web del Condado en www.shelbycountytn.gov. En la parte superior de la página de inicio, haga clic en el cuadro desplegable debajo de "Negocio", haga clic en "Compras" y "Pujas" para localizar el nombre de la Oferta sellada descrita anteriormente.
OFERTA SELLADA I000826 A SER ENTREGADA PARA EL MIÉRCOLES, 11 DE OCTUBRE DE 2023 A LAS 2:30 PM CDT
(SB-I000826), Renovaciones de la Comisión Electoral (Servicios de Apoyo)
Shelby County es un empleador de acción a rmativa de igualdad de oportunidades, libre de drogas con políticas de no discriminación por motivos de raza, sexo, religión, color, origen nacional o étnico, edad, discapacidad o servicio militar.
Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY
na’s winner for Spain leaves them in the latter camp.
The Mail also reports that the players are after clarity when it comes to how things will look going forward.
Previously, negotiations have taken place before and after major tournaments with the figures wanted in relation to the 2023 World Cup said to re-
late to a share of commercial revenues as well as prize money.
Hansi Flick Sacked by Germany
La etapa de Hansi Flick al frente de Alemania está finiquitada. La dolorosa derrota ante Japón 1-4 fue la gota que colmó el vaso a una decepcionante Mannschaft tanto en el Mundial de Qatar como en todo 2023 (sólo una victoria en seis encuentros). Los dirigentes de la Federación alemana (DFB) ven amortizado a Flick y su despido es oficial.
Ya se trabaja a toda máquina para encontrar un seleccionador que inspire confianza. La Eurocopa en tierras germanas se disputa en nueve meses y no se puede dar un paso en falso. El problema es que hay poco margen de movimiento en cuanto a posibles sustitutos. Jürgen Klopp es la opción preferida de la cúpula alemana, pero tiene contrato con el Liverpool hasta 2026. El que está sin equipo es Julian Nagelsmann, pero su contrato con el Bayern de Múnich hasta 2026, muy a pesar de su destitución, sigue en vigor e incluye una cláusula que deberá abonar cualquier entidad que quiera hacerse con sus servicios. Suenan también Matthias Sammer, Oliver Glasner y el propio Rudi Völler.
No son los únicos candidatos encima de la mesa con los que trabaja la Federación alemana. “Normalmente ya no entreno más para ningún club, pero un país prometedor aún tiene la oportunidad de convencerme”, dijo Louis Van Gaal, en declaraciones recogidas por Bild. El neerlandés sería, junto a Zinedine Zidane, dos outsiders en los que trabaja la DFB.
ENGLISH
Hansi Flick has been sacked as Germany manager following last Saturday’s 4-1 friendly defeat by Japan in Wolfsburg. He became the first Germany boss to be sacked since the role was created in 1926.
Germany have lost four of their past five games, with Flick overseeing just 12 wins in his 25 matches since replacing Joachim Low in August 2021. Rudi Voller, who managed the team from 2000 to 2004, takes temporary charge. The 63-year-old Voller, a former Germany striker, was appointed director of the German national side in February.
Germany will host the men’s European Championship next year but have been in disarray. German FA president Bernd Neuendorf said: “The committee agreed that the German national team needs a fresh impetus after the recent disappointing results. “Going into the European Championship next summer, we need confidence and optimism in the country regarding our team.
Flick, 58, had been Low’s assistant manager with Germany from 2006 to 2014. His time in charge began with eight successive wins, but their form progressively got worse and Germany exited last year’s World Cup at the group stage
La selección alemana despide a su entrenador, Hansi Flick
Angelinos, dispuestos a negociar a Trout si el jugador lo pide
Angels Open to Trading Mike Trout If He Wants Out
Los Angelinos de Los Ángeles están dispuestos a canjear a Mike Trout si el jardinero All-Star lo solicita, según un informe de USA Today. A principios de este mes, Trout dijo que planea discutir el camino futuro en la organización con la gerencia del equipo en la temporada baja.
“Cuando se menciona este tema en la temporada baja, obviamente, hay que hablar de ello y pensar en ello”, dijo Trout al Orange County Register. “No lo he pensado todavía. Habrá algunas conversaciones en el invierno, seguro”.
A Trout todavía le quedan siete años y más de $248 millones en un contrato de 12 años y $430 millones que firmó en 2019.
Los Angelinos enfrentan una encrucijada con otro jugador estrella esta temporada baja, ya que Shohei Ohtani será agente libre. El fenómeno, pitcher y bateador, ha quedado relegado a la caja de bateo desde que sufrió un desgarro del ligamento colateral cubi-
tal.
Trout fue seleccionado para su undécimo equipo All-Star esta temporada, pero ha participado sólo en un juego desde el 3 de julio debido a una fractura de hueso en la muñeca izquierda que requirió cirugía. Trout, de 32 años, registra .263/.367/.490, los peores números desde que apareció en 40 juegos en la temporada 2011. Fue nombrado Novato del Año de la Liga Americana en 2012.
ENGLISH
The Los Angeles Angels are willing to trade Mike Trout if the All-Star outfielder requests one, according to a USA Today report. Earlier this month, Trout said he plans to discuss the future path of the organization with team management in the offseason.
“When it’s brought up in the offseason, you’ve obviously got to talk about it, and think about it,” Trout
told the Orange County Register. “I haven’t thought about it yet. There are going to be some conversations in the winter, for sure.”
Trout still has seven years and more than $248 million left on a 12-year, $430 million contract he signed in 2019.
The Angels face a crossroads with another star player this offseason, as Shohei Ohtani will be a free agent. The two-way phenom has been relegated to just being a hitter since suffering a tear of his ulnar collateral ligament.
Trout was selected to his 11th All-Star team this season but has played in just one game since July 3 because of a broken hamate bone in his left wrist that required surgery. Trout, 32, has posted a slash line of .263/.367/.490, all of which are the worst since he appeared in 40 games in the 2011 season. He was named American League Rookie of the Year in 2012. ESPN Deportes
¡Contratando Inmediatamente!
¿Estás buscando un buen trabajo sólido con el sueldo que te mereces? Greenbridge Staf ng tiene una oportunidad para ti con muchos trabajos que pagan hasta $18 por hora. Posiciones de medio tiempo y tiempo completo.
Llama a los mejores... Llama a Greenbridge Staf ng ahora y selecciona el puesto que estás buscando.
Hiring Immediately!
Looking for a good solid job with the pay you deserve? Greenbridge Staf ng has an opportunity for you with many jobs paying up to $18 per hour. Part-time and full-time positions.
Call the best … Call Greenbridge Staf ng now and select the position that you are looking for.
Coco Gauff se alza con su primer
Grand Slam en el US Open
Coco Gauff Wins US Open Women’s Singles Title
Coco
a Aryna Sabalenka por 2-6, 6-3
6-2 y se convirtió en nueva campeona de Grand Slam en el US Open. Es la cuarta tenista local que lo logra en este siglo luego de Serena Williams, Venus Williams y Sloane Stephens.
Llegó a la Gran Manzana como una de las candidatas gracias a su actuación previa en la gira norteamericana sobre cemento. Días previos, se había estrenado como campeona a nivel 500 en Washington y a nivel 1000 en Cincinnati.
Durante su estadía en el Abierto de los Estados Unidos, superó los desafíos propuestos por Laura Siegemund (36, 6-2, 6-4), Mirra Andreeva (6-3, 6-2), Elise Mertens (3-6, 6-3, 6-0), Caroline Wozniacki (6-3, 3-6, 6-1), Jelena Ostapenko (6-0, 6-2), Karolina Muchova (64, 7-5) y, por último, Aryna Sabalenka (2-6, 6-3, 6-2).
Sin embargo, esto no es lo único que obtuvo la oriunda de Delray Beach. Es que Coco se transformó en la jugadora estadounidense más joven del siglo XXI en ganar un torneo major Además, con sus 19 años, es la estadounidense más joven en consagrarse en el US Open desde Serena Williams en 1999. En esa ocasión, la menor de las hermanas ganó su primer torneo grande ante Martina Hingis por 6-3 y 7-6 (3) con tan sólo 17 años.
ENGLISH
Coco Gauff, the world No. 10 women’s singles player, has defeated Belarusian Aryna Sabalenka 2-6 6-3 6-2 with a dramatic comeback in the women’s US Open final. The star-studded crowd erupted with applause after Gauff ’s hometurf victory at Arthur Ashe Stadium in Queens. The win is 19-year-old Gauff ’s first career grand slam and makes her the first American teenager to win the US Open since 23time major champion Serena Williams took the title in 1999.
“I feel like I’m in shock at this moment,” said an emotional Gauff after her win. “God puts you through tribulations and trials, and that makes this moment sweeter than I would have imagined.”
With the victory, Gauff becomes the third American teenager to win the US Open title, joining Williams and Tracy Austin. She is set to move up to No. 3 in the WTA singles rankings, and co-No. 1 in doubles along with compatriot Jessica Pegula.
After clinching the victory, Gauff dropped to the ground before getting up to hug Sabalenka. Afterward, Gauff was overcome with emotion and knelt down to take in the moment.
J.K. Dobbins queda fuera de la temporada por lesión
Raven’s RB J.K. Dobbins Tears Achilles, Out for Season
El entrenador de los Baltimore Ravens, John Harbaugh, confirmó que el corredor J.K. Dobbins tiene una lesión en el tendón de Aquiles que acaba con su temporada. El jugador tuvo que ser ayudado a salir del campo después de lesionarse recientemente en el primer juego del año.
Dobbins se lastimó a los cinco minutos de la segunda mitad, cuando recibió un pase corto por el lado derecho y fue tacleado por el safety de los Texans, M.J. Stewart.
Dobbins expresó su frustración por la situación de su contrato esta temporada baja, mientras se acerca al último año de su contrato de novato.
ENGLISH
Running back J.K. Dobbins tore his Achilles in the Baltimore Ravens’ season-opening 25-9 win last Sunday, which ended his 2023 season and devastated the entire locker room.
Dobbins went down five minutes after halftime when he took a short pass in the right flat and was wrestled to the ground by Houston Texans safety M.J. Stewart just 2 yards shy of the end zone. He limped to the sideline before heading to the locker room with his arms draped around trainers to assist him.
The Ravens will now split their running back carries between Gus Edwards and Justice Hill, who scored two touchdowns on Sunday. Baltimore could also promote former Pro Bowl running back Melvin Gordon to the active roster.
Reporte del Clima
El escolta canadiense y medalla de bronce del Mundial 2023, Dillon Brooks, ha sido designado por la FIBA como el Mejor Jugador Defensivo del torneo.
Brooks, flamante fichaje de los Houston Rockets de Ime Udoka, no sólo ha brillado en el apartado ofensivo, tal como demuestran sus 39 puntos ante el Team USA, sino que ha dado un paso hacia delante en lo que se refiere a labores defensivas. En sus nueve partidos disputados ha obtenido números de 15,1 puntos, 2,9 rebotes y 2,6 asistencias mediante un espectacular
58,8% en triples. Además, en el encuentro por el bronce cerró un espectacular
7/8 intentos desde la larga distancia.
ENGLISH
Canadian forward Dillon Brooks enjoyed a strong run as Canada secured its first-ever FIBA World Cup medal, and he punctuated it with an astonishing 39-point outburst on peak efficiency during Sunday’s victorious third-place game versus the United States.
While the scoring breakout was certainly appreciated, Brooks’ contributions in Manila started on the defensive end, as they typically do in the NBA. That’s a big part of why the Houston Rockets signed him in the 2023 offseason after a successful stint in Memphis.
With that in mind, it shouldn’t come as a surprise that Brooks was FIBA’s choice for Best Defensive Player of the tournament. Nbamaniacs/Yahoo
Sports