Page 1

FREE • BILINGUAL | GRATIS • BILINGÜE | TENNESSEE • ARKANSAS • MISSISSIPPI • KENTUCKY

AÑOS

YEARS

N.º 1265 • 09.12.2021

LaPrensaLatina.com

BETTER BUSINESS BUREAU

CAZATEATRO ANUNCIA SU TEMPORADA 2021-2022

Mes de la Herencia Hispana Hispanic Heritage Month

PRESENTING PARTNERS:

MEXICAN CONSULATE • LITTLE ROCK, ARKANSAS

p19


2

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


Mes de la Herencia Hispana 2021: Celebrando nuestra historia, nuestra gente, nuestra voz y nuestra riqueza cultural 2021 Hispanic Heritage Month: Celebrating Our History, Our People, Our Voice, and Our Cultural Wealth MEMPHIS, TN (LPL) --Nuevamente estamos celebrando el Mes de la Herencia Hispana, y no podemos desaprovechar la ocasión para resaltar el gran valor que la población hispana tiene para los Estados Unidos de América, especialmente ahora que ya somos Vivian más de 62 millones los hispaFernándezde-Adamson nos que vivimos en este país Editora –una cifra muy importante que representa el 18% de la población total. Como tal, los hispanos o latinos, dependiendo de nuestro origen –España o Latinoamérica–, nos destacamos por ser muy trabajadores, unidos con la familia y la comunidad, amigables, caritativos y gentiles. Nuestro idioma, así como nuestra cultura y música, han trascendido fronteras. Los hispanos/latinos somos grandes, somos únicos, somos creativos, somos personas alegres y resilientes. Estamos orgullosos de nuestras raíces y juntos somos uno para todos. Además, nosotros estamos aquí para coexistir con el resto de las comunidades y culturas que forman parte de este bello y gran país. No queremos quitarle el trabajo a nadie, sólo buscamos tener una vida mejor para nuestras familias y gozar de la libertad y seguridad que no podemos encontrar en algunos de nuestros países. En este artículo, La Prensa Latina explica un poco sobre la historia del Mes de la Herencia Hispana y por qué es un orgullo para nosotros honrar a diferentes personas

hispanas del Medio Sur que, por su liderazgo y contribución a la sociedad (en todos los aspectos: economía, educación, cultura, salud, etc.), hacen de esta región un mejor lugar para vivir. HISTORIA DEL MES DE LA HERENCIA HISPANA Cada año, los estadounidenses observan el Mes Nacional de la Herencia Hispana del 15 de septiembre al 15 de octubre. Además de celebrar las distintas historias y culturas, se aprovecha la oportunidad para destacar las contribuciones de aquellos hispanos y ciudadanos estadounidenses cuyos antepasados vinieron de España, México, el Caribe y América Central y del Sur. La observación comenzó en 1968 como la Semana de la Herencia Hispana, bajo el presidente Lyndon Johnson, y fue extendida por el presidente Ronald Reagan, el 17 de agosto de 1988, para cubrir un período de 30 días que comienza el 15 de septiembre y termina el 15 de octubre. Cabe mencionar que el 15 de septiembre, como tal, es una fecha muy significativa porque es cuando Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua celebran su independencia, mientras que México y Chile celebran la suya el 16 de septiembre y el 18 de septiembre, respectivamente -México celebra su “Grito de Independencia” la noche del 15 de septiembre. PERSONALIDADES DEL MEDIO SUR QUE SON UN ORGULLO LATINO O QUE APOYAN A LA COMUNIDAD HISPANA Este año, La Prensa Latina presenta una lista muy diversa e inclusiva. Los seleccionados son:

1. Ignacio Vincentelli (Asesor Jurídico, Contenedor de América del Norte – International Paper) 2. Dra. María Fernández (Christ Community Health Services) 3. Norlismar Navarro (Empresaria y Repostera) 4. Mirna Román-Fernández (Empresaria y Dueña de la Tienda de Vestidos para Niñas Once Upon a Dream) 5. Miriam Cordero (Empresaria y Dueña de Mili’s Flowers and Gifts) 6. Dr. Diego Hijano (Especialista en Enfermedades Infecciosas Pediátricas en el St. Jude Children’s Research Hospital) 7. Dra. Miguela Caniza (Directora del Programa de Enfermedades Infecciosas en St. Jude Global y Miembro de la Facultad en St. Jude) 8. Chief Cerelyn “CJ” Davis (Directora del Departamento de Policía de Memphis - MPD) 9. Detective Casey Amen (MPD) 10. Mayor Michael Rosario (MPD) 11. Octavio Areas (Practicante de Cuidado Espiritual (Capellán II) en Methodist Le Bonheur Healthcare. 12. Michael Phillips (Director Ejecutivo de Su Casa Family Ministries) 13. Ana Sánchez (Empresaria y Dueña de la Tienda de Artesanías Mexicanas Xochitl and Pink)

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

14. Yuleiny Escobar (Activista – Memphis for All) 15. Zania Cruz (Activista – Center for Transforming Communities) 16. Alexis White (Artista y Activista – Latinos de Memphis Unidos por Cuba) 17. María Alejandra Oceja (Activista – Comunidades 901) 18. David Quarles IV (Diseñador de Joyas, Diseñador de Interiores y Decorador, Diseñador de Comercialización Visual, Coach de Salud y Bienestar e Instructor de Zumba) 19. Ron Childers (Jefe en Meteorología en WMC Action News 5) 20. Scott A. Brockman, A.A.E (Presidente y Director Ejecutivo del Aeropuerto Internacional de Memphis) 21. Gabby Salinas (Presidenta del Partido Demócrata del Condado de Shelby) 22. Fernando Labra-González (Consulado de México en Little Rock, Arkansas) Obviamente, hay cientos de latinos que merecen ser honrados también por el excelente trabajo que hacen en la comunidad. ¡Feliz Mes de la Herencia Hispana, y muchísimas gracias a todos los hispanos/ latinos de Estados Unidos por su valiosa contribución! Continúa en la página 4

3


Viene de la pág. 3 ENGLISH:

Vivian Fernández-de-Adamson Editora | Editor

Rafael Figueroa Coordinador de Medios Digitales Digital Media Coordinator

Pedro Acevedo Editor Asociado | Associate Editor

Miguel A. Cardozo David Alba Mercadeo | Marketing

Karla Lobo Social Media

Donna Donald Brad Boutwell Diseño Gráfico | Design

Dawn Ellis Administración | Administration

Jairo Arguijo Director de Operaciones | Operations Director

Sidney Mendelson Director Published by:

Minority Media USA Memphis, TN (901) 751-2100

Recoge La Prensa Latina gratis cada viernes. Pick up your free La Prensa Latina every Friday.

MEMPHIS, TN (LPL) --- Once again we are celebrating National Hispanic Heritage Month, and we cannot miss the occasion to highlight the great value that the Hispanic population has for the United States of America, especially now that there are already more than 62 million Hispanics in this country – which represents 18% of the total population. It’s worth noting that Hispanics or Latinos, depending on our origin – Spain or Latin America –, stand out for being hard-working people, united with our family and community members, friendly, charitable, and gentle. Our language, as well as our culture and music, has transcended borders. As Hispanics/Latinos we are passionate, we are unique, we are creative, we are joyful and resilient. We are proud of our roots and stand together for everyone. In addition, we are here to coexist with the rest of the communities and cultures that are part of this beautiful and great country. We do not want to take away anyone’s job, we only seek to have a better life for our families and to enjoy the freedom and security that we cannot find in some of our countries. In this article, La Prensa Latina explains a little bit about the history of Hispanic Heritage Month and why we are so proud to honor and salute a very diverse group of Hispanics from the Mid-South who, for their leadership and contribution to our society (in all aspects: economy, education, culture, health, etc.), make of this region a better place to live. HISTORY OF NATIONAL HISPANIC HERITAGE MONTH Each year, Americans observe National Hispanic Heritage Month from September 15 to October 15, by celebrating the histories, cultures, and contributions of American citizens whose ancestors came from Spain, Mexico, the Caribbean and Central and South

America. The observation started in 1968 as Hispanic Heritage Week under President Lyndon Johnson and was expanded by President Ronald Reagan in 1988 to cover a 30-day period starting on September 15 and ending on October 15. It was enacted into law on August 17, 1988, on the approval of Public Law 100-402. It’s worth noting that September 15 is a very significant date for Latin American countries Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, and Nicaragua as they celebrate the anniversary of their independence. In addition, Mexico and Chile celebrate their independence days on September 16 and September18, respectively. PERSONALITIES OF THE MIDSOUTH WHO ARE EITHER A LATIN LEADER OR SUPPORT THE HISPANIC COMMUNITY This year, La Prensa Latina presents a very diverse and inclusive list. Those selected are: 1. Ignacio Vincentelli (Chief Counsel, North American Container – Local International Paper) 2. María Fernández, MD/OB (Christ Community Health Services) 3. Norlismar Navarro (Entrepreneur) 4. Mirna Román-Fernández (Entrepreneur – Once Upon a Dream) 5. Miriam Cordero (Entrepreneur – Mili’s Flowers and Gifts) 6. Diego Hijano, MD, MSc (A Pediatric Infectious Diseases Specialist and the Deputy Medical Director of Occupational Health at St. Jude Children’s Research Hospital) 7. Miguela Caniza, MD, MPH (Director of the Infectious Diseases Program at St. Jude Global and Faculty Member at St. Jude) 8. Chief Cerelyn “CJ” Davis (Memphis Police Department - MPD)

9. Detective Casey Amen (MPD) 10. Major Michael Rosario (MPD) 11. Octavio Areas (Spiritual Care Practitioner (chaplain II) at Methodist Le Bonheur Healthcare. 12. Michael Phillips (Executive Director of Su Casa Family Ministries) 13. Ana Sánchez (Entrepreneur – Xochitl and Pink) 14. Yuleiny Escobar (Activist – Memphis for All) 15. Zania Cruz (Activist – Center for Transforming Communities) 16. Alexis White (Artist and Activist – Latinos from Memphis United for Cuba) 17. María Alejandra Oceja (Activist – Comunidades 901) 18. David Quarles IV (Jewelry Designer, Interior Styling and Design, Visual Merchandising, and Wellness Coaching/Zumba Instructor) 19. Ron Childers (Chief Meteorologist at WMC Action News 5) 20. Scott A. Brockman, A.A.E (President and Chief Executive Officer of Memphis International Airport) 21. Gabby Salinas (Chairwoman of the Shelby County Democratic Party) 22. Fernando Labra-González (Mexican Consulate in Little Rock, Arkansas) Obviously, there are hundreds of Latinos who deserve to be honored as well for the excellent work they do in the community. Happy Hispanic Heritage Month, and a big thank you to all Hispanics/Latinos in the United States for your valuable contribution!

Clínicas de salud de Medio-Sur trabajan para hacer que el tratamiento contra el COVID-19 sea más accesible Mid-South Health Clinics Work to Make COVID-19 Treatment More Accessible

LAPRENSALATINAMEDIA LAPRENSALATINA LAPRENSALATINAMEDIA

4

MEMPHIS, TN (LPL/WMC) --- Las hospitalizaciones permanecen en niveles críticos en el Medio Sur. El alivio podría provenir parcialmente de un tratamiento que ayude a prevenir que la enfermedad del COVID-19 sea más grave o incluso algo peor. “Los anticuerpos monoclonales han sido un factor importante en la disminución de la muerte por COVID. El número de personas que morirían sin él sería más alto de lo que podemos imaginar”, dijo la Dra. Reginique Green, de Christ Community Health. Green dice que el tratamiento con anticuerpos monoclonales o proteínas artificiales para combatir el virus debe administrarse a aquellos con una prueba de

COVID-19 positiva, que han tenido síntomas leves durante 10 días o menos, y a aquellos con alto riesgo de presentar síntomas más graves. El tratamiento también debe administrarse a personas mayores de 65 años o con comorbilidades. Estos tratamientos que salvan vidas se ofrecen en 12 ubicaciones en Memphis y el condado de Tipton. Pero si bien hay múltiples opciones en el distrito médico y en el Este de Memphis, otras comunidades como Whitehaven, South Memphis y Orange Mound no tienen ningún centro de tratamiento. “Mi preocupación es que las comunidades desatendidas tienen los peores casos de COVID debido a la diabetes, la inmuno-

supresión y diferentes tipos de enfermedades crónicas, incluso la obesidad, y son las que probablemente lo necesitarían y se beneficiarían más”, dijo Green. Las clínicas de salud locales han estado tratando de encontrar formas de hacer que el tratamiento sea más accesible. Christ Community Health se especializa en trabajar en áreas médicamente desatendidas, pero los esfuerzos para ofrecer un tratamiento que potencialmente puede salvar vidas se han retrasado debido a la escasez de personal. La clínica ha estado tan abrumada con la administración de pruebas y vacunas de COVID-19 que simplemente no hay sufiContinúa en la página 5

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


Viene de la pág. 4

cientes profesionales médicos para brindar el tratamiento. Green dice que espera que sus clínicas puedan brindar el tratamiento en el futuro. “Creo que la respuesta con seguridad es vacunarse y ver si es el momento de recibir su vacuna de refuerzo. Y usar su mascarilla, distanciarse socialmente y, tan pronto como tenga algún síntoma, aislarse y comunicarse con el médico”, agregó la Dra. Green. El tratamiento con anticuerpos monoclonales es gratuito. Aquí hay una lista de lugares de tratamiento con anticuerpos monoclonales en los condados de Shelby y Tipton: • Baptist Memorial Hospital | 901-2277070 |6019 Walnut Grove Rd. Memphis, TN 38120 • Baptist Memorial Hospital - Tipton | 901-227-7070 | 1995 US-51 S. Covington, TN 38019 • Bellevue Clinic | 901-729-2708 | 333 S. Bellevue Blvd. Memphis, TN 38104 • BMG Wolf River Pharmacy | 817-5720009 |8040 Wolf River Blvd. Ste. 200 Germantown, TN 38138 • Hope Primary Care, PLLC | 901-5124632 | 5658 S. Rex Rd. # 200 Memphis, TN 38119 • Meritan | 901-766-0600 | 345 Adams Ave. Memphis, TN 38103 • Methodist Minor Medical Center Hacks Cross | 901-516-2255 | 8071 Winchester Rd. Memphis, TN 38125 • Methodist University Hospital | 901516-2255 | 1265 Union Ave. Memphis, TN 38104 • People First Urgent & Primary Care | 901-873-0930 | 6490 Memphis Arlington Rd. Bartlett, TN 38135

fered in 12 locations in Memphis and Tipton County. But while there are multiple options in the medical district and East Memphis, other communities like Whitehaven, South Memphis, and Orange Mound don’t have any treatment centers. “My concern is that the underserved communities have the worse cases of COVID because of diabetes, immune suppression and different type of chronic diseases, obesity, and they are the ones that would most likely need it and would benefit the most,” Green said. Local health clinics have been trying to figure out ways to make the treatment more accessible. Christ Community Health specializes in working in medically underserved areas, but efforts to offer potentially life-saving treatment have been delayed due to staffing shortages. The clinic has been so overwhelmed with administering COVID-19 tests and vaccines that there simply aren’t enough medical professionals to provide the treatment. Green says she hopes her clinics will be able to provide the treatment in the future. “I think the answer for sure is to be vaccinated and if you are eligible for a booster if it is time to get your booster vaccination. And to wear your mask, socially distance, and as soon as you have any symptoms to isolate and contact the doctor,” Green said to do in the meantime. Monoclonal antibody treatment is free. Here is a list of monoclonal antibody treatment locations in Shelby and Tipton counties: • Baptist Memorial Hospital | 901227-7070 |6019 Walnut Grove Rd. Memphis, TN 38120

• Regional One Medical Center | 901515-4636 | 877 Jefferson Ave. Memphis, TN 38103

• Baptist Memorial Hospital - Tipton | 901-227-7070 | 1995 US-51 S. Covington, TN 38019

• St Jude Children’s Research Hospital | 866-278-5833 | 262 Danny Thomas Pl. Memphis, TN 38105

• Bellevue Clinic | 901-729-2708 | 333 S. Bellevue Blvd. Memphis, TN 38104

• ZupMed | 901-701-7010 | 4576 Poplar Ave. Memphis, TN

• BMG Wolf River Pharmacy | 817572-0009 |8040 Wolf River Blvd. Ste. 200 Germantown, TN 38138

ENGLISH:

• Hope Primary Care, PLLC | 901512-4632 | 5658 S. Rex Rd. # 200 Memphis, TN 38119

MEMPHIS, TN (WMC) --- Hospitalizations remain at critical levels across the Mid-South. Relief could partially come from a treatment that helps prevent severe COVID-19 illness or even worse. “Monoclonal antibodies have been a key player, major player in decreasing death from COVID. The numbers of people who would die without it would be higher than we can count,” said Dr. Reginique Green with Christ Community Health. Green says the treatment of monoclonal antibodies or man-made proteins to fight the virus should be administered to those with a positive COVID-19 test who have had mild symptoms for 10 days or less, and those with high risk of getting more serious symptoms. The treatment should also be administered to people over the age of 65 or those with comorbidities. These life-saving treatments are of-

• Meritan | 901-766-0600 | 345 Adams Ave. Memphis, TN 38103 • Methodist Minor Medical Center Hacks Cross | 901-516-2255 | 8071 Winchester Rd. Memphis, TN 38125 • Methodist University Hospital | 901516-2255 | 1265 Union Ave. Memphis, TN 38104 • People First Urgent & Primary Care | 901-873-0930 | 6490 Memphis Arlington Rd. Bartlett, TN 38135 • Regional One Medical Center | 901-515-4636 | 877 Jefferson Ave. Memphis, TN 38103 • St Jude Children’s Research Hospital | 866-278-5833 | 262 Danny Thomas Pl. Memphis, TN 38105

Aviso de Aceptación de Comentarios Públicos Este aviso proporcionado por la Autoridad de Tránsito del Área de Memphis (MATA) es para aceptar comentarios del público sobre el rediseño propuesto del servicio de autobús de ruta fija hasta la medianoche del lunes, 20 de septiembre del 2021. Los cambios aprobados entrarán en vigencia el domingo, 7 de noviembre del 2021. Se propone el rediseño de la red para coincidir con la Visión de Tránsito del Plan Integral de Memphis 3.0, abordar la baja cantidad de pasajeros y mejorar la eficiencia y equilibrar la cantidad de servicio que MATA puede brindar de manera confiable con los vehículos y la fuerza laboral disponibles.  PROPUESTAS DE AJUSTES DE HORARIO Y RUTAS  Para obtener una lista de los ajustes de ruta propuestos, visite matatransit.com/bus o llame al 901.333.3777.  HORARIO DE COMENTARIOS PÚBLICOS  Debido a los límites en las reuniones públicas como respuesta a la pandemia de COVID-19, no se llevarán a cabo reuniones públicas en persona. Se anima a los miembros del público interesados a asistir a las próximas reuniones públicas virtuales y proporcionar comentarios sobre cualquier propuesta de servicio que se esté considerando. Estas reuniones virtuales se grabarán y se publicarán en matatransit.com después de que ocurran. Se llevarán a cabo reuniones públicas virtuales en Cisco Webex: miércoles, 15 de septiembre, 12:30 p.m.; jueves, 16 de septiembre, 5:30 p.m.; sábado, 18 de septiembre, 9:30 a.m. Los detalles de la reunión virtual se publicarán más cerca de la hora de la reunión pública virtual en matatransit.com y en la página de Facebook de MATA. Todas las reuniones virtuales presentarán la misma información y los comentarios del público se recibirán y grabarán en todas las reuniones virtuales. Todos los comentarios públicos recibidos se considerarán antes de tomar medidas sobre las propuestas de servicios. Las personas que no puedan asistir a una reunión pública pueden enviar comentarios por escrito con matasellos hasta la medianoche del lunes, 20 de septiembre de 2021, que es cuando finaliza el período de comentarios públicos. Los comentarios enviados por correo de EE. UU. deben dirigirse a la Autoridad de Tránsito del Área de Memphis, Atención: comentarios públicos sobre cambios de servicio de noviembre del 2021, 1370 Levee Road, Memphis, TN 38108. Los comentarios por correo electrónico deben dirigirse a publiccomments@matatransit.com con el asunto: "Cambios de servicio de noviembre del 2021".  La Junta de Comisionados de MATA revisará y considerará todos los comentarios recibidos y abordará los cambios de servicio y la fecha de vigencia en la reunión de la Junta que tendrá lugar el martes, 28 de septiembre del 2021. La reunión de la Junta se llevará a cabo virtualmente a las 3:30 p.m. Visite matatransit.com para obtener instrucciones de inicio de sesión. Las solicitudes de adaptaciones razonables, servicios de interpretación y materiales en otros idiomas se pueden realizar sin costo y deben enviarse llamando al 901.722.7144 entre las 8 a.m. y las 5 p.m. de lunes a viernes a más tardar dos días hábiles antes de la fecha de la reunión.

• ZupMed | 901-701-7010 | 4576 Poplar Ave. Memphis, TN

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

5


Juez suspende orden que permite a padres optar por no participar en mandatos del uso de mascarillas en escuelas Judge Suspends Order Allowing Parents to Opt Out of Mask Mandates in School

MEMPHIS, TN (LPL/WMC) --- Un juez federal puso fin a la orden ejecutiva del gobernador de Tennessee, Bill Lee, que permitía que los padres optaran por excluir a sus hijos del mandato local sobre el uso obligatorio de mascarillas en las escuelas. Cuando los niños regresaron a clases después del feriado del Día del Trabajo (Labor Day), todos los estudiantes de los grados K-12 en el condado de Shelby tuvieron que usar mascarillas. Hace dos semanas, Chelsea Glass, madre de Collierville, participó en una protesta a favor del uso de las mascarillas en la junta escolar. En ese momento, los funcionarios escolares de Collierville dijeron que el 16 por ciento de los padres del distrito habían utilizado la orden de exclusión voluntaria de Lee. Esa noche, Glass, frustrada, le dijo a WMC lo siguiente: “No tiene sentido para mí que haya un mandato del uso de mascarillas en todo el condado de Shelby, excepto en las escuelas”. El viernes, 3 de septiembre, un juez federal suspendió la orden de Lee, lo que significa que todos los estudiantes de todas las escuelas deben cubrirse con las mascarillas. Y Glass tiene motivos para celebrar, al menos por ahora. “Me siento aliviada, pero sé que la pelea no ha terminado”, dijo. El fallo de la jueza Sheryl Lipman se produce la misma semana que los datos del Departamento de Salud de Tennessee mostraron que las escuelas sin políticas de exclusión voluntaria de mascarillas, como el Distrito Escolar del Condado de Shelby, que ha desafiado la orden del gobernador este año escolar, tienen las tasas de casos de COVID-19 más bajas del estado. El alcalde del Condado de Shelby, Lee Harris, tuiteó su reacción al fallo federal: “Este es un buen resultado preliminar. Significa que, por el momento, los niños tendrán el uso de la mascarilla como una capa adicional de protección. Este resultado también ayudará a proteger la educación en persona, ya que el requisito del uso universal de la mascarilla del condado de Shelby en las escuelas ayuda a reducir las cuarentenas”. Para los padres que luchan por proteger a sus hijos del virus de todas las formas posibles, la orden temporal del juez les brinda tranquilidad durante las próximas semanas. “No vamos a ceder”, dijo Glass. “Seguiremos avanzando, seguiremos enviando nuestros correos electrónicos, seguiremos haciendo nuestras llamadas. No nos vamos a rendir todavía”. La jueza emitió la orden mientras maneja una demanda presentada por los padres contra el estado de Tennessee y el Condado de Shelby. La orden está en vigor hasta el 17 de septiembre. Los siguientes distritos escolares emitieron declaraciones sobre la suspensión de la orden de Lee:

6

Escuelas de Collierville: “Conforme a la orden de restricción temporal emitida por la jueza Lipman a última hora de esta tarde, las Escuelas de Collierville volverán de inmediato a la aplicación del mandato universal del uso de mascarillas, descrito en la Orden de Salud Núm. 25 del Condado de Shelby. Todos los estudiantes, empleados y visitantes deberán usar mascarillas en todas las instalaciones del distrito escolar. Las únicas exenciones sobre el uso de mascarillas que se reconocerán son las discapacidades documentadas de los CDC/ADA”. Escuelas Municipales de Millington “MMSD continúa esforzándose por mantenerlos actualizados sobre los últimos desarrollos relacionados con la pandemia del COVID. Como hemos experimentado, la información y las directivas del Departamento de Salud del Condado de Shelby y del estado de Tennessee cambian a diario. A última hora de la tarde del viernes, la jueza federal de distrito, Sheryl Lipman, emitió una orden de restricción temporal contra la Orden Ejecutiva 84 del gobernador Lee: opción de exclusión voluntaria en cuanto al uso de las mascarillas. A partir del 7 de septiembre, todos los estudiantes y el personal DEBEN usar una mascarilla a menos que un médico haya otorgado una exención médica. Gracias por toda su cooperación”. Escuelas de la Ciudad de Bartlett “Bartlett City Schools (BCS) sabe que la jueza de distrito de EE.UU., Sheryl Lipman, ha emitido una orden de restricción temporal que instruye al Departamento de Salud del Condado de Shelby a hacer cumplir su mandato de mascarillas en todo el condado y sin la excepción de la Orden Ejecutiva 84 del gobernador Lee. De conformidad con esta orden, la Orden de Salud Núm. 25 del Condado de Shelby es la directiva de control de salud actual relacionada con las mascarillas para las escuelas K-12 dentro del condado de Shelby, Tennessee. Por lo tanto, con vigencia inmediata, todos los estudiantes y visitantes deben usar mascarilla mientras estén en la escuela o en cualquier instalación de BCS bajo techo, como se describe en la Orden de Salud Núm. 25”. Escuelas de Lakeland “Hoy, la jueza federal del distrito, Sheryl Lipman, emitió una orden de restricción temporal que prohíbe al gobernador Lee y al estado de Tennessee permitir que los padres opten por no participar en el mandato de mascarillas del Departamento de Salud del Condado de Shelby para las escuelas K-12. Por lo tanto, con vigencia inmediata, todos los estudiantes y el personal del Sistema Escolar de Lakeland ahora deben usar mascarillas en las escuelas, independientemente del estado de exclusión voluntaria. Esta orden de restricción está en vigor hasta el viernes, 17 de septiembre del

2021, a menos que se disuelva antes o se statements regarding Lee’s order being extienda por orden de la Corte. Gracias por suspended: su comprensión mientras navegamos por Collierville Schools las órdenes legales que afectan a nuestras “In compliance with Judge Lipman’s escuelas y a los estudiantes”. temporary restraining order issued late this afternoon, Collierville Schools will ENGLISH: immediately return to enforcement of the universal indoor masking mandate MEMPHIS, TN (WMC) --- A federal described in Shelby County Health Orjudge put a stop to Tennessee Governor der No. 25. All students, employees, and Bill Lee’s executive order that allows parvisitors will be required to wear masks/ ents to opt their kids out of wearing a face coverings in all district facilities. The mask at school. only masking exemptions that will be When kids returned to class after the recognized are documented CDC/ADA Labor Day holiday, all students in grades disabilities.” K-12 in Shelby County were required to mask up. Millington Municipal Schools Two weeks ago, Collierville parent “MMSD continues to strive to keep you Chelsea Glass took part in a pro-mask up to date on the latest developments as protest at the school board. At the it relates to the COVID pandemic. As we time, Collierville school officials said 16 have experienced information and dipercent of parents in the district had rectives from the Shelby County Health used Lee’s opt-out order. That night, a Department and the State of Tennessee frustrated Glass told Action News, “It change daily. Late Friday afternoon, U.S. doesn’t make sense to me that there’s a District Judge Sheryl Lipman has issued mask mandate all across Shelby County, a temporary restraining order against except in the schools.” Governor Lee’s Executive Order 84; Fast forward to Friday, September 3, Mask Opt Out. Effective September 7th, when a federal judge suspended Lee’s all students and staff MUST wear a mask order, meaning all students in every unless a medical exemption has been school must mask up, Glass has reasons granted by a physician. Thank you for all to celebrate, at least for now. your cooperation.” “I’m feeling relieved, but I know that Bartlett City Schools the fight’s not over,” she said. Judge Sheryl Lipman’s ruling comes “Bartlett City Schools (BCS) is aware the same week Tennessee Department that U.S. District Judge Sheryl Lipman of Health data showed schools with no has issued a temporary restraining order opt-out mask policies, like the Shelby that instructs the Shelby County Health County school district, which has defied Department to enforce its county-wide the governor’s order this school year, mask mandate without exception for have the lowest COVID-19 case rates in Governor Lee’s Executive Order 84. the state. Pursuant to this order, Shelby County Shelby County Mayor Lee Harris Health Order No. 25 is the current contweeted his reaction to the federal rultrolling health directive related to masks ing: for K-12 schools within Shelby County, “This is a good preliminary result. It Tennessee. Therefore, effective immedimeans that for the time being kids will ately, all students and visitors shall wear have masking as an extra layer of proa mask while at school or at any indoor tection. This result will also help proBCS facility as outlined in Health Order tect in-person instruction since Shelby No. 25.” County’s universal masking requirement Lakeland Schools in schools helps reduce quarantines.” “Today, U.S. District Judge Sheryl LipFor parents fighting to protect their man issued a temporary restraining orchildren from the virus in every way der prohibiting Governor Lee and the possible, the judge’s temporary order State of Tennessee from allowing parprovides reassurance for the next few ents to opt-out of the Shelby County weeks. Health Department’s mask mandate for “We’re not going to let up,” said Glass. K-12 schools. Therefore, effective imme“We’re just going to keep pushing fordiately, all students and staff in Lakeland ward, keep sending our emails, keep School System are now required to wear making our calls. We’re not going to masks in schools regardless of opt-out give up yet.” status. This restraining order is in effect The judge issued the order while until Friday, September 17, 2021, unless she handles a lawsuit filed by parents dissolved sooner or extended by order against the state of Tennessee and Shelof the Court. Thanks for your underby County. The TRO is in effect until standing as we navigate the legal orders September 17. impacting our schools and students.” The following school districts released

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


Fundadora de Wildlife Rehab es honrada en evento sorpresa Wildlife Rehab Founder is Honored At Surprise Event

CONDADO DE DESOTO, MS (LPL/ DeSoto Times Tribune) --- Colegas, familiares, amigos y simpatizantes de Mississippi Wildlife Rehabilitation, Inc. (MWR), se reunieron en un sendero natural para honrar el trabajo y el cumpleaños de Valery Smith, quien cumplió 75 años. Siendo la fundadora de MWR, Smith fue reconocida por su trabajo continuo en la rehabilitación de animales salvajes en el condado de DeSoto. Junto con una fiesta organizada por su colega Debbie Crum, Smith fue reconocida por la Junta de Supervisores del Condado de DeSoto y eligieron su nombre para el futuro hospital de animales planeado. MWR fue fundada en 1995 por Smith para satisfacer la creciente necesidad de asistencia para la vida silvestre en el norte de Mississippi. MWR es una organización sin fines de lucro, totalmente voluntaria, que ayuda a las aves silvestres heridas y huérfanas durante todo el año. MWR también ofrece una variedad de programas educativos para festivales comunitarios, organizaciones cívicas y miles de escolares cada año. La supervisora del Distrito 4 del condado de DeSoto, Lee Caldwell, entregó una placa a Smith en honor a que ella proclamara el 4 de septiembre como el Día de la Educación y la Preservación de la Vida Silvestre de Mississippi. La proclamación destacó los esfuerzos de Smith en coordinación con el Cuerpo de Ingenieros de Mississippi, organizando programas de educación para el público, trabajo voluntario y defensa del centro de naturaleza propuesto y el hospital de vida silvestre que se construirá en ARK Trail cerca del lago Arkabutla.

ENGLISH:

Cartón de Barrabás, exclusivo de La Prensa Latina

DESOTO COUNTY, MS (LPL/DeSoto Times Tribune) --- Colleagues, family, friends and supporters of Mississippi Wildlife Rehabilitation, Inc. (MWR), gathered at the nature trail to honor the work and birthday of Valery Smith who turned 75. The founder of MWR, Smith was recognized for her ongoing work rehabilitating wild animals in DeSoto County. Along with a party organized by colleague Debbie Crum, Smith was recognized by the DeSoto County Board of Supervisors and tapped as the namesake for the future planned animal hospital. MWR was founded in 1995 by Smith to meet the increasing need for wildlife assistance in north Mississippi. MWR is an all-volunteer, non-profit organization that assists injured and orphaned wild birds year round. MWR also offers a variety of education programs for community festivals, civic organizations and thousands of school children annually. DeSoto County District 4 Supervisor Lee Caldwell delivered a plaque to Smith in honor of her proclaiming September 4 as Mississippi Wildlife Preservation and Education Day. The proclamation highlighted Smith’s efforts coordinating with the Mississippi Corps of Engineers, organizing education programs for the public, volunteer work and advocacy for the proposed nature center and wildlife hospital to be constructed at the ARK Trail near Arkabutla Lake.

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

7


9/11: Al Paso Del Tiempo, El Acto De Recordar Evoluciona 9/11: As The Decades Pass, The Act of Remembering Evolves

SHANKSVILLE, Pensilvania (AP) --- Al otro lado del vasto campo donde cayó el avión hace ya muchos años, todo está en silencio. Las colinas alrededor de Shanksville parecen haberse tragado el sonido. La meseta que millones de estadounidenses ascienden para visitar el Memorial Nacional al Vuelo 93 y a pensar en aquellos que murieron en esta extensión del suroeste de Pensilvania se encuentra justo encima de gran parte del paisaje y crea un espacio de tranquilidad precisamente donde debe haber tranquilidad. Es un lugar que alienta el acto de recordar. Han transcurrido 20 años desde que el vuelo United 93 realizara su descenso final, con el caos desatado a bordo mientras los edificios ardían a 480 km al este. Casi una quinta parte del país es demasiado joven para recordar de primera mano el día que lo cambió todo. En el borde del mirador del Memorial, un hombre corpulento con un chaleco Harley Davidson de cuero habla con dos acompañantes. Señala hacia el lugar donde se estrelló el avión. Es una conversación íntima y es difícil escuchar lo que dice. Pero sus dos primeras palabras son claras: “Yo recuerdo…”. Recordar no es simplemente un estado mental. Como nos han insistido desde hace mucho quienes nos han suplicado que nunca olvidemos el Holocausto, es un acto. Y cuando la pérdida y el trauma castigan a los seres humanos, el acto de recordar toma muchas formas. Recordar es político. Aquellos que no están de acuerdo sobre el destino de las estatuas confederadas en el sur de los Estados Unidos lo demuestran, como lo hacen aquellos que disputan lo mucho que la guerra contra el terrorismo y su costo deben ser parte de las discusiones sobre los recuerdos del 11 de septiembre. Recordar tiene muchas caras. Llega en ceremonias en la zona cero y en momentos de silencio y oraciones y más oraciones, tanto públicas como privadas. Se muestra en monumentos populares como los que se erigen a los lados de las carreteras solitarias para marcar los sitios de las muertes por accidentes de tránsito. Está incrustada en los nombres de los lugares, como la carretera que conduce al Memorial al Vuelo 93: la autopista Lincoln. Emerge en la recuperación de “recuerdos de flash fotográfico”, recuerdos vívidos de acontecimientos de gran importancia emocional o histórica, tipo “¿dónde estaba usted cuando sucedió esto?”, que permanecen con nosotros, a veces con precisión, a veces no. Hay recuerdos personales, recuerdos culturales y recuerdos políticos, y la línea entre ellos con frecuencia se difumina. Y durante generaciones, el recordar se nos ha presentado en monumentos y memoriales como el de Shanksville, negociado, construido y afinado para evocar y provocar los recuerdos y emociones de personas y momentos de maneras determinadas. “Los monumentos son la historia hecha visible. Son santuarios que celebran

8

En esta fotografía de archivo del martes, 11 de septiembre del 2001, los restos del World Trade Center se encuentran entre otros escombros tras el ataque terrorista a los edificios en Nueva York. / In this Tuesday, Sept. 11, 2001, file photo, the remains of the World Trade Center stand amid other debris following the terrorist attack on the buildings in New York. (AP Photo/Alexandre Fuchs, File)

los ideales, logros y héroes que existieron en un momento en el tiempo”, escribe la historiadora arquitectónica Judith Dupré en su libro del 2007 sobre ellos —un libro que presentó por primera vez a su editor, de entre todas las fechas posibles, el 10 de septiembre del 2001—. Sin embargo, mientras los monumentos permanecen, el recuerdo mismo evoluciona. La forma en que se recuerda el 11 de septiembre depende de cuándo se recuerda el 11 de septiembre. Recordarlo el 15 de septiembre del 2001 o el 11 de septiembre del 2004 es diferente de recordarlo el 11 de septiembre del 2011 —o, en todo caso, diferente de lo que será el próximo fin de semana—. Entonces, ¿qué significa el recordar en un vigésimo aniversario, o en cualquier coyuntura en la que un evento como el 11 de septiembre comienza a retroceder en el pasado —comienza a convertirse en historia—, incluso cuando sus ecos todavía hacen temblar los cimientos de todo? “Nuestro presente influye en cómo recordamos el pasado —a veces de formas que son conocidas, y, a veces, de maneras que no nos damos cuenta”, dice Jennifer Talarico, profesora de psicología en el Instituto Superior Lafayette en Pensilvania, quien estudia cómo las personas forman recuerdos personales de eventos públicos. La evidencia de eso es obvia en los eventos de las últimas cinco semanas en Afganistán, donde una guerra de 20 años librada en respuesta directa al 11 de septiembre terminó prácticamente donde comenzó: con los represivos y violentos talibanes al mando una vez más. “Si todavía estuviéramos en Afganistán y las cosas fueran estables, probablemente recordaríamos el 11 de septiembre de una manera muy diferente a como lo recordaremos este año”, dice Richard Cooper, vicepresidente de la Fundación del Espacio, una organización sin fines de lucro, quien

trabajó para el Departamento de Seguridad Nacional durante varios años después de los ataques y ha visto muchas conmemoraciones a lo largo de los años. “Esa angustia y dolor que sentimos la mañana del 12 de septiembre del 2001 está resucitando”, dice Cooper, “y eso afecta cómo lo recordamos hoy”. Aun con formas más estáticas de memoria, como el Memorial Nacional al Vuelo 93, la cuestión de cómo el recordar cambia y evoluciona pende sobre muchas cosas. En el centro de visitantes, los artefactos viscerales y dolorosos del momento aún recuerdan el pasado con una eficacia asombrosa; los cubiertos retorcidos y con restos de las comidas a bordo son una vista particularmente imponente. Pero la variedad de recuerdos que se presentan a metros de distancia en el tranquilo mirador y su pensativo monumento se siente más permanente, más eterno —y ahora, 20 años después, más acorde con algo que sucedió una generación atrás—. Paul Murdoch, de Los Ángeles, el arquitecto principal del monumento, dice que fue calibrado cuidadosamente para resonar en múltiples etapas de los recuerdos sobre el evento y sus implicaciones. “Puede imaginar un enfoque conmemorativo que como que congela la ira en el tiempo, o que congela el miedo. Y esa puede ser una obra de arte muy expresionista. Pero siento que, para que algo perdure durante un largo período de tiempo, creo que tiene que operar de una manera diferente”, dice Murdoch, quien codiseñó el monumento con su esposa, Milena. “Ahora tenemos a una generación de personas que ni siquiera habían nacido el 11 de septiembre”, dice Murdoch. “Entonces, ¿cómo hablas con las personas de esta nueva generación o de generaciones futuras?”. Esa pregunta es particularmente poderosa en este vigésimo aniversario. La so-

ciedad tiende a marcar generaciones en paquetes de dos décadas, por lo que hay una entera que ha nacido y alcanzado la mayoría de edad desde los ataques. Aunque eso no significa que no hayan prestado atención: ellos también “recuerdan”, incluso si no habían nacido. Krystine Batcho, profesora de psicología en la Universidad Le Moyne, en Syracuse, Nueva York, estudia cómo funciona la nostalgia. Encontró algo interesante hace un par de años cuando investigaba cómo los jóvenes encontraban historias que resonaban con ellos —tanto a nivel personal como a través de las noticias—. Incluso aquellos que no tenían recuerdos vivos del 11 de septiembre, dice Batcho, respondieron con historias sobre el evento. Fue recordar como una experiencia compartida. Y no es de extrañar. Tantos primeros encuentros con el 11 de septiembre el día en que sucedió fueron, en la tradición de la era de la información, tanto separados como comunitarios. Personas en diferentes partes del país y del mundo, bajo circunstancias muy diferentes, vieron los mismos ángulos de las cámaras en vivo en las mismas pocas transmisiones, y vieron las mismas, ahora indelebles imágenes de la destrucción de la misma manera. Lo experimentaron separados, pero juntos. Eso formó una especie de memoria compartida, incluso si a veces las personas que vieron las mismas cosas no las recordaron de la misma manera —un ángulo de cámara específico o el punto de filmación, los comentarios de una figura clave, la secuencia exacta de los eventos—. Recordar puede ser así, dicen expertos como Talarico, particularmente con “recuerdos de flash fotográfico” intensos como los del 11 de septiembre que graban surcos profundos, pero no son necesariamente precisos en los detalles. “Reconstruimos el evento a través de nuestra propia lente, y parte de esa lente es muy social”, dice Batcho. “Usted pensaría que los recuerdos serían más cohesionados y homogéneos. Resulta que es mucho más complicado que eso”. Es el 31 de mayo del 2002, menos de un año después. El exalcalde de Nueva York Rudy Giuliani dice a los estudiantes de secundaria en Shanksville en su graduación: “Dentro de cien años, la gente vendrá y querrá verlo. Y van a querer saber qué pasó”. Es el 11 de septiembre del 2016, al aniversario número 15. El presidente Barack Obama dice: “Quince años pueden parecer mucho tiempo. Pero para las familias que perdieron un pedazo de su corazón ese día, imagino que puede parecer que fue ayer”. Esa tensión fundamental —se siente como si fuera ayer, sí, pero también se convierte en parte de la historia a largo plazo— es lo que nos confronta en los próximos días, cuando muchos recuerden y consideren el 11 de septiembre y realicen sus propios actos de conmemoración. Para aquellos que no estuvieron en el núcleo del horror del 11 de septiembre y su dolor, pero que lo experimentaron como parte de la cultura en la que viven, de al-

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


guna manera puede sentirse como ayer y como hace mucho tiempo a la vez. Y al igual que con tantos actos de conmemoración, todavía se debate e impugna —y lo será durante mucho tiempo—. “Las ceremonias sobrias no deberían inducirnos erróneamente a pensar que el recuerdo público de este terrible evento es un asunto resuelto”, escribió John Bodnar, historiador del 11 de septiembre en un artículo de opinión para el Washington Post en mayo. En un punto de inflexión como un aniversario importante, particularmente con algo tan tectónico como el 11 de septiembre, es fácil recurrir a un aforismo como este de William Faulkner: “El pasado nunca está muerto. Ni siquiera es pasado”. Pero el dicho ha perdurado por una razón. La memoria se convierte en historia. Y la historia —la historia compartida—, se aferra con fuerza, a veces con rabia. Es por eso que tanta gente se aferra con fuerza a narrativas históricas nostálgicas y reconfortantes —incluso cuando se ha mostrado que han sido tan destructivas como productivas—. El acto de recordar algo como el 11 de septiembre implica exactamente ese delicado equilibrio. Cuando la memoria se convierte en historia puede volverse más remota, como un monumento a la Guerra de Independencia de los Estados Unidos para personas cuyas pasiones y sacrificios han sido erosionados por el tiempo. Con la distancia, puede calcificarse. Eso no va a suceder con el 11 de septiembre durante mucho tiempo, por supuesto. Su política todavía está agitada. Los argumentos que produjo —y las formas en que enviaron a la sociedad precipitadamente en una dirección diferente—, son tan intensos como en aquellos primeros días. Y cuando una nación se detiene para recordar la mañana de hace 20 años cuando fue atacada, no sólo mira por encima de su hombro. También mira a su alrededor y se pregunta: ¿qué significa esto para nosotros ahora? “¿Qué es lo importante al hacer un monumento, qué se recuerda y cómo se recuerda?”, se preguntó J. William Thompson en su elegante libro del 2017, “From Memory to Memorial: Shanksville, America and Flight 93” (“Del recuerdo al monumento: Shanksville, los Estados Unidos y el Vuelo 93”). Cualquier respuesta a eso es compleja, comprensiblemente. Pero detrás de todas las palabras formales y las maneras de conmemorar un día que cambió al mundo se esconde algo más fundamental: un simple imperativo de aferrarse a un sentido de qué cambió las cosas y cómo. En la portada del libro de Thompson, un hombre mira el lugar donde se estrelló el avión en Shanksville con el brazo derecho levantado. A su izquierda sostiene un letrero pintado a mano con cuatro palabras, una oración declarativa: “Yo no lo olvidé”. ENGLISH:

SHANKSVILLE, Pa. (AP) --- Across the vast field where the plane fell out of the sky so many years ago, all is quiet. The hills around Shanksville seem to swallow sound. The plateau that Americans by the millions ascend to visit the Flight 93 National Memorial, to think of those who died in this southwestern Pennsylvania expanse, sits just above much of the landscape, creating a pock-

En esta fotografía de archivo del viernes, 11 de septiembre del 2015, una bandera de Estados Unidos está colocada en el costado del Pentágono donde tuvo lugar el ataque 14 años antes. Vista desde el National 9/11 Pentagon Memorial. / In this Friday Sept. 11, 2015, file photo, a U.S. flag is draped on the side of the Pentagon where the attack took place 14 years earlier, seen from the Pentagon Memorial. (AP Photo/Jacquelyn Martin, File)

et of quiet precisely where quiet needs to be. It is a place that encourages the act of remembering. Twenty years have passed since United Flight 93 made its final descent, chaos unfolding aboard as buildings burned 300 miles to the east. Nearly one-fifth of the country is too young to remember firsthand the day that changed everything. At the edge of the memorial’s overlook, a burly man in a leather Harley Davidson vest talks to two companions. He points toward the patch where the plane hit. It is an intimate conversation, and it is hard to hear what he’s saying. But his first two words are clear: “I remember …” Remembering is not merely a state of mind. As those who beseech us to never forget the Holocaust have long insisted, it is an act. And when loss and trauma are visited upon human beings, the act of remembering takes many forms. Remembering is political. Those who disagree about the fate of Confederate statues across the American South demonstrate that, as do those who dispute how much the war on terror and its toll should be part of discussions about 9/11 memories. Remembering wears many coats. It arrives in ground zero ceremonies and moments of silence and prayers upon prayers, both public and private. It shows itself in folk memorials like those erected at the sides of lonely roads to mark the sites of traffic deaths. It is embedded in the names of places, like the road that leads to the Flight 93 memorial — the Lincoln Highway. It surfaces in the retrieval of “flashbulb memories” — those where-were-you-when-this-happened moments that stick with us, sometimes accurately, sometimes not. There are personal memories and cultural memories and political memories, and the line between them often blurs. And for generations, remembering has been presented to us in monuments and memorials like Shanksville’s, negoti-

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

ated and constructed and fine-tuned to evoke and provoke the memories and emotions of people and moments in certain ways. “Monuments are history made visible. They are shrines that celebrate the ideals, achievements and heroes that existed in one moment in time,” architectural historian Judith Dupre writes in her 2007 book about them — a book she first pitched to her publisher on, of all dates, Sept. 10, 2001. Yet while monuments stand, remembering itself evolves. How 9/11 is remembered depends on when 9/11 is remembered. Remembering it on Sept. 15, 2001, or on Sept. 11, 2004, is different from remembering it on Sept 11, 2011 — or, for that matter, different from what it will be next weekend. What, then, does remembering come to mean on a 20th anniversary, or at any juncture when an event like 9/11 starts to recede into the past — starts to become history — even as its echoes are still shaking the foundations of everything? “Our present influences how we remember the past — sometimes in ways that are known and sometimes in ways that we don’t realize,” says Jennifer Talarico, a psychology professor at Lafayette College in Pennsylvania who studies how people form personal memories of public events. Evidence of that is obvious in the events of the past five weeks in Afghanistan, where a 20-year war waged in direct response to 9/11 ended pretty much where it began: with the repressive and violent Taliban in charge once more. “If we were still in Afghanistan and things were stable, we would be remembering 9/11 in probably a very different way than how we will remember it this year,” says Richard Cooper, a vice president at the nonprofit Space Foundation who worked for the Department of Homeland Security for several years after the attacks and has watched many remembrances over the years. “That heartbreak and pain we felt on the morning of Sept. 12, 2001, is resur-

recting itself,” Cooper says, “and that impacts how we remember it today.” Even within more static forms of memory, such as the Flight 93 National Memorial, the question of how remembering changes and evolves hangs over so much. In the visitors’ center, visceral, painful artifacts of the moment still bring back the past with astonishing efficiency; twisted, scarred cutlery from in-flight meals is a particularly breathtaking sight. But the variety of remembering that is presented yards away at the quiet overlook and its thoughtful memorial feels more permanent, more eternal — and now, 20 years on, more befitting of something that happened a generation ago. Paul Murdoch of Los Angeles, the lead architect on the memorial, says it was carefully calibrated to resonate across multiple stages of memory about the event and its implications. “You can imagine a memorial approach that sort of freezes anger in time, or freezes fear. And that can be a very expressionistic piece of art. But I feel like for something to endure over a long period of time, I think it has to operate a different way,” says Murdoch, who co-designed the memorial with his wife, Milena. “Now we have a generation of people who weren’t even alive on 9/11,” Murdoch says. “So, how do you talk to people of this new generation — or of future generations?” That question is particularly potent on this 20th anniversary. Society tends to mark generations in two-decade packages, so there’s an entire one that has been born and come of age since the attacks. That hardly means they haven’t been paying attention, though; they “remember” too, even if they weren’t around. Krystine Batcho, a psychology professor at Le Moyne College in Syracuse, New York, studies how nostalgia works. She found something interesting a couple years ago when she was researching how young people encountered stories that resonated with them — both personally and through the news. Even those who lacked living memories of 9/11, Batcho says, responded with stories about the event. It was remembering as shared experience. And no wonder. So many first encounters with 9/11 on the day it happened were, in the tradition of an information age, both separate and communal. People in different parts of the country and world, under vastly different circumstances, watched the same live camera angles on the same few feeds and saw the same, now-indelible views of the destruction in the same way. They experienced it apart, but together. That formed a communal memory of sorts, even if sometimes people who saw the same things didn’t remember them the same way — a specific camera angle or vantage point, a key figure’s comments, the exact sequence of events. Remembering can be like that, experts like Talarico say, particularly with intense flashbulb memories like 9/11 that carve deep grooves but aren’t necessarily accurate in the details. Continued on page 10

9


From page. page 99

“We reconstruct the event through our own lens, and part of that lens is very social,” Batcho says. “You would think that the memories would be more cohesive and homogeneous. It turns out that it’s much more complicated than that.” May 31, 2002, less than a year afterward. Former New York Mayor Rudy Giuliani tells high school students in Shanksville at their commencement: “A hundred years from now, people are going to come and want to see it. And they are going to want to know what happened.” Sept. 11, 2016, the 15th anniversary. President Barack Obama says: “Fifteen years may seem like a long time. But for the families who lost a piece of their heart that day, I imagine it can seem like just yesterday.” That fundamental tension — it feels like yesterday, yes, but it is also becoming part of history for the long haul — is what confronts us in the coming days as many revisit and consider 9/11 and commit their own acts of remembering. For those who were not at the nucleus of 9/11’s horror and its pain but experienced it as part of the culture in which they live, it can somehow manage to feel like both yesterday and a long time ago all at once. And as with so many acts of remembering, it is still being debated and contested — and will be for a long time to come. “Sober ceremonies should not mislead us into thinking the public re-

membrance of this horrific event is a settled matter,” 9/11 historian John Bodnar wrote in a Washington Post opinion piece in May. At a hinge point like a major anniversary, particularly with something as seismic as 9/11, it’s easy to fall back on an aphorism like this one from William Faulkner: “The past is never dead. It’s not even past.” But the saying has endured for a reason. Memory becomes history. And history — shared history — is held onto tightly, sometimes rabidly. It’s why so many people grasp tightly to comforting, nostalgic historical narratives — even when they’re shown to have been as destructive as they were productive. The act of remembering something like 9/11 involves exactly that delicate balance. When memory does become history, it can become more remote, like a Revolutionary War memorial for people whose passions and sacrifices have been sanded down by time. With distance, it can calcify. That’s not going to happen with 9/11 for a long time, of course. Its politics are still roiling. The arguments that it produced — and the ways they sent society hurtling in a different direction — are just as intense as in those early days. And when a nation pauses to remember the morning 20 years ago when it was attacked, it is not only looking over its shoulder. It is also looking around and wondering: What does this mean to us now? “What is important in making a me-

En esta fotografía de archivo del martes, 11 de septiembre del 2012, una persona se detiene para leer los nombres en el monumento de Nueva Jersey a las 749 personas del estado que fueron víctimas de los ataques terroristas del 11 de septiembre del 2001 en el World Trade Center. El One World Trade Center, que ahora tiene 104 pisos, se ve al otro lado del río Hudson desde Jersey City, Nueva Jersey. / In this Tuesday, Sept. 11, 2012, file photo, a person stops to read names in New Jersey’s memorial to the 749 people from the state lost during the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the World Trade Center, as One World Trade Center, now up to 104 floors, is seen across the Hudson River from Jersey City, N.J. (AP Photo/Mel Evans, File)

morial, in what you remember and in how you remember it?” J. William Thompson wondered in his elegant 2017 book, “From Memory to Memorial: Shanksville, America and Flight 93.” Any answers to that are, understandably, complex. But behind all the formal words and ways to commemorate a day that upended the world,

something more fundamental lurks: a simple imperative to hold onto a sense of what changed things, and how. On the cover of Thompson’s book, a man stands looking at the Shanksville crash site, his right arm raised. In his left he holds a hand-painted sign etched with four words, one declarative sentence: “I did not forget.”

Mascarillas arriba ¡Póngase la mascarilla, pero hágalo correctamente! ¡Salve vidas!

MASCARILLASARRIBAMEMPHIS.COM 10

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


LAW OFFICES OF JAMIE B. NAINI ABOGADOS DE

INMIGRACIÓN

• Visas de Matrimonio

• Visas de Prometido(a) • Visas para Trabajadores • Certificados de Trabajo • Ciudadanía y Naturalización • Residencia Permanente • Visa de Inversionistas

901-377-9700

• Visas U

• Representaciones en Corte o en el Consulado • Abuso y Violencia Doméstica • Visas Religiosas y R-1 • Deportaciones

¡Hablamos Español!

• Visa de Estudiante F-1 • Visas de Esposo(a) e Hijos • Trabajadores Profesionales o Temporales

• TPS • Detenciones • Fianzas

Le ayudamos en todo lo que tenga que ver con inmigración:

...y mucho m más

www.nainilaw.com • 6645 Stage Rd. Memphis,TN 38134

11 de septiembre: más seguridad, menos privacidad en los viajes aéreos How 9/11 Changed Air Travel: More Security, Less Privacy DALLAS (AP) --- Pregunte a cualquiera con la suficiente edad para recordar cómo se viajaba antes del 11 de septiembre del 2001 y seguramente obtendrá un recuento de lo que era volar sin obstáculos. Había un control de seguridad, pero no era ni de lejos tan intrusivo. No había largas filas de control. Los pasajeros y sus familiares podían caminar juntos hasta la puerta de embarque y posponer los abrazos de despedida hasta el último momento posible. En general, una experiencia en el aeropuerto significaba mucho menos estrés. Todo eso terminó cuando cuatro aviones secuestrados fueron estrellados contra las torres del World Trade Center, el Pentágono y un campo en Pensilvania. El peor ataque terrorista en suelo estadounidense condujo a mayores medidas de seguridad —a veces llenas de tensión— en los aeropuertos de todo el mundo, destinadas a prevenir que se repita ese terrible día. El cataclismo también ha contribuido a otros cambios, grandes y pequeños, que han dado una nueva forma a la industria de las aerolíneas y, para los consumidores, han hecho que los viajes aéreos sean más estresantes que nunca. Dos meses después de los ataques, el presidente George W. Bush firmó una legislación que creó la Administración

de Seguridad en el Transporte (TSA, por sus siglas en inglés), una fuerza de inspectores federales de aeropuertos que reemplazó a las empresas privadas que las aerolíneas contrataban para manejar la seguridad. La ley requirió que todas las maletas facturadas fueran revisadas, que se reforzaran las puertas de la cabina y que se pusieran más agentes federales aéreos en los vuelos. No ha habido otro 11 de septiembre. Ni siquiera algo parecido. Pero después de ese día, volar cambió para siempre. NUEVAS AMENAZAS, PREOCUPACIONES SOBRE LA PRIVACIDAD Las medidas de seguridad evolucionaron con las nuevas amenazas, por lo que se pidió a los viajeros que se quitaran los cinturones y sacaran algunos artículos de las maletas para escanearlos. Cosas que claramente podían ser utilizadas como armas, como las navajas que usaron los secuestradores del 11 de septiembre, fueron prohibidas. Después de que el “bombardero de los zapatos” Richard Reid intentara tomar un vuelo de París a Miami a fines del 2001 con explosivos en los zapatos, el calzado comenzó a removerse en los puestos de control de seguridad. Cada requisito nuevo parecía alargar las filas de los puestos de control, lo que obligaba a los pasajeros a llegar más temprano al aeropuerto si querían rea-

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

lizar sus vuelos. Para muchos viajeros, otras reglas eran más desconcertantes, como los límites de líquidos porque algunos podrían utilizarse posiblemente para elaborar una bomba. Las largas filas creadas por las medidas posteriores al ataque dieron lugar a los “programas de viajero confiable”

PreCheck y Global Entry, en los que las personas que pagan una tarifa y proporcionan cierta información sobre sí mismas pasan por los puntos de control sin quitarse los zapatos y las chaquetas ni sacar las computadoras portátiles de sus maletas de cabina. Continúa en la página 12

11


para recopilar información de los solici- placed the private companies that tantes del programa PreCheck. Actual- airlines were hiring to handle securiPero esa conveniencia ha tenido un mente utiliza a una empresa llamada Ide- ty. The law required that all checked costo: la privacidad. mia, y planea agregar dos más para fin bags be screened, cockpit doors be En su solicitud y en entrevistas breves, de año: Telos Identity Management Solu- reinforced, and more federal air marel programa PreCheck pregunta a las per- tions y Clear Secure Inc. shals be put on flights. sonas información básica como su histoThere has not been another 9/11. rial laboral y dónde han vivido, y dejan ENGLISH: Nothing even close. But after that su huella digital y acceden a una verificaday, flying changed forever. ción de antecedentes penales. A los deDALLAS (AP) --- Ask anyone old NEW THREATS, PRIVACY CONCERNS fensores de la privacidad les preocupan enough to remember travel before particularmente las ideas que la TSA ha Here’s how it unfolded. Sept. 11, 2001, and you’re likely to get lanzado para examinar también sus puSecurity measures evolved with a gauzy recollection of what flying blicaciones en las redes sociales (el prinnew threats, and so travelers were was like. cipal funcionario de la agencia dice que asked to take off belts and remove There was security screening, but eso se ha eliminado), informes de prensa some items from bags for scanning. it wasn’t anywhere near as intrusive. sobre personas, datos de ubicación e inThings that clearly could be wielded There were no long checkpoint lines. formación de corredores de datos, incluias weapons, like the box-cutters used Passengers and their families could da la forma en que los solicitantes gastan walk right to the gate together, postby the 9/11 hijackers, were banned. su dinero. After “shoe bomber” Richard Reid’s poning goodbye hugs until the last “No es nada claro que eso tenga alguna attempt to take down a flight from possible moment. Overall, an airport relación con la seguridad en la aviación”, Paris to Miami in late 2001, footwear experience meant far less stress. dice Jay Stanley, un experto en privacistarted coming off at security checkThat all ended when four hijacked dad de la Unión Estadounidense de Li- planes crashed into the World Trade points. bertades Civiles (American Civil Liberties Center towers, the Pentagon and a Each new requirement seemed to Union). make checkpoint lines longer, forcing field in Pennsylvania. Más de 10 millones de personas se han passengers to arrive at the airport The worst terror attack on Ameriinscrito en PreCheck. TSA quiere aumen- can soil led to increased and someearlier if they wanted to make their tar eso a 25 millones. flights. To many travelers, other rules times tension-filled security measures El objetivo es que los oficiales de la TSA in airports across the world, aimed at were more mystifying, such as limits dediquen más tiempo a los pasajeros que preventing a repeat of that awful day. on liquids because the wrong ones son considerados un riesgo mayor. A me- The cataclysm has also contributed could possibly be used to concoct a dida que el país conmemora el vigésimo to other changes large and small that bomb. aniversario de los ataques, el trabajo de la The long lines created by post-athave reshaped the airline industry — TSA para expandir el programa PreCheck and, for consumers, made air travel tack measures gave rise to the se desarrolla de una manera que a los PreCheck and Global Entry “trustmore stressful than ever. defensores de la privacidad les preocupa ed-traveler programs” in which peoTwo months after the attacks, que pueda poner en mayor riesgo la in- President George W. Bush signed ple who pay a fee and provide certain formación de las personas. information about themselves pass legislation creating the TransportaBajo la dirección del Congreso, la TSA tion Security Administration, a force through checkpoints without removampliará el uso de proveedores privados of federal airport screeners that reing shoes and jackets or taking lapViene de la pág. 11

12

tops out of their bag. But that convenience has come at a cost: privacy. On its application and in brief interviews, PreCheck asks people about basic information like work history and where they have lived, and they give a fingerprint and agree to a criminal-records check. Privacy advocates are particularly concerned about ideas that TSA has floated to also examine social media postings (the agency’s top official says that has been dropped), press reports about people, location data and information from data brokers including how applicants spend their money. “It’s far from clear that that has any relationship to aviation security,” says Jay Stanley, a privacy expert at the American Civil Liberties Union. More than 10 million people have enrolled in PreCheck. TSA wants to raise that to 25 million. The goal is to let TSA officers spend more time on passengers considered to be a bigger risk. As the country marks the 20th anniversary of the attacks, the TSA’s work to expand PreCheck is unfolding in a way privacy advocates worry could put people’s information at more risk. At the direction of Congress, the TSA will expand the use of private vendors to gather information from PreCheck applicants. It currently uses a company called Idemia, and plans by the end of the year to add two more — Telos Identity Management Solutions and Clear Secure Inc.

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


Please take a moment to say a prayer for the more than 2,000 lives lost in the attack on the World Trade Center 20 years ago. The U.S.A. and the world is now stronger than ever before.

L A P R E N S A L AT I N A . C O M

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

13


Inmigrantes que limpiaron tras 9/11 piden estatus migratorio Immigrant Sept. 11 Cleanup Crews Seek Residency as a Reward

       

  14

NUEVA YORK (AP) --- Franklin Anchahua limpió montañas de polvo en oficinas, apartamentos y hasta una parroquia en el bajo Manhattan durante semanas tras los ataques del 11 de septiembre. Al principio trataba su acidez y su reflujo gástrico con hierbas que su madre le enviaba desde el Perú. Anchahua evitaba los hospitales que ayudaban a los trabajadores que limpiaron como él porque vivía ilegalmente en Estados Unidos y temía ser deportado. Hasta que el malestar fue demasiado. Tanto Anchahua como otros inmigrantes hispanos que limpiaron la zona que rodeaba a las Torres Gemelas han pedido un estatus legal migratorio en Estados Unidos desde hace años como compensación por el duro trabajo y los problemas de salud posteriores que sufrieron. Dos décadas después del atentado, sin embargo, sólo varias docenas siguen participando en protestas. Otros han abandonado la lucha. Estos inmigrantes no son tan visibles como los policías y bomberos que trabajaron en la llamada “Zona Cero”. Muchos no buscaron ayuda de forma inmediata porque temían la deportación, ignoraban cómo solicitar apoyo o no sabían que había ayuda disponible. Contratados de manera informal por grandes empresas de limpieza, limpiaron polvo y escombros sin un equipamiento de protección adecuado. A algunos les cuesta superar cómo la catástrofe cambió sus vidas y muchos son tratados por ansiedad, depresión y estrés post traumático. Algunos están organizando una protesta en octubre con el objetivo de presionar al gobierno a que establezca una vía para la residencia legal de los que limpiaron durante meses el bajo Manhattan. El excongresista Joseph Crowley, que representaba a partes de Queens en Washington, anunció un proyecto de ley en el 2017 para permitir que estos trabajadores pudieran obtener un estatus legal migratorio en Estados Unidos. El proyecto de ley, sin embargo, nunca fue votado. Lauren Hitt, portavoz de la congresista Alexandria Ocasio-Cortez, dijo a AP que su oficina explora “activamente” la posibilidad de reintroducir ese proyecto de ley en el Parlamento. Hasta ahora más de 112.000 personas se han inscrito en el programa federal de salud del World Trade Center que ofrece asistencia médica gratuita a gente que puede documentar que fue expuesta al polvo que dejaron las Torres Gemelas. El programa no pregunta por el estatus migratorio.

ENGLISH:

NEW YORK (AP) --- Franklin Anchaua cleared thick layers of dust in offices, apartments and even in a chapel in lower Manhattan for weeks after the Sept. 11 attacks. At first, he treated his heartburn and acid reflux with herbs his mother would send from Peru. He avoided available health programs because he lives illegally in the U.S. and feared deportation. Until the discomfort was too much. He and other immigrants, mostly Spanish-speaking clean-up workers, have long asked to obtain legal immigration status in the U.S. as a way to compensate for the work and subsequent health problems they suffered after the attacks. But 20 years after 9/11, only several dozens are still participating in protests and making the request, while others have abandoned that fight. Not as visible as those who worked on the World Trade Center rubble pile, some of these cleaners didn’t seek medical help immediately because they feared deportation, ignored how to navigate the application process or did not know help was available. Hired informally by cleaning companies, they cleared debris, asbestos and dust inside lower Manhattan buildings for months without adequate protective gear. Some are struggling to cope with how the disaster transformed their lives, saying they are also treated for anxiety, depression and post traumatic disorder. A few of them are organizing a small protest in October to push the government to establish a pathway for legal residency for immigrant cleanup workers. They have done similar protests in the past. Former U.S. Rep. Joseph Crowley announced a bill in 2017 to put Sept. 11 responders and cleanup workers on a fast track to legal immigration status in the U.S. The bill did not go very far. The office of Rep. Alexandria Ocasio-Cortez told AP it was “actively” exploring the possibility of reintroducing the bill. More than 112,000 people have enrolled in the federal World Trade Center Health Program, which offers free medical care to people who can document that they were exposed to dust from the twin towers, regardless of their immigration status.

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


PERÍODO DE REGISTRO EXTENDIDO A 18 MESES PARA SOLICITANTES DE TPS DE VENEZUELA, SIRIA Y BIRMANIA Registration Period Extended to 18 Months for TPS Applicants from Venezuela, Syria, and Burma Como hemos señalado en el pasado, los sitios web del Gobierno tienen una gran cantidad de información sobre cambios en la política de inmigración. Continuaremos brindándole algunos de los cambios Barry Frager (y enlaces) a estos camImmigration Attorney, Frager bios. (Reimpreso a conLaw Firm, P.C. tinuación, en texto completo). Para obtener una lista de los comunicados de prensa de USCIS, consulte https://www.uscis.gov/news/ news-releases. El 3 de agosto del 2021, el Departamento de Seguridad Nacional publicó un aviso del Registro Federal (FRN) anunciando extensiones de los períodos de registro de 180 días a 18 meses para los solicitantes iniciales (nuevos) de Estatus de Protección Temporal

(TPS) bajo las designaciones de Venezuela y Birmania, así como la redesignación de Siria. Este aviso también proporciona ciertas correcciones específicas a la FRN con respecto a Venezuela (86 FR 13574): https://www.uscis.gov/news/news-releases/registration-period-extended-to-18-months-for-tps-applicants-from-venezuela-syria-and-burma Después de reevaluar los períodos de registro de 180 días para los solicitantes iniciales de TPS anunciados para las designaciones de Venezuela y Birmania y la redesignación de Siria, el DHS ha determinado que limitar el período de registro a 180 días puede ser una carga para los solicitantes iniciales de TPS que no puedan presentar su solicitud a tiempo, pero que de lo contrario serían elegibles para que se les otorgue TPS. La extensión del período de registro no extiende ni altera la fecha de vencimiento del TPS de un solicitante, que permanece igual sin importar la fecha

Fiesta

de registro. Además, este período de registro TPS para Siria ahora se extiende hasta el 30 extendido está en consonancia con el propó- de septiembre del 2022. sito humanitario de TPS y promoverá mejor El período de registro de 18 meses para las el objetivo de la Orden Ejecutiva 14012 del solicitudes iniciales bajo la designación TPS presidente Biden. para Birmania (Myanmar) ahora se extiende Esta extensión de presentación permitirá hasta el 25 de noviembre del 2022. a las personas presentar un Formulario I-821 Para obtener una visión más amplia de inicial, Solicitud de Estatus de Protección Temporal y una Solicitud de Documento de otros países que tienen la designación de Autorización de Empleo (si lo desean) en TPS, consulte el sitio web de USCIS: htcualquier momento durante los períodos de tps://www.uscis.gov/humanitarian/tempodesignación o redesignación de 18 meses rary-protected-status para estos tres países. * Esta columna contiene consejos generaEl período de registro de 18 meses para las les sobre las leyes de inmigración. Nada en solicitudes iniciales bajo la designación TPS esta columna establece una relación de abopara Venezuela ahora se extiende hasta el 9 gado-cliente. Si usted quiere saber de su situación específica, le invitamos hacer una cita de septiembre del 2022. con nuestra firma llamando al (901) 763-3188 El período de registro de 18 meses para las ext. 221. Para más información, visite www. solicitudes iniciales bajo la redesignación de fragerlaw.com/resources.

Event Center ¡AVISO IMPORTANTE!

¡Tu nuevo salón de fiestas en Memphis! ¡Ven y celebra con nosotros tu matrimonio, quinceañera, bautizo, cumpleaños y mucho más! Ofrecemos:

• Varios salones • Bar equipado • Cocina • Mesas de pool y arcades

• Playground para los más pequeños • Cámaras de Seguridad • Amplio Estacionamiento

¡¡¡Precios especiales por inauguración!!! 901-426-9445 • 901-921-5300 5735 Mt. Moriah Rd, Memphis Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

Barry Frager

La Corte de Inmigración de Memphis está reabriendo para las audiencias. El Bufete de Abogados Frager (Frager Law Firm) se encuentra en el mismo edificio que la oficina de USCIS y la Corte de Inmigración de Memphis.

(901) 763-3188 • FRAGERLAW.COM

80 Monroe Ave, Suite 225 Brinkley Plaza • Memphis, TN 15


HALLAN A 162 MIGRANTES DESHIDRATADOS Y DESNUTRIDOS EN UNA BODEGA EN TAMAULIPAS Mexican Authorities Find 162 Dehydrated And Malnourished Migrants In A Warehouse

MÉXICO (La Opinión) --- 162 migrantes, en gran parte de Guatemala, Honduras y El Salvador, fueron encontrados este domingo en una bodega en el ejido de Santa Anita municipio de Camargo, Tamaulipas, por el Instituto Nacional de Migración de México (INM) y agentes de la Guardia Nacional. La mayoría de los indocumentados presentaron cuadros de deshidratación y desnutrición. Del total, la mayoría viajaba en núcleos familiares y todos manifestaron varias crisis nerviosas cuando los descubrieron los agentes federales y les suplicaron que los devolvieran a sus países lo antes posible. Entre ellos, habían 23 menores que viajaban totalmente solos, según el comunicado del INM. La Policía Municipal, la Guardia Nacional y la Fuerza Civil encontraron el 1ro de septiembre a más de 300 indocumentados en Cadereyta, a 30 kilómetros de Monterrey, mientras investigaban un caso de una persona que recibía migrantes en su hogar y que posteriormente falleció en un hospital local. En esa ocasión, las personas estaban en “condiciones infrahumanas”, según el INM. “Desde enero de 2021 se han identificado a 34.427 menores de edad, acompañados y

no acompañados, que transitaban territorio mexicano en condición irregular”, detalla el comunicado. Ese mismo día, el INM publicó un documento en que registraron un aumento del 194% en la cantidad de menores acompañados y no acompañados que cruzan México actualmente. este flujo masivo se debe al cambio de la Ley de Migración en México que establece no alojar a menores de edad, ni sus acompañantes, en estaciones migratorias o estancias provisionales. ENGLISH

162 migrants, largely from Guatemala, Honduras and El Salvador, were found this Sunday in a warehouse in the ejido of Santa Anita municipality of Camargo, Tamaulipas, by the National Institute of Migration of Mexico (INM) and agents of the National Guard. Most of the undocumented had signs of dehydration and malnutrition. Of the total, most traveled in family nuclei and all manifested several nervous breakdowns when federal agents discovered them and begged them to return them to their countries as soon as possible. Among them, there were 23 minors who traveled totally alone,

according to the INM statement. “As part of the humanitarian tasks of the INM, Federal Migration Agents (AFM) and elements of Beta Groups, provided Oral Serum Life, drinking water and food to this group in the context of mobility”, reads the official document. On September 1, the Municipal Police, the National Guard and the Civil Force found more than 300 undocumented immigrants in Cadereyta, 30 kilometers from Monterrey, while investigating a

case of a person who received migrants at his home and who later died in a hospital. local. On that occasion, the people were in “subhuman conditions”, according to the INM. “Since January 2021 34,427 minors have been identified, accompanied and unaccompanied, who were transiting Mexican territory in an irregular condition ”, details the release. That same day, the INM published a document in which they registered a 194% increase in the number of accompanied and unaccompanied minors currently crossing Mexico. This massive flow is due to the change of the Migration Law in Mexico that establishes do not accommodate minors or their companions, in immigration stations or temporary stays. American Post News

Concorde.edu/Memphis

901-877-8672

¡How I am learning to help save lives y mi familia esté orgullosa de mí!

Healthy Career Training Starts Here!

210053 3.24.21

16

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


FREE CHICKEN!

Noticias del Mundo | World News

CORTE SUPREMA DE MÉXICO: ES INCONSTITUCIONAL PENALIZAR EL ABORTO Mexico’s Supreme Court Rules that Abortion Is Not a Crime CIUDAD DE MÉXICO (AP) --- La Suprema Corte de Justicia de México declaró el martes, 7 de septiembre, inconstitucional penalizar el aborto, un fallo considerado histórico por jueces y feministas que puede abrir las puertas a reformas legales en todo el país. El alto tribunal aprobó por unanimidad anular varios artículos de una ley del estado norteño de Coahuila que consideran un delito abortar y criminalizan tanto a las mujeres como al personal que pudiera ayudarlas a interrumpir su embarazo. El fallo judicial afectará de forma inmediata a ese estado, pero sienta un importante precedente porque establece un “criterio obligatorio para todos los jueces y las juezas del país”, que deberán actuar en el mismo sentido si tienen que decidir sobre un caso de aborto, dijo el presidente de la corte, Arturo Zaldívar. “A partir de ahora no se podrá, sin violar el criterio de la Corte y la Constitución, procesar a mujer alguna que aborte en los supuestos que ha considerado válidos este tribunal”,

agregó Zaldívar. El detalle de los supuestos quedará claro cuando se publique la sentencia, pero todo apunta a que la despenalización afectará a la interrupción del embarazo hasta las 12 semanas, que es el plazo en el que se permite abortar en los cuatro estados en los que esta práctica es legal: Ciudad de México, Oaxaca, Veracruz e Hidalgo. En los 28 estados restantes sigue estando penalizado, salvo en caso de violación, y algunas regiones lo permiten también cuando peligra la salud de la madre. ENGLISH

MEXICO (AP) --- Mexico’s Supreme Court ruled on Tuesday, September 7, that it is unconstitutional to punish abortion, unanimously annulling several provisions of a law from Coahuila — a state on the Texas border — that had made abortion a criminal act. The decision will immediately affect only the northern border state, but it establishes a historic precedent and “obligatory criteria for all of the country’s judges,” compelling them to act the same way in similar cases, said court President Arturo Zaldívar. “From now on you will not be able to, without violating the court’s criteria and the constitution, charge any woman who aborts under the circumstances this court has ruled as valid.” Those circumstances will be clarified when the decision is published, but everything points to that referring to abortions carried out within the first 12 weeks of a pregnancy, the period allowed in the four states where abortion is already legal. Only four Mexican states — Mexico City, Oaxaca, Veracruz, and Hidalgo — now allow abortion in most circumstances. The other 28 states penalize abortion with some exceptions.

OBTÉN UNA CENA “DARK” DE PIEZAS

GRATIS

CON LA COMPRA DE UNA CENA DE DOS PIEZAS DE CARNE OSCURA DE POLLO Y DOS BEBIDAS MEDIANAS. Oferta válida con este cupón. Vence el 09.30.21

EL TALIBÁN ANUNCIA GABINETE DOMINADO POR LA VIEJA GUARDIA Taliban Form All-Male Afghan Government of Old Guard Members Memphis, TN • Since 1957

AFGANISTÁN (AP) --- Los taliba-

nes anunciaron el martes, 7 de septiembre, un gabinete provisional dominado por la vieja guardia, otorgando altos cargos a personalidades que dominaron la batalla de 20 años contra la coalición liderada por Estados Unidos en Afganistán. El primer ministro interino Mullah Hasan Akhund encabezó el gobierno talibán en Kabul. En el gabinete también estará el mulá Abdul Ghani Baradar, quien firmó el acuerdo que llevó a la retirada final de Estados Unidos de Afganistán. No había indicios de no talibanes en los nombramientos, una gran demanda de la comunidad internacional. El portavoz talibán Zabihullah Mujahid, al anunciar el gabinete, dijo que los nombramientos eran para un gobierno interino. No dio más detalles sobre cuánto tiempo servirían y cuál sería el catalizador para un cambio. Hasta ahora, los talibanes no han mostrado indicios de que celebrarán elecciones. Continúa en la pág. 18

Restaurante y Autoservicio

3571 Lamar Ave. 2520 Mt. Moriah

Restaurante / Comida para Llevar

1217 S. Bellevue 4349 Elvis Presley 811 S. Highland 2484 Jackson Ave. 1370 Poplar Ave. 890 Thomas

Pídale a nuestro cajero el cupón de pollo GRATIS para redes sociales al hacer su pedido.

¡NI POR 1 MINUTO!

NUNCA

dejes a un niño o mascota solo en el auto

Especialista en paquetes de Disneyland, Europa, Cancún y más… 1-833-750-8500

SE HABLA ESPAÑOL

Especiales increíbles en boletos de avión.

5119 Summer Ave. Suite 404, Memphis, TN. 38122 Tel: 901.767.2424 Fax 901.767.2425 www.visa-inc.com email: contact@visa-inc.com Lun. a Vie.de 8:00am a 5:00pm. y Sab. de 9:00 a 1:00pm

· Asistencia en la traducción y llenado de formularios para Inmigración: residencia, renovación de Green Card, ciudadanía, naturalización, TPS, DACA. · Traducción y llenado de solicitud para el pasaporte americano. · Traducción y llenado electrónico de formularios para el Centro Nacional de Visas (NVC). · Fotografías para: inmigración, pasaportes y visas. · Intérpretes. · Traducción de documentos. · Huellas dactilares, copias, fax, apostillas.

Los empleados de Visa Inc. no son abogados autorizados para ejercer leyes en el Estado de Tennesse y no pueden dar asesoría legal o aceptar honorarios por este concepto. Visa Inc. employees are not attorneys licensed to practice law in the State of Tennessee, They may not give legal advice nor accept fees for legal advice.

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

El destino que sueñas Al precio que nunca imaginaste.

Vuelos

Hoteles

Carros

Paquetes

1-833-750-8500

TODOS NUESTROS AGENTES HABLAN ESPAÑOL

WWW.ONZONETRAVEL.COM 17


Viene de la pág. 17

Noticias del Mundo | World News ENGLISH

AFGHANISTAN (AP) --- The Taliban announced on Tuesday, September 7, an all-male interim government for Afghanistan stacked with veterans of their hard-line rule from the 1990s and the 20-year battle against the U.S.-led coalition, a move that seems unlikely to win the international support the new leaders desperately need to avoid an economic meltdown. Appointed to the key post of interior minister was Sirajuddin Haqqani, who is on the FBI’s most-wanted list with a $5 million bounty on his head and is believed to still be holding at least one American hostage. He headed the feared Haqqani network that is blamed for many deadly attacks and kidnappings. The interim prime minister, Mullah Hasan Akhund, also headed the Taliban government in Kabul during the last years of its rule. Mullah Abdul Ghani Baradar, who had led talks with the U.S. and signed the deal that led to the withdrawal, will be one of two deputies to Akhund. In announcing the Cabinet, Taliban spokesman Zabihullah Mujahid emphasized that the appointments were temporary. He did not say how long they would serve and what would be the catalyst for a change. Since taking over Afghanistan in mid-August after U.S. troops withdrew, the Taliban have shown no indications they will hold elections.

EL SALVADOR ADOPTA EL BITCOIN COMO MONEDA DE CURSO LEGAL Early Stumble as El Salvador Starts Bitcoin as Currency

4560 Venture Dr, Southaven, MS 18

EL SALVADOR (AP) --- El Salvador se convirtió en el primer país en adoptar el bitcoin como una criptomoneda de curso legal, pero en las primeras horas de su aplicación la billetera electrónica llamada Chivo no funcionó. El gobierno ha prometido instalar 200 cajeros Chivo y 50 puntos de atención de

bitcoin. Además, proveedores privados podrán ofrecer servicios con operaciones en la criptomoneda. Mientras tanto, el valor de bitcoin se desplomó pasando de más de 52.000 mil dólares por moneda a 42.000 mil dólares antes de recuperar aproximadamente la mitad de esa pérdida. Al menos tres estudios de opinión realizados recientemente aseguraron que la mayoría de los salvadoreños no están de acuerdo con el uso del bitcoin como moneda de curso legal. ENGLISH

EL SALVADOR (AP) --- El Salvador became the first country to adopt Bitcoin as legal tender on Tuesday, September 7, but the rollout stumbled in its first hours and President Nayib Bukele said the digital wallet used for transactions was not functioning. For part of the morning, El Salvador’s president became tech support for a nation stepping into the world of cryptocurrency. Bukele marshaled his Twitter account — with more than 2.8 million followers — to walk users through what was happening. Bukele explained that the digital wallet Chivo had been disconnected while server capacity was increased. Meanwhile, the value of Bitcoin plummeted, dropping from more than $52,000 per coin to $42,000, before recovering about half of that loss — an example of the volatility that worries many. The government has promised to install 200 Chivo automatic tellers and 50 Bitcoin attention centers.

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


LAPRENSALATINAMEDIA LAPRENSALATINAMEDIA LAPRENSALATINAMEDIA

LAPRENSALATINAMEDIA

LAPRENSALATINAMEDIA

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com LAPRENSALATINAMEDIA

Continúa en la pág. 20

19


Continued from page 19

Cazateatro anuncia su temporada 2021-2022

Cazateatro Announces Its 2021-2022 Season MEMPHIS, TN (LPL) --Luego de más de un año con presentaciones virtuales únicamente, debido a la pandemia del coronavirus, Vivian FernándezCazateatro Bilingual Theade-Adamson Editora tre Group vuelve a los escenarios con su nueva temporada 2021-2022, que estará compuesta de cuatro obras teatrales y cuatro eventos culturales: “Latin Fest 2021”, “Ni siquiera con un Dedo”, “Día de los Muertos Reverse Parade”, “Pastorela: La Última Navidad”, “Christmas Fiesta”, “Afro-Latino Week”, “We Women Do It Better Than Men” (Las Mujeres lo Hacemos Mejor que Los Hombres) y “La Casa de Bernalda Alba”. “Cada año para Cazateatro es una aventura”, dijo Dorimar Ferrer, directora ejecutiva y actriz de Cazateatro. “El trabajo crece y te preguntas por qué sigues haciendo esto, pero te encuentras con cada familia o voluntarios que te dan la mano o que disfrutan lo que hacemos, y por eso sigues, por el amor a nuestra cultura y al derecho de abrir caminos”, agregó. “Ha sido una verdadera aventura para nosotras el trabajar con personas de diferentes nacionalidades y el poder demostrar a la gente, a través de las artes escénicas, que realmente no somos tan diferentes. Estamos muy agradecidas con todos aquellos que han apoyado y han sido parte de

Cazateatro, ya sea actuando, como voluntarios, patrocinadores o simplemente como espectadores”, expresó Mónica Sánchez, la directora artística de Cazateatro.  Para más información sobre Cazateatro, visita www.cazateatro.org. 

infierno. Todo el mundo sabe que el bien siempre triunfa sobre el mal, pero esta vez puede que todo sea diferente.

We Women Do It Better Than Men (Las Mujeres lo Hacemos Mejor que Los Hombres) – 22-23 de abril del 2022 | 29-30 de ACTUACIONES TEATRALES abril del 2022 Ni siquiera con un Dedo (Obra en espaUna comedia escrita por Roberto Ramos ñol) – 1, 2 y 3 de octubre Por Stefania De Ruvo. Tu pareja se disculpa Perea. y dice que nunca volverá a tener ese comportamiento hiriente, pero tienes miedo de La Casa de Bernalda Alba – Pronto se que lo vuelva a hacer. A veces te preguntas anunciará la fecha (2022) si estás imaginando el abuso o si el dolor fí- Una obra de Federico García Lorca. sico y emocional que sientes es real. Si esto te suena familiar, es posible que estés sien- EVENTOS CULTURALES do víctima de violencia doméstica. Ven y Latin Fest 2021 en Overton Square – 25 escucha las historias de 6 mujeres que han de septiembre del 2021 | Desde las 12:00 sufrido de violencia doméstica. pm. hasta las 6:00 p.m. Para celebrar el Mes de la Herencia HispaObra bilingüe: Pastorela: The Last Christ- na, Cazateatro traerá la cultura y la vitalimas (La Última Navidad) – 3, 4, y 5 de dad de la comunidad latina a la hermosa diciembre área de Midtown en Overton Square. La eterna batalla entre el bien y el mal con un pequeño giro. Desfile Inverso del Día de los Muertos ¿Y si Lucifer fuera una mujer? ¿Será eso en colaboración con el Museo de Arte una ventaja para arruinar la Navidad? Brooks de Memphis – 23 de octubre del Lucifer intentará confundir a los pas2021 | De 11:00 a.m. a 4:00 p.m. tores con todos sus trucos, para que no ¡Una gran celebración del Día de los Muerlleguen a tiempo a Belén y poder adotos! El Museo de Arte Brooks de Memphis rar al Niño Jesús. Cualquier cosa puede y el Grupo de Teatro Bilingüe Cazateatro pasar cuando una mujer está a cargo del realizan este evento anual en donde se invita a las familias a honrar a los antepasados y celebrar el ciclo de la vida y la muerte. Para garantizar que todos estén a salvo, se volverá a organizar el “desfile inverso” este año. Habrá carrozas y altares en Overton Park, y los visitantes conducirán por el parque para disfrutar de la celebración. Se ofrecerá un recorrido en audio y también habrá kits especiales de arte para las familias. La entrada es gratuita para toda la comunidad. ¡Fiesta de Navidad! – 18 de diciembre del 2021 Esta Navidad, Cazateatro Bilingual Theatre

Group y Opera Memphis tendrán una gran Fiesta de Navidad. Ven a disfrutar de las tradiciones navideñas de América Latina y el Caribe, aprende sobre nuestras parrandas, posadas, piñatas y mucho más. Disfruta de la música tradicional navideña en español, así como de la comida latina, etc. Semana Afrolatina – 25-28 de febrero del 2022 La “Semana Afrolatina” será en honor al “Mes de la Historia Afroamericana y Afrolatina”, para conectar la valiosa contribución de los afrolatinos en Estados Unidos y América Latina. ENGLISH

MEMPHIS, TN (LPL) --- After more than a year with only virtual presentations, due to the coronavirus pandemic, Cazateatro Bilingual Theatre Group returns to the stage with its new 20212022 season, which will be composed of four plays and four cultural events: “Latin Fest 2021,” “Ni siquiera con un Dedo” (Not even with a Finger,) “Day of the Dead Reverse Parade,” “Pastorela: The Last Christmas,” “Christmas Fiesta,” “Afro-Latino Week,” “We Women Do It Better Than Men,” and “The House of Bernarda Alba.” “Every year is an adventure for Cazateatro,” said Dorimar Ferrer, Executive Director of Cazateatro. “Our work keeps growing and you wonder why you keep doing this, but then you meet with each family or volunteers who shake your hand or who enjoy what we do, and that is why you continue nonstop, for the love of our culture and for the right to open paths”, she added. “It has been a real adventure for us to work with people of different nationalities and to be able to show people, through the performing arts, that we really are not that different. We are very grateful to all those who have supported and been part of Cazateatro, whether acting, as volunteers, sponsors or simply as spectators,” Continúa en la pág. 21

20

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


Continued from page 20

stated Mónica Sánchez, the cofounder & Artistic Director of Cazateatro. For more information about Cazateatro, visit www.cazateatro.org.

THEATRICAL PERFORMANCES

Play: Ni siquiera con un Dedo (Obra en español/Play in Spanish) – October 1, 2, 3 By Stefania De Ruvo. Your partner apologizes and says that he will never have that hurtful behavior again – but you are afraid that he will. Sometimes you wonder if you are imagining the abuse or if the physical and emotional pain you feel is real. If this sounds familiar, you may be experiencing domestic violence. Come and hear the stories of 6 women who have experienced domestic violence firsthand. Bilingual Play: Pastorela: The Last Christmas (La Última Navidad) – December 3, 4, 5 The eternal battle between good and evil with a small twist.  What if Lucifer was a woman? Will it

be an advantage to ruin Christmas? Lucifer will try with all her trickery to confuse the shepherds, so they don’t get on time to Bethlehem to worship Baby Jesus. Anything could happen when a woman is in charge of hell.  Everyone knows that good triumphs over evil, but this time it seems that this will not happen this time.  Play: We Women Do It Better Than Men (Las Mujeres lo Hacemos Mejor que Los Hombres) – April 22-23, 2022 | April 29-30, 2022 A comedy written by Roberto Ramos Perea. Play: La Casa de Bernalda Alba (The House of Bernarda Alba) – TBA (2022) By Federico García Lorca.

CULTURAL EVENTS

Latin Fest 2021 at Overton Square – September 25, 2021 | 12:00 p.m. to 6:00 p.m. In order to celebrate Hispanic Heritage Month, Cazateatro Bilingual The-

atre Group will bring the culture and vitality of the Latino Community to the beautiful Midtown area in Overton Square. Día de los Muertos Reverse Parade in Collaboration with the Memphis Brooks Museum of Art – October 23, 2021 | 11:00 a.m. to 4:00 p.m.  A big Day of the Dead celebration! The Memphis Brooks Museum of Art and Cazateatro Bilingual Theatre Group hold this annual event where families are invited to honor ancestors and celebrate the cycle of life and death. To ensure everyone stays safe, they’ll host the “reverse parade” again this year. There will be floats and altars in Overton Park, and visitors will drive through the park to enjoy

the celebration. An audio tour will be featured, and special hands-on art kits for families to do at home will also be available. Admission is free for the whole community. Christmas Fiesta! – December 18, 2021 This Christmas, Cazateatro Bilingual Theatre Group and Opera Memphis will present a Christmas Fiesta. Come to enjoy the Christmas traditions of Latin America and the Caribbean, learn about our parrandas, posadas, piñatas, and more. Enjoy traditional Christmas music in Spanish, Latin food, and make a poinsettia or a small piñata.  Afro-Latino Week – February 25-28, 2022  The “Afro-Latino Week” will be in honor of “Black History Month,” connecting the valuable contribution of Afro-Latinos in America and Latin America. 

www.i-bankmortgage.com

Yo conseguí una gran manera de financiar la casa de nuestros sueños. Ahora es el tiempo perfecto para comprar o refinanciar la casa de sus sueños

Llámenos hoy al 901-844-0034

Préstamos fáciles para hipotecas de casa

Miembro de FDIC

Número de ID de NMLS Lender 772685. Los términos varían de acuerdo a las cualificaciones del prestatario, el tipo de préstamo y las características de la propiedad. Requiere de seguro de propiedad. Independent Bank es un Prestamista de Hipotecas Aprobado por la FHA. Sin embargo, el uso de término “FHA” y todas las referencias a préstamos de la FHA no implican ninguna forma de patrocinio o recomendación de parte de la Administración Federal de Viviendas o del Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano de Estados sobre el Independent Bank.

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

21


EL MENSAJE ENCRIPTADO QUE TRAE LA FATIGA THE ENCRYPTED MESSAGE THAT COMES WITH FATIGUE

ACERCA DEL DR. LUIS MONTEL RAMÍREZ

La fatiga y el cansancio constituyen una situación de “moda”, hoy en día, en más del 20% de las bajas laborales, de forma directa o indirecta. Causa otros desórdenes metabólicos colaterales que pueden llegar a producir cáncer o enfermedades crónicas. La fatiga o el cansancio continuo, más que un síntoma o signo clínico, es un mensaje encriptado. El organismo nos dice que estamos llenos de sustancias de desecho, o tóxicas, que estorban con las funciones normales. O que, tal vez, en la cadena de producción de energía hay un stop en la producción de ATP, la molécula que aporta el electrón final para producir la energía corporal. La escasez de materia prima (minerales, vitaminas y aminoácidos), unida a la falta de sueño con descanso reparador, son las causas de la mayoría de todos estos estados de falta de ánimo y fuerzas.

Signos de fatiga: pérdida de la capacidad de sueño continuo, insomnio intermitente, dolores de cabeza, aumento del peso corporal y de la grasa abdominal, dolores musculares difusos y sensibilidad al dolor aumentada, bajo deseo sexual o pérdida de la libido, hipertensión arterial (o hipotensión en las tardes), latidos cardíacos débiles y lentos por debajo de 56 o depresión sin explicación, que no responde a los tratamientos médicos habituales. Si estos síntomas persisten en el tiempo, entonces se pueden convertir en un mal crónico, tales como la fibromialgia o la fatiga

LIBRERÍA CRISTIANA

BOOKS & MORE

crónica, por destrucción masiva mitocondrial, debido a la toxicidad celular. Pero no todo está perdido. La naturaleza nos provee de un aminoácido llamado colina, la posible solución al desorden. ¿Cómo se puede mejorar esto? Primeramente, deben restablecerse los ritmos de vida. Es decir, los ritmos circadianos (sueño, alimentación, higiene y ejercicios, más la suplementación). La colina es la base de este tratamiento. Lo obtenemos por la dieta, que es el precursor de neurotransmisores que ayudarán a activar, reponer y reiniciar el sistema orgánico. En cuanto a la suplementación, la colina se combina con la cafeína y la carnitina, en un esquema de tres semanas, siempre bajo orientación y vigilancia médica. Luego viene un descanso de 10 días, y se agregan otras tres semanas hasta mejorar el estado de ánimo y la fuerza muscular. Además, podemos tomar infusiones de té verde o negro, ginseng, jengibre, canela, así como más de dos litros de agua diariamente. Seguir la dieta 11-2-9, limitando los azúcares

• Biblias • Libros • Cuadros • Panderos • Regalos y Más @jirehbooksandmore

El Dr. Luis Montel Ramírez es experto en medicina deportiva, traumatología, estética y antiedad. Toda su experiencia y formación está dirigida al estudio, diagnóstico y prevención de las enfermedades asociadas al envejecimiento, tales como las enfermedades degenerativas (artrosis reuma, Parkinson, enfermedades agudas y crónicas que causan dolor, invalidez o pérdida de la calidad de vida). Se ha desempeñado como médico traumatólogo y de medicina deportiva de la clínica New Vertebri, del club de fútbol Atlético de Madrid. Doctor en Medicina General (licenciatura en medicina y cirugía) –Instituto Superior de Ciencias Médicas, Universidad de Oriente, Cuba. Especialista en Medicina de Familia (Cuba) y Medicina del Deporte (Universidad Complutense de Madrid). Cuenta con maestrías en Medicina Laboral, Urgencias Médico-Quirúrgicas, Cuidados Paliativos en pacientes oncológicos, no oncológicos y geriátricos (Universidad San Pablo CEU-Universidad de Cambridge), Traumatología General y Nutrición. Actualmente es experto en terapias de rehabilitación post-COVID. Pertenece a la Sociedad Española de Urgencias y a la Sociedad Española de Cardiología. Es consejero médico de la Asociación Madrileña de Pacientes Afectados por COVID.

y las grasas trans y aumentando las verduras y las frutas frescas. Por último, realizar ejercicios moderados e irse a la cama a las diez de la noche, sin celulares ni pantallas. www.drluismontel.com

• Shofars • Novedades • Santa Cena • Vestuario de Danz Danzaa Abrimos de martes a sábado de 10:00 A.M a 6:00 P.M

@jireh_libreria_cristiana

(901) 326-2405 • 6343 Summer Ave. #108 • Memphis 22

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


Trilogía para decisiones: La diversidad de valores, el conflicto cultural y la fórmula de la paciencia Decision Trilogy: Diversity of Values, Cultural Conflict, and the Formula for Patience

Nahon Saharovich & Trotz se enorgullece de patrocinar

Celebramos la cultura, la historia y las contribuciones de los hispanoamericanos. Los valores del ser humano se pueden discutir, pero no son negociables. Cada ser humano, basado en su cultura, tiene una serie de valores personales que guarda Por Verónica V. Herrera (Ramírez como base para su toma Pisani), M.Ed. de decisiones y para evaLanguage & Research luar el mundo. El conflicto Skills Teacher Public Speaking Coach se hace presente cuando un valor se encuentra en contra de otro y hay que escoger un comportamiento. Por ejemplo, para una persona la honestidad puede que sea un valor alto, pero se encuentra en que le tiene que decir una pequeña mentira a un amigo para no herirlo. Entonces, en este caso está poniendo el valor de la amistad por encima de la honestidad. Lo mismo pasa en las relaciones personales. Tal vez en una relación amorosa la persona pone el amor por encima de todo como valor para mantenerse juntos, pero un mal hábito del ser amado (la mentira, la adicción a la internet, etc.) hace imposible seguir amando a esa persona del mismo modo. ¿Qué hacer? ¿Ser honesto con el amigo y herirlo? ¿Dejar a la pareja amada y sufrir por la separación los dos? Estas son preguntas de ética porque tienen que ver con nuestros valores. Los valores funwww.culturephilanthropy.org www.somoslavoznacional.com

damentales que vienen de nuestra cultura, al compararlos con los de otras culturas, puede que comiencen a verse diferentes y nuestros límites de tolerancia cambien. La diversidad de valores nos ayuda a expandir nuestra visión del mundo, pero siempre encontraremos conflicto con lo que conocemos como tradición cultural. La lógica nos invita a razonar y la solución es escuchar las motivaciones de todas las partes en el conflicto. Siempre y cuando podamos aplicar la fórmula de la paciencia –1) escuchar, 2) esperar, 3) analizar y 4) evaluar– antes de crear una respuesta, sabremos que estamos utilizando pensamiento crítico para resolver los problemas o dilemas. En esta fórmula de la paciencia, es necesario que nos demos un espacio en privado para aplicar los pasos del 2 al 4. La diversidad de valores siempre será causa de conflictos culturales; está en nosotros usar la paciencia para crear soluciones de prosperidad para todos y decidir cuáles de nuestros valores no son negociables.

NST es uno de los oficios de abogados de lesiones personales más grandes del país. Manejamos casos como: • Accidentes de automóviles y camiones • Accidentes de motocicleta • Lesiones laborales • Discapacidad del Seguro Social • Negligencia médica • Responsabilidad del producto • ¡Y mucho más!

¡En NST, te tratamos como familia!

www.motoreconomico.com @workcommunity

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

23


CONDUCTAS QUE INTOXICAN A LAS PAREJAS Intoxicating Behaviors in a Relationship - La evitación: en vez de hablar, se evita enfrentar la situación con la pareja. - La persona comienza un diálogo interno, porque se avergüenza de sí mismo, se cree culpable y se aleja más. - No puede vivir con su pareja en una relación de acuerdo con los valores con los que quiere construir dicha relación. Por ejemplo, ser sinceros, no mentir, etcétera. Si no comienzan a buscar ayuda emocional, la espiral sube y puede destruir la relación. www.nancyalvarez.com Este tema demuestra la importancia de la familia de origen en la pareja, y cómo influyen en las conductas que intoxican. El Dr. Vicente Vargas abordó la situación en mi programa dranancy.com. El gran terapeuta familiar Murray Bowen decía que, en la familia, “distancia física no es distancia emocional”. De cómo se maneje la ansiedad en la familia de origen, así sería la incidencia en la futura pareja. Las conductas negativas que aprendimos, y no hemos superado, originan muchos problemas que llevamos a nuestras parejas. Aarón Becker creó la terapia cognitiva y conductual. Y, basada en esa teoría, se crea la terapia ACT. O sea, de aceptación y compromiso. Vamos a entender este tema, basados en Bowen y Becker con su terapia ACT. Debemos hacernos unas preguntas: - ¿Realmente existe la media naranja, la pareja perfecta? - ¿Debemos adaptarnos a la realidad? ¿Nuestras creencias deben adaptarse a la realidad o la realidad debe adaptarse a nuestras creencias? La respuesta es no. Nosotros debemos adaptarnos a la realidad. Nuestra mente debe entender esto, si realmente somos aterrizados, objetivos y realistas. Pero es difícil cambiar una creencia. La famosa media naranja no existe, porque cualquier persona que usted conozca para una relación de pareja viene con cosas buenas y malas. No existe una persona a la medida suya. Usted se enamora, y en ese primer tiempo estamos conectados, todo es maravilloso, estamos presentes. Uno está pendiente del otro, y es cuando creemos que esa es “mi media naranja”. Pero, cuando comienzas a descubrir que tu pareja no es como creías y conoces sus “sombras”, o sea, sus defectos, viene el sufrimiento y la ansiedad sube. Se ven las parTienda: https://tienda.nancyalvarez.com

24

tes no tan bellas de su pareja, y usted no la puede cambiar. El amor comienza en ese momento. Se ven como son realmente. La ansiedad sube, los conflictos aparecen y las cosas que usted no superó en la niñez explotan, dando paso a las conductas tóxicas. La pareja se desconecta y surge un distanciamiento que puede llegar a un “corte emocional”. Se ve a la pareja como si fuera

FB: DraNancyAlvarez

el enemigo. Ahí comienza el proceso de intoxicación. Todas las estrategias que aprendió en la niñez para enfrentar la ansiedad, la soledad y la depresión, aparecen en su relación de pareja. Aunque se queden juntos, están lejanos, desconectados. Comienza el deterioro de la pareja. Hay otras maneras de seguir deteriorando la pareja:

Twitter: @dranancyalvarez

Instagram: dranancyalvarez

ACERCA DE NANCY ÁLVAREZ Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad. Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo. Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”.

Youtube: nancyalvarez51

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


No. 434 © 2021, Pablo J. Davis, All Rights Reserved

Sólo sé que....

I only know....

Querida lectora o lector, En la filosofía antigua, no hay tal vez observación más profunda que la del gran Sócrates: ser sabio requiere darnos cuenta de cuán poco sabemos. Esta consciencia es “ignorancia socrática” y a la vez, valga la paradoja, “sabiduría socrática”. Este insight se ha formulado de las más diversas maneras, incluso: “Sólo sé que no sé nada”, ingl. I only know that I know nothing. Algunas palabras y frases relacionadas: Ignorante. Del latín, la negación del elemento derivado del griego gnosis “conocimiento”. “Ignorar” por lo general significa “no saber, no conocer”; su segunda acepción, la de no hacer caso de alguien, hacerle el vacío, es la principal en inglés. Como adjetivo, ingl. ignorante se usa popularmente en el sentido de “maleducado, grosero”. Pero en su raíz la esencia de la palabra es “no saber”. No comprendo, I don’t understand. “Comprender” viene de lat. com “con” + prehendere “asir, agarrar”. Sinónimo casi exacto, “entender” expresa otra idea: lat. in “dentro” + tendere “estirarse o moverse hacia”, así “penetrar en algo para comprenderlo”. Ingl. understand siempre ha confundido a los filólogos. Al parecer, el elemento under no significa “debajo” sino “entremedio de”; la idea tal vez sea la de “cercano a”. Confundido, ingl. confused, viene de “mezclar dos o más cosas diferentes, borronear”. Perplejo, ingl. perplexed, con la raíz plex del lat. “doblez, capa”, transmite la idea de “enmarañado”. ¿Perdido en el monte? Ingl. bewildered, de uso literario, antes significaba “perderse monte adentro”: vívida imagen. “Aturdido” tal vez exprese un resultado similar, por otra vía. Una variante de understand en inglés medieval, wonderstande, expresa de modo feliz la ignorancia socrática: ingl. wonder significa no sólo “preguntarse” sino también “maravillarse”.

Dear reader, It is perhaps the key insight of that philosophical patriarch, Socrates: to be wise we must realize how little we know. Awareness of the limits of one’s knowledge is thus “Socratic ignorance” or, oddly, “Socratic wisdom.” This is formulated in countless ways. A popular phrasing: “I only know that I know nothing,” Sp. Sólo sé que no sé nada. Some related terms: Ignorant. It carries a lot of freight (it can mean “rude” or “ill-mannered”), but at its root just means “not knowing,” via French from Lat. ignorantem, rooted in Gk. gnosis “knowledge” with negative prefix in-. “Ignore” usually means “to willfully refuse to acknowledge someone,” while in Spanish, closer to the Latin root, “ignoro X” typically means “I’m unaware of X.” I don’t understand, No comprendo. “Understand” has long baffled philologists. The “under” part seems to mean not “beneath” but “among” (like the prefix “inter-“), perhaps with the sense “close to.” Sp. comprender is from Lat. com “with” + prehendere “to grasp, seize”. The almost perfect synonym no entiendo uses entender, from Lat. in- “in, into” + tender “to stretch or move towards”: a sense of probing inside something to understand it. Confused, Sp. confundido, has the sense of “mixing or blurring together” two or more different things. Perplexed, Sp. perplejo, is from Lat. root plex “fold, layer,” with the sense “to be entangled.” Bewildered. This vivid word, now a mainly literary usage, once meant “to become lost in the wilderness.” Spanish has no real equivalent; aturdido (literally “stunned from a blow”) is a different route to a similar condition. In the spirit of Socratic ignorance, it is hard to imagine a lovelier word than the Middle English variant form of “understand”, wonderstande!

¡Buenas palabras/Good words!

El Dr. Pablo J. Davis (pablo@laprensalatina.com) es abogado, historiador y traductor certificado por la ATA (ingl>esp). Muchas de estas columnas pueden accederse en http://interfluency.wordpress.com.

Dr. Pablo J. Davis (pablo@laprensalatina.com) is a lawyer, historian, and ATA-certified translator (Engl<>Span). Many of these columns are collected at http://interfluency.wordpress.com.

© 2021, Pablo J. Davis, All Rights Reserved

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

@laprensalatinamedia 25


Exclusivamente para La Prensa Latina en Memphis, TN

Por: @DoreenColondres www.LaCocinaNoMuerde.com

NUESTRO SABOR, NUESTRO ORGULLO POR DOREEN COLONDRES @DoreenColondres

Hispanic Food: Our Flavor, Our Pride

Del 15 de septiembre al 15 de octubre celebramos en los Estados Unidos el Mes de la Herencia Hispana o Mes de la Hispanidad. Es una celebración muy importante para todos los que hablamos español. Se celebran logros y contribuciones de grupos y figuras importantes en este país y se llevan a cabo eventos que resaltan el valor de los hispanos y nos ayudan a salir adelante en esta tierra. Aunque nos parezca reciente, esta celebración fue creada por el gobierno de EE.UU. en 1968 y reforzada en los años 70. En esos años era la Semana de la Hispanidad, pero en 1988, el presidente Ronald Reagan lo extendió a todo un mes. país y, en algunos casos, hay quienes hasta Es por eso que en las escuelas siempre se se visten con los trajes típicos de cada zona, celebra una semana o un día en el que tohacen proyectos y decoran los salones con dos los niños llevan la comida típica de su diferentes banderas y fotos que nos caracterizan. Las cocinas de este país están sazonadas por hispanos. Nuestra gastronomía es nuestro orgullo, es diversa, muy bien sazonada y debe ser cuidada como parte de nuestra herencia. Es una de nuestras fortalezas y es un acto de amor. Aquí hay algunas ideas para que aproveches este mes, extiendas la celebración y regales algo de amor y sabor, sobre todo entre la comunidad no hispana en esta nación, y así hacer la diferencia. - Si tienes niños, prepara algún platillo que sea pequeño y mándalo para que él o ella lo comparta con sus compañeros de clases. Cuéntale alguna memoria de ese plato a tu hijo(a) y que esa anécdota también él/ella se la cuente a sus compañeros. - Comparte una receta con una memoria de ella y mándala a los padres de los compañeros de clase de tu hijo(a). Puedes imprimirla y luego la envuelves como diploma Doreen Colondres es una apasionada del mundo de la gastronomía y el vino. Chef latina, autora del Best Seller “La Cocina No Muerde” y fundadora de Vitis House en North Carolina. Una viajera incansable. Su misión es convencernos de que la cocina es divertida, relajante, fácil y romántica, pero más importante, saludable. Síguela en redes: @doreencolondres, visita su página web en www.LaCocinaNoMuerde.com y www.TheKitchenDoesntBite.com o adquiere su libro en Amazon o iTunes.

y le pones una cinta del color de tu bandera. - En tu trabajo, fomenta que se celebre también la Herencia Hispana. Organiza un almuerzo con tus compañeros y que cada uno lleve algo de su país favorito o de su país de origen. - En tu comunidad, haz lo mismo. Llévale un detalle a los vecinos; hazte sentir, regala amor llevando un bocadito de algo muy sabroso o de una bebida típica. - Si siempre visitas el mismo supermercado, el mismo salón de belleza, el mismo correo, o siempre ves al mismo policía en la esquina, llévale un detalle también. La idea es hacernos sentir, compartir nuestro sabor, nuestro orgullo y, sobre todo, regalar amor en la comunidad. ¡Celebremos por todo lo alto nuestra Herencia Hispana! ENGLISH

From September 15 to October 15, we celebrate Hispanic Heritage Month in the United States. It’s a very important celebration for all of us who speak Spanish and live in the United States. Achievements and contributions of important Hispanic figures are celebrated and events are held throughout the month to highlight our value and help us get ahead. The celebration was created by the U.S. government in 1968 and was reinforced in the 70s. In those years, it was Hispanic Week, but in 1988, President Ronald Reagan extended it to a whole month. That’s why schools always have a week or a day in which children bring a traditional dish from their country of origin. In some cases, students even dress in traditional clothing, make projects and decorate classrooms with different flags and photos. The kitchens of this country are seasoned by Hispanics. Our gastronomy is our pride. It is diverse, well-seasoned and, as part of our heritage, must be taken

care of. It is one of our strengths and is an act of love. Here are some ways you can extend the celebration and give away some love and flavor, especially amongst the non-Hispanic communities in the United States in order to make a difference. - If you have children, prepare a small dish they can take to class. Tell your child a memory you have with that dish and let them share it with their classmates. - Share a recipe and a memory of the dish and send it to all the parents you know. You can print the recipe, wrap it as a diploma, and tie a ribbon the color of your flag around it. - At work, encourage the celebration of Hispanic Heritage Month. Organize a lunch with your coworkers and have everyone bring something from their favorite country or their country of origin. - Do the same in your community. Make a nice gesture to the neighbors by bringing them a tasty snack or traditional drink. - If you always visit the same supermarket, beauty salon, post office or police office, send a gesture of love to them, too. The idea is to make us feel good, share our flavor, our pride and above all, give love to the community. Let’s celebrate our Hispanic heritage in style!

WWW.LACOCINANOMUERDE.COM • WWW.THEKITCHENDOESNTBITE.COM 26

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


¿QUÉ SE COCINA EN LA PRENSA?

ENSALADA DE LENTEJAS CON CALABAZA LENTIL SALAD WITH PUMPKIN, HUMMUS AND ALMOND

INGREDIENTES: • 2 tazas de lentejas •

2 calabazas squash

2 calabazas zucchini

½ taza de almendras en hojuelas

2 cucharas de aceite de oliva

½ taza de hummus

Sal al gusto

INSTRUCCIONES: 1. Hervimos las lentejas hasta que tengan una consistencia blanda, retiramos del fuego e inmediatamente las enfriamos en agua, escurriéndolas posteriormente. 2.

3.

En una sartén cocemos las calabazas previamente cortadas en cubos, enfriamos y revolvemos con cuidado con las lentejas.

4.

Preparamos el hummus de manera que podamos mezclar con el resto de los ingredientes y agregamos sal al gusto.

Agregamos las almendras en hojuelas y el aceite, mezclando todo.

ENGLISH

INGREDIENTS: • 2 cups of lentils •

2 squashes

2 zucchinis

½ cup of flaked almonds

2 tablespoons of olive oil

½ cup of hummus

Salt to taste

WHAT TO DO: 1. Boil the lentils until they have a soft consistency, remove from heat and immediately cool them in water, draining them later. 2. In a pan, cook the squash and zucchini previously cut in cubes, cool them down and mix carefully with the lentils. 3. Add the flaked almonds and oil, mixing everything. 4. Prepare the hummus so that you can mix it with the rest of the ingredients. Add salt to taste.

Algunas cosas pueden esperar, su mamografía no. de Inmigración en America del Norte

CELEBRANDO MÁS DE 20 AÑOS DE EXPERIENCIA

ABOGADOS DE INMIGRACIÓN 1028 Oakhaven Road Memphis 38119 901.682.645 Para Español 901.507.4271 CELEBRATING

Visas Familiares – Ciudadanía Certificados de Trabajo – Visas H-1B Visas H-2B (Trabajadores Temporales) TN Visas (Para profesionales Mexicanos) Visas de Inversión Visas de Prometidos/as Visas para Religiosos TPS - NACARA – DACA Asilos – Casos de Deportación y Remoción

YEARS

Servicio Legal para cualquier tipo de visa

• Horarios extendidos para mamografías de detección. Martes y Jueves 5 a 7 p.m. • Sábados 8 a.m. a 2 p.m.

• Subsidios disponibles • Acceso a atención con eventos de mamografía móviles Llame al 901-227-PINK para programar hoy su mamografía de detección.

www.visalaw.com 50 Humphreys Blvd., Memphis TN 38120

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

baptistpink.com

27


PRESENTING PARTNERS:

MEXICAN CONSULATE • LITTLE ROCK, ARKANSAS

“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR” • “THE LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”

Dr. Diego Hijano (MD, MSc) Especialista en Enfermedades Infecciosas Pediátricas en el St. Jude Children’s Research Hospital. / A Pediatric Infectious Diseases Specialist and the Deputy Medical Director of Occupational Health at St. Jude Children’s Research Hospital. Además de ser un especialista en enfermedades infecciosas pediátricas, el Dr. Diego Hijano es el subdirector médico de Salud Ocupacional en el St. Jude Children’s Research Hospital –una división del St. Jude que investiga enfermedades devastadoras que afectan a los niños. La investigación de Hijano destaca los efectos de virus respiratorios como el COVID-19 en niños inmunodeprimidos. Trabaja principalmente con niños que se someten a trasplantes de médula ósea y desempeña un papel fundamental en el fortalecimiento e información de los programas de control de infecciones, de administración de antimicrobianos y de diagnóstico. El Dr. Hijano se unió al St. Jude en junio del 2014 como practicante asociado (fellow) de enfermedades infecciosas pediátricas y pronto se convirtió en instructor de tiempo completo. Recibió su fellowship (especialidad o entrenamiento supervisado) en investigación posdoctoral en la Universidad de Vanderbilt. Antes de mudarse a Tennessee, el Dr. Hijano estudió Medicina en la Universidad Nacional de La Plata, Argentina, donde luego trabajó como profesor asistente de posgrado. También obtuvo su maestría en Efectividad Clínica con énfasis en virus respiratorios en el 2018, en la Universidad de Buenos Aires. “Las comunidades hispanas y afrohispánicas no siempre están representadas en los estudios sobre el COVID-19, y la información casi nunca nos llega. Este mes, destacamos la importancia de garantizar que estos grupos se incorporen a nuestra investigación y que las comunidades hispanas estén equipadas para tomar decisiones informadas basadas en evidencia científica”. ENGLISH

Diego Hijano, MD, is a pediatric infectious diseases specialist and the Deputy Medical Director of Occupational Health at St. Jude Children’s Research Hospital, a division that investigates devastating diseases affecting children. Hijano’s research highlights the effects of respiratory viruses like COVID-19 in immunocompromised children. He works primarily with kids undergoing bone marrow transplants and plays a critical role in strengthening and informing infection control, antimicrobial and diagnostic stewardship programs. Dr. Hijano joined St. Jude in June 2014 as a Pediatric Infectious Disease Fellow and soon became a full-time instructor. He received his Postdoctoral Research Fellowship at Vanderbilt University. Before moving to Tennessee, Dr. Hijano studied medicine at National University of La Plata, Argentina, where he later worked as a Graduate Assistant Professor. He also received his master’s degree in Clinical Effectiveness with an emphasis in respiratory viruses in 2018 from the University of Buenos Aires. “Hispanic and Afro-Hispanic communities are not always represented in studies on COVID-19 and the information almost never reaches us. This month, we highlight the importance of ensuring that these groups are embodied in our research, and that Hispanic communities are equipped to make informed decisions based on scientific evidence.”

28

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR” • “THE LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”

Dra. Miguela Caniza (MD, MPH) Directora del Programa de Enfermedades Infecciosas en St. Jude Global y Miembro de la Facultad en St. Jude. / Director of the Infectious Diseases Program at St. Jude Global and Faculty Member at St. Jude. La Dra. Miguela Caniza es la directora del Programa de Enfermedades Infecciosas en St. Jude Global. También se desempeña como miembro de la facultad en St. Jude. Los intereses de investigación de Caniza incluyen examinar la atención y el control de infecciones entre pacientes pediátricos inmunodeprimidos en países de recursos limitados. También ha asumido un papel de liderazgo en la educación de las comunidades de todo el mundo sobre la atención médica y las mejoras de la calidad. Durante la pandemia del COVID-19, la Dra. Caniza ha asumido un papel de liderazgo en la coordinación de una colaboración global para llegar a los proveedores de atención médica, pacientes y cuidadores a fin de brindar información valiosa sobre las vacunas contra el COVID-19 para niños y sus cuidadores en todo el mundo. Además, la Dra. Caniza se ha convertido en portavoz del St. Jude, especialmente cuando se trata de llegar a las comunidades hispanas en cuanto a la vacuna contra el COVID-19. La Dra. Caniza recibió su título de médico de la Universidad Nacional de Asunción, en Paraguay, y ha estado en la práctica por más de 20 años. “Este mes, animo a los médicos hispanos a que adopten su herencia en el lugar de trabajo. Soy parte de la comunidad global y ofrezco una perspectiva bicultural y multilingüe que me permite colaborar de manera más eficaz con equipos localizados para mejorar los resultados en los niños con cáncer en todo el mundo”. ENGLISH

Miguela Caniza, MD, MPH, is the director of the Infectious Diseases Program at St. Jude Global. She also serves as a faculty member at St. Jude. Caniza’s research interests include examining infection care and control among immunocompromised pediatric patients in countries of limited resources. She has also taken on a leadership role in educating communities across the world in healthcare and quality improvements. During the COVID-19 pandemic, Caniza has taken a leading role in coordinating a global collaboration to reach health care providers, patients and caregivers to provide valuable information about COVID-19 vaccines for children and their caretakers around the world. Caniza has become a spokesperson for St. Jude especially in reaching Hispanic communities about the COVID-19 vaccine. Dr. Caniza received her medical degree from Universidad Nacional de Asunción and has been in practice for more than 20 years. “This month, I encourage fellow Hispanic physicians to embrace their heritage in the workplace. I’m part of the global community, offering a multi-lingual, bicultural perspective which allows me to collaborate more effectively with localized teams to improve outcomes for children with cancer worldwide.”

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

29


PRESENTING PARTNERS:

MEXICAN CONSULATE • LITTLE ROCK, ARKANSAS

“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR” • “THE LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”

DAVID QUARLES, IV Diseñador de Joyas, Diseñador de Interiores y Decorador, Diseñador de Comercialización Visual, Coach de Salud y Bienestar e Instructor de Zumba. / Jewelry Design, Interior Styling and Design, Visual Merchandising, and Wellness Coaching/Zumba Instructor. David Quarles, IV, nació y creció en Memphis, una ciudad que él ama “por su gente, su arte y su alma”. Es un creativo en todo el sentido de la palabra, ya que es diseñador de interiores y decorador, diseñador de joyas, instructor de fitness/ Zumba, coach de bienestar y un entusiasta vegano absoluto. De ascendencia africana, indígena-americana y afrocaribeña, David permite que su apreciación por su vibrante herencia influya en cómo se mueve por el mundo y en la belleza con la que ve la vida. “Vengo de un entorno vibrante y me encanta tener la oportunidad de celebrar todas las facetas de mi herencia. ¡Así que celebrar el Mes de la Herencia Hispana es otra oportunidad para mí de honrar a mi familia y dar gracias por lo que me hace ser YO bellamente!”.

ENGLISH

David Quarles, IV, was born and raised in Memphis, a city that he loves for its people, art, and soul. He is a multi-hyphenate creative – an interior designer and stylist, jewelry designer, fitness instructor, and an absolute vegan foodie. From African and Indigenous-American and Afro-Caribbean descent, David allows his appreciation for his vibrant heritage influence how he moves about the world and the beauty with which he views life. “I come from a vibrant background and love getting a chance to celebrate all facets of my heritage. So, celebrating Hispanic Heritage Month is another opportunity for me to honor my family and give thanks for what makes me beautifully ME!”

30

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


“LÍDERES DEL MEDIO SUR QUE APOYAN Y CELEBRAN A TODOS LOS HISPANOS” “LEADERS OF THE MID-SOUTH THAT SUPPORT AND CELEBRATE ALL HISPANICS”

SCOTT A. BROCKMAN, (A.A.E) Presidente y Director Ejecutivo del Aeropuerto Internacional de Memphis. / President and Chief Executive Officer of Memphis International Airport.

“La Autoridad Aeroportuaria de Memphis y el Condado de Shelby celebra con orgullo el Mes de la Herencia Hispana. MSCAA (por sus siglas en inglés) acepta la diversidad y sabemos que es crucial tener una representación de nuestra comunidad hispana y latina tanto en nuestra fuerza laboral como en las iniciativas de diversidad empresarial, los contratos con proveedores y la base de pasajeros. Nada refleja más esta representación que nuestro nuevo programa de arte para nuestra modernizada terminal B, la cual será inaugurada este otoño. La artista local Yancy Villa-Calvo ha liderado un proyecto que resultó en una espectacular escultura colgante que literalmente saludará a millones de pasajeros cada año, y nuestras áreas de entrada contarán también con una serie de pinturas de artistas hispanos/latinos locales”.

ENGLISH

“The Memphis-Shelby County Airport Authority proudly celebrates Hispanic Heritage Month. MSCAA embraces diversity, and we know it’s crucial to have representation from our Hispanic and Latino community in our workforce, business diversity initiatives, vendor contracts, and passenger base. Nothing is more reflective of this representation than our new art program for our modernized B concourse, which will open this fall. Local artist Yancy Villa-Calvo has led a project that resulted in a spectacular hanging sculpture that will literally greet millions of passengers each year, and our gate areas will feature a number of paintings from local Hispanic/ Latino artists.”

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

31


Better Business Bureau: Trabajando junto con la comunidad hispana del Medio Sur Working Together with the Mid-South Hispanic Community

Alerta de BBB: Prevenga el

“Zoom-Bombing” en su próxima videoconferencia BBB Alert: Prevent “Zoom-Bombing” in Your Next Videoconference recent “Zoom-Bombing,” where hijackers infiltrate the Zoom session. BBB offers the following information and tips to prevent video hijacking. 

Dado que las reuniones cara a cara se han convertido en cosa del pasado, el uso de la aplicación de videoconferencia de Zoom, entre otras aplicaciones similares, se ha vuelto muy popular. Sin embargo, Better Business Bureau (BBB) advierte a los usuarios sobre el “Zoom-Bombing”, un hackeo de video en donde los estafadores o hackers se infiltran para invadir la privacidad o seguridad de una sesión en Zoom. BBB ofrece la siguiente información y consejos para evitar el hackeo de videos. Cómo funciona el “Zoom-Bombing”: Los intentos de  hackeo  (o jaqueo) de video ocurren cuando las conferencias se alojan en canales públicos que son compartidos en internet a través de un URL, lo que permite que cualquier persona tenga libre acceso. Los hackers pueden adivinar, a veces, el URL correcto o el ID de la reunión para una sesión pública de Zoom, y hasta logran tener acceso a la misma. Trent Lo, un profesional de seguridad y fundador de SecKC, la reunión mensual de seguridad más antigua de Kansas City, probó y expuso los problemas de seguridad de Zoom. Encontró que las únicas reuniones que están protegidas en Zoom Meeting ID son aquellas videoconferencias que han establecido una contraseña. Los usuarios también pueden tener la opción de incluir la contraseña en el enlace de la reunión. Esto evita que un extraño acceda a la reunión y así se mantiene la capacidad de compartir un enlace con las personas invitadas solamente. Para los usuarios que organizan reuniones públicas de grupos, BBB recomienda que los anfitriones revisen su configuración y confirmen que sólo ellos pueden compartir su pantalla. Esto evitará cualquier interrupción externa del video principal en una sesión pública. Los usuarios también deben tener cuidado con los ciberdelincuentes que se hacen pasar por sitios de videoconferencia como Zoom, con el objetivo de robar la información personal de otras personas. Los usuarios de estas plataformas deben obtener más información sobre la configuración de reuniones virtuales y las acciones que pueden tomar para evitar un posible hackeo.

APPLY TODAY!

WWW.JOINMPD.COM 32

Si ha detectado una estafa de coronavirus (ya sea que haya perdido dinero o no), repórtelo en ftc.gov/complaint y en BBB.org/ScamTracker. Su informe puede ayudar a evitar que otros se conviertan en víctimas también. ENGLISH

With face-to-face meetings becoming a thing of the past, Better Business Bureau (BBB) warns video conference app users of

How Zoom-Bombing Works: Video hijacking attempts occur when conferences are hosted on public channels shared over the internet via URLs, making them accessible to anyone. Hijackers can sometimes guess the correct URL or meeting ID for a public Zoom session, giving them access to the feed.  Trent Lo, a security professional and founder of  SecKC, Kansas City’s longest-running monthly security meetup, tested and exposed Zoom’s security issues. He found that the only meetings that are protected from Zoom Meeting ID auto-dialers are the videoconferences that have set a password.  Users can also enable ‘Embed password in meeting link for one-click join.’ This prevents an actor from accessing your meeting while maintaining the ability of sharing a link to join. For users organizing public group meetings, BBB strongly encourages hosts to review their settings and confirm that only they can share their screen. This will prevent any outside disruption from the main video feed on a public session. Users also need to be careful of cybercriminals impersonating video conferencing sites like Zoom, with their goal of stealing your personal information.  Users of these platforms should learn more about meeting settings and in-meeting actions they can use in order to prevent unwanted guests from crashing, or “Zoom-bombing” their meetings.   If you’ve spotted a coronavirus scam (whether or not you’ve lost money), report it at  ftc.gov/complaint  and to  BBB.org/ScamTracker. Your report can help others avoid becoming the victim. Para obtener más información sobre el teletrabajo, visite estos artículos de bbb: For more information on teleworking, visit these bbb articles:  16 Tips on How to Be Productive While Working from Home https://www.bbb.org/article/news-releases/21898-16-tips-on-how-to-be-productivewhile-working-from-home BBB Delivers: Sample Telework Policies https://www.bbb.org/article/news-releases/21768-sample-telework-polices-for-employers-and-business-preparedness-checklist 10 Tips to Stay Cybersecure While Working Remotely https://www.bbb.org/article/business/2187610-tips-to-stay-cyber-secure-when-workingremotely

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


ISMAEL CALA, “AUTOR Y ESTRATEGA DE VIDA”

INSPIRACIÓN ESPACIAL SPATIAL INSPIRATION

Si bien la conquista del espacio representó un campo de batalla durante la Guerra Fría, lo cierto es que hoy en día ese anhelo por la carrera espacial se ha mudado al ámbito de los grandes multimillonarios como Richard Branson y Jeff Bezos quienes en julio pasado mostraron sus avances en la materia al realizar sendos vuelos tripulados de pocos minutos de duración, pero con la misma emoción que a todos nos produce este tipo de hazañas. Elon Musk no se podía quedar fuera, y es así como recientemente me enteré de su apuesta en esta tendencia espacial a través de su empresa SpaceX. Inspiration 4 será la más grande misión de civiles al espacio, cuyo lanzamiento está programado para el próximo 15 de septiembre y el concepto es que cada uno de los tripulantes representen cuatro pilares que, para mí, son maravillosos: liderazgo, generosidad, esperanza y prosperidad.

La tripulación está conformada por el comandante de la misión, Jared Isaacman; la piloto de la misión, la Dra. Sian Proctor; la oficial médica Hayley Arceneaux (sobreviviente de cáncer) y el especialista en misiones, Chris Sembroski. Sin ánimos de hacer spoiler, te invito a ver el documental en Netflix llamado Cuenta atrás en donde narran con lujo de detalles las historias de vida de cada uno de los tripulantes y cómo los puntos terminaron uniéndose para ser parte de esta aventura inimaginable en la que estarán por tres días en órbita girando alrededor

de la Tierra. Me llamó especialmente la atención la historia del líder de la misión, Jared, quien en el documental cuenta cómo, desde niño, tenía la convicción de que iría al espacio. Si bien no estudió ingeniería aeroespacial ni trabajó para la NASA, se dedicó a ser un exitoso empresario en materia de tecnología para pagos (nada que ver con su sueño) mientras que en paralelo se formó como piloto de cuánto artefacto pudiera volar. Pero fue justamente su desempeño como empresario lo que lo puso en el lugar correcto para acceder a SpaceX (como proveedor) y ponerse a la orden en caso de alguna misión, lo que ha significado que hoy esté representando el liderazgo en los cuatro pilares de Inspiration 4. Es mucho lo que podemos aprender de Jared: la convicción en nuestros sueños, confiar en que al final los puntos se unen, nunca dejar de prepararse para cuando se presente la oportunidad y proponer lo que queremos sin el miedo al rechazo.

ACERCA DE ISMAEL CALA Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala. www.CalaBienestar.news https://calaspeakingacademy.ismaelcala.com www.IsmaelCala.com WhatsApp: +1 305 360 9940 https://www.appescalameditando.com/ www.Cala.Academy

Te invito a contactarnos a través de nuestras redes: www.IsmaelCala.com Twitter: @cala

Facebook: Ismael Cala

Instagram: ismaelcala

Compra los boletos en la taquilla del Landers Center • LandersCenter.com • Ticketmaster.com • Ticketmaster App Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

33


¡QUE PA S A ! Por Vivian Fernández-de-Adamson

PRESENTE HASTA NUEVO AVISO

Pink Palace Museum of Science & History - CUBA: Journey to The Heart of The Caribbean

El Museo de Ciencias Naturales e Historia - Pink Palace se complace en presentar la película “CUBA”, un viaje al corazón del Caribe. “CUBA” cuenta la poderosa historia de una tierra preservada en el tiempo, pero que se encuentra en la cúspide de un cambio dramático. La cultura vibrante de la nación, la arquitectura colonial meticulosamente mantenida y los ecosistemas prístinos brindan una imagen viva de la historia y el espíritu de la isla. “CUBA” transportará a los cinéfilos a través de paisajes impresionantes, bajo la superficie del océano a arrecifes iridiscentes y a calles vibrantes con música y mucho baile en el corazón de La Habana. * Las otras áreas del museo también están abiertas al público. Para más información, visita: https://www. memphismuseums.org/ Durante este período de reapertura, el museo estará tomando todas las medidas de prevención indicadas por los CDC para evitar la propagación del COVID-19. Se recomienda usar mascarillas para visitar el lugar.

PRESENTE HASTA NUEVO AVISO

Cazateatro Virtual

Mientras pasan estos días tan difíciles por el COVID-19, Cazateatro te invita a visitar sus páginas de Facebook e Instagram para que puedas disfrutar de sus eventos virtuales. Estos son: 1. Lunes: Mr. Doose aprende español. Estos videos son perfectos para que los niños aprendan español. 2. Todos los martes, a las 4:30 PM, la abuela Tomasa estará leyendo cuentos para todos los niños (Facebook). 3. Todos los jueves, a las 6:00 PM, Cazateatro presenta “When I Grow Up”. Son videos de entrevistas a personas de la comunidad que comparten su experiencia laboral. 4. Cada viernes en Instagram, Cazateatro tendrá un live con sus amigos. Estarán conversando con diferentes artistas de cosas positivas. 5. Todos los sábados, a las 6:00 PM, Cazateatro presenta “Flavors of The Latinx Culture”. Para más información, visita: https://cazateatro.org

Clases Virtuales de Zumba

Si te gusta hacer ejercicio, anímate a tomar estas fabulosas clases de Zumba por medio de la internet con David Quarles, IV. Horario de las clases virtuales de Zumba: Lunes, a las 6:15 PM Miércoles, a la 1 PM Jueves, a las 6:30 PM Sábado, a la 1 PM Envía un correo electrónico a elmulatollego@gmail.com para indicar qué día(s) prefieres tomar la clase. Para pagar, ve a: Venmo: @DavidQuarlesIV CashApp: $DavidQIV

34

“Indie Memphis Movie Club” ofrece oportunidades semanales de proyección virtual de películas (nuevas y clásicas). También tiene una sección de preguntas y respuestas en línea todos los martes por la noche con la participación de invitados especiales. Para más información, visita: https://www.indiememphis.org/movie-club

PRESENTE

Memphis Botanic Garden

Luego de un cierre temporal por el coronavirus (COVID-19), el Jardín Botánico de Memphis ha vuelto a abrir sus puertas. Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://www.memphisbotanicgarden.com Lugar: Memphis Botanic Garden – 750 Cherry Rd, Memphis, TN 38117

HASTA EL 21 DE OCTUBRE

“Live at the Garden” en el Jardín Botánico de Memphis

PRESENTE PRESENTE HASTA NUEVO AVISO

PRESENTE HASTA NUEVO AVISO

Indie Movie Memphis Movie Club

National Civil Rights Museum

El Museo Nacional de los Derechos Civiles ha vuelto a abrir sus puertas luego de otro cierre temporal debido a la pandemia del COVID-19. El museo estará abierto al público los lunes, de 9:00 a.m. a 5 p.m., y de jueves a domingo, de 9:00 a.m. a 5 p.m. Estará cerrado los martes y miércoles. Los residentes de Tennessee tienen libre admisión los lunes, de 3:00 p.m. a 5:00 p.m. Los boletos deben ser comprados en internet para así poder mantener las pautas de distanciamiento social. También se recomienda pagar solamente con tarjeta de crédito o débito en la tienda del museo. Cabe mencionar que todavía es obligatorio usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo. Para más información o comprar boletos, visita: https://www.civilrightsmuseum.org Dirección: 450 Mulberry, Memphis, TN 38103

El Jardín Botánico de Memphis se complace en anunciar el regreso de su famosa serie anual de conciertos en vivo al aire libre, “Live at the Garden”. El gran evento musical se estará llevando a cabo durante los meses de julio, agosto, septiembre y octubre en el Radians Amphitheater. Los artistas que se estarán presentando en esta ocasión son: • Sheryl Crow – 17 de septiembre del 2021 • Earth, Wind & Fire – 21 de octubre del 2021 El público podrá llevar sillas de jardín, mantas y cavas (coolers) a los conciertos. También habrá camiones de comida y bares en el lugar, así como un servicio de catering por pedido anticipado. Los boletos regulares para la temporada completa de “Live at the Garden” cuestan $250, mientras que los boletos prémium, que permiten la entrada al lugar unos 15 minutos antes que los demás, pueden ser adquiridos por $300. Los boletos para un concierto en específico cuestan de $50 en adelante. Todos los boletos pueden ser comprados en https://bit.ly/3zie5Pe. Para más información y horarios, ir a www.liveatthegarden.com. El Jardín Botánico de Memphis se encuentra ubicado en el 750 Cherry Road, en Memphis, TN 38117.

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


Viene de la pág. 34

¡QUE PA S A !

PRESENTE

PRESENTE

PRESENTE

Memphis Zoo

Creado en 1906, el Zoológico de Memphis ha sido catalogado como la atracción principal (#1) de Memphis, con la visita de más de 1 millón de personas anualmente. Además, es el cuarto mejor zoológico de Estados Unidos (según USA Today y 10Best) y el decimoquinto mejor del mundo entero. Por si fuera poco, es uno de los cuatro zoológicos del país que tienen osos pandas, y cuenta además con más de 4.500 animales, representando a más de 500 especies distintas. Aviso importante: El Zoológico de Memphis está implementando un protocolo para proporcionar el entorno más seguro posible para sus empleados, el público y los animales. La puerta principal será el único punto de entrada al zoológico. Para limitar el contacto personal, el zoológico sólo aceptará tarjetas de crédito, tarjetas de membresía con identificación adecuada, pago por medio de Apple Pay y boletos comprados a través del sitio web del zoológico o por teléfono. Aquellos que no sean miembros del Memphis Zoo pueden pagar el estacionamiento en el sitio web o en la puerta principal. El Zoológico de Memphis no permitirá alimentos ni bebidas que no sean comprados en el lugar. Se harán excepciones para aquellas personas que tengan restricciones dietéticas. Por la seguridad de los empleados, los animales y el público: • Es obligatorio usar una mascarilla o cualquier tipo de cubierta facial en todo momento mientras se está en el zoológico. • El público podrá ver que hay marcadores colocados alrededor del zoológico para asegurarse de que todos permanezcan a seis pies (dos metros) de distancia. • Se proporcionarán marcadores direccionales para guiar al público durante su visita. • Tanto el público como los empleados tendrán acceso a las estaciones de gel desinfectante para manos. • Se venderán diversos alimentos desde quioscos que estarán equipados con barreras de plexiglás para la protección de todos. • El personal del zoológico limpiará continuamente todas las superficies de alto contacto, como ventanas, máquinas expendedoras y más. Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112 Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://memphiszoo.org * Y no olvides visitar la nueva exhibición de “Kangazoo Experience”, la cual estará abierta hasta el 31 de octubre y en donde podrás ver a unos hermosos canguros rojos traídos de Australia.

Memphis Brooks Museum of Art

El Museo de Arte Brooks de Memphis (Memphis Brooks Museum of Art) cuenta con más de 10.000 obras de arte que abarcan 5.000 años de creatividad humana y casi todos los continentes excepto la Antártida. Por lo tanto, este museo realmente proporciona un pasaporte al mundo para todo el público en general. Es obligatorio usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo. Dirección: 1934 Poplar Ave, Memphis, TN 38104 Para más información, visita: www.brooksmuseum.org

Stax Museum of American Soul Music

Siendo el único museo del mundo dedicado a promover y preservar el legado de Stax Records y toda la música soul estadounidense, el famoso Stax Museum of American Soul Music ha vuelto a abrir sus puertas al público. El horario es de martes a domingo, de 10 a.m. a 5 p.m. La entrada para los residentes del condado de Shelby es gratuita los martes por la tarde después de la 1 p.m. Durante este período de reapertura, el museo estará tomando todas las medidas de prevención indicadas por los CDC para evitar la propagación del COVID-19. Se recomienda usar mascarillas para visitar el lugar. Para más información, visita: https://staxmuseum.com Dirección: 926 E McLemore Ave. Memphis, TN 38106

PRESENTE

Dixon Gallery and Gardens

El Dixon Gallery and Gardens está abierto nuevamente para que puedas disfrutar de sus jardines y exhibiciones de arte, siempre y cuando respetes las medidas de prevención por el COVID-19: uso de mascarillas, distanciamiento social, etc. Además, el Dixon sigue ofreciendo una serie de tours virtuales por medio de su programa #DixonFromHome. En estos tours podrás ver los hermosos jardines del lugar y exhibiciones del museo; también hay juegos divertidos para la familia, actividades educativas y de arte y mucho más. Para más información, visita: https://www.dixon.org

PRESENTE

Slave Haven Underground Railroad Museum

El Museo del Ferrocarril Subterráneo de Slave Haven fue uno de esos lugares secretos donde los africanos esclavizados vieron refugio en su viaje hacia la libertad. Es obligatorio usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo. Para más información, visita: http:// slavehavenmemphis.com. Dirección: 826 North Second Street, Memphis, TN 38107

PRESENTE

Rock and Soul Museum

PRESENTE

Graceland

Graceland ha vuelto a abrir sus puertas para que los fans del “Rey del Rock and Roll” puedan tener la oportunidad de visitar tanto la mansión como el complejo de exhibición y entretenimiento de Elvis Presley. Se requiere cumplir con los nuevos protocolos de salud y seguridad de Graceland: usar mascarillas, practicar el distanciamiento social y lavarse las manos o usar un gel desinfectante para las manos (disponibles en varios puntos del lugar). Se recomienda comprar los boletos para el recorrido en la mansión con anterioridad, en https://www.graceland.com/ticket-information. Lugar: Graceland – 3717 Elvis Presley Blvd, Memphis, TN. Telf: (901) 322-3322.

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

Aprende sobre la historia musical de Memphis en el Rock and Soul Museum. Es obligatorio usar mascarillas mientras se está en las instalaciones del museo. Para más información, visita: https://www.memphisrocknsoul.org Dirección: 191 Beale Street, Memphis, TN 38103

HASTA EL 2 DE ENERO DEL 2022

Graceland presenta: “Inside the Walt Disney Archives”

Llegando al Graceland Exhibition Center el 23 de julio del 2021, la exposición “Inside the Walt Disney Archives” (“Dentro de los Archivos de Walt Disney”) celebra el legado de los archivos de The Walt Disney Company. La exhibición itinerante de 10.000 pies cuadraContinúa en la pág.36

35


Viene de la pág. 35

¡QUE PA S A ! dos, que se estrenó en la Expo D23 de Japón en el 2018, contará con artículos extraordinarios nunca antes vistos. Personas de todas las edades están invitadas a disfrutar de una deslumbrante exhibición que incluye más de 450 objetos, desde obras de arte originales hasta disfraces y accesorios que cuentan la historia de los archivos de Disney, así como la de The Walt Disney Company y la del propio Walt Disney. Boletos: - Adultos (11 años en adelante): $15 - Niños (5-10 años): $8 - Los niños menores de 4 años entran gratis. - Grupos de 15+: 10% de descuento Los boletos VIP cuestan $50 e incluyen una visita guiada profesionalmente a la exhibición, acceso especial a una sala VIP, un lazo conmemorativo, un prendedor conmemorativo exclusivo y un vale de comida de $15. Para obtener más información sobre la exhibición o para comprar boletos, visitar https://www.graceland.com/exhibition-center.

HASTA EL 12 DE SEPTIEMBRE

Delta Fair 2021

Como cada año, el Delta Fair cuenta con una gran variedad de juegos mecánicos, comida de feria, entretenimiento en vivo, concursos y mucho más. Para más información, ir a https://www.deltafest.com. Lugar: Agricenter International – 7777 Walnut Grove Rd, Memphis, TN 38120

HASTA EL 5 DE OCTUBRE

Festival de Cine Hispano 2021

El Departamento de Lenguas y Literaturas del Mundo de la Universidad de Memphis presenta el 12.º Festival de Cine Hispano 2021 a fin de celebrar el Mes de la Herencia Hispana. Este año, el formato híbrido del festival exhibe cinco reconocidas películas en formato presencial y virtual. Algunas sesiones presenciales tendrán un conversatorio virtual con miembros del equipo y del reparto de las películas. Las películas, que cuentan con subtítulos en inglés, se proyectarán a las 6:30 p.m. en la sala University Center Theater (499 University). La entrada es gratuita. · 16 de septiembre: Temblores (Guatemala, 2019), Jayro Bustamante. · 21 de septiembre: 7 Raons per fugir (España, 2019), Esteve Soler, Gerard Quinto, David Torras. · 28 de septiembre: Los Lobos (México 2019), Samuel Kishi Leopo + conversatorio con el director Samuel Kishi Leopo. · 5 de octubre: Monos (Colombia, 2019), Alejandro Landes. En el caso del formato virtual, cada película se podrá ver en línea durante una semana en la página del festival: https://pragda.com/sfc-event/university-of-memphis/. El nombre de usuario es SFC@UniversityofMemphis, y la clave de acceso es 12festival.

36

DEL 23 DE SEPTIEMBRE AL 3 DE OCTUBRE

Mid-South Fair 2021

La Feria del Medio Sur anunció recientemente a través de un comunicado de prensa que hará un regreso triunfal este otoño, desde el 23 de septiembre hasta el 3 de octubre del 2021, en el Landers Center en Southaven, Mississippi. Entre los artistas que se estarán presentando está el cantante de música country Sam Hunt (24 de septiembre). Lugar: Landers Center – 4560 Venture Dr., Southaven, MS 38671 Para obtener más información sobre la Feria del Medio Sur del 2021, ir a www.midsouthfair.org.

su mayoría familias que van a comprar arte o artesanías y disfrutan a la vez de las magníficas demostraciones de los artesanos y del personal del museo. También hay entretenimiento y una gran variedad de comida deliciosa. Cada año se otorgan premios al mérito por trabajos sobresalientes. Para los niños hay artesanías, un zoológico interactivo, paseos en tren, un castillo inflable y mucho más. Lugar: Audubon Park, en la esquina de Perkins Ext. y Southern Hora: 10 a.m. – 6:00 p.m. (viernes/sábado); 10 a.m. – 5:00 p.m. (domingo) Entrada: $10 (adultos); $8 (personas mayores de 60 años); $5 (niños de 5 a 12 años). Sólo se acepta dinero en efectivo. El estacionamiento es gratis. Más información en: https://www.memphismuseums.org/ join/friends-of-the-pink-palace/the-pink-palace-craftsfair/

25 DE SEPTIEMBRE

3er Festival Latino Anual de Cazateatro

En este Festival Latino, el público tendrá la oportunidad de conocer un poco más de la cultura de los distintos países latinoamericanos. Habrá desde comida hasta música, baile, actividades para los niños y mucho más. Lugar: Courtyard at Overton Square - 2101 Madison Ave., Memphis, TN 38104 Hora: 12 p.m. – 6 p.m. Boletos: Gratis

25 DE SEPTIEMBRE

St. Jude Walk/Run to End Childhood Cancer 2021

Septiembre es el “Mes de Concientización del Cáncer Infantil”, por lo que el St. Jude Children’s Research Hospital te invita a participar, en persona o virtualmente, en uno de sus eventos más importantes del año: el “St. Jude Walk/ Run to End Childhood Cancer” (Caminata/Carrera del St. Jude Contra el Cáncer Infantil). Lugar: Shelby Farms Park Para obtener más información, hacer una donación, ser voluntario o inscribirse, visitar: • https://www.stjude.org/ es/como-involucrarse/caminata-carrera-contra-el-cancer-infantil.html • https://www.stjude.org/get-involved/fitness-fundraisers/5k-walk-run.html?s_src=paidsearch&s_subsrc=google&gclid=EAIaIQobChMI0umQr4DI8gIV8cmUCR0qxAL3EAAYASAAEgJyv_D_BwE

DEL 24 AL 26 DE SEPTIEMBRE

49th Annual Pink Palace Crafts Fair Este evento orientado a la familia, que se lleva a cabo en el Audubon Park, es la mayor feria de arte y artesanías en el área de Medio Sur. Los visitantes son en

DEL 5 AL 10 DE OCTUBRE

“Come From Away”

“COME FROM AWAY” es el ganador del Mejor Musical en toda Norteamérica. Esta selección de los críticos del New York Times te lleva al corazón de la notable historia real de 7.000 pasajeros que estuvieron varados en la pequeña ciudad de Terranova, la cual les dio la bienvenida. Las culturas chocaron entre sí y los nervios se intensificaron, pero la inquietud se convirtió en confianza, la música se elevó en la noche y la gratitud se convirtió en amistades duraderas. Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis.com/. Para más información sobre la temporada de Broadway 2021-2022 del Teatro Orpheum, llama al 901-525-3000 o visita https://orpheum-memphis.com/events-tickets/ broadway-series/ DEL 11 AL 28 DE NOVIEMBRE

“The Lion King” De Disney

Ganador de seis premios Tony®, incluyendo uno por Mejor Musical, este evento musical histórico reúne a uno de los equipos creativos más imaginativos de Broadway. La directora ganadora del premio Tony®, Julie Taymor, le da vida a una historia llena de esperanza y aventuras en un sorprendente telón de fondo con imágenes impresionantes. “THE LION KING” también presenta parte de la música más reconocida de Broadway, creada por los artistas ganadores del premio Tony®, Elton John y Tim Rice. Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis.com/. Para más información sobre la temporada de Broadway 2021-2022 del Teatro Orpheum, llama al 901-525-3000 o visita https://orpheum-memphis.com/events-tickets/ broadway-series/

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


ESTRENOS DE LA SEMANA: The Alpinist (10 de septiembre del 2021)

Blue Bayou (17 de septiembre del 2021)

The Card Counter (10 de septiembre del 2021)

Copshop (17 de septiembre del 2021)

Malignant (10 de septiembre del 2021)

Cry Macho (17 de septiembre del 2021)

www.malco.com

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

37


Diversión para todos • Fun for All

¡Estamos de vuelta y te hemos extrañado mucho!

¡HAZ DE MALCO TU PROPIO CINE! ¡Disfruta de una proyección de película privada con hasta 20 invitados! ¡Reserva en línea desde tan sólo $100! * Oferta válida en salas de cine participantes por tiempo limitado. La selección de películas puede variar según el teatro. También hay algunas restricciones que se aplican.

38

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


Pasión

SPORTS Rebaja de sueldos y ventas a rivales: La estrategia del Barcelona para estabilizar finanzas Salary Cut and Sales to Rivals:

Barcelona’s Strategy to Stabilize Finances

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

39


Rebaja de sueldos y ventas a rivales: la estrategia del Barcelona para estabilizar finanzas Salary Cut and Sales to Rivals: Barcelona’s Strategy to Stabilize Finances

directos como el Paris Saint-Germain o el Atlético Madrid, a cambio de disminuir en 25% su masa salarial. Según AS, esta decisión hizo que el equipo prescindiera del 47% de goles convertidos en la temporada pasada, pero el club bajó a utilizar el 85% de su presupuesto, después de haber alcanzado un tope de 110%. Además, la junta directiva gozó del gesto de Gerard Piqué, Jordi Alba y Sergio Busquets, quienes disminuyeron sus salarios para que la institución pudiese inscribir a Agüero, García y Depay en La Liga. Sin embargo, los planes del Barca eran salir de Samuel Umtiti, Ousmane Dembélé y Philippe Coutinho, pero no les consiguió comprador a ninguno. Así, el cuadro culé pasó en cinco años de tener a Messi, Suárez y Neymar, a presumir una delantera con el exsuplente del Manchester United, Depay, el ex Sevilla y Ajax, de Jong, y el exdelantero del Leganés, Martin Braithwaite. “Este ha sido un verano muy largo y complicado para la directiva del Barcelona y su afición. Es probable que el dolor continúe durante mucho tiempo todavía”, advierte Dermon Corrigan, de ¿Cuál es el plan? The Athletic, en relación con una caída Tras alcanzar deudas de 1.300 millo- deportiva del equipo debido a su situanes de euros luego de la pandemia, al ción económica. Barca no le importó reforzar a rivales Después de vivir el éxito constante con los mejores jugadores del mundo, el FC Barcelona cerró su mercado de fichajes más austero en los últimos años, saliendo de 12 jugadores e incorporando Pedro solo a cinco, como parte Acevedo de la estrategia de la diLa Prensa Latina rectiva para estabilizar las golpeadas finanzas del club. El adiós de Lionel Messi rumbo a Francia marcó el inicio de los planes del presidente culé, Joan Laporta, quien decidió “no hipotecar” la organización y comenzar un proyecto general desde cero. Con las salidas de Miralem Pjanic, Antoine Griezmann, Todibo, Junior Firpo, Carles Aleñá, Ilaix Moriba, Emerson Royal, Rey Manaj, Konrad de la Fuente, Matheus Fernandes y Juan Miranda, sumadas a la de Messi, el club azulgrana sumó más de 70 millones de euros, además de aliviar cargas salariales. Por su parte, incorporó en libertad a Éric García, Memphis Depay y Sergio Agüero, así como obtuvo las cesiones de Luuk de Jong y Yusuf Demir.

ENGLISH

After experiencing constant success with the best players in the world, FC Barcelona closed its most austere transfer market in recent years, with the departure of 12 players and incorporating only five as part of the directive board’s strategy to stabilize the unbalanced club finances. The farewell of Lionel Messi towards France marked the beginning of the plans of president Joan Laporta, who decided “not to mortgage” the organization and start a general project from scratch. With the departures of Miralem Pjanic, Antoine Griezmann, Todibo, Junior Firpo, Carles Aleña, Ilaix Moriba, Emerson Royal, Rey Manaj, Konrad de la Fuente, Matheus Fernandes, Juan Miranda, and Messi, the club added more than 70 million euros, besides alleviating salary burdens. For their part, they signed Eric Garcia, Memphis Depay, and Sergio Aguero for free and obtained the loan of Luuk de Jong and Yusuf Demir. What’s the plan? After reaching debts of 1,3 billion euros due to the pandemic, Barca

Mascarillas arriba 40

did not mind reinforcing direct rivals such as Paris Saint-Germain or Atletico Madrid in exchange for reducing their wage bill by 25%. According to Spanish newspaper AS, this decision caused the team to dispense with 47% of goals scored last season, but the club dropped to use 85% of its budget, having reached a cap of 110%. In addition, the board of directors enjoyed the gesture of Gerard Pique, Jordi Alba, and Sergio Busquets, who reduced their salaries so that the institution could register Aguero, Garcia, and Depay in La Liga. However, Barca planned to leave Samuel Umtiti, Ousmane Dembele, and Philippe Coutinho but did not find a buyer for any of them. Thus, the culé team went in five years from having Messi, Suarez, and Neymar, to boasting a lead with the former Manchester United substitute, Depay, the former Sevilla and Ajax, de Jong, and the former Leganes striker, Martin Braithwaite. “This has been a very long and complicated summer for Barcelona’s board and their fans. The pain is likely to continue for a long time yet,” warns Dermon Corrigan, of The Athletic, about a sports fall of the team due to his economic situation.

MASCARILLASARRIBAMEMPHIS.COM La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


Los Grizzlies traspasan a Juancho Hernangómez a los Celtics Celtics Acquire Juancho Hernangomez from Grizzlies

Juancho Hernangómez ha sido traspasado, otra vez. El alero español firmará con los Boston Celtics en un acuerdo que manda a Kris Dunn, Carsen Edwards y una segunda ronda de 2026 a los Memphis Grizzlies, equipo que recibió a Juancho hace dos semanas tras un traspaso que hizo que Patrick Beverley se uniera a los Minnesota Timberwolves. Tal y como ha avanzado el periodista de ESPN, Adrian Wojnarowski, Juancho Hernangómez no llegará a debutar con los Memphis Grizzlies y se unirá a los Celtics, un equipo que optará a todo en el este y que tendrá en el alero español una opción de rotación que pueda aportar puntos desde el triple. La situación del español ha sufrido un cambio considerable. Después de una temporada y media en Minnesota, donde el equipo no ha rendido a un buen nivel y no ha podido participar en Playoffs, el menor de los Hernangómez recaló en unos Memphis Grizzlies en pleno proceso de consolidación, con todas las esperanzas puestas en Ja Morant. ENGLISH

The Memphis Grizzlies acquired Juancho Hernangomez in a trade last

month, but the 25-year-old forward is reportedly on the move again. Memphis is dealing Hernangomez to the Boston Celtics in exchange for Kris Dunn, Carsen Edwards and a 2026 second-round pick swap, per ESPN’s Adrian Wojnarowski. A career 35.1% shooter from long range, Hernangomez is expected to space the floor in Boston’s rotation. He spent parts of the last two seasons with the Minnesota Timberwolves before being traded in late August. Hernangomez was reportedly upset after Minnesota barred him from playing in the Tokyo Olympics with the Spanish national team, a decision based off a shoulder injury he suffered during an exhibition game. Like Hernangomez, Dunn has been traded twice this offseason. He played sparingly during his lone season for the Atlanta Hawks because of knee and ankle issues. The 27-yearold guard has been effective on the defensive end when healthy. Edwards enters his third season in the NBA after a stellar career at Purdue. He averaged 4 points in 31 games last season, including one start.

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

Sport/NBA

41


Resistencia y determinación:

Maria Andrejczyk

Esta semana, en nuestra edición de Bellas y Atletas, nos vamos a la modalidad de lanzamiento de jabalina para maravillarnos con el atractivo y habilidad de Maria Andrejczyk, una atleta polaca que se desempeña en este deporte. Andrejczyk empezó en el mundo del atletismo especializándose en el lanzamiento de jabalina en el 2010 y para el 2013 ya estaba participando en el Campeonato Mundial Juvenil de Atletismo. En el 2016 formó parte del equipo de atletismo polaco en los

Juegos Olímpicos de Río de Janeiro donde estableció un nuevo récord nacional de Polonia, con un tiro de 67,11 metros. Luego de vencer un cáncer óseo que le fue diagnosticado en el 2017, volvió a las competencias en el 2021 y este mismo año, en los Juegos Olímpicos de Tokyo, se llevó la medalla de plata con un lanzamiento de 64,61 metros. Si quieres saber más de esta espectacular atleta, síguela en su cuenta de Instagram: @m.andrejczyk.

Solo en

Winchester

ENGLISH

This week in our edition of Bellas y Atletas we introduce ourselves in the sport of track and field to marvel at the beauty and skill of Maria Andrejczyk, a Polish javelin thrower who excels at this sport. Andrejczyk started in the world of athletics specializing in the javelin throw in 2010, and by 2013 she was already participating in the World Youth Championships in Athletics. In 2016, she was a part of

the Polish athletics team at the Rio de Janeiro Olympic Games, setting a new Polish national record with a 67.11-meter throw. After defeating bone cancer that was diagnosed in 2017, she returned to competition in 2021, and the same year, at the Tokyo Olympic Games, she took home the silver medal with a throw of 64.61 meters. If you want to know more about this spectacular athlete, follow her on Instagram: @m.andrejczyk.

¡Mira tus eventos deportivos en Pay-Per-View GRATIS! ¡Especiales de comidas y bebidas! ¡Los niños comen gratis!*

*Límite: un plato de niño por cada platillo de adulto.

¡Estamos contratando a cocineros! Hooters en 7535 Winchester Rd. 42

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


Nicolás Benedetti quiere quedarse en el América Nicolas Benedetti Wants to Stay at America

El Condado de Shelby y Griffin & Strong, P.C. te invitan a una

Reunión Pública Virtual El Condado de Shelby le ha encargado a Griffin and Strong, P.C. (GSPC) la tarea de llevar a cabo un Estudio de Disparidad integral para evaluar las políticas y prácticas de adquisiciones y recomendar mejoras, de ser necesario.

Nicolás Benedetti no quiere salir del sumar minutos con la camiseta del club. América y no permitirá que lo saquen ENGLISH tan fácil del equipo para traer a un nuevo refuerzo extranjero. El colombiano se Nicolas Benedetti has reportedly niega a marcharse a Mazatlán, a pesar de que ya hay un acuerdo de préstamo, won his battle to stay at America after refusing to join Mazatlán on loan. pues quiere quedarse en las Águilas, a pesar de que no es del gusto de Santia- According to RÉCORD, directors at the two clubs had reached agreego Solari. ment on a year-long loan move for Fuentes comentaron a ESPN que el the Colombia international. cuerpo técnico azulcrema ha sido sinceHowever Benedetti’s desire to rero con el mediocampista colombiano al decirle que no lo ven como un jugador main with Las Aguilas and an inabilfundamental para el equipo y en caso ity to reach agreement on personal de quedarse tendrá un rol muy secun- terms means that the player is set dario en el plantel e incluso no sería to remain on the books. America considerado para los partidos cuando were keen to offload the attacking midfielder, who has endured an se necesite su lugar en el roster. La misma fuente contó que Santiago injury-plagued stay at the Estadio Solari no ve a Nicolás Benedetti como Azteca since joining from Deportivo un jugador que pueda marcar diferencia Cali in 2019. Aside from his struggle to stay fit, o que ayude al fútbol que intentan dethe 24-year-old is also taking up a sarrollar con las Águilas, además de que su largo historial de lesiones no genera foreign player spot on the Azulcrema’s roster. confianza en el cuerpo técnico y comWhile América might be annoyed pañía. that Benedetti has dug his heels in, A pesar de esta situación, Benedetti está empeñado en permanecer en el the report claims that the player has a good working relationship with Club América y demostrar que puede ser un jugador importante. El Poeta está manager Santiago Solari and may even see action in Sunday’s friendly escudado en que tiene contrato con la institución y tiene el derecho de per- with América in Dallas. manecer con los azulcremas y tratar de ESPN Deportes/OneFootball

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

GSPC llevará a cabo una audiencia pública el miércoles, 15 de septiembre del 2021, y el jueves, 16 de septiembre del 2021. El propósito de las reuniones públicas es el de escuchar las experiencias de la comunidad o sus intentos de hacer negocios con el Condado de Shelby. Aunque no es necesario registrarse, sí se recomienda encarecidamente.

15 DE SEPTIEMBRE | 11 – 12:30 INSCRIPCIONES EN:

https//bit.ly/ShelbyPH1

16 DE SEPTIEMBRE | 4 – 5:30 INSCRIPCIONES EN:

https//bit.ly/ShelbyPH2 43


El Dortmund estaría considerando romper la cesión de Reinier Dortmund Is Considering Canceling Reinier Loan Deal

El Borussia de Dortmund no está contento con las prestaciones de Reinier y se plantea devolverlo al Real Madrid este próximo mes de enero. Según informa BILD, el conjunto teutón baraja romper la cesión del brasileño, que regresaría así al equipo blanco antes de tiempo, pues el préstamo de dos temporadas concluye en principio al final del presente curso. El citado medio asegura que ya la campaña anterior el rendimiento de Reinier dejó mucho que desear. Prácticamente no tuvo oportunidades y cuando las tuvo los dirigentes y el staff se sintieron decepcionados. De ahí que el club alemán se haya puesto el mercado de enero como fecha límite para ver una evolución en el jugador. Reinier, que solo ha jugado seis minutos en la final de la Supercopa alemana, tiene un valor de mercado de 16 millones de euros. ENGLISH

There is concern at Borussia Dortmund about Reinier. Doubts about the teenager’s loan move from Real

Madrid started to surface almost from the moment he arrived in the Bundesliga last season. Firstly for the lack of opportunities the player has been getting while he is adapting to the European game. And secondly, because he hasn’t seized the opportunities when he has been given game time. That is a good enough reason for Dortmund to contemplate ending Reinier’s loan ahead of time, if there is no improvement over the next four months, German daily Bild reports. Sport/Diario AS

La FIFA abre investigación tras suspensión del partido Brasil-Argentina FIFA Opens Investigations Into Suspended Brazil-Argentina Match

La FIFA se ha pronunciado al fin sobre la suspensión del superclásico Brasil-Argentina, correspondiente a las eliminatorias de clasificación para Catar 2022. El partido se interrumpió por la actuación de la Agencia Nacional de Vigilancia Sanitaria de Brasil, que detuvo el choque por una supuesta irregularidad en la llegada al país de 4 jugadores argentinos. “La FIFA lamenta las escenas que precedieron la suspensión del partido entre Brasil y Argentina, correspondiente la fase de clasificación para el Mundial de Catar 2022 de la CONMEBOL, hecho que privó a millones de seguidores de este encuentro que enfrentaba a las selecciones de dos de los países con más peso futbolístico del mundo”. “Ya se han enviado a la FIFA los primeros informes sobre el partido. Los órganos disciplinarios pertinentes analizarán la información contenida en estos para tomar la correspondiente decisión a su debido tiempo”. ENGLISH

FIFA has opened investigations into the suspended World Cup qualifier between Brazil and Argentina. The fixture was halted on Sunday

after an apparent breach of coronavirus regulations, Argentina naming three Premier League players in their starting line-up. While a decision is yet to be made on the outcome, football’s world governing body provided an update on Monday. “FIFA regrets the scene preceding the suspension of the match between Brazil and Argentina for the CONMEBOL qualifiers of the FIFA World Cup 2022, which prevented millions of fans from enjoying a match between two of the most important football nations in the world,” a statement said. Sport/Diario AS

¿LASTIMADO por

CON S GRA ULTA TIS

NEGLIGENCIA? LOS BENEFICIOS PUEDEN CUBRIR: Facturas médicas, perdida de salarios, dolor y sufrimiento, y mas.

Nosotros manejamos las siguientes reclamaciones: Automobile, camión o motocicleta Heridas personales Negligencia Médica Fallecimiento por negligencia

Corey B. Trotz

Llame a NST ahora!

Su llamada es confidencial Consulta GRATIS No pague nada hasta que no obtengamos resultados Lo visitamos en su casa o en el hospital

Memphis

Jackson, TN

Knoxville

Jonesboro

Little Rock

Jackson, MS

Tupelo

901-683-7000 731-427-5550 865-684-1000 870-931-0500 501-891-5550 601-362-5222 662-840-9222

Cape Girardeau 573-381-0510

Llame al número gratuito 1.800.LAW.4004

Llame en Español al:

44

901.259.0404 www.nstlaw.com La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


Agüero y Dembélé seguirán fuera de la cancha al menos hasta noviembre Agüero and Dembele Set to Remain on Sidelines Until November

DO N A T A CONTRA MISMO AHOR

Hombres y Mujeres - Deben ser mayores de 18 años de edad. ¡Únete al equipo de Gateway Tire and Service Center! ¡Excelente programa de pago!

Las imágenes de Ousmane Dembélé y del Kun Agüero en la sala de gimnasio en una sesión de rehabilitación, que difundió el club en los últimos días, alimentaron entre los aficionados la posibilidad de que puedan acortar plazos y regresar antes de lo previsto. Si bien es cierto que la recuperación va mejor de lo esperado, también es verdad que no se espera que haya un “milagro” en ninguno de los dos casos. De hecho, según ha podido saber AS, la hoja de ruta se mantiene inalterable y difícilmente Koeman podrá contar con ellos antes de noviembre, si bien en el club son más optimistas de recuperar antes al Kun que a Dembélé. En cualquier caso, el técnico holandés ha demostrado a lo largo de su etapa en el Barcelona que es poco partidario de asumir riesgos, y aún menos cuando los protagonistas son jugadores con muchos y variados antecedentes de lesiones y recaídas. De ahí que, si bien es probable que tengan el alta a mediados de octubre, sobre todo en el caso del Kun, no será hasta principios de noviembre. Hay que recordar que Dembélé se lesionó a finales de junio durante la Eurocopa, siendo operado en Finlandia, por segunda vez, del tendón proximal del bíceps femoral de la pierna derecha. Se le pronosticó unos cuatro meses de baja, por lo que si todo va bien, habrá cumplido con los plazos, si regresa a principios de noviembre.

En la misma tesitura se encuentra Agüero, que se lesionó el gemelo interno de la pierna derecha durante una sesión de entrenamiento a principios de agosto, con un pronóstico inicial de diez semanas. ENGLISH

The images of Ousmane Dembele and Kun Aguero in the gym during a rehabilitation session, released by the club in the last few days, have fueled the possibility among fans that they may be able to return earlier than expected. While it is true that the recovery is going better than expected, it is also true that a ‘miracle’ is not expected in either case. AS understands that the roadmap remains unchanged, although at the club they are more optimistic of having Aguero back before Dembele. Dembele picked up his latest injury at the end of June during the European Championship and underwent a second operation in Finland on the biceps femoris tendon in his right leg. He is expected to be out for around four months. Aguero, who has a calf injury in his right leg since early August, is in the same situation, with an initial prognosis of ten weeks. The Argentine striker is likely to be working with the squad in just over a month’s time.

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

Diario AS

Gateway Tire and Service Center está buscando a personas que tengan el interés de trabajar con una empresa establecida y que ofrezca un salario excelente, además de buenos beneficios. Gateway Tire and Service es una empresa muy conocida entre todos sus clientes por sus neumáticos y mano de obra de calidad. Se trabaja 5 días a la semana, con dos días libres. Cerrado los domingos. Sé parte de nuestro programa de bonificación empresarial. Los beneficios del plan de jubilación 401K están incluidos. Buscamos lo siguiente: • Mecánicos certificados. • Si tienes experiencia o habilidad como mecánico y te gustaría que Gateway te ayude a convertirte en un mecánico certificado por ASE, nosotros te ayudamos. • Técnicos de neumáticos. • Posiciones en ventas para trabajar con nuestros clientes en reparación de automóviles y venta de neumáticos. La experiencia es preferible, aunque nosotros damos entrenamiento de todos modos. Todos los solicitantes deben pasar un examen de detección de drogas y una verificación de antecedentes penales.

Solicita el empleo en persona en Gateway Tire and Service Center, de 7 a.m. a 5 p.m. Solicita el empleo en línea, en

gatewaytire.com 45


Ahorre dinero cuando extraiga sus propias partes de automóvil usadas en nuestras yardas limpias y organizadas.

Los Yankees colocan a Jonathan Loaisiga en lista de lesionados por al menos 10 días Yankees Place Jonathan Loaisiga on 10-Day IL with Strained Rotator Cuff

Save money when you pull your own used auto parts at our clean, organized yards.

2955 Farrisview Blvd Memphis, TN 38118

www.PullAPart.com 46

Los New York Yankees colocaron al preparador Jonathan Loaisiga en la lista de lesionados de 10 días el domingo por una distensión en el manguito rotador derecho. El mánager de los Yankees, Aaron Boone, dijo que Loaisiga no lanzará durante al menos 10 días. “Obviamente ese es un revés difícil para nosotros que, con suerte, será solo un par de semanas, pero aún es algo con lo que tendremos que navegar”, dijo Boone. Boone comentó a los periodistas que espera que los Yankees puedan recuperar a Loaisiga esta temporada. “Ojalá esto sea un poco de tiempo muerto y lo recuperemos para la recta final”, indicó Boone. Loaisiga tiene efectividad de 2.25 en 68 entradas lanzadas esta temporada, ponchando a 66 bateadores mientras camina apenas 15. Tiene 18 holds y cinco salvamentos. Las 68 entradas lanzadas de Loaisiga son su mayor cantidad desde que lanzó 68⅔ entradas en 2013 en la Liga Dominicana de Verano como jugador de ligas menores para los San Francisco Giants. Lanzó por última vez el viernes contra los Orioles de Baltimore, cuando permitió un jonrón para empatar el juego a Jorge Mateo en la séptima entrada para darle su cuarto salvamento fallido de la temporada. El jonrón de Mateo fue solo el tercero que Loaisiga ha permitido esta campaña. Loaisiga recibió una inyección de

cortisona después de sentir dolor el sábado y se sometió a una resonancia magnética, que reveló su lesión. Los Yankees llamaron al derecho Albert Abreu de Triple-A Scranton / Wilkes-Barre en un movimiento correspondiente. ENGLISH

The New York Yankees placed setup man Jonathan Loaisiga on the 10-day injured list Sunday with a strained right rotator cuff. Yankees manager Aaron Boone said Loaisiga will not throw for at least 10 days. “Obviously that’s a tough loss for us, which hopefully is only a couple of weeks but still something we’ll have to navigate,” Boone said. Boone told reporters he hopes the Yankees can get Loaisiga back this season. “Hopefully this is something that’s a little bit of a timeout and we get him back for the stretch drive,” Boone said. Loaisiga is 9-4 with a 2.25 ERA in 68 innings pitched this season, striking out 66 batters while walking just 15. He has 18 holds and five saves. His innings pitched are his most since pitching 68 ⅔ innings in 2013 in the Dominican Summer League as a minor leaguer for the San Francisco Giants. ESPN Deportes

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


Vlad Jr. pone a los Guerrero en exclusivo club Vlad Joins Rare Father-Son Club

ÚNETE AL EQUIPO DE PATRULLAS DEL SHERIFF Llena tu solicitud de empleo para unirte a nuestra próxima clase. Comienza una carrera profesional como sheriff adjunto (Deputy Sheriff). Ahora, los solicitantes que no vivan dentro del condado de Shelby también son elegibles para este puesto. Programa lateral de entrada para oficiales con experiencia en otras agencias. El dominicano Vladimir Guerrero Jr. pareciera crear titulares con cada swing que hace esta temporada 2021, y ese ciertamente fue el caso el lunes, cuando la estrella de 22 años de los Azulejos conectó su 40mo jonrón de la temporada durante la victoria 8-0 de Toronto en Yankee Stadium. Guerrero no solo se convirtió en el jugador más joven de los Azulejos en llegar a 40 jonrones en una campaña y apenas uno de los 10 que lo ha logrado en la historia de la franquicia, sino que él y su padre son ahora uno de apenas dos dúos de padre-hijo en batear 40 jonrones, uniéndose a Prince Fielder y Cecil Fielder. Guerrero padre, miembro del Salón de la Fama, bateó 42 jonrones cuando tenía 24 años para los Expos de Montreal y alcanzó esa cifra otra vez la próxima temporada, retirándose con 449 cuadrangulares. A Vlad Jr. le queda un largo camino para llegar a ese total, pero ahora mismo marcha de tercero en jonrones en las Mayores detrás del Shohei Ohtani (43) y el venezolano Salvador Pérez (41). Cecil Fielder llegó a 40 jonrones dos veces en su carrera, primero en 1990 cuando pegó 51, y luego la próxima temporada cuando largó 44. Ambos totales lideraron a las Grandes Ligas y se produjeron durante la estadía de siete años de Fielder con los Tigres. Además, bateó en 39 en 1996, cuando jugó para Detroit y Yankees. Prince Fielder alcanzó la marca en un par de oportunidades con los Cerveceros: lideró a la L.N. con 50 en el 2007 y luego bateó 46 en el 2009.

ENGLISH

Vladimir Guerrero Jr. seems to make headlines with every swing of the bat in his breakout 2021 season, and that was certainly true on Monday, when the Blue Jays’ 22-year-old star launched his 40th home run of the season in Toronto’s 8-0 win at Yankee Stadium. Not only did Guerrero become the youngest Blue Jays hitter to reach 40 homers and one of just 10 in franchise history, but he and his father are now one of just two father-son duos to hit 40 home runs, joining Prince Fielder and Cecil Fielder. Vlad Sr. hit 42 home runs when he was 24 with the Montreal Expos and reached the 40-homer plateau once more the next season, totaling 449 in his Hall of Fame career. Vlad Jr. has a long way to go to reach that mark, but he is now third in the Majors in home runs this season behind Salvador Perez (41) and Shohei Ohtani (43). Cecil Fielder reached the 40-homer mark twice in his career, first in 1990 when he clubbed 51, then again the next year when he hit 44. Both totals led the Majors and came during Fielder’s seven-year run with the Tigers. He also hit 39 in 1996, which he split between Detroit and the Yankees. Prince Fielder reached the mark twice with the Brewers; he led the NL with 50 homers in 2007, then socked 46 in 2009.

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

ESCALA DE SALARIOS: • Entrada: $37,312 • Luego de 6 meses: $45,049 • Luego de 1 año: $52,827 • Luego de 2 años: $57,819 • Luego de 3 años: $64,371 PROVEEMOS: • Entrenamiento • Uniformes • Plan de retiro • Días feriados pagos • Compensación anual por el tiempo de servicio (Annual in-service paid)

CONTACTO: recruitingteam@shelby-sheriff.org o llamar al 901 232-6814.

Mlb.com

47


La vida importa Life Matters

NO TE LA PIERDAS LA PRÓXIMA SEMANA:

DeAndre Jordan firmará con los Lakers por un año DeAndre Jordan Will Sign with Lakers after Buyout

FELIZ CUMPLEAÑOS, CHURCH HEALTH HAPPY BIRTHDAY, CHURCH HEALTH

Una vez acuerde su buyout con los Detroit Pistons, fuentes del medio The Athletic señalan que DeAndre Jordan se comprometerá con Los Ángeles Lakers por una temporada y 2,6 millones de dólares. El veterano pívot llegará a los angelinos para reforzar los puestos interiores junto al regreso de Dwight Howard desde Philadelphia y si finalmente el español Marc Gasol permanece en plantilla tras muchas idas y venidas. Jordan, de 33 años, firmó en 2019 con los Nets mediante un acuerdo por cuatro cursos y 40 millones de dólares, siendo un movimiento fundamental para los fichajes de Kyrie Irving y Kevin Durant. Apenas dos campañas después y de perder su estatus de pívot titular a las órdenes de Nash, intentará junto al veterano proyecto que han montado los Lakers de cosechar su primer anillo de campeón de la NBA. Escogido por Los Ángeles Clippers en el puesto 35º de la segunda ronda del Draft 2008, atesora unos promedios de carrera de 9,4 puntos, 10,6 rebotes, 1 asistencia y 27,4 minutos en 932 encuentros oficiales (756 como titular). ENGLISH

After finalizing a contract buyout with the Detroit Pistons, three-time All-Star center DeAndre Jordan intends to sign with the Los Angeles Lakers, sources told ESPN. Detroit acquired Jordan, four sec-

48

ond-round picks and $5.78 million in a deal with Brooklyn on Friday with the intention of buying out the remaining two years and $20 million on Jordan’s contract, sources told ESPN. Once the buyout agreement is signed, Jordan will have to clear waivers before becoming a free agent and signing with the Lakers. His contract terms make it virtually impossible for Jordan to be claimed by a team. Brooklyn received Jahlil Okafor and Sekou Doumbouya in the deal with Detroit, the Nets announced Saturday. They will send the Pistons their 2022 and 2027 second-round picks along with the more favorable 2024 second-rounder between the Washington Wizards and Memphis Grizzlies and the more favorable 2025 second-rounder between the Wizards and Golden State Warriors, sources said. Trading Jordan’s contract instead of buying it out offers the Nets financial relief in the short term, but also in the future with the repeater tax penalty starting in 2023. Jordan will return to Los Angeles, where he spent the first 10 years of his career as a member of the Clippers. The Lakers have signed several veteran players to their bench -- including eight-time All-Star center Dwight Howard -- and still have three-time All-Star Marc Gasol on the roster. Nbamaniacs/ESPN Deportes

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


LaMarcus Aldridge sale del retiro para firmar con los Brooklyn Nets LaMarcus Aldridge Will Step Out of Retirement to Re-Sign with Brooklyn Nets

Después de retirarse con preocupaciones del corazón hace cinco meses, el alero siete veces All-Star LaMarcus Aldridge regresará a los Brooklyn Nets con un contrato de un año y $2.6 millones, le dijo a ESPN su agente, Jeff Schwartz de Excel Sports. Aldridge, de 36 años, recibió la autorización médica de varios médicos, incluidos los independientes y los afiliados a los Nets, para regresar a su temporada número 16, dijo Schwartz a ESPN. “Me jubilé en abril basándome en lo que creía que era la decisión de precaución más sabia para mi salud personal en ese momento, pero más pruebas y evaluaciones realizadas por varios médicos importantes nos han convencido a los médicos, a mí y a los Nets de que estoy completamente autorizado y en condiciones de volver a los rigores de la NBA”, dijo Aldridge a ESPN en un comunicado. “Me encantó mi breve tiempo con Brooklyn y estoy emocionado de volver a unirme al equipo en busca de un campeonato”. Los Nets tienen una rotación profunda de ex jugadores de la cancha delantera All-Star, incluidos Aldridge, Blake Griffin y Paul Millsap. Aldridge experimentó un latido

irregular durante un partido contra Los Ángeles Lakers en abril, y eso pronto lo llevó a la decisión de anunciar su retiro. Ha promediado 19,4 puntos, 8,2 rebotes y 2,0 asistencias por partido en su carrera. ENGLISH

After retiring with heart concerns five months ago, seven-time AllStar forward LaMarcus Aldridge is returning to the Brooklyn Nets on a one-year, $2.6 million deal, his agent, Jeff Schwartz of Excel Sports, told ESPN recently. Aldridge, 36, has been medically cleared by a number of doctors -including those both independent and Nets-affiliated -- to make a return for his 16th season, Schwartz told ESPN. “I retired in April based on what I believed was the wisest precautionary decision for my personal health at the time, but further testing and evaluation by several top physicians has convinced the doctors, myself and the Nets that I’m fully cleared and able to return to the rigors of the NBA,” Aldridge told ESPN in a statement. “I loved my brief time with Brooklyn and am excited to rejoin the team in

pursuit of a championship.” Aldridge experienced an irregular heartbeat during a game against the Los Angeles Lakers in April, and that soon led to a decision to

announce his retirement. He has averaged 19.4 points, 8.2 rebounds and 2.0 assists per game in his career. ESPN Deportes

¡Únase a nuestra familia de voluntarios hoy! Cuando usted ayuda voluntariamente a Ronald McDonald House of Memphis, no solo está dando dinero, sino que está dándole a las familias "un hogar lejos de su hogar”. Un hogar puede significar muchas cosas, pero para una familia cuyo hijo ha sido diagnosticado con cáncer, tener una casa significa tener una cama caliente, una comida caliente, y cuando sea necesario, un cálido abrazo de otra familia que está luchando la misma batalla.

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

49


Los Cowboys empezarán su temporada sin Zack Martin, quien da positivo a COVID-19

Dallas Cowboys to Start Season without Zack Martin Due to Positive COVID-19 Test Los Dallas Cowboys estarán sin Zack Biadasz, Martin y La’el Collins-- jugó Martin para el partido de inauguración únicamente tres series juntos en cuatro de temporada regular en contra de los partidos de pretemporada. Tampa Bay Buccaneers, después de ENGLISH que el guardia derecho elegido seis veces al Pro Bowl arrojara positivo por el The Dallas Cowboys will be withcoronavirus y aterrizara en la lista de out Zack Martin for Thursday’s seareservas/COVID-19. Por los protocolos para regresar a son opener against the Tampa Bay jugar, Martin no recibirá el alta para ju- Buccaneers after the six-time Pro gar a tiempo, aunque está vacunado. Bowl right guard tested positive for the coronavirus and landed on the Un jugador completamente vacunado reserve/COVID-19 list. puede regresar a jugar en cinco días Because of the return-to-play prosi no sufre síntomas después de dos tocols, Martin will not be cleared in pruebas negativas separadas por 24 horas. Un jugador no vacunado espera time to play, although he is vaccinated. A fully vaccinated player can reuna cuarentena de al menos 10 días. “Está frustrado, obviamente”, dijo el turn to play in five days if he does not head coach Mike McCarthy, “pero, ey, have symptoms following two negative tests separated by 24 hours. An es el mundo en el que vivimos ahora”. La pérdida de Martin es un enorme unvaccinated player faces at least a 10-day quarantine. golpe para una ofensiva que no partici“He’s frustrated obviously,” Coach pó en una repetición juntos durante la pretemporada, con los Cowboys mar- Mike McCarthy said. “But hey, this is ginando al quarterback Dak Prescott the world we live in right now.” The loss of Martin is a huge blow por un problema en el hombro, y enfor an offense that did not take a frentarán a una defensiva terrestre de snap fully together in the preseason los Buccaneers que fue la mejor en la -- the Cowboys held out quarterback NFL la temporada pasada. La línea ofensiva titular proyectada Dak Prescott because of a shoulder --Tyron Smith, Connor Williams, Tyler strain -- and will face a Buccaneers

run defense that was the best in the NFL last season. The projected starting offensive line -- Tyron Smith, Connor Williams, Tyler Biadasz, Martin and La’el Collins -- played just three series together

in four preseason games. The Cowboys have had nine players on the COVID-19 list so far, which is more than they had all of last season. ESPN Deportes

AVISO LEGAL Solicitud de ofertas Número de proyecto MSCAA 20-1441-00 Resellado de Juntas de Pavimento 2022-2026 Las ofertas selladas para el Resellado de Juntas de Pavimento 2022-2026 serán recibidas por la Autoridad Aeroportuaria del Condado de Memphis-Shelby (Autoridad), Departamento de Adquisiciones, 4150 Louis Carruthers Drive, Memphis, TN 38118, hasta las 2:00 p.m. hora local del 30/9/2021 . No se recibirán ofertas en ningún otro lugar. Dentro de los 30 minutos posteriores, las ofertas se abrirán y leerán públicamente por teléfono/videoconferencia (Enlace: https://us06web.zoom.us/j/82307626344?pwd=U1Z0anFRV3ZkWm12Q1l0aVc0bzVJdz09; Teléfono: 1 (312) 626-6799 / Código de acceso: 505103; ID de reunión: 823 0762 6344). Los Documentos de Licitación, incluida una descripción del alcance del trabajo, el formato de respuesta requerido e instrucciones adicionales se pueden obtener a partir del miércoles, 1 de septiembre de 2021 en línea en www.flymemphis.com. Se llevará a cabo una reunión virtual previa a la licitación el martes, 21 de septiembre de 2021 a la 1:00 p.m., hora local, por teléfono / videoconferencia (Enlace: https://us06web.zoom.us/j/86044819853?pwd=TlZoODlocXJIcmJjTzNkQW5iWmdQQT09; Teléfono: 1 (312) 626-6799 / Código de acceso: 118688; ID de reunión: 860 4481 9853). Se recomienda encarecidamente la asistencia a la reunión previa a la licitación. Todos los licitadores son responsables de revisar el sitio web de la Autoridad hasta la fecha límite de presentación para obtener actualizaciones, adiciones o información adicional. El Licitante seleccionado debe firmar un contrato con la Autoridad que incluya las disposiciones de la Administración Federal de Aviación, si corresponde, con respecto a la Preferencia de Compra Estadounidense, Restricción de Comercio Exterior, Davis-Bacon, Acción Afirmativa, Inhabilitación y Suspensión, y Lugar de Trabajo Libre de Drogas, todas se incorporan aquí como referencia. Cada oferta debe ser realizada por un contratista con licencia en Tennessee y debe estar acompañada de una Garantía de Oferta del 5%. El adjudicatario debe ejecutar una Garantía de cumplimiento y una Garantía de pago por el monto del 100% cada uno del Precio del Contrato y cumplir con la meta de participación de Empresas Comerciales Desfavorecidas (DBE) para este proyecto, que es del 22%. La Autoridad se reserva el derecho de rechazar alguna o todas las respuestas a esta Solicitud de Licitación en su totalidad o en parte; renunciar a cualquier informalidad, tecnicismo u omisión relacionados con esta Solicitud de Oferta; y rechazar respuestas sobre cualquier otra base autorizada por las políticas de compras de la Autoridad. La Autoridad es un empleador que ofrece igualdad de oportunidades y prohíbe la discriminación por motivos de edad, raza, sexo, color, origen nacional, discapacidad, estado civil, servicio militar u orientación sexual en sus prácticas de contratación y empleo y en la admisión, acceso u operación de sus programas, servicios y actividades. Por orden de: Scott A. Brockman, A.A.E. Presidente y Director Ejecutivo Autoridad Aeroportuaria Del Condado De Memphis-Shelby

50

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


Naomi Osaka considera tomarse un tiempo fuera de las canchas Naomi Osaka Is Considering Taking a Break from Tennis “For a While”

La japonesa Naomi Osaka, ganadora de cuatro torneos de Grand Slam, declaró el viernes que tomará un descanso indefinido del tenis después de su sorprendente derrota en la tercera ronda del Abierto de Estados Unidos. “Sinceramente, no sé cuándo voy a jugar mi próximo partido de tenis”, dijo entre lágrimas Osaka en la rueda de prensa posterior a su derrota ante la canadiense Leylah Fernandez, de apenas 18 años. “Creo que voy a tomarme un descanso del juego durante un tiempo”, dijo la estrella japonesa antes de dar por concluida la conferencia. Osaka, que defendía en Nueva York el título logrado en 2020, acababa de perder ante Fernandez por 5-7, 7-6 (7/2) y 6-4, en un partido en el que expresó su frustración arrojando la raqueta contra la pista en varias ocasiones. “Lamento mucho eso (...) Me decía a mí misma que estuviera tranquila, pero siento que tal vez hubo un punto de ebullición”, afirmó. “Normalmente me gustan los desafíos pero recientemente me siento muy ansiosa cuando las cosas no van a mi manera, y siento que eso se puede sentir (...) Era casi como un niño pequeño”. “Siento que últimamente, cuando gano, no me siento feliz. Me siento más bien aliviada” El pasado junio, al retirarse antes de la segunda ronda de Roland Garros, Osaka reveló que había sufrido varios episodios de depresión y ansiedad durante su carrera.

ENGLISH

After losing in the third round at the US Open on Friday night, a tearful Naomi Osaka said she wasn’t sure when she will next play a competitive tennis match and will be taking an indefinite break from the sport. In a news conference following the 5-7, 7-6 (2), 6-4 loss to Leylah Fernandez, Osaka told reporters the sport was no longer bringing her joy. “I feel like for me recently, like, when I win, I don’t feel happy,” Osaka said. “I feel more like a relief. And then when I lose, I feel very sad. I don’t think that’s normal.” Osaka, 23, began to cry and the moderator attempted to end the media session, but she said she wanted to continue. “Basically I feel like I’m kind of at this point where I’m trying to figure out what I want to do, and I honestly don’t know when I’m going to play my next tennis match,” Osaka said. “I think I’m going to take a break from playing for a while.” The news conference was then abruptly finished. The defending US Open champion and a four-time major winner, Osaka struggled throughout much of the match against the 18-year-old Fernandez at Arthur Ashe Stadium, and her frustration was visible. El tiempo/ESPN Deportes

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

51


Bottas ficha por Alfa Romeo para unirse al equipo en el 2022 Bottas Signs with Alfa Romeo and Will Join the Team in 2022 secured nine wins and 53 podiums. His future at Mercedes has been the subject of speculation for months, with boss Toto Wolff evaluating whether to promote the brand’s junior George Russell into Bottas’ seat. Bottas’ experience will be key to Alfa Romeo, as they look to make a move towards the front of the grid next year

– when sweeping new rules are introduced. “A new chapter in my racing career is opening: I’m excited to join Alfa Romeo Racing ORLEN for 2022 and beyond for what is going to be a new challenge with an iconic manufacturer,” said Bottas. Marca/Fórmula 1

Pelea Warrington – Lara declarada empate técnico tras duro cabezazo Warrington – Lara fight Declared Technical Draw after Head Clash

Ya es oficial. Valtteri Bottas será piloto de Alfa Romeo a partir de la temporada venidera. Mercedes ha roto la exitosa pareja que han formado desde 2017 el finlandés y Lewis Hamilton. La marca de la estrella ha decidido no renovar al “77”, que correrá con el equipo italiano (recordemos que Kimi Raikkonen ha optado por la retirada). El rompecabezas de la F1 se sigue completando con el siguiente movimiento que será cuando la marca de la estrella confirme que George Russell deja Williams para ser compañero del heptacampeón británico. Pero volviendo a Bottas, cabe destacar que tendrá un contrato multianual que empezará en 2022, el año del cambio de las reglas. “Se abre un nuevo capítulo en mi carrera como piloto. Estoy emocionado de unirme a Alfa Romeo Racing ORLEN para 2022 y los siguientes años, para lo que será un nuevo desafío con un fabricante icónico. Alfa Romeo es una marca que no necesita presentación, han escrito grandes páginas

52

de la historia de la F1 y será un honor representarla” ha destacado Bottas, que tiene en su palmarés 9 victorias, 63 podios y 17 poles, amén de dos subcampeonatos (2020 y 2021). Sobre Fred Vasseur, su nuevo jefe de equipo, ha recalcado: “Conozco bien a Fred y estoy ansioso por conocer al resto del equipo con el que voy a trabajar. Construiré relaciones tan sólidas como las que tengo en Mercedes”. ENGLISH

Valtteri Bottas will join forces with former boss Fred Vasseur at Alfa Romeo from next season, after signing a multi-year deal with the Swiss team. The Finn, who won the GP3 title with Vasseur’s ART Grand Prix team in 2011, will leave Mercedes where he has partnered Lewis Hamilton since 2017. During his time with the Silver Arrows, he played a key role in winning four constructors’ championships and

Una de las grandes peleas de este fin de semana la iba a tener el mexicano Mauricio Lara ante Josh Warrington, pelea revancha en el peso pluma. Sin embargo, la definición de la historia no terminó como todo el mundo quería debido a que por un corte en la ceja del mexicano el combate terminó en empate técnico. Con todo el mundo atento, Lara y Warrington subieron al ring donde desde el primer campanazo fueron al cruce e intercambiaron varios golpes, en la que el mexicano se mostraba más poderoso. Sin embargo, en el segundo asalto un golpe de cabeza, provocado por el inglés, llevó a que el combate termine debido a que el mexicano finalizó la vuelta con un duro corte en su ceja izquierda. ENGLISH

Josh Warrington was left frustrated after his bid for revenge against Mauricio Lara ended in a technical draw Saturday. The fight was just getting going when Lara sustained a nasty cut above his left eye cause by a clash of heads in the second round. The cut was so se-

vere that referee Steve Gray decided to stop the fight after the round. “I’m absolutely gutted,” Warrington said. “All these people have paid money to see me get redemption. I thought I had opened him up with a punch in first round. After first round I thought, ‘How did I get knocked out by him?’ I feel that with this crowd here I was eager to get into a scrap and that was always going to come. I need to get the slate cleaned.” Bola VIP/ESPN

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


¡Awning Manufacturer Company está contratando instaladores! Candidatos deben de sentirse cómodos para trabajar con herramientas de mano y poseer licencia válida de conducir. La compañía proveerá entrenamiento y muy buenos beneficios. *De preferencia, los candidatos deben ser bilingües (español - inglés)*

Para llenar una aplicación en persona deben dirigirse al 4834 Hickory Hill Rd. o mandar un email a tammy@parasolawnings.com También pueden llamar a Tammy o a Walt al 901 368-4477.

Ahora contratando a ayudantes de cocina, cocineros y meseras. Gran oportunidad de trabajo y excelente salario. Favor de llenar la solicitud de empleo en persona en 7535 Winchester Road de lunes a jueves, de 2 p.m. a 4 p.m. Es un requisito hablar inglés.

Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

AVISO LEGAL PARA LOS LICITADORES   Las licitaciones selladas (o Solicitudes de Propuestas, cuando esté indicado como RFP) serán recibidas por la Oficina de Compras de la Ciudad de Memphis, en sus oficinas ubicadas en el Cuarto 354, City Hall, 125 N. Main St, Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas abajo, para proveer a la Ciudad de Memphis con lo siguiente:                 PROYECTOS DE CONSTRUCCIÓN:    Todos los licitadores deben ser contratistas licenciados como es requerido por el Título 62, Capítulo 6, de Código Anotado de Tennessee. El número de licencia del licitador, su fecha de expiración y esa parte de la clasificación solicitando la licitación debe aparecer en el sobre de la licitación; de no hacerlo la licitación no será abierta – excepto si el monto de la licitación es menor de $25,000.00.    LA CERTIFICACIÓN POR CADA LICITADOR DEBE SER HECHA CON RESPETO A LA NO DISCRIMINACIÓN EN EL TRABAJO. LA CIUDAD DE MEMPHIS BUSCA LA PARTICIPACIÓN DE EMPRESAS PEQUEÑAS Y DE MINORÍAS EN EL PROCESO DE COMPRA.  A SER ENTREGADOS PARA EL 22 DE SEPTIEMBRE, 2021    (1) RFQ #52336  CONSTRUCCIÓN DE: REPARACIÓN DE DRENAJE DE VARIOS SITIOS (RE OFERTA) AF2021    PLANES, ESPECIFICACIONES E INFORMACIÓN DE DEPÓSITOS DISPONIBLES EN: Memphis Reprographics, 6178 Macon Road, Memphis, TN 38134. Pueden ser contactados por teléfono al (901) 381-9811 o por correo electrónico a orders@memphisreprographics.com.    Nota(s) del proyecto de construcción: se llevará a cabo una conferencia no obligatoria previa a la licitación el martes, 14 de septiembre del 2021 a las 9:00 a.m. en el edificio de Administración de Parques ubicado en 2599 Avery Ave. Sala de conferencias del segundo piso, Memphis, TN 38112. Para obtener más información, comuníquese con Keith Schnadelbach por teléfono al (901) 636-4248 o por correo electrónico a keith.schnadelbach@memphistn.gov.     DESIGNADAS COMO LICITACIONES SBE SEGÚN LA ORDENANZA # 5366 Y DEBEN SER ENTREGADAS EL 6 DE OCTUBRE DE 2021     (2) RFQ #52337  CONSTRUCCIÓN DE: ESTACIÓN DE BOMBEROS DE MEMPHIS # 51 PROYECTO DE CAMBIO DE TECHO (RE OFERTA)    PLANES, ESPECIFICACIONES E INFORMACIÓN DE DEPÓSITO DISPONIBLE EN: Colby Mitchell en 480 Dr. MLK, Jr. Ave., Ste 201, Memphis, TN 38126. Puede ser contactado por teléfono al (901) 261-1505 o por correo electrónico a cmitchell@selftucker.com.    Nota(s) del proyecto de construcción: se llevará a cabo una conferencia obligatoria previa a la licitación el miércoles, 15 de septiembre del 2021 a las 10:00 a.m. en 5921 Shelby Oaks Drive, Memphis, TN 38134. Para obtener más información, comuníquese con Colby Mitchell por teléfono al (901) 261-1505 o por correo electrónico a cmitchell@selftucker.com.      (3) RFQ #52338  CONSTRUCCIÓN DE: PROYECTO DE REEMPLAZO DE HVAC DE LA UNIDAD DE RECOLECCIÓN DE POLVO DEL CAMPO DE DISPARO DE LA POLICÍA DE MEMPHIS (RE OFERTA)    PLANES, ESPECIFICACIONES E INFORMACIÓN DE DEPÓSITOS DISPONIBLES EN: David Drope en IMS Engineers, ubicado en 35 Union Ave., Ste 101, Memphis, TN 38103. Puede ser contactado por teléfono al (901) 299-9931 o por correo electrónico a ddrope@imsengineers.com.     Nota(s) del proyecto de construcción: se llevará a cabo una conferencia obligatoria previa a la licitación el jueves, 16 de septiembre del 2021 a las 10:00 a.m. en 4399 Academy Drive, Memphis, TN 38127. Para obtener más información, comuníquese con David Drope por teléfono al (901) 299-9931 o por correo electrónico a ddrope@imsengineers.com.                  Por Orden del Alcalde de la Ciudad de Memphis, Tennessee.                                                  Jim Strickland                                                  Alcalde    Tim Boyles, Agente de Compras de la Ciudad 

53


presents:

LATIN ¿Eres mayor o de la tercera edad? ¿Necesitas asistencia? CHOICES es el programa de TennCare para servicios de atención a largo plazo. El cuidado a largo plazo incluye ayuda para realizar las actividades diarias que quizás no pueda hacer a medida que envejece o si tiene una discapacidad física. Estas son actividades como bañarse, vestirse y preparar comidas. La atención a largo plazo se puede brindar en un hogar de ancianos. La atención a largo plazo también se puede brindar en el hogar, en la comunidad o en lugares residenciales como las instalaciones de vida asistida. Los servicios para ayudar a una persona a quedarse en casa o en la comunidad se denominan Servicios Basados en el Hogar y la Comunidad. La atención que recibe en CHOICES depende de sus necesidades. SERVICIOS: • Visitas de cuidado personal • Cuidado de asistente • Servicios de ama de casa • Comidas a domicilio • Sistema de respuesta de emergencia personal • Cuidado diurno para adultos • Cuidado de relevo en el hogar • Cuidado de relevo para pacientes hospitalizados • Tecnología de asistencia • Modificaciones menores en el hogar • Control de plagas • Alternativas residenciales en base a la comunidad

Para obtener más información sobre cómo solicitar este programa, puede llamar al siguiente número gratuito:

901-222-4111

Be proud of your past sep 25

12 - 6 pm

OVERTON SQUARE

mask strongly encouraged

f r e e admission

cazateatro.org

54

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021


¡ESPECIALES DEL 09/10/21 - 09/16/21!

ESPECIALES

L A I C E P ES ALCANCÍAS JUMBO ¡EN ESPECIAL! CARNICERÍA

129

259

LB

PIERNA DE POLLO ADOBADO

PATAS DE PUERCO

499

LB

599

LB

599

LB

BISTEC DE PUERCO ADOBADO

799

LB

LB

QUESO OAXACA

MILANESA DE POLLO

FAJITA MIX

PESCADOS Y MARISCOS

399

ESPECIAL

1299

LB

OYSTERS

TILAPIA FRESCA

499

LB

ESPECIAL

LB

FILETE DE SALMÓN

SEAFOOD MIX

ESPECIAL CAMARONES

GOLDEN POMPANO

VEGETALES Y FRUTAS

599

199

CU

PIÑA

249

POR PAQUETE

SANDÍA SIN Y CON SEMILLA

VERDOLAGA

159 LB

129

CU

TUNAS ROJAS Y VERDES

SÁBILA

12 PK 25

2 X5

599

299

LB

CU

CULANTRO DE HOJA ANCHA

GARBANZO FRESCO

ALIMENTOS

ESPECIAL

MASECA 4.4 LB

299

CU

GALLETAS MARÍAS GAMESA 1 KILO

349 CU

CREMOSITAS MI CANTÓN

GATORADE 32 FL OZ

SUERO ORAL

2 X5 ZUKO

ESPECIAL

FRIJOL MAYOCOBA VERDE VALLE 4 LB

LOS PRECIOS ESTÁN SUJETOS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO.

5110 Summer Ave, Suite 104 • 901-690-8018 Del 12 al 18 de septiembre del 2021 • www.laprensalatina.com

55


PRESENTING PARTNER

PRESENTING PARTNER

MEXICAN CONSULATE • LITTLE ROCK, ARKANSAS

September 15 through October 15 Join La Prensa Latina, WMC, and the Mexican Consulate’s office in Little Rock in celebrating Hispanic Heritage Month from September 15 to October 15. La Prensa Latina will be featuring a special Hispanic Heritage Month section for five consecutive weeks saluting Hispanic history, culture, music, food, and much more. Don’t Miss it! Sponsored by:

56

La Prensa Latina • Del 12 al 18 de septiembre del 2021

Profile for La Prensa Latina

LA PRENSA LATINA 09.12.2021  

LA PRENSA LATINA 09.12.2021

LA PRENSA LATINA 09.12.2021  

LA PRENSA LATINA 09.12.2021

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded