La Prensa Latina 03.07.2021

Page 30

(No muera por tener dudas) No. 414

© 2021, Pablo J. Davis, All Rights Reserved

Los ataques cardíacos y los accidentes cerebrovasculares no se quedan en casa. No evite ir a la sala de emergencias sólo por ansiedad y temor. No muera por tener dudas. No guarde silencio y no se quede en su casa. Si tiene una emergencia, llame al 9-1-1. Cuando los segundos cuentan, el hospital es el lugar más seguro para usted y su salud. Heart.org/DontDieofDoubt Apoyado localmente por:

En casa de herrero, cuchillo de palo Cobbler, doctor, lawyer, missionary Querida lectora o lector, Uno dice algo sabio, pero no es el primero: alguien cuyo nombre nunca sabremos, lo dijo antes, de modo brillante, conciso y memorable—una verdad práctica sobre la vida y la gente. Este género del “refrán” (ingl. proverb), en muchos casos plantea un desafío al traductor, o intérprete. Y tal vez a cualquier persona. Tomemos por caso éste: “En casa de herrero, cuchillo de palo”. En inglés se traduce por The cobbler’s (o shoemaker’s) children go barefoot “Los hijos del zapatero andan descalzos”. Por lo general se entiende significar que el especialista no siempre aplica su conocimiento a su propia situación. Ejemplo de la imperfección humana, la falta de diligencia. Suena similar una expresión del mundo legal en EEUU: A lawyer who represents himself has a fool for a client (El abogado que se representa a sí mismo tiene un tonto por cliente). Sin embargo, la idea tal vez sea otra: que la pasión humana tiende a ofuscar esa cautelosa racionalidad que la abogacía, por excelencia, requiere. ¿Puede haber además, en “casa de herrero”, una crítica moral? ¿Verle a los demás la falta que uno ignora en sí mismo—en una palabra, la hipocresía? “Médico, curate a ti mismo” (Physician, heal thyself) o el también bíblico “poner la casa propia en orden”. ¡Y aquello de “la paja que está en el ojo de tu hermano” y “la viga en el ojo tuyo”! En un brillante ensayo de 1901 sobre los linchamientos y cómo pararlos, escribe Mark Twain (traducimos): “¡O buen misionero, O misericordioso misionero, deje la China! ¡Vuelva a casa y convierta a estos cristianos!” No se trataba de una crítica a los misioneros cristianos en la China, sino una especie de “Médico, curate” a nivel nacional.

Dear reader, We say something wise, but we’re not the first—someone whose name we will never know said it before, brilliantly, concisely, and memorably expressing some useful insight into life and people. This kind of saying, a “proverb” (Sp. refrán), can be challenging for translators and interpreters. And perhaps for anyone. Here’s one: En casa de herrero, cuchillo de palo. Literally: “In the blacksmith’s house, a wooden knife.” Sometimes rendered as: “The cobbler’s (or shoemaker’s) children go barefoot.” This is usually taken to mean that the specialist doesn’t always apply his knowledge or skill to his own situation. Pointing, perhaps, to human imperfection, a failing of diligence or consistency. The common saying in law, “A lawyer who represents himself has a fool for a client,” sounds similar. (Though it may be more about how human passion will overmaster the cautious rationality the legal profession, above all others, requires.) Does En casa de herrero also contain a sharper, moral critique? Is it about seeing fault in others but not in oneself—in a word, hypocrisy? Like “Physician, heal thyself” (Médico, curate a ti mismo) from the Book of Luke, or the equally old idea of “putting one’s own house in order”? In the Sermon on the Mount (“Judge not…”), Jesus warns against fixating on the “mote” (a speck of dirt) in another’s eye, while ignoring the “beam” (a splinter of wood) in our own. In his brilliant 1901 essay about lynching and how to stop it, Mark Twain wrote, “O kind missionary, O compassionate missionary, leave China! Come home and convert these Christians!” It was not a critique of the missionaries in China, but a “heal thyself” at the national level.

¡Buenas palabras/Good words! El Dr. Pablo J. Davis (pablo@laprensalatina.com) es abogado, historiador y traductor certificado por la ATA (ingl>esp). Muchas de estas columnas pueden accederse en http://interfluency.wordpress.com.

Dr. Pablo J. Davis (pablo@laprensalatina.com) is a lawyer, historian, and ATA-certified translator (Engl<>Span). Many of these columns are collected at http://interfluency.wordpress.com.

© 2021, Pablo J. Davis, All Rights Reserved

30

La Prensa Latina • Del 07 al 13 de marzo del 2021


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.