La Prensa Latina 05.11.25

Page 1


ROBERT PREVOST,

EL PRIMER ESTADOUNIDENSE EN LA HISTORIA NOMBRADO COMO PAPA

ROBERT PREVOST, THE FIRST AMERICAN IN HISTORY TO BE APPOINTED AS POPE

Elestadounidense Robert Francis Prevost, de 69 años de edad, se convirtió este jueves en el sucesor del papa Francisco y en el primer pontífice norteamericano de la historia con el nombre de León XIV, anunció el Vaticano.

El 267º pontífice de la Iglesia Católica también tiene la nacionalidad de Perú, donde ejerció de misionero y de arzobispo emérito de Chiclayo.

El cardenal protodiácono, el francés Dominique Mamberti, anunció su nombramiento con la tradicional fórmula en latín Habemus papam desde el balcón de la Basílica de San Pedro.

El humo blanco que emergió de la chimenea instalada en la Capilla Sixtina a las 18.07 hora local (16.07 GMT) había confirmado su elección, alcanzada en el segundo día de cónclave.

Los 133 cardenales electores lo han designado presumiblemente en la cuarta votación.

El anuncio fue recibido por decenas de miles de personas, entre fieles, peregrinos, religiosos y numerosos turistas, que

abarrotaron los aledaños vaticanos y llegaron a la plaza de San Pedro para vivir el momento, estallando de alegría desde que vieron la humareda blanca.

Entre la gente, numerosas banderas de todo el mundo, como España, Brasil, Argentina, Colombia o Chile.

Toda el área estuvo protegida por un importante protocolo de seguridad, llegando incluso a cerrar una parte de la Plaza Pío XII, la que precede a la de San Pedro.

León XIV será el 267 pontífice de la historia, sucediendo a Francisco (20132025), quien falleció el pasado 21 de abril con 88 años de edad.

Su elección se produce además en pleno Jubileo o Año Santo convocado por Francisco y que deberá clausurar el 6 de enero de 2026.

¿Quién es Robert Francis Prevost?

Robert Prevost llegó a Perú por primera vez como joven misionero agustino y, desde el país andino, partió como obispo rumbo al Vaticano donde este jueves ha sido coronado como el primer Papa estadounidense, que se hará llamar León XIV. Prevost, de 69 años y que también tiene nacionalidad peruana, llega al trono de San Pedro con una inclinación pastoral,

perspectiva global y capacidad para gobernar la curia vaticana.

Su reputación de moderado y de constructor de puentes será además crucial en un momento en que la Iglesia aparece muy dividida.

“Mucho por hacer”

Prevost ha pasado un tercio de su vida en Estados Unidos. El resto entre Europa y América Latina, una de las periferias del mundo de donde también era el argentino Jorge Mario Bergoglio.

El diario italiano La Repubblica lo llamó «el menos estadounidense de los estadounidenses» por la moderación de sus palabras.

La idea de un Papa norteamericano estuvo por siglos descartada en Roma, ya fuera por la distancia —estaban tan lejos que normalmente llegaban tarde a los cónclaves— o por decisiones geopolíticas.

Según el sitio especializado Crux, tener un pontífice de la primera potencia mundial hacía temer además que la CIA pudiera meter sus manos en la Iglesia.

Arzobispo emérito de Chiclayo, a unos 750 km al norte de Lima, Prevost obtuvo la nacionalidad peruana en 2015.

Dejó Perú para sumarse al gobierno

vaticano, donde dirigió el importante dicasterio para los Obispos, que tiene la destacada función de aconsejar al Papa sobre los nombramientos de los jerarcas de la Iglesia.

Tras la muerte de Francisco, Prevost dijo que aún quedaba «mucho por hacer» en la transformación de la Iglesia.

«No podemos parar, no podemos retroceder. Tenemos que ver cómo el Espíritu Santo quiere que la Iglesia sea hoy y mañana, porque el mundo de hoy, en el que vive la Iglesia, no es el mismo que el mundo de hace 10 o 20 años», dijo el mes pasado a Vatican News.

ENGLISH:

American Robert Francis Prevost, 69, became Pope Francis’ successor and the first North American pontiff in history to bear the name of Leo XIV, the Vatican announced Thursday.

The 267th pontiff of the Catholic Church also holds the nationality of Peru, where he served as a missionary and as Archbishop Emeritus of Chiclayo.

The protodeacon, Frenchman Dominique Mamberti, announced his ap-

Continued on page 4

Miguel Cardozo
La Prensa Latina

Marketing Innovation Agency

La Prensa Latina / Bilingual Media Group

Miguel A. Cardozo

Editor

Rafael Figueroa

Editor Asociado / Associate Editor Suzett Lopez

Content Creator Specialist

Dayana Dussan

Host/Hola in the Morning

René Mijares

Host/Hola in the Morning

Danielle Kirby

Asociado de Marketing| Marketing Associate Berenice Favazza

Asociado de Marketing| Marketing Associate Dawn Ellis

Administración |Administration Jose Cantillano

Director Creativo |Creative Director Elizabeth Arguijo

Owner Representative | Representante del propietario Jairo Arguijo

CEO

pointment with the traditional Latin formula “Habemus papam” from the balcony of St. Peter’s Basilica.

The white smoke that emerged from the chimney installed in the Sistine Chapel at 6:07 p.m. local time (4:07 p.m. GMT) confirmed his election, achieved on the second day of the conclave.

The 133 cardinal electors presumably designated him on the fourth ballot.

The announcement was greeted by tens of thousands of people, including faithful, pilgrims, religious, and numerous tourists, who crowded the Vatican and arrived at St. Peter’s Square to experience the moment, bursting with joy from the moment they saw the white smoke.

Among the crowd were numerous flags from around the world, including Spain, Brazil, Argentina, Colombia, and Chile.

The entire area was protected by an extensive security protocol, even closing off part of Pius XII Square, the one in front of St. Peter’s Square.

Leo XIV will be the 267th pontiff in history, succeeding Francis (20132025), who died on April 21 at the age of 88.

His election also takes place in the midst of the Jubilee, or Holy Year, called by Francis and scheduled to conclude on January 6, 2026.

Who is Robert Francis Prevost?

Robert Prevost first arrived in Peru as a young Augustinian missionary and, from the Andean country, departed as a bishop for the Vatican, where this Thursday he was crowned the first American pope, who will call himself Leo XIV.

Prevost, 69, who also holds Peruvian nationality, comes to the throne of St. Peter with a pastoral bent, a global perspective, and the ability to govern the Vatican Curia.

His reputation as a moderate and bridge-builder will also be crucial at a time when the Church appears deeply divided.

“Much to do”

Prevost has spent a third of his life in the United States. The rest between Europe and Latin America, one of the world’s peripheries, which also includes Argentine Jorge Mario Bergoglio.

The Italian newspaper La Repubblica called him “the least American of Americans” for his restrained words.

The idea of an American Pope was ruled out in Rome for centuries, either due to distance—they were so far away that they usually arrived late to conclaves—or due to geopolitical decisions.

According to the specialized website Crux, having a pontiff from the world’s leading power also raised fears that the CIA could get its hands on the Church.

Archbishop emeritus of Chiclayo, about 750 km north of Lima, Prevost obtained Peruvian citizenship in 2015. He left Peru to join the Vatican government, where he led the important Dicastery for Bishops, which has the important role of advising the Pope on the appointments of Church leaders. After Francis’s death, Prevost said there was still “much to do” in the transformation of the Church.

“We cannot stop, we cannot go backwards. “We have to see how the Holy Spirit wants the Church to be today and tomorrow, because today’s world, in which the Church lives, is not the same as the world of 10 or 20 years ago,” he told Vatican News last month.

“Plough Towers se enorgullece al honrar y saludar a nuestros residentes. Nuestros residentes, así como nuestras personas de la tercera edad, son una inspiración para todos nosotros, y los honramos este mes y todos los días”.

(901) 767-1910 • www.ploughtowers.org

Recoge La Prensa Latina gratis cada viernes. Pick up
free La Prensa Latina every Friday.

FESTIVAL ANUAL ART FOR ALL CELEBRA

AVISO LEGAL A LOS LICITADORES

Las ofertas selladas (o Solicitudes de Propuestas, donde se indique RFP) se recibirán en la Oficina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 368, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas que se indican a continuación, para proporcionar a la Ciudad de Memphis lo siguiente:

PRODUCTOS Y/O SERVICIOS

FECHA LÍMITE: 21 DE MAYO DE 2025

(1) RFQ #276756-2 (RE-LICITACIÓN)

REMOCIÓN DE RESIDUOS DEL AÑO FISCAL 25 PARA UBICACIONES DEL MPD

PROYECTOS DE CONSTRUCCIÓN:

Todos los licitadores, si es necesario, deben ser contratistas con licencia, según lo exige el Título 62, Capítulo 6, del Código Anotado de Tennessee. El número de licencia del licitador, su fecha de vencimiento y la parte de la clasificación correspondiente a la oferta deben figurar en el sobre que contiene la oferta; de lo contrario, no se abrirá la oferta, excepto si el monto de la oferta es inferior a $25,000.00.

CADA LICITADOR DEBE CERTIFICAR LA NO DISCRIMINACIÓN EN EL EMPLEO.

FECHA LÍMITE: 11 DE JUNIO DE 2025

(2) RFQ #289762

CONSTRUCCIÓN DE: RENOVACIÓN DE LA ESTACIÓN DE BOMBEROS #38

PLANOS, ESPECIFICACIONES E INFORMACIÓN SOBRE EL DEPÓSITO

DISPONIBLES CON: Michael Tushek de Renaissance Group, que se encuentra en 9700 Village CIR, Suite 100, Lakeland, TN 38002. Comuníquese con Michael Tushek por correo electrónico a mtushek @rgroup.biz o por teléfono al (901) 332-5533.

Nota(s) del Proyecto de Construcción: Reunión obligatoria previa a la licitación el 15 de mayo de 2025 a las 10:00 a. m., en la sede de bomberos, ubicada en 2670 Avery Ave., Memphis, TN 38112. Para obtener más información, comuníquese con Steven Chastain al (901) 489-7089.

Por orden del alcalde de la ciudad de Memphis, Tennessee.

Paul A. Young

Alcalde

Chequita Crim, Agente de Compras Interina de la Ciudad

Art For All Festival celebrates its third edition

Photo: Crosstown Arts

El festival se celebrará a partir de las 11:00 de la mañana

(LPL) – Este sábado 10 de mayo de 2025, Shelby County celebrará el tercer Festival Anual Art For All en Crosstown Arts de 11 a.m. a 3 p.m.

Este evento gratuito, organizado por el Subcomité de Artes y Cultura del Comité de Organizaciones sin Fines de Lucro del condado, reúne a decenas de organizaciones para ofrecer presentaciones, instalaciones artísticas, actividades familiares e interacción cultural.

Forma parte de una campaña para ampliar el acceso a las artes, fortalecer la identidad comunitaria y hacer que el arte sea accesible para todos.

El festival contará con exhibiciones, arte en vivo y experiencias interactivas.

Según el alcalde Lee Harris, esta celebración resalta el talento local y promueve la unidad comunitaria. Crosstown Arts será nuevamente la sede anfitriona de este vibrante evento cultural.

ENGLISH:

(LPL) – On Saturday, May 10, 2025, Shelby County will host the third annual Art For All Festival at Crosstown Arts from 11 a.m. to 3 p.m.

This free event, organized by the Arts and Culture Subcommittee of the County’s Nonprofit Committee, brings together dozens of organizations to offer performances, art installations, family activities, and cultural engagement. It is part of a campaign to expand access to the arts, strengthen community identity, and make art accessible to all.

The festival will feature exhibitions, live art, and interactive experiences.

According to Mayor Lee Harris, this celebration highlights local talent and promotes community unity. Crosstown Arts will once again serve as the host venue for this vibrant cultural event.

AVISO PÚBLICO

ORGANIZACIÓN DE PLANEAMIENTO METROPOLITANO DEL ÁREA URBANA DE MEMPHIS

En cumplimiento con la normativa federal 23 CFR 450, la MPO de Memphis presentará la Lista de Proyectos del Programa de Mejora del Transporte (TIP) para el año fiscal 2026-29 y los Objetivos de Desempeño de Seguridad de la Agencia de Transporte Público para su adopción. Además, la MPO realizará una presentación sobre el Plan Coordinado de Transporte Público y Servicios Humanos y compartirá cualquier información relevante proporcionada por el comité, la junta directiva y el personal de la MPO.

Estos documentos se pusieron a disposición para su revisión y comentarios en la oficina de la MPO y en línea (memphismpo.org). Se aceptan comentarios públicos por escrito hasta el martes 12 de mayo de 2025. La Junta de Planificación del Transporte (TPB) de la MPO de Memphis celebrará una audiencia pública para recibir comentarios orales y tomar decisiones sobre los puntos propuestos. La audiencia pública se llevará a cabo el:

Fecha: Jueves, 22 de mayo de 2025

Hora: 1:30 p.m

Lugar: Holiday Inn University of Memphis, 3700 Central Avenue, Memphis, TN 38111

La agenda completa de la reunión estará disponible 10 días antes de la reunión en el sitio web de la MPO de Memphis: (memphismpo.org). Si necesita ayuda para participar en la reunión, comuníquese con la Oficina de la MPO al 901-636-7146 y avise con al menos siete (7) días de anticipación.

La política de la MPO de Memphis es no excluir, negar ni discriminar por motivos de raza, color, origen nacional o cualquier otra característica protegida por la ley federal o estatal aplicable en sus prácticas, admisión, acceso u operación de sus programas, servicios o actividades. Para cualquier consulta sobre la aplicación de esta declaración de accesibilidad y las políticas relacionadas, o para personas que requieran ayudas o servicios para participar en la revisión de estos documentos o durante la audiencia, comuníquese con Kate Horton al 901-636-7218 o a Kate.Horton@memphistn.gov

Este aviso está financiado (en parte) por un acuerdo con los Departamentos de Transporte de los estados de Tennessee y Mississippi.

LA IMPORTANCIA DE ESTERILIZAR Y CASTRAR A LAS MASCOTAS

The importance of spaying and neutering pets

(LPL) – Esterilizar y castrar a las mascotas no solo ayuda a controlar la población—puede salvar vidas. Shuri, una dulce perrita mestiza de Pit Bull, enfermó repentinamente y sus síntomas empeoraban con rapidez, lo que preocupó mucho a su familia. Al llevarla a una clí-

nica veterinaria de emergencia, recibieron una noticia devastadora: Shuri sufría de piometra, una infección uterina grave que requería cirugía inmediata. El procedimiento costaba más de $4,000, una suma imposible para su familia.

¿Tiene 18 años o es mayor de edad y está discapacitado?

¿Tiene 60 años o más?

¿Es usted un cuidador de una persona mayor de edad o de una persona que está discapacitada?

Si respondió afirmativamente a cualquiera de estas preguntas, por favor llame a la Comisión de Envejecimiento del Medio Sur al 901-222-4111 para hablar sobre cómo podríamos ayudarle.

Desesperados, acudieron a la Humane Society de Memphis y el Condado de Shelby. Afortunadamente, el equipo veterinario pudo realizar la cirugía de emergencia a un costo reducido. En menos de 24 horas, la vida de Shuri fue salvada y regresó a casa para recuperarse junto a su familia, profundamente agradecida.

El caso de Shuri demuestra por qué es vital esterilizar y castrar a las mascotas: no solo por cumplir la ley en Memphis y el Condado de Shelby, sino para prevenir enfermedades peligrosas y evitables. Aunque no pueden atender todas las emergencias, la Humane Society se enorgullece de haber hecho una diferencia en esta historia.

Para más información sobre servicios veterinarios a bajo costo, visita memphishumane.org.

ENGLISH:

(LPL) – Spaying and neutering pets is more than population control—it can save lives. Shuri, a gentle Pit Bull mix, suddenly fell ill with worsening symptoms that alarmed

her family. A trip to the emergency vet revealed she had pyometra, a severe uterine infection that required immediate surgery. The procedure, however, came with a $4,000 price tag—far beyond what her family could afford.

In desperation, they reached out to the Humane Society of Memphis & Shelby County. Thanks to their veterinary team, Shuri received the life-saving emergency spay at a reduced cost. Within a day, she was home and recovering with her thankful family.

Shuri’s case is a powerful reminder of why spaying and neutering is critical—not just to comply with Memphis and Shelby County laws, but to protect pets from dangerous, preventable conditions. While not every emergency can be treated, the Humane Society was proud to step in and make a life-changing difference for this beloved pet.

To learn more about low-cost veterinary services and spay/neuter eligibility, visit memphishumane.org.

Photo: Human Society of Memphis
En la Humane Society de Memphis se hacen procedimientos a bajo costo

Construida por Southern Serenity Homes en la comunidad de Manor at Hall Creek, Arlington, TN. Valor estimado de $640,000.

Premio adicional

esta casa

Fecha del sorteo: 29 de junio de 2025

Reserve su boleto antes del 16 de mayo y también tendrá la oportunidad de ganar la Mejor Experiencia de Básquetbol en Memphis, incluyendo entradas para un partido de temporada de los Memphis Grizzlies, entradas para ver a los Memphis Tigers in la temporada de básquetbol masculine y una Escapada de Fin de Semana en el Peabody, cortesía de Regions Bank, Campbell Clinic y The Peabody Memphis.

Arte creado por Levi, paciente de St. Jude
Mia, paciente de St. Jude

• Visas de Matrimonio

• Visas de Prometido(a)

• Visas para Trabajadores

• Certificados de Trabajo

• Ciudadanía y Naturalización

• Residencia Permanente

• Visa de Inversionistas

• Visa de Estudiante F-1

• Visas U

• Representaciones en Corte o en el Consulado

• Abuso y Violencia Doméstica

• Visas Religiosas y R-1

• Deportaciones

• TPS

• Visas de Esposo(a) e Hijos

• Trabajadores Profesionales o Temporales

• Detenciones

• Fianzas ...y mucho más m

Y VARIOS DESAPARECIDOS POR NAUFRAGIO DE MIGRANTES EN CALIFORNIA

(LPL/EN) – El naufragio mortal de una frágil embarcación en California que transportaba a más de una docena de migrantes, incluidos niños, evidencia según expertos consultados por EFE el cerco de las duras políticas del presidente estadounidense Donald Trump a estos extranjeros, que no se detienen y arriesgan aún más su vidas.

La tragedia en una peligrosa ruta de las costas del sur californiano se saldó con la muerte de tres migrantes, todos hombres, y la desaparición de al menos siete personas en las aguas de Del Mar, en el condado de San Diego.

La Guardia Costera y la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza e Estados Unidos desplazaron una gran cantidad de recursos a esta zona fronteriza con México para hallar a los desaparecidos. La búsqueda se suspendió cerca de 20 horas después de la llamada de emergencia.

Al menos 16 personas viajaban en la embarcación tipo panga, según los relatos de cuatro de los sobrevivientes, tres mujeres y un menor de edad, que fueron rescatados y llevados al hospital, uno de estos se encuentra en condición crítica.

(LPL/EN) – The deadly shipwreck of a fragile boat in California carrying more than a dozen migrants, including children, is evidence, according to experts consulted by EFE, of the siege of US President Donald Trump’s harsh policies on these foreigners, who are not stopping and are risking their lives even more.

The tragedy on a dangerous route off the coast of Southern California resulted in the deaths of three migrants, all men, and the disappearance of at least seven people in the waters off Del Mar, in San Diego County.

The US Coast Guard and Customs and Border Protection deployed a large number of resources to this border area with Mexico to find the missing. The search was suspended about 20 hours after the emergency call.

At least 16 people were traveling on the panga-type vessel, according to accounts from four of the survivors, three women and a minor, who were rescued and taken to the hospital. One of them is in critical condition.

ENGLISH:
La Guardia Costera dice que los casos de tráfico de migrantes por el mar han aumentado 400% con respecto al 2018

TRUMP AFIRMA QUE NO HAY TENSIÓN

EN MEDIO DE LOS PREPARATIVOS PARA EL MUNDIAL DE 2026

Trump says there is no tension between the U.S. and Canada and Mexico amid preparations for the 2026 World Cup.

(LPL/EN) – El presidente de EE.UU. Donald Trump afirmó que no hay tensión entre Estados Unidos, México y Canadá que pueda obstaculizar los preparativos para el Mundial de la FIFA del próximo año, que será organizado conjuntamente por los tres países.

Trump, quien recibió al primer ministro de Canadá Mark Carney en la Casa Blanca, negó que existan problemas entre su administración y los vecinos de Estados Unidos.

A pesar de las frecuentes disputas públicas y las negociaciones sobre el comercio, Trump afirmó que no debería haber problemas durante los preparativos para el Mundial.

“No veo ninguna tensión aquí, nos llevamos muy bien con ambos”, dijo Trump en respuesta a una pregunta de CNN Sports. “Solo tienen que pagar un poco más. Se están saliendo con la suya con cosas que no debe-

rían. Y lo entienden”.

“Tuvimos una excelente reunión, de hecho, con el nuevo primer ministro canadiense (Carney), que es una persona estupenda, y tuvimos una sesión muy larga con (el vicepresidente) J. D. (Vance) y (el secretario de Estado) Marco (Rubio) y todos, y todo salió muy bien,” agregó.

ENGLISH:

(LPL/EN) – US President Donald Trump affirmed that there is no tension between the United States, Mexico, and Canada that could hinder preparations for next year’s FIFA World Cup, which will be jointly hosted by the three countries.

Trump, who hosted Canadian Prime Minister Mark Carney at the White House, denied that there are any problems between his ad-

ministration and the United States’ neighbors.

Despite frequent public disputes and negotiations over trade, Trump affirmed that there should be no problems during preparations for the World Cup.

“I don’t see any tension here; we get along very well with both of them,” Trump said in response to a question from CNN Sports. “They just need to pay a little more. They’re getting away with things they shouldn’t. And they understand that.”

“We had an excellent meeting, actually, with the new Canadian prime minister (Carney), who is a terrific person, and we had a very long session with (Vice President) J.D. (Vance) and (Secretary of State) Marco (Rubio) and everyone, and everything went very well,” he added.

Photo: CNN Caption: El Mundial de Fútbol se celebrará en 2026 en Canadá, Estados Unidos y México

DE EE UU RECHAZA INTENTO DE TRUMP DE REVOCAR EL PAROLE HUMANITARIO

US federal court rejects Trump’s attempt to revoke humanitarian parole

(LPL/EN) – La solicitud de la administración de Donald Trump para revocar el parole humanitario temporal (CHNV) otorgado a cientos de miles de migrantes de Venezuela, Cuba, Haití y Nicaragua que residen en Estados Unidos fue denegada por un tribunal federal de apelaciones en Boston. La decisión judicial se produce mientras se tramita una apelación del gobierno.

El Tribunal de Apelaciones del Primer Circuito de Estados Unidos, compuesto por tres jueces, dictaminó que el Departamento de Seguridad Nacional no cumplió con el alto estándar para obtener la intervención de emergencia que buscaba, según informó Noticias Telemundo.

El caso fue presentado por migrantes y sus patrocinadores en Estados Unidos, quienes argumentaron que la cancelación abrupta del programa violaba la Ley de Inmigración y Nacio-

nalidad, que exige evaluaciones caso por caso y afectaba la estabilidad de cientos de miles de personas que habían ingresado legalmente al país. Según cifras de USCIS, hasta finales de 2024 habían ingresado a Estados Unidos bajo el programa CHNV 110.240 cubanos, 211.040 haitianos, 93.070 nicaragüenses y 117.330 venezolanos, todos con permisos de residencia y trabajo por dos años.

ENGLISH:

(LPL/EN) – The Trump administration’s request to revoke the temporary humanitarian parole (CHNV) granted to hundreds of thousands of migrants from Venezuela, Cuba, Haiti, and Nicaragua residing in the United States was denied by a federal appeals court in Boston. The court’s decision comes while the government’s appeal is pending.

The three-judge U.S. Court of Appeals for the First Circuit ruled that the Department of Homeland Security failed to meet the high standard to obtain the emergency intervention it sought, according to Noticias Telemundo.

The case was brought by migrants and their sponsors in the United States, who argued that the abrupt cancellation of the program violated the Immigration and Nationality Act, which requires caseby-case evaluations and affected the stability of hundreds of thousands of people who had entered the country legally.

According to USCIS figures, by the end of 2024, 110,240 Cubans, 211,040 Haitians, 93,070 Nicaraguans, and 117,330 Venezuelans had entered the United States under the CHNV program, all with two-year residence and work permits.

Gratis vs.Pago

Todavíatenemoscuentasdechequesgratis.

es gratis.

Otrosbancoscobrancargosporlas cuentasdecheques.¿Quiénnecesita otrocargoensupresupuesto?En i-bank,disfrutadeunacuentade chequesgratis*y,lomásimportante, deunbuentrato.

Sincargomensual

Emisiónilimitadadecheques

UnatarjetadedébitoVisagratis

Accesogratuitoabancaenlínea/pagodefacturas/bancamóvil

Noserequieresaldomínimo

*Conundepositomínimode$100,sujetoacambio

Lapreclampsiamepone enmayorriesgode enfermedad cardiovascularporelresto mivida.Hoypongomi bebéymividacomouna prioridad.

PORQUEMISALUD esnuestrasalud

Conelapoyolocalde
Photo: AFP
El parole humanitario beneficia a unas 500,000 personas en Estados Unidos

INMIGRACIÓN/IMMIGRATION

Mientras

The Frager Law Firm, P.C.

la Administración Trump se centra en la aplicación de las leyes de inmigración, también está tomando medidas que, previsiblemente, generarán retrasos en la tramitación de beneficios migratorios legales para muchas personas que buscan visas de inmigrante basadas en la familia. Ejemplos de beneficios migratorios son: visas de inmigrante para ingresar a Estados Unidos desde el extranjero, tarjetas de autorización de trabajo y tarjetas de residencia (Green Card) tramitadas dentro del país. Esta administración Trump promete aún más cambios en la política migratoria, órdenes ejecutivas, aumento de los retrasos y atrasos, así como la reducción de la fuerza laboral federal mediante el despido de empleados federales a nivel nacional bajo la ley DOGE. La Administración Trump también ha priorizado la asignación de más recursos a la rama de aplicación de las leyes de inmigración desde el área de beneficios del Departamento de Seguridad Nacional (DHS).

El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS) es donde las personas solicitan tarjetas de residencia permanente (Green Card), ciudadanía estadounidense por naturalización, autorización de trabajo, asilo afirmativo, entre otros beneficios migratorios. Se prevén retrasos adicionales en la adjudicación de este proceso, ya de por sí fallido, debido a la reasignación de recursos del USCIS a la detención y la deportación. La mejor manera de sortear posibles retrasos en el USCIS es presentar su solicitud correctamente desde el principio y sin demora. Cuanto antes presente su solicitud ante el USCIS, antes se resolverá. Cualquier solicitud de renovación de estatus migratorio o autorización de trabajo debe presentarse con anticipación, no a última hora. La posibilidad de mayores retrasos en la recepción de estos beneficios y el clima actual de detenciones por parte del ICE de personas sin estatus legal para permanecer en Estados Unidos es alarmante. Es importante que una persona sepa a qué estatus o protección podría ser elegible. Este es el momento de estar al tanto del

POSIBLES DEMORAS EN LA TRAMITACIÓN DE CASOS DE INMIGRACIÓN

POSSIBLE DELAYS IN PROCESSSING OF IMMIGRATION CASES

cambiante entorno migratorio y ser proactivo para resolver los problemas de estatus antes de que se conviertan en problemas. Sabemos que la Administración Trump se ha comprometido a eliminar el Estatus de Protección Temporal (TPS) para la mayoría de los países elegibles, así como a limitar otros beneficios migratorios. Este es el momento para que todos comprendan qué derechos pueden tener bajo las leyes de inmigración y soliciten inmediatamente ese beneficio. Esto no suele impedir que la persona solicite un segundo o incluso un tercer beneficio migratorio, si de otra manera califica. Animamos a nuestros clientes a sembrar todas las semillas de inmigración que puedan.

Si no está seguro de sus opciones, por favor, programe una cita con un abogado de inmigración competente para hablar sobre su situación particular.

ENGLISH:

While the Trump Administration focuses on Immigration enforcement, they are also taking steps that we expect will create delays in legal immigration benefits for many seeking family-based immigrant visas. Examples of immigration benefits are: immigrant visas to enter the United States from outside the US, work authorization cards, and green cards filed inside the US. This Trump Administration promises even more immigration policy changes, Executive Orders, increasing backlogs and delays as well as the federal workforce reduction through DOGE nationwide firing of federal workers. The Trump Administration has also prioritized more resources being allocated to the enforcement arm of immigration from the benefits side of DHS.

USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) is where people apply for green cards, US Citizenship through Naturalization, work authorization, affirmative asylum, among other immigration benefits. We are expecting additional delays in the adjudication of this already broken process because of the reallocation of USCIS resources towards detention and removal. The best way to navigate possible upcoming delays at USCIS is to get your application

correctly filed the first time without delay. The sooner that you file your application with USCIS, the sooner it will get adjudicated. Any application for filing a renewal for a person’s status or work authorization should be filed earlier rather than last minute. The possibility of longer delays in receiving these benefits and the current climate of ICE detaining people without legal status to be in the United States is alarming.

It is important for a person to know what status or protection for which they may be eligible. This is a time to be aware of the rapidly changing immigration environment and be proactive in resolving status issues before they become problems. We know the Trump

Administration is committed to end Temporary Protective Status (TPS) for most eligible countries as well as limiting other immigration benefits. This is the time for everyone to understand what rights they may have under the immigration laws and then apply immediately for that benefit. This often does not preclude that person from filing for a second and even third immigration benefit, if they otherwise qualify. We encourage our clients to plant as many seeds in the immigration garden as you may qualify for.

If you are uncertain of your options, please make an appointment with a competent immigration attorney to discuss your individual situation.

• Procedimientos de deportación (removal proceedings) ante el Tribunal de Inmigración.

• Asuntos de inmigración basados en la familia ante USCIS.

• Casos de asilo, DACA y TPS.

edificio que la oficina de USCIS y la Corte de Inmigración de Memphis.

DÍA DE LAS MADRES: AMOR, LEGADO Y EL NEGOCIO DETRÁS

Mother’s Day: Love, Legacy, and the Business Behind It

Cadasegundo domingo de mayo, millones de estadounidenses se preparan para celebrar el Día de las Madres. Lo que comenzó como una jornada íntima para honrar a las madres, ha evolucionado en una de las fechas más lucrativas del calendario comercial. En 2024, se proyectó que el gasto total en el Día de las Madres alcanzaría los $33.5 mil millones, según la National Retail Federation (NRF). Aunque esta cifra representa una ligera disminución respecto al récord de $35.7 mil millones en 2023, sigue siendo la segunda más alta registrada. El gasto promedio por persona se estimó en $254.04, con los adultos entre 35 y 44 años liderando con un promedio de $345.75. Los regalos tradicionales continúan siendo populares. Las flores y las tarjetas de felicitación fueron elegidas por el 74% de los compradores, mientras que las salidas especiales, como cenas o brunches, fueron seleccionadas por el 59%. En términos de gasto, la joyería encabezó la lista con $7 mil millones, seguida por salidas especiales ($5.9 mil millones), electrónicos ($3.5 mil millones), flores ($3.2 mil millones) y tarjetas de felicitación ($1.1 mil millones).

El auge comercial del Día de las Madres contrasta con sus orígenes. Anna Jarvis, quien impulsó la oficialización de la fecha en 1914, inicialmente buscaba una jornada para honrar a las madres de manera perso-

nal y sincera. Sin embargo, con el tiempo, Jarvis se opuso a la comercialización de la celebración, criticando su uso para fines lucrativos y de recaudación de fondos. Incluso fue arrestada por protestar en un evento del Día de las Madres.

A pesar de la presión comercial, muchas madres valoran más los gestos significativos que los regalos costosos. Una encuesta de LendingTree reveló que el 37% de las madres preferiría pasar tiempo de calidad con sus seres queridos, el 27% apreciaría una carta o tarjeta escrita a mano, y el 26% valoraría recibir flores o plantas. Además, el 78% de las madres afirmó que nunca se ha sentido decepcionada por un regalo del Día de las Madres.

En resumen, mientras que el Día de las Madres en Estados Unidos se ha convertido en una fecha de gran importancia comercial, es esencial recordar su propósito original: honrar y agradecer a las madres por su amor y dedicación. Más allá de los regalos materiales, son los momentos compartidos y los gestos sinceros los que realmente hacen especial esta celebración.

Every second Sunday of May, millions of Americans prepare to celebrate Mother’s Day. What began as a heartfelt occasion to honor mothers has evolved into one of the most lucrative dates on the commercial calendar.

In 2024, total spending for Mother’s Day was projected to reach $33.5 billion,

according to the National Retail Federation (NRF). Although slightly down from the 2023 record of $35.7 billion, it still marked the second-highest amount ever recorded. The average person was expected to spend $254.04, with adults aged 35 to 44 leading the way at an average of $345.75.

Traditional gifts remain popular. Flowers and greeting cards were chosen by 74% of shoppers, while 59% planned special outings like brunch or dinner. In terms of spending, jewelry led the list at $7 billion, followed by special outings ($5.9 billion), electronics ($3.5 billion), flowers ($3.2 billion), and greeting cards ($1.1 billion).

The commercial boom of Mother’s Day stands in stark contrast to its origins. Anna Jarvis, who campaigned for the holiday’s official recognition in 1914, envisioned a personal and sincere day of appreciation. Over time, however, she

opposed the growing commercialization, criticizing how the day was used for fundraising and profits. She was even arrested for protesting a Mother’s Day event.

Despite commercial pressure, many mothers say they value meaningful gestures more than expensive gifts. A LendingTree survey found that 37% of moms would prefer quality time with loved ones, 27% would appreciate a handwritten note or card, and 26% would enjoy receiving flowers or plants. Notably, 78% of mothers said they have never felt disappointed by a Mother’s Day gift.

In short, while Mother’s Day in the U.S. has become a major commercial event, it’s worth remembering its original purpose: to honor and thank mothers for their love and dedication. Beyond material gifts, it is the shared moments and sincere gestures that truly make the celebration special.

Miguel Cardozo
La Prensa Latina

EMPLEADOS DE FEDEX:

¿SABÍAN QUE HAY UNA INSTITUCIÓN UNICAMENTE PARA USTEDES?

¿Quién puede unirse? ¿Quién puede unirse?

• Jubilados

• Su cónyuge

• Hijos

• Padres

• Hermanos

• Abuelos

• Nietos

• Miembros del hogar

BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA Cuentas de cheques y ahorros

Asesoramiento financiero

Recompensas por compras

Acceso a una red de 85,000 cajeros

5,000 sucursales a su disposición

Préstamos

Hipotecas

Tarjeta de crédito Visa

24/7 acceso movil y en linea

Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo

Cuenta individual de jubilación (IRA)

Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas

POLICÍA FRUSTRÓ ATAQUE CON BOMBA DURANTE CONCIERTO DE LADY GAGA EN RÍO

Police foiled bomb attack during Lady Gaga concert in Rio

tes y la autolesión en plataformas digitales como mecanismos de pertenencia social.

Particularmente estaba dirigido contra niños, adolescentes y la comunidad LGBT.

ENGLISH:

(LPL/AFP) – Brazilian authorities reported that they prevented a bomb attack during singer Lady Gaga’s mega-concert in Rio de Janeiro and arrested two suspected perpetrators of the failed attack.

(LPL/AFP) – Las autoridades brasileñas informaron que impidieron un ataque con bomba durante el megaconcierto de la cantante Lady Gaga en Río de Janeiro, y detuvieron a dos presuntos involucrados con el atentado frustrado.

Un estimado de dos millones de personas llenaron hasta la madrugada la icónica playa de Copacabana en la «Ciudad Maravillosa» para escuchar a la diva estadounidense, bajo un impresionante despliegue de seguridad.

Explicó que el ataque fue orquestado por un grupo que «diseminaba discurso de odio», la radicalización de adolescen-

An estimated two million people crowded the iconic Copacabana beach in the “Marvelous City” until dawn to hear the American diva perform, under an impressive security presence.

The Brazilian authorities explained that the attack was orchestrated by a group that “spread hate speech,” radicalized adolescents, and used self-harm on digital platforms as mechanisms for social belonging.

It was particularly targeted at children, adolescents, and the LGBT community.

Photo: AFP
Al concierto asistieron más de 2 millones de personas

UN MUNDO DE ESTRÉS Y PREOCUPACIONES

POR DRA. NANCY ÁLVAREZ

Hay mucho estrés en estos tiempos. Realmente, es difícil lo que estamos viviendo. El mundo entero está preocupado por las guerras, los ataques y por el ambiente tan tenso que se nota en todas partes.

En EEUU, tenemos un presidente que quisiera hacer cosas, pero no hay manera de que entienda que debe dialogar, ceder y escuchar al pueblo. Entonces, termina peleándose con todo el mundo e imponiendo lo que quiere. No respeta las leyes, ni a los cuatro poderes que conforman la democracia. A cada rato hay un encontronazo. Todos los días proclama algo y se pelea con los jueces. Es una locura.

Tenemos que encontrar la paz,

intentar que podamos resolver las cosas sin violencia. Hay demasiada violencia en el mundo, demasiada tristeza, demasiado miedo. La vida cada vez está más cara. No se ve un futuro agradable, al menos por ahora. Y cada día nos preocupamos más. Seguimos creyendo que la violencia, las peleas y la imposición de nuestras ideas es lo que va a cambiar el mundo. Y así nada cambia. Tenemos que volver hacia atrás, respetar los poderes que conforman un país que está llamado a enseñar al mundo lo que es un lugar democrático. Pero no es así. O sea, no nos estamos respetando, no estamos haciéndole frente a los problemas de manera correcta. Así no vamos a ninguna parte. Y todo esto hace que la gente esté muy triste, sin esperanzas. Si usted retira la esperanza de

tener un mañana, le está quitando todo a los seres humanos, al país y a la sociedad. Por favor, le digo, señor presidente, y a todas las personas relacionadas con el poder, que es hora de parar y volver atrás.

Volvamos a ser un país donde impere la democracia, donde se respete a las gentes, al gobierno, a los jueces y a los seres humanos que conformamos el mundo.

Volvamos atrás, porque, si no lo hacemos, lo que nos espera es muy peligroso. Por favor, presidente, medite sobre este mensaje y ponga su granito de arena. Trate de no imponer sus ideas, intente escuchar a los otros y vuelva a respetar. Dios bendiga al mundo, porque todo está muy mal.

www.DraNancy.com

ACERCA DE NANCY ÁLVAREZ

Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad.

Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo.

Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”. www.NancyAlvarez.com

(LPL/AFP) – El cantante puertorriqueño Bad Bunny, la cantante colombiana Shakira y la actriz de origen dominicano Zoe Saldaña estuvieron entre más de una decena de estrellas hispanas invitadas este año a la Met Gala, que desfilaron por la icónica escalinata del Museo Metropolitano de Nueva York.

Al evento asistieron unos 400 invitados con una larga lista que incluía también a la cantante Rosalía y a la modelo e influencer Georgina Rodríguez como representación española.

Otros conocidos rostros de la música latina que se lucieron fueron los colombianos Maluma y J Balvin, este último acompañado de su esposa, la modelo argentina Valentina Ferrer.

Uno de los ‘looks’ más comentados de entre los latinos invitados es el de Bad Bunny, pues con su sombrero volvió a destacar el nombre de su país: Puerto Rico.

De acuerdo con Vogue México, el sombrero que usó Bad Bunny fue muy especial, pues “emula la forma de la emblemática pava boricua utilizada por los jíbaros, el nombre con el que se le conoce a los campesinos puertorriqueños.”

ENGLISH:

(LPL/AFP) – Puerto Rican singer Bad Bunny, Colombian singer Shakira, and Dominican-born actress Zoe Saldaña were among more than a dozen Hispanic stars invited to this year’s Met Gala, who walked the iconic steps of the Metropolitan Museum of Art in New York.

The event was attended by some 400 guests, with a long list that also included singer Rosalía and model and influencer Georgina Rodríguez representing Spain.

Other well-known figures in Latin

LAS ESTRELLAS LATINAS QUE BRILLARON EN LA GALA DEL MET 2025

The Latin stars who shone at the 2025 Met Gala

music who stood out were Colombians Maluma and J Balvin, the latter accompanied by his wife, Argentine model Valentina Ferrer.

One of the most talked-about looks among the Latin guests was Bad Bunny’s, as his sombrero once again highlighted the name of his country: Puerto Rico. According to Vogue Mexico, the hat Bad Bunny wore was very special, as it “emulates the shape of the emblematic Puerto Rican pava used by the jíbaros, the name given to Puerto Rican peasants.”

Photos: AFP

SPANISH CULTURAL SERIES

PEDRO LUIS FERRER (CUBA)

11 MAYO

MEMPHIS BROOKS MUSEUM OF ART ENTRADA: $22

SYMPHONY IN THE GARDENS

11 MAYO

DIXON GALLERY AND GARDEN ENTRADA: $27

ULa obra de Pedro Luis Ferrer, un legendario músico cubano, abarca tanto los géneros clásicos como los populares de la música cubana, con letras cargadas de energía que reflejan las dificultades de la vida cotidiana con letras brillantes y poéticas. A lo largo de su dilatada carrera, que se remonta a principios de los años 70, sus canciones han sido grabadas por artistas como Celia Cruz, Omara Portuondo (Buena Vista Social Club) o Gilberto Santa Rosa.

MOTHER’S DAY AT THE GARDEN

11 MAYO

MEMPHIS BOTANIC GARDEN ENTRADA: $12

Pna tradición del Dixon, ¡Únete a nosotros en la Sinfonía en los Jardines! Celebra el Día de la Madre con música de Big Band interpretada por la Orquesta Sinfónica de Memphis en el Jardín Sur de Dixon. Trae un picnic o compra comida en los food trucks. Disfruta de una tarde agradable junto a la familia para celebrar a la reina de la casa. Las puertas abrirán a las 4:00 de la tarde y el concierto empezará a las 5:00 p.m. hasta las 7:00 p.m.

Qué pasa, Memphis

Eventos, conciertos, teatro y festivales

asa un buen rato con mamá en el Jardín. Prepara tu propio picnic para disfrutarlo en el jardín mientras el jardín cobra vida esta primavera. Consiéntela con una Mom-osa u otra bebida del bar. Disfruta de la música de Kenneth Jackson en nuestro Picnic Grove o trae una manta para elegir el ambiente perfecto. Además, los niños pueden plantar semillas de flores para mamá.

* Todas las fotos son cortesía de cada uno de los lugares mencionados aquí.

SPORTS Pasión

INTER VERSUS PSG: UNA BATALLA HISTÓRICA PARA CORONAR AL MEJOR DE EUROPA

Inter versus PSG: A historic battle to crown Europe’s best team

El 31 de mayo de 2025, el Allianz Arena de Múnich será el escenario de la final de la UEFA Champions League entre el Paris Saint-Germain (PSG) e Inter de Milán. Ambos equipos han tenido trayectorias destacadas en el torneo, superando a rivales de alto calibre para llegar a esta instancia decisiva.

El camino del PSG ha sido una auténtica prueba de carácter. Tras una fase de grupos sólida, pero sin brillar, el verdadero espectáculo comenzó en octavos de final, donde enfrentaron al siempre temible Liverpool. Tras empatar en la ida, todo se decidió en París. Con un Donnarumma monumental en los penales, los franceses sellaron su pase con drama. En cuartos, se midieron al Aston Villa, la revelación del torneo. En una serie de ida y vuelta, los parisinos se impusieron 5-4, gracias a un doblete de Mbappé y la clase de Vitinha en el mediocampo.

Pero fue en semifinales donde PSG tocó la gloria. El Arsenal, con su joven estrella Saka, parecía destinado a la final. Pero Ousmane Dembélé, exbarcelonista, se convirtió en el verdugo. Anotó el único gol en la ida y asistió el segundo en la vuelta para sellar un global de 3-1. Por fin, el PSG, tantas veces señalado como “el eterno candidato”, volvía a una final, sediento de su primera Champions.

El Inter de Milán ha tenido un recorrido igualmente impresionante. En octavos de final, eliminaron al Feyenoord con un marcador global de 4-1. En cuartos de final, se enfrentaron al Bayern Múnich, avanzando con un global de 4-3. La semifinal contra el FC Barcelona fue particularmente intensa, culminando en una victoria global de 7-6 para el Inter. El partido de vuelta fue especialmente dramático, con un empate 3-3 en el tiempo reglamentario y un gol decisivo de Davide Frattesi en la prórroga.

La batalla por el trono de Europa será entre un PSG decidido a romper

su maldición y un Inter que ya sabe lo que es besar la gloria. Dembelé buscará coronarse para sumar puntos de cara al Balón de Oro, mientras Lautaro lidera a un Inter renacido. En las gradas, miles de voces corearán con el alma. En el campo, 22 guerreros lucharán por algo más que un trofeo: por la eternidad.

ENGLISH:

On May 31, 2025, the Allianz Arena in Munich will host the UEFA Champions League final between Paris Saint-Germain (PSG) and Inter Milan. Both teams have enjoyed outstanding performances in the tournament, overcoming high-caliber opponents to reach this decisive stage.

PSG’s journey has been a true test of character. After a solid but lackluster group stage, the real spectacle began in the round of 16, where they faced the always fearsome Liverpool. After a draw in the first leg, everything was decided in Paris. With a monumental Donnarumma penalty shootout, the French side dramatically sealed their qualification. In the quarterfinals, they faced Aston Villa, the tournament’s surprise surprise. In a two-legged tie, the Parisians won 5-4, thanks to a brace from Mbappé and Vitinha’s class in midfield.

But it was in the semifinals that PSG tasted glory. Arsenal, with their young star Saka, seemed destined for the final. But former Barcelona player Ousmane Dembélé proved the executioner. He scored the only goal in the first leg and assisted the second in the second leg to seal a 3-1 aggregate victory. Finally, PSG, so often referred to as “the eternal contender,” was back in a final, thirsty for its first Champions League title.

Inter Milan has had an equally impressive run. In the round of 16, they eliminated Feyenoord 4-1 on aggregate. In the quarterfinals, they faced Bayern Munich, advancing 4-3 on

aggregate. The semifinal against FC Barcelona was particularly intense, culminating in a 7-6 aggregate victory for Inter. The second leg was especially dramatic, with a 3-3 draw in regular time and a decisive goal from Davide Frattesi in extra time.

The battle for the European throne will be between a PSG de-

termined to break its curse and an Inter that has already tasted glory. Dembelé will seek to win the title to earn points for the Ballon d’Or, while Lautaro leads a reborn Inter. In the stands, thousands of voices will chant their hearts out. On the pitch, 22 warriors will fight for more than just a trophy: for eternity.

Miguel Cardozo La Prensa Latina

BEAS & ATL AS

Kailey Inskip

Carisma y talento

Kailey Inskip es una jugadora australiana de voleibol de playa, originaria de la región de Gold Coast, Queensland. Ha competido en torneos del circuito nacional, como el QBVT (Queensland Beach Volleyball Tour), donde en 2024 logró un quinto lugar en Tangalooma junto a su compañera Emily Raven.

Memphis tropieza al

en costosa derrota 21-20

Memphis Stumbles Late in Costly 21-20 Loss

Además de su carrera deportiva, Kailey mantiene una activa presencia en redes sociales. En Instagram, donde se identifica como @kaileyskip, comparte momentos de su vida personal y profesional, incluyendo colaboraciones con clubes locales como el Gold Coast Volleyball Club. También participa en la Premier Volleyball League (PVL), como lo demuestra una publicación reciente sobre la primera ronda del torneo. Con una combinación de talento deportivo y carisma digital, Kailey Inskip continúa consolidando su presencia tanto en las canchas como en el ámbito digital.

ENGLISH:

Kailey Inskip is an Australian beach volleyball player from the Gold Coast region of Queensland. She has competed in national circuit tournaments such as the Queensland Beach Volleyball Tour (QBVT), where she earned a fifth-place finish in Tangalooma in 2024 alongside her partner Emily

In addition to her athletic career, Kailey maintains an active presence on social media. On Instagram, where she goes by @kaileyskip, she shares moments from both her personal and professional life, including collaborations with local clubs like the Gold Coast Volleyball Club. She also competes in the Premier Volleyball League (PVL), recently posting about the tournament’s first round and highlighting her connection with her team. With a combination of athletic talent and digital charisma, Kailey Inskip continues to build her presence both on the court and online, establishing herself as a modern athlete who inspires through sport and social

(LPL/ESPN) – Los Memphis Showboats sufrieron otra dolorosa derrota por un solo punto ante los Roughnecks, cayendo 21-20 el sábado pasado en Houston. A pesar de dominar estadísticamente el partido, Memphis (1-5) no logró traducir su ventaja ofensiva en una victoria, sumando así su segunda caída cerrada ante Houston esta temporada.

El momento decisivo llegó en el tercer cuarto cuando el mariscal Dresser Winn fue capturado en su propia yarda 45, perdiendo el balón. La jugada fue devuelta para anotación, y una conversión de dos puntos puso a los Showboats en desventaja definitiva, 21-14.

Memphis había respondido bien tras un arranque lento. Winn lanzó un pase de anotación y corrió para otro, dándole a su equipo una ventaja de 14-10 antes del descanso. Sin embargo, errores clave en la segunda mitad —incluyendo una intercepción— permitieron que Houston se mantuviera al frente.

A pesar de superar a su rival en estadísticas, los Showboats no lograron capitalizar en momentos críticos. Dos goles de campo acercaron a Memphis a un punto, pero no pudieron recuperar el balón en los últimos minutos.

Ahora, los Showboats buscarán redimirse el 11 de mayo cuando reciban a St. Louis en casa

ENGLISH:

(LPL/ESPN) – The Memphis Showboats suffered another heartbreaking one-point loss to the Roughnecks, falling 21-20 last Saturday in Houston. Despite outgaining their opponent in nearly every category, Memphis (1-5) couldn’t turn its statistical edge into a win — marking their second close loss to Houston this season.

The turning point came midway through the third quarter when quarterback Dresser Winn was sacked near midfield and lost the ball. The fumble was returned for a touchdown, and a successful two-point conversion put Memphis behind for good, 21-14.

The Showboats had bounced back after a slow start. Winn threw for one touchdown and rushed for another, giving Memphis a 14-10 lead before halftime. But key mistakes in the second half — including an interception — allowed Houston to stay ahead. Despite outperforming the Roughnecks in the stats, the Showboats couldn’t capitalize when it mattered most. Two field goals brought them within one, but they couldn’t stop Houston from draining the final 5:47 off the clock.

Now, Memphis will look to regroup at home on May 11, when they host the St. Louis Battlehawks at Simmons Bank Liberty Stadium.

Photo: UFL
El equipo de Memphis solo ha obtenido un triunfo esta temporada
Raven.
media.

Kenny Atkinson, de los Cavs, nombrado Entrenador del Año de la NBA

Cavs’ Kenny Atkinson named NBA Coach of the Year

(LPL/ESPN) – Kenny Atkinson, de los Cleveland Cavaliers, ha sido nombrado Entrenador del Año de la NBA tras liderar al equipo a 64 victorias y al primer puesto en los playoffs de la Conferencia Este en su primer año en el cargo.

Atkinson recibió 59 de los 100 votos posibles para el primer puesto del panel de medios, superando al entrenador de los Detroit Pistons, J.B. Bickerstaff, a quien reemplazó. El entrenador de los Houston Rockets, Ime Udoka, quedó tercero.

“Cuando se abrió esta vacante... pensé: ‘¡Caramba!’, sea cual sea mi presentación, tiene que ser lo mejor que he hecho en mi vida”, declaró Atkinson recientemente. “Este trabajo era imprescindible”.

Atkinson superó una larga búsqueda que los Cavaliers realizaron en mayo y junio del año pasado, viajando entre Cleveland y Francia, donde fue entrenador asistente de la selección francesa, para conceder entrevistas. Uno de sus principales argumentos de venta a los líderes de la gerencia de los Cavaliers, Koby Altman y Mike Gansey, fue la solidez que percibía de la plantilla actual y cómo veía maneras de maximizarla.

ENGLISH:

(LPL/ESPN) – Kenny Atkinson of the Cleveland Cavaliers has been named NBA Coach of the Year after leading the team to 64 wins and the top seed in the Eastern Conference playoffs in his first year on the job.

Atkinson received 59 of the 100 possible votes for first place from the media panel, beating out Detroit Pistons coach J.B. Bickerstaff, whom he replaced. Houston Rockets coach Ime Udoka finished third.

“When this position opened up... I thought, ‘Wow!’ Whatever I pitch, it has to be the best thing I’ve ever done,” Atkinson said recently. “This job was a must.”

Atkinson survived a lengthy search the Cavaliers conducted in May and June of last year, traveling between Cleveland and France, where he was an assistant coach for the French national team, to give interviews. One of his main selling points to Cavaliers front office leaders Koby Altman and Mike Gansey was the perceived strength of the current roster and how he saw ways to maximize it.

Corey B. Trotz
Photo: AFP
Al parecer, Alonso tendría el camino libre para irse al Madrid, si lo buscan

La Canelo Álvarez vs Terence Crawford será para septiembre

The Canelo Álvarez vs. Terence Crawford fight will be in September

(LPL/ESPN) – La victoria del pasado sábado de Saúl “Canelo” Álvarez (63-2-2, 39 KOs) contra William Scull (23-1, 9 KOs) en Riad, Arabia Saudita, dio pie a un esperado enfrentamiento entre el peleador mexicano y Terence Crawford el próximo 12 de septiembre en el Allegiant Stadium de Las Vegas. Crawford estuvo presente el pasado sábado e inmediatamente subió al ring para encararse con Canelo Álvarez.

El resultado de la pelea con Scull fue el que todos esperaban --y deseaban--, pero se necesitó una pelea de 12 asaltos para hacerlo oficial. Scull, cubano de 32 años, pasó la mayor parte de la pelea corriendo por todo el ring, lanzando jabs flojos y con muy poca fuerza. Canelo Álvarez persiguió a Scull de campana a campana, pero se negó a abrirse agresivamente más de lo necesario.

Resultó ser una pelea muy fácil de anotar a favor de Canelo Álvarez (115-113, 116-112, 119-109), pero difícil de ver. Con la victoria, por decisión unánime, Canelo Álvarez (63-2-2,

39 KOs) se convirtió en el campeón indiscutible de las 168 libras por segunda vez en su carrera

“No me gusta pelear con ese tipo de peleadores”, declaró Canelo Álvarez. “Vinieron solo para sobrevivir hasta el último asalto. Por eso no me gusta pelear con ellos. No será ese tipo de pelea [contra Terence Crawford]. Odio ese tipo de pelea. Se movió incluso más de lo que pensábamos. Pero está bien. Ganamos. Estamos aquí”.

Terence Crawford (41-0, 31 KOs) ofreció poco análisis del desempeño de Canelo Álvarez, limitándose a decir: “Hizo lo que tenía que hacer para terminar el trabajo, por lo que tenía frente a él”.

La cartelera de Canelo Álvarez vs Terence Crawford será el primer evento promovido por TKO Boxing de Turki Alalshikh y Dana White, anunció el propio Alalshikh en su cuenta de X, antes Twitter, el sábado después de la pelea. Alalshikh dijo que la plataforma de televisión que transmitirá el evento se anunciaría en una fecha posterior.

ENGLISH:

(LPL/ESPN) – Saúl “Canelo” Álvarez’s (63-2-2, 39 KOs) victory over William Scull (23-1, 9 KOs) last Saturday in Riyadh, Saudi Arabia, set up a highly anticipated showdown between the Mexican fighter and Terence Crawford on September 12 at Allegiant Stadium in Las Vegas. Crawford was present last Saturday and immediately entered the ring to face Canelo Álvarez.

The result of the fight with Scull was what everyone expected—and hoped for—but it took a 12-round fight to make it official. Scull, a 32-year-old Cuban, spent most of the fight running around the ring, throwing weak jabs with very little power. Canelo Álvarez hounded Scull from bell to bell, but refused to aggressively open up more than necessary.

It turned out to be a very easy fight to score in favor of Canelo Álvarez (115-113, 116-112, 119-109), but difficult to watch. With the unanimous decision victory, Cane -

lo Álvarez (63-2-2, 39 KOs) became the undisputed 168-pound champion for the second time in his career.

“I don’t like fighting those types of fighters,” said Canelo Álvarez. “They came here just to survive until the last round. That’s why I don’t like fighting them. It won’t be that kind of fight [against Terence Crawford]. I hate that kind of fight. He moved even more than we thought. But it’s okay. We won. We’re here.”

Terence Crawford (41-0, 31 KOs) offered little analysis of Canelo Álvarez’s performance, saying only, “He did what he had to do to finish the job, given what was in front of him.”

The Canelo Álvarez vs. Terence Crawford card will be the first event promoted by Turki Alalshikh and Dana White’s TKO Boxing, Alalshikh announced on his X account, formerly Twitter, on Saturday after the fight. Alalshikh said the television platform that will broadcast the event would be announced at a later date.

Photo: Getty
La pelea Canelo-Crawford fue anunciada tras la victoria del mexicano ante Scull

UNA BUENA

(LPL/ESPN) – Se vislumbra una lucha interna en McLaren por el campeonato de pilotos de la Fórmula 1 y, si Max Verstappen no logra decir otra cosa,

todo se podría dirimir entre Oscar Piastri y Lando Norris, por lo que el australiano ya predice una “buena batalla”.

Oscar Piastri ganó el Gran Premio

de Miami de 2025, mientras que Lando Norris fue segundo.

“No cada fin de semana va a verse como este, el fin de semana pasado la competencia estuvo muy cerca”, dijo Piastri. “No espero que cada fin de semana se vea como este. Tenemos ventaja en cada lugar que vamos, algunas veces es una poca, en otras en mucha”.

Oscar Piastri ha ganado cuatro Grandes Premios en la temporada de seis posibles, mientras que Norris lleva uno.

“Va a ser una buena batalla. Habrá fines de semana en que Lando será más fuerte, otros donde yo seré más fuerte; va a ser una buena batalla. Creo que estamos muy conscientes que queremos éxito para McLaren por un largo tiempo. Sabemos que será una pelea, los dos queremos ser campeones del mundo”, agregó el australiano.

ENGLISH:

(LPL/ESPN) – An internal fight for the Formula 1 drivers’ championship is looming at McLaren, and if Max Verstappen can’t say other-

wise, it could all come down to Oscar Piastri and Lando Norris, so the Australian is already predicting a “good battle.”

Oscar Piastri won the 2025 Miami Grand Prix, while Lando Norris finished second.

“It’s not going to be like this every weekend; last weekend the competition was very close,” said Piastri. “I don’t expect it to be like this every weekend. We have an advantage everywhere we go; sometimes it’s a small one, sometimes it’s a lot.”

Oscar Piastri has won four Grands Prix this season out of a possible six, while Norris has one.

“It’s going to be a good battle. There will be weekends where Lando will be stronger, others where I’ll be stronger; it’s going to be a good battle. I think we’re very aware that we want success for McLaren for a long time. We know it’s going to be a fight; we both want to be world champions,” the Australian added.

Photo: Getty Los dos pilotos de McLaren han dominado este principio de temporada

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.