Issuu on Google+


editores Publisher/editor

Wendy Llopis

Hola/Hello Acadiana, Me llamo Wendy Llopis, Editora y Publicista de La Prensa de Acadiana. En primer lugar, a toda Acadiana, les deseo un Felíz y Próspero 2014. Este es un año excitante para mí al introducir una nueva publicación bilingüe a “La Tierra Cajún”. Mi publicación será única en su presentación así como unimos las líneas culturales de Americanos e Hispanos con noticias actuales, salud , belleza, deportes y más. Nos enfocaremos en eventos y personas que afectan positivamente la Región Acadiana. Mi deseo es presentar a mis lectores una publicación que como residentes de Acadiana nos sintamos orgullosos de llamarlo nuestro, al mismo tiempo ser entretenido e informativo. Les envío un sincero Gracias, a todos aquellos quienes han apoyado éste proyecto y les deseo a mis lectores que disfruten de su lectura. Dios les Bendiga a todos ustedes, sus

Editor

Evelyn Matute

familias y a ésta publicación.

general/director

I am Wendy Llopis, editor and publisher of La Prensa of Acadiana. First, I would like to wish all of Acadiana a happy and prosperous 2014. This year is exciting for me as I will be introducing a new bilingual publication to “Cajun land”. My publication will be unique in its presentation as we unify across the cultural lines of Hispanics and Americans with current news, issues, health, beauty sports and more. We will concentrate on localized events as well as people who are positively effecting the Acadiana Region. I hope to present my readers with a publication that we, as residents of Acadiana can be proud to call our own as well as being entertaining and informative. I send a sincere, thank you, to all who have supported this project, and I hope that all of the readers truly enjoy it. May God bless you, your families and this publication.

Alberto Padrón

graphic designer

Alejandro Chan

Atentamente/Sincerely, Wendy Llopis.

oral health consultant

Dr. Roberto Llopis

Columnistas

contenido Noticias internacionales

4

Noticias locales

6

Orgullo hispano

8

Negocios

9

Salud

11

Estilo de vida

14

Entretenimiento

17

directorio local

21

Deportes internacionales

22

Deportes locales

23

Laura Acuña

Dr. Shana Hart

Angelica Llopis

Turisteando/Viaja ligero

Obesidad infantil

La historia de Rebelde

Alberto Farmer

Patricia Morales

Leticia VerHage

Obesidad infantil

Una casa para ti

Windows libera XP


NOTICIAS INTERNACIONALES

FEBRERO 2014

PRIMERA DAMA INVITA A HISPANO A INFORME DE OBAMA

E

l activista costarricense, Carlos Arrendondo, fue invitado al informe presidencial por la primera dama de Estados Unidos, gracias al heroísmo mostrado en Boston.

L

a primera dama de Estados Unidos, Michelle Obama, invitó al activista hispano,Carlos Arredondo, al informe del presidente Barack Obama, en reconocimiento a su labor heroica tras los atentados en el Maratón de Boston el año pasado.

A

l igual que el ciudadano costarricense, otros cinco sobrevivientes del ataque terroristaacudirán al magno evento presidencial; entre ellos se encuentra Jeff Bauman, quien sufrió la amputación de dos piernas por las explosiones registradas el trágico 15 de abril de 2013, reportó la agencia informativa Notimex.

FIRST LADY INVITES HISPANIC REPORT TO OBAMA

T

he Costa Rican activist Carlos Arrendondo, was invited to the Presidential Address by the First Lady of the United States, thanks to the heroism shown in Boston.

T

he U.S. first lady, Michelle Obama, invited the Hispanic activist Carlos Arredondo, as directed by President Barack Obama, in recognition of his heroic efforts following the attacks in the Boston Marathon last year.

L

ike the Costa Rican citizen, five survivors of the terrorist attack attended the grand presidential event; among them was Jeff Bauman, who suffered the amputation of both legs as a result of the tragic April 15, 2013 explosion.

Fotografía: Wikipedia

La Prensa de Acadiana, Pag.04

Fuente: www.pagina12.com.ar


NOTICIAS INTERNACIONALES

FEBRERO 2014

OBAMA SUBIÓ EL SALARIO MÍNIMO EN EE.UU.

E

n el anuncio más importante del discurso, Obama señaló que para cerrar nuevos contratos con el Ejecutivo las empresas contratistas del gobierno federal deberán elevar el salario mínimo, de 7,25 dólares por hora a 10,10 dólares.

E

n su sexto discurso sobre el estado de la Unión, el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, anunció que firmó una orden ejecutiva para elevar el piso del salario mínimo en las empresas que contratan con el Estado.

Imagen: AFP

C

omo requisito para cerrar nuevos contratos con el Ejecutivo, las empresas contratistas del gobierno federal deberán elevar el salario mínimo, de 7,25 dólares por hora a 10,10 dólares. “Estados Unidos no se detiene. Y yo tampoco lo haré. Así que dondequiera y siempre que pueda tomar medidas sin (la necesidad de) legislación para ampliar las oportunidades para más familias estado. Fuente: www.pagina12.com.ar

OBAMA RAISED THE MINIMUM WAGE IN THE U.S.

O

ne of the biggest announcement during speech, Obama said that for new contracts with the Executive, the federal government contractors should raise the minimum wage of $ 7.25 an hour to $ 10.10.

I

n its sixth speech The U.S. President, Barack Obama announced that he signed an executive order to raise the minimum wage floor for companies that contract with the state order.

A

s a requirement for new contracts with the Executive, the contractors of the federal government should raise the minimum wage of $ 7.25 an hour to $ 10.10. “The United States does not stop. And

I will not either. So wherever and whenever you can take action without (the need for) legislation to expand opportunities for more families”.

HONDURAS YA TIENE NUEVO PRESIDENTE Fotografía: teleSUR Honduras ya tiene nuevo Presidente. Se trata de Juan Orlando Hernández, del derechista Partido Nacional (PN), quien tomó este lunes juramento frente al presidente del Congreso Nacional, Mauricio Olivar (también del PN), en un acto protocolar en la ciudad de Tegucigalpa. Minutos antes Porfirio Lobo, el mandatario saliente, hizo entrega de la

banda presidencial, la cual fue resguardada en una caja de madera, y después impuesta a su compañero de partido, Juan Orlando Hernández. El acto se desarrolla en medio de un alto despliegue de seguridad que incluye a policías y militares. Juan Orlando Hernández fue declarado presidente electo por el Tribunal Supremo Electoral (TSE)

con 36.89 por ciento de los votos, en unos comicios altamente cuestionados por la oposición de ese país, que pidió su anulación. El ex presidente y líder de LIBRE, Manuel Zelaya, ha denunciado que en los comicios se alteraron al menos tres mil 604 actas de cierre a favor de LIBRE, equivalentes al 22

por ciento de los resultados, y que hubo coacción e intimidación contra algunos delegados de su partido. Basándose en estos datos, el expresidente asegura que Libre ganó las elecciones con más del 37 por ciento del escrutinio global.

HONDURAS HAS A NEW PRESIDENT

He is Juan Orlando Hernandez, the right-wing National Party ( PN ) , who took oath on Monday in front of the National Congress president , Mauricio Olivar (also of PN ), in a formal ceremony in the city of Tegucigalpa. Minutes before Porfirio Lobo, the outgoing president, handed over the presidential sash, which was

sheltered in a wooden box, and then imposed on his party colleague, Juan Orlando Hernández . The ceremony took place amid high security deployment including police and military. Juan Orlando Hernandez was declared president -elect by the Supreme Electoral Tribunal ( TSE)

with 36.89 percent of the vote in an election highly criticized by the opposition of that country , who called for his annulment.

four votes for the LIBRE party , equivalent to 22 percent of the results and there was some coercion and intimidation of delegates of his party .

The former president and leader of LIBRE, Manuel Zelaya , has claimed that the commission has altered at least three thousand six hundred and

Based on this data, the former president assured that the LIBRE party won the election with over 37 percent of the total vote.

Fuente: http://www.telesurtv.net La Prensa de Acadiana, Pag.05


NOTICIAS LOCALES

FEBRERO 2014

EL ALCALDE JOEY DUREL HABLA DE LA COMUNIDAD HISPANA

S

iempre he dicho que, “Le ocupa a toda la comunidad ser una gran comunidad”. La frase anterior significa, que si todos participamos y contribuimos en seguir las direcciones que nuestra comunidad está siguiendo, tendremos un gran lugar para vivir y criar a nuestras familias.

E Por Joey Durel Alcalde de la Parroquia de la Lafayette.

By Joey Durel Chairman of the Parish of the City.

I

’ve always said that , “We occupy the entire community to be a great community.” The above sentence means that if we all participate and contribute to follow the directions that our community is following , will be a great place to live and raise our families .

W

e are attracting people from across America and around the world . We have cultures that

La Prensa de Acadiana, Pag.06

stamos atrayendo personas de toda América y otras partes del mundo. Tenemos culturas que significan mucho para el futuro de Lafayette, y veo que la comunidad Hispana está contribuyendo grandemente con nuestro diario vivir, así como con nuestro futuro. Les he dicho a muchos de mis amigos Hispanos,

mean a lot to the future of Lafayette, and I see that the Hispanic community is contributing greatly to our daily lives as well as our future. I have told many of my Hispanic friends , we want people from different cultures and feel proud of their heritage and also share it with us. We understand the struggles and difficulties of caring for their culture in a new environment and its effort to become citizens of the United States. All cultures have had similar challenges, and these challenges make us a better society and com-

queremos gente de diferentes culturas y que se sientan orgullosos de su herencia y que también la compartan con nosotros. Entendemos las luchas y dificultades de cuidar de su cultura en un nuevo ambiente y su esfuerzo por convertirse en ciudadanos de los Estados Unidos. Todas las culturas han tenido desafíos semejantes, y estos desafíos nos hacen una mejor sociedad y comunidad.

ment Magazine (Revista de Desarrollo de Áreas). Recientemente hemos sido seleccionados como número veinticuatro por The Milken Insitute (El Instituto Milken). Nuestros residentes Hispanos han contribuido a lograr muchos de los galardones con los que hemos sido reconocidos, por esto y más ¡Gracias!

L

afayette ha sido seleccionada como la Ciudad General número uno de América por Area Develop-

munity.

L

afayette has been selected as the General City number one in America by Area Development Magazine (Journal of Developing Areas). We have recently been selected as number twenty by The Milken Insitute (The Milken Institute ) . Our Hispanic residents have contributed to many of the awards with which we

have been recognized for this and more ¡thanks!


NOTICIAS LOCALES

FEBRERO 2014

Fotografía: Alberto Padrón

Primera reunión de miembros voluntarios de ACLA

tintos géneros complementarias a los bailables y con demostraciones de diferentes países de Latinoamérica, dándole oportunidad a nuevos artistas y grupos a participar en el Festival para exponer sus talentos.

First meeting of volunteer members of ACLA

Entrevista a Luis Mora por Alberto Padrón.

También contaremos con la única Exposición Artesanal Hispana, donde encontarás una cantidad enorme de artesanías de diferentes países de Latinoamérica de manera organizada y representativa de su cultura.

Interview with Luis Mora by Alberto Padrón.

Primera reunión de miembros voluntarios de ACLA (Asociación Cultural Latino Acadiana) en el Centro Internacional de Lafayette, LA. Nos reunimos para recopilar todos los sucesos ocurridos en el año 2013, cosas buenas y malas; resaltando siempre cada una de las experiencias ganadas ese año. Listos y formulando estrategias nuevas para preparer el nuevo Festival Latino que se celebrará el día Sábado 4 de Octubre del 2014. La 12a edición del Festival Latino, como ya es costumbre, contaremos con siete u ocho restaurantes de comida latinoamaricana, además con cuatro bandas musicales de dis-

ACLA es una organización sin fines de lucro, formada estrictamente por voluntarios, buscando la ayuda y soporte de la comunidad, gracias a lo recaudado en el Festival Latino, donaciones de otras organizaciones, donaciones del gobierno, entidades particulares y patrocinios es posible hacerlo de manera gratuita para todos. Para donativos e información, favor visitar la página www.aclalaf.org a llamarnos al tel. (337) 944-0011.

We had the first meeting of volunteer members of ACLA (Association Cultural Latino Acadiana) at the International Center of Lafayette, LA. They gathered to collect all the events of 2013, good and bad, always highlighting each of the experiences gained that year. We were ready and prepared as we formulated strategies for the new Latino Festival to be held on Saturday, October 4, 2014. The 12th edition of the Latino Festival, as usual, we will have seven or eight restaurants specializing in Latin-American food as well as four additional bands of different genres, dances and demonstrations

from different countries of Latin America. As always, we will be giving opportunities to new artists and groups to participate in the Festival to showcase their talents. We will also have the only Hispanic Craft Exhibition where you will find a large selection of crafts from different countries in Latin America and organized by respective culture. ACLA is a nonprofit organization formed strictly by volunteers. With the help and support of the community, proceeds from the Latin Festival, donations from other organizations, government grants, sponsorships and private entities, we can host this event free of charge For donations and information, please visit the www.aclalaf.org page or call us at (337) 944-0011.

La Prensa de Acadiana, Pag.07


ORGULLO HISPANO

FEBRERO 2014

ORGULLO HISPANO

Por Alberto Padrón

S

L U

E

D

l mismo año, el Meyer de China, le entregó una brocha grabada, sinónimo de la entrega de las Llaves de la Ciudad en Estados Unidos.

en lazando a la ciudades de Lafayette y Queretaro como ciudades hermanas, en pro para ambas. También apoya organizaciones para hacer actividades sociales y de benficio para Estados Unidos y México.

E

P

E

E

E

a Sra. Estela Brewer nacida en la Corregidora Queretaro de Arteaga, México.

na señora que a lo largo de su vida en los Estados Unidos ha puesto el nombre de su país México muy en alto, recorriendo diferentes países y ciudades. n 1970, proscedente de Oklahoma y buscando un futuro mejor, llega a la ciudad de Lafayette, LA; ya graduada de Estética General, entra a trabajar a ORLANE COSMETIC (Productos franceses de belleza para la mujer) durante ocho años.

S

e independiza en 1978, logrando abrir su primer negocio llamado STELAS COLLETION, siendo una de las primeras empresas con marca propia en Lafayette.

e relaciona con el libre comercio, haciéndose experta en exportaciones e importaciones; expandiendo su negocio tanto en Estados Unidos como en México.

espués de ser miembro del WTC de New Orleans y tomar infinidad de cursos de importación, logra otra gran empresa denominada GALERÍAS QUERETARO, vendiendo arte único en madera tallada, cristal soplado y artesanías.

l Centro Internacional de Negocios, Red Sesame la invita a ser uno de sus primeros miembros para viajar a diferentes países representando la ciudad de Lafayette y México; de allí en adelante, empieza a recibir los frutos de su arduo trabajo.

E

n el 2003, logró llevar a un grupo de veinte estudiantes que cursaban la carreras de Tecnología, Ciencias y Matemáticas al Centro Epacial Coroslef en Rusia, para su participación el las Olimpiadas Especiales. n mayo 15 del mismo año, logra hacer a New Orleans, LA y Queretaro, México, ciudades hermanas con intercambios culturales y de negocios, recibiendo en la Cumbre de Alcaldes entre México, Canadá y Estados Unidos, la presea de Embajador de Buena Voluntad. Recibiendo también en México el mismo reconocimiento, convirtiéndose en la primera Hispana en recibirlo.

n el año 2002, el Parlamento Inglés le entrega el “Pin de la Casa de las Labores (House of Lords Pin)” que significa su participación en las Naciones Unidas representando a Lafayette.

L

men) for eight years.

her hard work.

A

fter becoming independent in 1978, she managed to open her first business called, STELAS COLLECTION, being one of the first companies of its kind in Lafayette.

I

By Alberto Padrón

M

T

M S

rs. Brewe made connections with free trade and after becoming an expert on exports and imports, expanded her business both in the United States and in Mexico.

A

I

T

Another achievement was her ability to organize and merge New Orleans, LA and Queretaro, Mexico in a business and cultural exchange as sister cities, receiving at the mayors summit between Mexico, Canada and United States, the Goodwill Ambassador award.

HISPANIC PRIDE rs. Estela Brewe was born in the Corregidor of Queretaro de Arteaga, Mexico.

he is a lady who throughout her duration of living in the United States has put the name of her country, Mexico, in a high place since working throughout different cities and countries.

n 1970, she decided to move from Oklahoma, looking for a better future. Relocating to the city of Lafayette as a graduate in General Esthetics, she began to work at ORLANE COSMETIC (French beauty Products for wo-

La Prensa de Acadiana, Pag.08

fter becoming a member of the WTC from New Orleans and taking many courses on import, she started another great company called, GALERÍAS QUERETARO, selling unique pieces in carved wood, blown glass and handcrafted art. he International Business Center Sesame Network invited her to be one of the first members to travel to different countries representing the city of Lafayette and Mexico. Thereafter she began to receive the fruits of

a Sra. Estela no ha dejado de trabajar y recibir condecoraciones, actualmente, está

n 2002, the English Parliament awarded her with the House of Lords Pin which honored her participation in the United Nations representing Lafayette. he same year, Meyer of China, delivered to her an engraved paintbrush which has the same significance as the key of the city presented to someone in the United States.

odríamos hablar mucho más de la Sra Estela, pero su legado es una muestra clara que todo se puede y que todos podemos luchar por nuestros sueños, no los dobleguemos y luchemos hasta conseguirlos, porque si la Sra. Estela pudo, tú también puedes. Por eso y mucho más, nuestra querida amiga… Estela Brewer es un Orgullo Hispano. Gracias, Nota: Si quieres más información sobre Estela Brewer entra a su cuenta de facebook Estela Brewer.

to do fundraisers and social activities to benefit the United States and Mexico. e could talk much more about Mrs. Estela, but her legacy is a clear indication that everything is possible and that we can all fight for our dreams and be able to achieve them, because if Mrs. Estela could succeed, then so can you.

W

For this, and much more, our dear friend… Estela Brewer is a Hispanic pride.

M

s. Estela has never ceased working and receiving awards. Currently, she has casted the cities of Lafayette and Querétaro as sister cities. She also supports organizations

Thank you very much. Note: If you want more information about Estela Brewer, browse her face book account Estela Brewer.


NEGOCIOS / TECNOLOGÍA

FEBRERO 2014

LAS COSAS SE PUEDEN COMPLICAR PARA WINDOWS XP

Por Alberto Farmer

W

indows XP ya cumplió más de 12 años en el mercado pero de acuerdo con los datos recibidos de Net Applications, todavía es usada por más del 31% de las computadoras en todo el mundo. Estos cientos de millones de usuarios podrían encontrarse con una realidad no muy agradable el año entrante una vez que Microsoft cese de darle apoyo técnico a este sistema operativo. El mismo Microsoft ya advirtió a sus usuarios del inminente tsunami de virus y otros programas dañinos que inevitablemente caerán sobre XP una vez que ya no se programen más arreglos a este sistema operati-

vo. Recientemente se ha descubierto una falla que Microsoft ha aceptado que existe que podría causar serios problemas para los usuarios de XP. “Esta vulnerabilidad tiene que ver con privilegios dentro de XP” dijo Microsoft en un aviso reciente. “Las computadoras pueden ser atacadas con éxito y su vulnerabilidad puede ser explotada. El desarrollador de virus puede instalar programas, mirar, cambiar o borrar y hasta crear un usuario nuevo con derechos administrativos.” Microsoft confirmó que está trabajando para corregir esta falla, pero esto sirve como un aviso — después de Abril 8 del próximo año, fallas críticas como ésta (o peores)

podrían explotarse sin ningún arreglo, dejando así hoyos en Windows XP que estarían solo esperando por virus y programas dañinos que lo invadieran sin ninguna protección. Así que como instructor y usuario de Windows XP por muchos años, sería muy difícil para mi admitir que aunque sé que probablemente es otra treta de Microsoft para obligar al consumidor a moverse a un sistema operativo nuevo y así vender más, también tengo que admitir que sería irrealista pensar que este gigante de las computadoras estaría dándole apoyo técnico a un sistema operativo viejo y gastar recursos y dinero cuando ya éste no es rentable, es parte del capitalismo con

sus virtudes y defectos. Así que es aconsejable que se empiece a pensar en remplazar su computadora vieja por algo más actualizado y protegido especialmente si su negocio todavía opera bajo este sistema operativo y corra el riesgo de ser atacado y paralizado completamente. Estos riesgos por supuesto son más grandes para aquellas personas y negocios que dependen del internet para operar que aquellos que las usan sin internet ya que no son tan vulnerables. Así que evalué el papel que desempeña su computadora y prepárese para el futuro. Algunos datos e información fue tomada de Word Press.com

THINGS COULD GET UNPLEASANT FOR WINDOWS XP By Alberto Farmer

W

indows XP is now more than 12 years old but according to data from Net Applications, it is still used on more than 31% of desktop and laptop computers around the world. Those tens of millions of PC users could be in for a very rude awakening next year once Microsoft cuts off support for the aged operating system. Microsoft itself even warned users of the imminent tsunami of viruses and other malware that will inevitably wash over XP stragglers once it stops issuing updates and fixes for the OS. Now, a recently discovered critical zero-day

flaw has been acknowledged in a Microsoft support document that could cause serious problems for XP users. “The vulnerability is an elevation of privilege vulnerability,” Microsoft said in a recent security advisory. “An attacker who successfully exploited this vulnerability could run arbitrary code in kernel mode. An attacker could then install programs; view, change, or delete data; or create new accounts with full administrative rights.” Microsoft confirmed that it is working on a fix for the flaw, but let this serve as a warning — after April 8th next year, critical flaws like this one (and worse) will go unfixed, thus

leaving gaping holes in Windows XP that are just begging for malware to exploit them. So as a trainer and user of windows XP for many years, it is very hard for me to acknowledge that even though it’s probably another way for Microsoft to push people into their newer operating systems, it is also unrealistic to think that a giant like Microsoft would be supporting an old operating system and spending money and resources when it is not profitable anymore, it’s part of capitalism with all its flaws and advantages. So it would be wise to start thinking about replacing your old XP machine with a new computer so you can be pro-

tected especially if your business is still operating under this OS and risk your operation to be hijacked and maybe even stopped on its tracks. This threat is more imminent for the users and business that depend more on the internet than those who are just running software on standalone computers and are not vulnerable from attacks. So evaluate the role of your computer and plan for the future. Some data and facts taken from Word Press.com

La Prensa de Acadiana, Pag.09


NEGOCIOS

Una casa para ti Por Leticia VerHage

E

stimados amigos de La Prensa de Acadiana, déjenme presentarme. Me llamo Leticia VerHage y soy Mexicana de Nacimiento, nacida en la Ciudad de México. Yo vine a los Estados Unidos porque me casé con un maravilloso chico Americano y hemos vivido juntos en Lafayette, La. por 19 años de feliz matrimonio.| Soy agente de Bienes Raíces, trabajo que realmente estoy disfrutando ya que estoy ayudando a mucha gente de todas las nacionalidades incluyendo a Latinos para obtener el sueño de tener su propia casa. Estoy en la mejor compañía de Bienes Raíces llamada Coldwell Banker Pelican. La oficina a la cual pertenezco está localizada en 806 E. St. Mary St., Lafayette, La. 70508. Como Agente de Bienes Raíces de Coldwell Banker Pelican, he recibido extensivos entrenamientos de bien instruidos y talentosos Brokers, maes-

FEBRERO 2014

tros especialistas en la materia. Utilizando a mi vez mi vasta experiencia en Ventas y los vastos recursos que tengo a mi alcance, estaré en posición de lidiar con cualquier situación que pueda aparecer en nuestro caminar para obtener su casa. Estoy muy contenta por la oportunidad que me está dando La Prensa de Acadiana, de escribirles a través de ella, a mis queridos Latinos, en el tema de Bienes Raíces, una vez al mes y les estaré enseñando a los primeros compradores como obtener su casa. Obtener por primera vez su casa es el sueño que todos tenemos cuando llegamos a obtener madurez suficiente y nuestra independencia. Especialmente cuando contamos con una familia y queremos darle un lugar confortable y seguro para vivir y poder llamar a ese lugar, nuestro hogar. Adicionalmente, el ser dueños

de una propiedad, nos permite pasar los resultados del esfuerzo a nuestros hijos en forma de herencia. Mi trabajo consiste en enseñarles a ustedes cómo obtenerla, educándolos en los pasos que deberán seguir para que se dé. El paso más importante es que pueda yo pre aprobarlos para el préstamo bancario a través de los llamados Mortgage Brokers (prestamistas). ¿Por qué es el primer paso? Porque necesitamos saber si ustedes pueden tener la pre aprobación para obtener un préstamo (basado en buen crédito), también esto nos indicará hasta que precio podemos ir en la compra de la casa. Sería muy desagradable encontrar la perfecta casa, sólo para darnos cuenta que no podemos adquirirla por el precio ya que éste no está dentro de nuestras posibilidades. Queremos que obtengas la mejor casa que puedas

A home of you own By Leticia Verhage Dear friends of La Prensa de Acadiana, let me introduce myself. I am Leticia VerHage, Mexican born and raised in Mexico City. I came to the US because I married a wonderful American guy and have now been living in Lafayette, La. for 19 years of great marriage. I am a Realtor; job that I am really enjoying as I am helping a lot of people of all nationalities including Latin’s to get their dream home. I am with the best Real Estate Agency Coldwell Banker Pelican. The office that I belong to is ‘Coldwell Banker Pelican Real Estate’ and is located at 806 W. St. Marry St. in Lafayette, La. 70508. As a Coldwell Banker Agent, I have received extensive training from very talented and experienced Brokers, and Specialized Trainers, using my own experience on sales as well, and the vast resources available to me. With all this great knowledge I can assure you that I can deal with any situations that may arise on our journey to obtain your home. I am glad that The Prensa of Acadiana News Paper is allowing me to write

La Prensa de Acadiana, Pag.10

to you each month, my beloved Latin people, on the Real Estate theme and I will be teaching you how you can become first time home buyers. Home-Ownership is a Dream that we all desire as we mature and achieve our Independence. Especially when we have a family and we want to give them a comfortable and secure place to live and call their own. Additionally, Home-Ownership allows you to pass on the results of your efforts to your children in the form of inheritance. My job is to let you know, step by step, how you can obtain your dream home. The most important part is to get you ‘Pre-approved’ with a mortgage broker. Why is the first step? Because we need to know if you

pagar y asegurarte que la mensualidad vaya a ser la correcta para que no sufras al pagarla. De esta manera no sólo obtendrás la casa de tus sueños sino también tranquilidad para disfrutarla. Por ésta y otras razones el primer paso que debemos dar es el de la pre aprobación del crédito. Yo te ayudaré y te guiaré durante todo el proceso. Una vez que seas pre aprobado, ya podremos ir a buscar la casa que desees en el lugar que te gustaría vivir. Debes ya de dejar de rentar, dejar de tirar tu dinero al bote de la basura. Cuando rentas lo único que puedes hacer es vivir en el lugar donde rentas pero nunca será tuyo. Cuando pones el dinero que estas dando en renta en una casa, esa casa te va a pertenecer algún día y tendrás la diferencia entre lo que haz pagado y lo que te queda por pagar para poder utilizar ese dinero en lo que necesites en un futuro. Mis servicios son totalmente gratuitos, llámenme para que les pueda ayudar con la pre aprobación para que ustedes puedan comenzar con el proceso de obtener su nueva casa. Ustedes sólo tienen que llamarme a mi celular al 337212-0125. Quedo en espera de sus llamadas.

can qualify to get a loan, based on your good credit score. Also this will help to determine up to what price you can go to get your home. It would be very disappointing to find the perfect home only to discover that you can’t qualify for it. We want you to get the house that you can afford and ensure you with the Monthly Payments that will be more comfortable for you to pay because we don’t want to see you struggling by doing so. We want you have piece of mine. For this reason and many more, your journey should always begin with a Pre-Qualification Process. I promise I will help and guide you through the entire process. Once you are pre approved , then we can start looking for the desire home in the area you would like to live in. You need to stop renting, stop throwing your money to the trash. When you rent you can only live in the place you are renting but it will never be yours. When you allocate the money that you are paying for rent into a home you are staying with it and you will have equity for whatever purpose you will need in the future. You can do it and I can help. It is just a matter of decision, think you can and you will. My services are totally free. Call me on my cell at 337212-0125. Looking forward in hearing from you.


SALUD

FEBRERO 2014

¿Tienes

MAL ALIENTO? ¿Have

BAD BREATH? Por Dr. Roberto Llopis drllopis@laprensadeacadiana.com

M

ás de 80 millones de personas sufren de halitosis. En la mayoría de los casos se origina en la lengua y las encías. El olor es causado por los residuos de bacterias que viven en la boca, la descomposición de partículas de alimentos, otros restos en la boca y la falta de higiene oral. La decadencia y los residuos producen un compuesto de azufre que causa el olor desagradable. El mal aliento también puede ocurrir en personas que tienen una infección médica, diabetes, insuficiencia renal o un mal funcionamiento del hígado. La

By Dr. Roberto Llopis drllopis@laprensadeacadiana.com

O

ver 80 million people suffer from halitosis. In most cases originates in the tongue and gums . The odor is caused by waste from bacteria living in the mouth, breaking down food particles, other debris in the mouth and poor oral hygiene. The decay and debris produce a sulfur compound that causes the unpleasant odor . Bad breath can also occur in people who have a medical infection , diabetes , renal failure or liver malfunction .

xerostomía (boca seca) y el tabaco también pueden contribuir a este problema. Incluso el estrés, la dieta, el ronquido, la edad y los cambios hormonales pueden tener un efecto sobre la respiración. Cuando un olor viene de muy atrás en la boca, esto puede indicar un goteo nasal del poste. Aquí es donde la secreción de moco que proviene de la nariz se mueve hacia abajo de la garganta se queda atascado en la parte posterior de la lengua y provoca un olor.

P

ara controlar el mal aliento se debe practicar una buena higiene bucal, como cepillarse los dientes durante dos minutos y el uso de hilo dental dos veces al día.

Xerostomia (dry mouth ) and snuff may also contribute to this problem. Even stress , dieting , snoring , age and hormonal changes can have an effect on respiration. When an odor coming from far back in the mouth, this may indicate a post nasal drip . This is where mucus secretion that comes from the nose moves down the throat gets stuck in the back of the tongue and causes an odor.

T

o control bad breath you must practice good oral hygiene, such as brushing your teeth for two minutes and flossing twice

El cepillado correcto incluyendo el cepillado de la lengua, las mejillas y el techo de la boca eliminarán las bacterias y partículas de alimentos. El hilo dental elimina las bacterias, la placa y la comida que pueda estar atrapada entre los dientes. Para eliminar los olores, limpie su lengua con el cepillo de dientes o un mejor instrumento a utilizar es un “raspador de lengua”, que es una herramienta de plástico que elimina físicamente los restos de las superficies profundas de la lengua. Para luchar contra el “aliento matinal”, cepillarse los dientes y comer un desayuno saludable la mañana. Los que pasan en el desayuno, ten cuidado, porque el olor puede volver

a aparecer incluso si ha lavado los dientes. El utilizar la goma de mascar y mentas libres de azúcar además evitar enjuagues bucales a base de alcohol, pueden ayudar de manera significativa a controlar el mal aliento. El mejor método para comenzar su régimen de aliento fresco sería consultar primero a su dentista u otro proveedor de atención de la salud. Si usted tiene una pregunta específica sobre la halitosis o quisiera mi sugerencia personal sobre los productos para combatir los olores en la boca, por favor, envíe estas preguntas a mi correo electrónico.

a day . Proper brushing including brushing the tongue, cheeks and roof of the mouth will remove bacteria and food particles. Flossing removes bacteria , plaque and food that may be trapped between teeth. To remove odors , clean your tongue with a toothbrush or a better tool to use is a “ tongue scraper “ which is a plastic tool that physically removes debris from the root surfaces of the tongue. To fight “ morning breath “ , brushing teeth and eat a healthy breakfast . Those who pass on breakfast , beware, because the odor may reappear even

if you brush your teeth . Chewing gum and sugar free mints also avoid alcohol based mouth rinses can significantly help to control bad breath . The best way to start your regime fresh breath would first consult your dentist or other provider of health care . If you have a specific question about halitosis or want my personal suggestions on products to combat odors in the mouth, please submit these questions to my email .

La Prensa de Acadiana, Pag.11


SALUD

FEBRERO 2014

La obesidad infantil Por Patricia Morales La obesidad entre los niños y la adolescencia es una preocupación creciente entre los estadounidenses y en especial para los niños de América decente . Debido a la cultura , la dieta u otras causas , la obesidad infantil es un problema grave que debe ser abordado y tratado . Hechos: * La obesidad infantil ha aumentado más del doble en los niños y se ha triplicado en los adolescentes en los últimos 30 años * El porcentaje de niños y adolescentes que eran obesos aumentó a un 18% desde 1980 hasta 2010 . * En el 2010 , más de un tercio de los niños y adolescentes con sobrepeso u obesidad . El sobrepeso se define como tener exceso de peso corporal para una altura determinada de la grasa , músculo, hueso , agua , o una combinación de estos factores . La obesidad se define como tener exceso de grasa corporal . El sobrepeso y la obesidad son el resultado de un desequilibrio de calorías calorías - muy pocos gastados por la cantidad de calorías que se consumen y se ven afectados por diversos factores genéticos , conductuales y ambientales. Efectos sobre la salud inmediatos • jóvenes obesos son más propensos a tener factores de riesgo para enfermedad cardiovascular , como el colesterol alto o la presión arterial alta • los adolescentes obesos tienen más probabilidades de tener prediabetes, una condición en la cual los niveles de azúcar en la sangre indican un alto riesgo de desarrollar diabetes • Los niños obesos tienen un mayor riesgo de problemas óseos y articulares , apnea del sueño y los problemas sociales y psicológicos como baja autoestima Efectos

sobre

la

salud

a

largo

• Los niños que son obesos son más propensos a ser obesos que los adultos y por lo tanto tienen un mayor riesgo de problemas de adultos, tales como enfermedades cardíacas, diabetes tipo 2 , accidentes cerebrovasculares, varios tipos de cáncer y la osteoartritis. • La obesidad también se asocia con un mayor riesgo para muchos tipos de cáncer, incluyendo el cáncer de mama , colon , endometrio , esófago , riñón , páncreas , vesícula biliar , tiroides , ovario , cuello uterino y de próstata , así como el mieloma múltiple y el linfoma de Hodgkin

p

factors for cardiovascular disease such as high cholesterol or high blood pressure • Obese adolescents are more likely to have prediabetes, a condition in which blood sugar levels indicate a high risk for development of diabetes • Obese children are at greater risk for bone and joint problems, sleep apnea, and social and psychological problems such as poor self esteem

gus, kidney, pancreas, gall bladder, thyroid, ovary, cervix, and prostate, as well as multiple myeloma and Hodgkin’s lymphoma

plazo

Childhood Obesity By Patricia Morales Obesity among children and adolescence is a growing concern among Americans and especially for the children of Latin decent. Because of culture, diet or other causes, childhood obesity is a major problem that must be addressed and treated. F a c t s : *Childhood obesity has more than doubled in children and tripled in adolescents in the past 30 years *The percentage of children and adolescents who were obese increased to 18% from 1980 to 2010. *In 2010, more than one third of children and adolescents were overweight or obese. Overweight is defined as having excess body weight for a particular height from fat, muscle, bone, water, or a combination of these factors. Obesity is defined as having excess body fat. Overweight and obesity are the result of a calorie imbalance-too few calories expended for the amount of calories consumed- and are affected by various genetic, behavioral, and environmental factors. Immediate Health Effects • Obese youth are more likely to have risk

La Prensa de Acadiana, Pag.12

Long-term health effects • Children who are obese are more likely to be obese as adults and are therefore more at risk for adult problems such as heart disease, type 2 diabetes, stroke, several types of cancer and osteoarthritis. • Obesity is also associated with increased risk for many types of cancer, including cancer of the breast, colon, endometrium, esopha-

r

e

v

e

n

c

i

ó

n

• Hábitos de vida saludables , incluyendo la alimentación saludable y la actividad física, pueden reducir el riesgo de convertirse en obesos y desarrollar enfermedades relacionadas. • Los comportamientos de alimentación y actividad física de niños y adolescentes se ven influidos por muchos sectores de la sociedad , incluidas las familias , las comunidades , las escuelas, los centros de cuidado infantil , proveedores de atención médica , las instituciones religiosas, las agencias gubernamentales, los medios de comunicación y el de alimentos y bebidas las indus-

P

r

e

v

e

n

t

i

o

n

• Healthy lifestyle habits, including healthy eating and physical activity, can lower the risk of becoming obese and developing related diseases. • The dietary and physical activity behaviors of children and adolescents are influenced by many sectors of society, including families, communities, schools, child care settings, medical care providers, faith-based institutions, government agencies, the media, and the food and beverage industries and entertainment industries. • Schools play a particularly critical role by establishing a safe and supportive environment with policies and practices that support healthy behaviors. Schools also provide opportunities for students to learn about and practice healthy eating and physical activity behaviors.

trias y las industrias de entretenimiento. • Las escuelas desempeñan un papel particularmente crítico mediante el establecimiento de un entorno seguro y de apoyo a las políticas y prácticas que apoyan conductas saludables . Las escuelas también ofrecen oportunidades para que los estudiantes aprendan y practiquen de alimentación y actividad física comportamientos saludables . Si alguien tiene alguna duda acerca de su hijo o el peso de los adolescentes , por favor consulte a su pediatra .

If anyone has any concerns about your child or adolescent’s weight, please consult your Pediatrician.


SALUD

FEBRERO 2014

LA NUEVA LEY DE SALUD Prepárese para comprar su seguro de salud Por Lilia Flecher *Quienes pueden estar incluidos en la solicitud del Seguro de Salud? -SI pueden estar incluidos: Usted mismo, su esposo (a), los niños menores de 21 años que viven con usted, Su pareja no casada pero que necesita cobertura de salud, cualquier persona que incluya en su declaración de impuestos aun si no viven con usted, cualquier otra persona por debajo de 21 años que usted cuida y que vive con usted. -NO tiene que incluir: a su pareja no casada que no necesita cobertura de salud, hijos de su pareja no casada, sus padres que viven con usted si no presentan su propia declaración de impuestos (si usted tiene más de 21 años), otros parientes adultos que tienen su propia declaración de impuestos. *Información Personal: Nombre, fecha de nacimiento, dirección física, teléfono, email. Co-

pia de documentos en caso de que se tengan que escanear o mandar (forma migratoria etc.) *Números de Seguro Social (o números de documento de los inmigrantes legales) *Información del empleador y de los ingresos: por cada miembro de su hogar que necesita la cobertura (por ejemplo, de talones de pago o W-2 formularios de salarios e impuestos) *Números de póliza: para cualquier seguro de salud actual en los planes que cubren a los miembros de su familia. *Completar la Solicitud de Cobertura del Empleador: por cada trabajo de usted o de algún miembro de su familia si es elegible. (Usted tendrá que llenar este formulario aunque usted sea elegible y no se inscriba). *Información de salud: Por cada persona. (si fuma, necesita cobertura dental, condiciones especiales etc.) *Determine su presupuesto: calcule costos y ahorros. Individual o familiar. Información básica sobre su ingreso familiar. -Cómo estimar sus ingresos: Cuando usted solicite obtener costos reducidos a través del Mercado de seguros, tendrá que estimar sus ingresos para el año 2014. La mayoría de las per-

sonas pueden utilizar sus ingresos familiares brutos ajustados para hacer esta estimación. Si usted conoce sus ingresos brutos ajustados para el 2013, use esa cantidad teniendo en cuenta cualquier cambio previsto en el 2014. Otra manera de estimar sus ingresos consiste en sumar las siguientes cantidades para todas las personas en su hogar, basado en lo que tengan previsto ganar durante el año 2014: • Nóminas, Salarios, Propinas, Ingresos netos procedentes de cualquier trabajo autónomo o negocio, Compensación por desempleo, Pagos recibidos del Seguro Social • Otros tipos de ingresos que debe incluir a la hora de estimar sus ingresos para el 2014 son: Ingresos procedentes de alquiler, intereses, dividendos, ganancias sobre capital, anualidades, pensiones alimenticias, y ciertos ingresos por jubilación y pensiones. -Ingresos brutos ajustados modificados: Cuando usted complete la solicitud del Mercado de seguros, utilizará la cantidad denominada “ingresos brutos ajustados modificados” (MAGI en inglés). Los ingresos brutos ajustados modificados son generalmente sus ingresos familiares

brutos ajustados, más los ingresos exentos de impuestos del Seguro Social, intereses, e ingresos procedentes del extranjero. Esta cantidad se usa para determinar su elegibilidad para costos de cobertura reducidos a través del Mercado de seguros, Medicaid, y el Programa de Seguro Médico para Niños (CHIP en inglés).No tiene que computar este monto usted mismo. El cómputo se hace automáticamente cuando usted solicite a través del Mercado de seguros o de su agencia estatal. En el caso de Medicaid, también importa si ha tenido un cambio de ingresos familiares desde su última declaración de impuestos. Cuando solicite, deberá informarnos acerca de sus ingresos familiares en la actualidad, además de estimar sus ingresos para el año 2014 teniendo en cuenta cualquier cambio del que tenga conocimiento. *Obtenga un estimado de sus costos y ahorros: Usted puede obtener un estimado de los costos y ahorros usando la calculadora de la Fundación de la Familia Kaiser. *Para mayor información: https://ayudalocal.cuidadodesalud.gov Teléfono: 1-800318-2596 lilia.fletchermoreno@selahec.org

ra de atención médica de inmediato. El sitio Web falso, o por correo electrónico dirige a los consumidores a hacer clic en un enlace o el estafador dirige al consumidor a dar información de tarjetas de crédito para comprar seguro de salud a un precio reducido. Recomendación: Nunca dé su información personal a través del correo electrónico o por teléfono si usted no solicitó ser contactado. 6. Planes de Seguro de Salud Falsos: • Los planes de seguros fraudulentos están siendo ofrecidos por los estafadores por una tarifa mensual baja. El consumidor debe proporcionar el número de seguro social y de banco o tarjeta de crédito. Desafortunadamente, una vez que un consumidor proporciona la información o hace un pago al estafador toma su dinero y ahora tiene su información personal. Recomendación: Tenga cuidado cuando alguien se comunica con usted sin que usted haya solicitado ser contactado. Verifique la participación de la compañía de seguros y la identidad de la persona que lo contacto a usted en el teléfono: (800) 318-2596 o en HealthCare.gov. 7. Planes de Descuentos Médicos falsos: • Un estafador le dirá que él o ella le está vendiendo un plan de descuento y que es lo mismo que los planes conforme a la Ley de Asistencia Asequible. En realidad, el plan es sólo un plan de descuentos médicos que por lo general requiere que el consumidor pague una cuota para ser miembro de un club de descuentos. No sólo los consumidores carecen de seguro de salud, y también piden grandes sumas de dinero. Recomendación: Los planes de descuentos médicos no son los mismo que los de seguro de salud, ya que estos programas

de descuento no ofrecen realmente cobertura de seguro de salud. Verifique la participación de la compañía en el teléfono: (800) 318-2596 o en HealthCare.gov.

¿Qué tipo de seguro no se considera como cobertura médica? Los planes médicos que no cumplen con la cobertura esencial mínima no se consideran cobertura médica para el 2014. Si solo tiene este tipo de plan, tal vez tenga que pagar la multa. Algunos ejemplos de esta cobertura incluyen: •La cobertura que solo cubre los servicios dentales y de la vista •La compensación al trabajador (seguro de accidente en el trabajo) •Un plan que solo cobra enfermedades o condiciones específicas •Los planes que solo ofrecen descuentos para los servicios médicos

Ley de Asistencia Asequible - Prevención de Fraude para el Consumidor 1. Nuevas Tarjetas de Medicare: • Los estafadores pueden ponerse en contacto con los consumidores alegando que bajo la Ley de Cuidado de Salud Asequible, los consumidores necesitaran una nueva tarjeta de Medicare para evitar la pérdida de cobertura de salud. Recomendación: los beneficiarios de Medicare no tienen que cumplir con la Ley de Asistencia Asequible, por lo tanto, no se requiere ninguna nueva tarjeta de Medicare. Si alguien se comunica con usted solicitando su número de Medicare u otra información personal, simplemente cuelgue el teléfono. El mercado de seguros es sólo para aquellas personas que no tienen ningún otro tipo de cobertura de seguro de salud. 2. Tarjetas de seguro falsas: • Los consumidores pueden recibir una llamada de una persona con actitud autoritaria, afirmando que se necesita una tarjeta de seguro nueva o especial para recibir tratamiento médico bajo la Ley de Cuidado de Salud Asequible. La persona que llama dice que sin una nueva tarjeta de seguro el consumidor se enfrenta a una penalidad severa. Para recibir la nueva tarjeta de seguro, el consumidor debe revelar información personal como el número de seguro social o información de la cuenta bancaria al estafador a través del teléfono. Recomendación: Sea prudente y verifique la identidad de la persona que solicita la información con la agencia fede-

ral o estatal apropiada, especialmente cuando usted no solicitó ser contactado. 3. Pago por asesoramiento o de inscripción: • Los consumidores pueden recibir una llamada inesperada de un estafador ofreciendo sus servicios para ayudarles a inscribirse en el mercado de seguros y cobrar un pago por dichos servicios. Recomendación: Tenga cuidado con las personas que llaman y que se presentan a sí mismos como funcionarios públicos o agentes de seguros. No hay que pagar por adelantado por información o para inscribirse. Sólo los funcionarios certificados por el gobierno federal pueden ayudar a los consumidores con opciones de seguros y ayudar en la inscripción de planes de seguros. Verifique la identidad del presunto oficial en este teléfono: (800) 318-2596 o en HealthCare.gov. 4. Falsos vendedores de puerta en puerta y falsos Navegadores: • Impostores u otros solicitantes pueden ir de puerta a puerta, alegando que la Ley de Asistencia Asequible requiere que los consumidores reciban una “tarjeta de Affordable Care Act “ o dice que él o ella van a “ inscribir “ al consumidor en ese preciso momento. El estafador le dice al consumidor que necesita su número de seguro social y la información de su cuenta bancaria para recibir una tarjeta falsa o para inscribirse. Recomendación: Verifique la identidad de la persona en este número de teléfono (800) 318-2596 o en HealthCare.gov. 5. La amenaza de cárcel, e- mails urgentes y llamadas: • Los consumidores pueden recibir un e-mail o llamada al consumidor afirmando que va a ir a la cárcel si él o ella no compra la cobertu-

CONSEJOS GENERALES DE PREVENCION DE FRAUDES: • Proteja su identidad y su información personal. Verifique la identidad de las personas que solicitan su información de salud personal o financiera, sobre todo cuando usted no ha solicitado hablar con la persona que lo contacto y tampoco ha solicitado información. • Tenga cuidado con las personas que llaman o vendedores de puerta a puerta utilizando tácticas de venta de alta presión que pretenden ser funcionarios del gobierno. • Los consumidores sólo deben recibir asistencia de inscripción por parte de los funcionarios certificados por el gobierno federal. Llame al (800) 318-2596 o visite HealthCare.gov para verificar la identidad de los funcionarios y las organizaciones certificadas aprobadas para ayudar con la inscripción. • Los estafadores publican sitios web fraudulentos que se parecen al HealthCare.gov. Healthcare.gov es el sitio oficial del gobierno federal para la información y la inscripción en el mercado. • Para obtener más información, visite HealthCare.gov o llame al (800)318-2596 .

La Prensa de Acadiana, Pag.13


ESTILO DE VIDA / FUERA DE CASA

FEBRERO 2014

Fotografías cortesía de: Wendy Llopis

UL Friends of Music Fundraiser

Fotografías cortesía de: Wendy Llopis

Park Lane Fashion Show 2014

CELEBRACIÓN DE LA VIRGEN DE GUADALUPE EN LAFAYETTE LA .

CELEBRATION OF THE VIRGIN OF GUADALUPE IN LAFAYETTE LA.

La comunidad católica se reunió el día 12 de diciembre del 2013 para festejar a la Virgen Santa, la iglesia de nuestra Señora de la Sabiduría en la universidad de Lafayette, acudiendo aproximadamente entre 400 y 500 fieles. Celebrando la eucaristía el Obispo Michael Jarrell’s, el Párroco Jairo de Jesús

The Catholic community meetings on December 12, 2013 to celebrate the Holy Virgin, the Church of Our Lady of Wisdom University in Lafayette, approximately between 400 and 500 faithful. Eucharist celebrated by Bishop Michael Jarrell’s, Pastor Jairo de Jesus

Castaño y el Diácono Juan Carlos Pagan.

Castaño and Deacon Juan Carlos Pagan.

Fotografías cortesía de: Alberto Padrón

La Prensa de Acadiana, Pag.14


ESTILO DE VIDA / VIAJES

Aventura. Empaca liviano Por Laura Acuña

A

bre tu mente y mantén presente que hay un mundo entero que esta esperando que lo explores, con muchos caminos que recorrer y muchos momentos que vivir. Sé un ciudadano del mundo, no solamente ciudadano de un país. No necesitamos de mucho para aventurar. Solamente se necesita una actitud positiva para realmente disfrutar del esplendor y la belleza del planeta Tierra. Primeramente, tienes que salir de la rutina, a veces nos da seguridad al haber falta de cambio. Vence todos los miedos y estereotipos que tengas. Un ejemplo de miedo y estereotipo es cuando le comento a la gente que me encanta viajar y hospedarme en hosteles en vez de hoteles. Ellos inmediatamente piensan en la película de horror “Hostel” que relata la histo-

Travel Adventure. Travel Light By Laura Acuña

O

pen your mind and realize there is a whole world out there with many roads to be traveled and moments to be created. Be a citizen of the world not of a country. You don’t need much. You just need to have the right attitude to truly experience earth’s splendors. First, you have to break

Turisteando con Laura Por Laura Acuña

E

mpieza un nuevo año, un nuevo capítulo en nuestras vidas, con la oportunidad de visitar y explorar nuevos lugares, conocer nuevas personas, aprender de otras culturas, vivir experiencias emocionantes y diferentes, probar diferentes tipos de comida y crear momentos  para recordar. El año nuevo es un acto simbólico que nos recuerda que podemos empezar de cero, borrón y cuenta nueva; marca un punto para tener un comienzo refrescante y positivo.  Vivimos en un mundo con 7 continentes. Hay 193 países de acuerdo con las Naciones Unidas. De todos esos países, cuantos has visitado o te gustaría visitar? 

M

i papá ha visitado cientos de países solamente en su imaginación, a través de libros, revistas y periódicos; y sabe todo acerca de la geografía, sistemas políticos, culturas y formas de vida en esos lugares, incluso sin haber estado allí físicamente. Cuando yo le cuento donde he visitado, el comparte todo su conocimiento conmigo con respecto a ese lugar; me sorprende, suena como si el alguna vez hubiera visitado ese lugar también, pero la reali-

Traveling with Laura By Laura Acuña

S

tart a new year, a new chapter in our lives , with the opportunity to visit and explore new places , meet new people , learn about other cultures , live exciting and different experiences , try different types of food and create moments to remember. The new year is a symbolic act that reminds us that we can start fresh , clean slate , mark a point to have a refreshing and positive start . We live in a world of 7 continents . There are 193 countries according to the United Nations. In all these countries , few have visited or would like to visit?

M

y dad has visited hundreds of countries only in his imagination through books , magazines and newspapers , and knows all about geography , political systems, cultures and ways of life in those places , even without being there physically. When I tell you where I have visited, share all their knowledge with me about this place, I’m surprised , it sounds as if he’d ever visited that place too, but the reality is that my father has never even taken a plane. He has only traveled through books .

FEBRERO 2014 ria de unos mochileros de un Hostel en Europa que son comidos para la cena. Obviamente, no quiero ser cena de nadie! Pero no podemos dejar que los estereotipos, en este caso una película, te impida experimentar el viajar con un presupuesto económico, hacer nuevos amigos y ver lugares que no muchas personas podrán en el transcurso de sus vidas. Muchas personas planean demasiado al viajar, esto depende de cada personalidad, hay personas que no se van de viaje sin llevar la pila de lavar! En mi opinión, para realmente disfrutar del viaje, tienes que aceptar el hecho de que no siempre vas a tener las comodidades que tienes en casa, y en vez tienes que aprovechar lo que tienes, pensar en lo básico. Algunas veces, para mi, uno de las partes más divertidas es después del viaje cuando empiezo a recordar los momentos vividos. Viaja sin mucho equipaje, alivia la carga, empaca las cosas esenciales. Planea simplemente para tu viaje, solamente trae lo que necesitas. Comprar ropa de viaje ligera te ayudara grandemente. En mi última visita a Costa Rica con mi esposa, tenía pantalones de deporte que secan rápido, fue muy fácil lavarlos y usar para continuar con mi vida activa.

Mi esposa y yo siempre tenemos una valija pequeña en el carro, con tienda de acampar y una bolsa de dormir en caso de que decidamos escaparnos de forma espontánea hacia algún lugar incógnito. Cuando duermes en una tienda de acampar en vez de un cuarto de hotel, tienes la oportunidad de escuchar el sonido de los pájaros, de la naturaleza, puedes levantarte en frente de las más increíbles vistas y paisajes. Cuando acampas, tie-

nes un mayor acercamiento con la naturaleza. Nos gusta más disfrutar de lo que Dios ha creado, que disfrutar de lo que el hombre ha construido. Cuando viajas sin mucho equipaje, puedes moverte de un lugar a otro más eficientemente. Hay muchos consejos y trucos para viajar ligero. Uno de ellos es comprar ropa para viajeros que no se arruga fácilmente. Sé aventurero, disfruta el viaje de la vida!

free from routine and the feeling of security that it gives. Break all your fears and assumptions and stereotypes. One example of a fear and stereotype is whenever I mention to people how much I love traveling by staying in hostels instead of hotels. They immediately think of the movie “Hostel” which is a horror movie about backpackers in Europe who stay at a hostel and get eaten for dinner. I mean, I do not want to be eaten for dinner! But you can’t let a movie prevent you from experiencing travel on a budget, making new friends and seeing places that most people will never see in their lifetime. Many people make traveling a big deal and pack

everything but the kitchen sink. In my opinion, to truly enjoy travel you have to embrace the fact that you don’t always have the comforts of home and you have to make due with what you have. Sometimes, for me, the moment isn’t fun but reminiscing the moment later on is the best part. Pack light, you only need the bare essentials. Plan simply for your journey, only bring what you will need. Purchasing travel friendly clothing helps. My wife and I always keep a super light travel bag, tent and sleeping bag in the car in case we decide to spontaneously go somewhere. When you sleep in a tent instead of a hotel room, you can hear the sound of

the birds, of nature, wake up with the most stunning views in front of you. When you camp you have a closer encounter with nature. I like enjoying what God created more than what humans have built. When you travel light you can go places faster more efficiently. There are many tips and tricks out there. Quick dry wrinkle resistant clothing I highly recommend. Break your mind free and give it a try and you will learn on the road. Be adventurous, let the journey begin!

dad es que mi padre nunca ha siquiera tomado un avión. Él solamente ha viajado a través de libros.

ravillas culturales, históricas y naturales donde sea que vayamos, empezando por el lugar en que vivimos. Podemos ser turistas en este preciso momento en el lugar que llamamos hogar, ya sea de forma temporal o permanentemente, y podemos deleitarnos con las cosas que ofrece.

tanos con lagartos. Te invito para que vengas con tu familia y amigos y te la pases de lo mejor. -Louisiana tiene festivales todo el año, aprovecha y únete a la fiesta. -Aprende un nuevo deporte. Has que tus niños practiquen más deporte. La ciudad ofrece muchas opciones económicas para jugar basketball, volleyball, soccer, football, tenis, natación en aguas templadas durante el invierno. -Aprende un nuevo lenguaje o mejora alguno que estés aprendiendo. Nunca es tarde. La práctica hace al maestro. Toma ventaja de todos los avances tecnológicos con los que contamos para aprender. -Visita lugares históricos como catedrales, museos, y lugares auténticos de la zona donde la música Cajun y Zydeco son populares, y por que no, aprende a bailarlo! -Sé aventurero, prueba nuevos tipos de comida. Puedes encontrar prácticamente cualquier tipo de platillo en este país. ¿Alguna vez has probado lagarto o ancas de rana en Louisiana? Puede que no suene muy tentador, te invito a que disfrutes como una persona local de las cosas que la ciudad ofrece y vivas experiencias únicas de cada zona. -Toma viajes en auto, cerca o un poco más lejos, y verás cosas interesantes, es bueno salir de la rutina y darse un descanso, cuando vuelvas te sentirás refrescado y renovado. Sigue adelante, sé agradecido por cada nuevo día y el regalo de la vida. Si la vida te da limones, ¡haz una limonada!

L

a televisión y el Internet nos dan el poder de viajar a lugares de manera virtual, hacen las distancias más cortas, nos dan el poder de hacer que no existan bordes, no pueden limitar que tan largo podemos ir. Yo vine a los Estados Unidos desde Costa Rica en un Programa de Intercambio. Una vez que dejé mi país por primera vez, me dí cuenta de que tan grande es el mundo y que tan pequeño es el espacio que cada uno de nosotros ocupa en el universo entero. Me he hecho una aficionada de viajar, tomar trenes, aviones o bien  tomar el carro e irme de mochilera y explorar lo que el mundo tiene que ofrecer. Los Estados Unidos es un país con una gran mezcla de razas, culturas, creencias, formas de pensar, percepciones; es definitivamente una fusión de culturas y nacionalidades. Puedes encontrar personas de todas partes del mundo aquí. Es grandioso poder tomar ventaja de esta oportunidad que no muchos países tienen y disfrutarlo.

L

a consciencia cultural es sumamente importante en el Siglo 21, debido a que el mundo está cada vez más globalizado y unificado. Cuando hablamos de viajar, normalmente pensamos en aviones y largas distancias, muchas veces incluso de grandes sumas de dinero. Pero, me gustaría decir que podemos disfrutar del camino de la misma manera en que disfrutamos llegar al destino final, podemos ver ma-

Television and the Internet give us the power to travel to locations virtually, make shorter distances , give us the power to do that there are no borders, can not limit how long we can go. I came to the United States from Costa Rica in an Exchange Program . Once you leave my country for the first time , I realized how big the world is and how small is the space that each of us takes in the entire universe . I became a fan of traveling , taking trains, planes or take the car and go backpacking and explore what the world has to offer. The United States is a country with a great mix of races, cultures , beliefs , ways of thinking , perceptions, it is definitely a fusion of cultures and nationalities. You can find people from all over the world here. It’s great to take advantage of this opportunity that not many countries have and enjoy it.

C

ultural awareness is extremely important in the 21st century , because the world is increasingly globalized and unified . When we talk about traveling, we normally think of airplanes and long distances , sometimes even large sums of money. But I would say that we can enjoy the journey in the same way we enjoy reaching the final destina-

E

ntiendo totalmente sobre el choque cultural y la barrera del lenguaje que experimentamos cuando vivimos en un país extranjero. Me ha pasado. No es fácil salir de nuestra zona de confort. Nosotros, como seres humanos, evitamos el cambio, nos gusta quedarnos con lo que ya conocemos y algunas veces sentimos temor de probar nuevas cosas. Pero, cuando tomamos riesgos en cierto grado grande cosas positivas empiezan a suceder. El cambio es muchas veces importante para nuestro crecimiento personal. Si no hay sacrificio, no hay ganancia. Tratemos de salir de nuestra burbuja, y poco a poco tratemos de mezclarnos, envolvernos en la comunidad y tener más acercamientos culturales con personas de otras nacionalidades.

A

continuación se mencionan actividades que puedes hacer en Louisiana, ya sea que vives acá o estás turisteando. PS: Te prometo que te divertirás y tus bolsillos no quedarán vacíos. -Hay al menos 20 parques estatales en el área de Lafayette que ofrecen kayaking, canoeing, pesca, acampar, andar en bote, caminatas, deportes acuáticos, parrillas para asar carne, pan-

tion , we can see cultural , historical and natural wonders everywhere we go , starting with the place we live . We may be tourists at this moment in the place we call home, either temporarily or permanently , and we can delight in the things it offers .

F

ully understand about culture shock and language barrier that we experience when we live in a foreign country. Been there. It is not easy to get out of our comfort zone . We, as humans , we avoid change, we like to stick with what we know and sometimes we are afraid to try new things . But when we take risks in a large degree positive things begin to happen . Change is important for many times our personal growth . If there is no sacrifice , no gain . Try to get out of our bubble , and gradually try to mingle , involve us in the community and have more cultural approaches with people of other nationalities.

T

he following activities you can do in Louisiana, whether you live here or are mentioned turisteando . PS : I promise you’ll have fun and not be left empty your pockets . - There are at least 20 state parks in the Lafayette area that offer kayaking, canoeing , fishing , camping , boating , hiking , water sports , grills for grilling

meat , swamps with alligators. I invite you to come with your family and friends and passes you the best. - Louisiana has festivals all year , fail and join the party . - Learn a new sport. You have your kids to practice more sport. The city offers many affordable options to play basketball , volleyball , soccer , football , tennis, swimming in temperate waters during the winter. - Learn a new language or any improvement you’re learning. It is never late. Practice makes perfect. Take advantage of all the technological advances available to us to learn. - Visit historic sites such as cathedrals , museums, and unique places in the area where the Cajun and Zydeco music are popular, and why not , learn to dance ! Be adventurous - try new foods . You can find almost any type of dish in this country. Ever tried anchors lizard or frog in Louisiana ? It may not sound very tempting , I invite you to enjoy as a local person of the things the city offers unique experiences and living in each area. Shot - car trips , near or a little further , and see interesting things , it’s good to leave the routine and take a break, when you come back you will feel refreshed and renewed. Go ahead , be grateful for each new day and the gift of life . If life gives you lemons, make lemonade !

La Prensa de Acadiana, Pag.15


ESTILO DE VIDA

El Amor que todo lo puede E

n realidad ese tipo de amor se lo reservó Alguien que te diseñó a ti y a mi. Es un amor alto, sublime, apasionado, incondicional, abrumante, inmerecido. Es un amor entregado, total, incomparable, magnifico. Es el amor de Dios. Y hasta que no experimentamos el amor de Dios en nuestras vidas , no podemos conocer el verdadero amor. Conocemos sombras, muestras, copias, ilusiones, la pasión, intentos buenos y nobles, pero no conocemos el amor verdadero.

Por Pastora Patricia Morales pastorapati@linajereal.org linajereal.org

T

odos queremos amor. Amor profundo, significativo, emocionante, extravagante e inolvidable. El amor que cambia todo, que sacude nuestro ser, que le da sentido a la vida, que nos llena plenamente. Lo buscamos en la pareja. Lo buscamos en los amigos. Lo buscamos en los hijos o mascotas. Algunos lo buscamos en la carrera, otros en el arte, otros en alguna causa noble o en proyectos retadores. Pero después de un tiempo nos damos cuenta que, SI hay amor en todos esos lugares, pero no tiene todas esas dimensiones que hemos soñado, o deseado. Nos damos cuenta que es imperfecto, a veces, temporal, que no llena absolutamente todo lo que anhelamos que llene.

Y

la verdad es que es injusto esperar o pretender que un ser humano pueda producir esa clase de amor inmenso y absolutamente incondicional. Es irrealista que una meta, una causa, una carrera o un pasatiempo llene los mismos requisitos que solo un ser viviente puede proporcionar.

E

l amor incondicional de Dios el es que nos da sentido. Es la amalgama que permite que un matrimonio sea feliz y duradero, que una amistad sea para siempre, que una relación sea lo mas profunda y sincera que pueda ser.

E

l amor de Dios es la fuerza mas poderosa del mundo. Te saca de la oscuridad, de la soledad, de la tristeza, de la confusión, de la depresión, echa fuera todo temor. El amor de Dios cambia todo. El Amor de Dios lo puede todo.

D

ios te ama. Ya sea que tu lo conozcas o no. El te ama. El te creó. El te ama y no hay nada que puedas hacer para que no te ame. El dio a su hijo Jesucristo para que puedas acercarte a El y conocerlo verdaderamente. Para que puedas disfrutar de Su Compañía y Su Reino para siempre.

»Pues Dios amó tanto al mundo que dio a su único Hijo, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. Juan 3.16

L

a fe, la esperanza y el amor, permanecerán siempre. Pero el mayor de todos siempre será el amor. El Amor de Dios.

FEBRERO 2014

The Love that makes all things possible By Pastor Patricia Morales pastorapati@linajereal.org linajereal.org

W

e all want love. Deep , meaningful, exciting, outlandish and unforgettable love . The love that changes everything, shaking our being, that gives meaning to life , which fully fills us . We look for it in our partner. We look for it in friends. We look for it in our children or pets. Some look for it in a career, others in art , some in some noble causes or challenging projects . But after a while we realize that , YES, there is love in all those places , but it doesn’t have all those dimensions that we have dreamed or desired . We realize that it is imperfect, sometimes temporary, and it doesn’t absolutely fill everything we long for it to fill .

A

nd the truth is that it is unfair to expect or to claim that a human being can produce that kind of immense and absolutely unconditional love. It is an unrealistic goal, that a cause, a career or a hobby would fill the same requirements that only a living being can provide.

, a friendship to last forever, a relationship to be as deep and sincere as it may be .

G

od’s love is the most powerful force in the world . It takes you out of darkness , loneliness , sadness , confusion , depression , and casts out all fear. God’s love changes everything. The love of God can do everything.

G

od loves you. Whether you know it or you do not . He loves you . He created you . He loves you and there’s nothing you can do to make Him not love you. He gave his son Jesus Christ to help you get closer to Him and know Him truly . So you can enjoy His Company and His Kingdom forever. “ For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. John 3:16

F

aith , hope and love remain forever. But the greatest of all will always be love. The Love of God.

A

ctually Someone reserved that kind of love to come out of Himself. Somone who designed you and me. It is a high , sublime, passionate, unconditional , overwhelming , undeserved love . It is a wholly incomparable , magnificent love . It is the love of God. And until we experience the love of God in our lives , we can not know true love . We know shadows , signs, copies, dreams , passion, good and noble attempts, but do not know true love.

T

he unconditional love of God is what gives us meaning . It is the glue that allows a marriage to be happy and lasting

LA HISTORIA DE REBELDE Por Angelica Llopis

H

ola, mi nombre es Rebelde Pratt. Pero me llaman Rebbie, porque mi tía Kit me dice así desde que era una bebé. Tengo 14 años y soy una Rat Terrier de 30lbs. Me mudé a River Ranch con mis papás hace tres años y medio. Mi mami se llama Chris Becnel Pratt y mi papi Doug Pratt.

F

ue un día maravilloso cuando mis padres me encontraron en la Tienda de Mascotas de Durel en la calle Johnston. Mi padre me sacó de mi jaula y empecé a jugar a su alrededor. Lo primero que hice fue desatar el cordón de su zapato. Cerraron el trato y me mudé a mi nueva casa, con mis nuevos padres. Ha sido toda una aventura y mucha diversión para mí y mi familia porque vamos al bosque de Toledo Bend y navegamos en el bote

REBEL’S STORY By Angelica Llopis

H

i! My name is Rebel Pratt. My nickname is Rebbie, given to me by my Aunt Kit when I was a baby. I am a 14 year old, 30 lbs male Rat Terrier. I moved to River Ranch with my parents three and a half years ago. My mommy is Chris Becnel Pratt and my dad is Doug Pratt.

W

hat a wonderful day it was when my parents found me at Durel’s Pet Shop

La Prensa de Acadiana, Pag.16

en False River. ¡Tengo mucha suerte!

H

oy en día estamos luchando contra el cáncer. En Febrero del 2013, encontraron que tenía cáncer. El médico veterinario nos mandó inmediatamente a la Escuela de Ciencias Ve t e r i n a r i a s en LSU, Baton Rouge. Es un lugar maravilloso para cualquier animal. Rebelde fue tratado con Quimioterapia Intravenosa, Radioterapia y Quimioterapia por su

C

omo padres de Rebelde, ha sido emocionante tener “esta personita” en nuestras vidas. La llevamos a todas nuestras vacaciones. Su lugar favorito es la playa de Gulfshores, Alabama. En abril del 2013, manejamos hasta el Valle de Napa, California a la boda de la sobrina favorita de Rebelde. Fue un tiempo maravilloso viajando aproximadamente 5,000 millas desde y hasta Lousiana sólo nosotros tres. on Johnston Street. My dad took me out of my cage and let me walk around. The first thing that I did was to pull my Dad’s shoe string. This clinched the deal and I went home with my new parents. It has been such fun with my family because I get to go to the woods of Toledo Bend and I ride in our boat on False River. How lucky am I!

A

s the parents of Rebel, it has been so exciting to have this “little person” in our lives. We bring Rebel on all our vacations. His favorite place to go on vacation is the beach at Gulf Shores, Alabama. In April of 2013, we drove to Napa Valley, California for Rebel’s

favorite niece’s wedding. What a wonderful time we had with the three of us traveling about 5,500 miles to and from Louisiana.

T

oday we are going through a bout with cancer. In February of 2013, they found cancer in Rebel. The Veterinarian immediately sent us to the LSU School of Veterinary Medicine in Baton Rouge, Louisiana. What a wonderful place for any animal to go. Rebel went through I.V. Chemotherapy, Radiation Therapy, and ongoing Chemotherapy by mouth. He still walks a mile and a half, four to five times a week. Lying on the front porch is a favorite pass time also. Being anywhere

boca. Todavía camina una milla y media, cuatro a cinco veces por semana. Otro de su pasatiempo favorite es pasar acostado en el porche frente a la casa. Pero lo que más disfruta es ir a todos lados con sus padres.

S

omos muy bendecidos de tenerlo en nuestras vidas como nuestra mascota. Aunque esté todavía un poco enfermo, hoy en día le está yendo muy bien. Los médicos y enfermeras son muy Buenos con las mascotas que allí se encuentran, los tratan como si fueran suyos.

S

omos muy afortunados de tener un perro tan maravilloso en nuestras vidas. Siéntete libre de pasar a visitar a Rebelde, en su porche o en el patio de atrás. River Ranch es un lugar maravilloso para mascotas y para humanos por supuesto…

with both parents is his favorite thing to do.

W

e are so blessed to have such a wonderful pet in our lives. Although he has had some illness, he is doing wonderful today. The nurses and doctors are so good with all pets. They are treated as their own.

H

ow fortunate we are to have such a wonderful dog in our lives. Feel free to stop by to see Rebel on his porch or in his yard anytime. River Ranch is a great place for pets and humans of course…


ENTRETENIMIENTO / BELLEZA

FEBRERO 2014

Tips para maquillar pieles morenas Saca el máximo partido a esta tonalidad y destaca la belleza de tu rostro latino. La piel morena es única, diversa y maravillosa; por tanto, si este es tu color de piel, entonces contarás con las ventajas de mayor luminosidad y menor visibilidad de imperfecciones. Muchas mujeres aprovechan el sol para broncearla, o bien, visitan la cama de bronceado regularmente. Sin embargo, si eres de aquellas que tiene la suerte de poseer este tono por naturaleza, los siguientes tips te serán muy útiles para sacarle más partido a tu piel morena.

Elige bien las sombras No uses sombras que sean demasiado contrastantes con el tono de tu piel, como por ejemplo el plateado, celeste, rojo carmesí, ladrillo, verde olivo, violeta claro o coral. Trata de utilizar aquellas más oscuras, como verde militar, azul marino, malva, gris oscuro, morado, marrón o plomo. Rubor siempre berenjena o marrón Una vez que tu maquillaje se encuentre bien parejo, será preciso que apliques un poco de rubor marrón , berenjena o rosa oscuro. Estos tonos le sentarán perfecto a tu piel morena. Aplícalo siempre desde debajo de los pómulos hacia arriba llegando a la cien. Evita los rubores melón y corales .

Aplica bases amarronadas Nunca uses las bases de color rosado, dado que la piel se notará muy maquillada. Por tal motivo, opta siempre por el color marrón o beige oscuro. Lo más importante es que se asimile al color de tu piel.

your skin. Always apply your blush from below the cheekbones and up. Avoid melon and coral blushes and always apply a brownish base.

Apply brown colored base Never use pink bases, since it makes your makeup more noticeable on the skin. Therefore, always opt for brown or dark beige because it is more assimilated to the color of your skin.

Soft delineations

Delineados suaves Si tu piel es muy oscura y tus labios son muy gruesos, lo mejor será delinearlos con tonos amarronados. En el caso de los ojos, utiliza lápiz delineador negro o marrón para atraer la atención hacia los mismos, ya que son tonos recomendados para las morenas. Potencia aún más el maquillaje con una máscara de pestañas en color chocolate o negra.

Labiales claros, NO La gama de labiales para las mujeres morenas va desde los anaranjados hasta los rosados y los bronces. Estos tonos son perfectos cuando se aplica además un brillo labial . Los rosados más intensos favorecen mucho al color de piel, dado que los claros resaltan contrastan demasiado. En cuanto a los rojos , deben usarse con ciertas condiciones, por lo que tal vez un subtono rosa o naranja sea el correcto. Los nude suelen quedar excelentes en los labios cuando lo que se enfatiza son los ojos.

Tips for make up on brown skin

If your skin is very dark and your lips are very thick , it is best to delineate with brownish tones. For eyes, use black or brown eyeliner pencil to draw attention to them, as they are recommended for brown tones. You can further enhance your makeup with mascara in black or chocolate brown. Never use clear lipsticks.

No clear lipsticks Make the most of this hue and emphasize the beauty of your latin face. Brown skin is unique, diverse and wonderful; therefore, if this is your skin color, then you’ll have the advantages of more light and less visibility of imperfections. Many women use the sun to darken their skin or they visit the tanning bed regularly. However, if you are one of those who is lucky enough to own this tone by nature, the following tips will be very useful to get more for your brown skin.

The ranges of lipsticks for brunette women are from orange to pink and bronze. These shades are perfect when also applied as lip gloss. The most intense pink is a favored color because of the clear highlighted contrast. As for the reds, they should be used under certain condition. Always use the reds with a pink or orange undertone. The excellent nude color often remains on the lips and it highly emphasizes the beauty of the eyes.

Choose well the shadows Do not use shadows that are too contrasting with the tone of your skin, such as silver, blue, crimson red, brick, olive green, coral or light violet. Try to use darker purples as military green, navy blue, mauve, dark gray, brown or lead. Blush is always either eggplant or brown. Once your makeup is even, you will have to apply some dark brown, eggplant or pink blush. These tones will match perfectly with

La Prensa de Acadiana, Pag.17


ENTRETENIMIENTO

FEBRERO 2014

NATALIA VICENTE

Por Alberto Padrón Natalia Vicente, hermana menor de tres hermanos, desde los tres años empezó a interesarse por el arte y comenzó a participar en diferentes obras de Teatro en Lafayette Ballet Theater, obras como el Cascanueces, Peter Pan, Cenicienta y Coppelia. Gracias a su descendencia española y venezolana, domina muy bien el Flamenco y muchos más ritmos musicales.

La Prensa de Acadiana, Pag.18

Siendo Natalia un orgullo de padres hispanos ha participado consecutivamente desde el primer Festival Latino hasta su más reciente edición realizada el año pasado. Actualmente, y apenas a sus catorce años participará en la obra de la Bella Durmiente a realizarse en marzo de este año. Siendo ella una verdadera bailarina y con todo el deseo de convertirse en toda una gran profesional, cursa la preparatoria en la Escuela Lafayette y es una verdadera artista hispano-americana.

By Alberto Padrón Natalia Vicente, younger sister of three brothers from the three years began to be interested in art and began participating in different plays at Lafayette Ballet Theater, works such as the Nutcracker, Peter Pan, Cinderella and Coppélia. Thanks to its Spanish and Venezuelan heritage, dominates great the Flamenco and many more musical rhythms.

Being Natalia a pride of Hispanic parents has taken part consecutively from the first Latin Festival up to its most recent edition realized last year. Currently, and barely to her fourteen years she will participate in the work of the Sleeping Beauty to be done in March of this year. She remains a true dancer and with all the desire of becoming a great professional, studying the preparatory at Lafayette High School and is a true Hispanic American artist.


ENTRETENIMIENTO / SOCIAL

FEBRERO 2014

Fiesta de fin de año Event Rental Entrevista a Richard Young por Alberto Padrón. Fotografías cortesia de: Event Photography The Victorian Plantation 9 años de la mejor fiesta de la ciudad, esta ocasión con el tema “Destellos” porque a nuestro amigo Richard le gusta innovar y ser muy exigente a la hora de crear. Richard dice, no hay Límite para la imaginación, le gusta compartirlo con sus clientes, empleados y amigos. Es la magia de las fiestas temáticas. -Nuestra filosofía desde hace 13 años, es dar el mejor producto a un precio justo para crear relaciones perdurables. -De la fantasía, la magia y lo espectacular nos encargamos nosotros. Gracias por tú confianza, por ti somos los mejores.

Holiday Party Event Rental Interview with Richard Young by Alberto Padrón. Photographs courtesy of: Event Photography The Victorian Plantation 9 years of the best party in town, This time the theme “Sparkles” because our friend Richard love to innovate and be very fussy creating. Richard says, there is no limit for the imagination, he likes to share it With customers, employees and friends. It is the magic of theme parties. -Our philosophy since 13 years ago, is always to give the best product for fair price and create lasting relationship.- - Fantasy, magic and spectacular events we take care of them, Thank you for your trust, we are the best, because of you.

La Prensa de Acadiana, Pag.19


ENTRETENIMIENTO / FARANDULA

FAMOSOS QUE DIERON DE QUÉ HABLAR A FINALES DEL MES DE ENERO

Definitivamente y sin discusión, Justin Bieber fue la celebridad que dio más de qué hablar esta semana. Entre sus mensajes obscenos a Selena Gómez, su orinado en la nieve y su detención por participar en arrancones en estado alcohólico y hasta drogado, Bieber acaparó la atención de los medios a nivel internacional y, por supuesto en las redes sociales. Pero Rihanna no se quedó atrás. Su estancia en Brasil dejó muchas imágenes candentes para sus fanáticos en todo el orbe. Primero fueron las fotografías

La Prensa de Acadiana, Pag.20

filtradas durante una sesión para la edición brasileña de la revista Vogue. Luego fueron unas que ella misma compartió, en las que lució un sensual traje de baño azul, y otras igualmente compartidas por ella, en un yate sobre el litoral brasileño. Miley Cyrus no podía faltar con su desnudo para MTV Unplugged; Katy Perry con sus atrevidas declaraciones en las que menciona la pérdida de su virginidad y que cree en la existencia de extraterrestres. Otra que prendió las redes so-

FEBRERO 2014 EL PERSONAJE DE PAUL WALKER SE RETIRARÁ DE LAS CARRERAS DE AUTO EN FAST AND FURIOUS

ciales fue la modelo Irina Shayk, quien es novia del astro de futbol portugués Cristiano Ronaldo. La top model rusa compartió algunas fotografías de sus vacaciones en playas mexicanas. Fuente: http://www.eldiariony.com/

Se retirará de las carreras de auto —en vez de morir— como parte la trama de la película, según reportes. Citando fuentes sin nombrarlas, The Hollywood Reporter reveló que nuevas escenas serán agregadas a la película para modificar la trama y encajar el retiro del personaje, permitiendo así que la saga continúe sin su presencia. Fuente: http://www.peopleenespanol.com/


DIRECTORIO LOCAL

FEBRERO 2014

DIRECTORIO LOCAL LOCAL DIRECTORY Consulados Internacionales Mexico: 901 Convention Center Blvd. Ste. 119 New Orleans, LA 70130 Tel: (504) 528-3722 Fax: (504) 528-3724 http://portal.sre.gob.mx/nuevaorleans E-mail: connorleans@sre.gob.mx Guatemala: 3013 Fountain View, Ste 210 Houston, Texas 77057 Tel: (713) 953-9383 / (713) 953-7447 Fax: (713) 953-9383 Conshouston@minex.gob.gt Panamá: 2615 Energy Centre 1110 Poydras Street N.O. LA 70163 Tel: (504) 525-1843 Fax: (504) 524-8960 www.consulateofpanama.com Rep. Dominicana: 400 Poydras Suite 1520 New Orleans, LA 70130 Tel: (504) 522-1843 Fax: (504) 522-1007 www.Codonos@bellsouth.net Colombia: 2400 Augusta Dr. suite 400 Houston, Texas 77057 Tel: (713) 527-8919 Fax: (713) 529-3395 www.colhouston.org Venezuela: 400 Poydras Street, Suite #2145 New Orleans, LA 70130 Tel: (504) 524-6700 Fax: (504) 522-7092 www.neworleans.embavenez-us.org Brasil: 1233 W. Loop South #1150 Houston, Texas 77027 Tel: (713) 961-3063 Perú: 5177 Richmond Ave. Ste. 965 Houston, Texas 77056 Tel: (713) 355-9377 España: 1800 Bering Dr. Suite #600 Houston, TX 77057 Tel: (713) 783-6200 Fax: (504) 783-6166 www.maec.es Consulatespain@houston.rr.com Chile: 1300 Post Oak Blvd, Ste. 1130 Houston, Texas 77056 Tel: (713) 963-9066 www.consuladodechilehouston.net Costa Rica: 3000 Wilcrest, Ste 112 Houston, Texas 77042 Tel: (713) 266-0484 Fax: (713) 266-1527 Email: www.Consulatcr@svcglobal.net Nicaragua: 8532 S W. 8th Street, Suite 270 Miami, Florida 33144 Tel: (305) 265-1415 Fax: (305) 265-1780 www.consuladonicamiami.com Honduras: One Canal Place 365 Canal Place St., Suite # 1580 New Orleans, LA 70130 (504) 522-1843 Fax: (504) 523-0544 Email: hondu_no@bellsouth.net

Parking Complaints Planetarium Poison Control Center Police (Emergency) Post Office (Information) Prevent Child Abuse Louisiana Property Tax Public Housing Safety Association, Acadiana Section“8” Housing Program Sewer Problems Sexual Abuse Response Center Small Claims Court Social Security Admn Tax Assessor Taxes, City (Paving, Liens, Sewer, etc.) Teen Court Tyler Mental Health Center Domestic Violence Support Group Dr. Joseph Henry Tyler Jr., Mental Health Center Drainage Complaints Drivers License(Information) Drug Court Program Early Childhood SupportS ervices(ECSS) Elderly Protective Services Emergency Preparedness, Office of Fair Housing Families Helping Families Families In Need of Services Family Planning Clinic (Health Unit) Family Support, Office of Family Violence Intervention Project Festival International de Louisiane Fire (Emergency) Fire Prevention Food Stamp Office Foster Care(Information) Foster Grandparents Program Garbage Pick-up Governor’s Office Greenhouse/Lafayette Senior Center Headstart Program Health Information Center Unemployment Insurance Claims University of Louisiana at Lafayette (ULL)

291-8562 291-5544 911 911 1-800-275-8777 988-0848 291-8272 233-1327 234-4640 232-3515 291-5755 269-1557 291-8722 (800) 772-1213 291-7080 291-8276 232-5977 262-4100 232-8954 262-4100 291-8517 (225) 922-1175 291-5410 262-1226 232-9211 291-5075 291-5451 984-3458 269-4663 262-5616 262-5111 or 5222 232-2440 232-8086 911 or 291-5501 291-8704 262-5111 262-5901 262-5990 232-5730 (225) 342-7015 291-5458 232-0766 or 232-9644 988-1816 262-5511 482-6000

Utilities: Atmos Energy Entergy Lafayette Slemco Utilities, Billing Utilities, Connection VA Outpatient Medical Clinic Veterans Service Office Victims of Violence Volunteer Lawyers Volunteers of America Voter Registration Waste Services BFI Waste Management Water, Utilities (Problems) Welfare Office (Office of Family Support) Women, Infants, Children’s Nutrition Program (WIC) Women, Lafayette Commission On Needs of Work force Development Center Zoning Health Unit Planetarium Plumbing Inspections Poison Control Center Police (Emergency) Post Office (Information) Prevent Child Abuse Louisiana Property Tax Public Housing Safety Association, Acadiana Section“8” Housing Program Sewer Problems Sexual Abuse Response Center Small Claims Court Social Security Admn Teen Court

1-888-852-2424 1-800-368-3749 291-8280 896-5384 291-8271 291-8280 261-0734 262-5628 261-5545 237-4700 291-2815 291-7140 291-8518 1-800-256-1886 1-800-423-0645 291-5740 262-5111 or 5222 262-5616 291-8447 291-7034 291-8445 262-5616 291-5544 291-8461 911 911 1-800-275-8777 988-0848 291-8272 233-1327 234-4640 232-3515 291-5755 269-1557 291-8722 (800) 772-1213 232-5977

Hospital/clinics Lafayette University Medical Center 2390 West Congres (337)981-6811 Lady of Lourdes Regional Medical 4801 Ambassador Caffery (337)470-2000 Southwest Medical Center 2810 Ambassador Caffery Parkway New Iberia Dauterive hospital 600 N Lewis St. (337)365-7311 Alexandria St Francis Cabrini Hospital 3438 Masonic Dr. (318)442-1673 Rapides Women’s & Children’s Hospital 501 Medical Center Dr. (318)449-7000 Opelousas Doctors’ Hospital 3983 I-49 S. Service Road (337)948-2100 Opelusas General Health System 593 Prudhomme St. (337)948-3011 Morgan City Teche Regional Medical Center 1125 Marguerite Street (985)384-2200 Baton Rouge Baton Rouge General Medical Center 3434 North Blvd (225)763-4665 Our Lady of The Lake Regional Medical Center 8080 Margaret Ann Ave. (225)765-8964 Oakdale Oakdale Community Hospital 130 N. Hospital Dr. (318)335-3700 Lake Charles W.O. Moss Regional Medical Center 1000 Walters St. (337) 475-8100

ANUNCIATE

CON NOSOTROS

5 MIL EJEMPLARES SÍGUENOS:

LA PRENSA DE ACADIANA W W W. L A P R E N S A D E A C A D I A N A . C O M La Prensa de Acadiana, Pag.21


DEPORTES INTERNACIONALES

FEBRERO 2014

Historia y datos de la Gira del Trofeo de la Copa Mundial de la FIFA™ • La primera vez que el Trofeo Original de la Copa Mundial de la FIFA™ efectuó una gira sin precedentes por 31 ciudades de 28 países de tres meses de duración fue en 2006, del 7 de enero al 10 de abril, antes de la Copa Mundial de la FIFA™ celebrada en Alemania. La gira empezó en Accra (Ghana) y terminó en Roma (Italia). A lo largo del recorrido visitó Río, Ciudad de México, Puerto España, Los Ángeles, Tokio, Pekín y Londres, por nombrar sólo unas cuantas ciudades. La Gira del Trofeo de la Copa Mundial de la FIFA 2006™ fue un éxito rotundo. • La segunda vez, el Trofeo recorrió 84 países y 130 ciudades del mundo entero, incluidas 50 naciones africanas, para celebrar la primera vez en la historia que la Copa Mundial de la FIFA™ se disputaba en aquel continente. La gira duró de septiembre de 2009 a mayo de 2010, y abarcó desde Ucrania hasta Nueva Zelanda, pasando por Kazajstán, Grecia y Venezuela, por mencionar unas pocas etapas. • Ésta será la tercera vez que el Trofeo Original de la Copa Mundial de la FIFA™ saldrá a visitar el mundo entero. La Gira del Trofeo 2013/2014 pasará por 88 países durante un trayecto de 267 días de duración. • La Gira Janeiro el tiendo de dentor, el

del Trofeo empezará en Río de 12 de septiembre de 2013. Parla famosa estatua del Cristo ReTrofeo de la Copa Mundial de la

FIFA™ recorrerá el mundo durante 9 meses. Al final, regresará al país que albergará la Copa Mundial de la FIFA 2014: Brasil. • La gira cubrirá una distancia total de 149.576,78 Km; es decir, más de tres veces la circunferencia de la Tierra. • La gira se creó en una asociación exclusiva entre la FIFA y Coca-Cola, uno de los socios corporativos más antiguos de la FIFA. • Durante la Gira del Trofeo, los aficionados disfrutarán de la rara oportunidad de contemplar de cerca el auténtico Trofeo de la Copa Mundial de la FIFA™. Los clientes de Coca-Cola tendrán a su disposición entradas gratuitas a la Gira del Trofeo 2013/2014 a través de las promociones que se llevarán a cabo en los diferentes países de la ruta. • En los actos celebrados en cada ciudad, los aficionados tendrán ocasión de sacarse una foto de recuerdo junto al trofeo, contemplar una animación especial por hologramas que presenta momentos memorables de la Copa Mundial de la FIFA™, participar en muestras interactivas y disfrutar de muchas otras atracciones. • Fuleco, la mascota oficial de la Copa Mundial de la FIFA Brasil 2014™, también estará presente en varias escalas del recorrido.

History and information of Trophy Tour World Cup ™ • The first time the Original Trophy FIFA World Cup ™ made an unprecedented tour of 31 cities in 28 countries on three -month was in 2006 , from January 7 to April 10 , before the World Cup FIFA ™ held in Germany . The tour began in Accra (Ghana ) and ended in Rome (Italy ) . Throughout the tour visited Rio , Mexico City , Port of Spain , Los Angeles, Tokyo , Beijing and London , to name just a few cities . The Trophy Tour of the World Cup 2006 ™ was a resounding success . • The second time, the trophy toured 84 countries and 130 cities worldwide, including 50 African nations , to celebrate the first time in Fuente: http://www.fifa.com

La Prensa de Acadiana, Pag.22

history that the FIFA World Cup ™ was played on that continent . The tour lasted from September 2009 to May 2010 , and ranged from Ukraine to New Zealand , through Kazakhstan , Greece and Venezuela , to name a few stages . • This will be the third time the Original Trophy FIFA World Cup ™ will visit the world. The Trophy Tour 2013/2014 will pass through 88 countries over a course of 267 days. • The Trophy Tour will begin in Rio de Janeiro on September 12, 2013 . Based on the famous statue of Christ the Redeemer, the Trophy FIFA World Cup ™ tra-

vel the world for 9 months. At the end , you will return to the country that will host the FIFA World Cup 2014 : Brazil . • The tour will cover a total distance of 149,576.78 km , ie , more than three times the circumference of the Earth.

. Customers Coca -Cola will be available free at the Trophy Tour 2013/2014 through the promotions that will be held in different countries of the route entries.

• The tour was created in an exclusive partnership between FIFA and Coca -Cola , one of the longest-standing corporate partners of FIFA.

• In the events held in each city , fans will have the opportunity to take a picture of memories with the trophy , watch a special animation holograms having memorable moments of the FIFA World Cup ™ , participate in interactive displays and enjoy many other attractions.

• During the Trophy Tour , fans will enjoy the rare opportunity to look closely at the real Trophy FIFA World Cup ™

• Fuleco , the official mascot of the FIFA World Cup Brasil 2014 ™ , will also be present at various scales of travel.


DEPORTES LOCALES

FEBRERO 2014

TODO LISTO PARA DAR ARRANQUE A LA LIGA HISPANA & AMERICANA DE FUTBOL SOCCER EN LAFAYETTE Por Alberto Padrón Platicando con nuestro amigo José Guillen “Pepe” nos invita a partir del domingos 2 de febrero de 10 am a 3 pm a un ambiente familiar lleno de muchas jugadas, encuentros muy interesantes y principalmente mucho futbol hispano. También nos comenta que este año como los anteriores abran bastantes premios para todos

Premios del torneo

Unión Latina y hay más por confirmar así que si tienes tu equipo inscríbelo ya!!!!! Coordinador general “Pepe” 832-771-570

José

 

Guillen

Resultados del Torneo Pasado: Actual Campeón “A.C. Milán” Segundo Gran Lugar C.D. Lafayette Goleador “Toto”

Primer lugar $3000 dlls copa y meda- Mejor Portero “Nahum” llas, Segundo lugar $1500 dlls copa y medallas, Trofeos para Mejor por- Lugar de los partidos Acadiana Park tero, Goleador, Líder del torneo, Me- 1201 E Alexander St jor jugador del torneo, Goleador de la liguilla, Mejor portero de la liguilla, Gol de oro y Mejor entrenador

 

Equipos ya inscritos: Real Madrid, New Iberia, U. Talanga, CD. Sport, CD. Lafayette, Real Sociedad, Real América

La Prensa de Acadiana, Pag.23



La Prensa de Acadiana - Febrero 2014