Issuu on Google+

La Puerta de Entrada al Mar de CortĂŠs

www.golapaz.com


Bienvenido La Ciudad y Puerto de La Paz se ha convertido en el sitio ideal para todo tipo de visitantes. Sus paisajes naturales, desiertos, montañas y mares – desde el “acuario más grande del mundo” hasta sus islas que flanquean su bahía – son el sueño de todo aventurero que disfruta del buceo, la pesca deportiva, el campismo y los deportes extremos. Sus playas con cristalinas y cálidas aguas de oleaje moderado, tranquilas, con arenas blancas y cercanas a la ciudad, son perfectas para la convivencia familiar y las actividades acuáticas. La Paz es, definitivamente, un lugar que ofrece servicios de primera calidad sin perder el encanto de una ciudad pequeña, segura y acogedora pero cosmopolita, cubriendo todas las necesidades del visitante con una extensa gama de posibilidades para el hospedaje, con diferentes opciones de hoteles y posadas; incluso todas las comodidades para el viajero que gusta de la naturaleza y prefiere viajar con su mochila al hombro. De los atardeceres bermejos al cielo estrellado en la montaña, de la aventura al lujo, La Paz es el destino de los sueños y La Puerta de Entrada al Mar de Cortés.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com

Welcome

The port city of La Paz has become the ideal site for all kinds of visitors. Its natural landscapes, deserts, mountains, and seas – from the “largest aquarium in the world” to its island that flank the bay – are the dream of every adventurer who enjoys diving, sport fishing, camping, and extreme sports. Its tranquil white – sand beaches of crystal-clear, warm water with moderate swells are close to the city, and are perfect for family gatherings and aquatic activities. La Paz is, definitely, a place that offers first-class services without losing the charm of a small city. Safe and cozy, but cosmopolitan, it has all the amenities. There is an extensive range of possibilities for accommodations, with different options for hotels and inns; including all the comforts for the traveler who enjoys nature, and prefers to travel with a backpack on this shoulder. From its vermillion sunsets to the starry skies in the mountains, from adventure to luxury, La Paz is a dream destination, and your passage to the Sea of Cortes.


La Paz

La península de Baja California se encuentra al extremo noroeste de México y colinda al norte con el Estado de California, EUA. Separan a esta frontera del extremo sur más de 1,500 km de paisajes extraordinarios: desiertos, cardones ancestrales, matorrales, playas, montañas, valles y oasis. La Paz es la capital de Baja California Sur, ciudad y puerto, ubicada en la bahía del mismo nombre, apenas unos kilómetros al norte del Trópico de Cáncer en las costas del Mar de Cortés o Golfo de California. El municipio de La Paz tiene diferentes condiciones geográficas y climáticas. La zona de la bahía, así como la costa cercana a la ciudad son desérticas, de clima cálido en el verano con vientos refrescantes por la tarde y fresco a templado en el invierno. Llueve muy pocos días al año y las condiciones climáticas son generalmente favorables. Al sur, la Sierra de la Laguna es una región mucho más húmeda y fresca, que en invierno puede llegar a temperaturas bajo cero. La costa del Pacífico es siempre más fresca que la del Golfo, ya que los vientos y el mar al oeste de la península son fríos. La zona de Todos Santos es un oasis que regularmente tiene de 5 a 10°C menos que la ciudad de La Paz y es una zona de gran fertilidad.

The Baja California Península is located in the furthest northwestern corner of Mexico. To the north, it shares a border with the US state of California. More than 1,500 Km of extraordinary landscapes-deserts, ancient cardon cacti, scrublands, beaches, mountains, valleys, and oases – separate this border from the southern tip of the peninsula. The port city of La Paz, nestled on the bay of the same name, is the capital of the state of Baja California Sur. It is located on the shores of the Sea of Cortez, also known as the Gulf of California, and is barely a few kilometers north of the Tropic of Cancer. The municipality of La Paz – which encompasses not just the city of La Paz, but also surrounding territories stretching from one seacoast to the other – has different geographic and climatic conditions. The area around the bay, as well as the coast near the city, is a desert. It is warm in the summer, with refreshing afternoon winds, and its climate is mild to cool in the winter. It rains very few days a year, and the weather conditions are generally good. To the south, the Sierra de la Laguna is a much more damp and cool region. In winter, it may experience below-freezing temperatures. The Pacific coast is always cooler than that of the Gulf, as the winds and the sea to the west of the peninsula are cold. The Todos Santos area is an oasis that regularly has temperatures from 5 to 10 °C less than the city of La Paz, and is a very fertile region.

Baja California Sur, México


Transporte

El Aeropuerto Internacional de La Paz cuenta con conectividad a diversas ciudades de los Estados Unidos y vuelos nacionales a la Ciudad de México y otras ciudades del resto del país, lo que permite conexiones a muchos otros destinos con aerolíneas locales y foráneas. A menos de 200 km al sur, el aeropuerto de San José del Cabo es otra opción para llegar a La Paz, y cuenta ya con carretera de 4 carriles, lo que permite fácil y pronto acceso a esta ciudad. El recorrido terrestre se puede hacer por la tradicional carretera transpeninsular, la cual comunica desde Tijuana hasta Los Cabos, a través de paisajes espectaculares. A 1,480 km por esta misma carretera se encuentra La Paz. Puede hacerse este recorrido y conocer otros puntos importantes del Estado, como Santa Rosalía, Mulegé y Loreto, en la reconocida “Ruta de las Misiones”, donde podrá recorrer los lugares donde los misioneros españoles -jesuitas, franciscanos y dominicos- se establecieron para colonizar y evangelizar la Baja California. Este recorrido permite tener un marco histórico y cultural de esos acontecimientos que marcaron la historia de Baja California al sur.

Es recomendable planear bien el viaje, ya que las distancias son largas, a pesar de que estos poblados cuentan con todos los servicios. Los autotransportes son de primera calidad y cuentan con rutas hacia el sur y hacia el norte, todos los días y durante todo el año. También es posible, con diversas empresas, rentar automóviles para realizar viajes por la península. Desde Los Mochis o Mazatlán, Sinaloa, es posible llegar a La Paz en el legendario y moderno “Ferry”, un transbordador que transporta pasaje y carga (incluyendo automóviles particulares) a través del Mar de Cortés, disfrutando de una vista extraordinaria del Golfo. Los transbordadores atracan en el Puerto de Pichilingue, a sólo veinte minutos de La Paz. Es recomendable consultar itinerarios con los prestadores de estos servicios.

Transportation

The La Paz International Airport has connectivity to several cities in the Unites States, as well as flights to Mexico City and other destinations in the rest of country. This allows connections to many other destinations on local and foreign airlines. Less than 200 Km to the south, the San Jose del Cabo airport is another option for arrival. There is now a four – lane highway from the San Jose airport, allowing for quick and easy access to La Paz. For arrival by land, the traditional transpeninsular highway, which travels through stunning landscapes, runs from Tijuana to Los Cabos. La Paz is found 1,480,Km from the northern end of this highway. Traveling this route is a good way to become acquainted with other important points in the state, such as Santa Rosalia, Mulegé and Loreto – along the renowned “Mission Route” This route follows the places where the Spanish missionaries – Jesuit, Franciscan, and Dominican – settled for the purposes of colonizing and evangelinzing Baja California. It lends a historical and cultural framework to the events that marked the history of southern Baja California.

Although these towns have all services available, it is advisable to plan the trip well as the distances are long. Buses are of the finest quality, and have routes both and south, every day of the year. It is also possible, through several agencies, to rent cars for trips in the peninsula. From Los Mochis or Mazatlan, Both in Sinaloa, it is possible to arrive in La Paz on the legendary yet modern ferries. These ferries transport passengers and cargo (including private vehicles) across the Sea of Cortez, and enjoy extraordinary vista of the Gulf. The ferries dock at the Port of Pichilinge, only twenty minutes from La Paz. It is advisable to consult itineraries whit the providers of these services.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Marinas y Cruceros

Desde hace muchos años, La Paz se ha convertido en la puerta de entrada al Mar de Cortés. Grandes cruceros, de hasta 2,600 pasajeros, llegan a los puertos de Baja California Sur y recorren sus costas para disfrutar las maravillas del Golfo, su vida marina y sus Islas; atracan en el muelle de altura de Pichilingue y los pasajeros son llevados en autobuses de lujo a disfrutar del centro, el Malecón y la zona dorada. Otros cruceros más pequeños llegan directamente al muelle turístico, el corazón del Malecón. Estas embarcaciones hacen recorridos ecoturísticos por las islas del Parque Marino Bahía de Loreto, visitando el sur de la península y hasta Bahía Magdalena por el Pacífico durante la temporada de avistamiento de Ballena Gris. Para aquellos navegantes que prefieren cruzar los mares en su propia embarcación, La Paz cuenta con varias marinas ubicadas a uno y otro lado del malecón dentro de la Bahía. Éstas cuentan con todos los servicios necesarios y de calidad internacional para satisfacer las necesidades de los viajeros más exigentes. Hay servicio de lavandería, comunicaciones, restaurantes, abarrotes y ferreterías especializadas. Es posible llegar directamente a ellas aunque es recomendable contactarlas con anticipación para acceder a un mejor servicio.

Marines y Cruices

For many years, La Paz has been Your Passage to the Sea of Cortez. Large cruise ships of up to 2,600 passengers arrive in the ports of Baja California Sur, traveling its coasts and enjoying the wonders of the Gulf, its marine life, and its islands. They dock in the commercial pier of Pichilingue, and the passengers are taken in luxury buses to enjoy downtown, the Malecon, and the tourist zone, also known as the zone dorada. Other, smaller cruise ships arrive directly at the tourist dock, the heart of the malecon. These ships make ecotours of the islands in the Loreto Bay Marine Park, visit the southern part of the peninsula, and even Magdalena Bay on the Pacific coast during whale watching season for the gray whale. For those sailors who prefer to cruise the seas in their own boat, La Paz has various marinas located inside the bay at either end of the Malecon. These marinas have all the necessary services, and are of international quality – satisfying the needs of the most discerning travelers. There are laundry services, communications services, restaurants, grocery stores, and specialized hardware stores. Although it is possible to arrive at the marinas without previous arrangements, it is advisable to contact them in advance to ensure the best service.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Vida Marina

Entre los 18 y los 35 grados latitud norte se encuentra El Mar de Cortés, en el noroeste de México. El clima en esta región es considerado subtropical y las costas tienen una temperatura promedio de 24°C. Su fondo marino es de los más accidentados, con valles, cañones submarinos y abismos de más de 3 km de profundidad. Entre su fauna marina común se encuentran crustáceos como cangrejos, jaibas, camarones y langostas; equinodermos como estrellas de mar, erizos y galletas de mar; moluscos, como pulpos, calamares, ostiones, almejas y mejillones, además de una gran variedad de caracoles coloridos; tiene una gran variedad de peces; se puede observar pez gallo, dorado, marlín, jurel, morenas y rayas, entre muchos otros. Los mamíferos marinos más comunes son lobos marinos, delfines y ballenas (en el Mar de Cortés se encuentran el 82% de las especies del Pacífico y el 35% de las especies del mundo, además de especies endémicas, como la vaquita marina, exclusiva del Golfo). En cuanto a las aves, se encuentran pelícanos y diferentes especies de gaviotas, garzas, gallito (o golondrina de mar) y la espectacular águila pescadora. También existe en el Mar de Cortés un arrecife coralino, Cabo Pulmo, al sur de La Paz. La Isla Espíritu Santo tiene una superficie de 99 km2. Se encuentra en el extremo oriente de la Bahía de La Paz, separada por el canal de San Lorenzo, de 6 km de ancho. Por sus paisajes y formas esculpidas por la erosión, es una de las más espectaculares del Golfo. Sus costas tienen acantilados con estratos volcánicos multicolores, pequeñas playas arenosas y lagunas bordeadas por manglares. Esta Isla es una zona protegida con senderos para recorrerla y zonas marcadas para acampar. En la punta norte existe una formación rocosa, Los Islotes, donde se encuentra una de las loberas más impresionantes de la región. La Isla es un Área Natural Protegida desde el año 2007 con la categoría de Parque Nacional, junto con el resto de las Islas del Golfo y su zona marina.

Marine Life

Between 18 and 35 degrees north latitude is The Sea of Cortez, in northwestern Mexico. The climate is considered subtropical and the coasts have an average temperature of 24°C. The sea floor is rugged, whit valleys, submarine canyons, and chasms more than 3 Km deep. Among the common marine fauna found are crustaceans, such as crab, shrimp, and lobster; echinoderms, such as sea stars, sea urchins, and sand dollars; and mollusks, such as octupus, squid, oysters, clams, and scallops; in addition to a large variety of colored seashells. It has a vast variety of fish, including roosterfish, dolphinfish (mahi mahi), marlin, jacks, and moray eels, just to name a few. The most common marine mammals are sea lions, dolphins, and whales. Eighty-five percent of the species of marine mammals found in the Pacific Ocean, as well as 35% of the species of marine mammals in the world, are found in the Sea of Cortez. Additionally, there are endemic species, such as the Gulf of California harbor porpoise, found only in the Gulf. As for birds, there are pelicans and different species of seagulls, heron, terns, and the spectacular osprey. Also found in the Sea of Cortez is a coral reef, Cabo Pulmo, to the south of La Paz. Isla Espiritu Santo has a surface area of 99 Km2. In the extreme eastern part of the Bay of La Paz, it is separated from the mainland by the 6 km wide San Lorenzo channel. Owing to its landscapes and shapes sculpted by erosion, it is one of the most stunning islands of the Gulf. Its shores have cliffs of multicolored volcanic strata, small sandy beaches, and lagoons fringed by mangroves. The island is a protected area, with footpaths for traversing it and zones marked one for camping. At the northern tip of the island is a rocky formation, Los Islotes, where one of the most impressive sea lion colonies of the region is found. Isla Espiritu Santo, along whit the rest of the islands of the Gulf and their marine zones, has been a Nature Preserve since 2007, with National Park status.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Capital Mundial de las

Ballenas Whales World Capital of the

Entre los meses de enero a abril de cada año, tanto en la costa del Océano Pacifico como en el Golfo de California, La Paz es visitada por todo tipo de ballenas. La más representativa es la Ballena Gris (Eschrictius robustus), que migra 20,000 km desde los mares de Bering hasta las lagunas Ojo de Liebre, San Ignacio y Bahía Magdalena en los Puertos de López Mateos y San Carlos. En su gran mayoría son nacidas en Baja California Sur. Los ejemplares adultos miden aproximadamente 15 metros y pesan hasta 30 toneladas. Los ballenatos nacen con aproximadamente de 750 kg y miden de 4 a 5 metros. Estos cetáceos concurren a los mares de Baja California Sur durante los meses de diciembre a marzo, en los cuales algunas se aparean mientras otras dan a luz. Son de naturaleza pacífica y amistosa lo cual facilita que los visitantes se acerquen a ellas para apreciarlas. Los prestadores de servicios de La Paz lo llevarán en un recorrido a tres horas al norte de la ciudad para observarlas.

From January to April each year, both on the Pacific coast and in the Gulf of California, La Paz is visited by all types of whales. The gray whale (Eschictius robustus), most representative of these, migrates 20,000 km from the Bering Sea to the lagoons of Ojo de Liebre and San Ingancio, and the ports of Lopez Mateos and San Carlos in Magdalena Bay. The vast majority of these whales are born in the waters of Baja California Sur. Adults measure approximately 15 meters in length, and weigh up to 30 tons. The calves, when born, weigh approximately 750 kg, and measure from 4 to 5 meters in length. These cetaceans congregate in the seas of Baja California Sur from December to March, to mate and give birth. They have a gentle and friendly nature, which allows visitors to get close to them and appreciate them. Whale watching companies in the city of La Paz take visitors on tours, three hours of the city, to watch these magnificent creatures.


LA BALLENA AZUL (Balaenoptera musculus), la más grande del mundo, puede observarse cada año en el Golfo de California, a tan sólo una hora al norte de La Paz, en los alrededores de Isla Espíritu Santo. La ballena jorobada (Megaptera novaeangliae) es la quinta especie más grande de todas las ballenas y se encuentran distintas poblaciones en todos los océanos del mundo. Los adultos alcanzan una longitud hasta de 17 metros. Se puede observar en el Pacífico y al sur del Golfo, a tan sólo 2 hrs desde la ciudad de La Paz. LA BALLENA PILOTO, también conocida como Calderón Negro (Globicephala), es un organismo que puede llegar a medir hasta 6 metros y pesar 4 o 5 toneladas. Son excelentes buceadoras y se diferencian de los delfines en su cabeza redondeada. EL TIBURÓN BALLENA (Rhincodon typus) es una de las especies más buscadas a lo largo del planeta, ya que se conoce muy poco de sus movimientos. Es considerado además, el pez más grande del mundo, ya que alcanza hasta 20 metros de longitud y 30 toneladas de peso. Son tiburones no carnívoros, que se alimentan exclusivamente de plancton y pequeños peces y se encuentran durante amplias temporadas en las cercanías de la Bahía de La Paz.

THE BLUE WHALE (balaenoptera musculus), the largest whale in the world, can be seen each year in the Gulf of California, only an bour north of La Paz in the waters surrounding Isla Espiritu Santo. THE HUMPBACK WHALE (Megaptera novaeangliae), in the fifth – largest species of whale. Distinct populations are found in all of the world´s oceans. Adults reach up to 17 meters in length. They can be spotted in the pacific and in the southern Gulf, only two bours from the city of La Paz. The pilot whale (Globicephala sp.), also known as the blackfish, can measure up to 6 meters in length and weigh up to 4 or 5 tons. They are excellent divers, and can be differentiated from dolphins by their rounded heads. THE WHALE SHARK (Rhincodon typus), is one of the most searched for species on the planet, as little is known of their movements. They are considered the largest fish in the world, reaching up to 20 meters in length and weighing up to 30 tons. Whale sharks are not carnivorous; they feed exclusively on plankton and small fish. They can be found during extended seasons in the vicinity of the Bay of La Paz.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Actividades Acuaticas El acuario más grande del mundo, como la bautizó el famoso biólogo y explorador Jacques Cousteau, es el sitio ideal para los amantes del buceo. Sin embargo, no es necesario ser un buzo experto para usar visor y esnorkel y adentrarse en aguas someras, donde un guía puede llevarlo a disfrutar de la vida submarina para observar erizos, caracoles, estrellas de mar y peces de colores en su propio hábitat. No es raro encontrarse también con grupos de delfines o ballenas piloto.

Durante ciertas épocas del año es posible bucear dentro de la Bahía de La Paz con tiburón ballena y tiburón martillo, así como con mantarrayas gigantes. El clima único del Mar de Cortés, vientos y fuertes corrientes, hacen florecer el plancton que atrae a cientos de especies marinas para alimentarse. Las zonas de El Bajo, Los Islotes, Las Ánimas, La Reina y La Reinita, aledañas a las islas, son ideales para el buceo. Las temporadas más recomendables para estas actividades son la pri-

mavera y el verano, pero algunos de estos lugares pueden disfrutarse en cualquier época del año. Espíritu Santo, por ejemplo, cuenta con un arrecife artificial, ya que el buque Salvatierra fue hundido con ese propósito desde 1999. En el 2010 se hundió la escultura de “Estancias Sumergidas”, que se ubica en las profundidades de la bahía de Candelero, dentro del Parque Nacional Zona Marina del Archipiélago de Espíritu Santo, la cual ha sido pensada y diseñada para que a lo largo del tiempo se vaya convirtiendo en otro arrecife artificial que ayude a generar vida vegetal y animal en el fondo del mar, además así se convertirá en un punto importante de visita para los amantes del buceo. La zona de la lobera en la punta de Isla Partida ofrece la experiencia de bucear con lobos marinos (los más jóvenes se acercan a jugar y nadar con los buzos).

Watersports

The largest aquarium in the world, as the Sea of Cortez was christened by the famous biologist and explorer Jacques Cousteau, is the ideal site for of diving fans. It is not necessary, however, to be an expert diver to don a mask and snorkel and enter the shallow waters, where a guide can lead the way to areas where the snorkeler can enjoy the underwater splendor, watching sea urchins, sea snail, sea stars and colorful fish in their natural habitat. It is also not uncommon to encounter pods of dolphins or pilot whales. During certain times of the year in the Bay of La Paz, it is possible to dive with whale sharks and hammerhead sharks, as well giant manta rays. The unique climate of the Sea of Cortez, with winds and strong currents, allows plankton to flourish, attracting hundreds of marine species to feed. The areas of El Bajo, Los Islotes, Las Animas, La Reina and La Reinita, neighboring the islands, are ideal for diving.

Spring and fall are the most recommended seasons for diving and snorkeling, but some of these locations can be enjoyed at any time of the year. Espiritu Santo, for example, has an artificial reef formed from the submerged ship Salvatierra, which was sunk in 1999 for that purpose. In 2010, the sculpture “Estancias Sumergidas” was sunk in the depths of the bay of Candelero in the National Marine Park of the Archipelago of Espiritu Santo. The sculpture was conceived and designed so that, over the course of time, it will become another artificial reef, helping to generate plant and animal life on the seabed. Additionally, it will become an important visitation point for aficionados of diving. The sea lion colony at the point of Isla Partida offers the experience of diving and snorkeling with sea lions. The youngest come close to swim and play with the divers.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Baja California Sur es el Estado con mayor extensión de litorales: 2,230 km y, por supuesto, con una cantidad increíble de escenarios para practicar infinidad de deportes y actividades acuáticas. El kayac, para principiantes o profesionales, puede practicarse desde la ensenada de La Paz, en playas cercanas a la ciudad o para quienes busquen los paisajes más espectaculares, alrededor de las Islas. El agua de la Bahía es transparente y tranquila la mayor parte del año y provoca la sensación de deslizarse sobre la vitrina de un acuario. Para practicar windsurf, kitesurf o veleo, además de la Bahía, las zonas ideales son La Ventana y El Sargento, lugares en donde los vientos favorecen estos deportes. Las olas grandes, la delicia de todo fanático del surf, se encuentran en las playas Pescadero y Los Cerritos, cercanas a Todos Santos. En éstas además se disfruta de una excelente zona para acampar con clima templado y maravillosos atardeceres. El surf es una actividad que poco a poco ha ganado más seguidores en el país y estas playas reciben a lo largo del año a decenas de deportistas de todo el mundo.

Baja California Sur is the state with the largest extension of coastlines: 2,230km. This, of course, includes an incredible number of sites for participating in numerous aquatic sports and activities. Kayaking, for beginners or professionals, can be enjoyed from the cove of La Paz, from beaches near the city, or – for those who seek the most spectacular landscapes – around the islands. The water of the bay is calm and transparent most of the year, causing the sensation of gliding over the smooth glass of an aquarium. Aside from the bay, the ideal areas for windsurfing, kitesurfing, and sailing are La Ventana and El Sargento, where the winds favor these sports. Big waves, the delight of all surfing fanatics, are found on the beaches of Pescadero and Los Cerritos near Todos Santos. Moreover, these areas are excellent for camping, with a mild climate and marvelous sunsets. Surfing has, little by little, gained more followers in the country. Throughout the year, these beaches receive surfers by the dozens from all over the world.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Pesca Deportiva La Paz es ideal para la práctica de la pesca deportiva, una de las actividades más populares en el ramo turístico. La imagen tradicional del pez espada o el marlin saltando sobre la estela del yate puede hacerse realidad en las costas de Cabo del Este. También es común la pesca deportiva de atún, cabrilla, pez gallo, wahoo y el hermosísimo dorado. En el municipio de La Paz, la zona de Cabo del Este comprende a las comunidades de Los Barriles, Bahía de los sueños, La Ventana y El Sargento. Se llega por la carretera Transpeninsular, y se encuentra aproximadamente a 100 km al sur de la capital; en este lugar existe una gran cantidad de prestadores de servicios con embarcaciones completamente equipadas para llevarlo en un extraordinario viaje de pesca. Sin dejar de mencionar que en esta zona se encuentra la mayoría de las especies pelágicas. Los torneos internacionales que se llevan a cabo en Baja California Sur, como el circuito Bisbee’s, atraen a miles de turistas al año y a los más experimentados. Tanto en los Barriles como en La Paz, encontrará también las tiendas que pueden abastecerlo de todo el equipo necesario para su salida de pesca.

Sportfishing

La Paz is ideal for sport fishing, one of the most popular activities in the tourist industry. The traditional image of a swordfish or marlin jumping in the wake of the boat can be made reality in the coasts of East Cape. Also common is sport fishing for tuna, sea bass, roosterfish, wahoo, and the stunning dolphinfish (mahi mahi). The East Cape region, in the municipality of La Paz, includes the communities of Los Barriles, Bahia de Los Sueños, La Ventana, and El Sargento. They are found approximately 100 km south of the capital. In the area are a large number of guide services with fully-equipped boats for experiencing an extraordinary fishing trip. It goes without saying, that this area is home to the majority of pelagic fish species. International fishing tournaments held in Baja California Sur, such as Bisbee´s circuit, each year attract tourists by the thousands, as well as more experienced anglers. In both Los Barriles and La Paz, there are stores that can outfit you with everything you need for your fishing excursion.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Desierto y Montaña El ecosistema del desierto es frágil y complejo. La mayoría de las costas del Mar de Cortés son semiáridas con flora representativa: cactáceas, como choyas, biznagas, cardones, pitahayas y nopales; árboles bajos, como palo verde, palo blanco, torotes, mezquites, palo fierro y jojoba. Algunos de éstos permanecen por más de 100 años y florean de forma espectacular. En la Península se conocen más de 3,000 especies de plantas, muchas de ellas endémicas ya que el aislamiento de la península favorece esas condiciones. También se observan aves como cara-caras, codornices, correcaminos, halcones y auras; reptiles como cachoras, iguanas, serpientes y tortugas, así como pequeños mamíferos y una gran variedad de insectos. Existen zonas muy áridas y planas, pero también valles, acantilados y sierras altas (de hasta 2,200 msnmm) de selva baja caducifolia y bosque de pinos como la Sierra de la Laguna. LA RESERVA DE LA BIÓSFERA SIERRA DE LA LAGUNA, se encuentra en la parte sur del Municipio de La Paz. Se tiene acceso a ella al sur por la zona de Todos Santos y por el oriente por la zona de Cabo del Este. Cuenta con una gran variedad de especies de plantas de las cuales el 15% son endémicas de esa región, y fauna muy característica. Es un verdadero oasis en el sur de la península y un paraíso para el turismo de aventura.

Desert & Mountain The desert ecosystem is fragile and complex. Most of the coasts of the Sea of Cortez are semi-arid, with representative flora: cacti, such as cholla, barrel cactus, cardón, pitahaya, and prickly pear; and small trees, such as palo verde, palo blanco, the elephant tree, mesquite, ironwood, and jojoba. Some of these species live for more than 100 years, and flower in spectacular fashion.

There are more than 3,000 known species of plants inhabiting the peninsula. Many of these are endemic, as the peninsula´s isolation favors this condition. Also found are birds, such as caracaras, quail, roadrunners, falcons, and turkey buzzards; and reptiles, such as small lizards, iguanas, snakes, and turtles; in addition to small mammals and a vast variety of insects are present. While there are very flat and arid regions in the peninsula, there are also valleys, cliffs, and high mountain ranges (up to 2,200 meters above sea level), such as the Sierra de la Laguna, with low deciduous forests and pine forests. THE SIERRA DE LA LAGUNA BIOSPHERE RESERVE is found in the southern part of the municipality of La Paz. It can be accessed to the south from the Todos Santos area and to the east from the East Cape region. It has a wide variety of plant species, 15% of which are endemic to that region, in addition to very characteristic fauna. It is a true oasis in the southern peninsula, and a paradise for adventure tourism.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Aventura

Los paisajes de la costa, que combinan desierto y mar, o los de la Sierra, que cambian a cada paso, proporcionan una experiencia única en las actividades al aire libre en esta península afortunada que aún tiene poco impacto humano. Partiendo de la ciudad de La Paz se encuentra todo un menú de lugares propicios para estas actividades y los deportes extremos. Con empresas especializadas podrá llegar en bicicleta de montaña a sitios que de otra manera son inaccesibles, acompañado de guías entrenados que harán de su visita un recorrido fascinante y seguro por rutas y veredas trazadas. Con estas mismas empresas es posible realizar otras actividades como rapel, caminatas o recorridos en cuatrimotos (ATVs). El Coyote, San Evaristo y San Juan de la Costa son algunas de las playas de fácil acceso y cercanas a la ciudad en las que se puede acampar para disfrutar más de cerca esta naturaleza insólita. La Sierra de la Laguna es otra opción de campamento para conocer y gozar de otro clima y otro paisaje. En este caso es necesario obtener el permiso requerido, ya que este lugar es una Reserva Natural. Los prestadores de servicios pueden llevarlo de campamento con todo preparado, pero si decide explorar por cuenta propia, en la ciudad existen tiendas especializadas donde encontrará el equipo necesario. El área de San Bartolo, camino al sur por la carretera Transpeninsular, es un oasis de vegetación entre la sierra y la zona costera que tiene lugares de fácil acceso para acampar o explorar el desierto a pocos kilómetros de La Paz.

Adventure

The landscapes of the coast, which, combine desert and sea, or those of the mountains, which change with every step, provide a unique experience in outdoor activities in this peninsula which is fortunate to still have little human impact. Departing from the city of La Paz, there is a full menu of great places for outdoor activities, including extreme sports. With specialized companies, you can get to otherwise inaccessible sites by mountain bike. Accompanied by trained guides following designated routes, your trip will be a safe and fascinating excursion. These same companies offer other activities, such as rappelling, hiking, and tours on quads (ATVs). El Coyote, San Evaristo, and San Juan de la Costa are some of the easy-access beaches near the city where you can camp, enjoying the unusual nature of the peninsula up close. Sierra de la Laguna in another option for camping – allowing the camper to become familiar with and enjoy a different climate and landscape. As it is a Nature Preserve, in this case it is necessary to obtain the required permits. Tour companies can take you camping with everything already prepared. However, if you decide to explore on your own, La Paz has specialized stores you will find the necessary equipment. The San Bartolo region, a few kilometers from La Paz southbound on the Transpeninsular Highway, is an oasis of vegetation between the mountains and the coasts. It has easy – access areas for camping, or for exploring the desert.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Playas

La Paz se encuentra en una bahía dentro del Golfo de California, con más de una veintena de playas de aguas tranquilas, ideales para que las disfruten tanto niños como adultos y practicar actividades acuáticas sin necesidad de ser un experto. La continuación del Malecón comienza con una carretera panorámica y la primera playa se encuentran a sólo 5 minutos de la ciudad: el tradicional balneario El Coromuel (nombrado así por el pirata Cromwell que se refugiaba en esta bahía), recientemente remodelado con toboganes, palapas, servicios y entretenimiento especial para jóvenes y niños. Le siguen las playas de La Concha y El Caimancito. Más adelante se encuentra la Marina Costa Baja con su zona comercial Pueblo Marinero (con restaurantes, bares, cafés y boutiques) y con una pequeña playa de arena suave. Al finalizar la panorámica sigue la carretera que conduce a la playa de El Tesoro y más adelante se encuentra el Puerto de Pichilingue. Continuando al norte se encuentra la espectacular playa de Balandra, un complejo de pequeñas bahías de arenas blancas y aguas bajas y tranquilas. El “Hongo de Balandra”, una formación rocosa modelada por la erosión, es símbolo del paisaje sudcaliforniano. La carretera termina en la muy popular playa El Tecolote donde hay restaurantes y actividades acuáticas. A todas estas playas se puede llegar cómodamente en autobús, saliendo de la terminal turística del Malecón.

Beaches

La Paz, located on a bay in the Gulf of California, has more than a score of calm – water beaches, ideal for enjoyment by young and old alike, and for participating in aquatic activities without needing to be an expert.

At the end of the Malecón a panoramic highway begins. The first beach is found only 5 minutes from the city: the traditional resort of El Coromuel (named for the pirate Cromwell, who took refuge in the bay). El Coromuel has been recently remodeled, with water slides, palapas, services, and special entertainment of children and young people. The next beaches are La Concha and El Caimancito, Beyond those is found Maria Costa Baja, with its commercial zone, Pueblo Marinero (containing restaurants, bars, cafes, and boutiques), and with a small beach of soft sand. Finally, the panoramic views follow the road that reaches the beach El Tesoro, and beyond, the Port of Pichilingue. Continuing north is the spectacular beach Balandra, a complex of small white – sand bays with shallow and tranquil water. The “Balandra Mushroom”, a rocky formation modeled by erosion, is the symbol of the landscape of Baja Sur. The highway ends at the very popular beach El Tecolote, where there are restaurants and aquatic activities. All of these beaches can be reached comfortably by bus, leaving from the tourist terminal on the Malecon.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Malecón

Algo que no se puede perder son sus maravillosos atardeceres que ofrecen un mágico escenario con sus tonos rosados, los 365 días del año.

Not to be missed are the marvelous sunsets, offering a magical scene with their pink, hues, 365 days a year.

El paseo favorito de turistas y locales es El Malecón, en donde además de una extraordinaria vista de la bahía y los espectaculares atardeceres, se pueden encontrar hoteles, cafés, bares, restaurantes, tiendas y neverías. El recorrido escultórico embellece y complementa el paisaje.

The favorite stroll of tourists and locals alike is the Malecon. In addition to an extraordinary view of the bay and the spectacular sunsets, there are hotels, cafes, bars, restaurants, stores, and ice cream parlors. A sculpture tour embellishes and completes the setting.


Arte y Cultura

Art & Culture

La ciudad de La Paz ofrece lugares para desarrollar actividades recreativas, como el Serpentario de La Paz que cuenta con una gran colección de reptiles y animales del desierto como tortugas, iguanas, serpientes, cocodrilos y arácnidos. Está dedicado a la educación e información sobre el medio ambiente terrestre principalmente y hay visitas guiadas especializadas y atención especial para niños o grupos.

The city of La Paz offers places for recreational activities, like the Serpentarium of La Paz. The Serpentarium has a large collection of reptiles and animals from the desert, such as turtles, iguanas, snakes, crocodiles, and arachnids. It is dedicated to education and information about the terrestrial environment, principally. There are specialized guided tours and special attention for children or groups.

Otro lugar dedicado a la naturaleza del Golfo es el Museo Comunitario de la Ballena. Ahí encontrará información sobre estos mamíferos marinos, además de cursos, talleres y conferencias para niños y adultos. Es un lugar pequeño pero con piezas interesantes como esqueletos de ballenas completamente reconstruidos.

Another place dedicated to nature in the Gulf in the Community Whale Museum. Information about marine mammals is found there, plus courses, workshops, and conferences for both children and adults. The museum is small but filled with interesting displays, like completely reconstructed whale skeletons.

Muy cerca del centro de la ciudad encontrará el Museo Regional de Antropología e Historia, (INAH). Al recorrer sus salas recientemente remodeladas conocerá la historia del Estado, desde sus culturas precolombinas hasta el México Independiente. Es un lugar que rescata y promueve inteligentemente la cultura sudcaliforniana.

Very close to downtown is the Regional Museum of Anthropology and History. To tour its recently remodeled rooms is to become acquainted with the history of the state, from its pre-Columbian cultures to independent Mexico. The museum intelligently preserves and promotes the culture of Baja California Sur.

La Paz es una ciudad reciente y pequeña que cuenta con toda la infraestructura gubernamental, comercial y de servicios, donde se vive en el ambiente social de mayor seguridad y tranquilidad del país. El primer intento de colonización de la Península se dio el 3 de Mayo de 1535. Hernán Cortés desembarcó en las playas de lo que ahora es La Paz y dio a este lugar el nombre de Bahía de la Santa Cruz. Sin embargo no fueron exitosos aquellos intentos de colonización y otros que le siguieron, hasta que, en 1720 los jesuitas fundaron la Misión de Nuestra Señora del Pilar de La Paz Airapí, de la que no quedan vestigios pero que marcan el inicio del verdadero nacimiento de esta población. Cada año el 3 de mayo se celebran las Fiestas de Fundación, con espectáculos artísticos y un certamen literario local y regional que está tomando fuerza. El Centro Histórico, de arquitectura Neoclásica, tiene construcciones principalmente de principios del siglo XX. En esta zona el Gobierno del Estado ha rescatado edificios públicos para la difusión y promoción del arte y la cultura. En la Antigua Casa de Gobierno del Territorio se encuentra el Centro de Culturas Populares, donde se aprecian exposiciones de arte y tradición del Estado y el resto del país. También se recuperaron los edificios del Antiguo Palacio Municipal y el Teatro Juárez, inmuebles centenarios que hoy albergan al Centro Cultural La Paz, un sitio de exposiciones históricas y artísticas permanentes y temporales, así como espacios para música, presentaciones artísticas y teatrales. Ahí mismo se encuentra la Oficina de Convenciones y Visitantes, el sitio ideal para obtener la información turística completa y actualizada. El Centro Histórico combina la historia y tradición de conquistadores y migrantes con los servicios y atención al turista; es la mejor zona para encontrar artesanías locales y recuerdos de su viaje. La vida artística local tiene otra sede fuera de la zona dedicada al turismo: la Unidad Cultural. En las calles de Navarro y Altamirano se encuentra este complejo arquitectónico que incluye el Archivo Histórico del Estado, el Teatro al aire libre, la recién remodelada Galería de Arte Carlos Olachea, que es la más importante del Estado en materia de Artes Visuales, y el Teatro de la Ciudad, donde se presentan espectáculos de teatro, danza y música. El Estado cuenta con importantes centros de investigación y educación superior reconocidos en el ámbito internacional, principalmente en las ciencias marinas.

La Paz is a small and young city, which has all the government, commercial, and service infrastructure, and where people live in the most safe and tranquil social environment in the country. The first attempt at colonization of the peninsula happened on May 3rd, 1535. Hernan Cortes landed on the beaches of what is now La Paz, christening it Bahia de la Santa Cruz. Nevertheless, neither that attempt nor subsequent attempts at colonization were successful until the Jesuits founded the mission Misión de Nuestra Señora del Pilar de la Paz Airapí in 1720. No vestiges of the mission remain, but its foundation marks the beginning of the true birth of the town. Each year on the 3 rd of May. Founders Day is celebrated with artistic shows and a fast-growing local and regional literary competition. The Historic District, with its neoclassical architecture, has buildings dating principally from the beginning of the 20th century. In this district, the state government has preserved public edifices for the diffusion and promotion of art and culture. In the Antigua Casa de Gobierno del Territorio (the old House of Territorial Government) is the Center for Popular Culture, which houses exhibitions of the art and traditions of the state and the rest of the country. Also recently renovated are the Antiguo Palacio Municipal (the old City Hall) and the Teatro Juárez (Juárez Theater), hundred-year-old buildings that today house the La Paz Cultural Center – a site for both permanent and revolving historic and art exhibits, as well as spaces for music, and artistic and theatrical presentations. Also right there is the Oficina de Convenciones y Visitantes (Tourist Information Center), which is the ideal place for getting updated and complete tourist information. The Historic District combines the history and the traditions of the conquistadors and migrants with services for and attention to the tourist. It is the best area for finding local artisan crafts and souvenirs of your trip. The local artistic scene has another headquarters outside the tourist zone: the Unidad Cultural. At the intersection of the streets Navarro and Altamirano is an architectural complex that includes the Historic Archives of the State; the Open-air Theater; the recently remodeled Carlos Olachea Art Gallery, which is the most important in the state when it comes to visual arts: and the City Theater, where theatrical works, dance, and music are presented. The state also has important research and higher-education centers, recognized at an international level, mainly in the marine sciences.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Gastronomia y Noche

El Aeropuerto Internacional de La Paz cuenta con conectividad a diversas ciudades de los Estados Unidos y vuelos nacionales a la Ciudad de México y otras ciudades del resto del país, lo que permite conexiones a muchos otros destinos con aerolíneas locales y foráneas. A menos de 200 km al sur, el aeropuerto de San José del Cabo es otra opción para llegar a La Paz, y cuenta ya con carretera de 4 carriles, lo que permite fácil y pronto acceso a esta ciudad. El recorrido terrestre se puede hacer por la tradicional carretera transpeninsular, la cual comunica desde Tijuana hasta Los Cabos, a través de paisajes espectaculares. A 1,480 km por esta misma carretera se encuentra La Paz. Puede hacerse este recorrido y conocer otros puntos importantes del Estado, como Santa Rosalía, Mulegé y Loreto, en la reconocida “Ruta de las Misiones”, donde podrá recorrer los lugares donde los misioneros españoles -jesuitas, franciscanos y dominicos- se establecieron para colonizar y evan-

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com

gelizar la Baja California. Este recorrido permite tener un marco histórico y cultural de esos acontecimientos que marcaron la historia de Baja California al sur. Es recomendable planear bien el viaje, ya que las distancias son largas, a pesar de que estos poblados cuentan con todos los servicios. Los autotransportes son de primera calidad y cuentan con rutas hacia el sur y hacia el norte, todos los días y durante todo el año. También es posible, con diversas empresas, rentar automóviles para realizar viajes por la península. Desde Los Mochis o Mazatlán, Sinaloa, es posible llegar a La Paz en el legendario y moderno “Ferry”, un transbordador que transporta pasaje y carga (incluyendo automóviles particulares) a través del Mar de Cortés, disfrutando de una vista extraordinaria del Golfo. Los transbordadores atracan en el Puerto de Pichilingue, a sólo veinte minutos de La Paz. Es recomendable consultar itinerarios con los prestadores de estos servicios.

Food & Nightlife

The La Paz International Airport has connectivity to several cities in the Unites States, as well as flights to Mexico City and other destinations in the rest of country. This allows connections to many other destinations on local and foreign airlines. Less than 200 Km to the south, the San Jose del Cabo airport is another option for arrival. There is now a four – lane highway from the San Jose airport, allowing for quick and easy access to La Paz. For arrival by land, the traditional transpeninsular highway, which travels through stunning landscapes, runs from Tijuana to Los Cabos. La Paz is found 1,480,Km from the northern end of this highway. Traveling this route is a good way to become acquainted with other important points in the state, such as Santa Rosalia, Mulegé and Loreto – along the renowned “Mission Route” This route follows the places where the Spanish missionaries – Jesuit, Franciscan, and Dominican – settled for the purposes of colonizing and evangelinzing Baja California. It lends a historical and cultural framework to the events that marked the history of southern Baja California.

Although these towns have all services available, it is advisable to plan the trip well as the distances are long. Buses are of the finest quality, and have routes both and south, every day of the year. It is also possible, through several agencies, to rent cars for trips in the peninsula. From Los Mochis or Mazatlan, Both in Sinaloa, it is possible to arrive in La Paz on the legendary yet modern ferries. These ferries transport passengers and cargo (including private vehicles) across the Sea of Cortez, and enjoy extraordinary vista of the Gulf. The ferries dock at the Port of Pichilinge, only twenty minutes from La Paz. It is advisable to consult itineraries whit the providers of these services.


Ruta del Norte

Partiendo de La Paz es práctico realizar un recorrido al norte del Estado, ya sea en automóvil (propio o alquilado) o en autobús. Si se cuenta con un vehículo de doble tracción o para terrenos difíciles será posible acceder a zonas más alejadas, pero el recorrido por la Carretera Transpeninsular es también suficiente para un viaje más que placentero. A poco más de 200 km al norte nos encontramos primero con la zona del Valle (Cd. Constitución e Insurgentes), que es la zona agrícola más importante del Estado. De ahí, el camino para Bahía Magdalena, sitio ideal para el avistamiento de la Ballena Gris en temporada. Continuando por la Transpeninsular se llega a Loreto, primera capital de las Californias y el sitio misional más antiguo de la península. Frente a Loreto, subiendo a la Sierra de la Giganta, se encuentra la impactante Misión de San Javier, enclavada en la Sierra. Siguiendo la costa del Golfo se llega a la histórica Mulegé, un pueblo folklórico y tranquilo con su Misión junto al Palmar. A menos de una hora se encuentra Santa Rosalía, pueblo minero con casas de madera afrancesadas y su iglesia de metal diseñada por Gustav Eiffel. Internándose en la península encontramos el oasis de San Ignacio con una de las misiones jesuitas más impresionantes, terminada por los dominicos. De ahí sale el camino a la laguna de San Ignacio, otro sitio importante para el avistamiento de ballenas.

Finalmente, en la frontera norte del Estado se llega a la comunidad de Guerrero Negro, donde se encuentra una de las salineras más grandes del mundo y la Reserva de la Biosfera de El Vizcaíno, instituida como área natural protegida en 1988 y declarada como “Patrimonio de la Humanidad” por la UNESCO en 1993. En los contrastantes paisajes de esta reserva, que es la más grande en toda Latinoamérica, podemos encontrar playas, lagunas, dunas desérticas, manglares e inclusive islas e islotes. Este lugar es único en su tipo, ya que es habitado por peculiares criaturas, que abarcan desde especies en peligro de extinción hasta animales peculiares como el berrendo, borrego cimarrón, focas, lobos marinos, tortugas, pelícanos, zorros, linces y pumas, entre muchos otros. Desde San Ignacio o Mulegé se pueden contratar los viajes a las pinturas rupestres de La Pintada, en la Sierra de San Francisco, que son vestigios que datan de más de 10,000 años. Un patrimonio antropológico único en México y una experiencia inigualable como tantas en BCS.

North Route

Departing from La Paz is a good way to tour the north of the state, either by car (personal or rented) or by bus. If you have a four-wheel drive or a vehicle suitable for rugged terrain, it will be possible to access remote areas. However, the Transpeninsular Highway is also sufficient for a more than pleasant trip. Little more than 200 km to the north of La Paz, we find first have Valley region (Cuidad Constitución and Ciudad Insurgentes), the most important agricultural area in the state. From there is the road to Magdalena bay, an ideal site for watching the gray whale in season. Continuing up the Transpeninsular is Loreto, first capital of the Californias and the oldest mission site on the peninsula. Opposite Loreto climbing up the Sierra de la Giganta the stunning San Javier Mission is found nestled in the Sierra. Following the coast of the Gulf is Mulegé, a folkloric, quiet town with its mission next to the Palmar. Less than half an hour further is Santa Rosalia, a mining town with French-style wooden houses and its metal church designed by Gustav Eiffel. Advancing in the peninsula, we find the oasis of San Ignacio with one of the most impressive Jesuit missions, which was completed by the Dominicans. The road to the San Ignacio lagoon leaves from there. The lagoon is another important site for whale watching. Finally, on the northern frontier of the state is the community of Guerrero Negro, where one of the largest salt flats in the world in found. Also nearby is the El Vizcaino Biosphere Reserve, established as a protected area in 1988, and declared a “World Heritage” site by UNESCO in 1993. In the contrasting landscapes of this reserve, the biggest lagoons, desert dunes, mangroves, and even islands and islets. This place is unique in its type, since it is inhabited by peculiar creatures, ranging from species in danger of extinction to unusual species like the pronghorn antelope, bighorn sheep, seals, sea lions, turtles, pelicans, foxes, lynx, and pumas, among many others. From San Ignacio or Mulegé, trips to the cave paintings of La Pintada, in the Sierra de San Francisco, can be arranged. The cave paintings are artifacts dating from more than 10,000 years ago. They are an anthropological heritage unique in Mexico, and an unequaled experience – as are so many in Baja California Sur.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Todos Santos

La Paz es perfecto punto de partida para conocer el resto del Estado o la península, y la Ruta del Sur es un recorrido que puede hacerse incluso en un sólo día. Todos Santos es un “Pueblo Mágico” (nombrado desde el 23 de octubre de 2006) que se encuentra a 82 km al sur de La Paz. Es un oasis fértil y acogedor, con temperaturas más bajas que las de la ciudad de La Paz y sobre la costa del Océano Pacífico. Fue fundado como Misión en el siglo XVIII por sus condiciones favorables para la siembra y el ganado. Actualmente mantiene sus actividades más tradicionales como la fabricación de dulces y pan, y la zona sigue siendo un importante productor de hortalizas en invernaderos. En los últimos años se ha convertido en un punto cultural sobresaliente, ya que su tradicional arquitectura está siendo rescatada y utilizada como hoteles, galerías y restaurantes. Muchos pintores nacionales y extranjeros han migrado a Todos Santos, convirtiéndolo en una gran galería de arte y artesanía, además de ser la sede del “Festival del Arte” cada año durante el mes de febrero. Sus pobladores se caracterizan por su buen humor, pero sobre todo, por su hospitalidad. Las playas de Todos Santos, como San Pedrito, Los Cerritos y Pescadero, son ideales para el surf y los campamentos bajo el cielo estrellado.

La Paz is the perfect departure point for becoming acquainted with the rest of the state or the peninsula, and the Southern Route is a trip that can be done in only day. Todos Santos, found 82 km to the southwest of La Paz, is a “Magical Town” (named as such on the 23rd of October, 2006). It is a fertile and sheltered oasis on the Pacific coast, with temperatures lower than those of the city of La Paz. It was founded as a mission in the 18th century due to its favorable conditions for planting and livestock. Today it maintains its most traditional activities, such as candy and bread making. The area also continues to be an important producer of hothouse vegetables. In the last few years, it has become an outstanding cultural center, as its traditional architecture is being preserved and used as hotels, galleries, and restaurants. Many painters, both national and foreign, have migrated to Todos Santos, converting it into a large gallery for arts and crafts. Additionally, it is the home of the “Festival de Arte” (Art Festival) every year during the month of February. Its inhabitants are characterized by their good humor, but, overall, by their hospitality. The beaches of Todos Santos, like San Pedrito, Los Cerritos, and Pescadero, are ideal for surfing and for camping under the starry sky.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Cabo del Este -La Paz Todos Santos se encuentra a la mitad del camino por el Pacífico para llegar al municipio de Los Cabos, con dos poblados principales: San José del Cabo que es la cabecera municipal y Cabo San Lucas como el de mayor desarrollo turístico. San José es un lugar más tradicional al estilo de los poblados coloniales, con tiendas de artesanías, restaurantes de comida mexicana y un centro histórico con arquitectura típica. Cuenta con todos los servicios turísticos de lujo para todos los gustos y preferencias, al igual que Cabo San Lucas, como campos de golf, spas, restaurantes internacionales, y todo lo que el visitante necesite para hacer su estancia agradable. El corredor turístico que va de San Lucas a San José es de los más impresionantes del mundo, comparable con la Riviera Maya. La visita obligada, por supuesto, es “El Arco”, formación rocosa donde termina la península y se une el Mar de Cortés con el Océano Pacífico. Regresando al norte por la carretera Transpeninsular que parte de San José del Cabo, costeando el Golfo, hay varios puntos interesantes para visitar. Empezando por Cabo del Este que comprende, entre otros, a Cabo Pulmo (un arrecife coralino impresionante), La Ribera, Buenavista y Los Barriles, zonas tradicionales para la pesca deportiva o para practicar deportes acuáticos.

La Paz-East Cape

Todos Santos half-way point on the Pacific road leading to the municipally of Los Cabos. Los Cabos consists of two principal settlements: San Jose de Cabo, which is the municipal seat; and Cabo San Lucas, which is the major tourist development. San Jose is a more traditional place, in the style of colonial settlements, with shops containing artisan crafts, Mexican food restaurants, and a historic district with typical architecture. Like Cabo San Lucas, it has all the luxury tourist services, for all taste and preferences. These include golf courses, spas international restaurants, and all the amenities a visitor needs to have a pleasant stay. The tourist corridor that goes from San Lucas to San Jose is one of the most impressive in the world, comparable to the Mayan Riviera. The mandatory visit, of course, is to “El Arco”- a rocky formation where the peninsula ends and the Sea of Cortez and the Pacific Ocean meet. Leaving San Jose del Cabo and returning north along the Transpeninsular Highway that hugs the coast of the Gulf, there are many points of interest to visit, starting with East Cape East Cape is comprised of, among others, Cabo Pulmo (an impressive coral reef), La Ribera, Buenavista, and Los Barriles – traditional areas for sport fishing or for aquatic sports.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


El triunfo y San Antonio San Antonio and Triunfo are two villages of great historical importance, found on the Transpeninsular Highway, only 50 km south of La Paz. In El Triunfo are the remains of the mines of the “El Progreso Mining Company”, a British enterprise founded in 1878 that was very successful in its time. The mine ceased operation in 1912, and the area remained practically abandoned until recently, when the preservation of this architecture and history was undertaken. The main smokestack of the mine was designed by Gustav Eiffel, and can be seen from the highway. El Triunfo is also home to the Museum of Music and its collection of pianos. San Antonio hosts an art festival each year; its streets and facades have been restored, making San Antonio a pleasant cultural, historical, and artisan visit. Only 43 km from La Paz, also along the same transpeninsular road, is the Cactus Sanctuary, a botanical garden located on the communal land of El Rosario. The area has just the right climate for the conservation of cacti and other species of desert plants.

San Antonio y El Triunfo son dos poblados de gran importancia histórica que se encuentran por la carretera Transpeninsular, a sólo 50 km al sur de La Paz. En El Triunfo aún permanecen los restos de las minas de “El Progreso Minning Company”, empresa inglesa fundada en 1878 que tuvo gran éxito en su tiempo. La mina dejó de funcionar desde 1912 y la zona quedó prácticamente abandonada hasta que recientemente se emprendió el rescate de su arquitectura y su historia. La chimenea principal de la mina fue diseñada por Gustav Eiffel y puede apreciarse desde la carretera. El Triunfo es también la sede del Museo de la Música y San Antonio es el pueblo anfitrión de un festival de arte; sus calles y fachadas han sido restauradas para convertirlos en una agradable visita cultural, histórica y artesanal. A sólo 43 km de La Paz, en esta misma carretera transpeninsular, se ubica el jardín botánico Santuario de los Cactus, dentro del ejido El Rosario, en una zona con el clima adecuado para la conservación de cactáceas y otras especies de plantas del desierto.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Golf Si lo que a usted le apasiona es el golf, La Paz pone a sus pies tres campos de clase mundial.

If what you are passionate about is golf, La Paz places at your feet three world-class golf courses.

COSTA BAJA: El primer campo de golf en México, diseñado por Gary Player de 18 hoyos, par 72 y 7 082 yardas realmente inspirador y al mismo tiempo un verdadero reto. El diseño del campo ofrece suevas colinas, amplios greens ondulados y la oportunidad de usar todos y cada uno de sus bastones.

COSTA BAJA: A Gary Player Design to create a world-class, 18-hole golf course that would match the splendor of its setting on the Sea of Cortez. A very highly-regarded design firm, known for creating golf courses that are built in harmony with the natural topography and environment.

PARAISO DEL MAR: Un gran diseño de Arthur Hills de par 72, y 7.100 yardas. Está perfectamente tejido en el entorno natural de la península en la que se ubica. La ruta de 18 hoyos, está repleta de cactus ocotillo, vista al mar y vientos del mar en contraste con dunas de arena.

PARAISO DEL MAR: An Arthur Hills great design and listed in the within top 5 “Best New International Courses,” in the January 2010 issue of Golf Magazine. This par-72, 7,100-yard course is seamlessly woven into the natural surroundings of the peninsula in which it is located.

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


R. V. Parks LA PAZ Brecha California No. 1010 e/Tesoro y Coromuel Fracc. Juarez Tel: 128 68 01

Alaska

MULEGE

CASA BLANCA Carretera al Norte y Av. Delfin Tel: 124 29 77 maranca2001@yahoo.com.mx

Canada Estados Unidos Golfo de México

LORETO

México

Transbordador BAJA FERRIES Ignacio Allende Esq. Marcelo Rubio Tel: 123 66 00 · Fax: 125 74 44 comercia@bajaferries.com www.bajaferries.com.mx

Aerolineas AEREOCALAFIA Calle 5 de febrero Belisario Dominguez local. 75 Tel: 123 26 43 Tel: 128 54 14 www.aereocalafia.com.mx AEROMEXICO Alvaro Obregon s/n e/ Morelos e Hidalgo Tel: 122 16 30 / 124 63 66 · Fax: 122 76 36 www.aeromexico.com

COMONDU

VIVAAEROBUS Aeropuerto Tel: 01 81 82 150 150 www.vivaaerobus.com

ISLA ESPÍRITU SANTO

VOLARIS Aeropuerto Tel: 138 70 12 / 01 800 122 8000 www.volaris.com.mx

Simbología

Hoteles en La Paz

LA PAZ

Misiones

CABO DEL ESTE

Avistamiento de Ballenas TODOS SANTOS

Surf

65 KM

MOTEL HACIENDA DEL MAR Calle sin nombre entre Baja California Sur y Baja California Norte, Ejido Chametla Tel: 124 70 01 Fax: 124 70 02 www.automotelhaciendadelmar.com PARADISE Carretera Transpeninsular Km 8.6 Tel: 124 66 00 Fax: 124 65 00 www.paradisepasionlapaz.com PERLA Alvaro Obregon No. 1570 Esq. Arreola Tel: 122 07 77 Fax: 125 53 63 www.hotelperlabaja.com POSADA DE LAS FLORES Alvaro Obregon No. 440 Col. El Esterito Tel: 125 58 71 Fax: 125 58 71 www.posadadelasflores.com SEVEN CROWN Alvaro Obregon No. 1710 Esq. Lerdo de Tejada Tel: 128 77 87 Fax: 128 90 90 MEX: 800 276 9673 USA: 800 715 3985 www.sevencrownhotels.com CALAFIA Km. 4 Carretera Transpeninslar Tel: 122 58 11 Fax: 122 58 11 hotelcalafia@gmail.com

400 KM

BAJA BED AND BREAKFAST Madero 354 e/ 5 de Mayo y Constitucion Tel: 123 13 70 www.bajabedandbreakfast.com

BAHÍA MAGDALENA 273 KM 215 KM LA PAZ 85 KM TODOS SANTOS 188 KM

COSTABAJA RESORT & SPA Carretera Pichilingue Km. 7.5 Tel: 123 60 00 · Fax: 123 60 10 MEX: 01 800 0123 4444 USA: 877 392 5525 www.costabajaresort.com

CASA TUSCANY Nicolas Bravo #110A e/ Mutualismo y Madero Tel: 128 81 03 www.tuscanybaja.com

LOS CABOS

Playas

Crucero

MIRAMAR 5 de Mayo y Belisario Domínguez Tel: 122 06 72 Fax: 121 16 07 www.hotelmiramarlapaz.com.mx

CLUB EL MORO HOTELS & SUITES Blvd. Alberto Alvarado Aramburo No. 7 Tel: 122 40 84 · Fax: 125 28 28 www.clubelmoro.com

Pinturas Rupestres

Golf

MEDITERRANE Allende No. 36, e/ Álvaro Obregón y Madero Tel: 125 11 95 www.hotelmed.com

BAHIA DE LA PAZ Carranza 2180 e/Allende y juarez Tel: 125 65 59 moiseslopez@mexico.com

Aeropuerto

LOS CABOS

MARINA Carretera a Pichilingue Km. 2.5 Tel: 121 62 54 Fax: 121 61 77 MEX: 01-800-6858800 USA: 866-2627187 www.hotelmarina.com.mx

CLUB CANTAMAR PIP Pichilingue Manzana F Lote 1 Tel: 122 70 10 · Fax: 122 86 44 800 365 2729 www.clubcantamar.com

Buceo

Kayak

ARAIZA PALMIRA Blvd. Alberto Alvarado Aramburo s/n Tel: 121 62 00 · Fax: 121 62 27 MEX: 800 026 5444 USA: 877 727 2492 www.araizahoteles.com.mx

GRAND PLAZA LA PAZ HOTEL & SUITES Lote A Marina Norte Fidepaz Tel: 124 08 30 Fax: 124 08 37 www.grandplazalapaz.com

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


CASA DE HUÉSPEDES BELMA Altamirano No. 600 entre Republica y Torre Iglesias Tel: 125 18 12 CASA JALISCO Jalisco Esq. Ramirez Tel: 128 43 11 Fax: 128 53 11 www.lacasajalisco.com EL ÁNGEL AZUL Independencia No. 518 Esq. Guillermo Prieto Tel: 125 51 30 www.elangelazul.com HOTEL AQUARIOS MAR DE CORTEZ Ignacio Ramirez No. 1665 Tel: 122 92 66 Fax: 125 57 13 www.hotelaquarioslapaz.com Hotel artte museo Yeneka Francisco I. Madero No. 1520 e/ 16 de Septiembre e Independencia Tel: 125 46 88 Fax: 125 46 88 hotelyeneka@hotmail.com Hotel Fiesta Jalisco e /Lic. Verdad y Josefa Ortiz de Dominguez Tel: 122 46 39 hotelfiesta@hotmail.com Hotel La Purisima 16 de Septiembre 408 e/ Revolucion y Serdan Tel: 128 57 99 cerralvo03@hotmail.com Pension de los Misioneros Madero 85 sur e/ Degollado y Arreola Tel: 122 35 08 Fax: 122 23 98 pensionmisioneros@prodigy.net.mx Internacional Valadez 16 de Septiembre 825 e/ Altamirano y Gomez Farias Tel: 122 48 63 Fax: 122 48 63 pa.1943@hotmail.com Lorimar Bravo 110 e/ Madero y Mutualismo Tel: 125 38 22 Fax: 125 38 22 lorimar@prodigy.net.mx Motel Los Delfines Carretera transpeninsular la paz los cabos Tel: 128 17 05 Fax: 128 22 26 hotellosdelfines2@hotmail.com Nuevo Pekín Álvaro Obregón No. 875 y Victoria Tel: 125 09 95 Fax: 122 84 91 www.nuevopekin.com.mx Pension Baja Paradise Madero lote 23 manzana 39 Tel: 128 60 97 Fax: 128 60 97 bajaparadise@prodigy.net.mx

Pension California Degollado No. 209 e/Madero y Revolución Tel: 122 28 96 Fax: 122 23 98 www.pensioncalifornia.com.mx

San Bernardino Abasolo No 436 e/ 5 de Febrero y Cuauhtémoc Tel: 122 92 20 Fax: 122 92 20 gerencia@hotelsanbernardino.com.mx

Plaza Bulevard 5 de Febrero Esq. Madero Tel: 125 53 33 Fax: 125 52 12 Posada San Miguel Belisario Dominguez No. 1510 Tel: 125 88 88

Suites Hotel Baja Sol Colima No. 940 e/ Josefa O. de Dominguez y Lic. Primo Verdad Tel: 125 64 68 Fax: 125 64 68 www.bajasolsuite.com

Posadas Mora Reforma y Marcelo Rubio Tel: 122 34 04 Fax: 122 34 04 hotelposadasmora@hotmail.com Reforma Gomez Farias 716 esquina Degollado Tel: 122 14 49 Fax: 122 14 49 www.hotelreformalapaz.com San Carlos 16 de Septiembre s/n esq. Revolucion Tel: 122 04 44 cerralvo03@hotmail.com Suites Misión Av. Álbaro Obregón No. 220 Tel: 128 77 67 cerralvo03@hotmail.com Villas del Sol Carretera al norte km 5.5 Tel: 124 02 98 Fax: 124 12 82 hotelbahia_dorada@hotmail.com Bahia Dorada Carretera al sur km 3.5 Col. Diana Luara Tel: 128 06 76 Fax: 128 0676 Hacienda Bugambilias Aquiles Serdán 520 Esq. Vicente Guerrero Tel: 122 30 88 Fax: 125 04 36 www.haciendabugambilias.com.mx La Concha Beach Resort Km. 5 Carretera a Pichilingue Tel: 121 61 61 Fax: 121 62 29 MEX: 01-800-716-8603 USA: 1-800-999-2252  www.laconcha.com Las Gaviotas Resort Salvatierra No. 100 Esq. Belisario Dominguez Tel: 123 39 48 www.lasgaviotasresortlapaz.com Oasis de La Paz Blvd. Agustín Olachea Residencial Las Garzas Km. 3.5 Tel: 124 10 72 Fax: 124 10 36 www.hoteloasis.com.mx Posada Luna Sol Calle Topete No. 564 Interior e/ 5 de Febrero y Navarro Tel: 122 70 39 Fax: 123 05 59 USA: 1-800-355-7140 www.posadalunasol.com

Restaurantes El Quinto Sol Especialidad Vegetariana Independencia Esquina. Belisario Dominguez Tel: 122 16 92 fermar33@prodigy.net.mx Steinbeck´s Especialidad Steak House Internacional Carretera Pichilingue Km. 7.5 Tel: 123 60 00 www.costabajaresort.com Buffalo BBQ Especialidad Steak house Francsco I. Madero No. 1240 e/5 de Mayo y Constitución Tel: 128 87 55 buffalobbq@hotmail.com Grill Campestre Especialidad Steak house Carretera al norte Km. 5.5 Tel: 124 04 54 luisahiggins@hotmail.com La Estancia Uruguaya Especialidad Steak house Revolución No. 784 Esq. Salvatierra Tel: 122 54 12 estancia.uruguaya@hotmail.com Pizza Rin Rin Álvaro Obregón y Torre Iglesias Tel: 122 79 33 Pizza Son Álvaro Obregón # 15 Tel: 122 41 01 Las Tres Virgenes Especialidad en comidad Mexicana Regional Madero # 1130 e/ Constitucion e Hidalgo Tel: 123 2226 lastresvirgenes@email.com www.lastresvirgenes.com Asadero Rancho Viejo Especialidad Comida Mexicana Álvaro Obregon # s/n Tel: 123-4346 martinranchoviejo@hotmail.com

Corazon Café Especialidad en comida Mexicana Revolucion #385 esquina Constitucion TeL: 128 89 85 www.cafecorazonblogspot.com Dinghy Dock Especialidad en comida Mexicana Carretera a Pichilingue km 2.5 Tel: 121-6254 info@hotelmarina.com.mx El Moro Especialidad en comida Mexicana C. A Pichilingue k.m 2 e/ Monterrey y Campeche Tel: 122-4084 elmoro@prodigy.net.mx El Zarape Especialidad en comida Mexicana No. 3450 e/ Oaxaca y Nayarit Tel: 122-2520 canirac.lapaz@yahoo.com.mx La Fonda de los Briseños Especialidad en comida Mexicana Revolucion Esq. Nicolas Bravo Tel: 125 47 00 La Pergola Especialidad en comida Mexicana Blvd. Alberto Alvarado s/n Int. Hotel Araiza Tel: 121-6200 www.araizahoteles.com La Terraza Especialidad en comida Mexicana Álvaro Obregon y Arreola No. 1570 Tel: 122 07 77 hotel@hotelperlabaja.com Los Magueyes Especialidad en comida Mexicana Allende esq. Guillermo Prieto No. 512 Tel: 128-7846 www.losmagueyeslapaz.com Bismarcito Especialidad en Mariscos A. Obregón e/ Higaldo y Callejón Constitución Tel: 128-9900 Bismarck Especialidad en Mariscos Degollado s/n y Altamirano Tel: 122-4854 restaurantebismarck@hotmail.com Dos Mares Especialidad en Mariscos A. Obregón e/ Victoria y Salvatierra Tel: 128-6880 orlandomg75_@hotmail.com

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


El Carrito Especialidad en Mariscos A. Obregón # 515 esq. Morelos Tel: 122-5720 maricelaaguilarp@hotmail.com El Tecolote Especialidad en Mariscos Playa El Tecolote Tel: 127 94 94 www.hotelmiramar.com.mx La Mar y Peña Especialidad en Mariscos 16 de Septiembre e/ Isabel La Catolica y M. Albañez Tel: 122-9949 Palapa Adriana Especialidad en Mariscos Alvaro Obregon y Constitucion. Tel: 122 83 29 Rancho Viejo La Palapa Especialidad en Mariscos Pineda e/ Belisario D. y Álbaro Obregon Restaurant-Bar Palapa Azul Especialidad en Mariscos Playa El Tecolote Tel: 125-2596 www.azultourslapaz.com.mx Mr. Sushi Especialidad en Comida Japonesa Madero Esq. Ocampo Tel: 122 34 25 Sushi Zone Especialidad en Comida Japonesa Abasolo # 3615-2 Tel: 146-1415 www.sushizone.com.mx Teriyaki San Especialidad en Comida Japonesa Blvd. 5 de Febrero y Ramirez Tel: 122 16 74 Barcaccia Especialidad en Comida Italiana km. 7.5 carretera a Pichilingue Tel: 106 71 79 Café Milano Especialidad en Comida Italiana Esquerro 15 e/16 de Septiembre y Arreola Tel: 125 99 81 www.caffemilano.com.mx Ciao Molino Especialidad en Comida Italiana Legaspy esq. Topete Tel: 128-5757 violenoni@hotmail.com

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com

IL Rustico Trottaria Pizzeria Especialidad en Comida Italiana Revolucion No. 1930 e/Nicolas Bravo y Rosales Tel: 122-3001 www.ilrusticolapazmx.com La Pazta Especialidad en Comida Italiana Allende #36 e/ Belizario Dominguez y Malecón Tel: 125-1195 mail@hotelmed.com www.hotelmed.com Mamma Mia Express Especialidad en Comida Italiana 5 de Febrero # 57 Tel: 125-9738 saultns@hotmail.com Palermo´s Especialidad en Comida Italiana Álvaro Obregón e/ Hidalgo y Morelos Tel: 123-1222 www.palermoslapaz.com Trocadero Bistrot Et Du Vin Especialidad en Comida Internacional Morelos No. 965 e/ Revolucion y Madero Tel: 123 29 67 contacto@trocadero.com.mx www.trocadero.com.mx Las Brisas del Mar Especialidad en Comida Internacional Á. Obregón esq. Colegio Militar Tel: 123-5055 brisasmbcs@hotmail.com Bistro Especialidad en Comida Internacional Gourmet Madero No. 312 e/ 5 de mayo y constitucion. Tel: 125 81 05 caprichoslap2010@hotmail.com Applebee’s Especialidad en Comida Internacional A. Obregón No. 1890 e/ Mutualista y Bravo Tel: 125-5276 www.applebees.com.mx Azul Marino Especialidad en Comida Internacional km. 7.5 carretera a Pichilingue Tel: 106 70 09 El Aura Especialidad en Comida Internacional Álvaro Obrego # 1710 Tel: 128 77 88 www.sevencrownhoteles.com El Patron Especialidad en Comida Internacional Marquez de León No. 2415 Plaza Vista Coral L-5y6 Tel: 125-9477 www.elpatron.com.mx

Kyuu Sushi Especialidad en Comida Japonesa Álvaro Obregón e/ Juarez Tel: 122-81 21 Kiwi Especialidad en Comida Internacional A. Obregón e/ 5 de Mayo y Constitución Tel: 123-32 82 Las Palmas Especialidad en Comida Internacional Carretera a Pichilingue Km. 5 Tel: 121 61 61 www.laconcha.com La Panga Especialidad en Comida Internacional Marina Palmira C. A Pichilingue km 2.5 Tel: 121-61 36 lapanga@prodigy.net.mx Stella Cucina al Forno & Beach Club Especialidad en Comida Internacional Manuel Marquez de León y Topete Tel: 128 51 45 www.papasandbeer.com Tailhunter Especialidad en Comida Internacional Alvaro Obregon No. 755 Tel: 125 33 11 www.tailhunter-international.com The Dock Café Especialidad en Comida Internacional Topete y Legaspy No. 3040 Tel: 125-66 26 Mosaic Especialidad en Comida Internacional Carretera Pichilingue Km. 7.5 Tel: 123 60 00 www.costabajaresort.com

El dragón de oro. Especialidad en Comida China Allende y Madero Tel: 125 13 78 dragondeorodos@hotmail.com Jeon San Especialidad en Comida China Revolucion 1440 e/Reforma e Independencia Tel: 122 06 06 Nuevo Pekin Especialidad en Comida China Álvaro Obregón # 875 esq. Victoria Tel: 125-53 35 nuevopekin@hotmail.com Koi-sushi Especialidad en Comida Japonesa alvaro obregon e/morelos e hidalgo Tel: 140 36 11 Jiro Sushi Especialidad en Comida Japonesa Abasolo 3815 esq. Colima,Plaza Nautica Tel: 146 26 70 jirosushi@gmail.com www.jirosushi.com

Cafeterias 5TA Avenida 5 de Mayo Esq. Revolucion / Abasolo L-2 casi esq. Encinas Tel: 123 50 94 Café Capri Manuel Marquez de León s/n entre topete y alvaro obregon L-4 col. Manglito Tel: 123 37 37 cafecapri_lapaz@hotmail.com Café El Callejon Callejon La Paz No. 51 e/ esquerro y alvaro obregon Tel: 125 40 06 yogui_yo@hotmail.com

Bandido´s Grill Hamburguesas Navarro Esq. Topete Tel: 128 83 38 Burger King Hamburguesas A. Obregon esq. Lerdo de Tejada Tel: 128 84 94 www.burgerking.com.mx

Café Gourmet 16 de Septiembre 1520 Esq. Esquerro Planta Baja Tel: 122 60 37 CinnaRolls Alvaro Obregon e/ Bravo y Ocampo Tel: 129 30 90 cinnarolls.coffee@yahoo.com

Mc Donald’s Hamburguesas 5 de Febrero esq. Felix Ortega Tel: 128 49 23 www.mcdonalds.com.mx

Exquisito Alvaro obregon entre Degollado y callejón Kabezud Tel: 128 59 91 servicioaclientes@cafe-exquisito.com www.cafe-exquisito.com

El Dragon Especialidad en Comida China Esquerro 1520 y 16 de Septiembre, 2ndo. Piso. Tel: 122 13 72


Bares Clubs Casa de Villa Bar Alvaro Obregón e/16 de Septiembre e Independencia Col. Centro lacasadevilla@hotmail.com Tel: 123 22 50 Chiltepinos Snack/Bar Marquez de Leon # 2415 y Topete Plaza Vista Coral www.chiltepinoslapaz.com.mx 123 04 82 El Caliente Casa de Apustas Av. Colosio esquina Blvd. Forjadores www.caliente.com.mx Tel: 165 45 86 / 165 45 88 El Callejón Bar Callejón La Paz # 51-A e/Esquerro y A. Obregón Tel: 125 40 06 El Campanario Bar Karaoke Av. Alvaro Obregón y Callejón La Paz suria8@hotmail.com Tel: 122 31 33 El Perico Marinero Bar Ocampo e/ Mutualismo y Fco. I. Madero www.elpericomarinero.com Tel: 125 40 30 El Rollo Disco A. Alvarado Aramburo s/n Lomas del Palmira Int. Hotel Palmira www.araizahoteles.com.mx Tel: 121 62 00 Fandango Club Bar Independencia e/ Álvaro Obregón y B. Dominguez La Cabaña Night Club Centro Nocturno Int. Hotel Perla reservaciones@hotelperlabaja.com Tel: 122 07 77 La Esquina Bar Lounge Belisario Dominguez, Esquina Independencia Col. Centro www.laesquina.mx

La Kazona Bar Calle Degollado Las Jarras Bar Calle 5 de Febrero e/ Abasolo y B. Dominguez Las Margaritas Bar Madero e/ 16 de Septiembre e Independencia margaritas.rocco@gmail.com Las Varitas Rock Centro Nocturno Independencia No. 111 y B. Domínguez www.lasvaritas.com Tel: 125 20 25 Papas and Beer Restaurant-Bar Marquez de Leon # 2415 y Topete Plaza Vista Coral www.lapaz.papasandbeer.com Tel: 128 51 45 SalsiPuedes Álvaro Obregón # 2130 entre Allende y Juarez Tel: 128 55 94 Scape Bar Callejón La Paz e/ A. Obregón y Esquerro suria8@hotmail.com Tel: 122 31 33 Sinatra Bar Karaoke Belisario Dominguez, Esquina Independencia Col. Centro lacasadevilla@hotmail.com Tequilas Bar & Grill Bar Mutualismo No.310 Esq. Ocampo nikaperpuli@hotmail.com Tel: 124 14 88 The Bowk Bar Alvaro Obregón e/16 de Septiembre y Callejon La Paz The Jungle Bar Álvaro Obregón e/16 de Septiembre y Callejón La Paz enano_christian@hotmail.com Tel: 125 76 66 Wing´s Army Snack/Bar 5 de Febrero esq. Josefa Ortiz de Dominguez Int. Plaza San Diego loc 34 wingsarmylapaz@gmail.com Tel: 128 58 05 Casino central Colosio casi esquina con Forjadores Fortuna Forjadores casi enfrente de Burger King en Plaza La Paz

Marinas Club de Yates Palmira Carretera a Pichilingue Km. 2.5, Edificio La Plaza Tel: 121 61 59 Fax: 121 61 59 www.marinapalmira.com Marina Costa Baja Km. 7.5 Carretera Pichilingue Tel: 121 62 10 Fax: 121 57 64 www.costabaja.com Marina La Paz Topete No. 3040 Tel: 122 16 46 Fax: 125 59 00 www.marinadelapaz.com Talleres Navales Bercovich Carretera a Pichilingue Km. 8.0 Tel: 121 63 63 Fax: 121 63 63 navalesbercovich@prodigy.net.mx Vista Coral Marina & Estates M. Marquez de Leon No. 2415 y Topete. Col. El Manglito Tel: 125 42 12 Fax: 123 41 01 www.marinavistacoral.com Marina Pichilingue Puerto Industrial Pichilingue Manzana F Lote 1 Tel: 122 70 10 Fax: 122 8644 www.clubcantamar.com

Cruceros Turísticos

Coordinacion de Servicios Maritimos y Servicios Integrales Maritimos Erizo No. 222 Col. Fidepaz Tel: 124 03 24 / 124 03 38 Fax: 124 09 56 www.maritimeservices.com.mx

Servicios Especializados Azul - Tours Heroes de Independencia e/ Oaxaca y Nayarit s/n col. pueblo nuevo. Tel: 125 25 96 Fax: 125 25 96 www.azultourslapaz.com Blue Adventures Calle Belisario Dominguez No. 2718,Col. Centro Tel: 128 66 49 Fax: 128 66 49 www.bajacamp.com

Club de Playa El Tecolote 5 de Mayo y Belisario Domínguez Tel: 122 06 72 / 122 88 85 Fax: 122 16 07 www.clubdeplayaeltecolote.com Fun Baja Local No 60, Int. Pueblo Marinero, Marina Costabaja Tel: 106 71 48 / 125 23 66 Fax: 106 71 46 www.funbaja.com The Cortez Club Km. 5 Carretera a Pichilingue Tel: 121 61 20 Fax: 121 61 23 www.cortezclub.com

Cruceros Turísticos Baja Challenge A. Obregón 460-I E/ Ocampo y Degollado Tel: 128 60 89 Fax: 128 60 89 www.bajachallengetours.com

Arrendadoras de Autos fox car rental Álvaro Obregón y Lerdo de Tejada No. 1775 123 19 19 Apto. 123 50 50 / 124 64 33 125 66 86 www.foxrentacar.mx budget Álvaro Obregón Esq. Manuel Pineda s/n 122 60 40 / 122 60 60 www.budgetlapaz.com europcar Álvaro Obregón No. 820 Local 1 e/Salvatierra y Victoria 122 31 07 / 174 59 39 / Apto. 124 70 11 122 31 07 www.europcar.com national car rental Álvaro Obregón Esq. Melchor Ocampo 125 47 47 125 47 47 www.nationalcar.com.mx thrifty Álvaro Obregón s/n e/Bravo y Ocampo 125 96 96 / 122 90 62 www.thrifty.com.mx

Choya Tours Calle Isleños No 319, Fracc. Club del Cortez Tel: 121 55 46 Fax: 121 55 46 www.choyatours.com.mx Club Cantamar PIP Pichilingue manzana f lote 1 Tel: 122 70 10 / 122 18 26 Fax: 122 86 44 www.clubcantamar.com

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com


Desarrollos Turísticos Azul del Cortez Marlin s/n Local 2 Interior Marina Palmira Col. Lomas de Palmira Tel: 165 63 64 www.azuldecortez.com Bahía de los sueños Ensenada de Muertos, Delegación Los Planes. Tel: 165 62 03 USA: 866 202 0789 Fax: 165 62 03 www.bahiadelossuenos.com Club Carrizal Serdan No. 3950 e/ Calle 6 y Colima Tel: 128 63 55 Fax: 128 63 24 www.elcarrizal.com El Coyote Baja Resort Mutualismo No. 960 e/Bravo y Rosales Tel: 128 68 31 Fax: 128 68 32 www.maravialapaz.com Entremares Álvaro Obregón No. 460 Interior 202 Tel: 122 77 88 Fax: 122 77 88 www.entremares.com.mx La Concha Pearl 16 de Septiembre No. 115-E y Callejón 21 de Agosto Tel: 128 45 64 Fax: 128 57 10 www.laconchapearl.com Paraíso del Mar (EL MOGOTE) Ignacio Bañuelos Cabezud s/n e/ Mutualismo y Álvaro Obregón Tel: 125 42 66 / 125 51 99 / 125 51 87 / 123 56 78 Fax: 128 98 98 www.paradiseofthesea.com Playa de La Paz Álvaro Obregón No. 1090 Tel: 106 70 68 Fax: 106 70 68 www.playadelapaz.com Península de los Sueños Sonora No.1030 Tel: 125 91 33 Fax: 125 91 66 jesqueda@kreston-mexico.com.mx

Golf Bahia de los Sueños Ensenada de Muertos, Delegacion Los Planes. 18 Hoyos Diseñador Tom Doak Tel: 123 69 55 www.bahiadelossuenos.com Costa Baja Resort & Spa Km. 7.5 Carretera a Pichilingue zona industrial 18 Hoyos Diseñador Gary Player Tel: 123 60 00 www.costabajaresort.com

Paraiso del Mar Ignacio Bañuelos Cabezud s/n E/ Mutualismo y Álbaro Obregón s/n 18 Hoyos Diseñador Arthur Hills Tel: 165 18 18 www.paradiseofthesea.com

Pesca Deportiva

Mosquito Fleet Km. 5 Carretera a Pichilingue Tel: 121 6120 Fax: 121 6123 www.bajamosquitofleet.com

hotel santa rosa Calle agustín olachea Tel: (612) 145 03 9 www.hotelsantarosa.com.mx hotel todos santos inn Calle legaspi no. 33 Tel: (612) 145 00 40 www.todossantosinn.com jardin de pilar Colegio militar esq. hidalgo Tel: (612) 145 03 86 www.jardindepilar.com

Pirata´s Fleet Tel: 125 5914 USA: 001 562 522 3100 www.bajapiratesoflapaz.com

las casitas bed and breakfast Calle ranjel entre obrego e hidalgo num.108 Tel: (612) 145 02 55 www.lascasitasbandb.com

TAILHUNTER INTERNATIONAL Paseo Alvaro Obregón #755 (612) 125 3311 www.tailhunter-international.com

los colibris casitas Todo santos barrio la poza Tel: (612) 145 01 89 USA: 1-619-446-6827 www.loscolibris.com

Hoteles en Todos Santos hotel california Benito juarez e/ morelos y márquez de león, col. centro Tel: (612) 145 05 25 www.hotelcaliforniabaja.com casa bentley Del pilar 38 entronque con hidalgo Tel: (612) 145 02 76 www.casabentleybaja.com guaycura boutique hotel & spa Legaspi esquina b. topete, colonia centro, 23300 Tel: (612) 175 08 00 www.guaycura.com.mx hacienda todos los santos Al final de av. benito juarez Tel: (612) 145 05 47 www.tshacienda.com hotel guluarte morelos esq. juarez 6 Tel: (612) 12 145 00 06 hotel maria bonita Heroico col. militar esq. hidalgo Tel: (612) 145 08 50 www.mariabonitahotel.com hotel miramar Mutualismo 102 esq. pedrajo Tel: (612) 145 03 41 hotel posada la poza Camino a la poza no. 282 Tel: (612) 145 04 00 www.lapoza.com

posada del molino Rangel y verdusco e/ degollado y dionisio billarino Tel: (612) 145 02 33 www.posadodelmolino.com the hotelito La cachora Tel: (612) 145 00 99 www.thehotelito.com villa santa cruz Camino a las playitas, la pastora Tel: (612) 143 9230 www.villasantacruzbaja.com

Hoteles en Pescadero

PUNTA PESCADERO PARADISE Tel: (624) 141 0101 Fax: (624) 141 0101 Mex: (800) 713 4487 USA: (800)332 4442 Canada: (877) 818 5010 www.puntapescaderoparadise.com EL CARDONAL´S HIDE A WAY Tel: 612 100 3382 / 624 141 0040 www.elcardonal.net HOTEL PUNTA COLORADA Tel: 624 141 0208 www.vanwormerresorts.com HOTEL LOS BARRILES Tel: 624 141 0024 www.losbarrileshotel.com HOTEL LOS PESCADORES Tel: 624 121 8786 www.fisheastcape.com HOTEL PALMAS DEL CORTES Tel: 624 141 0050 / USA 877-777-8862 www.vanwormerresorts.com HOTEL PLAYA DEL SOL Tel: 624 141 0212 www.vanwormerresorts.com HOTEL PLAZA LIBERTAD Tel: 624 124 8102 fernandoquintero6@prodigy.net.com MARTIN VERDUGO´S HOTEL AND R.V. Tel: 624 141 0054 www.verdugosbeachresort.com

Hotel en el Sargento y La Ventana

CERRITOS SURF COLONY, BUNGALOS Tel: (612) 131 80 11 USA: 503 926 8131 www.cerritossurfcolony.com

CASA VERDE Tel: 612 114 0214 www.bajmahal.com

HOTEL HACIENDA CERRITOS Tel: (612) 107 99 35 USA: 503 926 8131 www.haciendacerritos.com

GRAN SUEÑO Tel: 612 123 6950 www.gransueño.com HOTEL BAJA JOE`S Tel: 612 114 0001 www.bajajoe.com

HOTEL ZIRANDA Tel: 130 30 77 elpescaderohotelziranda@hotmail.com LA ALIANZA Tel: 108 04 36 www.bajaturtle.com LAS PALMAS TROPICALES CASITAS www.tropicalcasitas.com PESCADERO SURF CAMP Tel: 134 04 80 / 130 30 32 www.pescaderosurf.com RANCHO PESCADERO Tel: 135 58 49 USA: 610 300 8891 www.ranchopescadero.com

La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com

Hotel en los Barriles

KURT N MARINA Tel: 612 114 0010 curtnmarina@gmail.com PALAPAS VENTANAS Tel: 612 114 0198 www.palapasventana.com PELICAN REEF BAJA BED & BREAKFAST RESORT Tel: 612 114 0066 USA: 949 933 9466 www.pelicanreefbaja.com VILLA PARAISO Tel: 6121140173 www.villaparaisobcs.com


www.golapaz.com


La Paz Mexico