Issuu on Google+


2

August 23, 2013

Latinoamérica debe combatir la “esquizofrenia fiscal” para invertir en educación América Latina y el Caribe debe combatir la “esquizofrenia fiscal” e impulsar políticas de inversión en la educación de los niños y jóvenes para así promover la movilidad social y dejar de ser la región “más desigual del mundo”, aseguraron en Montevideo expertos de la región. En el panel “Derechos, necesidades y demandas de los niños, adolescentes y jóvenes” de la I Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo, que se celebra esta semana en la capital uruguaya y busca revisar y actualizar para la región el Programa de Acción de El Cairo establecido en 1994, el ministro de Educación de Costa Rica, Leonardo Garnier, advirtió de la necesidad de mayor “equidad y calidad” en el acceso a la educación. “Queremos el sistema educativo de Finlandia, los hospitales de Suecia y las carreteras de Holanda, pero con los impuestos que se pagan en Guatemala”, afirmó para añadir que la región ha sido “incapaz de generar ingresos fiscales suficientes y lo único que alterará los círculos viciosos de la pobreza es la política pública, porque el mercado promueve dinamismo pero no equidad”. Por estos motivos, instó a “combatir la esquizofrenia fiscal,

más que una que desarrolle la creatividad”, dijo. Para Garnier, otra importante problemática olvidada y “en ocasiones despreciada” por las escuelas es la educación “en convivencia”. “Vivir con los demás es la cosa más difícil que enfrenta no solo Latinoamérica, sino el mundo. Ese aprendizaje de convivencia tiene que ser tan sistemático como las matemáticas y la escritura, y está relacionado con respeto a los demás, el disfrute de las diferencias y el trabajar juntos para resolver problemas”, destacó. Por otra parte, el subdirector de la Oficina de Planteamiento y Presupuesto (OPP) de Uruguay, Jerónimo

Roca, recordó que desigualdad y movilidad social “van de la mano” y que sin “movilidad social ascendente, América Latina perderá la pelea por la igualdad”. “La pobreza extrema y la riqueza en nuestra región son hereditarias, lo que uno es depende mucho de lo que fueron sus padres, y así no vamos a ningún lado” criticó Roca. De este modo, según él, la única opción “necesaria”, aunque no suficiente, es que existan “políticas de inversión social en primera infancia, adolescencia y juventud, para que hayan jóvenes bien vividos y haya movilidad ascendente, futuro y, así, combatir la desigualdad”. EFE

Vista de varias organizaciones sociales mientras exponen su postura previo a la I Conferencia Regional sobre Población y Desarrollo de América Latina y el Caribe el 11 de agosto de 2013, en Montevideo, Uruguay. Foto EFE

con el fin de conseguir ingresos y distribuirlos”. También defendió una renovación del sistema educativo en toda la región, porque “no

se está preparando a los niños y jóvenes para lo que se requiere en el siglo XXI, la educación sigue siendo de rutinas, de obediencia,

The Most Highly Honored Bilingual Newspaper in the U.S. Publishers:

Franklin & Mary Andrade

Travel Editor:

Lic. Mary J. Andrade

Editor:

Eliana Céspedes

Art and Graphic Director:

Alfonso Ramírez

Operations Manager:

Tatiana Andrade

Contributors: Íride Aparicio • Sharon McElhone • Nahuí Ollín • Elena Robles • Bob Schulman • Luis De La Teja • Julie Sopetrán • Michelle Córdova • Celina Rodríguez Front Page: EFE VISIT US ON THE WEB:

w w w. l a o f e r t a . c o m

1376 North 4th Street, San Jose, CA 95112 Phone: (408) 436-7850 • Fax: (408) 436-7861 E-mail: info@laoferta.com http://www.laoferta.com ©2013 La Oferta Review. All rights reserved. No part of this newspaper may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or manual, including photocopying or recording, or by any information storage and retrieval system without the express written permission of the publishers. Any opinions expressed in La Oferta Review are those of the writters and do not necessarily represent the opinion of the publishers.


3

August 23, 2013

Conservative group says immigration reform would create jobs The conservative American Action Network issued a communique saying that the immigration reform bill passed by the Senate in June would create and average of 14,000 new jobs in each of the 435 U.S. congressional districts. The note has been sent to the offices of lawmakers in an attempt by the organization to drum up support when members of the House of Representatives return in September and resume the reform debate. American Action Network has also made available to cybernauts a tool on the Internet through which any citizen can look up the estimated number of jobs the reform would create in his or her district up to the year 2023. For example, District 4 of Arizona, represented by Republican Paul Gosar, would see the number of jobs increase by 13,435, while in District 7 of Colorado represented by Democrat Ed Perlmutter, 16,975 new jobs would be created. In no district would less than 7,000 jobs be created, according to American Action Network estimates. The organization has based these estimates on data compiled by the consultancy Regional Economic Models, Inc. If the reform goes forward as the Senate passed it, the 11

Republican Sen. Jeff Sessions from Alabama speaks out against immigration reform last July though it was eventually passed by the entire Senate; now it must be approved by the House of Representatives, which the conservative American Action Network is lobbying to achieve. Photo EFE

million undocumented immigrants estimated to be living in the United States would acquire legal status. Some opponents say the resulting sudden increase in the labor force would cause a drop in wages, as well as greater competition at the expense of U.S. workers. The United States unemployment rate stood at 7.4 percent in July. EFE

Una Caravana que clama justicia 285 millas, 21 días, 11 millones de sueños americanos

Por Celina Rodríguez “Todos los caminos llevan a McCarthy”... dice este lema que está abriendo caminos para una vida mejor de once millones de inmigrantes, que ahora viven en la oscuridad en los Estados Unidos. Se trata de caminantes que han partido desde diversas ciudades del país con el fin de concluir su peregrinaje el próximo 2 de septiembre, Día del trabajo, en Bakersfield, frente a las oficinas del Congresista Republicano; Kevin McCarthy; considerado el tercer congresista en importancia en la Cámara Alta, quien junto con el liderazgo republicano, ha negado su apoyo a la Reforma Migratoria. Son tres las caminatas que apoyan esta Caravana Nacional en California: la que partió de Sacramento a Bakersfield, la que partió de San Diego y la que salió de San José, pasando por San Luis Obispo. Un segundo esfuerzo integrado por once caminantes de PACT (People Acting in Community Together) que representan a los once millones de inmigrantes para quienes se pelea esta reforma migratoria. Esta segunda peregrinación salió de Sacramento rumbo a Bakersfield el domingo 11 de agosto. Sin distinción de grupos e iglesias que representan, los dos esfuerzos constituyen pasos firmes, pasos de esperanza, pasos de lucha que salieron desde San Diego, Sacramento y San José. Incluyendo esta semana, su primera de peregrinaje, la Caravana ha visitado Santa Cruz, San Juan Bautista, Watsonville, Salinas y Carmel. La próxima semana del 26 de agosto iniciará el domingo en Greenfield, para continuar a Paso Reobles, San Luis Obispo, La Paz, Delano/40 Acres y Bakersfield. La procesión de peregrinos por su parte ha visitado Elk Grove, Lodi, Stockton, Manteca, Ceres y Turlok. Esta semana los peregrinos caminan hacia Atwater, Merced, Chowchilla, Madera, Fresno, Selma, Visalia, Tulare, Delano. Ambos grupos han sido recibidos por representantes del Congreso y líderes religiosos. “Tenemos ampollas en nuestros pies, estamos cansados, pero con mucha fuerza en nuestro corazón, con mucho animo para seguir luchando por la unificación de las familias, para decir NO a la deportación y pedir justicia para los inmigrantes”, dijo Ana Guardado, peregrina de la Iglesia de Guadalupe, y miembro de Latinos Unidos por una Nueva América: LUNA. “Nos han recibido a nuestro paso desde indígenas, nativos como Ann Marie, indígena Olohne quien nos habló sobre los problemas de inmigración que también los indígenas los han vivido en este país”, dijo Idania Peralta, de la Coalición del Condado de Santa Clara por una Reforma Migratoria Comprensiva. “En San Juan Bautista el Director de Teatro Campesino, Luis Valdez, quien nos dijo que de corazón se solidariza el Teatro a la causa inmigrante”. El Obispo de Monterey nos dijo que a donde vayamos llevemos el mensaje de “Trabajar Juntos”.≤≥

Usted, su salud y sus derechos Por Luisa Fernanda Montero, La Red Hispana Hace varios años ya que escuchamos hablar de la reforma de salud de la administración Obama, y si acaso, hemos descubierto que de uno u otro modo nos afecta a todos, pero, ¿cómo? Esa parece ser la pregunta del millón de dólares, el asunto es que tenemos que averiguar la respuesta. Para empezar, es importante saber que la implementación de dicha reforma beneficiará a más de nueve millones de latinos que serán elegibles para cobertura de salud y tendrán nuevas alternativas y beneficios a través de programas federales y estatales. De acuerdo con la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos – LULAC – la población hispana en Estados Unidos es la población con menos cobertura de salud, luego, cuando hablamos de un sistema que ampliará la cobertura y los recursos disponibles, estamos hablando de beneficios para la comunidad hispana. ¿Y que trae de nuevo la dichosa ley? La dichosa ley, por ejemplo, obliga a que las personas con condiciones de salud preexistentes, tengan acceso a un seguro de salud y les prohíbe a las aseguradoras buscar errores en su aplicación, cuando usted se enferma, para encontrar como sacarlo del sistema. Además, las obliga a cubrir una amplia serie de servicios preventivos, entre otras cosas. Ahora, si bien es cierto que la Ley del Cuidado de Salud, también conocida como Obamacare, es una ley federal, tendrá aplicaciones distintas o se pondrá en efecto de forma diferente en cada estado. Eso quiere decir, que dependiendo de donde se encuentre usted, los beneficios, la cobertura y los precios que le correspondan,

Recuerde que si no tiene los recursos para acceder a un seguro de salud existen clínicas comunitarias que proveen servicios gratuitos sin importar su estatus migratorio. Foto EFE

variarán. Hasta ahora parece claro que el estado manejará directamente los mercados de seguros en 26 estados, en 18 el control será local y en 7 de ellos se trabajará desde los dos frentes. Lo que es importante que sepa, es que a partir de octubre las personas podrán decidir que tipo de cobertura adquirir. En esta etapa la intención es que seleccionemos el plan de salud que más nos convenga. La inscripción abierta termina el 31 de marzo del 2014, pero la idea es que estemos listos el primero de enero de 2014, cuando empezará a funcionar la cobertura, se espera, con el mayor número de afiliados posible. Entonces ¿qué hay que hacer? Hay que informarse, hay que averiguar, hay que investigar qué está pasando en su estado y cómo lo afecta lo que está pasando. Para empezar puede ponerse en contacto con las autoridades de salud de su estado, si no sabe

como hacerlo, busque asesoría en los centros comunitarios de su localidad y preste atención a la información que le ofrezcan sus medios de comunicación locales. Usted debe saber cuáles son sus derechos en términos de salud. Si no tiene cobertura puede ser elegible a través del trabajo puede aplicar como trabajador independiente o por medio de su cónyugue. Puede que haya opciones para usted incluso si está desempleado. Para saber más visite Healthcare.gov o cuidadodesalud.gov. Recuerde que si no tiene los recursos para acceder a un seguro de salud existen clínicas comunitarias que proveen servicios a precios muy reducidos, basados en sus ingresos o gratuitos. Muchas de estas clínicas ofrecen sus servicios sin tener en cuenta el estatus migratorio de sus pacientes. Infórmese. Actúe. Recuerde: su salud está en sus manos.≤≥


4

August 23, 2013

Desde Mi Perspectiva

Del crédito y la discriminación Por Ernesto Garibay Mora Recibí hace algunos días un correo electrónico de un amigo y paisano, a quien hace algunos ayeres lo tuve como alumno en curso periodístico que tuve el orgullo de encabezar en la ciudad de San Francisco. Celestino se quejó de haber recibido un trato discriminatorio por parte de un empresa mexicana de autofinanciamiento que se localiza en un importante centro comercial en la Ciudad de San José. Hace algún tiempo solicitó el financiamiento de un vehículo de marca japonesa, mismo que sería entregado en el estado de Oaxaca, de donde es originario, y las mensualidades se pagarían en California, relativamente es un trato conveniente para ambas partes. En ese mismo periodo de tiempo, un familiar de él también optó por el financiamiento sobre un vehículo idéntico, lo que no contaba Celestino es que a él se le pidió una cantidad de 60 mil pesos mexicanos, aproximadamente unos 5 mil 500 dólares, hecho que no sucedió con su familiar, asimismo, se le exigió el pago de un localizador satelital, con un costo cercano a los 750 dólares. El cuestionamiento radica en lo siguiente ¿Por qué a Celestino se le exigió un localizador satelital y a su familiar no? Simplemente porque la empresa consideró que por sus características físicas tal vez no podía finiquitar su adeudo y al colocar un localizador éste se podrá activar en caso de que nuestro amigo no cumpla con tan sólo un pago de su adeudo, dejando el vehículo localizable para su decomiso. Hace una semana finalmente su esposa (que radica en una localidad del estado de Oaxaca, México) recibió la unidad, pero persiste el temor válido de Celestino de que se le embargue la camioneta que con duro esfuerzo adquirió en caso de que, por cualquier motivo, no realice la mensualidad, y con ello deje en el desamparo a su esposa e hijos que dependen en gran medida de la productividad que se derive del uso del vehículo. Hace un par de días me contacté vía telefónica con una ejecutiva de la empresa, específicamente del departamento de Atención a Clientes en la ciudad de México, para solicitarle informes sobre el particular, la cual me comentó que la mayoría de las unidades ya traen de fábrica tal dispositivo y que no es elección del cliente aceptarlo o no, es así y no hay nada más que hacer. Sin embargo, el criterio utilizado por esta empresa no es coherente, dado que al familiar de Celestino no se le exigió y a él sí; al cuestionar tal hecho, la ejecutiva sólo se limitó a decir que Celestino había firmado un contrato en donde se estipulaba tal medida. También le pregunté que si ese sistema satelital no era propiamente un mecanismo para inutilizar la unidad en caso de que así conviniera a la empresa de autofinanciamiento y, en todo caso, revender los vehículos decomisados o embargados con pérdidas lamentables para los trabajadores, en este caso, mexicanos que laboran en Estados Unidos... ya no respondió, enmudeció... Seguiremos en la investigación.≤≥

Sierra & Tierra:

Adding insult to injury By Javier Sierra The story is as old as it is sad for Manchester, the most polluted barrio of Houston, one of the country’s most polluted cities. This 90-percent Latino community is literally surrounded by petrochemical facilities that spew at least eight carcinogens into the air. The levels of one of them, benzene, are so high that living in Manchester is tantamount to being stuck in traffic 24/7. Harris County, where Manchester lies, is the country’s No. 1 emitter of industrial carcinogens. And as if this asphyxiating situation were not enough, Big Oil is planning to build in Manchester the terminal of the Keystone XL pipeline, which will transport tar sands crude -the most toxic on planet Earth- from Alberta, Canada, to this Latino barrio. “The refineries in Texas are already equipped to process the tar sands,” says Juan Parras, executive

director of T.E.J.A.S. (Texas Environmental Justice and Advocate Services), an environmental justice advocacy group. “We have been very actively engaged with the organizations protesting the construction of this terminal.” For Yudith Nieto, an activist with Tar Sands Blockaders, another group opposing this project, the terminal adds insult to an especially painful injury. “The tar sands being transported by Keystone XL will be processed by refineries already violating federal safety and emissions regulations,” she says. “I oppose Keystone XL and will continue to do so as long as it is bringing suffering to all peoples on all fronts of this monster.” Even though the pipeline project by TransCanada Corp. is still just a proposal, the transportation of tar sands crude has already proven to

Siempre podemos mejorar Por Luisa Fernanda Montero, La Red Hispana Por estos días en los que se nos exige unir fuerzas y trabajar juntos si queremos alcanzar las metas que nos hemos propuesto como comunidad he estado pensando mucho en la importancia que tiene el compartir en nuestra vida cotidiana. Sea cual sea su historia es muy posible que en algún momento haya escuchado eso de que como inmigrante “tiene que pagar su derecho de piso”, o quizás en un momento de angustia alguien lo haya mirado a la cara y le haya dicho con tono desafiante, “¿quería norte? ¡Norte tiene!”, para dejarle muy claro que de este lado de la frontera las cosas no son fáciles, que este país es para valientes y que aquí nada es gratis. Pues si. Muy seguramente todo aquello es más que cierto, pero que triste es necesitar una mano amiga y encontrar una desafiante o retadora. Si le ha pasado a usted, entenderá fácilmente de lo que estoy hablando. Muchas veces la falta de apoyo de los miembros de nuestra propia comunidad nos hace más difícil el camino. Es como si, de algún

modo, ciertas personas sintieran la necesidad de cobrarle al otro el sufrimiento por el que pasaron en sus primeras épocas como inmigrantes. Muchos, incluso, se dedican a repetir a todo el que pueda oírlos que no se puede. No se puede estudiar, no se puede trabajar, no se puede conducir. No se puede. Cualquier persona recién llegada a un mundo nuevo, completamente distinto al suyo puede fácilmente sentirse amedrentada por ese tipo de comentarios, que vale la pena decir, tal vez ni siquiera sean mal intencionados. Tal vez, solo vengan del deseo de destacar lo valientes que somos y lo muy difícil que ha sido llegar a donde estamos. Pues bien, esa valía nadie no la puede quitar. Como inmigrantes todos hemos pagado un precio por llegar hasta donde hemos llegado, pero eso no nos da derecho a hacerle el camino más largo a los que vienen detrás. Nos engrandece mucho más hacer todo lo que esté a nuestro alcance para ayudar a quienes lo necesitan. Muchas veces el dar una simple información en el momento indicado puede hacer la diferencia.

Una sonrisa y un poco de optimismo pueden cambiar la vida de una persona. Hemos logrado grandes cosas en beneficio de nuestra comunidad. La aprobación de una reforma migratoria justa y comprehensiva, ha sido nuestra meta por años, y en el proceso hemos demostrado que podemos trabajar juntos, que podemos unir nuestras fuerzas y pelear por lo que consideramos justo. ¿Podríamos tener esa misma actitud en nuestras vidas cotidianas? ¿Podemos convertirnos todos y cada uno de nosotros en agentes de cambio en nuestros pequeños mundos? ¿Qué tal si desde hoy, pensamos en las pequeñas cosas que podemos cambiar para ser mejores empleados, vecinos, padres o esposos? ¿Qué tal si simplemente nos damos la oportunidad de ser mejores seres humanos? Tal vez podamos aplicar las enseñanzas que nos dejo John F. Kennedy, cuando nos instó a preguntarnos qué hacemos por nuestro país en lugar de preguntarnos qué hace nuestro país por nosotros. Estoy segura: siempre podemos mejorar.≤≥

Virgen del Cisne, patrona de los inmigrantes ecuatorianos Por Michelle Córdova H. La Virgen del Cisne, es una de las advocaciones marianas más veneradas del Ecuador, siendo la madre y orgullo de los lojanos. El fervor y amor hacia la “Churona” como se le denomina por su pelo ondulado ha traspasado las fronteras del país y se ha convertido en la “Patrona de los Inmigrantes”. Su origen data de finales del siglo XVI cuando ayudó a los indígenas del Cisne -a 74 kilómetros de la Ciudad de Loja- con la hambruna generada por la sequía. Ella se les asomó y tras pedir que le erguieran un templo en el lugar ella les enviaría la lluvia. Su imagen jugó un importante papel en la cristianización de los indígenas de la región. La Virgen María del Cisne obtiene su nombre tras la tradición europea de los miembros de la hermandad de la “Orden de los Caballeros del Cisne”, que construían templos en honor a la Virgen en las cimas de las montañas. Su figura de 65 centímetros fue esculpida en cedro fino en la ciudad de Quito por Diego Robles a finales del siglo XVI. El primer oratorio fue una choza que el fuego destruyó, luego en 1712 se construyó la ermita; y, hoy en día tiene la Basílica del Cisne que fue inaugurada be an extremely dangerous enterprise. In 2010, a pipeline burst close to Marshall, Michigan, dumping 840,000 gallons of tar sands crude into the Kalamazoo River, the worst accident of its type in US history. Three years and $1 billion in cleaning costs later, there still are close to 200,000 gallons of oil in the river. It turns out tar sands crude is extraordinarily hard to clean and recover because it sinks and sticks to the bottom of rivers and other bodies of water. In March, another tar sands pipeline broke open in Mayflower, Arkansas, prompting the evacuation of dozens of residents who saw their streets turned into rivers of crude oil. Today, Mayflower remains practically deserted and the cleaning continues. The Keystone XL approval process also fails to pass the smell test. The State Department, the one in charge of evaluating the merits

por Monseñor Alberto Zambrano Palacios, obispo de Loja. Su estilo gótico resalta sobre la arquitectura del lugar y se ha convertido en uno de los mayores centros de oración del Ecuador. Se le atribuyen miles de milagros y ha movido la fe a millones, en un país donde el 80% son católicos. En agosto empieza la peregrinación de la Virgen hacia Loja y ciudades aledañas donde decenas de miles la acompañan, convirtiéndose en el evento religioso más popular del Ecuador. La imagen visita las iglesias y en su honor se realizan fiestas, comparsas y misas, regresando al Santuario del Cisne en noviembre; reflejando las tradiciones y riquezas histórico-culturales del fervor ecuatoriano. Los agradecimientos y ofrendas son constantes, su fama ha trascendido a nivel internacional, se la venera en países como España y Estados Unidos ante la presencia de inmigrantes ecuatorianos. La comunidad ecuatoriana de la bahía de San Francisco celebrará el sábado 24 de agosto la Ceremonia Religiosa en honor a la Virgen del Cisne a las 3:30 en la Iglesia San Antonio en Oakland, donde el amor y pasión hacia su protectora servirá como un marco del fervor y tradición ecuatoriano.≤≥

of the project, issued a report in March concluding that Keystone XL’s environmental impact would be minimal. Shortly thereafter, it was revealed that the ERM Group, one of the companies participating in the evaluation process, was far from neutral in the outcome of their analysis. ERM is a dues-paying member of the American Petroleum Institute, a major proponent of the project, and many of their staff have close connections to TransCanada. Not only did ERM fail to notify the State Department of these conflicts of interest, but State tried to cover them up when they did find out. The scandal has forced the Department to launch an investigation into their review process. Moreover, in Manchester, LyondellBisell, one of the refineries contracted to process the Keystone XL tar sands crude, has already

been hit with a $4.7 billion dollar fine for violations to public health regulations in several facilities throughout the country. “Why should this kind of oppression be normalized?” wonders Yudith. “If President Obama has sincere intentions on implementing his climate action plan, he will not allow the Keystone XL pipeline to be built.” The President has already warned that the project will go forward “only if this project does not significantly exacerbate the problem of carbon pollution.” The President is expected to announce his decision in the next months. In the meantime, the fight against Keystone XL is also our fight. Building such a terminal would add insult not only to Manchester’s injury, but the whole Latino community’s. Javier Sierra is a Sierra Club columnist. Follow him on Twitter @javier_SC.≤≥


5

August 23, 2013

Republican Sen. Ted Cruz renounces Canadian nationality Republican Sen. Ted Cruz of Texas renounced his Canadian nationality, to which he has the right because he was born there but which complicates his presidential aspirations for 2016. ABC reported that Cruz, who was born in the city of Calgary in 1970, refused to hold dual nationality and to dispel any doubts about that possibility he publicly renounced his Canadian citizenship. Cruz was born Dec. 22, 1970, in Calgary to a Cuban father and a U.S.-born mother, according to the birth certificate - which he pro-

vided to the daily Dallas Morning News - of the conservative TeaParty-aligned politician. “I believe it makes sense for me to be only an American,” said Cruz on Tuesday. According to the U.S. Constitution, presidents must have been born on U.S. territory, which technically would invalidate any possibility that Cruz could aspire to the GOP’s presidential nomination in 2016. A spokesperson for Cruz had earlier denied that the senator had ever held Canadian citizenship and said that he never underwent a naturalization process after his birth because, in

practice, he is “American by birth.” Legal experts consulted by the Dallas Morning News said that being born in Calgary technically makes Cruz Canadian. The issue of the president’s birthplace sparked great controversy during the 2008 and 2012 elections with regard to Barack Obama. A group of conservatives, including mogul Donald Trump, ran campaigns claiming that Obama was not born in Hawaii, as his birth certificate indicates, but rather in Kenya, his father’s homeland. EFE

NOTIFICACIÓN DE AUDIENCIAS Y REUNIONES PARA LA ENMIENDA SUBSTANCIAL DEL PLAN DE ACCIÓN DEL AÑO FISCAL 2013-2014 Y LA ENMIENDA PARA EL PLAN DE PARTICIPACIÓN CIUDADANA

Republican Sen. Ted Cruz (l) of Texas, speaks alongside Alabama Sen. Jeff Sessions (r) - also a Republican - at a press conference. Photo EFE

Manning sentenced to 35 years for giving documents to WikiLeaks

LA CIUDAD DE SAN JOSÉ EN SEPTIEMBRE DEL 2013, CONSIDERARÁ CAMBIOS A DOS PLANES PREVIAMENTE ADOPTADOS: (1) EL PLAN ANUAL DE ACCIÓN DEL AÑO FISCAL 2013-14; Y (2) EL PLAN DE PARTICIPACIÓN CIUDADANA. ESTA NOTIFICACIÓN PROVEE UN CALENDARIO DE AUDIENCIAS Y OPORTUNIDADES PARA COMENTARIOS DEL PÚBLICO DURANTE ESTE PROCESO. El Plan de Acción Anual (AAP, siglas en inglés) esboza las necesidades de Desarrollo de Vivienda y Comunitario de la Ciudad y proporciona un Plan de Acción de 1 año sobre cómo la Ciudad se propone usar sus fondos federales de derecho con el fin de atender a esas necesidades. La Propuesta de la Audiencia Substancial de Enmienda haría los siguientes cambios para el Año Fiscal 2013-14 AAP: (1) Incorporar los resultados del Censo 2013 de Personas sin Viviendas y la Encuesta de Revisión en el document; (2) Establecer un nuevo programa de Asistencia al Arrendatario para Veteranos Sin Hogar; (3) Incorporar una lista de la Infraestructura Específica y Proyectos para los Servicios de la Comunidad que serán financiados por el Programa del Bloque de Desarrollo Comunitaria (CDBG, siglas en inglés) en el documento y; (4) Añadir una unidad de conteo de adquisición/rehabilitación para compradores de viviendas de bajos recursos del Programa de Hábitat para la Humanidad. El Plan de Participación Ciudadana (CPP, siglas en inglés) detalla cómo la Ciudad proporciona oportunidades para que el público conozca y participe en el proceso de toma de decisiones locales con respecto a los programas financiados por el Departamento de Vivienda y de Desarrollo Urbano de los Estados Unidos (HUD, siglas en inglés). La enmienda propone: (1) Cambios en el nombre del Órgano Consultivo del Concilio de la Ciudad para este tipo de programas de Vivienda y Comisión Asesora para la Vivienda del Desarrollo Comunitario y Comisión de Desarrollo Comunitario (HCDC, siglas en inglés); y (2) Revisa la definición de una “Enmienda Menor” al Plan Consolidado de Cinco Años o el Plan de Acción Anual. Si desea proporcionar sus comentarios, la Ciudad da la bienvenida a su asistencia en cualquier de las reuniones puestas en el calendario que aparece abajo. Además, los comentarios se pueden proporcionar por teléfono, correo regular o correo electrónico, o a través de la información de contacto que aparece en la parte inferior de este aviso, para hablantes del idioma inglés o aquellos con dominio limitado de inglés.

U.S. Army Pfc. Bradley Manning (center) was sentenced here Wednesday to 35 years in prison for providing more than 700,000 classified documents to WikiLeaks. Photo EFE

Calendario de Audiencias para Comentarios Públicos sobre la Enmienda Substancial para el Plan de Acción del Año Fiscal 2013-14 y la Enmienda al Plan de Participación Ciudadana

U.S. Army Pfc. Bradley Manning was sentenced here Wednesday to 35 years in prison for providing more than 700,000 classified documents to WikiLeaks. The 25-year-old soldier, who was acquitted on the charge of aiding the enemy, faced a maximum possible prison term of 90 years after his conviction on 20 charges that include espionage and theft of government property. Manning did not react as military judge Col. Denise Lind announced the sentence. Besides the prison term, Lind ordered Manning demoted to private and dishonorably discharged from the Army. Though he will get credit for the three years he has already spent behind bars, the former Army intelligence analyst will have to serve one-third of the sentence before he becomes eligible for parole. Military prosecutors had sought a sentence of 60 years, but defense lawyers argued Manning should serve no more than 25 years, given that many of the documents he leaked are due for declassification by then. Manning admitted having provided WikiLeaks with 700,000 battlefield reports and diplomatic cables as well as video of a 2007 U.S. helicopter attack in Iraq. None of the documents he gave WikiLeaks was classified Top Secret and much of the material was marked only “Confidential.” Though the video and military reports pertained to U.S. actions in Iraq and Afghanistan, the State Department cables offered a window into Washington’s relations with a wide range of countries. Manning was arrested in May 2010 while still serving in Iraq and spent more than three years in detention before his trial began last month. Part of the soldier’s detention was under solitary confinement conditions that a formal U.N. investigation deemed “cruel, inhuman and degrading.” Lind found Manning’s pre-trial treatment sufficiently disturbing that she agreed to subtract 112 days from his eventual sentence. The video that Manning gave WikiLeaks, “Collateral Murder,” shows a U.S. helicopter crew in Iraq killing a Reuters photographer and several other civilians. EFE

¿Qué?

¿Quién?

¿Dónde?

¿Cuándo?

Audiencia HCDC y aprobación de : (1) La Enmienda Substancial para el Año Fiscal 2013-2014, AAP; y (2) La Enmienda para el CPP

Comisión de Vivienda y Desarrollo Comunitario

Alcaldía de la Ciudad de San José 200 E. Santa Clara Street, Room W – 118, 119 (Wing)

12 de septiembre del 2013

Audiencia del Concilio de la Ciudad y aprobación de: (1) La Enmienda Substancial del Año Fiscal del 2013-2014, AAP; y La Enmienda para el CPP

Concilio de la Ciudad de San José

Alcaldía de la Ciudad de San José 200 E. Santa Clara Street Miembros del Concilio de la Ciudad

24 de septiembre del 2013

5:45 p.m.

1:30 p.m.

INFORMACIÓN DE CONTACTO: Para preguntas con respect a la Enmienda Substancial AAP o la Enmienda CPP, por favor pónganse en contacto con Daniel Murrillo al (408) 793-4195 or daniel..murillo@sanJoséca. gov. Los comentarios públicos pueden presentarse en forma de declaraciones formuladas en la reuniones anteriormente mencionadas, por escrito al Departamento de Vivienda de la Ciudad de San José, 200 E. Santa Clara Street, 12th Floor, San José, California 95113, o someterlos por correo electrónico y por favor de hacerlo al correo mencionado anteriormente. Para solicitar cita para cualquiera de las reuniones o solicitar un formato alternativo para cualquier material impreso relacionado por favor llamar lo más pronto possible al (408) 294-9337 (TTY), pero con tres días hábiles antes de la reunión. Todas las reuniones públicas son accesibles a aquellos con situaciones que afecten su movilidad.


6

August 23, 2013

Egypt’s Mubarak moved from prison to army hospital Former strongman Hosni Mubarak was transferred Thursday August 21 from prison to a military hospital where he will be held under house arrest, Egyptian security sources told Efe. Journalists and supporters of Mubarak, who ruled Egypt for three decades, gathered outside Cairo’s Torah prison in expectation of his release. The court hearing one of the corruption cases against the erstwhile president said Wednesday that Mubarak should be released because the time he could be held in preventive detention had expired. Within hours, provisional Prime Minister Hazem el-Beblawi issued a decree placing Mubarak under house arrest “in the framework of the state of emergency” the military government imposed amid protests over the army’s July 3 ouster of elected President Mohammed Morsi. Mubarak, 85, asked to serve his house arrest at Maadi military hospital, Interior Ministry official Mustafa Baz told state news agency Mena. The former head of state still faces prosecution in other corruption cases and for his role in the killings of hundreds of protesters during the uprising that forced him from power in February 2011.

A supporter of Egyptian former strongman Hosni Mubarak celebrates his transfer from prison to a military hospital. Photo EFE

Morsi, meanwhile, remains in military custody at an undisclosed location. Around 1,000 of his Is-

lamist supporters have died at the hands of the security forces since last month’s coup. EFE

NOTIFICACIÓN DE DISPONIBILIDAD DEL INFORME ANUAL CONSOLIDADO DE GESTIÓN DE DESEMPEÑO Y EVALUACIÓN (CAPER, SIGLAS EN INGLÉS) Y EL PROGRAMA DE AUDIENCIAS PÚBLICAS ESTA NOTIFICACIÓN es para anunciar la disponibilidad del Informe de Evaluación del Año Fiscal 2012-2013 del Reporte Anual de Evaluación y Rendimiento Consolidado (CAPER, siglas en inglés) para revisión pública comenzando el 26 de agosto del 2013. EL CAPER es un informe anual sobre el progreso desarrollado por la Ciudad en relación con la vivienda y los objetivos de desarrollo de la comunidad, esbozados en el Programa de la Ciudad sobre el Plan Consolidado requerido federalmente, y cubierto por el Programa de Subvención del Bloque de Desarrollo Comunitario (CDBG, siglas en inglés), Programa CASA de Asociación de Inversiones (HOME, siglas en inglés), Programa de Soluciones de Emergencia (ESG, siglas en inglés), y el Programa de Oportunidades de Vivienda para Personas con SIDA (HOPWA, siglas en inglés). El siguiente es el calendario establecido para el proceso de revisión pública y la aprobación de los documentos: Fecha

Acción

26 de agosto del 2013

Presentación en borrador de los documentos de proyectos para revisión pública Departamento de Vivienda de la Ciudad de San José 200 East Santa Clara St., 12th Floor, San José, CA 95113 Tel No: 408-535-3860, http://www.sanjoseca.gov/index.aspx?NID=1293

26 de agosto del 2013 – 12 de septiembre del 2013

Período de revisión y comentario público

12 de septiembre del 2013 Audiencia pública de la Comisión Consultiva de Vivienda y Desarrollo Comunitario 200 East Santa Clara St., Wing 118-119, San José, CA 95113. 5:45 PM 17 de septiembre del 2013

Audiencia Pública en el Concilio de la Ciudad y Acción Final Miembros del Concilio de la Ciudad, Alcaldía de la Ciudad de San José 200 East Santa Clara St., San José, CA 95113. 1:30 PM

El público está invitado a asistir a cualquiera de las reuniones mencionadas anteriormente o para proporcionar comentarios por escrito para el Departamento de Vivienda de la Ciudad de San José, 200 E. Santa Clara Street, San José, CA 95113. Atención: Daniel Murillo. Los comentarios también se pueden presentar vía correo electrónico a daniel.murillo@sanjoseca.gov o por teléfono al (408) 793-4195. Los lugares de reunión son accesibles a las personas con discapacidad. Para personas con impedimentos del habla, audición o para personas que requieren asistencia de intérprete por favor llamar lo más pronto posible al (408) 294-9337 (TTY, siglas en inglés), con por lo menos con tres días hábiles antes de la reunión.

Brasil financiará proyecto hídrico para contener inundaciones en Ecuador El ministro coordinador de Sectores Estratégicos de Ecuador, Rafael Poveda, firmó un crédito por 124 millones de dólares con el estatal Banco Nacional de Desarrollo Económico y Social (BNDES) de Brasil, mediante el cual se financiará un proyecto hídrico en esa nación andina. El proyecto, conocido como Daule-Vinces, permitirá “controlar inundaciones” y que el país duplique o triplique sus cosechas, dijo Poveda. El ministro explicó que la financiación del BNDES será aplicada en un proyecto de la Secretaria Nacional del Agua de Ecuador, con el cual se persigue evitar inundaciones y controlar el nivel de los caudales y las lluvias en regiones de riesgo. Ecuador tiene reservas de agua elevadas en la región amazónica, la zona andina y la costa, donde llueve mucho, especialmente entre los meses de diciembre y abril, indicó. “Todavía tenemos problemas de inundaciones en algunas poblaciones y eso afecta los cultivos. En ese tipo de proyecto se crean represas y luego se manejan los caudales dependiendo de la época y de las necesidades”, explicó el ministro. El proyecto Daule-Vinces es parte de una estrategia que se lleva a cabo en una zona muy productiva y alta en la provincia de Guayas, y va a beneficiar a 170 mil hectáreas, según datos del Gobierno. “Es básicamente un trasvase de agua: se aprovecha el agua del río y se trasvasa de un sitio a otro de la provincia. Además, se alimentan muchas afluentes naturales y se crean también ríos artificiales”, explicó Poveda. Según el ministro, “lo que se pretende es controlar inundaciones y manejar los caudales en

Ecuador tiene reservas de agua elevadas en la región amazónica, la zona andina y la costa, donde llueve mucho, especialmente entre los meses de diciembre y abril. Foto EFE

épocas de sequía para tener agua de forma controlada y regulada durante todo el año. Esto hace que mejore la productividad de la zona, que la frontera agrícola se expanda y que también seamos más eficientes en nuestros productos”. El proyecto, en el que trabajan unas mil personas, debe terminar a fines del próximo año y supondrá un paso importante para la agricultura ecuatoriana. “Eso nos va a permitir que pasemos de tener actualmente una cosecha anual, a tener dos o incluso tres al año”, afirmó. Esta es la segunda financiación del BNDES para Ecuador, tras un préstamo para un proyecto hidroeléctrico firmado en 2012, y es el primero en infraestructura de agua. “Es parte de una estrategia de consolidar y fortalecer las relaciones con Brasil”, dijo el ministro, al declarar que el Gobierno de Ecuador desea “trabajar en esa complementariedad con Brasil en esos nuevos proyectos”. El crédito financiará más de la mitad del proyecto, que tiene un coste total de unos 200 millones de dólares. EFE


7

August 23, 2013

Semana de Derechos Laborales 2013

Por Carlos Ponce, Cónsul General de México en San José Como ocurre cada año, la última semana de agosto y hasta la celebración del Día del Trabajo el 2 de septiembre (Labor Day), el Consulado General de México en San José abrirá sus puertas para que el Departamento del Trabajo de los Estados Unidos así como representantes de uniones de trabajadores y organizaciones de la sociedad civil proporcionen información y asesoría gratuita a cualquiera que así lo solicite, sobre los derechos básicos que la ley en California les otorga como trabajadores migrantes, sin importar su nacionalidad o calidad migratoria en este país. Aproximadamente un tercio de los trabajadores de California son inmigrantes y su trabajo es esencial para el funcionamiento de la economía de esta entidad en todas las áreas, desde los negocios y las tecnologías de la información, hasta

la construcción, la agricultura o los servicios. El trabajador migrante puede ser, sin embargo, potencialmente vulnerable a discriminación y abusos, en la mayoría de los casos, por desconocimiento y falta de información. Es por ello que la red de consulados de México en los Estados Unidos organiza anualmente lo que conocemos como “Semana de Derechos Laborales” y que no es otra cosa que una semana de actividades encaminadas a eliminar mitos y temores infundados entre nuestra comunidad migrante, la cual es muchas veces víctima de abusos por parte de empleadores mal intencionados que les niegan derechos básicos como el pago del salario mínimo, las horas extras o las indemnizaciones correspondientes cuando sufren un accidente, aprovechándose del desconocimiento que el trabajador migrante puede tener de la ley local o la creencia errónea de que por carecer de documentos no están amparados. La protección no es sólo en lo que respecta a pagos, sino también sobre el ambiente laboral, entre otros aspectos. El estado de California posee, por ejemplo, estrictas leyes que protegen a los trabajadores del campo, obligando al empleador a proporcionar condiciones de trabajo mínimas como agua, sanitarios y descansos a la sombra que garan-

Over 100 women take up arms in Mexico to defend community More than 100 women in the southern Mexican town of Xaltianguis have taken up arms to protect their community from organized crime groups, a local self-defense force official said Monday. The women signed up over the past four days with the Union of Peoples and Organizations of Guerrero State, or UPOEG, Xaltianguis community self-defense force commander Miguel Angel Jimenez told reporters. “We have an average of nine groups” of community police, with each one made up of 12 women who will work in the daytime in the neighborhoods of Xaltianguis, located about 50 kilometers (31 miles) from the resort city of Acapulco, Jimenez said. The women will be trained in the use of firearms and carry the same weapons as men, Jimenez said. The vigilante group has only about 80 firearms and the weapons are rotated among members, Jimenez said. “I trust that the people, once they know that the women are participating,” will provide more weapons, Jimenez said. Women were among the biggest supporters when the community self-defense forces were being formed, telling men that “either you join or I join,” Jimenez said. “Women are brave and we are capable of defending our town,” Silvia Hipolito, a mother of two who joined the self-defense group, said. The women will learn how to use firearms and work schedules that allow them to continue taking care of their homes, Hipolito said. UPOEG, whose members are armed and wear hoods, was created in January in Guerrero state’s Costa Chica region. The self-defense group controls access to communities and polices them to fight crime blamed on drug traffickers and other organized crime groups. Vigilante groups have appeared in recent months in several Mexican states, with the largest number being reported in Guerrero and the western state of Michoacan. EFE

ticen la salud y la integridad física del trabajador. No obstante, más allá de la existencia de este marco legal es imprescindible que nosotros mismos estemos informados. También está en nosotros el no callar y exigir que se respeten nuestros derechos, o en denunciar cuando hay una violación flagrante de los mismos. En el Consulado General de México estamos conscientes que tomar esta postura representa en ocasiones un reto difícil de afrontar para los miembros de nuestra comunidad

debido a las circunstancias en las que se encuentran en este país, a las barrares culturales o de lenguaje que pueden tener o a la falta de recursos para iniciar un proceso de denuncia. Es por ese motivo que ofrecemos servicios de asesoría en materia laboral todo el año a través de nuestro Departamento de Protección y, anualmente, nos coordinamos con distintas agencias gubernamentales y organizaciones para llevar a cabo este esfuerzo informativo adicional. La Semana de Derechos Laborales 2013 inicia el próximo lunes

26 de agosto con la ceremonia de inauguración a las 9:30 a.m. en 2125 Zanker Rd, en San José. La asesoría e información se estará proporcionando diariamente hasta el 02 de septiembre en horario de 9 a.m. a 1:00 p.m. y adicionalmente podrá usted solicitar información con nosotros vía telefónica al (408) 294-3414 exts. 121, 122, 124 y 141 o electrónica al correo consjose@ sre.gob.mx donde esperamos poder contestar sus dudas. Toda la asesoría que proporcionamos es gratuita y no se requiere de cita para participar.≤≥


8

August 23, 2013

Alzheimer un desafío para la Comunidad Hispana Por Michelle Cordova El Alzheimer una enfermedad neurodegenerativa que generalmente afecta a las personas mayores, se ha vuelto un término frecuente en los últimos años, tan solo en los Estados Unidos se estima que 5.4 millones de personas se ven afectadas, con una mayor incidencia entre los hispanos; razón

por la cual La Oferta consciente de la incidencia en la comunidad se ha entrevistado con personal de la Asociación de Alzheimer. La Asociación ha informado que los afectados dentro de la comunidad hispana tiene un 1.5% mayor posibilidad de contraer la enfermedad. Se estima que para el 2050 el número de latinos que su-

fran la enfermedad incrementará en un 600%. Alzheimer, la más común de las demencias, forma entre el 60%-80% de los casos. Es una enfermedad que afecta la cotidianidad del individuo y sus familias ante el trastorno de conducta y deterioro cognitivo de los pacientes por la muerte de neuronas, las células del cerebro. Su causa es aún incon-

Foto cortesía de Alzheimer’s Association

clusa, entre otras hipótesis están el trastornos metabólicos, déficit del neurotransmisor acetilcolina o la acumulación de las proteínas amoloide o tau. Es degenerativa, irreversible, incurable, fatal y tiene una proyección de vida aproximada de 10 años después del diagnóstico, aunque varía acorde a la condición del paciente. Es la sexta causa de muertes en los EE.UU. y la quinta entre personas mayores de 65 años. Se caracteriza por el deterioro y pérdida de neuronas y el proceso que pasa la información de una neurona a otra mediante los neurotransmisores denominado sinapsis. Atrofia las regiones cerebrales del lóbulo temporal y parietal. Los tratamientos solamente ayudan a retrasar el avance de la enfermedad. Uno de cada tres mayores morirá de Alzheimer, es más común sobre los 65 años, cabe anotar que no es una forma normal del envejecimiento. Existen personas diagnosticadas entre los cuarenta y cincuenta conformando el 5% de los afectados. Entre los síntomas están pérdida de memoria, inhabilidad para aprender algo nuevo, confusión con el lenguaje, desorientación, confusión, poner objetos fuera del lugar, dificultad para planear, disminución del juicio, cambios de humor o personalidad entre otros. Muchos de estos indicios se confunden con demencia senil, envejecimiento o el estrés, se necesita un doctor especializado para que dé el diagnostico. Amenaza a la comunidad hispana ya que por nuestro estilo de vida tenemos factores de alto riesgo como hipertensión arterial, sobrepeso, diabetes, colesterol y tabaquismo. No hay estudios concluyentes para la prevención o retraso de la presencia de los síntomas; sin embargo siempre es recomendable una dieta mediterránea, ejercicitar, hablar varios idiomas, realizar actividades intelectuales como leer, jugar ajedrez, sudoku, crucigramas. Conforme avanza la enfermedad el paciente pierde la capacidad de cuidar de sí mismo y requiere ayuda de terceros. Los latinos tienden a cuidarlos en sus hogares. Es muy difícil que una sola persona

cuide de un paciente, el 60% de los cuidadores sufren de estrés. El 70% de los enfermos viven en sus hogares. Esther Wilson Arias, Especialista del Enlace Latino de la Asociación de Alzheimer en el Norte de California, enfatiza que si cree tener un familiar con Alzheimer lo más importante es obtener un diagnóstico profesional. Las familias indocumentadas y sin seguro médico pueden obtener un medical de emergencia que les permitiría acceder a los servicios médicos en un centro que tenga fondos federales. Quien puede emitir este documento es la Asociación de Alzheimer, los puede contactar al (650) 623-3119 en el Área de la Bahía y en español. Las familias no están solas, es necesario buscar ayuda para trabajar juntos y obtener estrategias que conlleven a un plan de intervención para proveer un espacio donde el paciente se sienta seguro y se lo trate con respeto. Si requiere apoyo contáctese al 1-800-272-3900 las 24 horas–365 días al año. La ALZ tiene la capacidad para apoyar y guiar a familias. Prestan programas donde enseñan sobre la enfermedad, estrategias para manejar al paciente, grupos de apoyo, entrenamiento, entre otros. Hay centros diurnos de adultos donde los enfermos acuden, los cuidan, socializan y tienen actividades. Para mayor información revise el siguiente enlace: http://www.alz. org/espanol/overview-espanol.asp. La Asociación ha organizado una caminata para crear consciencia de la enfermedad y recaudar fondos; y los invita a la Caminata para Terminar con el Alzheimer el 12 de octubre que saldrá desde el Green Arena en San José. El tener un familiar con Alzheimer es una oportunidad para demostrar el amor que le tenemos, pero también es un reto diario que puede ser agotador. Uno no debe sobrellevarlo solo, apóyese en su familia y amigos. Es importante recordar que la comunidad ofrece ayuda en su idioma y le darán las herramientas para que tanto el paciente así como la familia puedan sobrellevar la enfermedad.≤≥


9

August 23, 2013

Author – Photo Journalist, Mary J. Andrade launches Day of the Dead books in e-Book format

San Jose, CA – After decades of writing about Day of the Dead in a series of hard copy books, awardwinning author Mary J. Andrade has released her book series in e-Book format. Her e-Books are filled with rich and colorful photographs, capturing

the essence and meaning of this one of a kind celebration. Mrs. Andrade has devoted her life to the research of Day of the Dead. She has been recognized as an international authority on Day of the Dead, a celebration so unique in its form that it was named in 2003 a Masterpiece

of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO. “Technology has enabled us to make publishing more cost effective and easily accessible to more people at any time whether it’s for educational purposes in schools, for travel or just leisure reading about this unique celebration,” said Mary J. Andrade. The e-Book format series can be found for sale on Amazon.com, Barnes & Noble, KOBO Books and I-Tunes. The list of e-Books includes: her most recent publication “Remembering a Beautiful Angel” written in English and Spanish

which tells the story of two children, Soledad and Juanito as they prepare to celebrate Day of the Dead with their family. “Day of the Dead A Passion for Life” written in English and “Día de los Muertos Pasión por la Vida” in Spanish, are individual publications that narrate her travels to different P’urhepecha communities of the four regions of the State of Michoacan, Mexico. “Through the Eyes of the Soul, Day of the Dead in Mexico – Oaxaca ” is written in English and Spanish. The bilingual text in the book is accompanied by more than 60 color photographs, and highlights Día de

Muertos traditions in two regions of the Mexican State of Oaxaca. “Through the Eyes of the Soul, Day of the Dead in Mexico – Mexico City, Mixquic and Morelos” is also written in English and Spanish. The author visited museums, galleries, and cultural centers in Mexico City. Later, she traveled to Mixquic and the State of Morelos where she documented how different communities and regions celebrate the rituals. For additional information about her books, e-book series, videos and photographs visit: www.dayofthedead.com and www. diademuertos.com.≤≥


10

August 23, 2013

Carlos Vives recibe doble disco de diamante por “Corazón Profundo”

Carlos Vives, quien presentó el vídeo del tema “Bailar Contigo”, que forma parte de más reciente álbum “Corazón Profundo”. Foto EFE

El cantautor colombiano Carlos Vives recibió en Bogotá el doble disco de diamante por haber superado las 200,000 unidades en ventas en su país de su álbum “Corazón Profundo”, sólo cuatro meses de haberlo lanzado al mercado. La entrega del reconocimiento a Vives por parte de su casa disquera, Sony Music Colombia, se hizo durante la presentación oficial del vídeo “Bailar Contigo”, que forma además parte del programa gubernamental de turismo Marca País, el cual busca promover algunos de los pueblos patrimonio de Colombia. Vives, de 52 años, quien volvió a firmar contrato con Sony en enero de este año, agradeció el reconocimiento y el apoyo que ha recibido en el que ha sido su regreso a la grabación. “Muchas gracias a todo el equipo de Sony porque han sido muy entusiastas por nuestro regreso, porque han trabajado muy duro en todas partes, han sido un apoyo increíble”, declaró Vives en una rueda de prensa en Bogotá. Por su parte, María Isabel Ramírez, directora de marketing de Sony Music Colombia, agradeció al cantautor por su regreso y el buen trabajo que hizo con “Corazón Profundo”, su decimotercer disco y lanzado en abril pasado. “Carlos, gracias por este disco, es absolutamente hermoso y muchas gracias por tu talento y todo el apoyo que nos has dado para llegar a esto”, dijo Ramírez al interprete de ‘Fruta Fresca’, ‘Déjame Entrar’ y ‘La Gota Fría’. EFE

Belinda promises surprises at opening show of “Catarsis” tour

Mexican pop star Belinda answers questions from reporters. Photo EFE

Mexican pop star Belinda says the opening show of her “Catarsis” tour will be full of “surprises” and special guests. The Madrid-born singer and actress told Efe she is working hard to ensure that Friday’s performance at the Auditorio Nacional in Mexico City is “very big.” The spectacular will include a supporting cast of 15 musicians and 30 dancers and all of the action will be captured on camera and transmitted to 10 giant television screens, added Belinda, who turned 24 on Thursday. Besides the material from “Catarsis,” which was released last month, she plans to perform songs from her three previous albums: “Belinda,” “Utopia” and “Carpe Diem.” “Catarsis,” which quickly shot to the top of the Latin pop charts in Mexico, the United States, Guatemala, Honduras and the Dominican Republic, features a duet with rapper Pitbull. EFE

One Direction desata la locura adolescente con su documental “This Is Us” Los One Direction presentaron “This Is Us”, un documental dedicado a sus seguidoras que refleja la rutina de ensayos, bromas y legiones de fans que acompañan al carismático quinteto británico durante una gira mundial. Es su primer largometraje y refleja uno de sus

mayores periplos, remarcan Harry Styles, Liam Payne, Zayn Malik, Niall Horan y Louis Tomlinson, todos rozando los veinte años. Pese a su juventud, son protagonistas de uno de los mayores éxitos musicales recientes, con dos álbumes de estudio que han vendido más de 30

millones de discos en todo el mundo y que les ha hecho ganar 63 premios, entre ellos varios galardones de la cadena musical MTV. Spurlock, conocido por “Super Size Me” (2004), un experimento alimentario sobre McDonals, defiende cómo su proyecto de la banda juvenil, grabado en 3D, supone un acercamiento humano a un fenómeno global -han sido número uno en 35 países- que ha sido sólo posible gracias a la tenacidad de las fans. “Tenemos las mejores fans del mundo”, aseguró Liam Payne, una opinión que comparten sus compañeros de grupo y que es repetida en el documental en varias ocasiones, ya que a ellas va dirigido este proyecto. “Esta película es para las fans, para que vean lo que hay detrás de cada espectáculo que hacemos, para que entiendan cómo somos en realidad”, añadió Harry Styles. One Direction surgió en 2010 como resultado del “reality” musical británico “X Factor”, al que sus cinco integrantes, cuatro británicos y un irlandés, se presentaron inicialmente en solitario. No se conocían y no ganaron el concurso, pero su aparición en televisión desató una locura que se ha expandido por todo el mundo. “This Is Us (Esto es lo que somos) es el diario de la segunda de sus giras mundiales, iniciada en febrero pasado. EFE


11

August 23, 2013

Belgian academy trains butlers for the wealthy The exclusive School for Butlers and Hospitality in Brussels has found a niche training people to cater to the needs of the world’s wealthy, with the Belgian academy drawing applicants from around the globe. “The most important thing for a good butler is to have a good personal attitude and know how to provide maximum service with minimum intrusiveness,” School for Butlers and Hospitality director Vincent Vermuelen told Efe. The academy will offer its first fourweek course in September at the Plaza Hotel in Brussels for 6,980 euros ($9,380). About 100 candidates from around the world applied for the 12 slots in the class. Butlers are in demand in the wake of the financial crisis even though the public has the idea that they only exist on television series and in novels about Victorian England. Five-star hotels, embassies, yachts and mansions are among the employers of white-gloved butlers. The luxury market’s strength throughout the economic crisis has led more people to seek employment as butlers, who can earn from 50,000 euros ($67,195) to 180,000 euros ($241,901) annually, based

School for Butlers and Hospitality director Vincent Vermuelen (left) teaches a technique to Cedric Deware, a 27-year-old former information technology worker, at the Belgian academy. Photo EFE

on experience and the type of employer. The School for Butlers and Hospitality is able to charge such high tuition because of the quality of its instructors and courses, as well as the opportunities that its certificates

open up, Vermuelen said. The Middle East, Russia and China are the markets with the greatest demand for butlers, with academies opening to train people in these areas. EFE

New type of “piranha” attacking Venezuelan ladies’ hair A new type of “piranha,” armed with scissors and with a hunger for hair has appeared in Venezuela and is going after the locks of local women with the aim of selling them for up to 3,000 bolivars ($476). Amid the unease that the situation has sparked in the western city of Maracaibo, municipal police chief Alejandro Querales announced the launching of a “special operation” to capture the criminals. Meanwhile, an editorial published Monday in El Nacional, one of Venezuela’s leading dailies, emphasized that being the victim of this kind of crime is “an essentially humiliating experience.” “Besides the humiliating procedure that the victim experiences, (the cutting of the hair) is an act that harms the (victim’s) physical integrity,” he said. The beauty culture in Venezuela, which is the homeland of several Miss Universe winners and where cosmetic surgery is the order of the day, has resulted in “violence” against the body that has facilitated the rise of these kind of criminal groups,” the newspaper said. Victims’ accounts indicate the thieves’ modus operandi is to select their target, corner her, overpower or subdue her and then quickly cut off her hair with scissors. “I was in one of the corridors (of the mall) when I felt someone behind me touch my hair. A businessman started to gesture at me, but I didn’t understand him and then the boy pulled me and embraced me because the ‘piranha’ was coming with the scissors,” Francis Medina told Panorama newspaper. The comments of the victims indicate that the attackers then sell the hair to hairdressers who use it to make wigs and extensions. Posts on Twitter say that this new type of crime has also appeared in Caracas, where at least four women have been attacked. EFE

Beber cerveza local, la nueva receta para impulsar la economía de Nueva York

A woman examines wigs in a store in downtown Caracas. Photo EFE

El gobernador del estado de Nueva York, Andrew Cuomo, quien recordó que estas fábricas de cerveza artesanal “suponen un significativo sector para las industrias del turismo y la agricultura” del estado. Foto EFE

Beber alguna de las más de cien cervezas artesanales que se fabrican en Nueva York es la nueva receta para impulsar la economía estatal que ha prescrito el gobernador del estado, Andrew Cuomo, quien en el pasado ya ha apostado por el yogur griego o el vino local para crear empleo. “No hay duda de que la industria de la cerveza artesanal de Nueva York está floreciendo y creciendo para producir algunas de las mejores cervezas que se pueden encontrar en todo el país e incluso en todo el mundo”, dijo en un comunicado el gobernador del estado. Cuomo instó a los neoyorquinos a “probar todo lo que nuestras cervezas artesanales tienen que ofrecer” y recordó que estas fábricas “suponen un significativo sector para las industrias del turismo y la agricultura” del estado, por lo que, “si les va bien, también le irá bien a nuestra economía”. Pero el estado también cuenta con nombres menos conocidos como Good Nature Brewing, Cave Mountain Brewing Company o Middle Ages Brewing Company, en el área central del estado y que suponen un atractivo más para visitar esa región, por lo que Cuomo anunció hoy un programa llamado “What’s on tap” (Qué hay de barril) para promover el turismo en esa zona. “La innovación y la atención a la calidad de los ingredientes locales en las cervezas artesanales del estado de Nueva York ha resultado en unos ricos y complejos sabores que compiten con vinos de alta calidad por su característico sabor”, aseguró el comunicado del gobernador. Éste es el último intento de Cuomo de promover el consumo de los productos del estado para impulsar la economía, como ya ha hecho en el pasado con la industria vinícola o la láctea, para lo cual incluso organizó una “Cumbre del yogur” con representantes del sector para sacar provecho al fervor por el yogur griego. EFE


12

August 23, 2013

Chile apuesta por la innovación para liderar la industria digital en América Latina

Una asistente de la I Cumbre Latinoamericana de Innovación que se celebró Santiago de Chile. Foto EFE

Chile ha decidido apostar por la innovación para convertirse en el líder latinoamericano de la

industria del conocimiento y los servicios digitales y alcanzar así el sueño de convertirse en un país

desarrollado antes de que finalice esta década. Además de vender cobre, fruta y salmón, Chile quiere que se le conozca en el mundo por otros motivos. Por eso, el Gobierno lanzó recientemente una campaña invitando a los ciudadanos a inspirarse en historias como la de Jenaro Gajardo -un chileno que en 1954 inscribió la Luna a su nombre para poder ingresar en un sofisticado club social- con el fin de mostrar cómo a través de la innovación se puede mejorar el día a día. Entre las acciones del Gobierno para atraer las inversiones figuran una nueva ley de I+D con el fin de ampliar la capacidad de las empresas en este ámbito y un proyecto de ley sobre protección de datos, para dotar a Chile de los estándares internacionales. Pero designar 2013 como el Año de la Innovación tiene también el objetivo de promover el desarrollo de las habilidades digitales y masificar estos servicios entre los propios ciudadanos del país. Si los países de América Latina no fomentan la investigación, el desarrollo, la tecnología y el emprendimiento, da igual lo que hagan en el resto de las áreas, “porque no alcanzarán la cumbre que nos hemos fijado, que es el desarrollo”, aseveró el presidente chileno, Sebastián Piñera, en la I Cumbre Latinoamericana de Innovación, celebrada recientemente en Santiago. En efecto, la inversión en investigación y desarrollo en la región es de entre un 0.5 y un 0.8% del producto interno bruto (PIB), mientras que los países desarrollados prácticamente triplican esta cifra. En lo que a innovación se refiere, Chile -el país con mejores perspectivas de crecimiento de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE) para este año y el que viene- figura a la cola, con sólo un 0.5% del PIB. Para que el país alcance el desarrollo no bastan los tres elementos que hasta ahora se consideraban suficientes: democracia estable, economía social de mercado y un Estado moderno. Ahora existen otros cuatro pilares indispensables: “mejorar la calidad del capital humano; crear una cultura de innovación y emprendimiento; triplicar la inversión en ciencia, tecnología y desarrollo, y una sociedad más flexible para adecuarse a los cambios”, subrayó Piñera. Con un millar de experiencias de más de 60 países además de la instalación de una decena de “centros de excelencia” (instituciones sin fines de lucro que promueven I+D) de categoría mundial, Chile aspira a ser el Silicon Valley de Sudamérica. EFE

Hyperloop: Ground transport at supersonic speed

Hyperloop Model

Tech visionary Elon Musk, known for his SpaceX and Tesla Motors ventures, has unveiled a concept for solar-powered ground transportation at nearly the speed of sound. Dubbed Hyperloop, the “extremely speculative” plan envisions pods traveling on a cushion of pressurized air through low-pressure tubes at speeds of around 1,220 kph (600 mph). “Short of figuring out real teleportation, which would of course be awesome (someone please do this), the only option for super fast travel is to build a tube over or under the ground that contains a special environment,” Musk wrote in a 57-page proposal. He estimates a functioning hyperloop between San Francisco and Los Angeles would require an investment of around $6 billion and that the project would be economically viable at a cost per ticket of about $20. Hyperloop capsules could cover the 550 kilometers (342 miles) between the two California cities in 30 minutes or so, Musk said. A $68 billion high-speed rail service linking Los Angeles and San Francisco is scheduled to become operational in 2028. The hyperloop initiative could be implemented with existing technology, Musk said. EFE

Tech visionary Elon Musk, founder of SpaceX and Tesla Motors, has unveiled a concept for solar-powered ground transportation at nearly the speed of sound. Photo EFE


13

August 23, 2013

Los chefs Atala y Acurio quieren usar la gastronomía para integrar Latinoamérica

El chef brasileño Alex Atala. Foto EFE

Dos de los chefs más renombrados de América Latina, el peruano Gastón Acurio y el brasileño Alex Atala, anunciaron que preparan un intercambio de cocineros para impulsar la integración cultural de la región a través de la gastronomía. Atala y Acurio, que se reunieron en un encuentro gastronómico organizado en Sao Paulo, precisaron que están preparando un intercambio gastronómico entre cocineros brasileños y pequeños productores peruanos, que se realizará en el segundo país. Ese encuentro, cuya fecha no fue anunciada, será el primero de una serie que Acurio planea llevar a cabo con otros países de América Latina, con el objetivo de unir culturas a través de las cocinas y los condimentos culinarios. “Si queremos que los productos de Brasil vengan a Perú, tenemos leyes aduaneras que lo dificultan. Tenemos que empezar a compartir las culturas y los ingredientes y eso parece imposible”, dijo Acurio en el encuentro realizado en el Museo de Arte Moderno de Sao Paulo. “América Latina tiene una gran oportunidad de conectarse con el mundo y cambiar la relación Norte-Sur, para dejar de ser una región exportadora de materias primas e importadora de tendencias y culturas para ser una región exportadora de productos y valores”, dijo Acurio. En la misma línea, Atala afirmó que el intercambio cultural y gastronómico entre los dos países “es necesario” para que Brasil “entienda a sus vecinos” y consiga “comunicarse mejor” con ellos. EFE

Tomar leche en la mañana puede ayudar a controlar el apetito Nuevos estudios descubren que tomar leche descremada en lugar de una bebida de frutas en el desayuno, ayuda a sentirse lleno y a comer menos a la hora del almuerzo. Ahora hay una nueva razón para que las personas conscientes del peso tomen leche descremada a la hora del desayuno. Esto sugiere un nuevo estudio publicado en la edición de julio del American Journal of Clinical Nutrition. Investigadores en Australia encontraron que tomar leche descremada en la mañana ayudó a aumentar la saciedad, o sensación de llenura, y provocó un descenso en el consumo de calorías en la siguiente comida, comparado con aquellos que tomaron una bebida de fruta. Los consumidores de leche comieron alrededor de 50 calorías menos (o cerca de 9% menos comida) en el almuerzo. En el estudio, 34 personas de ambos sexos con sobrepeso pero aún así saludables, participaron en dos sesiones de prueba, una en la cual les sirvieron alrededor de 20 onzas de leche descremada, y una en la cual les sirvieron la misma cantidad de una bebida de frutas (ambas bebidas contribuyeron con aproximadamente 250 de las calorías del desayuno. Durante las cuatro horas entre el desayuno y el almuerzo, los hombres y mujeres midieron su sensación de llenura y les fue permitido comer hasta que se sintieran satisfechos durante el almuerzo. Los investigadores encontraron que los adultos que bebieron leche reportaron sentirse más llenos, más satisfechos y por lo tanto consumieron menos calorías en el almuerzo. Los investigadores sospechan que el contenido de proteína de la leche (que provee un 16% del valor

diario por vaso), la lactosa (el azúcar natural en la leche) o simplemente la condición espesa de la bebida puede jugar un papel en los beneficios de saciedad. Y los investigadores sugieren que seleccionar alimentos que puedan ayudar a aumentar la saciedad es un importante factor de éxito en cualquier plan de manejo del peso. Los expertos están cada vez más enfocados en pequeños cambios de comportamiento que puedan hacer una gran diferencia cuando se trata de mantener un peso saludable. Un descenso de 50 calo-

rías por día puede ser importante a largo plazo. Los americanos pueden estar ganando peso a un ritmo de 2 libras por año, mayormente causado por una pérdida promedio de 100 calorías por día, según un reciente estudio. La leche descremada está llena de nueve nutrientes esenciales que los americanos necesitan, tales como el calcio y la vitamina D y contiene 80 calorías por cada porción de 8 onzas. La Guía de la Dieta de los Americanos recomienda porciones de leche descremada o baja en grasa cada día.≤≥


14 The San Jose Earthquakes acquired Salvadoran national team midfielder Jaime Alas on loan from Rosenborg BK. Alas, 23, appeared in three Tippeligaen games for Rosenborg BK in 2012 and also came off the bench in two Europa League matches, including a 1-0 loss against German power Bayer Leverkusen. He joined the Norwegian side on Aug. 1, 2012 on a transfer from Salvadoran side CD Luis Angel Firpo. Alas began his professional career with CD Firpo where he parlayed his success to a Salvadoran national team call-up in 2010 at the age of 21. “We’re really excited to have Jaime,” said Earthquakes interim

August 23, 2013

Earthquakes sign Salvadoran Midfielder Jaime Alas head coach Mark Watson. “We’ve been monitoring him for a long time and we’re delighted to finally have him on board.” Alas has been a mainstay on the Salvadoran national team. He has 33 caps and six goals since debuting with La Selecta in 2010. He scored his first goal with the national squad in a 2-0 win against Nicaragua in the 2011 Copa Centroamericana. Alas was also a key piece of La Selecta’s 2012 CONCACAF Olympic Qualifying squad; he started in each of his country’s four games in the tourna-

ment and scored a 94th-minute goal in a 3-3 draw against the United States to knock the Americans out of contention while advancing El Salvador to the semifinals. “Jaime’s a player who we had in a year ago and during our preseason. We’ve kept tabs on him and are excited to bring him into the fold,” said Earthquakes general manager John Doyle. Since joining the squad, Alas has made three appearances - two during MLS play and one in CONCACAF Champions League.≤≥

Entradas ya a la venta para el Mundial Brasil 2014 La FIFA inició la venta de entradas para los partidos del Mundial Brasil 2014. En la primera etapa de venta de boletos se pusieron a la venta un millón de entradas y se prolongará hasta el 10 de octubre. El costo de los boletos para el choque inaugural del 12 de junio será de US$495.00 para la categoría 1, US$330.00 (categoría 2) y US$220.00 (categoría 3). Para la final en el estadio Maracaná en Río de Janeiro se pagará entre US$440.00 y US$990.00. Según se informó en Sao Paulo el director de márketing de la FIFA (Federación Internacional del Fútbol Asociado), Thierry Weil, entre las modificaciones está la posibilidad de que los compradores reciban en casa sus boletos. Un 30 por ciento de los boletos serán los de la llamada Categoría 4 (los más baratos), que serán vendidos prioritariamente a ancianos, estudiantes y brasileños pobres beneficiados por el programa gubernamental de transferencia de renta Beca Familia. La cantidad máxima de entradas que un cliente puede solicitar es de cuatro (4) entradas por partido, y todas ellas deben pertenecer a la misma categoría para cada partido. El cliente puede solicitar entradas para hasta 7 partidos; sin embargo, no puede solicitar entradas para 2 partidos que se disputen el mismo día. Los clientes podrán solicitar Entradas para Partidos Individuales, Abonos VST y TST, pero deberán atenerse a las restricciones de venta. Aquí te explicamos y te ayudamos a realizar el procedimiento correcto. 1. Visita www.fifa.com 2. Crea una cuenta en la sección de Gestión de Entradas para la Copa Mundial de la FIFA 2014 del sitio web. 3. Elige solicitar Abonos de Entradas Conectadas a un estadio

específico, entradas para partidos individuales o entradas para un equipo específico. 4. Elige entre los productos disponibles de Entradas para partidos individuales /abonos de Entradas conectadas a un Estadio Específico/ Entradas para Equipos Específicos y la cantidad de entradas por categoría de precios en cada caso. 5. Registra los datos de los asistentes por cada entrada que se solicite. 6. Introduce los datos para el pago con tarjeta. Los residentes en Brasil tienen también la opción de pagar a través de Boleto. 7. Envía la solicitud. Todas las solicitudes de entradas válidas gozarán de las mismas posibilidades de obtener entradas, independientemente de que la solicitud de entradas se haya recibido al principio del periodo de ventas o al final del proceso de recopilación de pedidos. Todos los solicitantes agraciados, parcialmente agraciados o que no hayan sido agraciados con la adjudicación de entradas recibirán una notificación por correo electrónico o SMS (ni no tuvieran e-mail) en la que se confirmará el resultado de su solicitud, o bien podrán comprobar en estado de su cuenta por Internet, en www.FIFA.com, o a través del sistema IVR. Una vez procesada la solicitud del cliente, el pago se tramitará automáticamente en la tarjeta de crédito que se haya especificado, o se expedirá el pago a través de Boleto. La Copa del Mundo que se realizará en Brasil del 12 de junio al 13 de julio del 2014 constará de 64 partidos, disputados en 12 ciudades. En dicha competencia participarán 32 equipos, y se pondrán a la venta aproximadamente tres millones de entradas para los 64 partidos.≤≥


15

August 23, 2013

Getaway

Instructions Not Included

Valentin (Eugenio Derbez) is Acapulco’s resident playboy–until a former fling leaves a baby on his doorstep and takes off without a trace. Valentin leaves Mexico for Los Angeles to find the baby’s mother, but only ends up finding a new home for himself and his newfound daughter, Maggie (Loreto Peralta). An unlikely father figure, Valentin raises Maggie for six years, while also establishing himself as one of Hollywood’s top stuntmen to pay the bills, with Maggie acting as his on-set coach. As Valentin raises Maggie, she forces him to grow up too. But their unique and offbeat family is threatened when Maggie’s birth mom shows up out of the blue, and Valentin realizes he’s in danger of losing his daughter- and his best friend. In Theatres August 30, 2013.≤≥

Mexican cinema classics restored in HD for U.S. Hispanic market U.S.-based media and entertaiment company Olympusat Inc. is working with independent film libraries to restore classic Mexican films and bring them to Spanish-speaking TV audiences in the United States. Olympusat Holdings Inc.’s founder and CEO, Tom Mohler, told Efe the restored films sometimes “are better than when they were screened for the first time” and hailed the “historic significance” of this effort to preserve Mexican culture. Mohler said this business line was launched two years ago due to the need for restored classics in high definition for the company’s Ultra Clasico TV network, which features award-winning movies from the so-called Golden Age of Mexican and Latin American cinema (19301980). He noted that 70 percent of U.S. Hispanics are of Mexican origin and that immigrants from other parts of Latin America have seen many Mexican films over the years due to the importance of that cinema in their home countries. Olympusat, the leading distributor of Hispanic TV networks in the United States, is following in the footsteps of U.S. billionaire Ted Turner, founder of CNN, who in 1986 purchased MGM/United Artists’ vast film library to feed his cable television channels. The idea is the same but with a focus on Mexican cinema, Mohler said, noting that in the mid-20th century that country produced more films of “great quality” and in higher quantities than the rest of Latin America combined. But the task of readying the films for television broadcast is a difficult

The founder and CEO of U.S.based Olympusat Holdings Inc., Tom Mohler (left), and James Wicks, that company’s senior digital intermediate colorist and film restoration manager, are shown in this photo. Photo EFE

“Getaway” is the gritty, heart-pounding action thriller from Warner Bros. Pictures and Dark Castle Entertainment starring Academy Award® nominee Ethan Hawke (“Training Day,” “The Purge,” “Sinister”), actress and international music sensation Selena Gomez (“Springbreakers,” “Wizards of Waverly Place”), and Academy Award® winner Jon Voight (“Coming Home,” the “National Treasure” films) under the direction of Courtney Solomon (“An American Haunting”), who also produced the film. Former race car driver Brent Magna (Hawke) is pitted against the clock. Desperately trying to save the life of his kidnapped wife, Brent commandeers a custom Ford Shelby GT500 Super Snake, taking it and its unwitting owner (Gomez) on a high-speed race against time, at the command of the mysterious villain holding his wife hostage. In Theatres August 30, 2013.≤≥

one because Olympusat’s technical staff often receives them in extremely poor condition. The films are sent to the company’s post-production centers in Mexico City and West Palm Beach, Florida, where they are digitized and restored frame by frame to eliminate scratches, dust and dirt, correct sound defects and recover the film’s original color. Among various agreements with film libraries, Olympusat reached a deal with Mexican company Movie Mex International to restore films from its 800-movie archive, including titles such as “La Escondidad” (1955), “La Vida No Vale Nada” (1954), “Aqui Esta Tu Enamorado” (1962 and “Camino de Guanajuato” (1955). EFE


16

August 23, 2013

Baja California: Tales of Hernan Cortes, Queen Calafia and Our Lady of Loreto Story and photos by Bob Schulman “Know, that on the right hand of the Indies there is an island called California... and it is peopled by black women, without any man among them, for they live in the manner of Amazons.” So wrote Spanish author Garci Rodriguez de Montalvo of a fictional paradise ruled by a black super-woman he called Queen Calafia in his 1510 novel, Adventures of Esplandian. Among the book’s fans was the Spanish conquistador

Hernan Cortes, who after invading the Mexican mainland in the 1520s sailed west to what he’d heard was an island loaded with gold. Like Christopher Columbus, Cortes thought the lands of the “New World” were part of the eastern side of the Indies, and that the island could have been de Montalvo’s California. Cortes landed in what was to become the Spanish region of Las Californias in 1535, but after striking out in his search for gold soon went back to the mainland.

Another expedition in 1539 found the “island” was actually an 800-mile-long peninsula (today’s Baja California) edging the Pacific on one side and what Cortes named the Sea of Cortes on the side facing the mainland. After a long string of failed attempts to colonize Las Californias, a veteran Jesuit missionary was able to talk the local folks into letting him set up a mission there in 1697. He named it Loreto, after his patron saint Our Lady of Loreto. Fast-forward to today, and

Pelican hitches a ride on a boat cruising the marine park.

Loreto (www.loreto.com) is one of Mexico’s 65 or so pueblos magicos (magic cities), so-designated in recognition of their heritage, culture and colonial ambiance. What’s more, the city edges the spectacular Loreto Bay National Marine Park, which runs along 50 miles of shoreline and zig-zags out as far as 25 miles into the Sea of Cortes. Easily seen from the shores of the park are five large, volcanically formed islands on which sea lions go about sunning themselves

at the town of Loreto and running south to a Danzante Bay. Along the way is the popular harbor of Puerto Escondido and the residential and resort community of Nopolo. Vacationers today can either stay in their own campers or boats or in a number of small hotels and boutique inns dotting the region, mostly in Loreto and Nopolo. Only four local hotels have more than 100 rooms, two of which are owned by Mexico’s Villa Group Resorts chain: the 118-room Hotel Santa Fe in the

Tourists check out sea lions on an island in the marine park.

while sea gulls, pelicans, terns and blue-footed booby birds dart around above. Below, sea turtles glide through the cobalt-blue waters as do dolphins and big gamefish along with hundreds of other species of marine life. Enjoying all this are some 35,000 annual tourists plus a hefty number of expats (as many as 7,000, mainly from the U.S. and Canada) living in the area along with 13,000 or so choyeros (natives of the Loreto region). Most of the populated area is along a 25-mile coastal strip starting

town of Loreto, and the 181-room Villa del Palmar Loreto (www.villadelpalmarloreto.com), opened two years ago on Danzante Bay. Nestled between a secluded beach and the Sierra de la Giganta mountain range, the Villa del Palmar Loreto features five swimming pools, two tennis courts, three restaurants, a big outdoor Jacuzzi and a spa and fitness center. Flying there: Alaska Airlines and Aeromexico offer two-hour nonstop hops from Los Angeles to Loreto International Airport on various days of the week.≤≥

San Javier Mission in the mountains outside Loreto dates back to 1699.


082313 laofertaweb