Page 1

E X T R A

MONNAIE MUNT MAGAZINE G R ATU IT / G R ATI S

O PER A    CO N CERT    RECITAL   DAN CE

SAISON / SEIZOEN 2017 – 18


FR Sur le fronton du Théâtre Royal de la Monnaie figure « L’Harmonie des passions humaines ». Il ne s’agit pas de la promesse irréalisable d’« une sorte de repos constant et uniforme », mais d’un slogan percutant pour ceux qui veulent explorer la nature humaine à travers le spectre complet de ses passions « bienfaisantes et funestes, exclusives et généreuses ».

Op het fronton van de Muntschouwburg staat ‘De Harmonie van de menselijke passies’ afgebeeld. Het is geen onvervulbare belofte van een “soort constante en uniforme rust”, wel een treffende slagzin voor wie de “menselijke natuur” wil verkennen via het volle spectrum van de menselijke passies – “heilzame en verderfelijke, exclusieve en genereuze”.

NL

Peter de Caluwe


De retour dans son Théâtre rénové, la Monnaie est heureuse de vous présenter sa saison 2017–18 ! De Munt keert terug naar haar gerenoveerde Theater en stelt met veel plezier het seizoen 2017–18 voor! Au fil des pages de ce magazine hors série, vous découvrirez l’entièreté de notre programmation d’opéras, de récitals, de concerts et de spectacles de danse, notamment à travers des interviews, des anecdotes, des métiers liés au monde de l’opéra, des photos et des présentations des œuvres. Vous y trouverez également toutes les informations pratiques (dates et heures, prix, lieux des représentations).

F R

N L In deze speciale editie van ons magazine ontdekt u via korte intro’s, interviews, anekdotes, operaberoepen en foto’s ons volledige aanbod aan opera’s, recitals, concerten en dansvoorstellingen. U vindt er ook alle praktische informatie (data en aanvangsuren, ticketprijzen, locaties van de voorstellingen).

(Her)ontdek de Munt en laat u verleiden!

Entrez, rentrez, et laissez-vous séduire !

Opéra / Opera PINO CCH IO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...................................................... 5

FOC US CO M P OSITEU R S CO N T E M P O R AI N S / H E D E N DA AG S E COM P ON I STEN............................ 1 1 FOC US P HIL IP P E B O ES MAN S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..................................................... 1 2

TAN C R E D I (en version de concert / in concertante versie). . . . . . . . . . . . ..................................................... 1 5

L EO N OR E (en version de concert / in concertante versie). . . . . . . . . . . . . ..................................................... 1 9 L UCIO S ILLA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 23 D IALOGUE S D E S C AR M É L I T E S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 27 IL PR IGI O N IE RO & DAS G E H E G E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..................................................... 31 FOC US L A VO IX / DE ST E M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 35

CAVALLE R I A RUSTI C AN A & PAG L I ACC I.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 37 LOH E N GR I N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..................................................... 41

FOC US P ETER DE C A L U W E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 46

TH E M I R ACULO US M AN DA R I N & B L U E B E A R D’S C A ST L E . . . . . . .................................................... 49

Nos concerts / Onze concerten................................................. 59

FOC US A L A IN A LTINO G LU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 5 4

FOC US FA M ILY CO NC E RT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 5 5

FOC US DVO Ř Á K REQ U I E M. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 5 7

Nos récitals / Onze recitals.. . . . . . . . . . . . ................................................ 60 Danse / Dans.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ................................................. 61

ANN E TE R E S A D E KE E R S M A K E R & ROS A S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 62

S ASH A WA LTZ & GUE ST S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 64 AL A I N PLATE L & FA BR I ZI O C A S S O L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 65

Concertini MUS IQU E DE C HA M B R E / K AME R MU ZI E K . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 67

Community & Partner projects L A M O N NA IE, U N TER R AI N D ’ E X P É R I E N C E S … / DE M U N T O P ENT HET T E R R E I N VO O R … . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 72 L A M O N NA IE EN C HIFFR E S / D E M U N T I N C I J FE R S . . . . . . . . . . . . .................................................... 74 L A M O N NA IE P O U R TO U S / D E M U N T VO O R I E D E R E E N . . . . . .................................................... 76 PR E M IÈRE FO IS À L A MO N N AI E ? / VO O R H E T E E R ST I N D E M UN T ? ....................................... 78 ABO N NEM ENTS / A B O N N E ME N T E N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 80 TICKETS INDIV IDU EL S / LOS S E T I C K E T S .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..................................................... 81 PL AN DE SA L L E / Z A A LP LAN.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 82 CALEN DRIER / KA L EN D E R.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .................................................... 83


PINOCCHIO PHILIPPE BOESMANS

© Jon Estwards

SEP T 2017


© Elisabeth Carecchio

OPER A – PINOCCHIO

DI ST R I B U T I ON / BEZETTING Direction musicale / Muzikale leiding PAT R I C K DAV I N

Mise en scène / Regie J O Ë L P O M M E R AT

Un directeur de troupe, un escroc, un meurtrier S T É P H A N E D EG O U T

Un père, un meurtrier, un maître d’école VINCENT LE TEXIER

Un pantin C H LO É B R I OT

Un directeur de cabaret, un juge, un escroc, un meurtrier YA N N B EU RO N

Un mauvais élève, une chanteuse de cabaret JULIE BOULIANNE

Une fée M A R I E- E V E M U N G E R

Orchestre symphonique de la Monnaie / Symfonieorkest van de Munt

PRODU C T I ON D ’ O U V E RT U RE OPE NI NG S P RO D U C T I E

EN ABRÉGÉ / IN HET KORT F R « Il nous est naturel de penser que Pinocchio a toujours existé, on ne s’imagine pas en effet un monde sans Pinocchio. » Italo Calvino le dit bien : nous connaissons tous ce pantin têtu, menteur, et pourtant désarmant… Dans les mains de Joël Pommerat, Pinocchio se métamorphose en un garçon rebelle, impatient et mû par des pulsions irrépressibles, qui arpente le monde à la recherche du bonheur. Dans son adaptation théâtrale du conte original de Carlo Collodi, Pommerat évite un ton moralisateur ou une approche simpliste. Il souligne au contraire la modernité et la richesse du texte initial. Après leur collabora­ tion fructueuse pour Au monde, Philippe Boesmans donnera à nouveau voix aux personnages de Pommerat. Le compositeur actionnera tous les registres pour rendre les diverses strates de Pinocchio et ses nombreuses facettes musicales. Peut-être attendonsnous, petits et grands, cette nouvelle création avec la même impatience que Pinocchio…

“Het is vanzelfsprekend om te denken dat Pinocchio altijd heeft bestaan, het is onmogelijk ons de wereld voor te stellen zonder hem.” Italo Calvino zegt het goed: we kennen allemaal die koppige, leugenachtige maar ook ontwapenende pop… In de handen van Joël Pommerat wordt Pinocchio een opstandige jongen, die vol ongeduld en gedreven door zijn ongetemde driften de wereld in springt op zoek naar geluk. In zijn theaterbewerking van het originele verhaal van Carlo Collodi blijft Pommerat ver van een moraliserende toon of een simplistische aanpak. Hij onderlijnt integendeel de moderniteit en de rijkdom van de brontekst. Na de succesvolle samenwerking voor Au monde is het opnieuw Philippe Boesmans die Pommerats personages een stem geeft. De componist zal alle registers opentrekken om de gelaagdheid van Pinocchio met al zijn muzikale facetten weer te geven. Misschien wachten wij, jong en oud, even ongeduldig als Pinocchio op deze nieuwe creatie…

NL

Commande conjointe de / Opdrachtwerk van L A MONNAIE / DE MUNT F E S T I VA L D ’A I X- E N - P ROV E N C E

En coproduction avec / In coproductie met OPÉR A DE DIJON O P É R A N AT I O N A L D E B O R D E AU X


JOËL POMMERAT : ÉCRIRE UN TEXTE ET LE METTRE EN SCÈNE Une pièce de théâtre adaptée en opéra, ça n’a rien de très original. Il suffit de penser aux grandes tragédies de Shakespeare et de Pouchkine. Des compositeurs qui écrivent leurs propres livrets d’opéra, on en trouve plusieurs, surtout au XIXe siècle. Mais une pièce de théâtre réécrite en livret et mise en scène par une même personne est un fait exceptionnel ! Joël Pommerat est l’un des rares artistes à pouvoir prétendre ne mettre en scène que ses propres textes, que ce soit au théâtre ou à l’opéra. Après un travail minutieux sur le texte pour le réduire à l’essentiel et le transformer en livret d’opéra, ses pièces de théâtre Grâce à mes yeux ou encore Au monde ont déjà été mises en musique par Oscar Bianchi et par Philippe Boesmans. Avec ce dernier, une véritable complicité artistique est née de cette étroite collaboration, donnant lieu à un travail d’une osmose parfaite.

« Pour toi je vais être le pantin le plus intelligent du monde. » “Voor jou word ik de slimste houten pop ter wereld.” — PIN O CCH I O

JOËL POMMERAT: EEN TEKST SCHRIJVEN EN REGISSEREN Een toneelstuk dat tot opera wordt bewerkt, daar is niet bijzonder veel origineels aan. Denk maar aan de grote tragedies van Shakespeare en Poesjkin. Van componisten die zelf hun libretti schrijven zijn ook tal van voorbeelden te vinden, vooral dan in de 19de eeuw. Maar een toneelstuk dat door één en dezelfde persoon tot libretto wordt herschreven en vervolgens geregisseerd, dat is iets uitzonderlijks! Joël Pommerat is een van die zeldzame artiesten die kan stellen dat hij enkel zijn eigen teksten regisseert, zowel voor theater als voor opera. Nadat hij ze eerst minutieus bewerkt en tot de essentie herleid had, werden eerder al zijn toneelstukken Grâce à mes yeux en Au monde op muziek gezet door respectievelijk Oscar Bianchi en Philippe Boesmans. Met die laatste ontstond tijdens deze nauwe samenwerking ontstond een bondgenootschap dat leidde tot artistiek werk in volmaakte symbiose.

NL

C’est parce que je désirais profondément être auteur que je me suis confronté aux questions de la recherche sur l’espace, le mouvement, le son, l’acoustique, la lumière, l’interprétation, le costume et même la production. C’est pour devenir un auteur vraiment que j’ai cherché à m’approprier le terrain de la scène. C’est pour cela que je considère aujourd’hui que le texte au théâtre n’est pas premier, qu’il n’est pas second non plus, mais qu’il n’y a pas de hiérarchie. C’est pour cela que je considère tous les éléments concrets sur la scène (la parole fait partie de ces éléments concrets) comme les mots du poème théâtral.

Pinocchio

F R

F R

AUTEUR ET METT EU R EN SCÈNE / AUTEUR EN R EGISSEU R

EN VIRON / C A . 2 : 15 ( UN EN T R AC T E / EEN PAUZE )

TICKETS EN VENTE DÈS LE / S TA R T T I C K E T V E R KO O P 8 . 6 . 2 0 17 C AT 1–6: d e / va n 10 € à / to t 1 49 € - 1 5 a n s / ja a r C AT 1–3: 25 € / C AT 4–6: 1 0 € -3 0 a n s / ja a r C AT 1–3: 5 0 € / C AT 4–6: 20 €

Opera

JOËL POMMERAT

LA MON N AIE / DE MUNT

Chanté en français / Gezongen in het Frans Su r titra ge FR / B oven tite ling NL In trod u ction s 30’ a va n t le s rep ré se n ta tion s / In le id i ngen 30’ voor d e voor ste llin gen

6 / 7

Omdat ik in hart en nieren auteur wou zijn, hield ik me bezig met het ­onderzoeken van de ruimte, de b ­ eweging, de klank, de akoestiek, het licht, de v­ ertolking, de ­kostuums en zelfs de regie. Omdat ik echt auteur wou worden, heb ik gezocht hoe ik me het podium kon toe-eigenen. Daarom ben ik vandaag van mening dat de tekst in het theater niet op de eerste plaats komt, evenmin op de tweede plaats, maar dat er geen hiërarchie is. Daarom beschouw ik alle elementen op het podium (en het gesproken woord is daar een van) als woorden van het theatrale gedicht. NL

SEPT 5, 7, 8 , 10, 12 , 13, 15, 16 20 17


« On dit que mes pièces sont étranges. Mais je passe mon temps, moi, à chercher le réel. » “Ze zeggen dat mijn stukken vreemd zijn. Maar ik besteed mijn tijd aan een zoektocht naar het reële.” — J OË L P OMME RAT

JOËL POMMERAT, DE LA SCÈNE À L’ÉCRITURE / VAN ACTEUR NAAR SCHRIJVER J’ai découvert le théâtre grâce à une professeur de français du collège. J’ai commencé à en faire comme comédien avec des troupes amateurs. Puis une compagnie m’a engagé, j’avais dix-neuf ans. J’ai appris les choses essentielles, en fait. Qu’est-ce que la communauté du théâtre, sa réalité modeste. À vingt-trois ans j’ai pris la décision que je ne serais pas comédien. La place d’acteur est une place ingrate. On y dépend absolument des autres. Comment faire des choix quand on est acteur ? Ayant décidé que je ne serais pas acteur, j’ai en revanche gardé très précieusement en mémoire ce que j’avais ressenti sur la scène, et de façon très physique. J’ai décidé de chercher et d’écrire le théâtre à partir de mes sensations. Et je me suis senti aussitôt libéré, maître à bord. Libre et responsable de ce que j’allais créer.

FR

Ik ontdekte het theater dankzij een lerares Frans op school. Ik begon daarop toneel te spelen bij amateurverenigingen en toen ik negentien was, werd ik door een gezelschap aangeworven. Ik leerde er de wezenlijke dingen: wat een theatergemeenschap is, de bescheidenheid van haar realiteit. Op mijn drieëntwintigste besliste ik dat ik geen acteur wou worden. De plaats van een acteur is ondankbaar. Hij is volledig afhankelijk van anderen. Hoe kun je keuzes maken als je acteur bent? Hoewel ik beslist had dat ik geen acteur zou worden, koesterde ik in mijn geheugen toch wat ik op het toneel had gevoeld, op een zeer fysieke manier zelfs. Ik besliste vanuit mijn eigen gewaar­ wordingen op zoek te gaan naar theater en theater te schrijven. En ik voelde me meteen vrij, als kaptein van het schip. Vrij en zelf ­verantwoordelijk voor wat ik zou gaan creëren. NL

« Libre et responsable de ce que j’allais créer. » “Vrij en zelf verantwoordelijk voor wat ik zou gaan creëren.”


K ALÉIDOSCOPE / K ALEIDOSCOOP

Des études scientifiques prouvent que le mensonge renvoie au sentiment de culpabilité qui peut, physiquement, augmenter la pression sanguine au niveau du nez. Ce dernier procure alors une sensation de picotement et enfle légèrement. Carlo Collodi n’était pas si loin de la réalité en imaginant Pinocchio…

F R

Wetenschappelijk onderzoek toont aan dat de leugen en het bijhorende schuldgevoel de bloeddruk ter hoogte van de neus kan doen toenemen. Die begint dan te kriebelen en zwelt licht op. Carlo Collodi zat dus niet ver van de waarheid toen hij Pinocchio bedacht…

NL

Bij de jongste uitreiking van de Molières, de Franse theaterprijzen, werd Joël Pommerat vier maal bekroond: hij ontving de Molière voor Publiekstheater, Regisseur van het Jaar, Franstalig auteur van het Jaar en Beste Jongerenvoorstelling voor Pinocchio, dat in 2016 in het Théâtre de l’Odéon werd opgevoerd en nu tot een opera werd herwerkt.

Voor deze nieuwe partituur voor een kleine bezetting doet Philippe Boesmans beroep op drie grote namen uit de Belgische jazz- en improvisatiescene: Fabrizio Cassol, Philippe Thuriot en Tcha Limberger. Deze drie artiesten zullen op verschillende momenten in de voorstelling te zien zijn.

NL

8 / 9

© Elisabeth Carecchio

Opera

NL

Pour cette nouvelle partition composée pour petit orchestre, Philippe Boesmans fait appel à trois grands noms de l’univers du jazz et de l’improvisation belge : Fabrizio Cassol, Philippe Thuriot et Tcha Limberger. Ces trois artistes apparaîtront à plusieurs reprises dans la pièce.

FR

Pinocchio

À la dernière Cérémonie des Molières récompensant le théâtre français, Joël Pommerat a reçu quatre prix : le Molière du Théâtre public, le Molière du Metteur en scène de l’année, le Molière de l’Auteur francophone de l’année et le Molière du Spectacle jeune public pour Pinocchio, pièce présentée au Théâtre de l’Odéon en 2016 et maintenant retravaillée en opéra.

F R


UN MÉTIER / EEN BEROEP

ALEXANDRA HOUBRECHTS ASSI STANT E D ÉCO R S / DECOR ASSIST ENT E

Cela fait cinq ans que je travaille au bureau d’études. Nous suivons la réalisation des décors depuis le dépôt de la maquette par le scénographe jusqu’au moment où le décor est construit. Notre tâche principale est de dessiner des plans pour les Ateliers et pour les techniciens de scène. Le grand

F R

défi pour Pinocchio, c’est notre « nouvelle scène ». C’est très excitant parce que les installations techniques sont complètement nouvelles. Il y a beaucoup de changements de scène dans Pinocchio qui doivent se réaliser rapidement et en silence. Les éléments de décors doivent donc être les plus légers possibles, mais suffisamment solides pour pouvoir s’y asseoir ou monter dessus. À un certain moment, il y a un changement qui ne peut pas être visible pour le public. La scène doit donc être complètement obscurcie. Cela paraît plus simple que ça ne l’est, car les sorties de secours doivent rester éclairées et l’orchestre doit pouvoir lire sa partition… Ik werk sinds vijf jaar in het studiebureau. Samen met mijn collega’s volg ik de realisatie van de decors op, vanaf de levering van de maquette tot de opbouw op scène. Onze belangrijkste bezigheid is plannen tekenen voor de ateliers en voor de technici op scène. De grootste uitdaging voor Pinocchio is ons “nieuwe podium”. Dat is erg spannend want de technische infrastructuur is grondig veranderd. Er zijn veel scènewisselingen in Pinocchio, die snel en geruisloos moeten worden uitgevoerd. De decorelementen moeten dus zo licht mogelijk zijn, maar toch stevig genoeg om erop te zitten of te staan.

NL

« Suivre la réalisation des décors depuis le dépôt de la maquette jusqu’au moment où ils sont construits. » “De realisatie van de decors volgen, vanaf de levering van de maquette tot de opbouw op scène.”

Eén scènewisseling mag zelfs niet zichtbaar zijn voor het publiek. Hiervoor moet het podium volledig worden verduisterd. Dat is makkelijker gezegd dan gedaan, want de noodverlichting moet wel aanblijven en ook de orkestleden moeten hun partituur nog kunnen lezen…

ET, EN PARALLÈLE… / EN, DAARNAAST OOK … CO N CE RT

STÉPHANE DEGOUT

LA VOIX HUMAINE

DAN CE

© Anne Van Aerschot

© J u li e n B e n h a

© Petro s Ko u b l i

s

mo

u

RECITAL

& SIMON LEPPER

ZEITIGUNG

S C H U M A N N , B R A H M S , FAU R É

D E N N I S RU S S E L L DAV I E S PHILIPPE BOESMANS, FR ANCIS POULENC

ANNE TERESA DE KEERSMAEKER LO U I S N A M L E VA N H O A L A I N F R A N CO & RO S A S

D ÉC / D EC 16 2 0 17 L A MONNAIE / DE MUNT

S E P T 24 2 0 17 B OZ A R

N OV 9, 1 0, 11 , 12 , 1 4 , 15, 16 , 17, 18 2 0 17 K A A I T H E AT E R


FOCUS – COMPOSITEURS CONTEMPOR AINS / HEDENDA AGSE COMPONISTEN

Trois compositeurs belges, Philippe Boesmans, Benoît Mernier et Pierre Bartholomée, amoureux de leur métier, déconstruisent le cliché de l’inaccessibilité du compositeur contemporain à travers quelques questions. N L   Philippe Boesmans, Benoît Mernier en Pierre Bartholomée, alle drie Belgische componisten en gek op hun job, ontkrachten het cliché van de ontoegankelijke hedendaagse componist. Welk boek staat er op uw nachtkastje? Wie was uw grote voorbeeld toen u twintig was?

Votre modèle quand vous aviez vingt ans ?

2

Le métier que vous n’auriez pas voulu exercer ?

3

Het beroep dat u niet had willen uitoefenen?

Si vous étiez un instrument de musique ?

4

Welk muziekinstrument had u graag willen zijn?

Qu’est-ce qui vous énerve particulièrement ?

5

Wat irriteert u het meest?

Le dernier film que vous avez vu ?

6

Wat is de laatste film die u heeft gezien?

Le plus grand moment de bonheur dans votre travail ?

7

Uw gelukzaligste moment tijdens het werk?

Le premier opéra que vous avez vu ?

8

De eerste opera die u zag?

Le son que vous détestez ?

9

Welk geluid haat u?

Quel cd tourne en boucle chez vous ?

10

Welke cd staat er thuis constant op?

Philippe Boesmans, compositeur de / componist van Pinocchio

Benoît Mernier, compositeur de / componist van Dickinson Songs

Pierre Bartholomée, compositeur / componist (Concertino 3.11.2017)

1. 2. 3.

Je ne garde pas mes livres, je les donne ! Wagner. Paysan, sans aucun mépris. Par contre, j’aurais aimé être médecin. Psychiatre pour être précis. 4. Un piano bien sûr. 5. La mauvaise foi. 6. Babel. 7. Quand je trouve une solution à un « blocage ». Je suis alors rassuré d’avoir encore des idées ! 8. Le Chevalier à la rose de Strauss, en français, à l’Opéra de Paris. 9. Les sirènes de police. 10. Jamais ma musique ! Un peu de tout, de l’opéra, du jazz, de la chanson française.

1. 2. 3. 4.

Voyage d’hiver de Jaume Cabré. Mes maîtres en musique. Au hasard… maréchal des logis-chef. Des steel drums, percussions venant des Caraïbes à la sonorité exotique sans pareille, ou le flexatone qui provoque d’emblée le sourire chez l’auditeur… 5. La mauvaise foi des paresseux. 6. Chez nous. 7. La lévitation ! Le moment où, en jouant ou en composant, on s’élève comme libéré des contingences de la réalité et l’on ressent un vertige complètement grisant. 8. Le Don Giovanni de Joseph Losey au cinéma et Lulu de Berg dans une salle. 9. Les sirènes d’ambulances, de pompiers. 10. Les improvisations de Keith Jarrett et les disques de Bill Evans.

1. Un roman : Désorientale de Négar Djavadi, et, très en désordre, plein d’autres choses – surtout des poèmes. 2. Je n’ai jamais eu qu’un modèle : Beethoven ! 3. Militaire. 4. Le violoncelle. 5. La publicité à la radio. 6. Chez nous. 7. Quand l’idée surgit… 8. Hansel et Gretel. 9. Celui de l’aspirateur. 10. Aucun.

1. Ik houd mijn boeken niet, ik geef ze weg! 2. Wagner. 3. Boer, en dat zeg ik zonder enige minachting. Maar ik was graag dokter geworden, psychiater meer bepaald. 4. Een piano natuurlijk. 5. Onoprechtheid. 6. Babel. 7. Wanneer ik een oplossing vind als ik ‘blokkeer’. Dan ben ik gerustgesteld dat ik nog ideeën heb! 8. Der Rosenkavalier van Strauss in het Frans, in de Opera van Parijs. 9. Politiesirenes. 10. Nooit mijn eigen muziek! Een beetje van alles: opera, jazz, Franse chanson…

1. 2. 3. 4.

Voyage d’hiver van Jaume Cabré. Mijn muziekleraars. Lukraak: chef-sergeant. Steel drums: Caraïbische percussie met een exotische klank zonder weerga. Of een flexatone, die tovert onmiddellijk een glimlach op de lippen van de luisteraar. 5. De onoprechtheid van luieriken. 6. Chez nous. 7. Levitatie! Het moment waarop je al spelend of componerend opstijgt, alsof je bevrijd wordt van de alledaagse werkelijkheid, en je een opwindende duizeling ervaart. 8. De Don Giovanni van Joseph Losey, in de cinema, en Lulu van Berg in een echte zaal. 9. De sirenes van ambulances en brandweer. 10. De improvisaties van Keith Jarrett en de platen van Bill Evans.

1. Een roman, Désorientale van Négar Djavadi, en dan, allemaal door elkaar, veel andere dingen – vooral gedichten. 2. Ik heb steeds maar één enkel model gehad: Beethoven! 3. Militair. 4. Een cello. 5. Radioreclame. 6. Chez nous. 7. Wanneer het goeie idee plots komt… 8. Hänsel und Gretel. 9. Stofzuigergeluid. 10. Geen enkele.

Opera

1

10 / 11

Quel est votre livre de chevet ?

Pinocchio

F R 


FOCUS – PHILIPPE BOESMANS

QUI EST / WIE IS PHILIPPE BOESMANS? Le Belge Philippe Boesmans marque le monde musical par plus de 30 ans de composition. 81 printemps et 7 opéras : La Passion de Gilles (1983), Reigen (1993), Wintermärchen (1999), Julie (2004), Yvonne, Princesse de Bourgogne (2009), Au monde (2014) et ce Pinocchio (2017). S’inspirant des baroques comme des modernes, il laisse de nombreuses influences traverser son écriture, traitant le genre lyrique avec autant de liberté que de rigueur. Ses collaborations avec de grands noms du théâtre (Pierre Mertens, Daniel Mesguisch, Luc Bondy et Joël Pommerat) ainsi qu’avec des chefs d’envergure internationale (Sylvain Cambreling, Pierre Bartholomée, Antonio Pappano, Kazushi Ono et Patrick Davin) ont propulsé l’opéra belge au cœur de la création contemporaine. Le parcours du compositeur est jalonné de prix prestigieux qui consacrent ses opéras comme sa musique de chambre et ses concertos. Son credo : « Composer avec ce qui existe. » F R

Philippe Boesmans drukt al meer dan 30 jaar zijn stempel op de muziekwereld. De 81-jarige Belgische componist schreef in die tijd niet minder dan zeven opera’s, waarvan het merendeel in opdracht van de Munt: La Passion de Gilles (1983), Reigen (1993), Wintermärchen (1999), Julie (2004), Yvonne, Princesse de Bourgogne (2009), Au monde (2014) en nu Pinocchio (2017). Dat hij zich daarbij laat inspireren door zowel de barok als de moderne muziek geeft aan met hoeveel vrijheid en respect Boesmans het operagenre benadert. Hij werkte samen met grote namen uit de theaterwereld (Pierre Mertens, Daniel Mesguisch, Luc Bondy en Joël Pommerat) maar ook met internationaal gerenommeerde dirigenten (Sylvain Cambreling, Pierre Bartholomée, Antonio Pappano, Kazushi Ono en Patrick Davin). Zo stuwde hij de Belgische opera bijna eigenhandig naar het hart van de hedendaagse creatie. Boesmans ontving tal prestigieuze onderscheidingen, voor zowel zijn opera’s als voor zijn symfonische werken en kamermuziek. Zijn credo? « Componeer met wat er al voorhanden is. »

NL

La musique de Boesmans est comme une jeune fille (ou, qui sait ? un jeune homme) svelte et agile, se dérobant sans cesse à notre étreinte d’un tour de rein léger parce qu’athlétique, d’un sourire narquois sans une once de méchanceté. Refusant tout dogmatisme, elle sait se montrer tout à la fois redoutable pour l’interprète et limpide pour l’auditeur. De muziek van Boesmans is als een slank en lenig jong meisje (of wie weet, een jongeman?) dat onze omhelzing voortdurend ontwijkt met een lichte, want atletische draaiing van haar heupen, met een spottende glimlach zonder ook maar een greintje boosaardigheid. Ze verwerpt elk dogmatisme en kan tegelijk vervaarlijk zijn voor de vertolker en glashelder voor de luisteraar. — HA RRY HA L B RE IC H D’après / Naar Cécile Auzolle, Vers l’étrangeté, ou l’opéra selon Philippe Boesmans, Actes Sud, 2014


Pinocchio © Cici Olsson

UNE JOURNÉE DE TRAVAIL DE PHILIPPE BOESMANS / EEN WERKDAG VAN PHILIPPE BOESMANS

Il y a deux types de travail dans une journée : d’abord un travail d’écriture et puis un travail de mise au net pour rendre les choses lisibles et les transmettre aux copistes et éditeurs. C’est plutôt le soir que je fais cette dernière étape.

Er zijn twee soorten werk: eerst het componeren, en dan het in het net overschrijven om de zaken leesbaar te maken en aan de kopiisten en redacteuren te bezorgen. Dat laatste doe ik meestal ’s avonds.

Dans les périodes où je compose, je travaille tôt, après un long petit-déjeuner d’environ une heure pour me donner envie d’éventuellement envisager de recomposer ! Je travaille généralement toute la matinée, avec des petites pauses, des petites crises, des découragements, des enthousiasmes trop grands parfois où je ne contrôle plus la situation. On est quand même toujours en train d’écrire quelque chose de passionnel et il faut donc un peu le vivre. L’après-midi, je travaille moins bien et je reprends souvent vers 16 heures. Le soir, je compose moins. Je compose mieux quand je suis reposé. Par contre, le soir, je repense à ce que j’ai écrit plus tôt dans la journée et à ce que je vais écrire le lendemain, parce que le soir ma sensibilité est accrue. C’est plus facile pour moi d’écrire le matin ce que j’ai pensé le soir dans mon imaginaire.

Tijdens de periodes waarin ik componeer, ga ik vroeg aan de slag. Na een lang ontbijt van ongeveer een uur ga ik na of ik misschien overweeg om eventueel, wie weet, iets te componeren. Ik werk meestal de hele ochtend, met kleine pauzes, kleine crisismomenten, een paar ontmoedigingen en ogenblikken van soms te groot enthousiasme, waarop ik de situatie niet meer onder controle heb. Uiteindelijk ben je toch altijd iets gepassioneerds aan het schrijven en moet je het dus een beetje beleven. In de namiddag werk ik minder goed en vaak herneem ik het werk rond 16 uur. ’s Avonds schrijf ik minder; ik schrijf beter wanneer ik uitgerust ben. ’s Avonds kijk ik wel terug op wat ik eerder die dag heb geschreven en denk ik aan wat ik de volgende dag zal schrijven, want ’s avonds ben ik gevoeliger. Voor mij is het gemakkelijker om ’s ochtends neer te schrijven wat ik ’s avonds in mijn verbeelding uitgedacht heb.

Opera

Ik heb geen kantoor. Wat ik graag heb, dat is een hoek van een tafel waar nog een paar zaken rondslingeren, waar mijn kop koffie is blijven staan. Ik werk graag in een sfeer van wanorde. Het is al gebeurd dat mensen erg laat bij me langskomen en dat we een glas drinken; soms champagne, als er iets te vieren valt. Wanneer ik dan de volgende dag opsta, ruim ik de glazen niet direct op. Er zijn nog wat bodempjes champagne, of er staat een glas op de vloer. Dat is een goed moment om te werken. Je bent nog altijd in de sfeer van de avond ervoor. En dan, na een uurtje werken, ruim ik wat op.

NL

12 / 13

Je n’ai pas de bureau, j’aime bien un coin de table où il y a plein de trucs, où il y a encore ma tasse de café qui traîne. J’aime bien travailler dans un certain climat de désordre. Il est déjà arrivé que des gens viennent chez moi très tard et qu’on boive un verre. Parfois du champagne pour fêter une occasion. Le lendemain, quand je me lève, je ne range pas tout de suite les verres. Il y a encore des petits fonds de champagne ou un verre par terre, et c’est un bon moment pour travailler. On est encore dans l’ambiance de la soirée. Et puis après une heure de travail, je mets un peu d’ordre.

F R


Page manuscrite de la partition du Pinocchio de Philippe Boesmans / Een pagina uit de partituur van Pinocchio van Philippe Boesmans


TANCREDI GIOACHINO ROSSINI

© Jonathan Stead/Millennium Images, UK

O C T / O K T 2017


© Jalal Sepher

OPER A IN CONCERT – TANCREDI

DI ST R I B U T I ON / BEZETTING Direction musicale / Muzikale leiding GIULIANO CARELL A

Chef des chœurs / Koorleider M A RT I N O FAG G I A N I

Argirio ENEA SCAL A

Amenaide S A LO M E J I C I A

Tancredi M A R I E- N I CO L E L E M I EU X

Orbazzano U G O G UAG L I A R D O

EN ABRÉGÉ / IN HET KORT Sur fond de luttes de pouvoir entre Byzantins et Sarrasins, la cité-État de Syracuse est divisée par des querelles internes. La réconciliation espérée entre les familles rivales est mise à mal par la défiance et l’amour secret que se portent Amenaide et le chevalier banni Tancredi. Tancredi a marqué un tournant important dans l’évolution du jeune Rossini en tant que compositeur d’opera seria, comme en témoignent le traitement dynamique de la forme et les nombreuses innovations structurelles. Inspiré par la pièce de Voltaire, il a composé l’une de ses œuvres les plus lyriques – et selon Stendhal, tout simplement son plus grand chef-d’œuvre. Le chef d’orchestre Giuliano Carella nous régalera des deux finales de cet opéra : d’abord le happy end « vénitien » d’origine, et le soir suivant le finale « de Ferrare » qui suit le dénouement tragique de la pièce de Voltaire. Avec la contralto Marie-Nicole Lemieux dans l’exigeant rôle-titre, ce Tancredi promet d’être mémorable.

F R

Isaura LENA BELKINA

Roggiero B L A N D I N E S TA S K I E W I C Z

Orchestre symphonique et chœur d’hommes de la Monnaie /  Symfonieorkest en herenkoor van de Munt

Tegen de achtergrond van de machtsstrijd tussen de Byzantijnen en de Saracenen is de stadstaat Syracuse verdeeld door interne twisten. De verhoopte verzoening tussen de rivaliserende families wordt ondermijnd door wantrouwen en door de geheime liefde tussen Amenaide en de verbannen ridder Tancredi. Tancredi was een belangrijke stap in Rossini’s vroege ontwikkeling als serio-componist, getuige daarvan zijn dynamische behandeling van de vorm en tal van structurele vernieuwingen. Geïnspireerd door Voltaires drama componeerde hij een van zijn meest lyrische werken – volgens Stendhal zijn grootste meesterwerk tout court. Dirigent Giuliano Carella vergast ons op de twee finales van deze opera: de ene avond het oorspronkelijke ‘Venetiaanse’ happy end, de andere avond de ‘Ferrarese’ finale, die de tragische ontknoping van Voltaires theaterstuk volgt. Met de alt Marie-Nicole Lemieux in de titelrol van formaat belooft deze Tancredi memorabel te worden.

NL

Production / Productie L A MONNAIE / DE MUNT

Avec le soutien de / Met de steun van LOT E R I E N AT I O N A L E / N AT I O N A L E LOT E R I J


– Jean-Philippe Rameau quant à lui ne cesse de reprendre et modifier ses partitions entre deux reprises, ce qui de nos jours a le don d’agacer les chercheurs en mal de partition « d’origine ». – Madama Butterfly est massacrée lors de la première à la Scala en 1904, et retirée de l’affiche. Giacomo Puccini reprend immédiatement la partition qui triomphe trois mois plus tard à Brescia.

– Lorsque la mezzo-soprano Maria Malibran entreprend de chanter Romeo dans I Capuleti e i Montecchi, elle n’hésite pas à remplacer le dernier acte de Vincenzo Bellini par celui d’un autre opéra de Nicola Vaccai, avec la complicité, du moins passive, des deux compositeurs.

Tancredi

– Parfois, un autre compositeur se mêle de modifier la partition. Pour une première à Vienne, un certain Carl Binder r­ éarrange l’ouverture d’Orphée aux Enfers de Jacques Offenbach en y ajoutant un solo de violon et un cancan plus « typiquement français ».

(NL p. 21)

OC T / OKT 11, 14 2017

PALAIS DES B EAUX-ARTS / PALEIS VOOR SC H ON E KUNSTE N

– Parfois, le changement peut se révéler purement symbolique. Ainsi, devant les réticences de la censure, Giuseppe Verdi transpose-t-il l’action d’Un Ballo in maschera de la Suède à l’Amérique, l’assassinat d’un dirigeant semblant moins subversif à Boston qu’en Europe ! – Don Carlos en français et en cinq actes ou Don Carlo en italien et en quatre actes ? Le même Verdi n’a aucune difficulté à réécrire les partitions en fonction des circonstances. On dénombre cinq ou sept versions de son Don Carlos, dont deux sont aujourd’hui couram­ment interprétées.

EN VIRON / C A . 3: 30 ( UN EN T R AC T E / EEN PAUZE )

TICKETS EN VENTE DÈS LE / S TA R T T I C K E T V E R KO O P 8 . 6 . 2 0 17 C AT 1–4 : d e /va n 18 € à /tot 74 € - 1 5 a n s /ja a r C AT 1–3: 2 5 € / C AT 4 : 10 € -3 0 a n s /ja a r C AT 1–3: 50 € / C AT 4 : 20 €

C h a n té en ita lie n / Gezon ge n in h e t Ita lia ans Su r titra ge FR / B oven tite ling NL In trod u ction s 30’ a va n t le s re p ré se n ta tion s / In le id i ngen 30’ voor d e voor stellin gen

Opera in concert

Tancredi de Gioachino Rossini et l’opéra qui suit immédiatement celui-ci, Leonore de Ludwig van Beethoven, ont ceci en commun qu’ils existent chacun dans plusieurs versions. Tancredi dispose d’un finale doté d’un happy end, dit « de Venise », et d’un autre au dénouement tragique, dit « de Ferrare » – selon le lieu où ils furent joués la première fois. Leonore, unique opéra de Beethoven, connaît une composition mouvementée. Créé en 1805 sous le titre de Léonore, remanié en 1806 et à nouveau en 1814, il perdra son titre pour s’appeler Fidelio. Ainsi l’on ne se privait pas de remanier et recomposer des passages d’œuvres entiers sous divers prétextes. Les compositeurs de l’époque – et les directeurs d’Opéras –

F R

n’hésitaient pas à s’adapter aux exigences du public, selon le goût du jour, ou des interprètes qui demandaient de pouvoir mettre en valeur certaines de leurs aptitudes vocales plus que d’autres. Qu’il s’agisse donc d’impératifs techniques, de censure sociale ou de caprices de diva, le compositeur n’hésite pas à reprendre la plume. Heureuse époque où tout était possible !… Exemples.

16 / 17

D’UN OPÉRA, PLUSIEURS VERSIONS ?


« Et moi, timide esclave à son tyran promise, Victime malheureuse indignement soumise, Je mettrais mon devoir dans l’infidélité ! » “En ik, verlegen slavin, beloofd aan haar tiran, Ongelukkig slachtoffer, schandelijk onderworpen aan die man, Ik zou van ontrouw mijn plicht maken!” — VOLTA IRE , TA N CRÈDE (1760)

« Célébrons tour à tour Le pouvoir et les charmes De la constance et de l’amour ! » “Laten we vieren wijd en zijd, De macht en de charmes Van liefde en standvastigheid!” — LÉ O N ORE E T FLORE STA N T (II, 5) (Jean-Nicolas Bouilly, Léonore, ou L’ Amour conjugal, fait historique, en deux actes et en prose mêlée de chants, 1798)


LEONORE

© Agnès Geoffray

LUDWIG VAN BEE THOVEN O C T / O K T 2017


© Anne Fontenelle

OPER A IN CONCERT – LEONORE

DI ST RI B U T I O N / BEZETTING Direction musicale / Muzikale leiding R E N É JACO B S

Chef des chœurs / Koorleider F LO R I A N H E LG AT H

Don Fernando TA R EQ N A ZM I

Don Pizarro JOHANNES WEISSER

Florestan M A X I M I L I A N S C H M I DT

Leonore MARLIS PETERSEN

Rocco D I M I T RY I VA S H C H E N KO

Marzelline RO B I N J O H A N N S E N

Freiburger Barockorchester & Zürcher Sing-Akademie

EN ABRÉGÉ / IN HET KORT F R « C’est l’amour qui a toujours guidé mon effort, car l’amour véritable ne connaît pas la peur. » Vêtue en homme, Leonore se fait embaucher sous le nom de Fidelio à la prison où son bien-aimé Florestan est incarcéré comme prisonnier politique. Par son amour, sa ténacité et son abnégation, elle parvient à sauver Florestan des griffes du vénal Don Pizarro. Unique opéra de Beethoven, Fidelio est une merveille musicale et un m ­ anifeste humaniste sur l’amour et la fidélité, sur les multiples facettes de l’homme, sur la ­libération et l’accomplissement personnel, sur l’éthique et les devoirs de l­’individu… Opéra de la révolution ou drame utopique, c’est avant tout un hymne à la gloire de l’homme qui lutte pour des valeurs humaines. Plutôt que Fidelio, ultime version, le chef d’orchestre René Jacobs opte pour Leonore, première mouture de ce chef-d’œuvre, et pour une interprétation sur instruments historiques afin de transmettre le plus fi ­ dèlement possible le message universel de paix et de justice de Beethoven.

“Liefde leidde heel mijn streven,
 ware liefde kent geen angst.” Verkleed als man neemt Leonore onder de naam Fidelio dienst als helper in de gevangenis waar Florestan, haar man, als politiek gevangene opgesloten zit. Door haar liefde, volharding en opoffering weet ze Florestan te redden uit de klauwen van de corrupte Don Pizarro. Beethovens enige opera Fidelio is niet alleen een muzikaal wonder maar ook een humanistisch manifest over liefde en trouw, over de mens in al zijn veelzijdigheid en gelaagdheid, over bevrijding en zelfverwezenlijking, over ethiek en menselijke plichten… Noem het een revolutie-opera of een utopisch drama, maar bovenal is het een hymne aan de mens die vecht voor zijn menselijke waarden. Dirigent René Jacobs brengt niet Fidelio, de laatste, maar wel Leonore, de eerste versie van dit meesterwerk en kiest voor de authentieke aanpak om Beethovens universele boodschap van vrede en rechtvaardigheid zo historisch getrouw mogelijk uit te dragen.

NL

Production / Productie B OZ A R M U S I C L A MONNAIE / DE MUNT

Avec le soutien de / Met de steun van LOT E R I E N AT I O N A L E / N AT I O N A L E LOT E R I J


versies van zijn Don Carlos, waarvan er vandaag twee geregeld worden opgevoerd. – Jean-Philippe Rameau bleef dan weer partituren herzien tussen twee opvoeringen door. Als gevolg ergeren hedendaagse onderzoekers zich blauw omdat ze geen ‘originele’ partituur vinden.

– Soms moeide een andere componist zich en paste de partituur aan. Voor een première in Wenen herschikt Carl Binder de opening van Orphée aux Enfers van Jacques Offenbach: hij voegt een vioolsolo en een cancan toe, die zogezegd “typischer Frans” zijn.

Leonore

– Na de première in La Scala werd Madama Butterfly verguisd en van de affiche gehaald. Giacomo Puccini herschrijft de partituur onmiddellijk en drie maanden later is de opera een triomf – in Brescia.

– Wanneer de mezzosopraan Maria Malibran aanstalten maakt om de rol van Romeo in I Capuleti e i Montecchi te zingen, aarzelt ze niet om het laatste bedrijf van Vincenzo Bellini te vervangen door één uit een opera van Nicola Vaccai met de – op zijn minst passieve – medeplichtigheid van de twee componisten. (FR p. 17)

– Soms kan de verandering louter symbolisch zijn. Om tegemoet te komen aan de censuur verplaatste Giuseppe Verdi de handeling van Un Ballo in maschera bijvoorbeeld van Zweden naar Amerika. De moord op een leider lijkt minder ­subversief in Boston dan in Stockholm! – Don Carlos in het Frans met vijf bedrijven of Don Carlo in het Italiaans met vier bedrijven? Diezelfde Verdi heeft er geen moeite mee de partituren te herschrijven in functie van de omstandigheden. Er zijn vijf of zeven

OC T / OKT 26 2017

PALAIS DES B EAUX-ARTS / PALEIS VOOR SC H ON E KUNSTE N

EN VIRON / C A . 2 : 4 5 ( UN EN T R AC T E / EEN PAUZE )

En ven te à B OZAR / Te koop bij BOZA R www. b oza r. b e

C h a n té en a llema n d / Gezon ge n in h e t Du its Su r titra ge FR / B oven tite ling NL In trod u ction s 30’ a va n t le s rep ré se n ta tion s / In le id ingen 30’ voor d e voor ste llin gen

Opera in concert

Wat Tancredi van Gioachino Rossini en Leonore van Ludwig van Beethoven, de opera die er onmiddellijk op volgt, gemeen hebben? Er bestaan verschillende versies van! Tancredi heeft twee finales, die elk ­genoemd zijn naar de plaats waar ze voor het eerst werden opgevoerd: een happy end in de Venetiaanse versie en een ­tragische ontknoping in de Ferrarese. De compositie van Leonore liep niet van een leien dakje: Beethovens enige opera ging onder deze titel in 1805 in première, werd in 1806 en 1814 herschreven en heette vanaf toen Fidelio. Vroeger aarzelde men dus niet om, onder allerlei voorwendsels, ganse operapassages te herwerken en opnieuw te componeren. De componisten en operadirecteurs uit NL

die tijd aarzelden niet om tegemoet te komen aan de eisen van het publiek – al naargelang de smaak van de dag – of aan die van de zangers, die bepaalde aspecten van hun vocaal kunnen meer in de verf wilden zetten dan andere. Of het nu ging om technische vereisten, sociale censuur of divagrillen: de componist aarzelde niet om pen en papier opnieuw ter hand te nemen. Heerlijk, die tijd waarin alles mogelijk was! Enkele voorbeelden…

20 / 21

MEERDERE VERSIES VAN EEN OPERA?


« Le vrai génie sans cœur est un non-sens. Car ni intelligence élevée, ni imagination, ni toutes deux ensemble ne font le génie. Amour ! Amour ! Amour ! Voilà l’âme du génie. »

“Het ware genie zonder hart is onmogelijk. Want noch het diepe inzicht alleen, noch de verbeeldingskracht, noch beide samen maken genie uit. Liefde, Liefde, Liefde! Dat is de ziel van het genie.”

— WO LFGA N G A MA D E U S MOZA RT (Lettre du / Brief van 11.4.1787)


LUCIO SILLA WOLFGANG AMADEUS MOZ ART

© Vittorio Ciccarelli

O C T / O K T & NOV 2017


© Daniel Arsham

OPER A – LUCIO SILLA

DI ST RI B U T I O N / BEZETTING Direction musicale / Muzikale leiding A N TO N E L LO M A N ACO R DA

Mise en scène / Regie TO B I A S K R AT ZE R

Lucio Silla J E R E M Y OV E N D E N

Giunia L E N N E K E RU I T E N

Cecilio A N N A B O N I TAT I B U S

Lucio Cinna S I M O N A Š AT U ROVÁ

EN ABRÉGÉ / IN HET KORT F R « Ah, oui je sais d’expérience que l’innocence et la force du cœur sont bien plus agréables à l’âme que de mensongères splendeurs. » La Clemenza di Silla ? Le choix radical de la clémence fait du monarque romain Lucius Silla – protagoniste du septième opéra que Mozart compose en 1772, à l’âge de 16 ans – un précurseur de l’Empereur Titus, dont le compositeur a chanté les louanges dans son dernier opera seria. Plus qu’un précurseur, Lucio Silla est, en dépit d’un lien fort avec la tradition, le chef-d’œuvre d’un jeune génie, à la musique originale et teintée d’émotions. Jouant avec les codes de l’opera seria, le metteur en scène allemand Tobias Kratzer et le chef d’orchestre Antonello Manacorda feront ressortir la dimension universelle des relations entre les personnages de l’intrigue. La Rome antique laissera place à un décor contemporain et sombre, où se mêlent illusion et réalité. Mais le message de Silla reste atemporel : « Quel triomphe égalerait celui de vaincre son propre cœur ? »

Celia IL SE EERENS

Aufidio C A R LO A L L E M A N O

Orchestre symphonique et chœurs de la Monnaie / Symfonieorkest en koor van de Munt

NOUVELLE PRODUC TION / NIEUWE PRODUC TIE

“Ik besef nu dat onschuld en een goed hart voor de ziel veel kostbaarder zijn dan valse glorie.” La Clemenza di Silla? De radicale ommekeer tot clementie maakt van de Romeinse heerser Lucius Sylla in Mozarts zevende opera, die hij componeerde in 1772 toen hij 16 jaar was, een voorloper van Keizer Titus, wiens lof hij zong in zijn laatste opera seria. Maar meer nog dan een voorloper is Lucio Silla, ondanks een sterke band met de traditie, een meesterwerk van een jong genie, vol originaliteit en diepdoorvoelde muziek. In het spel met de codes van de opera seria laten de Duitse regisseur Tobias Kratzer en dirigent Antonello Manacorda de persoonlijke relaties uit het verhaal in hun universele dimensie op de voorgrond treden. Het antieke Rome maakt plaats voor een hedendaagse, donkere setting, waarin inbeelding en realiteit versmelten. Maar Silla’s boodschap blijft van alle tijden: “Welke triomf kan wedijveren met de overwinning op het eigen hart?”

NL

Production / Productie L A M O N N A I E / D E M U N T Coproduction / Coproductie B A D I S C H E S S TA AT S T H E AT E R K A R L S R U H E , T H E AT E R S T. G A L L E N

Avec le soutien de / Met de steun van LOT E R I E N AT I O N A L E / N AT I O N A L E LOT E R I J


METTEUR EN SC ÈN E / R EGISSEU R

Qu’est-ce qui fait la particularité de Lucio Silla ? Aucun autre opéra de Mozart ne permet d’approcher d’aussi prêt sa personnalité. Dans ses œuvres précédentes, il copiait encore le style de ses prédécesseurs ; dans ses chefs-d’œuvre ultérieurs, sa voix propre fait déjà intégralement partie des personnages. Mais dans Lucio Silla, nous assistons pour ainsi dire à la « transformation » de Mozart, nous découvrons en direct et sans filtre les angoisses et les désirs du prodige de seize ans. C’est ce qui me fascine dans cette musique. Après Silla, on écoute avec une oreille neuve les autres opéras de Mozart.

F R

Que peut encore nous apprendre au XXIe siècle cet opéra du XVIIIe siècle ? Silla est un thriller psychologique très soigné. En surface, il évoque un système politique spécifique, dont il est impossible de trouver un strict équivalent aujourd’hui : une dictature romaine, métaphore de l’absolutisme princier en vigueur à l’époque de Mozart. Mais les mécanismes psychologiques sous-jacents sont plus pertinents que jamais : méfiance, obsession du contrôle et perte d’empathie sont les piliers de tout pouvoir totalitaire, mais aussi des états émotionnels qui peuvent être tout aussi destructeurs dans une société néolibérale. J’en ferai donc un « opéra noir » sur les tréfonds psychologiques des personnages. Un opéra noir ? Avec Silla, Mozart a en réalité écrit un opéra qui pourrait marquer les débuts du romantisme noir. Les images, le style métaphorique et surtout la musique véhiculent une atmosphère particulièrement

« nocturne » et les nombreuses et mystérieuses scènes d’ombre ont probablement eu, au temps de Mozart, le même effet qu’aujourd’hui les saisons du thriller gothique True Blood ou le film Only Lovers Left Alive de Jim Jarmusch. Ni romantisme facile ni trash, mais des histoires qui nous amènent à discerner dans le royaume des ombres notre propre côté sombre étouffé et à constater que toute forme de Lumières a aussi un sombre revers. Même sous la pleine lune… Wat maakt Lucio Silla anders? Geen enkele opera komt zo dicht bij de privépersoon Mozart! In vroegere werken kopieerde hij nog zijn stilistische voorgangers; in de late meesterwerken is zijn persoonlijke stem al volledig geobjectiveerd in de figuren. Maar in Lucio Silla beleef je als het ware ‘Mozart in the making’, krijg je het gevoel dat je de angsten en verlangens van het zestienjarige wonderkind direct en ongefilterd meekrijgt. Dat is voor mij het fascinerende en spannende aan deze muziek. En na Silla luister je met nieuwe oren naar de andere opera’s van Mozart.

NL

Opera noir? Mozart heeft met Silla eigenlijk een vroege opera van de zwarte romantiek geschreven. Vormelijk nog een en al barokke opera seria, maar in de beelden, metaforiek en vooral in de muziek hangt er een bijzonder ‘nachtelijke’ sfeer. De esthetiek van gothic thrillers als True Blood of Jim Jarmusch’ film Only Lovers Left Alive komt vrij dicht bij dat waar de zogenaamde ombra-scènes (schaduwscènes) in Mozarts tijd voor stonden. Geen goedkope trash en romantiek, maar verhalen waarbij we in de schaduwen van de onderwereld onze eigen onderdrukte dark side herkennen en beseffen dat iedere vorm van Verlichting ook een duistere keerzijde heeft. Zelfs bij volle maan…

OC T / OKT 2 9, 31 N OV 2 , 4 , 7, 9, 12 , 15 20 17

Lucio Silla

TOBIAS KRATZER

LA MON N AIE / DE MUNT

EN VIRON / C A . 3: 30 ( DEUX EN T R AC T ES / T WEE PAUZE S )

Wat kan een 21ste-eeuwer nog leren van een 18de-eeuwse opera? Silla is een zeer precies getekende psychothriller. Aan de oppervlakte gaat het om een bepaald politiek systeem dat je niet 1:1 naar vandaag kan vertalen: een Romeinse dictatuur, als metafoor voor het Europese absolutisme van Mozarts tijd. Maar de onderliggende psychologische mechanismen van dat systeem zijn relevanter dan ooit: wantrouwen, controledwang en verlies aan empathie zijn de pijlers van iedere totalitaire macht, maar emotionele toestanden die in een neoliberale maatschappij net zo destructief kunnen zijn. Ik breng Silla dus als een ‘opera noir’ over de psychologische afgrond van de personages.

TICKETS EN VENTE DÈS LE / S TA R T T I C K E T V E R KO O P 19.9. 2 0 17 C AT 1–6: d e / va n 10 € à / to t 1 49 € - 1 5 a n s / ja a r C AT 1–3: 25 € / C AT 4–6: 1 0 € -3 0 a n s / ja a r C AT 1–3: 5 0 € / C AT 4–6: 20 €

Chanté en italien / Gezongen in het Italiaans Su r titra ge FR / B oven tite ling NL In trod u ction s 30’ a va n t le s re p ré se n ta tion s / In le id i ngen 30’ voor d e voor ste llin gen

K ALÉIDOSCOPE / K ALEIDOSCOOP

Dan heb je het neusje van de zalm besteld, krijg je de staartvin van een sardine geserveerd… Toen stertenor Arcangelo Cortoni ziek uitviel, moest Mozart voor de titelrol noodgedwongen samenwerken met Bassano Morgnoni, een kerkzanger met amper podiumervaring. Die was tijdens de première zo slecht dat het publiek zijn lach niet kon inhouden.

Enfin prêts pour la première, après des semaines de composition et de répétitions ! Mais l’Archiduc devait encore écrire ses vœux de nouvelle année à l’Empereur. Le public dut patienter deux heures, et la représentation se termina bien après minuit. « Le Duc écrit très lentement », observa finement Leopold Mozart, père du compositeur.

FR

Opera

Où l’on commande la crème de la crème pour se voir servir du lait caillé… Le ténor vedette Arcangelo Cortoni étant tombé malade, Mozart fut contraint, pour le rôletitre, de collaborer avec Bassano Morgnoni, un chantre sans expérience de la scène. Celui-ci fut si mauvais lors de la création que le public ne put réprimer ses rires.

F R

NL

Dan ben je na weken repeteren en componeren helemaal klaar voor de première, moet de aartshertog nog snel even zijn nieuwjaarswensen aan de keizer schrijven. Het publiek moest twee uur wachten en de voorstelling eindigde lang na middernacht. “De hertog schrijft erg langzaam…” merkt vader Leopold Mozart fijntjes op.

24 / 25

NL


UN MÉTIER / EEN BEROEP

SIMON VAN ROMPAY TECH NI CI EN SO N & V ID ÉO / TEC HNIC US GEL U ID & V ID EO

J’ai voulu travailler à la Monnaie après y avoir vu Rusalka en 2012, quel déclic ! J’ai alors intégré le service son et vidéo. J’y réalise des documentaires, des streamings, des vidéos promotionnelles, des interviews ou encore du « multicam » : une projection du spectacle sur plusieurs

F R

écrans en temps réel. La vidéo est très présente dans les créations d’aujourd’hui, très souvent intégrée aux mises en scène de différentes façons, notamment par le « video mapping » qui permet de projeter des images sur un décor blanc. Ce que j’aime dans ce métier, c’est que l’on doit s’adapter, être un caméléon, traduire la vision du metteur en scène en images. Pour moi, il n’y a pas UN style qui prime, chaque création est différente et c’est précisément ce que je trouve passionnant. Pour Lucio Silla, le metteur en scène Tobias Kratzer propose une forme de thriller psychologique contemporain avec, entre autres, des caméras de surveillance… Nadat ik in 2012 Rusalka had gezien, wou ik absoluut voor de Munt werken. Wat een klik! Ik kon toen aan de slag bij de dienst geluid & video. Ik maak er documentaires, verzorg streamings, promovideo’s, interviews en ook ‘multicams’: een live-projectie van de voorstelling op verschillende schermen. Vandaag wordt bij voorstellingen veel gebruik gemaakt van video en die wordt vaak op verschillende manieren geïntegreerd in de regie, onder meer via ‘videomapping’ waarmee beelden op een wit decor kunnen worden geprojecteerd. Wat ik zo leuk vind aan dit beroep, is het feit dat

NL

« Ce que j’aime dans ce métier, c’est que l’on doit sans cesse s’adapter, comme un vrai caméléon, pour traduire la vision du metteur en scène. » “Wat ik zo leuk vind aan dit beroep, is het feit dat je je steeds moet aanpassen, als een echte kameleon, om de visie van de regisseur te vertalen naar beelden.”

je je steeds moet aanpassen, als een echte kameleon, om de visie van de regisseur te vertalen naar beelden. Voor mij is er niet één stijl die primeert, elke productie is anders en net dat vind ik boeiend. Voor Lucio Silla schotelt regisseur Tobias Kratzer ons een soort hedendaagse psychologische thriller voor met onder meer bewakingscamera’s…

ET, EN PARALLÈLE… / EN, DAARNAAST OOK … DAN CE

LI B RE T TO RE AD I N G

© Stef Depover

© Fra n k B o n i ta t

ibu

s

RECITAL

ANNA BONITATIBUS & MARCO MARZOCCHI

REQUIEM A L A I N P L AT E L , FA B R I Z I O C A S S O L

RO S S I N I

SILLA REVISITED

J U D I T H V I N D E VO G E L S T E F D E P OV E R PREMIÈRE BELGE / BELGISCHE PREMIÈRE

O C T / O K T 2 3 2 0 17 L A MONNAIE / DE MUNT

F É V / F E B 9, 1 0, 11 , 13 2 0 18 L A MONNAIE / DE MUNT

O C T / O K T 12 , 13 2 0 17 AT E L I E R S D E L A M O N N A I E / AT E L I E R S VA N D E M U N T


DIALOGUES DES CARMÉLITES FR ANCIS P OULENC

© Sophie Gabrielle

DÉC / DEC 2017


© Justin Guthrie

OPER A – DIALOGUES DES CARMÉLITES

DI ST RI B U T I O N / BEZETTING Direction musicale / Muzikale leiding A L A I N A LT I N O G LU

Mise en scène / Regie OLIVIER PY

Le Marquis de la Force N I CO L A S C AVA L L I E R

Blanche de la Force PAT R I C I A P E T I B O N A N N E- C AT H E R I N E G I L L E T

Le Chevalier de la Force S TA N I S L A S D E B A R B E Y R AC

L’ Aumônier du Carmel

EN ABRÉGÉ / IN HET KORT F R « On n’a pas peur, on s’imagine avoir peur. La peur est une fantasmagorie du démon. » Dans Dialogues des Carmélites, un scénario de sa main ensuite adapté au théâtre, Georges Bernanos relate le destin tragique de carmélites qui, alors que règne la Terreur peu après la Révolution française, vivent entre l’espoir et la peur, sous la menace constante de la guillotine. L’opéra mystique composé sur cette trame par Francis Poulenc constitue une pièce à part dans son œuvre avec la dominante dramatique et le langage tonal traditionnel qu’il emprunte à ses grands modèles Moussorgski, Monteverdi, Debussy et Verdi. L’interprétation musicale d’Alain Altinoglu et la mise en scène épurée et ascétique d’Olivier Py, très applaudie en 2013 à Paris, font de cette œuvre une réflexion profonde sur la mort, l’angoisse et la volonté de vivre. « On ne meurt pas chacun pour soi, mais les uns pour les autres, ou même les uns à la place des autres, qui sait ? »

GUY DE MEY

Le Geôlier, Thierry, M. Javelinot NABIL SULIMAN

Madame de Croissy S Y LV I E B RU N E T- G RU P P O S O

Madame Lidoine V É RO N I Q U E G E N S , M A R I E-A D E L I N E H E N RY

Mère Marie de l’Incarnation S O P H I E KO C H / K A R I N E D E S H AY E S

Sœur Constance de Saint Denis S A N D R I N E P I AU H E N D R I C K J E VA N K E RC K H OV E

Orchestre symphonique et chœurs de la Monnaie / Symfonieorkest en koor van de Munt Académie des chœurs de la Monnaie / Kooracademie van de Munt

“We hebben geen angst, we beelden ons in angst te hebben. De angst is een waanbeeld van de duivel.” In zijn tot een toneelstuk omgewerkte filmscenario Dialogues des Carmélites schetst Georges Bernanos het tragische verhaal van de zusters van een Carmelitessenklooster die in de Terreur kort na de Franse Revolutie tussen hoop en angst leven onder de constante dreiging van de guillotine. De mystieke opera die Francis Poulenc hierop componeerde, is een buitenbeentje in zijn œuvre omwille van de dramatische grondtoon en de traditionele toonspraak waarmee hij aansluit bij zijn grote voorbeelden Moesorgski, Monteverdi, Debussy en Verdi. Alain Altinoglu’s muzikale interpretatie en Olivier Py’s uitgepuurde, ascetische regie, die in 2013 reeds bejubeld werd in Parijs, maken dit werk tot een diepe reflectie over dood, angst en levenswil. “We sterven niet elk voor onszelf, maar de ene voor de andere, of, wie weet, zelfs de ene in plaats van de andere?”

F R

Production / Productie L A MONNAIE / DE MUNT

Coproduction / Coproductie T H É ÂT R E D E S C H A M P S - É LYS É E S


OLIVIER PY

« Je crois que le chant reste le centre de ma recherche, c’est en quoi je suis poète et non écrivain. »

L’Histoire a souvent influencé l’opéra. Ici, la Révolution française devient l’élément déclencheur de la dissolution de la congrégation religieuse que la jeune novice Blanche vient de rejoindre. Cette histoire fut au départ la base d’un scénario de film, puis une pièce de théâtre avant de devenir un opéra. Au fil de son évolution, la thématique révolutionnaire s’est faite de plus en plus discrète, pour finalement agir en toile de fond, laissant la place à la force émotionnelle de l’humain et à la spiritualité. Poulenc dira : « J’ai écrit en exergue, sur la première page de la partition d’orchestre, cette phrase brûlante de Sainte-Thérèse : Que Dieu m’éloigne des Saints mornes. C’est indiquer clairement le ton que j’ai cherché, tout au long de mon œuvre. Des sentiments terriblement humains : la peur, l’orgueil, sont à la base de cette tragique et véridique histoire. »

Dialogues des Carmélites

DE REVOLUTIE ALS KATALYSATOR De geschiedenis heeft vaak de opera beïnvloed. In Dialogues des Carmélites zorgt de Franse Revolutie voor de ontbinding van de religieuze orde waarbij de jonge novice Blanche zich pas had aangesloten. Dit verhaal was in oorsprong de basis van een filmscenario, werd vervolgens een toneelstuk en pas daarna een opera. In die evolutie werd de revolutionaire thematiek steeds discreter, om uiteindelijk nog slechts als achtergrond te dienen en alle ruimte te laten aan de emotionele kracht van de mens en de spiritualiteit. Poulenc zou later zeggen: “Ik schreef deze vurige zin van de Heilige Theresia als motto op de eerste bladzijde van de orkestpartituur: Que Dieu m’éloigne des Saints mornes (Moge God me ver houden van de doodse Heiligen). Dat geeft duidelijk de toon aan die ik doorheen heel mijn oeuvre heb nagestreefd. Vreselijk menselijke gevoelens - angst en hoogmoed - liggen aan de basis van dit tragische en waarachtige verhaal.”

NL

DÉC / DEC 8 , 10, 12 , 14 , 15 , 17, 19, 20, 2 2 , 23 2017

LA MON N AIE / DE MUNT

EN VIRON / C A . 3: 00 ( UN EN T R AC T E / EEN PAUZE )

TICKETS EN VENTE DÈS LE / S TA R T T I C K E T V E R KO O P 2 4 . 1 0. 2 0 17 C AT 1–6: d e / va n 10 € à / to t 1 49 € - 1 5 a n s / ja a r C AT 1–3: 25 € / C AT 4–6: 1 0 € -3 0 a n s / ja a r C AT 1–3: 5 0 € / C AT 4–6: 20 €

Opera

LA RÉVOLUTION COMME CATALYSEUR F R

Er schuilt gezang in wat ik schrijf. Zelfs als ik een roman heb geschreven of als ik bij momenten krantenartikels schrijf, die minder lyrisch, minder gezongen zijn, blijft de kern van mijn schrijven het gedicht in lyrische zin. “Wat noemt men zingen?”, dat is wellicht de meest fundamentele vraag, zowel voor mijn leven als kunstenaar als voor mijn persoonlijk leven.

NL

Chanté en français / Gezongen in het Frans Su r titra ge FR / B oven tite ling NL In trod u ction s 30’ a va n t le s re p ré se n ta tion s / In le id i ngen 30’ voor d e voor ste llin gen

28 / 29

— OL IV I E R PY

Il y a du chant dans ce que j’écris ; même si j’ai écrit un roman ou si j’écris parfois des articles de journaux, qui sont moins lyriques, moins chantés, ce qui est pour moi le centre de mon écriture, c’est le poème dans le sens lyrique. « Qu’appelle­-­ton chanter ? » serait ­peut-être la question la plus fondamentale à la fois de ma vie artistique et de ma vie intime.

FR

© Carole Bellaiche

“Ik denk dat gezang de kern van mijn onderzoek blijft, daarin ben ik dichter en geen schrijver.”

M E TTE U R E N S C È N E / R E GISSE U R


UN MÉTIER / EEN BEROEP

OURI BRONCHTI

d’orchestre. Comme responsable des études musicales, j’aide le chef d’orchestre à obtenir une interprétation cohérente avec l’orchestre et aussi à amener les chanteurs à aller dans son sens. Une journée type commence une heure avant le début des répétitions, pour préparer les scènes au programme du jour. Durant les répétitions, je prends des notes pour les chanteurs, je dirige l’orchestre si le chef est absent, et je coache aussi les chanteurs. Pendant les pauses, on règle les problèmes et on organise le planning suivant. La journée se termine une heure après la fin des répétitions, par une série d’emails… Dans Dialogues des Carmélites, le défi sera d’amener les chanteurs à créer « notre » version, alors que tous ont déjà chanté ces rôles parfois plusieurs fois. Ik ben sinds twee seizoenen in vaste dienst bij de Munt en het bevalt me erg! Ik genoot een opleiding als pianobegeleider en repetitor en volgde aanvullend een studie orkestleiding. Als verantwoordelijke muzikale studies help ik de dirigent om met het orkest een coherente ​​ uitvoering te verkrijgen en om zangers mee te nemen in de richting die hij uitgaat. Een typische dag begint één uur voor de start van de repetities met het klaarmaken van het podium voor het programma

NL

RESP ONS AB L E D ES ÉT U D ES MUSIC ALES / VER A N T WO O R D EL IJK E MUZI K AL E ST U D IES

Je suis employé fixe à la Monnaie depuis deux saisons et je m’y plais beaucoup ! Ma formation est celle de pianiste accompagnateur et chef de chant, avec en complément la direction

F R

« Seconder le chef d’orchestre pour obtenir une interprétation cohérente et faire aller l’orchestre et les chanteurs dans son sens. » “ De dirigent assisteren om tot een coherente ​​ uitvoering te komen en om het orkest en de zangers mee te nemen in de richting die hij uitgaat.” van de dag. Tijdens repetities neem ik aantekeningen voor de zangers, dirigeer ik het orkest als de dirigent er niet is en coach ik de zangers. Tijdens de pauzes regelen we de problemen die zich voordoen en organiseren we de volgende planning. De dag eindigt een uur na het einde van de repetities met het doorlopen van mijn e-mails… In Dialogues des Carmélites zal de uitdaging eruit bestaan om de zangers zover te krijgen dat ze “onze” versie brengen – terwijl iedereen die rollen al heeft gezongen, soms zelfs meerdere keren.

ET, EN PARALLÈLE… / EN, DAARNAAST OOK … RECITAL

CO N CE RT

DIALOGUES DE L’ORGUE

KARINE DESHAYES

LA VOIX HUMAINE

d

© I n ka & N i c l a s

© Ay m e ri c Gi ra

© Petro s Ko u b l i

s

ud

Lin

el

de

rg

år

CO N CE RT

& TRISTAN PFAFF PHILIPPE BERROD

A L A I N A LT I N O G LU F R A N C I S P O U L E N C , C L AU D E D E B U S S Y SAMUEL BARBER , BENOÎT MERNIER

S P O H R , SCH U B ERT, KREI S LER , M OZ ART VO N WEB ER , KREUT ZER

S E P T 17 2 0 17 B OZ A R

N OV 6 2 0 17 L A MONNAIE / DE MUNT

D E N N I S RU S S E L L DAV I E S PHILIPPE BOESMANS, FR ANCIS POULENC

S E P T 24 2 0 17 B OZ A R


IL PRIGIONIERO & DAS GEHEGE LUIGI DALL APICCOL A WOLFGANG RIHM

© Florian Mueller

JAN 2018


© Martin Zehetgruber

OPER A – IL PRIGIONIERO & DAS GEHEGE

DI ST RI B U T I O N / BEZETTING Direction musicale / Muzikale leiding F R A N C K O L LU

Mise en scène / Regie ANDREA BRETH IL PRIGIONIERO

La Madre ÁNGELES BL ANCAS GULÍN

Il Prigioniero G EO RG N I G L

Il Carceriere, Il Grande Inquisitore JOHN GRAHAM-HALL

Primo Sacerdote

EN ABRÉGÉ / IN HET KORT « L’espoir : la dernière torture… » Depuis qu’un geôlier l’a appelé « frère », un prisonnier espère en sa libération. La porte de sa cellule s’ouvre cependant sur un long passage qui le conduit au bûcher, l’illusion de la liberté devenant ainsi l’ultime supplice. À la Monnaie, le chef d’orchestre Franck Ollu et la metteuse en scène Andrea Breth ont dernièrement présenté avec succès Jakob Lenz de Wolfgang Rihm – un compositeur avec qui ils collaborent à nouveau. À ce chef-d’œuvre du XXe siècle qu’est Il Prigioniero de Luigi Dallapiccola, ils associent Das Gehege de Rihm, une composition dans laquelle une femme libère un aigle de sa cage avant de l’abattre. Au lyrisme flamboyant de Dallapiccola succède ainsi l’univers poétique crépusculaire de Rihm. Les deux œuvres forment un diptyque qui explore d’ambivalentes relations victimes-bourreaux, et qui interroge simultanément la liberté individuelle et les possibles impasses de notre « monde libre ».

F R

JULIAN HUBBARD

Secondo Sacerdote G U I L L AU M E A N TO I N E DAS GEHEGE

Die Frau ÁNGELES BL ANCAS GULÍN

Orchestre symphonique et chœurs de la Monnaie / Symfonieorkest en koor van de Munt Académie des chœurs de la Monnaie / Kooracademie van de Munt

NOUVELLE PRODUC TION / NIEUWE PRODUC TIE

“Hoop: de laatste marteling…” Sinds een gevangenbewaarder hem ‘broeder’ heeft genoemd, hoopt een gevangene op zijn vrijlating. Maar de deur van zijn cel geeft uit op een lange gang die naar de brandstapel leidt: zo wordt de illusie van vrijheid voor hem de ultieme straf. Dirigent Franck Ollu en theaterregisseur Andrea Breth brachten onlangs in de Munt de veelgeprezen Jakob Lenz van Wolfgang Rihm, een componist met wie ze opnieuw samenwerken. Ze koppelen een meesterwerk van de twintigste eeuw, Il Prigioniero van Luigi Dallapiccola, aan Das Gehege van Rihm, een werk waarin een vrouw een arend uit zijn kooi bevrijdt – en hem dan doodt. Op de flamboyante lyriek van Dallapiccola volgt Rihms ‘nachtelijk tafereel’. De twee werken vormen een tweeluik waarin ambivalente verhoudingen tussen slachtoffers en beulen elkaar afwisselen en waarin individuele vrijheid en de mogelijke impasses van onze ‘vrije wereld’ in vraag gesteld worden.

NL

Production / Productie L A MONNAIE / DE MUNT

Coproduction / Coproductie   O P E R S T U T TG A RT


UN PLAIDOYER POUR LA LIBERTÉ Il Prigioniero date de 1939, lorsque Luigi Dallapiccola lit le conte « La Torture par l’espérance » de Villiers de l’Isle-Adam. Au même moment, des lois raciales et antisémites sont promulguées dans l’Italie fasciste. Laura, l’épouse de Dallapiccola, est juive, et ceux-ci se sentent directement menacés : « J’aurais voulu protester, mais je n’étais pas naïf au point de ne pas savoir que, dans un régime totalitaire, l’individu est impuissant. C’est seulement par la musique que j’aurais pu exprimer mon indignation » déclare le compositeur. Il écrit le livret de son opéra d’après Villiers de l’Isle-Adam entre 1943 et 1944 puis, au sortir de la guerre et jusqu’en 1948, en compose la musique – une musique qui témoigne donc de ses inquiétudes, de son indignation, et de son aspiration à la liberté et à la justice. Il Prigioniero n’en est que plus émouvant, et empreint des idéaux humanistes de son compositeur, qui nous interpelle encore aujourd’hui.

Un tandem de créateurs réputés F R En 2015, la metteuse en scène Andrea Breth et le chef d’orchestre Franck Ollu présentent à la Monnaie une nouvelle production de l’opéra Jakob Lenz de Wolfgang Rihm. Celle-ci est acclamée par la critique, et la prestigieuse revue Opernwelt lui décerne le Prix du meilleur spectacle de l’année. Ce prix s’inscrit dans des parcours jalonnés de succès et de récompenses. Franck Ollu est réputé pour sa connaissance aiguë de la musique contemporaine. Il participe à la création d’œuvres d’éminents compositeurs, tels que Pascal Dusapin (Passion et Penthesilea à la Monnaie) ou encore George Benjamin et Heiner Goebbels. Quant à Andrea Breth, après ses études de littérature, elle se fait remarquer sur les scènes au point que la revue spécialisée allemande Theater Heute la désigne en 1986 Metteuse en scène de l’année. Associée à des scènes prestigieuses (Schaubühne à Berlin, Burgtheater de Vienne), elle se consacre à partir des années 2000 à la mise en scène d’opéra. Ainsi, le tandem Ollu-Breth, riche de son parcours auréolé par le succès de Jakob Lenz, est aujourd’hui prêt à relever d’autres défis proposés par Wolfgang Rihm, qu’ils associent à l’Italien Dallapiccola.

Een tandem van befaamde kunstenaars N L In 2015 presenteerden theaterregisseuse Andrea Breth en dirigent Franck Ollu in de Munt een nieuwe productie van Wolfgang Rihms opera Jakob Lenz. De voorstelling kreeg lovende kritieken en het prestigieuze tijdschrift Opernwelt koos het werk zelfs tot Voorstelling van het Jaar. De prijs is slechts één etappe op een succesvol, met prijzen bezaaid parcours. Franck Ollu staat bekend om zijn diepgaande kennis van hedendaagse muziek. Hij creëerde werken van vooraanstaande componisten als Pascal Dusapin (Passion en Penthesileia, in de Munt), George Benjamin en Heiner Goebbels. Andrea Breth studeerde literatuur. Ze liet zich op de planken opmerken: in 1986 al benoemde het Duitse vaktijdschrift Theater Heute haar tot Regisseuse van het Jaar. Sindsdien werkt ze aan de meest prestigieuze toneelhuizen (Schaubühne in Berlijn, Burgtheater Wien) en vanaf de jaren 2000 wijdt ze zich ook aan operaensceneringen. Vandaag is de tandem Ollu-Breth, gesterkt door de ervaring van hun succesvolle Jakob Lenz, klaar om andere uitdagingen van Wolfgang Rihm aan te gaan, in combinatie met werk van de Italiaanse componist Luigi Dallapiccola.

— IL PRIG ION IE RO

JAN 16, 18 , 19, 2 1, 23, 2 5 20 18

LA MON N AIE / DE MUNT

EN VIRON / C A . 2: 00 ( UN EN T R AC T E / EEN PAUZE )

TICKETS EN VENTE DÈS LE / S TA R T T I C K E T V E R KO O P 5 . 12 . 2 0 17 C AT 1–6: d e / va n 10 € à / to t 1 49 € - 1 5 a n s / ja a r C AT 1–3: 25 € / C AT 4–6: 1 0 € -3 0 a n s / ja a r C AT 1–3: 5 0 € / C AT 4–6: 20 €

Chanté en italien et en allemand / Gezongen in het Italiaans en in het Duits Su r titra ge FR / B oven tite ling NL In trod u ction s 30’ a va n t le s re p ré se n ta tion s / In le id i ngen 30’ voor d e voor ste llin gen

Opera

Il Prigioniero ontstaat in 1939, wanneer Luigi Dallapiccola het verhaal La Torture par l’espérance van Villiers de l’Isle-Adam ontdekt. Op hetzelfde moment worden in het fascistische Italië raciale en antisemitische wetten afgekondigd: zijn vrouw Laura is joodse en het echtpaar voelt zich rechtstreeks bedreigd. “Ik had willen protesteren, maar was niet zo naïef niet te weten dat de enkeling in een totalitair regime machteloos is. Slechts door middel van muziek had ik mijn verontwaardiging kunnen uitdrukken”, verklaart de componist. Tussen 1943 en 1944 schrijft hij het libretto. Vervolgens, wanneer de oorlog ten einde loopt in 1945, componeert hij de muziek tot 1948. De muziek weerspiegelt zijn zorgen, zijn verontwaardiging, zijn verlangen naar vrijheid en rechtvaardigheid. Het maakt er Il Prigioniero des te ontroerender op: het werk is doordrongen van de humanistische idealen van de componist, die ons ook vandaag nog beroeren.

NL

“Hoe bepalen we waar de hoop vandaan komt? Hoe sluipt de hoop onze harten binnen?”

32 / 33

EEN PLEIDOOI VOOR VRIJHEID

« Comment dire d’où nous vient l’espérance ? Comment s’insinue-t-elle dans nos cœurs ? »

Il Prigioniero & Das Gehege

F R


K ALÉIDOSCOPE / K ALEIDOSCOOP LIT T ÉR AT U R E, MU SIQU E, ENGAG EMENT F R Luigi Dallapiccola a lui-même écrit le texte de son opéra d’après l’un des Contes cruels de Villiers de l’Isle-Adam. Il a cependant développé cette intrigue principale savamment, en puisant dans d’autres textes : La Légende d’Ulenspiegel de Charles De Coster et La Légende des siècles de Victor Hugo. Malgré l’intimisme apparent de l’œuvre (l’opéra ne compte que trois personnages), ces sources littéraires animent Il Prigioniero d’un puissant souffle héroïque.

P R I SO N S I M AGI NA IRES F R Pour Il Prigioniero, Andrea Breth et son décorateur Martin Zehetgruber ont conçu un espace fait de cellules et de murs enchevêtrés. Celui-ci s’étend sur 16 mètres de profondeur par plus de 10 mètres de hauteur. Cette scénographie à la fois sombre et spectaculaire tient donc plus de l’architecture que du décor de théâtre, et n’est pas sans rappeler d’autres visions antérieures, telles que les prisons labyrinthiques imaginées par Piranèse.

UN MÉTIER / EEN BEROEP

SERGE P. OUVRARD RÉGI SSEUR D’O RCHEST R E / ORKESTIN SPICIËN T

D ENKBEELDIG E G EVANG ENISSEN Voor Il Prigioniero hebben Andrea Breth en decorontwerper Martin Zehetgruber een ruimte ontworpen van 16 meter diep op 10 meter hoog, met een wirwar van cellen en muren. Dit tegelijk donkere en spectaculaire decorontwerp lijkt eerder op architectuur dan op een theaterdecor en doet zelfs denken aan oudere visioenen, zoals bijvoorbeeld de labyrintische gevangenissen die Piranesi (zich) verbeeldde.

NL

Homme-orchestre multi-disciplinaire, le régisseur d’orchestre organise les activités de l’orchestre administrativement, pratiquement et techniquement. Il prépare les salles pour que répétitions et spectacles se déroulent avec souplesse et efficacité. Il évalue, prévoit et contrôle la composition de l’orchestre et des instruments selon les indications du chef d’orchestre, les annotations du compositeur de l’œuvre et les volontés diverses et parfois contradictoires des musiciens. Ensuite, il assure les montages et les démontages des installations de l’orchestre, se confrontant alors aux lieux et aux lois de la physique… Le régisseur gère également les données relatives au recrutement des musiciens, à la location et à l’achat d’instruments ; il tient à jour une base de données des musiciens pour que la direction et l’administration de l’orchestre disposent de données récentes, essentielles pour établir les distributions artistiques de chaque production.

F R

LITERATUUR, MUZIEK, ENGAGEMENT N L Luigi Dallapiccola schreef zelf de tekst van zijn opera en hij baseerde zich daarbij op een van de Contes cruels van Villiers de Isle-Adams. Maar hij werkte die hoofdintrige ook bedreven verder uit, door uit twee andere teksten te putten: La Légende d’Ulenspiegel van Charles De Coster en La Légende des siècles van Victor Hugo. Ondanks het erg intieme karakter van het werk – de opera heeft slechts drie personages – geven die literaire bronnen Il Prigioniero een krachtig heroïsch cachet.

De orkestinspiciënt is een multidisciplinaire duizendpoot. Hij organiseert de activiteiten van het orkest op administratief, praktisch en technisch vlak. Hij zorgt voor de voorbereiding van de zalen zodat repetities en voorstellingen soepel en efficiënt verlopen. Hij beoordeelt, plant en controleert de samenstelling van het orkest volgens de indicaties van de dirigent, de aantekeningen van de componist en de – soms tegenstrijdige – wensen van de muzikanten. Vervolgens verzekert hij het open afbouwen van het orkest, waarbij hij de confrontatie aangaat met de concrete ruimte en de wetten van de fysica… De orkestinspiciënt beheert ook de gegevens rond de aanwerving van muzikanten en de huur en aankoop van instrumenten. Hij werkt een database bij met de gegevens van muzikanten. Zo beschikken het managment en de administratie van het orkest over de meest recente gegevens, wat essentieel is voor het uitwerken van de bezettingen voor elke productie.

NL


La Voix / De stem

FOCUS – LA VOIX / DE STEM

C H AQ U E VOI X E ST UNIQUE… / E LK E ST E M I S U NIEK … F R … autrement dit, toutes sont différentes. On a cependant éprouvé le besoin de les classer, notamment afin de préciser si tel chanteur possède la voix nécessaire pour aborder tel ou tel rôle. Cette classification arbitraire, constituée au gré des siècles, prend en compte différents facteurs : l’étendue dans laquelle une voix peut se mouvoir sans peine, son timbre, sa puissance, son endurance et le type de répertoire abordé. NL … of anders uitgedrukt: alle stemmen zijn anders. Toch voelde men de behoefte om ze te klasseren, met name om te kunnen bepalen of een bepaalde zanger de juiste stem heeft om een bepaalde rol te kunnen zingen. Deze arbitraire indeling, die doorheen de eeuwen vorm kreeg,

houdt rekening met diverse factoren: het stembereik waarbinnen een stem zich moeiteloos kan bewegen, het timbre, de kracht, het uithoudingsvermogen en het type repertoire. A PPRÉCIER U NE VOIX , G OÛ T ER UN CH ANT / EEN ST EM NA AR WA A RDE SC HAT T EN, EEN ZANG PROEVEN F R La voix est personnelle, fruit d’un certain travail mais aussi de qualités physiologiques indépendantes de sa volonté. Le chant fait toute la différence : une voix peu intéressante en soi fait des merveilles lorsqu’elle est guidée par une vraie sensibilité musicale et que l’artiste possède une parfaite maîtrise technique de son instrument lui permettant de varier le phrasé, les nuances et les couleurs. À l’inverse, une bonne et belle voix peut produire un chant fruste, sans classe ni émotion. N L De stem is persoonlijk, ze is de vrucht van oefening maar ook van fysiologische kwaliteiten buiten onze wil om. Het zingen maakt alle verschil: een op zich weinig interessante stem doet wonderen als ze wordt geleid door een authentiek muzikaal gevoel en wanneer de kunstenaar zijn instrument perfect beheerst waardoor hij de fraseringen, de nuances en de kleuren kan variëren. Anderzijds kan een mooie en goede stem een teleurstellend gezang voortbrengen, zonder klasse of emotie.

D’après / Naar Alain Perroux, L’ Opéra mode d’emploi, Éditions Premières Loges, 2015

FEMMES

H OM M ES

S O P R AN O

TÉ NOR

MEZZO -S O P R AN O

BARY TON

CO N TR ALTO

BASSE

Cette classification, d’abord rudimentaire, s’est affinée au fil du temps. Ainsi, du côté des voix d’hommes, il existe trois types de voix particulièrement aiguës : le contreténor (spécialité anglaise), la haute-contre (spécialité française) et les castrats célèbres au XVIIIe siècle.

DE INDELING VAN DE ST E M M E N Er wordt een indeling gemaakt in zes hoofdtessituren, drie vrouwenstemmen en drie mannenstemmen. Dit zijn ze, van hoog naar laag: VRO UWEN

MANNEN

S O P R A AN

TENOR

MEZZOS O P R A AN

BARI TON

ALT

BAS

Deze rudimentaire indeling werd in de loop der tijden verfijnd. Wat mannen betreft, zijn er bijvoorbeeld drie stemtypes die opmerkelijke hoogtes hebben ontwikkeld: de (Engelse) contratenor, de (Franse) haute-contre en de beroemde 18de-eeuwse castraten.

Focus

L’opéra doit une large part de son pouvoir de fascination à la voix humaine. Il arrive même que les prouesses de certains chanteurs suffisent à rendre mémorable une soirée. Pourquoi une voix seule nous donnet-elle la chair de poule ? NL Opera is heel wat van zijn aantrekkingskracht verschuldigd aan de menselijke stem. Het gebeurt zelfs dat de krachttoeren van bepaalde zangers volstaan om een avond memorabel te maken. Maar om welke reden slaagt een solostem er in om ons kippenvel te bezorgen? F R

LA C LASSIF IC AT ION DES VO I X On distingue six tessitures de base, trois pour les femmes, trois pour les hommes. Les voici, de la plus aiguë à la plus grave :

34 / 35

LA VOIX ET SES MYSTÈRES / DE STEM EN HAAR MYSTERIES


UN PEU DE VOCABULAIRE / ENKELE BEGRIPPEN R E G I ST RE S / RE GISTERS F R La « voix de poitrine » est le registre grave de toutes les voix ; la « voix de tête » est celle du medium et de l’aigu féminins. Ces deux « voix » sont si différentes qu’un chanteur apprend à les mélanger l’une à l’autre afin d’obtenir un timbre homogène du grave à l’aigu, sans donner l’impression qu’il « change de vitesse » en cours de route. NL De borststem is het lage register van elke stem, de kopstem is die van het midden­ register en van de hoge vrouwenstem. Beide zijn onderling zo verschillend dat een zanger leert om ze met elkaar te combineren om een homogeen timbre te bekomen van laag naar hoog, zonder dat de indruk ontstaat dat hij onderweg van versnelling verandert. V I B R ATO F R Vibration caractéristique du chant d’opéra. Il permet d’enrichir le timbre produit par les différentes cavités osseuses de l’appareil phonatoire – qui font office de résonateurs et permettent donc d’amplifier la voix sans recourir à un microphone. NL De typische trilling van een operastem. Die maakt het mogelijk om het timbre te

verrijken dat wordt voortgebracht door de verschillende holtes in het beendergestel van het stemorgaan. Die holtes doen dienst als klankkast en maken het dus mogelijk om de stem te versterken zonder een microfoon te gebruiken. COUL EU R / KLEU R Manière d’influer sur son timbre en usant des nuances, du souffle et en éclaircissant plus ou moins la sonorité. N L Manier om het timbre te beïnvloeden door gebruik te maken van nuances, de ademhaling en door de sonoriteit helderder of donkerder te maken. F R

PH R A SÉ / FR ASER ING F R Façon de modeler la phrase musicale par le jeu des nuances, des respirations et des accents. N L Manier om de muzikale zin vorm te geven door een spel van nuances, ademhalingen en accenten. L EGATO Qualité suprême consistant à construire des phrases en liant les notes les unes aux

F R

autres, ce qui permet de façonner une ligne de chant. N L Hoogste kwaliteit die erin bestaat zinnen te bouwen door noten aan elkaar te verbinden, waardoor een zanglijn kan worden gevormd. LIG NE DE C HANT / ZANGL I J N Désigne le soutien de la phrase musicale, qui permet aux notes de s’enchaîner avec naturel et expressivité, et aux articulations de la ligne mélodique indiquée dans la partition d’être clairement reproduites par le chanteur. N L Duidt op de ondersteuning van de muzikale zin, waardoor de noten met naturel en expressiviteit aan elkaar kunnen worden gebonden en waardoor de articulatie van de melodische lijn, zoals die werd aangeduid in de partituur, duidelijk door de zanger kan worden gereproduceerd. FR

PORT DE VOIX / PORTAME N TO  F R Effet exagéré par certains chanteurs, qui consiste à prendre l’ascenseur entre les notes. Appelé aussi « dégueulando » par les adeptes d’images poétiques. N L Effect dat door sommige zangers wordt overdreven; komt overeen met het nemen van een lift tussen verschillende noten. In het Frans met enig gevoel voor beeldspraak ook wel “dégueulando” genoemd.

D’après / Naar Alain Perroux, L’ Opéra mode d’emploi, Éditions Premières Loges, 2015

ET, EN PARALLÈLE… / EN, DAARNAAST OOK … CO N CE RT

ko

O PE R A I N CO N CE RT

v

hn

a

RECITAL

DIETRICH HENSCHEL

& ENSEMBLE DE LA MONNAIE / MUNTENSEMBLE

AN DIE FREUDE A L A I N A LT I N O G LU LU DW I G VA N B E E T H OV E N

DA L L A P I CCO L A , H E N ZE , S T R AU S S J R .

F É V / F E B 12 2 0 18 L A MONNAIE / DE MUNT

J U I N / J U N I 3 0 2 0 18 B OZ A R

© Agnès Geoffray

© DR

© Aleksander H

a rd

as

LEONORE

LU DW I G VA N B E E T H OV E N

O C T / O K T 26 2 0 17 B OZ A R


CAVALLERIA RUSTICANA & PAGLIACCI PIE TRO MA SC AGNI RUGGERO LEONC AVALLO

© Brian Oldham

MAR / MA A 2018


© Aso Mohammadi

OPER A – CAVA LLERIA RUSTICANA & PAGLIACCI

DI ST RI B U T I O N / BEZETTING Direction musicale / Muzikale leiding EVELINO PIDÒ

Mise en scène / Regie DA M I A N O M I C H I E L E T TO CAVALLERIA RUSTICANA

Santuzza E VA- M A R I A W E S T B RO E K A L E X P E N DA

Lola J O S È M A R I A LO M O N ACO

Turiddu T EO D O R I L I N C A I L EO N A R D O C A I M I

Alfio D I M I T R I P L ATA N I A S

Lucia E L E N A ZI L I O PAGLIACCI

Nedda A I N H OA A RT E TA Canio C A R LO V E N T R E Tonio S COT T H E N D R I C K S Peppe TA N S E L A K ZE Y B E K Silvio G A B R I E L E N A N I Orchestre symphonique et chœurs de la Monnaie / Symfonieorkest en koor van de Munt – Académie des chœurs et chœur d’enfants de la Monnaie Kooracademie en kinderkoor van de Munt

EN ABRÉGÉ / IN HET KORT Un des diptyques les plus appréciés à l’opéra retrouve l’affiche de la Monnaie après quinze ans d’absence. Dans ces deux œuvres brèves, l’amour obsessionnel et la jalousie donnent lieu à de violentes émotions et à des déchaînements musicaux passionnés. Des hommes de chair et de sang occupent la scène dans Cavalleria rusticana comme dans Pagliacci. La réalité y devient théâtre et, quand les masques tombent, le théâtre devient réalité. En amenant l’Italie rurale sur le plateau de l’opéra, Mascagni et Leoncavallo ont inauguré le vérisme en musique. Après son très estival Elisir d’amore (2015), Damiano Michieletto revient à la Monnaie avec un drame méditerranéen comme il les aime. Il transpose l’action à la fin du XXe siècle, dans un petit village du sud de l’Italie en proie à la pauvreté et à l’hypocrisie. À l’instar des villageois-spectateurs de Pagliacci, nous pouvons nous demander : « Ils le font vraiment ? La chose est-elle sérieuse ? » Venez le découvrir par vous-même…

F R

Een van de meest geliefde opera-tweeluiken staat na vijftien jaar weer op de Muntaffiche. Obsessionele liefde en jaloezie zorgen in deze twee korte opera’s voor hoog oplopende emoties en voor passionele uitbarstingen in de muziek. Zowel in Cavalleria rusticana als in Pagliacci bevolken mensen van vlees en bloed de scène. De werkelijkheid wordt er theater en, wanneer de maskers afvallen, wordt het theater werkelijkheid. Mascagni en Leoncavallo brachten het landelijke Italië naar het operatoneel en luidden daarmee het muzikale verismo in. Damiano Michieletto is na zijn zomerse Elisir d’amore (2015) opnieuw in de Munt te gast met een mediterrane dramatiek die hem op het lijf geschreven is. Hij verplaatst de actie naar het einde van de twintigste eeuw, in een ZuidItaliaans dorpje in de greep van armoede en hypocrisie. Met de toeschouwers uit Pagliacci kunnen we ons afvragen: “Menen ze het echt? Is dit ernst?” Kom het zelf ontdekken…

NL

Production / Productie L A MONNAIE / DE MUNT

Coproduction / Coproductie ROYA L O P E R A H O U S E COV E NT GA R D E N O P E R A AU S T R A L I A G ÖT E B O RG S O P E R A N


Les deux histoires sont sœurs jumelles. Elles se déroulent dans une campagne italienne pauvre et brûlée par le soleil. Elles mettent en scène des gens du peuple, êtres de chair et de sang emportés par le flux de leurs émotions. L’intrigue simple et directe, qu’aucun rebondissement ne vient détourner de sa fin brutale, ne touche au lyrisme que par la seule richesse mélodique de la musique. Les partitions, très courtes, reprennent la même construction en deux parties avec prélude, séparées par un intermède musical. Les langages musicaux sont semblablement efficaces, directs et énergiques, les orchestres irrésistibles de générosité et de « faux » naturel, la ligne de chant ample et apparemment absente d’artifice. En cela, certes, ce sont bien des œuvres véristes. Mais Cav & Pag diffèrent également sur de nombreux points de vue, et en premier lieu par la personnalité des deux compositeurs. Pietro Mascagni est un homme d’action qui a soif de reconnaissance, une personnalité entreprenante, fière mais ambiguë. Il est alors un jeune compositeur désargenté que son mauvais caractère a éloigné du Conservatoire de Milan. Mais il y conserve un ami, le jeune Giacomo Puccini, avec lequel il a partagé une chambre. C’est c­ elui- ci qui lui suggère de s’inscrire au concours organisé par la maison d’édition Sonzogno pour la composition d’un opéra en un acte. Mascagni s’empresse de composer une petite œuvre d’après un roman de Verga. La chevalerie paysanne lui porte chance. Il est premier sur 73 candidats et son opéra est créé à Rome le 17 mai 1890, avec un

TWEE WERKEN, ÉÉN AVOND N L De titel Cavalleria rusticana (‘rustieke cavalerie’) klinkt dan weer als de hoorn van de Razende Roeland. Pagliacci (‘Paljassen’) is een titel die de rondtrekkende troepen van de Italiaanse commedia dell’arte evoceert. Op een dag in 1895 plaatst de Metropolitan Opera beide, te kort bevonden, werken samen op één affiche: een avondvullend programma brengt de twee samen onder de iconische noemer Cav & Pag.

Beide opera’s werden geschreven met een interval van twee jaar, en door twee jonge componisten – blut, hongerig naar roem – die allebei ontdekt werden door de uitgever Sonzogno. Zij componeren hun levenswerk en geven er het beste van zichzelf in. De twee verhalen lijken heel erg op elkaar: beide vinden plaats op het arme, door zon verschroeide Italiaanse platteland en voeren mensen uit het volk op, wezens van vlees en bloed die zich laten meeslepen door de stroom van hun emoties.

Toch verschillen Cav & Pag ook in tal van opzichten, in de eerste plaats door de persoonlijkheid van de twee componisten. Pietro Mascagni is een man van de actie die dorst naar erkenning, een ondernemende persoonlijkheid, trots maar ambigu. De jonge componist zit financieel aan de grond en heeft een moeilijk karakter, wat hem vervreemdt van het conservatorium van Milaan. Maar één vriend blijft hem trouw: de jonge Giacomo Puccini, met wie hij een kamer had gedeeld. Puccini stelt voor dat Mascagni zich inschrijft voor een operacompositie-wedstrijd, georganiseerd door de uitgever Sonzogno. De opdracht is de compositie van een opera in één bedrijf: Mascagni schrijft snel een kort werk, gebaseerd op een roman van Giovanni Verga. Cavalleria rusticana is ​​ een voltreffer: de opera gaat op 17 mei 1890 in première in Rome en is waanzinnig populair, wat hij ook zal blijven. Ruggero Leoncavallo is daarentegen een verfijnde erudiet, op de hoogte van literatuur en geschiedenis: een innemende, oprechte en goede man, met zowel literaire als muzikale ambities. Leoncavallo is getroffen door het succes van Mascagni en is al even ambitieus. Hij schrijft op zijn beurt een werk dat, al kan Leoncavallo niet deelnemen aan de wedstrijd omdat de opera uit twee bedrijven bestaat, Sonzogno toch voor zich wint: de uitgever koopt de partituur. Het werk gaat op 21 mei 1892 triomfantelijk in première in Milaan, onder leiding van een op dat moment nog onbekende jonge dirigent: Arturo Toscanini. Muzikaal zijn de verschillen niet minder klein. Vooral omdat Mascagni ‘per toeval’ verist is, Ruggero Leoncavallo ‘uit overtuiging’. De proloog van de Pag is hét grote manifest van het verisme: “echt drama, echte tranen, echt leven.” Heeft Mascagni een onmiskenbaar talent als melodieschrijver, dan toont Leoncavallo zich als ongeëvenaard orkestraal talent Wat ook opmerkelijk is: staat bij Mascagni de kerk, en daarmee het morele oordeel van de zonde centraal in de handeling, dan is dat bij Leoncavallo alleen het theater. Door de nodige afstand te houden, kan het drama getoond worden zonder moreel oordeel: er is slechts de menselijke onvermijdelijkheid van het onheil, in een verrassende modern spel vol bedrog.

Cavalleria rusticana & Pagliacci

Les deux opéras sont écrits à deux ans d’intervalle par deux jeunes compositeurs alors fauchés et avides de gloire, découverts par le même éditeur Sonzogno. Ils composent l’œuvre de leur vie, y donnant le meilleur d’eux-mêmes – ni l’un ni l’autre ne retrouveront jamais la puissance de cette première inspiration.

Les divergences ne sont pas moins présentes musicalement. Avant tout parce que Mascagni est vériste « par hasard » quand Ruggero Leoncavallo l’est « par conviction ». Le prologue de Pag est LE grand manifeste du vérisme : « vrai drame, vraie larme, vraie vie ». Si Mascagni est un mélodiste au talent indéniable, Leoncavallo révèle un talent orchestral hors pair. Et il n’est pas négligeable de constater que si chez Mascagni, l’église, et avec elle le jugement moral de la faute, est placée au centre de l’action, chez Leoncavallo, le théâtre est central, avec la distanciation nécessaire pour montrer le drame sans autre jugement que la fatalité humaine du malheur, dans un jeu de dupe d’une modernité surprenante.

De eenvoudige en directe plot, die op het einde zelfs brutaal is, is slechts lyrisch door de melodische rijkdom van de muziek. De korte partituren gebruiken dezelfde constructie, met twee delen die gescheiden worden door een muzikaal intermezzo, plus een voorspel. De muziek is efficiënt en energiek en het orkest is in beide werken onweerstaanbaar rijk en vol “valse” natuurlijkheid. De zanglijnen zijn breed en elke kunstgreep ontbreekt: in dit opzicht zijn het onvervalst veristische werken.

Opera

Cavalleria rusticana (ou La Chevalerie rustique), un titre sonnant comme le cor de Roland furieux. Pagliacci (ou Paillasse) que l’on devrait plus exactement traduire par Les Clowns, titre évoquant ces troupes itinérantes de Commedia dell’arte italienne. Devenus l’emblématique Cav & Pag un jour de 1895 qui vit le Metropolitan Opera mettre à l’affiche les deux œuvres trop brèves pour former chacune une soirée complète mais que tout rapproche. F R

succès délirant qui ne se démentira plus. Par opposition, Ruggero Leoncavallo est un lettré raffiné très au fait de la littérature et de l’histoire, un homme attachant, sincère et bon. Ses ambitions sont littéraires autant que musicales. Frappé par le succès de Mascagni et pas moins ambitieux, Leoncavallo écrit à son tour un opéra qui, s’il ne peut prétendre au concours puisqu’il comporte deux actes, séduit suffisamment l’éditeur Sonzogno pour qu’il lui achète la partition. L’œuvre est créée triomphalement le 21 mai 1892 à Milan sous la direction d’un jeune chef d’orchestre alors inconnu, Arturo Toscanini.

38 / 39

DEUX ŒUVRES, UNE SOIRÉE


TROIS R AISONS D’ALLER VOIR CAV & PAG / DRIE REDENEN OM CAV & PAG TE GA AN ZIEN Pour le livret de Pagliacci : construction théâtrale d’une rigueur infaillible, dans un jeu de miroirs antonymique, le faux reflétant le vrai, le vrai étant faux, l’acteur jouant vrai et l’homme prêchant le faux ! Une référence en matière de « théâtre dans le théâtre ».

F R

Voor het libretto van Pagliacci: een nauwgezette theatrale constructie, met een spiegelspel van tegengestelden waarbij de leugen waarheid en de waarheid leugen wordt: de acteur speelt ‘voor echt’, het leven van de man is een leugen! Een referentie op het gebied van “theater in het theater”.

NL

UN MÉTIER / EEN BEROEP

Pour l’implacable et impeccable fin de Cavalleria rusticana : tragique, simple, puissante, sublime de lyrisme et d’émotion, qui fait monter les larmes aux yeux comme une scène du grand cinéma italien des années 50.

F R

Voor het onverbiddelijke, perfecte einde van Cavalleria rusticana: tragisch, eenvoudig, krachtig, lyrisch en emotioneel subliem: de tranen springen je in de ogen als bij een scène uit de grote Italiaanse cinema van de jaren 1950.

NL

C’est vraiment un travail d’artisanat et une coopération entre divers métiers. J’adore la richesse de ce métier. Sans les Ateliers, l’aspect création serait moindre à la Monnaie, c’est la force de notre « petit opéra bruxellois ». Nous avons déjà collaboré avec Damiano Michieletto et son équipe lors de la mise en scène de L’Elisir d’amore qui a nécessité beaucoup d’accessoires et d’effets spéciaux comme de la mousse qui sortait d’un énorme château gonflable ou encore de vraies pompes à bière, mais sans alcool… Van opleiding ben ik vioolbouwer. In de Munt werkte ik eerst bij de dienst belichting, vervolgens bij het schrijnwerkatelier en nadien bij het rekwisietenatelier. Ik knutsel al van toen ik kind was en dat doe ik nu dag in dag uit! Wij maken alle rekwisieten die je op het podium ziet: voor de decors, de solisten en het koor, en daar horen ook de speciale effecten bij (nepbloed) en voorwerpen met speciale mechanismen. Het is echt vakmanschap en vergt een samenwerking tussen verschillende disciplines. Ik hou van de verscheidenheid van dit beroep. Zonder de Ateliers zou het aspect ‘creatie’ in de Munt veel minder zijn, is de kracht van ‘onze kleine Brusselse opera’. We werkten reeds samen met D ­ amiano Michieletto en diens team voor de ­enscenering van L’Elisir d’amore waarvoor heel wat rekwisieten en speciale effecten nodig waren, zoals bijvoorbeeld het schuim dat uit een reusachtig opblaasbaar kasteel kwam of echte tapkranen voor bier, maar dan wel alcoholvrij… NL

DAVID BODSON FAB RIC ANT D’ACCESSO IR ES / REKWI SI ETEN BO U WER

Luthier de formation, je suis entré à la Monnaie d’abord au service éclairages puis à la menuiserie, et ensuite à l’Atelier des accessoires. Je bricole depuis que je suis enfant et à présent c’est mon quotidien ! Nous créons tous les accessoires que l’on voit sur scène : pour les décors, pour les solistes et le chœur, et cela inclut des effets spéciaux (du faux sang) et des objets munis d’une mécanique particulière.

F R

Pour les grands airs : en particulier l’air Vesti la giubba, (Ris donc, Paillasse, ris donc de tes malheurs), adopté par Enrico Caruso et après lui par tous les grands ténors depuis sa création, et la fameuse Siciliana de Turiddu chantée depuis les coulisses.

FR

Voor de prachtige aria’s: in het bijzonder de aria Vesti la giubba (“Lach dan Pagliaccio, lach met je kwellingen”) die Enrico Caruso sinds de première tot de zijne maakte, gevolgd door alle grote tenoren na hem. En Turiddu’s beroemde Siciliana, gezongen vanuit de coulissen. NL

« Nous créons tous les accessoires que l’on voit sur scène. » “We maken alle rekwisieten die je op het podium ziet. ”

MAR / MA A 6, 7, 9, 11, 13, 14 , 16, 18 , 2 1, 2 2 20 18

LA MON N AIE / DE MUNT

EN VIRON / C A . 3: 20 ( UN EN T R AC T E / EEN PAUZE )

TICKETS EN VENTE DÈS LE / S TA R T T I C K E T V E R KO O P 2 3 . 1 . 2 0 18 C AT 1–6: d e / va n 10 € à / to t 1 49 € - 1 5 a n s / ja a r C AT 1–3: 25 € / C AT 4–6: 1 0 € -3 0 a n s / ja a r C AT 1–3: 5 0 € / C AT 4–6: 20 €

Chanté en italien / Gezongen in het Italiaans Su r titra ge FR / B oven tite ling NL In trod u ction s 30’ a va n t le s rep ré se n ta tion s / In le id in gen 30 ’ voor d e voor ste llin gen


LOHENGRIN RICHARD WAGNER

© Albarran Cabrera

AVR / APR & MAI / MEI 2018


© Christine Mathieu/Millennium Images, UK

OPER A – LOHENGRIN

DI ST RI B U T I O N / BEZETTING Direction musicale / Muzikale leiding A L A I N A LT I N O G LU

Mise en scène / Regie OLIVIER PY

Heinrich der Vogler GABOR BRETZ

Lohengrin ERIC CUTLER , JOSEF K AISER

Elsa von Brabant I N G E L A B R I M B E RG , M EG A N M I L L E R

Friedrich von Telramund A N D R E W FO S T E R-W I L L I A M S T H O M A S J E S AT KO

Ortrud E L E N A PA N K R ATOVA SABINE HOGREFE

Heerrufer W E R N E R VA N M EC H E L E N

Orchestre symphonique et chœurs de la Monnaie / Symfonieorkest en koor van de Munt

NOUVELLE PRODUC TION / NIEUWE PRODUC TIE

EN ABRÉGÉ / IN HET KORT F R « En réalité, ce Lohengrin est un phénomène complètement nouveau pour la conscience moderne ! » Richard Wagner entrevit lui-même le caractère innovant de son sixième opéra, achevé en 1848, année marquée par les révolutions. Bien qu’encore classé parmi ses « opéras romantiques », cette œuvre annonce déjà clairement sa nouvelle vision du drame musical. La légende médiévale du Chevalier au cygne y devient une révélation sur l’amour véritable et inconditionnel. Notre directeur musical Alain Altinoglu, qui a précédemment dirigé cette œuvre à Bayreuth, sera le garant de la qualité musicale, tandis qu’Olivier Py, déjà connu à la Monnaie pour ses prestigieuses mises en scène des Huguenots et de Hamlet, n’éludera pas la facette politico-révolutionnaire de Wagner. « On ne peut comprendre Lohengrin que si l’on parvient à se libérer de toute forme de représentation généralisante d’allure moderne pour voir le phénomène de la véritable vie », estimait Wagner. Un défi pour nous tous ?

“In werkelijkheid is deze Lohengrin een volstrekt nieuw verschijnsel voor het moderne bewustzijn!” Richard Wagner zag zelf de nieuwheid in van zijn zesde muziektheaterwerk, dat hij voltooide in het revolutiejaar 1848. Hoewel het nog tot zijn ‘romantische opera’s’ gerekend wordt, kondigt zijn nieuwe visie van het muziekdrama zich hierin reeds duidelijk aan. Bij hem wordt de middeleeuwse sage van de zwaanridder een bezinning over de ware liefde die geen vragen stelt. Muziekdirecteur Alain Altinoglu, die dit werk reeds in Bayreuth dirigeerde, staat garant voor de muzikale kwaliteit, terwijl regisseur Olivier Py, in de Munt reeds bekend van zijn schitterende producties Les Huguenots en Hamlet, Wagners politiek-revolutionaire kantjes zeker niet wegvijlt. “Lohengrin begrijpen kan slechts diegene die zich van elke modern-ogende, veralgemenende voorstellingsvorm kan bevrijden om de fenomenen van het echte leven te zien”, meende Wagner zelf. Een uitdaging voor ons allen?

F R

Production / Productie L A MONNAIE / DE MUNT

Coproduction / Coproductie O P E R A AU S T R A L I A


OLIVIER PY

Je venais d’une famille méditerranéenne, je n’étais pas germaniste : a priori, Wagner était loin de moi.

— OL IV I E R PY

Wagner a créé une machine émotionnelle de l’ampleur d’une cathédrale gothique. Je reste ébloui et impressionné – et aussi dans l’incompréhension : comment a-t-il fait ? C’est cela qu’il faut célébrer, cette pensée qui pense autrement. Sa véritable forme de pensée, c’est la musique, de même que chez Proust, c’est le roman. FR

In zijn opera’s bouwde Wagner een emotionele machine met de omvang van een gotische kathedraal. Ik blijf erdoor verblind en overweldigd – en ik kan er nog steeds niet bij hoe hij dat voor elkaar heeft gekregen. Precies dat moeten we vieren: het denken dat anders denkt. En Wagners gedachtevorm, dat is de muziek, zoals de roman dat was voor Proust.

Lohengrin

NL

© Carole Bellaiche

Ik stam uit een mediterrane familie, ben geen germanist: a priori stond Wagner ver van mij af.

M E TTE U R E N S C È N E / R E GISSE U R

WAGNER, UN COMPOSITEUR HORS DU COMMUN

Vereerd of verguisd, Wagner laat niemand onberoerd. Zijn muziek ontketent emoties en kan de meest weerspannigen betoveren. Wagner liet geen andere kapitein aan boord: hij schreef zelf de libretto’s van zijn op mythen en legendes gebaseerde opera’s, componeerde de muziek en kon het niet nalaten zijn partituren met scenische aanbevelingen te spijzen. Na zijn eerste, bij uitstek romantische werken, ontwikkelt hij een nieuw genre: het muziekdrama, waarin muziek, tekst, actie en politiek-filosofische boodschap één geheel vormen. Zijn politieke ideeën werden door nationalistische stromingen gerecupereerd en hebben de nodige inkt doen vloeien, maar de rijkdom van zijn muziek drijft vele nieuwsgierigen nog steeds tot wereldwijde pelgrimstochten, bij uitstek naar het Heiligste der Heiligen: het Duitse stadje Bayreuth, waar de meester het ideale theater voor de opvoering van zijn eigen opera’s liet bouwen. Het wagneriaanse universum kan inderdaad best intimiterend overkomen.

NL

LA MON N AIE / DE MUNT

EN VIRON / C A . 4: 30 ( DEUX EN T R AC T ES / T WEE PAUZE S )

TICKETS EN VENTE DÈS LE / S TA R T T I C K E T V E R KO O P 6 . 3 . 2 0 18 C AT 1–6: d e / va n 10 € à / to t 1 59 € - 1 5 a n s / ja a r C AT 1–3: 25 € / C AT 4–6: 1 0 € -3 0 a n s / ja a r C AT 1–3: 5 0 € / C AT 4–6: 20 €

Opera

WAGNER, EEN ONGEWONE COMPONIST

AVR / APR 19, 20, 2 2 , 24 , 26 , 27, 29 MAI / MEI 2 , 4 , 6 2018

Chanté en allemand / Gezongen in het Duits Su r titra ge FR / B oven tite ling NL In trod u ction s 30’ a va n t le s re p ré se n ta tion s / In le id i ngen 30’ voor d e voor ste llin gen

42 / 43

Adulé ou détesté, Wagner ne laisse jamais indifférent. Sa musique déchaîne les passions et envoûte les plus réticents. Seul maître à bord de ses œuvres, Wagner écrit lui-même le livret de ses opéras d’après la mythologie ou des légendes, compose la musique et précise les nombreuses indications scéniques. Ses premières œuvres romantiques par excellence le conduiront à créer un genre nouveau : le drame musical où musique, texte, action et message politique/philosophique ne font qu’un. Ses idées politiques récupérées par de puissants dirigeants nationalistes ont fait couler beaucoup d’encre, mais la puissance de sa musique conduit encore de nombreux amateurs à faire de véritables pèlerinages wagnériens que ce soit à travers le monde ou – summum de la frénésie – à Bayreuth, là où le maître fit bâtir son théâtre idéal. C’est vrai, l’univers de Wagner a de quoi intimider.

F R


K ALÉIDOSCOPE / K ALEIDOSCOOP

Comment se préparer pour un opéra de Wagner ? Familiarisez-vous avec l’intrigue de l’opéra. Lisez le synopsis ou mieux, le livret au complet. On ne vient pas juste voir un opéra, on vient vivre une véritable expérience en plongeant dans l’univers de Wagner. La soirée sera intense. Soyez reposé et pensez à ne pas avoir le ventre creux.

F R

Hoe bereid je je voor op een opera van Wagner? Maak je bekend met het verhaal: lees de synopsis of, nog beter, het libretto. Het is geen gewone opera die je zal bijwonen, maar je wordt verzwolgen door het universum van de meester. Het zijn intense avonden: wees uitgerust en zorg dat je de lange vloedgolf niet op lege maag moet doorstaan.

NL

Un peu d’histoire ? Wagner découvre la légende de Lohengrin qui se déroule sur les rives de l’Escaut près d’Anvers au début des années 1840. Il ­commence sa partition six ans plus tard pour la terminer en 1848. Lohengrin sera donc joué à la Monnaie en 2018, 170 ans après avoir été composé !

F R

Een likje geschiedenis? Begin jaren 1840 ontdekte Wagner de legende van Lohengrin, die zich aan de oevers van de Schelde afspeelt, dichtbij Antwerpen. Hij begon zijn partituur zes jaar later en zette de laatste noot op papier in 1848. Wanneer de Munt Lohengrin brengt in 2018, bestaat het werk dus 170 jaar!

NL

Pourquoi tout est-il démesuré chez Wagner ? Des œuvres très longues, 80 musiciens dans la fosse ­d’orchestre, 83 choristes, des voix puissantes, une intrigue complexe, une langue alambiquée, des mélodies infinies… Wagner voulait bouleverser la forme et les codes de l’opéra pour créer une œuvre d’art totale.

F R

Waarom is bij Wagner alles zo uitzinnig? Lang uitgesponnen werken, 80 muzikanten in de orkestbak, 83 koorleden, krachtige stemmen, complexe verhalen, gekunstelde muziektaal, oneindige melodieën … Wagner wou de architectuur en de codes van de traditionele opera omverwerpen om uit de ruïnes een geheel nieuwe totaalkunst te boetseren.

NL

Les premiers Lohengrin ? Lohengrin est créé à Weimar en 1850, sous la direction musicale de Franz Liszt. Vingt ans plus tard, il triomphe sur la scène de la Monnaie dans une première version en français. Depuis ce jour, la Monnaie a accueilli 408 représentations de Lohengrin. La dernière date de 1990.

F R

De eerste uitvoeringen van Lohengrin ? Lohengrin werd voor het eerst opgevoerd in Weimar in 1850, met Franz Liszt als dirigent. Twintig jaar later triomfeert de eerste Franse versie van de opera in de Munt. Sindsdien heeft de Munt maar liefst 408 Lohengrin-voorstellingen opgevoerd. De laatste dateert van 1990. NL

Qu’est-ce qu’un leitmotiv ? Un leitmotiv est une formule musicale associée à un personnage, à une idée ou à un objet, qui se répète. Son rôle est n ­ otamment de structurer l’accompagnement orchestral dont le flux musical est continu. Avec Wagner, l’orchestre devient un personnage à part entière qui commente l’action, à l’instar du chœur grec antique. FR

Wat is een leidmotief? Een leidmotief is een muzikale passage die met een personage, een idee of een object wordt verbonden en steeds wordt herhaald. Het helpt de continue muzikale vloed van de orkestrale begeleiding te structureren. Zo wordt het orkest bij Wagner een personage op zich, dat de actie becommentarieert, zoals het koor in het antieke Griekse theater.

NL

Si Wagner était né à notre époque ? Il composerait certainement des musiques de film à Hollywood ! Avec ses pulsions guerrières, sa passion, sa puissance et son intensité, la musique de Wagner a souvent été utilisée au cinéma. Pensez notamment à Star Wars, Apocalypse Now, Le Dictateur, Bugs Bunny ou Melancholia !

FR

En als Wagner in onze tijd was geboren? Dan was hij vast en zeker filmcomponist in Hollywood, want de muziek van Wagner – met zijn fascinatie voor geweld en passionele bevliegingen, zijn kracht en zijn intensiteit – werd vaak gebruikt in de cinema. Denk maar aan Star Wars, Apocalypse Now, The Dictator, Bugs Bunny of Melancholia !

NL


d’hommes, tout particulièrement, y chante presque plus que le protagoniste. Il est toujours présent, il illustre, comme une note de bas de page. Toutes ses petites phrases ont une force immense. Et le chœur a littéralement le dernier mot, c’est lui qui chante les dernières notes de l’opéra. L’œuvre en soi n’est pas très difficile. Mais pour mieux la maîtriser et en trouver la ferveur, nous commencerons très tôt à la répéter. Peut-être juste après Aida, sinon à partir de la mi-août. La saison sera intense pour tous les choristes qui l’attendent avec enthousiasme. Sinds 1 januari 2012 ben ik koorleider van de Munt. Het aandeel van het koor is zeker volgend seizoen erg groot; veel groter dan tijdens de extra muros­seizoenen. Vooral Lohengrin is een productie waarin het koor prominent aanwezig is. Het koor ìs Lohengrin! Vooral het mannenkoor zal in deze productie bijna meer zingen dan de protagonist. Ze zijn altijd aanwezig; ze geven commentaar, zoals voetnoten. Al hun kleine zinnen hebben een enorme kracht. Het koor heeft ook letterlijk het laatste woord, ze zingen de laatste noten van deze opera. Het werk op zich is niet heel moeilijk, maar om het meester te worden en de bezieling te vinden, beginnen we al vroeg aan de repetities. Misschien na Aida al, zo niet,

NL

MARTINO FAGGIANI C HEF DES CHΠU R S / KOOR L EID ER

Je suis le chef de chœur de la Monnaie depuis le 1er janvier 2012. La saison prochaine, la contribution du chœur sera importante, bien plus que pendant les deux saisons extra-muros. Dans Lohengrin notamment, le chœur domine. Il est Lohengrin ! Le chœur

F R

« La saison sera intense pour tous les choristes, ils l’attendent avec enthousiasme. » “Het wordt een intensief seizoen voor alle koorleden, die er nu al met enthousiasme naar uitkijken.”

Lohengrin

UN MÉTIER / EEN BEROEP

vanaf midden augustus. Het wordt een intensief seizoen voor alle koorleden, die er nu al met enthousiasme naar uitkijken.

ET, EN PARALLÈLE… / EN, DAARNAAST OOK … CONCERT

CO N CE RT

a rd

F É V / F E B 11 , 17 2 0 18 B OZ A R

J U I N / J U N I 3 0 2 0 18 B OZ A R

© Federico Picci

A L A I N A LT I N O G LU LU DW I G VA N B E E T H OV E N

44 / 45

AN DIE FREUDE

Opera

© Aleksander H

JOURNEY TO BLUEBEARD

A L A I N A LT I N O G LU F R A N Z L I SZ T, B É L A B A RTÓ K

C H AQ U E V E N D R E D I / E L K E V R I J DAG 12 : 3 0 L A M O N N A I E , G R A N D F OY E R / D E M U N T, G ROT E F OY E R 10 €

v

as

rg de

Lin © I n ka & N i c l a s

MUSIQUE DE CHAMBRE / KAMERMUZIEK

ko

hn

år

a

d

CO N CE RTI N I


© Johan Jacobs

FOCUS

PETER DE CALUWE, DIRECTEUR DE LA MONNAIE « à la Proust… » Premier jour à la cantine du Paradis : à côté de qui allez-vous vous asseoir ? Entre Mozart, bien sûr, et Le Caravage, et en face de Stefan Zweig.

F R

Votre première expérience lyrique ? Dans le ventre de ma mère, et sans doute une opérette, car ma mère chantait dans une troupe d’amateurs. Mon premier opéra à l’Opéra a été La Forza del destino de Verdi. What’s in a name?… Quel roman auriez-vous aimé écrire ? Je ne crois pas que j’aurais envie de lire mon propre roman ou que je le trouverais intéressant, mais j’aurais aimé être assis à côté de Hermann Hesse quand il a écrit Narcisse et Goldmund.

Avez-vous une appréhension pour le retour au Théâtre ? Que tout ne soit pas encore complètement réglé après une longue fermeture. Les étapes de la rénovation qui a été effectuée sont peu visibles pour le public : la scène et la Grande Salle offriront à nouveau tout le confort, mais il reste encore beaucoup à faire au niveau des espaces publics, des sanitaires et surtout de l’extérieur. Votre plus belle rencontre artistique ? Je continue à la chercher ; si je l’avais déjà vécue, mon entrain retomberait peutêtre. Contacts et rencontres sont mon quotidien, ils me motivent à aller toujours plus loin dans ce métier, ils maintiennent ma créativité.

Quelle autre forme artistique auriezvous aimé explorer à titre professionnel ? La scénographie m’a toujours fasciné. À l’âge de dix ans, je dessinais des décors que je réalisais ensuite en LEGO ou que je peignais. J’ai même conçu mon propre théâtre : une salle de séjour est le terrain du réel, mais le mythique rideau rouge la transforme sans peine en monde merveilleux de l’opéra… Quelle œuvre d’art pouvez-vous contempler pendant une heure ? L’homme – sous toutes ses facettes. Pas une œuvre d’art « morte » ; même si le Doge Loredan réaliste de Bellini, les paysages symboliques de Caspar David Friedrich ou les personnages féminins de Khnopff m’émeuvent, m’interpellent, me fascinent. Qu’est-ce qui freine un intendant ? Faire de l’opéra coûte de l’argent, et celui-ci n’est plus aussi facilement déboursé pour l’art et la culture, du moins pas quand l’investisseur ne peut en attendre un retour immédiat. Sur la durée, cette approche


Votre plus grand défaut ? Je suis trop impatient et je peux difficilement m’incliner devant des structures qui retardent tout, devant le fait qu’une bonne idée ne peut être réalisée, bloquée par des broutilles mesquines et des querelles individualistes.

À quel personnage d’opéra pourriez-vous vous identifier ? Loge dans Das Rheingold : c’est le dieu du feu, l’organisateur, mais aussi le

Quel trait de caractère appréciez-vous chez les autres ? L’initiative et la maximisation du talent. J’aime voir la façon dont un individu,

PETER DE CALUWE, DIRECTEUR VAN DE MUNT “à la Proust…” De eerste dag in de kantine van de hemel: naast wie gaat u zitten? Mozart uiteraard, met aan de andere zijde Caravaggio en aan de overkant van de tafel Stefan Zweig.

NL

Eerste opera-ervaring? In de baarmoeder al en waarschijnlijk een operette, want mijn moeder zong bij een amateurgezelschap. De eerste opera die ik live zag was Verdi’s La forza del destino. What’s in a name…? Welke roman had u zelf willen schrijven? Ik denk niet dat ik mijn eigen roman zou willen lezen of interessant zou vinden, maar ik had graag naast Hermann Hesse gezeten toen hij Narziss und Goldmund schreef. Naar welk aspect van de terugkeer naar het theater kijkt u net niet uit? Het feit dat we na een lange sluiting nog niet alles volledig op orde hebben. De delen van het renovatieplan die we uitgevoerd hebben, zijn voor het publiek weinig zichtbaar: het toneel en de Grote Zaal bieden opnieuw alle comfort, maar aan de publieksgedeelten, het sanitair en vooral de buitenkant is best nog wat werk. Mooiste artistieke ontmoeting? Ik blijf de mooiste nog steeds zoeken; had ik ze al beleefd dan zou de drive wellicht wegvallen. De contacten en ontmoetingen zijn mijn bread and butter, motiveren me om altijd verder te gaan in dit vak, houden me creatief.

Welke andere kunstvorm had u als professional graag verkend? Scenografie heeft me altijd gefascineerd. Als jongetje van tien tekende ik niet enkel decors, ik maakte ze ook in LEGO of schilderde ze. Erger nog, ik ontwierp mijn eigen theater: een woonkamer lijkt het speelvlak van de werkelijkheid, maar met behulp van het mythische rode doek transformeer je die moeiteloos in de droomwereld van de opera… Voor welk kunstwerk kan u een uur stil blijven staan? De mens – in al zijn facetten. Niet voor een dood kunstwerk, al blijven Bellini’s levensechte Doge Loredan, de symbolische landschappen van Caspar David Friedrich of de vrouwenfiguren van Fernand Khnopff me ontroeren, interpelleren, fascineren. Door wat wordt een intendant beteugeld? Opera maken kost geld, en dat wordt niet meer zo makkelijk vrijgemaakt voor kunst en cultuur, tenminste niet als het voor de investeerder geen directe retour oplevert. Het commerciële denken wordt op den duur de doodsteek voor echte creativiteit, fnuikt de durf om out of the box te blijven denken. Favoriete plekje in de Muntschouwburg? De passerelle bovenin de nok van de toneeltoren. Vanuit mijn bureau neem ik altijd even de tijd om van bovenaf, ongezien, de sfeer op te snuiven van een repetitie of een decoropbouw. Mijn sociale rol is belangrijk,

Comment aimeriez-vous mourir ? Un livre à la main devant la cheminée, entouré de mon cercle familial, mon compagnon près de moi. Une mort intime, rien de théâtral, par pitié ! À l’encontre de quelle évolution actuelle iriez-vous ? Le populisme, le fait que nous ne semblons absolument pas nous rendre compte que l’histoire se répète et que nous réveillons et couronnons sans cesse les mêmes monstres.

Peter de Caluwe

Votre recoin préféré dans le Théâtre de la Monnaie ? La passerelle au-dessus des cintres. De mon bureau, je prends toujours le temps d’aller humer d’en haut, sans être vu, l’atmosphère d’une répétition ou de la construction d’un décor. J’ai un rôle social important, je dois me montrer, mais j’aime regarder en catimini le talent qui s’assemble pour réaliser une production.

parfois avec des hauts et des bas, apprend un métier et s’y épanouit.

ik moet me wel laten zien, maar vanuit die geheime plek geniet ik ervan om stiekem te kijken naar al dat talent dat samenkomt voor de realisatie van een productie. Met welk operapersonage kunt u zich goed identificeren? Loge in Das Rheingold: de god van het vuur, de organisator, maar ook de manipulator… Hij is in de verder erg Teutoonse Ring van Wagner de enige met een zekere Italiaanse lichtheid, in stem en houding. De dandy van de godenwereld eigenlijk (lacht). Nee, serieus nu, ik zou nooit op het toneel willen of kunnen staan, dat laat ik aan de echte artiesten over. Grootste gebrek? Ik ben te ongeduldig en kan me moeilijk neerleggen bij structuren die alles ophouden, bij het feit dat een goed idee niet gewoon gerealiseerd kan worden, belemmerd wordt door vaak kleinmenselijke, hyperindividuele probleempjes. Welke eigenschap waardeert u bij andere mensen? Initiatief, en het maximaliseren van eigen talent. Ik geniet ervan om te zien hoe iemand, soms met vallen en opstaan, een vak leert en zich ontwikkelt. Hoe zou u willen sterven? Met een boek voor het haardvuur, in mijn huiselijke kring, mijn partner dichtbij. Een intieme dood, geen theatrale alstublieft! Die ene actuele ontwikkeling die u ongedaan wilt maken? Het populisme, het feit dat we ons absoluut niet lijken te realiseren dat de geschiedenis zich herhaalt en dat we telkens weer dezelfde monsters wakker maken en kronen.

Focus

manipulateur… Dans le Ring très teuton de Wagner, c’est le seul personnage à avoir une certaine légèreté italienne, dans la voix et dans l’attitude. Le dandy du monde des dieux, au fond (rires). Non, sérieusement, je ne voudrais ni ne pourrais jamais être sur scène, je laisse ça aux vrais artistes.

46 / 47

commerciale marque le coup de grâce de la véritable créativité, il freine l’audace à sortir des sentiers battus.


« Jamais tu ne me demanderas, ni n’essaieras de savoir, d’où je viens, ni mon nom, ni mon rang. » “Nooit mag je me vragen in zorgelijk klagen, vanwaar ik ben gekomen, noch hoe je mij moet noemen!”

— LOHE N G RIN (I, 3)


THE MIRACULOUS MANDARIN & BLUEBEARD’S CASTLE BÉL A BARTÓK

© Marta Zgierska

J U IN / J U NI 2018


© Kersti K

OPER A – LE MANDARIN ME RVEILLEUX & LE CHÂTEAU DE BARBE-BLEUE / DE WONDERBA ARLIJKE MANDARIJN & HERTOG BLAUWBA ARDS BURCHT

DI ST RI B U T I O N / BEZETTING Direction musicale / Muzikale leiding A L A I N A LT I N O G LU

Mise en scène / Regie JOHAN SIMONS

Le Duc Barbe-Bleue / Hertog Blauwbaard A N T E J E R KU N I C A

Judit NOR A GUBISCH

Orchestre symphonique et chœurs de la Monnaie / Symfonieorkest en koor van de Munt

EN ABRÉGÉ / IN HET KORT « Espoirs, chimères, lointains mystères… Que nous apporte ce conte-ci ? » Le Prologue du Château de Barbe-Bleue invite à considérer l’œuvre comme une aventure énigmatique. Celle-ci est rythmée par l’ouverture des portes du château, ouvrant chacune sur des univers qui donnent à Bartók l’occasion d’écrire une musique dense et évocatrice. Le chef d’orchestre Alain Altinoglu, le metteur en scène néerlandais Johan Simons et la créatrice de mode Iris van Herpen (réputée pour ses créations sculpturales et audacieuses) nous guideront dans cette déambulation. Ils feront précéder l’intime Château de Barbe-Bleue par Le Mandarin merveilleux, un sulfureux ballet de Bartók qui met en scène une prostituée. Celle-ci, dans le tumulte de la ville, tente de dévaliser l’un de ses clients, un invulnérable mandarin qui succombera quand même à l’étreinte de la femme. Ainsi, dans une atmosphère de violence et de mystère, deux duos se succèdent… à moins qu’il ne s’agisse des deux facettes d’un même couple ? F R

“Hoop, droombeelden, verre mysteries… Wat brengt ons deze vertelling?” De proloog van Hertog Blauwbaards Burcht nodigt ons uit om het werk te bekijken als een raadselachtig avontuur. Het ontvouwt zich volgens het ritme van het openen van de deuren van het kasteel: elke deur geeft toegang tot een andere wereld, wat Bartók de mogelijkheid geeft om compacte, suggestieve muziek te schrijven. Dirigent Alain Altinoglu, de Nederlandse theaterregisseur Johan Simons en modeontwerpster Iris van Herpen, bekend om haar sculpturale en gedurfde creaties, begeleiden ons op deze omzwerving. Het intimistische Hertog Blauwbaards Burcht wordt voorafgaan door Bartóks duivelse ballet De Wonderbaarlijke Mandarijn. In het tumult van de stad probeert een prostituee een van haar klanten te beroven – een onkwetsbare mandarijn die toch voor de omhelzing van de vrouw zal bezwijken. Zo volgen, in een sfeer van geweld en mysterie, twee duetten elkaar op… Of gaat het misschien om twee facetten van eenzelfde paar?

NL

NOUVELLE PRODUC TION / NIEUWE PRODUC TIE

Production / Productie L A MONNAIE / DE MUNT


“Ik verwacht dat wij de laatste deur wél zullen openen, ook al geeft deze toegang tot – of misschien omdat deze toegang heeft tot – een werkelijkheid die wij niet kunnen begrijpen of beïnvloeden. Wij zullen de deur openen met die troosteloze helderziendheid die in de muziek van Bartók zo schitterend tot uitdrukking komt, aangezien het openen van deuren nu eenmal de tragische verdienste is van ons mens-zijn.”

UN METTEUR EN SCÈNE AUX AGUETS / EEN REGISSEUR OP DE UITKIJK

« J’éprouve de l’inquiétude face à l’avenir. Je ressens la nécessité de prendre pour sujet les hommes et leur monde de demain. » déclare le metteur en scène Johan Simons dans sa dernière plaquette de la Ruhrtriennale, un festival dont il est le directeur artistique depuis 2015. Un tel propos témoigne des préoccupations qu’il exprime toujours pour le monde contemporain et ses évolutions. Les spectacles de Johan Simons ambitionnent de créer des espaces où la pensée est revivifiée. Ils perturbent pour cela les dramaturgies conventionnelles et se jouent des effets d’illusion que permet le théâtre. Dès le début des années 1980, Johan

F R

Kammerspiele, waarvan hij toen intendant was, uit tot Theater van het jaar. Het jaar daarop werd zijn voorstelling Dantons Tod bekroond met de Duitse theaterprijs Faust, terwijl hijzelf werd bekroond met de Berliner Theaterpreis en de Prijs van het Prins Bernhard Cultuurfonds (het hoogste artistieke eerbewijs in Nederland). Het zijn stuk voor stuk bekroningen voor een regisseur die nog steeds oog heeft voor de thema’s van vandaag.

“Als ik naar de toekomst kijk, dan ben ik ongerust. Ik voel de noodzaak om het over de mensen en de wereld van morgen te hebben.” Aldus regisseur Johan Simons in zijn laatste brochure voor de Ruhrtriennale, het festival waarvan hij sedert 2015 intendant is. Het is een uitspraak die getuigt van zijn bekommernissen omtrent de huidige wereld en hoe die evolueert. De voorstellingen van Johan Simons willen ruimtes creëren waarin het denken wordt gereactiveerd. Daarom breken ze met de traditionele dramaturgie en spelen ze met de illusies die het theater toelaat. Van bij de aanvang van de jaren 1980 legt de Nederlander een sterk theatraal en sociaal engagement aan de dag. Na de oprichting van zijn eigen gezelschap Hollandia brengt hij voorstellingen op uiteenlopende locaties in de provincie Holland: verlaten fabrieksgebouwen, kerken, stallen, stortplaatsen… Vanaf dan rijgen de successen zich aaneen. In 2013 riep het tijdschrift Theater Heute de Münchner

LA MON N AIE / DE MUNT

NL

J UIN / J UN I 8 , 10, 13, 16, 19, 21, 24 20 18

EN VIRON / C A . 2: 20 ( UN EN T R AC T E / EEN PAUZE )

TICKETS EN VENTE DÈS LE / S TA R T T I C K E T V E R KO O P 2 4 . 4 . 2 0 18 C AT 1–6: d e / va n 10 € à / to t 1 49 € - 1 5 a n s / ja a r C AT 1–3: 25 € / C AT 4–6: 1 0 € -3 0 a n s / ja a r C AT 1–3: 5 0 € / C AT 4–6: 20 €

Chanté en tchèque / Gezongen in het Tsjechisch Su r titra ge FR / B oven tite ling NL In trod u ction s 30’ a va n t le s re p ré se n ta tion s / In le id i ngen 30’ voor d e voor ste llin gen

Opera

JOHAN SIMONS

Simons manifeste un fort engagement théâtral et social en fondant sa compagnie Hollandia, avec laquelle il investit notamment des lieux atypiques de la province hollandaise : usines désaffectées, églises, étables, déchèteries… Les succès n’ont cessé de s’enchaîner depuis : à titre d’exemple, en 2013, la revue Theater Heute élit « Théâtre de l’année » le Münchner Kammerspiele, que Simons dirige alors. L’année suivante, son spectacle La Mort de Danton se voit attribuer la récompense allemande Faust, tandis que le Berliner Theaterpreis et le Prins Bernhard Cultuurfonds Prize (le plus prestigieux des honneurs artistiques aux Pays-Bas) consacrent le metteur en scène, toujours en alerte sur les questions contemporaines.

50 / 51

© Edi Szekely

— G E O RG E STE I N E R , DA N S LE CHÂT EAU DE B A RB E-B LEU E

The Miraculous Mandarin & Bluebeard’s Castle

« Je m’attends à ce que nous poussions la dernière porte du château, même si elle ouvre, ou peut-être parce qu’elle ouvre, sur les réalités hors de portée de la compréhension et de l’autorité humaine. Nous le ferons avec cette clairvoyance désolée que la musique de Bartók rend si bien, car c’est le mérite tragique de notre condition que d’ouvrir des portes. »


L’OPÉRA À LA CROISÉE DES ARTS La Monnaie invite régulièrement des artistes réputés issus d’autres disciplines telles que la haute couture, le cinéma ou les arts plastiques – citons pêle-mêle Berlinde De Bruyckere qui a représenté la Belgique à la Biennale de Venise en 2013, le styliste et plasticien Christophe Coppens, le double palmé à Cannes Michael Haneke, le performer et plasticien Zhang Huan, les créateurs de mode Dries Van Noten et Christian Lacroix ou encore les célèbres plasticiens Anish Kapoor et Chiharu Shiota… Avec Le Mandarin merveilleux et Le Château de Barbe-Bleue, deux nouveaux artistes font leurs débuts à l’opéra : Philippe Grandrieux et Iris van Herpen.

F R

Dans Le Mandarin merveilleux et Le Château de Barbe-Bleue, les créations vidéo du cinéaste Philippe Grandrieux occuperont une place de premier plan. Philippe Grandrieux s’est notamment distingué avec son prix à la 65e Mostra de Venise et en réalisant le clip de Putting Holes in Happiness du chanteur Marylin Manson. Entre cinéma expérimental, heavy metal et opéra, Grandrieux ouvre de nouveaux horizons et tendances aux arts de l’image. Pour lui, cinéma et vidéo constituent une

expérience physique : « Le cinéma est fait avec quelque chose d’extrêmement sensuel. C’est un travail érotique sur la forme. » Pour atteindre à une forme de sensualité des images et absorber son spectateur, Grandrieux s’affranchit des conventions du cinéma et privilégie tout ce qui, chez le spectateur, stimule les sensations et intensifie les émotions. Comme en attestent ses films Sombre, La Vie nouvelle, Un Lac ou White Epilepsy, il crée des mondes parallèles qui semblent mettre en image notre inconscient brut. Les costumes du « diptyque Bartók » seront quant à eux imaginés par la célèbre styliste Iris van Herpen, célébrée en 2011 par la revue Time qui a consacré l’une de ses robes comme l’une des cinquante inventions majeures de l’année, tandis que la chanteuse Björk portait l’une de ses créations sur la pochette de l’album Biophilia. Dès son plus jeune âge, Iris van Herpen témoigne d’un imaginaire hors du commun. Après avoir travaillé aux côtés du styliste Alexander McQueen, Iris van Herpen crée sa propre marque et, dialoguant avec scientifiques, architectes ou musiciens,

lance ses collections inspirées par des phénomènes naturels, des univers virtuels et des processus organiques ou microscopiques. De fait, la créatrice a recours à des matières résolument originales : dentelle en silicone, gaze métallique, plastique à effets optiques, électricité, eau… Aussi ses pièces semblentelles sorties d’un rêve et métamorphosentelles la silhouette humaine. Le rêve d’Iris van Herpen ? « Être capable d’imprimer en 3D sur toutes les matières : le cuivre, l’or, la laine, le cuir, le verre, la soie… Le confort et la beauté atteindraient des sommets. Alors, mes seules limites seraient celles de mon imagination. » « Le rideau des cils de nos yeux se lève : où est la scène, est-elle dehors ou audedans ? » questionne le Prologue du Château de Barbe-Bleue. La musique de Bartók, intensément évocatrice et mystérieuse, ne peut donc être mieux servie que par ce tandem d’artistes. Philippe Grandrieux et Iris van Herpen troublent notre regard pour mieux ouvrir les portes de la perception. Ils donnent forme à l’invisible qui peuple notre monde et notre psyché.

OPERA OP HET KRUISPUNT VAN DE KUNST De Munt nodigt regelmatig vermaarde artiesten uit andere artistieke disciplines uit om hun creativiteit los te laten op opera – we vermelden lukraak kunstenares Berlinde De Bruyckere (die België vertegenwoordigde op de Biënnale van Venetië 2013), stylist en kunstenaar Christophe Coppens, de tweemaal in Cannes bekroonde cineast Michael Haneke, performer en fotograaf Zhang Huan, modeontwerpers Dries Van Noten en Christian Lacroix of beeldend kunstenaars Anish Kapoor en Chiharu Shiota… Met De Wonderbaarlijke Mandarijn en Hertog Blauwbaards Burcht maken opnieuw twee kunstenaars hun operadebuut: Philippe Grandrieux en Iris van Herpen.

F R

In deze productie spelen de videobeelden van Philippe Grandrieux een belangrijke rol. De Franse cineast maakte onder meer naam met een bijzondere onderscheiding op het Filmfestival van Venetië en zijn videoclip voor het nummer Putting Holes in Happiness van rockster Marylin Manson. Grandrieux opent nieuwe horizonten voor de beeldkunst en verkent de onbetreden paden tussen experimentele film, heavy

metal en opera. Film en video zijn voor hem een fysieke ervaring: “cinema wordt met iets extreem sensueels gemaakt. Het is een erotisch bewerken van de vorm.” Om zijn beelden een vorm van sensualiteit mee te geven en de toeschouwer volledig in het verhaal te laten opgaan, breekt Grandrieux met de gangbare conventies en zet hij vooral in op wat bij de toeschouwer sterke sensaties en hevige emoties uitlokt. In films als Sombre, La Vie nouvelle, Un Lac of White Epilepsy creëert hij zo parallelle werelden die ons ruwe onderbewustzijn lijken te verbeelden. De kostuums voor dit Bartók-tweeluik worden getekend door de beroemde modeontwerpster Iris van Herpen. In 2011 rekende Time Magazine een van haar jurken tot de 50 belangrijkste uitvindingen van het jaar en in datzelfde jaar prijkte een andere creatie op de hoes van Björks cd Biophilia. Al van kindsbeen af geeft Iris van Herpen blijk van een buitengewone verbeeldingskracht. Nadat ze een tijdlang aan de zijde van modeontwerper Alexander McQueen werkt, start Iris van Herpen in 2007 haar eigen merk en lanceert ze in

overleg met wetenschappers, architecten en musici collecties die geïnspireerd zijn op natuurverschijnselen, virtuele werelden en organische of microscopische processen. Als ontwerpster maakt ze gebruik van bijzonder originele stoffen: kantwerk van silicone, metaalgaas, plastics met optische effecten, elektriciteit, water… Haar kledingstukken metamorfoseren het menselijke silhouet en lijken wel ontsproten aan een droom. Van Herpens ultieme utopie? “In 3D op alle materialen kunnen printen; koper, goud, wol, leer, glas, zijde… Het comfort en de schoonheid zouden ongekende hoogten bereiken en de enige limieten zouden die van mijn verbeelding zijn.” “Het doek van onze oogleden gaat op: waar is het toneel, aan deze of gene zijde?” Zo klinkt het in de Proloog van Hertog Blauwbaards Burcht. De intense, evocatieve en mysterieuze muziek van Bartók kan dan ook niet beter gediend worden dan door dit duo kunstenaars. Philippe Grandrieux en Iris van Herpen vertroebelen onze blik om de poorten van onze perceptie wijder te kunnen openen. Ze geven vorm aan wat in onze wereld en psyche onzichtbaar aanwezig is.


BERT MENTZEL

Rhein, je faisais des choses classiques, des redingotes, des habits de danse. Puis j’ai travaillé un peu dans la mode et dans des théâtres. J’ai parfait ma formation dans une école de costumiers à Cologne. Voilà 23 ans que je travaille à la Monnaie. Ce que j’adore ici, c’est le côté international, les artistes qui viennent de tous les horizons et la variété qu’ils amènent. C’est une maison moderne, qui sort des sentiers habituels, avec de nombreux projets expérimentaux. Nous devons sans cesse trouver des solutions pour satisfaire les demandes des équipes de production, être inventifs. Parmi mes nombreux souvenirs marquants, il y a le Tannhäuser de Jan Fabre avec les extraordinaires vêtements de clowns. Ik ben al sinds mijn twaalfde met naald en draad in de weer! Het moet in de genen zitten, want veel mensen in de familie hebben een gave voor ambachtelijk werk. Ik begon mijn opleiding in Düsseldorf: het maatwerk, de patronen tekenen en snijden… Mijn school werkte toen samen met de Deutsche Oper am Rhein en ik maakte de klassiekers: geklede jassen, danskostuums. Nadien ben ik in de modewereld en in het theater terechtgekomen, maar mijn opleiding heb ik afgewerkt in een atelier voor theaterkostuums in Keulen.

NL

CH EF DE L’AT EL IER COSTUMES HOMMES / HO O F D ATELIER HER EN KOST U U MS

Je couds depuis que j’ai 12 ans ! Dans la famille, beaucoup de gens sont doués pour le travail artisanal. J’ai commencé mon apprentissage à Düsseldorf : le surmesure, la réalisation de patrons, la coupe. L’école travaillait avec le Deutsche Oper am

F R

« Ce que j’adore ici, c’est le côté international, les artistes qui viennent de tous les horizons… » “Waar ik in het bijzonder van hou, dat is het internationale aspect: onze artiesten komen uit alle windstreken …”

Ik werk nu al 23 jaar in de Munt. Waar ik in het bijzonder van hou, dat is het internationale aspect: onze artiesten komen uit alle windstreken en brengen daardoor ook heel diverse invloeden met zich mee. De Munt is een modern operahuis dat zijn klassieke roots is ontgroeid en waar veel wordt geëxperimenteerd. In de kostuumateliers moeten we voortdurend creatieve oplossingen bedenken voor de wensen van de productieteams. Mijn beste herinnering? Ik denk vooral aan de buitengewone clownkostuums in Jan Fabres Tannhäuser.

The Miraculous Mandarin & Bluebeard’s Castle

UN MÉTIER / EEN BEROEP

ET, EN PARALLÈLE… / EN, DAARNAAST OOK … CONCERT

DANCE

CHRISTIANNE STOTIJN & JOSEPH BREINL

HÁRY JÁNOS

ACHTERLAND

A L A I N A LT I N O G LU B É L A B A RTÓ K , ZO LTÁ N KO DÁ LY

ANNE TERESA DE KEERSMAEKER & RO S A S

M A I / M E I 2 2 2 0 18 B OZ A R

AV R / A P R 12 , 13, 1 4 , 15 2 0 18 T H É ÂT R E N AT I O N A L

Opera

© Herman Sorgeloos

© Ma ciek J asik

© Ste p h a n Va nf l et

e re

n

RECITAL

J U I N / J U N I 1 4 2 0 18 L A MONNAIE / DE MUNT

52 / 53

B A RTÓ K , B E R I O, B R A H M S , R E S P I G H I


© Fred Toulet

FOCUS – ALAIN ALTINOGLU

QUI EST / WIE IS ALAIN ALTINOGLU? Directeur musical de la Monnaie depuis janvier 2016, Alain Altinoglu a forgé sa réputation sur les scènes lyriques internationales : New York, Berlin, Londres, Bayreuth – premier Français à y être invité depuis le chef Pierre Boulez – et Salzbourg. Pianiste de formation, ce grand chef lyrique embrasse tous les répertoires, classique, moderne ou contemporain, qu’il juge indispensables à l’équilibre de son orchestre. Il est l’un des chefs les plus prisés des solistes, chanteurs ou instrumentistes, enthousiasmés par sa formidable capacité à les accompagner jusqu’à la fusion parfaite. À la Monnaie, il a dirigé nombre de concerts symphoniques, et les opéras Cendrillon (Massenet), Le Coq d’or (Rimski-Korsakov) et Aida (Verdi). Les projets éducatifs de la Monnaie lui tiennent particulièrement à cœur. En parallèle de ces activités, il dispose d’une belle discographie (Górecki, Tanguy, Dusapin, Lalo, Liszt, Honegger, Wagner…), et il a signé le livre Maestro, à vous de jouer !

F R

Alain Altinoglu is sinds januari 2016 muziekdirecteur van de Munt. Daarvoor vestigde hij zijn reputatie op de meest gerenommeerde internationale podia in New York, Berlijn, London, Salzburg en Bayreuth – als eerste Fransman na Pierre Boulez. Van opleiding pianist, omarmt deze veelzijdige dirigent alle repertoires – klassiek, modern én hedendaags – omdat hij dit noodzakelijk acht voor het evenwicht binnen het orkest. Zijn aanstekelijk enthousiasme en zijn vermogen om vocale en instrumentale solisten samen tot volmaakte harmonie te voeren, maken van hem een van de meest veelgevraagde dirigenten van het moment. In de Munt dirigeerde Altinoglu al meerdere concerten met symfonische muziek en de opera’s Cendrillon (Massenet), De Gouden Haan (Rimski-Korsakov) en Aida (Verdi). Daarnaast is ook sterk betrokken bij de educatieve projecten van de Munt en schreef hij het kinderboek Maestro muziek!, over het beroep van de orkestdirigent. Op zijn discografie vinden we werken van onder meer Górecki, Tanguy, Dusapin, Lalo, Liszt, Honegger en Wagner terug. NL


FOCUS – FAMILY CONCERT

En quoi la suite symphonique Shéhérazade de Rimski-Korsakov est-elle une œuvre particulièrement destinée aux familles ?  Pour moi, Shéhérazade se prête particu­ lièrement bien à notre formule car cette histoire extraordinaire et magique, tirée du conte des Mille et une Nuits, fait rêver depuis longtemps déjà petits et grands. Ensuite Rimski-Korsakov utilise le système des leitmotive : chaque thème associé à un personnage ou à une situation est facilement identifiable. Enfin, l’orchestration luxuriante permet d’entendre distinctement chaque instrument.

développement cognitif étaient supérieurs chez les enfants qui pratiquaient la musique classique. Je pense que l’écoute, la curiosité, les émotions et la connaissance que suscite un concert de musique classique est essentiel en ces temps difficiles. Alain Altinoglu, u nodigt families uit op een concert met Rimski-Korsakovs Sheherazade. Een familieconcert? Hoe wilt u daar een onvergetelijke ervaring voor het hele gezin van maken? Het concept heeft natuurlijk te maken met mijn belangstelling voor de pedagogie. Ik vind het ontzettend belangrijk om jongeren vertrouwd te maken met klassieke muziek en ben ervan overtuigd dat het orkest, in al zijn klankrijkdom en grootsheid, jongeren wel moet fascineren. Ik herinner me nog mijn eigen kindertijd en de zondagochtendconcerten in het Théâtre du Châtelet. Zo’n moment samen met het gezin beleven, dat laat jongeren toe om zich helemaal te laten doordringen door de muziek. Bij schooluitstappen gaat het er toch anders aan toe, voel je je soms verplicht om de groep te volgen. Ik wil deze muziek presenteren in een vlotte, humoristische stijl – een beetje zoals in het familieboek dat ik over het orkest heb geschreven – en ze voor iedereen toegankelijk maken. Net om die reden is het concert ook gratis voor jongeren. Het is een initiatief dat ik ieder jaar graag zou willen herhalen.

verhaal uit de sprookjes van Duizend-enéén-nacht. Verder gebruikt Rimski-Korsakov het systeem van leidmotieven: elk thema is gekoppeld aan een personage of aan een situatie en is dus makkelijk herkenbaar. En tot slot maakt de weelderige orkestratie elk instrument duidelijk hoorbaar.

NL

Wat maakt Rimski-Korsakovs symfonische suite Sheherazade zo geschikt voor gezinnen? Volgens mij past Sheherazade bijzonder goed bij ons format, omdat groot en klein altijd al werd betoverd door dit magische

Is symfonische muziek toegankelijker dan opera? Niet noodzakelijk, maar in een opera kun je moeilijk tussen twee aria’s in stoppen om wat uitleg te geven. Alles hangt af van het werk: er zijn symfonieën die veel te moeilijk zijn als instap (ik zou bij kinderen bijvoorbeeld niet beginnen met Anton Bruckners Zevende) en er zijn opera’s die daar perfect voor geschikt zijn, Die Zauberflöte van Mozart bijvoorbeeld.

Family concert

Alain Altinoglu, vous invitez les familles à écouter Shéhérazade de Rimski-Korsakov. Un family concert ? Comment entendez-vous en faire un rendez-vous incontournable pour les familles ? Ce concept est bien sûr directement lié à mon désir de pédagogie. Pour moi, il est extrêmement important d’éduquer les jeunes à la musique classique. Je suis convaincu que l’orchestre, par ses sonorités et sa majesté, ne peut que fasciner les jeunes. Je me souviens de mon enfance et des concerts du dimanche matin au Châtelet. Vivre ce moment en famille permet aux jeunes de mieux s’imprégner de la musique ; c’est différent de la sortie scolaire où l’on se sent parfois obligé de suivre le groupe. Je présenterai l’œuvre en essayant de la rendre accessible à tous – c’est pour cette raison que le concert est gratuit pour les jeunes – un peu comme le livre que j’ai écrit sur la direction d’orchestre. Et j’espère réitérer l’expérience chaque année.  F R

Moeten gezinnen zich voorbereiden als ze naar het concert komen? Nee, dat hoeft niet, maar nadien kun je het werk wel thuis opnieuw beluisteren, of beslissen om muziek te gaan leren en/of een instrument te bespelen, of de thema’s uitproberen op je eigen instrument (en uiteraard een Muntabonnement nemen)! Waarom is het volgens u goed om als jongere minstens eenmaal deze grootse muziek te beleven? Je moet het gewoon doen, en meer dan eens! Ik schaar me achter de recente wetenschappelijke bevindingen over het psychologisch evenwicht en de cognitieve ontwikkeling van kinderen die klassieke muziek beoefenen. Ik denk dat het aandachtig luisteren, de nieuwsgierigheid, de emoties en de kennis die een concert met klassieke muziek aanreikt alleen maar positief kan zijn.

La musique symphonique est-elle plus accessible que l’opéra ? Pas forcément, mais on peut difficilement s’arrêter entre deux airs d’opéra pour donner des explications. Tout est une question de choix : il y a des symphonies trop compliquées pour débuter (par exemple, avec des enfants, je ne commencerais pas par la Septième de Bruckner) et des opéras absolument parfaits, comme la Flûte enchantée de Mozart.

54 / 55

© Bernard Coutant

Pourquoi, selon vous, est-il est bon de faire au moins une fois dans sa jeunesse l’expérience de la « grande musique » ? Il faut le faire et plus d’une fois ! Des études scientifiques récentes ont démontré que l’équilibre psychologique et le

Focus

Faut-il se préparer avant de se rendre en famille à un concert ? Non, ce n’est pas nécessaire, mais après on peut réécouter, décider d’apprendre la musique et/ou un instrument, ou jouer les thèmes sur le sien (et prendre un abonnement à la Monnaie évidemment) !


ALAIN ALTINOGLU EN / IN

MOTS / WOORDEN

UN MÉTIER / EEN BEROEP

LINDA LOVROVIC & SOPHIE BRIARD COORDI NATR ICES PROJET S FAMILLES & ENSEIGN EMENT / COÖRDINATRICES FA MIL IE- & ONDERWI J S PROJEC T EN

Imaginer et offrir des clés qui permettent d’entrer dans les productions, telle est notre mission. Dès que la programmation est connue, nous sortons nos antennes. Pour quelles productions allons-

F R

CURIOSIT É / NIEU WSG IER IG HEID F R Depuis toujours, tout m’intéresse ! J’aime découvrir par moi-même, dans les livres, aux musées, à la télévision et sur Internet. En musique, je veux explorer tous les répertoires de toutes les époques, les partitions oubliées, les instruments qu’on n’utilise plus… N L Ik ben altijd al in alles nieuwsgierig geweest! Ik hou ervan om zelf dingen te ontdekken, in boeken en musea, op televisie en het internet. Wat muziek betreft wil ik alle repertoires van alle tijdsvakken verkennen, de vergeten partituren, instrumenten die niet meer worden gebruikt… PA RTAG E / COMMU NIC AT IE F R Ce qui me plaît le plus dans la direction d’orchestre, c’est de partager avec toutes les personnes impliquées (artistes, techniciens, employés…) et être le lien entre le compositeur et le public. N L Wat mij het meeste bevalt aan dirigeren, is iets te kunnen delen met alle betrokkenen (artiesten, technici, medewerkers…), het medium te kunnen zijn tussen componist en publiek.

nous organiser un Super Saturday destiné aux familles ? Que proposonsnous aux groupes scolaires ? Quelles sont les productions accessibles à un jeune public ? L’intrigue de l’opéra et la vision du metteur en scène représentent des critères importants à cet égard. Une fois ces décisions prises, nous explorons différentes pistes. Organisons-nous un atelier ou une rencontre ? La combinaison des deux est idéale. Jeunes et moins jeunes apprécient de rencontrer un artiste, ressentir son enthousiasme, puis le reconnaître sur la scène de la Monnaie. Avec Alain Altinoglu, nous pouvons compter sur un allié de choix : le chef est tout disposé à accueillir les jeunes. Le livre Maestro, à vous de jouer ! dont il est co-auteur, témoigne d’un réel intérêt pour le jeune public. Vivement son concert pour les familles du 4 février, Shéhérazade, lors duquel il partagera sa passion ! Een leuke instap voor onze producties bedenken en ontwikkelen, dat is onze missie. Eens de programmering bekend is, beginnen onze voelsprieten te werken. Rond welke producties zullen we een Super Saturday voor families plannen en wat bieden we aan voor schoolgroepen? Welke producties zijn ideaal voor een jong publiek en bij welke ligt dat wat moeilijker? Het operaverhaal en de visie van de regisseur zijn hiervoor belangrijke parameters. Eens beslist,

NL

EX PÉR IENC E / ERVAR ING À chaque projet, je me demande comment j’aurais pu faire mieux ! Une nouvelle expérience est toujours une occasion de progresser. N L Bij elk project vraag ik me af wat ik beter had kunnen doen! Elke nieuwe ervaring is tegelijk een kans om vooruitgang te boeken. FR

PÉDAG OG IE / EDU C AT IE Je crois qu’il est très important de trans­ mettre ce que l’on apprend, connaît et aime. N L Ik geloof dat het ontzettend belangrijk is om door te geven wat je leert, kent en mooi vindt. FR

FANTAISIE / FANTASIE C’est improviser tout en connaissant les fondamentaux. Tout artiste tente d’atteindre un équilibre entre l’instinctif et l’intellectuel ! N L Dat is: alles improviseren door de basis te beheersen. Elke kunstenaar wil een evenwicht bereiken tussen het instinctmatige en het intellectuele! FR

« Dès que la programmation est connue, nous sortons nos antennes. » “Eens de programmering bekend is, beginnen onze voelsprieten te werken.”

start de zoektocht naar de juiste activiteit. Kiezen we voor een workshop of wordt het een ontmoeting? Ideaal is de mix van beide. Jong en iets minder jong vinden het super een artiest te ontmoeten, diens enthousiasme te voelen en hem of haar ten slotte op het podium van de Munt te herkennen. Met Alain Altinoglu hebben we een perfecte partner in crime, hij staat heel open om jonge mensen te ontvangen. Het boek Maestro muziek!, waarvan hij co-auteur is getuigt van zijn gedrevenheid om het jonge publiek te bereiken. Wij kijken dan ook erg uit naar het familieconcert van 4 februari, Sheherazade, waarop hij zijn passie met iedereen zal delen.


© Roff Smith

Requiem Dvořák

FOCUS – REQUIEM DVOŘ ÁK

ANTONÍN DVOŘÁK REQUIEM, OP. 89 Requiem aeternam dona eis, Domine Het requiem is een mis die in de katholieke, maar ook in de Anglicaanse en Lutherse tradities wordt opgedragen voor de zielenrust van de doden. De Latijnse tekst – die begint met de zin “requiem aeternam dona eis, Domine” [Geef hun eeuwige rust, Heer], vandaar de naam – is een van de meest dramatische teksten in de christelijke liturgie en werd eeuwenlang op muziek gezet. Vanaf de 16de eeuw lieten steeds meer componisten zich inspireren tot een requiemmis. Wat aanvankelijk een koorwerk was, kreeg instrumentale begeleiding, vocale solisten en er werd naar goeddunken gegrasduind in de liturgische tekst. Vanaf de 18de en vooral in de 19de eeuw werden deze requiems in essentie concertwerken die omwille van de gebruikte middelen of de lange duur niet langer als dodenmis gebruikt konden worden. Ook Dvořák componeerde zijn versie in 1890 met de concertzaal en niet de kerk in gedachten.

Focus

NL

56 / 57

Dans les traditions catholique, anglicane et luthérienne, le requiem est une messe dédiée au repos de l’âme des défunts. Le texte latin – qui commence par la phrase « Requiem aeternam dona eis, Domine. » [Donne-leur le repos éternel, Seigneur], d’où le nom générique – est l’un des textes les plus dramatiques de la liturgie chrétienne, mis en musique depuis plusieurs siècles. À partir du XVIe siècle, la messe de requiem a inspiré de plus en plus de compositeurs. Ce qui était initialement une pièce chorale s’est vu progressivement doter d’un accompagnement instrumental et de parties vocales solistes, et les compositeurs ont modifié le texte liturgique à leur guise. À partir du XVIIIe et surtout au XIXe siècle, ces requiem sont devenus de véritables œuvres de concert qui, en raison des moyens déployés ou de leur durée, ne pouvaient plus tenir lieu de messe des morts. Dvořák composa d’ailleurs sa version de 1890 à destination d’une salle de concert et non d’une église. F R


« Il est indéniable que la ‘vie’ telle que nous la connaissons se termine par la mort, et l’on ne peut qu’espérer connaître une bonne fin. Aussi longtemps que nous arpentons la terre, nous avons le devoir de nous souvenir de nos morts, et, si possible, avec plus de joie que de chagrin. » “Het is duidelijk dat het ‘leven’ zoals wij dat kennen eindigt met de dood, en je kan enkel hopen op een goed einde. Zolang we op deze aarde rondlopen, hebben we ook de plicht om onze doden te herdenken. En als het enigszins kan met meer vreugde dan verdriet.” — W. H. AU D E N

“DEAR MISTER DVOŘÁK …” La Monnaie programme tradition­ nellement un requiem chaque année. Cette saison, il s’agit de la messe des morts d’Antonín Dvořák. Bien que le compositeur ait eu son lot de malheurs – il avait enterré trois de ses enfants en bas âge –, aucune perte personnelle ni pressentiment d’une finitude imminente ne sont à l’origine de ce requiem. De façon bien plus prosaïque, Dvořák l’a écrit à la demande du Birmingham Music Festival, le plus grand festival de musique organisé à l’extérieur de Londres, un événement triennal où avait par exemple été créé Elias de Mendelssohn en 1846. Dvořák était extrêmement populaire en Angleterre depuis qu’il y avait dirigé, en 1884 et 1885, son Stabat Mater, une œuvre en parfaite adéquation avec la solide tradition chorale anglaise. Les sentiments anti-tchèques qui régnaient dans la partie germanophone de l’Europe freinaient la carrière de Dvořák sur le continent. L’enthousiasme des Anglais pour son œuvre lui mit probablement du baume au cœur. Ce Requiem, qu’il dirigea en personne à Birmingham en 1891 et qui fut repris la même année à Manchester, plut aussitôt outre-Manche. En raison de sa longueur épique et de son faste, ce Requiem est souvent cité en même temps que ceux de Verdi ou Berlioz. Mais en dépit de sa distribution pour grand orchestre, chœur et quatre solistes, on peut le juger modeste en comparaison avec l’extravagance déployée par Verdi et Berlioz. L’œuvre de F R

Dvořák n’est jamais aussi « théâtrale ». Point de grandiose démonstration de pathos ou de mélancolie ; le sentiment dominant est une tristesse retenue et tranquille au moment de l’ultime adieu aux proches. La profondeur, la maîtrise technique et l’orchestration limpide de cette œuvre infirment l’idée préconçue en vogue sur le continent selon laquelle Dvořák ne faisait que bricoler des évocations romantiques de la musique populaire. Porté par un chaleureux accueil en Angleterre, son requiem, dont la structure et la dramaturgie tiennent du genre opéra, amorce pour le compositeur une nouvelle période créatrice qui devait atteindre son apogée dix ans plus tard avec Rusalka. Traditiegetrouw zet de Munt ieder jaar een requiem op de affiche. Dit seizoen is dat de dodenmis van Antonín Dvořák. Hoewel de componist zijn deel te verwerken kreeg – hij begroef drie kinderen – was het geen persoonlijk verlies of een voorgevoel van een nakende eindigheid die de aanleiding vormde voor dit requiem. Dvořák schreef zijn Requiem, nogal prozaïsch, in opdracht van het driejaarlijkse Birmingham Music Festival, het grootste muziekfestival buiten London, waar bijvoorbeeld in 1846 ook Mendelssohns Elijah was gecreeërd. Dvořák was mateloos populair in Engeland sinds hij er zijn Stabat Mater had gedirigeerd in 1884 en 1885, een werk dat de soliede Engelse koortraditie als gegoten

NL

lag. Door de anti-Tsjechische gevoelens in het Duitstalige deel van Europa liep Dvořáks carrière op het continent maar moeizaam. Het Engelse enthousiasme voor zijn werk moet hij als een balsem op de ziel hebben aangevoeld. Ook dit Requiem, door hemzelf gedirigeerd in Birmingham in 1891 en datzelfde jaar nog hernomen in Manchester, viel aan de andere kant van het kanaal meteen in de smaak. Omwille van de epische lengte en de grootsheid wordt dit Requiem al eens in één adem genoemd met de versies van Verdi of Berlioz. Maar niettegenstaande het grote orkest, koor en vier solisten mag het eigenlijk nog als bescheiden worden omschreven in vergelijking met de extravaganza van de heren Verdi en Berlioz. Dvořáks werk wordt nooit zo “theatraal”. Hier geen groots vertoon van pathos of van melancholie. Het overheersende gevoel is er een van ingetogen en stille droefheid om het afscheid van diegene die je omringen. De diepgang, het technisch meesterschap en de heldere orkestratie ontkrachtten het continentale vooroordeel dat hij niet meer was dan een toondichter die romantische evocaties van volksmuziek bricoleerde. Geruggesteund door het warme onthaal in Engeland, staat Dvořáks Requiem, dat structureel en dramatisch aansluiting lijkt te zoeken bij het operagenre, aan het begin van een nieuwe creatieve periode die tien jaar later met Rusalka grote hoogten bereikte.


d

år rg de

Lin

Des concerts classiques pour faire entendre d’autres facettes talentueuses de l’Orchestre symphonique de la Monnaie. Venez écouter nos musiciens  ! Concerten bieden het Symfonieorkest van de Munt de kans zicht te goed te doen aan het grote symfonische repertoire. Kom luisteren naar onze getalenteerde musici!

© I n ka & N i c l a s

NOS CONCERTS / ONZE CONCERTEN

DIALOGUES DE L’ORGUE

A L A I N A LT I N O G LU F R A N C I S P O U L E N C , C L AU D E D E B U S S Y SAMUEL BARBER , BENOÎT MERNIER

LA VOIX HUMAINE D E N N I S RU S S E L L DAV I E S PHILIPPE BOESMANS FR ANCIS POULENC

d

år rg de

Lin © I n ka & N i c l a s

© I n ka & N i c l a s

© Petro s Ko u b l i

s

Lin

de

rg

år

d

S E P T 17 2 0 17 B OZ A R

DVOŘÁK REQUIEM H A RT M U T H A E N C H E N A N TO N Í N DVO Ř Á K

SHEHERAZADE

A L A I N A LT I N O G LU N I KO L AY R I M S K Y- KO R S A KOV

( FAMILY CONCERT ) N OV 17 2 0 17 B OZ A R

F É V / F E B 4 2 0 18 B OZ A R

ov

Concerts / Concerten

JOURNEY TO BLUEBEARD

HÁRY JÁNOS

AN DIE FREUDE

F É V / F E B 11 , 17 2 0 18 B OZ A R

M A I / M E I 2 2 2 0 18 B OZ A R

J U I N / J U N I 3 0 2 0 18 B OZ A R

A L A I N A LT I N O G LU F R A N Z L I SZ T, B É L A B A RTÓ K

A L A I N A LT I N O G LU B É L A B A RTÓ K ZO LTÁ N KO DÁ LY

A L A I N A LT I N O G LU LU DW I G VA N B E E T H OV E N

58 / 59

© I n ka & N i c l a s

© Ma ciek J asik

© Aleksander H

Lin

ard

de

as

rg

hn

år

ak

d

S E P T 24 2 0 17 B OZ A R


de

l

s

© Ay m e r i c G i r a u

ibu © Fra n k B o n i ta t

NOS RÉCITALS / ONZE RECITALS La Monnaie programme plusieurs récitals au cœur de la saison d’opéra. Place à la voix ! In onze recitals staat de stem, puur en onversneden, helemaal centraal.

ANNA BONITATIBUS & MARCO MARZOCCHI

KARINE DESHAYES & TRISTAN PFAFF PHILIPPE BERROD

RO S S I N I

S P O H R , S C H U B E RT, K R E I S L E R , M OZ A RT VO N W E B E R , K R EU T ZE R N OV 6 2 0 17 L A MONNAIE / DE MUNT

STÉPHANE DEGOUT

SIMON KEENLYSIDE

DIETRICH HENSCHEL

S C H U M A N N , B R A H M S , FAU R É

S C H U B E RT, WO L F, D U PA RC

& SIMON LEPPER

© DR

© Uwe A re n s

© J ulien Benham

ou

O C T / O K T 2 3 2 0 17 L A MONNAIE / DE MUNT

& MALCOLM MARTINEAU

& ENSEMBLE DE LA MONNAIE / MUNTENSEMBLE DA L L A P I CCO L A , H E N ZE , S T R AU S S J R .

JA N 2 2 2 0 18 L A MONNAIE / DE MUNT

PAVOL BRESLIK

NATALIE DESSAY

F É V / F E B 12 2 0 18 L A MONNAIE / DE MUNT

© Ste p h a n Va nf l et

© S i m o n Fo w l e r

© A n to n Ka r p i ta

e re

n

D ÉC / D EC 16 2 0 17 L A MONNAIE / DE MUNT

& AMIR KATZ S C H U B E RT M A R / M A A 1 0 2 0 18 L A MONNAIE / DE MUNT

& PHILIPPE CASSARD P O U L E N C , S C H U B E RT C H AU S S O N , D E B U S S Y

AV R / A P R 28 2 0 18 L A MONNAIE / DE MUNT

CHRISTIANNE STOTIJN & JOSEPH BREINL

B A RTÓ K , B E R I O, B R A H M S , R E S P I G H I J U I N / J U N I 1 4 2 0 18 L A MONNAIE / DE MUNT


Achterland, Rosas © Herman Sorgeloos

DANSE / DANS

LA DANSE CONTEMPORAINE EST TOUT AUTANT UN VOYAGE SENSIBLE QU’UN ACTE DE RÉSISTANCE… HEDENDAAGSE DANS IS ZOWEL GEVOELSREIS ALS EEN VERZETSDAAD … De dans doet ons nadenken over het onuitputtelijke onderwerp dat de mens is, spreekt over de paradoxale logica van ons mens-zijn en stelt de huidige samenleving in vraag. Danstaal is niet figuratief. Ze bezit een rijke abstractie, want ze brengt ons in contact met onze gevoelens en onze gedachten. De unieke collectieve ervaring die de dans ons doet beleven, daagt ons uit om onze kritische zin voortdurend aan te scherpen. De Belgische dans is levend erfgoed; we moeten er even trots op zijn als op ons trappistenbier en onze Brusselse wafels. De Belgische en internationale producties die wij u voorstellen tijdens het dansseizoen 2017-2018 verruimen onze horizonten terwijl ze ons samenbrengen in ons theater, een cultuurplek die we bij uitstek geschikt vinden om ideeën uit te wisselen en zich open te stellen voor dromen. In vijf hedendaagse dansvoorstellingen van drie befaamde choreografen, wiens nieuwe stukken bij ons in Belgische première gaan, valt een waaier van hedendaagse danstalen te ontdekken.

Danse / Dans

NL

60 / 61

Elle nous fait réfléchir sur la matière infinie qu’est l’Homme, parle de la logique paradoxale de notre humanité et questionne la société actuelle. Le langage chorégraphique n’est pas figuratif. Son abstraction est riche car il nous relie à nos émotions et à nos réflexions. Il nous fait vivre une expérience collective unique qui nous place devant le défi d’aiguiser sans cesse notre esprit critique. La danse belge est un patrimoine vivant et nous pouvons en être fiers tout comme nous le sommes de nos bières trappistes et de nos gaufres de Bruxelles. Les productions nationales et internationales que nous vous présentons pour la saison de danse 2017-18 ont le pouvoir d’élargir nos perspectives et de nous rassembler dans notre Théâtre, lieu culturel propice aux échanges d’opinions et d’ouverture vers quelques rêves. Nous vous invitons à découvrir plusieurs paysages chorégraphiques à travers cinq productions de danse contemporaine, proposés par trois chorégraphes de renom dont les nouvelles pièces sont des premières en Belgique.

F R


© Hugo Glendinning

ANNE TERESA DE KEERSMAEKER & ROSAS

Anne Teresa De Keersmaeker ouvre cette saison avec sa toute nouvelle pièce Bach. Cellosuiten. Une chorégraphie dansée par le cœur créatif de la compagnie belge Rosas et par Anne Teresa De Keersmaeker elle-même. Ils sont accompagnés par l’exceptionnel violoncelliste français Jean-Guihen Queyras, élu soliste instrumental de l’année 2008 aux Victoires de la Musique Classique. La chorégraphe belge cosigne également Zeitigung avec Louis Nam Le Van Ho, jeune danseur et chorégraphe français formé à P.A.R.T.S., l’école de danse de Rosas, et le musicien et chef d’orchestre belge Alain Franco. Cette nouvelle création constitue une version étendue de Zeitung, créée en 2008, et mêle danse écrite et danse improvisée. La saison de danse se clôturera avec la reprise d’Achterland, chorégraphie emblématique du répertoire de Rosas dont la première mondiale fut présentée à la Monnaie il y a 27 ans. Anne Teresa De Keersmaeker chorégraphie avec virtuosité à travers l’analyse de partitions musicales complexes et l’utilisation de structures spatiales aux proportions millimétrées. Son propos construit sa danse, jamais l’inverse, et sa quête de l’essentiel a pour seul but d’intensifier nos perceptions.

F R

Anne Teresa De Keersmaeker opent het nieuwe seizoen met haar allernieuwste stuk Bach. Cellosuiten, gedanst door de creatieve kern van haar gezelschap Rosas en door haarzelf. De muzikale begeleiding is in handen van de uitzonderlijke Franse cellist Jean-Guihen Queyras, in 2008 uitgeroepen tot solist van het jaar op de Victoires de la Musique Classique. De Belgische choreografe tekent ook voor Zeitigung, in samenwerking met Louis Nam Le Van Ho, een jonge Franse danser en choreograaf opgeleid aan P.A.R.T.S., de dansschool van Rosas, en de Belgische muzikant en dirigent Alain Franco. Deze nieuwe creatie, een uitgebreide versie van Zeitung uit 2008, vermengt geschreven en geïmproviseerde dans. Het dansseizoen eindigt met de herneming van Achterland, een iconische choreografie uit het Rosas-repertoire waarvan de wereldpremière 27 jaar geleden plaatsvond in de Munt. Anne Teresa De Keersmaeker maakte een virtuoze choreografie rond ‘aandacht’ door complexe muziekpartituren te analyseren en op de millimeter nauwkeurige ruimtelijke structuren te gebruiken. Vanuit dit uitgangspunt construeert ze haar choreografie, nooit omgekeerd, en haar zoektocht naar de hoofdzaak heeft tot enig doel onze waarneming te verdiepen. NL


© Anne Van Aerschot

© Herman Sorgeloos

ACHTERLAND

© Anne Van Aerschot

ZEITIGUNG

DI ST R I B U T I ON / BEZETTING

D IST R IB U T ION / B EZET T ING

DIST R IB U T ION / B EZE TTI N G

Musique / Muziek

Musique / Muziek

Musique / Muziek

J O H A N N S E B A S T I A N B AC H GYÖ RGY KU RTÁG

J O H A N N S E B A S T I A N B AC H A N TO N W E B E R N A R N O L D S C H O E N B E RG

GYÖ RGY L I G E T I , EU G È N E YS AŸ E

Chorégraphie / Choreografie

Chorégraphie / Choreografie ANNE TERESA DE KEERSMAEKER

ANNE TERESA DE KEERSMAEKER

Concept

Piano

Violoncelle / Cello

ANNE TERESA DE KEERSMAEKER A L A I N F R A N CO LO U I S N A M L E VA N H O R

W I L H E M L ATC H O U M I A JOONAS AHONEN

Chorégraphie / Choreografie

J UA N M A R Í A B R AC E R A S N A A M A N S LU C H I N

JEAN- GUIHEN QUEYR AS

Crée avec et dansé par / Gecreëerd met en gedanst door ANNE TERESA DE KEERSMAEKER , M A R I E G O U D OT, M I C H A Ë L P O M E RO, J U L I E N M O N T Y, B O Š TJA N A N TO N Č I Č

Production / Productie RO S A S

Coproduction / Coproductie L A M O N N A I E / D E M U N T, RU H RT R I E N N A L E , CO N C E RTG E B O U W ( B RU G G E ), L E T H É ÂT R E D E L A V I L L E AV EC L E F E S T I VA L D ’AU TO M N E À PA R I S , S A D L E R’ S W E L L S ( LO N D O N ), L E S T H É ÂT R E S D E L A V I L L E D E LU X E M B O U RG , O P É R A D E L I L L E , LU DW I G S B U RG E R S C H LO S S F E S T S P I E L E , E L B P H I L H A R M O N I E ( H A M B U RG ), M O N T P E L L I E R DA N S E 2018

ANNE TERESA DE KEERSMAEKER LO U I S N A M L E VA N H O R

Violon / Viool

Piano

Dansé par / Gedanst door

A L A I N F R A N CO

RO S A S

Crée avec et dansé par / Gecreëerd met en gedanst door

Production / Productie

L AV C R N Č E V I C , J O S É PAU LO D O S S A N TO S , B I L A L E L H A D, F R A N K G I Z YC K I , RO B I N H AG H I , LO U I S N A M L E VA N H O, LU K A Š VA J DA , T H O M A S VA N T U YCO M

Coproduction 1990 / Coproductie 1990

RO S A S

Production / Productie

L A MONNAIE / DE MUNT S T I C H T I N G VA N G O G H 19 9 0 ROT T E R DA M S E S C H O U W B U RG T H É ÂT R E D E L A V I L L E ( PA R I S ) Coproduction 2018 / Coproductie 2018 CO N C E RTG E B O U W ( B RU G G E )

RO S A S

Coprésentation / Copresentatie

Copresentatie / Copresentation

L A M O N N A I E / D E M U N T, T H É ÂT R E N AT I O N A L , K A A I T H E AT E R

L A M O N N A I E / D E M U N T, K A A I T H E AT E R

Anne Teresa De Keersmaeker & Rosas

BACH. CELLOSUITEN

Coprésentation / Copresentatie

PREMIÈRE BELGE / BELGISCHE PREMIÈRE

PREMIÈRE BELGE / BELGISCHE PREMIÈRE

SEP T 23 , 24, 26 , 27 20 1 7

NOV 9, 10, 11, 12 , 14 , 15, 16, 17, 18 2017

AVR / APR 12 , 13, 14 , 15 20 18

L A M O N N A I E / D E M U NT

K A AIT H EAT ER

T H ÉÂT RE N AT ION AL

TICKETS EN VENTE DÈS LE / S TA R T T I C K E T V E R KO O P 8 . 6 . 2 0 17

TICKETS EN VENTE DÈS LE / S TA R T T I C K E T V E R KO O P 8 . 6 . 2 0 17

TICKETS EN VENTE DÈS LE / S TA R T T I C K E T V E R KO O P 8 . 6 . 2 0 17

CAT 1 – 3 5 € / C AT 2 – 2 5 € CAT 3 – 15 € / C AT 4 – 1 0 € -3 0 ans / j a a r = -5 0 %

C AT 1 – 27 € / C AT 2 – 2 2 €

C AT 1 – 27 € / C AT 2 – 22 €

62 / 63

PREMIÈRE BELGE / BELGISCHE PREMIÈRE

Danse / Dans

K A A I T H E AT E R , B OZ A R M U S I C


SASHA WALTZ & GUESTS

© Luna Zscharnt

CREATION

DI ST R I B U T I ON / BEZETTING Chorégraphie / Choreografie S A S H A WA LT Z

Décors / Decors S A S H A WA LT Z THOMAS SCHENK

Éclairages / Belichting U R S S C H Ö N E B AU M

Son / Geluid S O U N DWA L K CO L L EC T I V E

Costumes / Kostuums I R I S VA N H E R P E N

Crée avec et dansé par / Gecreëerd met en gedanst door S A S H A WA LT Z & G U E S T S

Production / Productie S A S H A WA LT Z & G U E S T S

F R L’ Allemande Sasha Waltz, dont la compagnie fêtera ses vingt-cinq ans, nous offre pour sa part un tout nouveau spectacle ; une pièce interdisciplinaire qui allie danse, jeux de lumières de l’artiste Urs Schönebaum et costumes de la styliste néerlandaise Iris van Herpen. Ce spectacle étudie diverses dispositions contradictoires chez l’être humain : le pouvoir et l’impuissance, la domination et la faiblesse, la liberté et le contrôle. L’univers de Sasha Waltz privilégie le dialogue entre les arts et nous questionne inlassablement sur les tensions issues du statut de l’individu au sein d’un groupe. La clef de voûte de son travail repose précisément sur notre capacité à vivre les émotions créées par les associations d’images qu’elle met en scène.

Coproduction / Coproductie F E S T S P I E L H AU S S T. P Ö LT E N G R A N D T H É ÂT R E D E LU X E M B O U RG OPÉR A DE LILLE, OPÉR A DE DIJON

PREMIÈRE BELGE / BELGISCHE PREMIÈRE

De Duitse choreografe Sasha Waltz, wiens gezelschap zijn vijfentwintigste verjaardag viert, brengt ons een volledig nieuw stuk. In deze multidisciplinaire voorstelling gaat de dans hand in hand met de lichtcreaties van kunstenaar Urs Schönebaum en de kostuums van de Nederlandse ontwerpster Iris van Herpen. Het is een onderzoek naar diverse fenomenen in het bestaan: macht en onmacht, overheersing en zwakheid, vrijheid en beheersing. De wereld van Sasha Waltz

geeft de voorrang aan een dialoog tussen kunstvormen en bevraagt ons aanhoudend over de spanningen die ontstaan uit de positie van het individu in een groep. De hoeksteen van haar werk rust dan ook op ons vermogen om de gevoelens te ervaren die opgeroepen worden door de beelden die zij samenbrengt in haar enscenering.

FÉV / FEB 2 , 3, 4 2018

NL

LA MON N AIE / DE MUNT

TICKETS EN VENTE DÈS LE / S TA R T T I C K E T V E R KO O P 8 . 6 . 2 0 17 C AT 1 – 35 € / C AT 2 – 2 5 € / C AT 3 – 15 € / C AT 4 – 10 € -30 a n s / ja a r = - 50%


ALAIN PLATEL & FABRIZIO CASSOL

© Chris Van der Burght

Creation & Requiem

REQUIEM

WO L FG A N G A M A D EU S M OZ A RT

Mis en scène / Regie A L A I N P L AT E L

Direction musicale / Muzikale leiding FA B R I ZI O C A S S O L

Création et interprétation / Creatie en uitvoering B O U L E M PA N YA , B O U TO N K A L A N DA E R I C K N G OYA , F R E DY M A S S A M B A J OÃO B A R R A DA S KO JAC K KO S S A K A M V W E N O B U LU M KO M N GX E K E Z A M I C H E L S E B A , N I E L S VA N H E E RT U M OW E N M E T S I L E N G RO D R I G U E Z VA N G A M A RU S S E L L T S H I E B UA , S I LVA M A K E N G O STEPHEN DIA Z

Production / Productie LES BALLETS C DE L A B F E S T I VA L D E M A R S E I L L E

PREMIÈRE BELGE / BELGISCHE PREMIÈRE

Le Belge Alain Platel, artisan de curiosités, conjugue différences, marginalité et métissage avec les indispensables valeurs d’union et de solidarité, présente Requiem, créé à partir de l’ultime partition de Mozart. Ce spectacle est haut en couleur, sensuel, organique et rock ’n roll grâce à l’imagination de Fabrizio Cassol, créatif compositeur belge et talentueux musicien. L’interprétation gestuelle et musicale en est confiée à un groupe de musiciens africains, occidentaux et orientaux qui, pour reconstruire ce Requiem, marient diverses sources musicales telles que le jazz, l’opéra et la musique africaine populaire. Ce mélange des cultures est une formidable expérience de musique.

FR

Alain Platel, ambachtelijke maker van curiosa, verenigt verschillen, marginaliteit en hybriditeit met de onmisbare waarden van eendracht en solidariteit. Zijn Requiem neemt Mozarts allerlaatste partituur als vertrekpunt. Muzikaal gezien is het een kleurrijk stuk, zinnelijk, organisch en rock-’n-roll, dankzij de verbeelding van de creatieve Belgische componist en talentvolle muzikant Fabrizio Cassol. Het wordt gedanst en gespeeld door een groep Afrikaanse, westerse en oosterse muzikanten die in de reconstructie van dit Requiem verschillende

muziekstijlen bijeenbrengen, zoals jazz, opera en Afrikaanse volksmuziek. Deze smeltkroes van culturen is een geweldige beleving van muziek. Coproduction / Coproductie BERLINER FESTSPIELE, L E S T H É ÂT R E S D E L A V I L L E D E LU X E M B O U RG , O P É R A D E L I L L E , T H É ÂT R E N AT I O N A L D E C H A I L LOT, TO R I N O DA N Z A

Coprésentation / Copresentatie L A MONNAIE / DE MUNT

FÉV / FEB 9, 10, 11, 13 20 18

NL

LA MON N AIE / DE MUNT

Danse / Dans

Musique inspirée par / Muziek geïnspireerd op

TICKETS EN VENTE DÈS LE / S TA R T T I C K E T V E R KO O P 8 . 6 . 2 0 17 C AT 1 – 35 € / C AT 2 – 25 € C AT 3 – 15 € / C AT 4 – 1 0 € -30 a n s / ja a r = - 50%

64 / 65

DI ST R I B U T I ON / BEZETTING


TRM (Théâtre Royal de la Monnaie) / KMS (Koninklijke Muntschouwburg) KOM TERUG NAAR DE OPERA © Oscar Vanden Brugge, 1959–60


######## ######## © Federico Picci

CONCERTINI

66 / 67

NOS CONCERTS DE MUSIQUE DE CHAMBRE / ONZE K AMERMUZIEKCONCERTEN


LE CHARME DE LA MUSIQUE DE CHAMBRE / DE CHARME VAN KAMERMUZIEK F R Nos Concertini, des concerts de musique de chambre d’une heure maximum le vendredi midi, offrent aux musiciens de l’Orchestre symphonique de la Monnaie une scène où ils peuvent se produire en solistes, en petits ensembles ou avec des chanteurs, et qui leur valent une solide réputation. Nous aimons souligner dans la programmation de la Monnaie que tout est imbriqué. La musique de chambre s’inscrit dans le sillage des « grandes » productions – opéras, concerts symphoniques et récitals – et invite à approfondir l’œuvre de l’un ou l’autre compositeur (d’opéra), ou encore à explorer ce que ses contemporains écrivaient à la même époque.

– Un premier fil rouge – la « connexion franco-belge » – se déroulera d’octobre à décembre, et reliera Pinocchio, le nouvel opéra de Philippe Boesmans, aux Dialogues des Carmélites de Francis Poulenc. Vous entendrez la musique de chambre écrite autant par des compositeurs belges que par Les Six, le groupe informel de compositeurs français auquel appartenait Poulenc.

© Linde Raedschelders

– À partir de la fin janvier, un second fil reliera Richard Wagner (Lohengrin) à Béla Bartók (Le Château de BarbeBleue) via Franz Liszt. Nos musiciens

visiteront à ces fins la riche veine de la musique de chambre hongroise, la musique allemande du XIXe siècle et quelques compositeurs tout particulièrement influencés par Wagner. – Les concerts de musique de chambre sont aussi l’occasion de présenter de nouveaux visages. Ainsi, lors du Concertino du 10 novembre, le public découvrira une nouvelle « promotion » de jeunes talents de la MM Academy, et en mai, nous poursuivrons notre collaboration avec le Concours Reine Elisabeth pour attirer au Grand Foyer quelques-uns de nos favoris de l’édition chant. Onze Concertini, kamermuziek­ concerten van maximum een uur op vrijdagmiddag, bieden aan de leden van het Muntorkest een podium om solistisch, in kleine ensembles of met zangers op te treden, iets waar ze ondertussen een sterke reputatie in hebben opgebouwd. In de programmering van de Munt ­benadrukken we graag dat alles met alles samenhangt. De kamermuziek volgt het spoor van de ‘grote’ producties – opera, symfonische concerten en recitals – om ze uit te diepen en te verbreden, of om uit te zoeken wat tijd­genoten van deze of gene operacomponist in dezelfde periode schreven. NL

– Een eerste rode draad – de ‘FransBelgische connectie’ – loopt van oktober tot december en verbindt Pinocchio, de nieuwe opera van Philippe Boesmans met Francis Poulencs Dialogue des Carmélites. U krijgt kamermuziek te horen van zowel Belgische componisten als van Les Six, de informele groep Franse componisten waartoe Poulenc behoorde. – Vanaf eind januari verbindt een tweede draad Richard Wagner (Lohengrin) via Franz Liszt met Béla Bartók (Blauwbaards Burcht). Hiervoor putten onze musici uit de rijke ader van Hongaarse kamermuziek, Duitse negentiende-eeuwse muziek en enkele componisten die in het bijzonder beïnvloed zijn door Wagner. – De kamermuziekconcerten zijn ook de gelegenheid om nieuwe gezichten te tonen. Zo wordt op de Concertino van 10 november een nieuwe lichting jong talent van de MM Academy aan het publiek voorgesteld, en in mei vervolgen we de samenwerking met de Elisabethwedstrijd, om enkele van onze favoriete zang-laureaten naar de Foyer te halen.


W. A MA D EU S M OZ A RT

A N TO N Í N DVO Ř Á K

DA R I U S M I LHAUD

LUC VAN H OV E

WO L FGA N G R I H M

JOHANNES BRAHMS

A RTH U R H O N E GGE R

CLAUDE DEB U SSY

JO HA N N SEBA ST I A N B AC H

E U G È N E YS AŸ E

R I C H A R D STR AU SS

REYNALDO H A HN

A STO R PIA Z ZO LLA

GA B R I E L FAU R É

C A M I LLE S A I NT-S AË NS

GEORGE C RU MB

PIER R E BA RT HO LO M É E

FR A N C I S P O U LE N C

TH É O D O R E GOU V Y

Musique de chambre / Kamermuziek Concertini

P HI LIP P E B OESMA NS

68 / 69

QUATRE SIÈCLES DE MUSIQUE DE CHAMBRE / VIER EEUWEN KAMERMUZIEK


ANDRÉ C APL ET

L U DWIG VA N BEE TH OV E N

J OS E P H R H E I N B E RG E R

FR A N Z DANZI

J OHANN STR AU SS

RO BERT SCHU M A N N

R I C H A R D WAG N E R

LU DW I G TH U IL L E

OLIVI ER MESS IA EN

PAO LO TOSTI

A M I LC A R E P O N C H I E LLI

E R N E ST C H AUSSON

GYÖRGY LI GET I

F R A NZ L ISZ T

G I OAC H I N O ROS S I N I

PAU L H I N D E M IT H

ENDRE SZERVAN SK Y

CA R L R EIN E C K E

AU G U ST D E B O E C K

J OS E P H H AYDN

B ÉLA B ARTÓK

F. M.-BA RT HOLDY

Chaque vendredi / Elke vrijdag – 12:30 La Monnaie, Grand Foyer / De Munt, Grote Foyer 10 €


“Mijn ziel is een verborgen orkest. Ik weet niet welke instrumenten het in mij laat tingelen en dreunen, violen en harpen, pauken en trommels. Ik ken mij slechts als symfonie.”

Musique de chambre / Kamermuziek

« Mon âme est comme un orchestre caché. Je ne sais pas quels instruments résonnent et jouent en moi, cordes et harpes, timbales et tambourins. Je ne peux me connaître que comme une symphonie. »

— FE RN A N D O PE S S OA

P ROGR AMMAT R ICE D E L A MUSIQUE DE CHA MBR E / K AMERMUZI EKP RO GR A MMATO R

De la musique de chambre dans une maison d’opéra ? Je suis une des dramaturges de cette maison d’opéra, et j’ai entre autres tâches celle de programmer environ 35 concerts de musique de chambre par saison ; ces concerts ont lieu tous les vendredis midi, ils durent au maximum

F R

Kamermuziek in een operahuis? Als een van dramaturgen van dit operahuis heb ik de opdracht zo’n 35 kamermuziekconcerten te programmeren, die elke vrijdagmiddag plaatsvinden, maximum een uurtje duren en waarin de musici van het Muntorkest zich kunnen uitleven in kleine ensembles. Ik overleg dus veel met onze musici: om hen te briefen over de rode draad van het seizoen, om samen na te denken over de kamermuziek

NL

« J’aime aussi le contact direct entre les musiciens et le public. » “Het directe contact tussen de musici en publiek spreekt me aan.”

die daarbij past en over de werken die zij graag willen uitvoeren. Ik moet dus bij de programmatie rekening houden met de planning van het hele orkest, en dat is soms “puzzelen voor gevorderden”! De leukste aspecten van deze job? Het ‘pingpongen’ met de musici, waarbij we elkaar bestoken met ideeën en mogelijke verbanden. Daardoor slagen we erin werken te programmeren die de Munt op het lijf zijn geschreven. En tijdens de concerten spreekt de ongedwongen sfeer en het directe contact tussen de musici en het publiek me bijzonder aan.

Concertini

MARIE MERGEAY

une heure et donnent aux musiciens de l’Orchestre de la Monnaie l’occasion de jouer dans de petits ensembles. Je travaille donc en étroite concertation avec nos musiciens : je les briefe sur le fil conducteur de la saison, et nous réfléchissons ensemble à des pièces de musique de chambre pertinentes et aux œuvres qu’ils ont envie de jouer. Lors de la programmation, je dois donc tenir compte du planning de l’ensemble de l’Orchestre, et cela revient parfois à jongler à un niveau poussé ! L’aspect le plus chouette de cette tâche ? Le « ping-pong » avec les musiciens : nous nous mitraillons d’idées et de liens possibles pour réussir à programmer des œuvres parfaites pour la Monnaie. Et j’aime aussi l’atmosphère détendue de ces concerts, ainsi que le contact direct entre les musiciens et le public.

70 / 71

UN MÉTIER / EEN BEROEP


LA MONNAIE, C’EST AUSSI UN TERRAIN D’EXPÉRIENCES… / … POUR LES JEUNES : SILLA REVISITED

… JONGEREN: SILLA REVISITED

Une approche spontanée et amusante du grand répertoire lyrique, c’est ce que propose la compagnie de théâtre musical WALPURGIS sous la direction de Judith Vindevogel. Avec une grande curiosité, le texte du livret de l’opéra de Mozart Lucio Silla est revisité, émaillé çà et là de passages chantés : une introduction idéale au vrai opéra, dont la première aura lieu deux semaines plus tard.

F R

Onder leiding van Judith Vindevogel gaat Muziektheater WALPURGIS op amusante en ongedwongen wijze aan de slag gaan met het grote operarepertoire. Voor Silla revisited zetten ze hun tanden in het libretto van Mozarts Lucio Silla. De gesproken tekst wordt herwerkt en hier en daar afgekruid met gezongen fragmenten: een ideale inleiding tot de echte opera, die twee weken later in première gaat.

NL

OC T / OKT 1 2 , 1 3 20 1 7

LI B R E TTO R E A D I N G

© Stef Depover

SILLA REVISITED J U D I T H V I N D E VO G E L ST E F D E P OV E R

… HET PARTICIPATIEF PROJECT ORFEO & MAJNUN

Durant deux saisons, à l’invitation de la Monnaie, des habitants et artistes de plusieurs communautés de Bruxelles se laissent inspirer par le mythe d’Orphée et Eurydice et par l’histoire d’amour persane de Majnoun et Leïla. Ce community project deviendra une grande production de théâtre musical grâce au talent et à l’imagination de chacun, sous la conduite de trois compositeurs hors pair : Howard Moody, Moneim Adwan & Dick van der Harst.

Twee seizoenen lang laten inwoners en artiesten uit verschillende gemeenschappen van Brussel zich op uitnodiging van de Munt inspireren door de mythe van Orpheus en Eurydice en het Perzische liefdesverhaal van Layla en Majnun. Dit community project wordt een grootse muziektheaterproductie dankzij het talent en de verbeelding van alle deelnemers, onder toezicht van maar liefst drie componisten: Howard Moody, Moneim Adwan & Dick van der Harst.

NL

CO M M U N I TY P ROJ E C T

ORFEO & MAJNUN © Sanja Marušić

T IC KET S EN VEN T E DÈS LE / START T IC KET VERKOO P 8 . 6. 2017 TARIF UN IQUE / EEN H EIDSPRI JS 15 €

… PARTICIPATIVE : ORFEO & MAJNUN F R

ATEL I ER S DE L A M ON N AIE / ATEL I ER S VAN DE M UNT

D I C K VA N D E R HA RST HOWA RD M O O DY & M O N E I M A DWA N

(DATES À CON FI R M ER / DATA N OG TE BEPAL EN)

L A M ON N AI E / DE M UNT

T IC KET S EN VEN T E DÈS LE / START T IC KET VERKOOP 8 . 6 . 20 17 PRIX DES PLAC ES / TARIEVE N C AT 1 – 38 € / C AT 2 – 28 € C AT 3 – 18 € / C AT 4 – 1 2 € C AT 5 & 6 – 8 €


DE MUNT OPENT HET TERREIN VOOR… … DE CINÉMA & OPÉRA : MITRA

… CINEMA & OPERA: MITRA

Au croisement de l’opéra, du cinéma documentaire et de l’installation, l’audacieux projet Mitra du cinéaste et metteur en scène Jorge León et de l’ensemble musical contemporain Ictus nous plonge dans la réalité de l’institution psychiatrique et de la souffrance psychique, à partir de l’histoire vraie de Mitra Kadivar, psychanaliste iranienne internée à tort en 2012. Une histoire de résistance et de solidarité.

F R

Op de kruising van opera, documentaire film en installatie: het indringende Mitra-project dat filmmaker en regisseur Jorge León en het Ictus ensemble voor hedendaagse muziek hebben uitgewerkt, neemt ons mee naar de realiteit van geestelijk lijden in een psychiatrische instelling. Het vertrekt daarbij van het waargebeurde verhaal van Mitra Kadivar, een Iraanse psychoanalytica die in 2012 als straf geïnterneerd werd. Een geschiedenis van verzet en solidariteit.

NL

M AI / M EI 20 1 8

D I G I TA L VO I C E S O P E R A

MITRA

L ES H AL L ES DE S CH AER B EEK

J O RG E LE Ó N

© DR

T IC KET S EN VEN T E DÈS LE / START T IC KET VERKOOP 8 . 6. 2017 PRIX DES PLAC ES À DÉT ERMI NE R / TARIEVEN T E B EPALEN

In Menuet, een korte roman van Louis Paul Boon, raken een arbeider, zijn vrouw en hun huishoudhulpje verstrikt in een driehoeksverhouding. LOD-componist Daan Janssens en acteur-regisseur en artistiek directeur van het Théâtre National Fabrice Murgia onderzoeken de morbide nieuwsgierigheid voor het leed van anderen en zetten een verontrustende “tragedie in huiskamerformaat” neer, verteld vanuit het perspectief van de drie personages.

NL

© Hans Hemmert, VG Bild Kunst Bonn 2017

FÉV / FEB 1 4, 1 5 , 1 7 2018

M U S I C TH E ATR E

MENUET DA A N JA N S S E N S FA B RI C E M U RG I A

TH ÉÂTR E N ATI ON AL

Community & Partner projects

Dans Menuet, un court roman de Louis Paul Boon, un ouvrier, sa femme et leur bonne sont empêtrés dans un triangle amoureux. Le compositeur Daan Janssens (LOD) s’interroge, avec l’acteur-metteur en scène et directeur artistique du Théâtre National Fabrice Murgia, sur la curiosité morbide face à la douleur d’autrui. Ils brossent une inquiétante « tragédie au format intimiste », présentée à travers les yeux de chacun des trois personnages.

F R

… THEATER & MUZIEK: MENUET

T IC KET S EN VEN T E DÈS LE / START T IC KET VERKOOP 8 . 6. 2017 PRIX DES PLAC ES À DÉT ERMI NE R / TARIEVEN T E B EPALEN

72 / 73

… DE THÉÂTRE & MUSIQUE : MENUET


LA MONNAIE EN CHIFFRES / DE MUNT IN CIJFERS

NATION ALIT ÉS

35

NATIONALIT EIT EN

390 E M PLOYÉ S

M E D E W E RK E RS

C HORI ST E S F I XES

40

VAST E KOORL E D E N

183

PE RS ON N E S S U PPL É M E N TAI RE S

M U S I C I E N S F I XES D E L’ ORC HE ST RE

406

BE ROEPEN

A AN VU L L E N D E M E D E W E RK E RS

83

VAST E ORK E ST L E D E N

É TUDIAN T S D E LA M M ACAD EMY

CHORI ST E S D E S C HŒU RS D ’ E N FAN T S E T D E J E U N E S

B É N É VOL E S

48

97

M É TIERS

STUDEN T EN VAN DE M M ACAD EMY

236 A RTISTES IN VIT ÉS

GA STA RT IEST EN

LE D E N VAN D E K I N D E RE N J ON G E RE N KORE N

110 VRI J W I L L I G E RS

38 B U S I N E S S PART N E R S

D ON AT E U RS

132 S C HE N K E RS

B U S I N E S S PART N ER S


36

VIS IT EURS S UR LE S I T E

306.215 BEZOEKERS VAN D E WE B S I T E

N A AI M AC HI N E S

141 VOOR STELLIN GEN DIT SEIZOEN

I N S C RI T S S U R L A N E WS L E T T E R

93.606 I N S C HRI J VI N G E N OP D E N I E U WS B RI E F

B OÎ T E S D E N ŒU DS PAPI L LON S

15.820 PROGRAMMES D ’ OPÉ RA

33

D OZ E N M E T VL I N D E RST RI K K E N

OPERAPROGRAMMABO E K E N

PA RTITIONS D IS P ON IBLES

É COL I E RS

8.582

14.935

CH E M ISES BLAN CHES S UR CINTR E S MÉTALLIQUES

PART I C I PAN T S AU X AC T I VI T É S S U PPL É M E N TAI RE S

B E SCH IKBA RE PART IT UREN

645

W ITTE H EMD EN OP M ETA LE N K APSTOKKEN

S C HOL I E RE N

24.429 D E E L N E M E RS A AN B I J KOM E N D E AC T I VI T E I T E N

74 / 75

R EPR É SEN TAT ION S C ETTE S AIS ON

La Monnaie en chiffres / De Munt in cijfers

M AC HI N E S À COU DR E


LA MONNAIE POUR TOUS MM AC ADEMY Avec son Académie de chœur, 
la Monnaie souhaite offrir aux jeunes chanteurs, inscrits dans une école supérieure belge d’art et de musique, l’occasion de suivre un stage dans notre maison d’opéra. Les étudiants dotés d’un profil de soliste peuvent rester liés à notre maison au titre de MM Academy Soloist ou
de MM Academy Laureate. Au cours de la saison 2017–18, nous lancerons une Académie d’orchestre.

schools@lamonnaie.be

unpontentredeuxmondes@lamonnaie.be

academy@lamonnaie.be

© Linda Lovrovic

© Bernd Uhlig

UN PON T ENT R E DEU X MONDES Le programme social de la Monnaie souhaite rendre le monde de la musique, du chant et de l’opéra plus accessible aux publics fragilisés en organisant toute une série d’activités : des ateliers de chant choral, des concerts de musique de chambre et des récitals, des visites guidées et des ateliers. Aussi, des billets gratuits sont distribués à des groupes précarisés du secteur social. 


© Maël G. Lagadec

M M SC HO O L S On ne naît pas féru d’opéra, on le devient ! Voilà pourquoi la Monnaie élabore différents projets qui permettent aux jeunes de s’initier au monde de l’opéra,
de la danse et de la musique. Notre programme éducatif, propose aux enseignants et aux élèves un large éventail d’activités.

DE MUNT VOOR IEDEREEN M M SCHO O L S Gek van opera, dat is niet iets wat je bent of niet bent, het is iets wat je wordt! Daarom ontwikkelt de Munt verschillende projecten die jonge mensen laten kennismaken met de wereld van opera, dans en muziek. Ons educatief programma 
MM Schools biedt leerkrachten
en leerlingen een brede waaier aan activiteiten. 


EEN BRUG TUSSEN TWEE WERELDEN Het sociaal programma van de Munt wil de wereld van muziek, zang en opera toegankelijker maken voor kwetsbare publieksgroepen. Daarin slaagt het met een hele reeks activiteiten: koorzangateliers, kamermuziekconcerten en recitals, rondleidingen en workshops.
 Daarnaast worden gratis tickets verleend aan kwetsbare groepen uit de sociale sector. 


MM AC ADEMY Met haar Kooracademie wil de Munt jonge zangers, ingeschreven aan een Belgische hogeschool voor kunst en muziek, de gelegenheid bieden om een stage te volgen in ons operahuis. Studenten met een solistisch profiel kunnen daarna als MM Academy Soloist of Laureate aan ons huis verbonden blijven. In het seizoen 2017–18 gaan we van start met een Orkestacademie.

schools@demunt.be

eenbrugtussentweewerelden@demunt.be

academy@demunt.be


CETTE PUBLICATION A ÉTÉ RÉALISÉE GR ÂCE AU SOUTIEN DE NOS FOURNISSEURS / DEZE PUBLICATIE WERD GEREALISEERD DANKZIJ DE STEUN VAN ONZE LEVER ANCIERS

DB VIDEO LOCHTEN & GERMEAU PHLIPPO SHOWLIGHTS ZESTE & GUSTO

PRIVATE AND CORPORATE CATERING

© WimVanmaele

G4S SECURE SOLUTIONS ANTILOPE PRINTING


VOTRE PREMIÈRE FOIS À LA MONNAIE ? VOOR HET EERST NAAR DE MUNT? spectateurs préfèrent découvrir l’histoire et profiter de ses rebondissements inattendus. D’autres estiment qu’une lecture du livret ou une écoute de l’œuvre préalable permet de mieux profiter du spectacle. Moet ik me voorbereiden? Dat laten we volledig aan u over. Voor ­sommigen kan het lezen van het verhaal op voorhand een spoiler zijn voor verrassende plotwendingen. Anderen helpt het om nog meer van de voorstelling te genieten. Nog anderen beluisteren de opera graag eens vooraf. NL

Comment venir ? Notre maison d’opéra est située au centre historique de Bruxelles et très bien desservie par les transports en commun, à cinq minutes à pied de la gare de BruxellesCentral et tout près des principales lignes de bus, métro et tram. Vous trouverez également trois parkings à proximité.

F R

Hoe geraak ik in de Munt Ons theater ligt in het historische hart van Brussel en heeft uitstekende verbinding van publiek transport. We liggen op wandelafstand van het Centraal Station en vlakbij de belangrijke knooppunten van de metro-, tram- en buslijnen. Drie parkings bevinden zich in de onmiddellijke nabijheid.

vestimentaire à l’opéra ! Vous voulez en faire une soirée « spéciale » et vous habiller, pourquoi pas ? Vous préférez un pull, un jeans et des baskets, c’est très bien aussi. Libre à vous de porter ce que vous aimez. Wat moet ik aandoen? Er is geen dress code, dus draag vooral de kleren die u graag draagt. Natuurlijk kunt u de avond net dat ietsje feestelijker maken door die ene bijzondere outfit uit de kast te halen. Maar dat is zeker geen verplichting: gaat u voor een sweater, jeans en sneakercombinatie, dan is dat evengoed prima.

NL

NL

Vais-je comprendre ? Nos opéras sont toujours chantés dans leur langue originale. Un surtitrage bilingue est projeté au-dessus de la scène, ce qui vous permet de suivre l’histoire en direct, en français et en néerlandais, grâce à une traduction du texte chanté. Vous pouvez également lire un court résumé du livret disponible dans le programme.

F R

Zal ik het verstaan? Onze opera’s worden gezongen in de originele taal, maar we voorzien altijd een boventiteling. Daarbij wordt een vertaling van de gezongen tekst boven de scène geprojecteerd, zowel in het Frans als in het Nederlands. Door de boventiteling zal u elke zin verstaan en kunt u het verhaal moeiteloos volgen. U kunt op voorhand natuurlijk ook de korte inhoud of het libretto nalezen in onze programmaboeken.

NL

Comment se préparer ? La Monnaie vous offre plusieurs options. Vous pouvez lire une courte présentation et des interviews avec les artistes dans notre MMMagazine, notre périodique gratuit. Vous pouvez également venir une demiheure avant la représentation suivre une introduction sur l’œuvre et la vision qu’en propose le metteur en scène (dans le Grand Foyer et la Bonbonnière, en français et en néerlandais). Vous souhaitez en savoir encore plus ? Le programme vendu sur place vous permet d’approfondir vos connaissances sur la partition et son contexte. Vous trouverez sur notre site Internet les biographies des artistes. F R

Hoe kan ik me voorbereiden? Dat kan op verschillende manieren. In ons gratis Muntmagazine vindt u telkens een korte inhoud en interviews met de artiesten. Daarnaast kunt u een halfuur voor aanvang van de voorstelling in de Bonbonnière of in onze Grote Foyer terecht voor een inleiding over de opera en de visie van de regisseur – zowel in het Franse als in het Nederlands. Wilt u echt alles over de voorstelling weten? In onze programmaboeken vindt u telkens een uit­gebreide analyse en context. Op onze website vindt u ten slotte de biografieën van de artiesten die de productie hebben gerealiseerd.

Combien de temps dure un opéra ? Cela peut être très court ou très long. Mais en général, un opéra dure environ deux heures et demie, avec généralement un entracte de 25 minutes. Ce qui n’est pas beaucoup plus long qu’un typique blockbuster hollywoodien.

FR

Hoe lang duurt een opera? Er zijn heel korte opera’s en er zijn heel lange opera’s. Gemiddeld duurt een opera ongeveer 2,5 uur inclusief 25 minuten pauze. Dat is niet veel langer dan de typische Hollywood blockbuster.

NL

NL

Combien cela coûte-il ? Les prix varient en fonction des places dans la salle et des différentes catégories, et chaque billet correspond à un siège bien précis. Nos tarifs vont de 10 € (moins qu’un billet de cinéma) à 129 € (pas beaucoup plus qu’un grand concert de rock). Ici, chanteurs, orchestre et chœur jouent live et sans sonorisation. Rappelez-vous également que tout ce que vous voyez sur scène – décors, costumes et accessoires – est fabriqué dans nos Ateliers. FR

Hoeveel kost het? Onze prijzen verschillen naargelang de verschillenden zalen en de categorieën en elk ticket beantwoord aan een genummerde plaats. Onze tickets gaan van € 10 (minder dan een

NL

F R Doit-on se préparer ? C’est un choix tout à fait personnel. Certains

Comment s’habiller ? Il y a bien longtemps qu’il n’y a plus de code

F R


cinematicket) tot € 129 (wat niet zo veel verschilt met de tickets voor grote rockconcerten). Maar bij opera spelen zangers, orkest en koor live zonder versterking. Vergeet ook niet dat alles wat u op scène ziet – decors, kostuums en rekwisieten – in onze Ateliers wordt gemaakt.

Quand acheter son billet ? On peut acheter son billet six semaines avant chaque première représentation. Vous trouverez les dates en page 81. Un conseil : notez-les dans votre agenda. Certains opéras peuvent être rapidement sold-out. Vous souhaitez suivre les développements artistiques de notre maison ? Un abonnement est la meilleure façon de profiter pleinement et confortablement de notre offre. Wanneer kan ik tickets kopen? Tickets voor operavoorstellingen kunt u kopen vanaf zes weken vóór de eerste voorstelling. U vindt deze data achteraan dit nummer op p.81. Het loont de moeite om deze data in uw agenda te noteren, want onze tickets gaan snel de deur uit. Wilt u de artistieke ontwikkelingen in ons huis op de voet volgen? Dan is een abonnement de beste manier om ons aanbod ten volle en in alle comfort te beleven.

Wat als ik te laat kom? Kom goed op tijd. Een halfuur voor op uw ticket vermelde aanvangsuur is geen overbodige luxe, want niets zo slecht voor de beleving van een voorstelling als u vol stress en onder tijdsdruk uw zitje hebt moeten opzoeken. Komt u toch te laat dan kunt u de voorstelling volgen op scherm in de inkomhal – tot de eerstvolgende pauze.

NL

NL

Et aussi… quand applaudir ? La règle générale est d’applaudir à la fin de chaque acte mais il arrive que, dans l’enthousiasme, le public applaudisse à la fin d’un air. Dans le doute, abstenez-vous, sauf… aux saluts évidemment !

FR

Première fois à la monnaie / Eerste keer naar de munt

Et en cas de retard ? Prévoyez toujours d’arriver un peu avant l’heure de début du spectacle indiquée sur le billet. Croyez-nous, vous apprécierez de prendre le temps de vous installer, et sans pression. Si vous arrivez en retard, vous pourrez suivre le spectacle sur un écran installé dans le Hall d’entrée jusqu’à l’entracte.

F R

F R

Mag ik foto’s en filmpjes maken? In tegenstelling tot pop- en rockconcerten waar iedereen een smartphone voor zich uit kan houden, is het tijdens onze voorstellingen verboden om foto’s of filmpjes te maken. Tijdens de voorstellingen dient u uw mobiele toestellen uit te schakelen. Wilt u graag een souvenir van uw operabezoek delen op de sociale media, dan kunt u voor of na de voorstelling uiteraard gerust een foto nemen.

NL

En… wanneer mag ik applaudisseren? Bij algemene regel wordt er geapplaudisseerd op het einde van elk bedrijf, maar het gebeurt dat er ook enthousiast wordt gereageerd na een bijzonder mooi vertolkte aria. In geval van twijfel, doe niets… behalve helemaal op het einde, natuurlijk!

NL

Où déposer vos affaires ? Notre vestiaire est gratuit et surveillé. N’hésitez pas à lui confier votre manteau ou votre sac à dos. Ne vous encombrez pas, vous serez bien plus à l’aise. Nos systèmes de chauffage et de ventilation viennent d’être remis à neuf !

F R

Enfin, rappelez-vous que notre personnel d’accueil est à votre disposition pour toute question. Ils seront heureux de vous aider à passer la plus agréable des soirées.

FR

Waar kan ik met mijn jas terecht? Onze vestiaire is gratis én beveiligd. Maak het uzelf gemakkelijk en laat uw jas en tas in onze vestiaire in plaats van alles onder uw stoel te stouwen. Het is alvast een zorg minder! Tijdens de recente renovatie werd het verwarmings- en ventilatiesysteem helemaal vernieuwd!

NL

Boire et manger ? Avant et après la représentation ou durant l’entracte, nos bars vous proposent des boissons et de légères collations : une occasion de découvrir le très beau Grand Foyer de la Monnaie. Attention, on ne peut ni boire ni manger dans la Grande Salle.

F R

Kan ik iets eten en drinken? Voor en na de voorstelling en tijdens de pauzes kunt u in onze bar terecht voor drankjes en kleine versnaperingen. Die vindt u tijdens de pauzes ook in onze Grote Foyer. U mag echter niet eten en drinken in de zaal.

Tot slot, vergeet niet dat u met al uw vragen terecht kunt bij ons zaalpersoneel. Zij willen maar één ding: u een aangename avond bezorgen!

NL

NL

Peut-on photographier et filmer ? Contrairement aux concerts de rock où l’on peut utiliser son smartphone, il n’est pas possible de filmer ou de photographier nos performances. Tous les appareils doivent être coupés durant les représentations. Vous souhaitez poster un souvenir de votre passage à l’opéra sur les réseaux sociaux ? Prenez une photo avant ou après le spectacle.

78 / 79

F R


ABONNEMENTS / ABONNEMENTEN FR Un

abonnement vous garantit une saison riche et variée à la Monnaie.

C’est la solution la plus simple et la plus confortable pour profiter

L E S A B O N N E M E NT S FL E X I B L E S ( C H O I X D E S DATE S ) / O N Z E FL E X I B E L E A B O N N E M E NTE N ( DATA N A A R K E UZ E )

pleinement de notre programmation.

Choisissez l’abonnement qui répond le mieux à vos souhaits.

Différentes formules s’offrent à vous :

–– L’abonnement à série fixe (18 formules) vous permet de conserver votre place. –– Les abonnements flexibles (MM Choice, MM Discovery, MM Lyrical et

MM CHOICE 1 P I N O CC H I O

D ÉC / D EC ’ 17

C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I

M A R / M A A ’ 18

T H E M I R AC U LO U S M A N DA R I N & B LU E B E A R D ’ S C A S T L E

J U I N / J U N I ’ 18

G O L D – 6 0 6 € / C AT 1 – 526 € / C AT 2 – 4 0 6 € / C AT 3 – 3 4 6 € / C AT 4 – 24 6 € / C AT 5 – 1 4 6 € / C AT 6 – 5 0 €

l’abonnement danse) vous laissent le choix des dates de vos venues. –– Les abonnements concert et récital vous offrent une réduction de 25%.

S E P T ’ 17

D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S

-3 0 A N S / JA A R – G O L D / C AT 1 / 2 / 3 – 21 0 € / C AT 4 / 5 – 9 0 € / C AT 6 – 42 €

–– Les jeunes de moins de 30 ans bénéficient d’une réduction sur tous les abonnements. NL  Een

abonnement biedt u de garantie op een rijk en afwisselend seizoen

MM CHOICE 2 LU C I O S I L L A

O C T / O K T ’ 17 – N OV ’ 17

bij de Munt. Het is de meest eenvoudige en comfortabele manier om onze

I L P R I G I O N I E RO & DA S G E H EG E

programmering te blijven volgen. U kunt uit diverse opties de formule

LO H E N G R I N

JA N ’ 18 AV R / A P R ’ 18 – M A I / M E I ’ 18

kiezen die het best bij uw wensen aansluit.

G O L D – 4 67 € / C AT 1 – 4 07 € / C AT 2 – 32 2 € / C AT 3 – 267 € / C AT 4 – 19 2 € / C AT 5 – 117 € / C AT 6 – 4 0  €

U kunt kiezen uit verschillende formules:

-30 ANS / JA AR – GOLD / CAT 1 / 2 / 3 – 160 € / CAT 4 / 5 – 70 € / CAT 6 – 25 €

–– Bij een abonnement op een vaste reeks behoudt u uw vaste zitplaats. –– Bij een flexibel abonnement (MM Choice, MM Discovery, MM Lyrical en

M M LY R I C A L

het dansabonnement) kunt u de datum kiezen waarop u de voorstelling

P I N O CC H I O

S E P T ’ 17

wilt bijwonen.

LU C I O S I L L A

O C T / O K T ’ 17 – N OV ’ 17

–– Het concertabonnement en recital­abonnement bieden een korting van 25%. –– Wie nog geen 30 is, krijgt korting op alle abonnementen. AVA N TAG E S / VO O R D E L E N FR  Dans

notre Théâtre, les abonnés sont privilégiés :

–– Places garanties –– Accès aux meilleures places

D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S

JA N ’ 18

C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I

M A R / M A A ’ 18

LO H E N G R I N

AV R / A P R ’ 18 – M A I / M E I ’ 18

T H E M I R AC U LO U S M A N DA R I N & B LU E B E A R D ’ S C A S T L E

J U I N / J U N I ’ 18

–– 25% de réduction sur les tickets individuels pour les concerts et les récitals

G O L D 1 0 6 3 € / C AT 1 – 9 2 3 € / C AT 2 – 718 € / C AT 3 – 6 03 € / C AT 4 – 428 € / C AT 5 – 2 5 3 € / C AT 6 – 8 0 €

–– Priorité d’achat de tickets supplémentaires pour tous les spectacles dès le 1er juin 2017

D ÉC / D EC ’ 17

I L P R I G I O N I E RO & DA S G E H EG E

-3 0 A N S / JA A R – G O L D / C AT 1 / 2 / 3 – 3 6 0 € / C AT 4 / 5 – 15 0 € / C AT 6 – 6 6 €

–– Priorité pour l’achat de votre abonnement la saison prochaine (opéra, concert, récital, danse) –– Possibilité d’échange de tickets pour une autre date de la même production, dans la limite des places disponibles –– Invitation à des événements exclusifs (rencontres, conférences, projections, etc.) –– Possibilité de recevoir les programmes d’opéra à l’avance chez vous –– Réduction de 20 à 60% sur l’abonnement pour les moins de 30 ans NL

Als abonnee geniet u bijzondere voordelen:

–– Steeds zeker van uw plaatsen

M M D I S C OV E RY D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S I L P R I G I O N I E RO & DA S G E H EG E LO H E N G R I N

D ÉC / D EC ’ 17 JA N ’ 18 AV R / A P R ’ 18 – M A I / M E I ’ 18

+ 1 CO N C E RT * O U R ÉC I TA L* * AU C H O I X / + 1 CO N C E RT * O F R EC I TA L* * N A A R K E UZ E G O L D 5 0 2 € / C AT 1 – 4 42 € / C AT 2 – 351 € / C AT 3 – 2 96 € / C AT 4 – 21 0 € / C AT 5 – 135 € / C AT 6 – 4 8 € -3 0 A N S / JA A R – G O L D / C AT 1 / 2 / 3 – 185 € / C AT 4 / 5 – 8 0 € / C AT 6 – 4 0 €

* Dialogues de l’Orgue, La Voix humaine, Journey to Bluebeard, Háry János

–– Toegang tot de beste plaatsen

** Anna Bonitatibus & Marco Marzocchi; Karine Deshayes & Tristan Pfaff; Philippe Berrod,

–– 25% korting op losse tickets voor concerten en recitals

Stéphane Degout & Simon Lepper; Simon Keenlyside & Malcolm Martineau; Dietrich Henschel

–– Voorrang bij de losse ticketverkoop: al vanaf 1 juni 2017 en onmiddellijk

& Ensemble de la Monnaie / Muntensemble; Pavol Breslik & Amir Katz; Natalie Dessay &

voor alle voorstellingen van het seizoen (opera, concert, recital, dans)

Philippe Cassard; Christianne Stotijn & Joseph Breinl

–– Volgend seizoen voorrang bij de aankoop van uw abonnement –– Mogelijkheid om uw tickets om te ruilen voor een andere voorstelling van dezelfde productie, afhankelijk van de beschikbaarheid –– Uitnodigingen voor exclusieve events –– Mogelijkheid om de programma­boeken van uw operavoorstellingen vooraf thuis te ontvangen –– Korting (20 tot 60%) op uw abonnement als u jonger bent dan 30 Q UA N D AC H E T E R VOT R E A B O N N E M E N T ? / WA N N E E R KO O P I K M I J N A B O N N E M E N T ? FR NL

Les nouveaux abonnements sont disponibles à partir du 6 mai 2017. Nieuwe abonnementen zijn te koop vanaf 6 mei 2017.

C A H I E R A B O N N E M E N T S   /  A B O N N E M E N T E N K AT E R N  Pour toutes informations sur les abonnements, les différentes formules et les modalités de réservation, consultez notre supplément abonnements. Disponible au MM Tickets et également sur demande : tickets@lamonnaie.be. Meer informatie over onze abonnementen, de verschillende formules en reserveringsmogelijkheden vindt u in onze abonnementenbijlage. Beschikbaar bij MM Tickets en op aanvraag via tickets@demunt.be.


TICKETS INDIVIDUELS / LOSSE TICKETS GOLD

C AT 1

C AT 2

C AT 3

C AT 4

C AT 5

C AT 6

OPÉ R A / OPER A

149

1 29

99

84

59

34

10

LOH ENGR IN

1 59

139

114

89

64

39

10

-15 ans / j aar

/

25

10

-30 ans / j aar

/

50

20

CO NCERT & R ÉCITAL / R ECITAL

/

-15 ans / j aar

/

-30 ans / j aar

/

DANSE / DANS

/

-15 ans / j aar

/

-30 ans / j aar

/

46

38

24

10

g ra tu i t ( e n a cco m pagn an t un adul te dan s l a m ê m e caté go r i e ) / g ra ti s ( ve rg eze l d do o r e e n vo l was s e n e i n deze l fde cate go r i e ) 25

10

35

25

15

10

- 5 0%

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

/

########

P R I X D E S P L AC E S / TA R I E V E N

Les prix sont indicatifs pour la plupart des représentations. Tous les prix sont en euros et sous réserve de modifications. Prijzen zijn indicatief voor het merendeel van de voorstellingen. Alle prijzen zijn in euro en onder voorbehoud.

Online – www.demunt.be

Q UA N D AC H E T E R VO S T I C K E T S ? /

NL

WA N N E E R K A N I K T I C K E T S KO P E N ?

–– Kies zelf uw plaats(en) op het zaalplan en vermijd wachttijden –– Betalen kan met Visa, Mastercard, Bancontact of American Express

AB O N N É S  / AB O N N E E S

T I C K E T S I N D I V I D U E L S   /  LOSSE TICKETS

P I N O CC H I O

8.6.2017

LU C I O S I L L A

1 9.9. 2 0 1 7 24 . 1 0 . 2 0 1 7

I L P R I G I O N I E RO & DA S G E H EG E

5.12.2017 1.6.2017 23.1.2018

Bij MM Tickets

–– Inkomhal van het theater – ingang via de Prinsenstraat –– Open van DI tot en met VRIJ (12:00 – 18:00) en op ZA (11:00 – 18:00) –– Avondkassa ter plaatse: één uur voor aanvang van de voorstelling –– Gesloten van 9 juli tot en met 16 augustus 2017 –– € 2 dossierkosten per bestelling

LO H E N G R I N

6.3.2018

T H E M I R AC U LO U S M A N DA R I N & B LU E B E A R D ’ S C A S T L E

24 . 4 . 2 0 1 8

S E RV I C E S / D I E N S T V E R L E N I N G FR

O P É R A E N C O N C E R T, C O N C E R T, R É C I TA L , DA N S E E T AU T R E S  /  O P E R A I N C O N C E R T, C O N C E R T, R E C I TA L , DA N S E N A N D E R E  1.6.2017

8.6.2017

Paiement

–– Vous pouvez payer les tickets par carte de crédit ou par virement bancaire sur le compte IBAN BE31 6792 0047 5455 ou en espèces –– Pour les paiements depuis l’étranger : I B A N B E 3 1 679 2 0 0 47 5 4 5 5 , B I C P C H Q B E B B –– Les tickets doivent être payés au plus tard 10 jours après la réservation –– Les tickets pour les représentations endéans les 10 jours doivent être payés au moins un jour avant la représentation

CO M M E N T AC H E T E R VO S A B O N N E M E N T S E T T I C K E T S ? / H O E K A N I K M I J N A B O N N E M E N T E N T I C K E T S KO P E N ?

Online – www.lamonnaie.be files d’attente

–– Sélectionnez votre mode de paiement : Visa, Mastercard, Bancontact ou American Express

dans la limite des places disponibles.

Envoi des tickets

(impression du ticket électronique), envoi par courrier ou retrait sur place

Choisissez le mode de retrait de vos tickets payés :

le soir de la représentation

–– Par email et avec impression du ticket électronique (seulement possible

–– Choisissez comment vous souhaitez recevoir vos tickets : par email

–– 2 € de frais de dossier par commande

Report de dates

Uniquement possible pour nos abonnés, mécènes, Patrons et Amis,

pour les réservations online) –– Par courrier

Sur place – au MM Tickets

–– Retrait sur place jusqu’à 15 minutes avant la représentation

–– Hall d’entrée du Théâtre – entrée par la rue des Princes

–– Du mardi au vendredi de 12h à 18h et le samedi de 11h à 18h

Duplicata

–– À partir d’une heure avant le début de la représentation dans le

Un duplicata peut être délivré jusqu’à 15 minutes avant le début

Hall d’entrée

de la représentation :

–– Fermé du 9 juillet au 16 août 2017 inclus

–– 2 € de frais administratifs par ticket

–– 2 € de frais de dossier par commande

–– Pas de duplicata pour les places non-numérotées

80 / 81

FR

–– Choisissez vos places directement sur le plan de salle et évitez les

–– Les tickets ne sont pas remboursés

Abonnements / Abonnementen & Tickets

C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I

uitprinten, per post of ter plaatse op de avond van de voorstelling –– € 2 dossierkosten per bestelling

OPÉR A / OPER A

D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S

–– Bepaal zelf hoe u uw ticket(s) wenst te ontvangen: via mail en zelf


Betaling

NL

–– Per post

–– Betalen kan met creditcard, contant of per overschrijving op het

–– Afhalen ter plaatse, tot 15 minuten voor de voorstelling

rekeningnummer BE31 6792 0047 5455 (IBAN)

–– Voor betalingen vanuit het buitenland kunt u terecht op het

Duplicaten

rekeningnummer BE31 6792 0047 5455 (IBAN), PCHQBEBB (BIC)

Tot 15 minuten voor het begin van de voorstelling kan een duplicaat

–– Tickets moeten ten laatste 10 dagen na reservatie betaald worden

worden afgehaald.

–– Tickets voor voorstellingen binnen de 10 dagen moeten minstens één

–– € 2 administratiekosten per ticket –– Geen duplicaten mogelijk bij zalen met ongenummerde plaatsen

dag voor de voorstelling worden betaald –– Tickets worden niet terugbetaald

R É S E RVAT I O N S D E G R O U P E S /

Wijzigen van data

G R O E P S R E S E RV E R I N G E N

Enkel voor onze abonnees, mecenassen, Patrons en Vrienden, volgens

FR Contact –– Entreprises : corporate@lamonnaie.be –– Groupes scolaires : schools@lamonnaie.be

beschikbaarheid van de plaatsen. Verzenden van tickets

NL Contact –– Bedrijven: corporate@demunt.be –– Scholengroepen: schools@demunt.be

Kies zelf hoe u uw betaalde tickets wenst te ontvangen: –– Via e-mail en zelf uitprinten (enkel mogelijk voor tickets die online werden aangekocht)

PLAN DE SALLE / ZAALPLAN 9

15

8

4

6 4 2

10 8 6 4 2

2

5

1

3

1

3 5

7

9

11

9 11

11 13 7 9

S

15 13

T

15 15 15

17

19

17 17

19

21 21

4

L

18

B

16

14

14

2

12

9

■   C AT É G O R I E   /   C AT E G O R I E 2 ■   C AT É G O R I E   /   C AT E G O R I E 3 ■   C AT É G O R I E   /   C AT E G O R I E 4 ■   C AT É G O R I E   /   C AT E G O R I E 5 ■   C AT É G O R I E   /   C AT E G O R I E 6

3

35 37 3 9 41 43 45 47 49 51 53 55 37 39 41 4 3 45 47 49 51 53 55 7

1

35

31

1

17

3

3

5

N 5

L 5

1

7

M

7 1 3

L 5

3

3

M 5

N 5

3

O

1

5

3

5

7

7

5

1

1

K

1

1

5

I 5

P

5

Q

1 5

15 7

7

I

1

5

12

16

4

10

3

13

2

14

18

6

8

H 5

1

7

5

14

G 5

H

3

3

7

K

1

7

1

5

3

5

3

3

I

1

3 1

5

3

4

16

20

8

■   C AT É G O R I E   /   C AT E G O R I E 1

25

23

O

11

12

■ GOLD

33

23

A 19 7 13 17 12 10 9 11 B 5 8 6 4 5 7 15 15 3 K 2 1 3 14 13 2 12 13 1 11 10 8 C 1 C 12 11 6 14 6 4 2 1 3 5 7 9 17 10 15 9 12 10 13 D 1 D 8 6 4 8 1 9 11 19 6 14 2 1 3 5 7 17 12 10 13 15 11 4 8 6 4 9 3 2 1 3 5 7 2 1 8 K K 4 7 3 2 6 1 5 4 3 2 1 8 1 3 7 M L 6 5 8 7 6 A A 5 5 7 20 N M 19 18 N 17 O B 2 B 16 O 15 14 0 19 13 12 10 11 18 17 8 6 4 2 1 3 5 7 9 16 15 14 12 13 10 8 9 11 A2 A 6 4 2 0 18 19 1 3 5 7 17 16 14 15 13 B 18 B 12 10 11 17 8 6 4 2 1 3 5 7 9 16 15 14 12 11 13 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 16 15 14 13 12 C 6 4 2 C 11 3 5 7 10 1 9 D D 8 6 4 2 3 5 7 1 E 12 13 E 10 8 9 11 6 4 2 A 20 A 7 5 1 3 19 18 16 17 14 12 13 15 11 10 9 8 6 4 2 1 3 5 7 B 16 17 B 14 12 13 15 10 8 6 C 18 4 2 1 3 5 7 9 11 17 C 16 14 15 13 12 10 8 11 D 18 6 4 2 1 3 5 7 9 19 D 16 14 17 15 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 E 18 17 E 16 14 15 13 12 10 8 F 18 6 4 2 1 3 5 7 9 11 19 F 16 14 15 17 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13 G 18 16 G 15 17 14 12 10 8 6 4 2 1 3 5 7 9 11 13

6

33

27

21

19

B

29

13

31

7

5

3

1

Q

F

1

5

7

I

1

3

7 H 5

3

7

7

19

16

A

10 12

6

3 5

H 5

5 7

3

5

3

G

1

7

E

1

7

G

1

3

5

3

1

1

17

T

8

4 2 1

F

1

9 7

9 7

3

3

9

S

14

Q

10

1

1

D

7 5

15

20

12

1

19

18

14

A

11

3

3

9

22

20

16

12

19

17

29

22

16

14

P

T

5

6

18 10

O

24

16

3 5 7 9 11 13

S

1

2

6

26

18

12 10 8 6 4 2 1

R

7

16 8

8 N

24

8

2

6 20

2 6

6

I

20

P

O

Z

5

11

8 4

4

22

2

6

2 Q

4

2

10

6

28

4 8 K

2

6

18

20

3 5 7 9 11 13 15 17 19 N 3 5 7 9 11 13 15 17

7

1

5

3 3

Y

5

E

5

X

7

1 3

3

3 5 7 9 11 13 15 17 19 M 1

18

K

3

3

19 21 23 25

3 5 7 9 11 13 15 17 L 19 21 23

1

O 16 14 12 10 8 6 4 2 1

I 19 21 23 25

3 5 7 9 11 13 15 17 3 5 7 9 11 13 15 17

M 18 16 14 12 10 8 6 4 2 1

22

P

30

8 M

4

B

6

26

8 H

4

A

K 16 14 12 10 8 6 4 2 1

R N 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2

S

28

6

6 4

4

8

2

2

4

T

4

8 I 2

6

32

8

4

O

6

4 L

Z

2

24

6

2

6

4 8 G

2

H 2 6

1

24 22 20 L 18 16 14 12 10 8 6 4 2

4

8

20

4

N

K

2

Y

4

22

6

F

6

4

8

6

26

2

8

4

8

2

2

24

4

M

2

6

6

2

26 24 22 20 I 18 16 14 12 10 8 6 4 2 26 24 22 20

1

19 21 23 25

H

25

6

I

E

6

4

8

2

G

4

3 5 7 9 11 13 15 17

27

4

L

8

8

1

H 16 14 12 10 8 6 4 2 1

25

6

4

8

4

26 24 22 20

3 5 7 9 11 13 15 17 G 19 21 23 25

F

1

7

W

27

2

X

2

6

2

4

5

3

2

6

2

26 24 22 20 G 18 16 14 12 10 8 6 4 2

3

V

7

1

1

F

3 5 7 9 11 13 15 17 19

5

3

1

8

H

4

8 F

F 18 16 14 12 10 8 6 4 2 1

7

1

25 3 5 7 9 11 13 15 17 E 19 21 23

1

5

3

D 19 21 23 25

23

4

8

4

2

3 5 7 9 11 13 15 17

U 7

1

B 19 21 23 25

25 3 5 7 9 11 13 15 17 C 19 21 23

1

16 14 12 10 8 6 4 2 1

26 24 22 20 E 18 16 14 12 10 8 6 4 2

2

6

W

2

D

3 5 7 9 11 13 15 17

23

10

30 32 34 4 8 36 6 3 40 3 83 54 52 50 48 46 44 42 0 3 42 4 6 44 58 56 54 52 50 48 4

8 G 2 6

4

K

6

D

24 22 20 18

4

8

4

E 4

2

6

2

26 24 22 20 C 18 16 14 12 10 8 6 4 2

2

6

16 14 12 10 8 6 4 2 1

17 19 21 23

A

3 5 7 9 11 13 15

21

6

4

I

F

B

16 14 12 10 8 6 4 2 1

23

2

H

V

4

8

24 22 20 18

4

8

A

21

2

6

4

24 22 20 18

3

13

4

8

11

10

U

14

13

I N FO & T I C K E T S t. + 32 (0)2 229 12 11 www.lamonnaie.be / www.demunt.be


CALENDRIER / KALENDER JUIN / JUNI 2017 J E  /  D O

10:00

S TA R T T I C K E T S A L E : P I N O C C H I O + O P E R A I N C O N C E R T, C O N C E R T, R E C I TA L , DA N C E & O T H E R

Event

MM Tickets

SEPT 2017 5

M A   /  D I

20:00

P I N O CC H I O

Opera

La Monnaie / De Munt

7

J E  /  D O

20:00

P I N O CC H I O

Opera

La Monnaie / De Munt

8

V E  /  V R

20:00

P I N O CC H I O

Opera

La Monnaie / De Munt

10

D I  /  ZO

15:00

P I N O CC H I O

Opera

La Monnaie / De Munt

12

M A   /  D I

20:00

P I N O CC H I O

Opera

La Monnaie / De Munt

13

M E  /  WO

20:00

P I N O CC H I O

Opera

La Monnaie / De Munt

15

V E  /  V R

20:00

P I N O CC H I O

Opera

La Monnaie / De Munt

16

S A   /  Z A

20:00

P I N O CC H I O

Opera

La Monnaie / De Munt

17

D I  /  ZO

20:00

D I A LO G U E S D E L’ O RG U E – A L A I N A LT I N O G LU

Concert

19

M A   /  D I

10:00

S TA R T T I C K E T S A L E : L U C I O S I L L A

Event

MM Tickets

23

S A   /  Z A

20:00

B AC H .   C E L LO S U I T E N

Dance

La Monnaie / De Munt

24

D I  /  ZO

15:00 20:00

B AC H .   C E L LO S U I T E N L A VO I X H U M A I N E – D E N N I S RU S S E L L DAV I E S

Dance Concert

La Monnaie / De Munt Bozar

26

M A   /  D I

20:00

B AC H .   C E L LO S U I T E N

Dance

La Monnaie / De Munt

27

M E  /  WO

20:00

B AC H .   C E L LO S U I T E N

Dance

La Monnaie / De Munt

########

8

Bozar

OCT / OKT 2017 V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Philippe Boesmans, Luc Van Hove, e.a.)

Chamber music

Grand Foyer / Grote Foyer

11

M E  /  WO

19:00

TA N C R E D I

Opera in concert

Bozar

12

J E  /  D O

20:00

SILL A REVISITED (FR)

Libretto reading

Ateliers de la Monnaie

13

V E  /  V R

12:30 20:00

CO N C E RT I N O (Wolfgang Amadeus Mozart) SILL A REVISITED (NL )

Chamber music Libretto reading

Grand Foyer / Grote Foyer Ateliers van de Munt

14

S A   /  Z A

19:00

TA N C R E D I

Opera in concert

Bozar

20

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Claude Debussy, Reynaldo Hahn, George Crumb)

Chamber music

23

LU   /  M A

20:00

A N N A B O N I TAT I B U S & M A RCO M A R ZO CC H I

Recital

24

M A   /  D I

10:00

S TA R T T I C K E T S A L E : D I A L O G U E S D E S C A R M É L I T E S

Event

26

J E  /  D O

20:00

L EO N O R E

Opera in concert

27

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Johann Sebastian Bach, Astor Piazzolla, Wolfgang Rihm, e.a.)

Chamber music

29

D I  /  ZO

15:00

LU C I O S I L L A

Opera

La Monnaie / De Munt

31

M A   /  D I

19:00

LU C I O S I L L A

Opera

La Monnaie / De Munt

Grand Foyer / Grote Foyer

La Monnaie / De Munt

######## Calendrier / Kalender

6

MM Tickets Bozar

82 / 83

Grand Foyer / Grote Foyer


NOV 2017 2

J E  /  D O

19:00

LU C I O S I L L A

Opera

La Monnaie / De Munt

3

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Pierre Bartholomée)

Chamber music

4

S A   /  Z A

19:00

LU C I O S I L L A

Opera

La Monnaie / De Munt

6

LU   /  M A

20:00

K A R I N E D E S H AY E S & T R I S TA N P FA F F, P H I L I P P E B E R RO D

Recital

La Monnaie / De Munt

7

M A   /  D I

19:00

LU C I O S I L L A

Opera

La Monnaie / De Munt

9

J E  /  D O

19:00 20:30

LU C I O S I L L A ZEITIGUNG

Opera Dance

La Monnaie / De Munt Kaaitheater

10

V E  /  V R

12:30 20:30

CO N C E RT I N O (MM Academy 2017–18) ZEITIGUNG

Chamber music Dance

11

S A   /  Z A

20:30

ZEITIGUNG

Dance

Kaaitheater

12

D I  /  ZO

15:00 15:00

LU C I O S I L L A ZEITIGUNG

Opera Dance

La Monnaie / De Munt Kaaitheater

14

M A   /  D I

20:30

ZEITIGUNG

Dance

Kaaitheater

15

M E  /  WO

19:00 20:30

LU C I O S I L L A ZEITIGUNG

Opera Dance

La Monnaie / De Munt Kaaitheater

16

J E  /  D O

20:30

ZEITIGUNG

Dance

Kaaitheater

17

V E  /  V R

12:30 20:00 20:30

CO N C E RT I N O (Antonín Dvořák, Johannes Brahms) DVO Ř Á K R EQ U I E M – H A RT M U T H A E N C H E N ZEITIGUNG

Concert Dance

18

S A   /  Z A

20:30

ZEITIGUNG

Dance

23

J E  /  D O

19:00

S O N G S O F LO N G I N G

Community project

Ateliers de la Monnaie / Ateliers van de Munt

24

V E  /  V R

12:30 19:00

CO N C E RT I N O (Eugène Ysaÿe, Gabriel Fauré) S O N G S O F LO N G I N G

Chamber music Community project

Flagey, Studio 1 Ateliers de la Monnaie / Ateliers van de Munt

Grand Foyer / Grote Foyer

Grand Foyer / Grote Foyer Kaaitheater

Grand Foyer / Grote Foyer Bozar Kaaitheater Kaaitheater

DÉC / DEC 2017 1

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Francis Poulenc, Arthur Honegger, Georges Auric, Darius Milhaud, e.a.)

Chamber music

Grand Foyer / Grote Foyer

5

M A   /  D I

10:00

S TA R T T I C K E T S A L E : I L P R I G I O N I E R O & DA S G E H E G E

Event

8

V E  /  V R

12:30 19:00

CO N C E RT I N O (Richard Strauss, Francis Poulenc) D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S

Chamber music Opera

10

D I  /  ZO

15:00

D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S

Opera

La Monnaie / De Munt

12

M A   /  D I

19:00

D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S

Opera

La Monnaie / De Munt

14

J E  /  D O

19:00

D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S

Opera

La Monnaie / De Munt

15

V E  /  V R

12:30 19:00

CO N C E RT I N O (Camille Saint-Saëns, Francis Poulenc) D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S

Chamber music Opera

16

S A   /  Z A

20:00

S T É P H A N E D EG O U T & S I M O N L E P P E R

Recital

La Monnaie / De Munt

17

D I  /  ZO

15:00

D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S

Opera

La Monnaie / De Munt

19

M A   /  D I

19:00

D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S

Opera

La Monnaie / De Munt

20

M E  /  WO

19:00

D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S

Opera

La Monnaie / De Munt

22

V E  /  V R

12:30 19:00

CO N C E RT I N O (Théodore Gouvy, André Caplet, e.a.) D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S

Chamber music Opera

23

S A   /  Z A

19:00

D I A LO G U E S D E S C A R M É L I T E S

Opera

MM Tickets Grand Foyer / Grote Foyer La Monnaie / De Munt

Grand Foyer / Grote Foyer La Monnaie / De Munt

Grand Foyer / Grote Foyer La Monnaie / De Munt La Monnaie / De Munt


JAN 2018 12

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Johann Strauss, e.a.)

Chamber music

16

M A   /  D I

20:00

I L P R I G I O N I E RO & DA S G E H EG E

Opera

La Monnaie / De Munt

18

J E  /  D O

20:00

I L P R I G I O N I E RO & DA S G E H EG E

Opera

La Monnaie / De Munt

19

V E  /  V R

12:30 20:00

CO N C E RT I N O (Olivier Messiaen) I L P R I G I O N I E RO & DA S G E H EG E

Chamber music Opera

21

D I  /  ZO

15:00

I L P R I G I O N I E RO & DA S G E H EG E

Opera

La Monnaie / De Munt

22

LU   /  M A

20:00

S I M O N K E E N LYS I D E & M A LCO L M M A RT I N E AU

Recital

La Monnaie / De Munt

23

M A   /  D I

10:00

Event

MM Tickets

20:00

S TA R T T I C K E T S A L E : C AVA L L E R I A R U S T I C A N A & PAG L I AC C I I L P R I G I O N I E RO & DA S G E H EG E

Opera

La Monnaie / De Munt La Monnaie / De Munt

25

J E  /  D O

20:00

I L P R I G I O N I E RO & DA S G E H EG E

Opera

26

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (György Ligeti, Endre Szervansky, e.a.)

Chamber music

27

S A   /  Z A

20:00

I L P R I G I O N I E RO & DA S G E H EG E

Opera

Grand Foyer / Grote Foyer

Grand Foyer / Grote Foyer La Monnaie / De Munt

Grand Foyer / Grote Foyer La Monnaie / De Munt

FÉV / FEB 2018 2

V E  /  V R

12:30 20:00

CO N C E RT I N O (Joseph Haydn, Wolfgang Amadeus Mozart) C R E AT I O N

Chamber music Dance

Grand Foyer / Grote Foyer La Monnaie / De Munt

3

S A   /  Z A

20:00

C R E AT I O N

Dance

La Monnaie / De Munt

4

D I  /  ZO

11:00 15:00

S H E H E R A Z A D E – A L A I N A LT I N O G LU C R E AT I O N

Family concert Dance

Bozar La Monnaie / De Munt

9

V E  /  V R

12:30 20:00

CO N C E RT I N O (Claude Debussy) R EQ U I E M

Chamber music Dance

Grand Foyer / Grote Foyer La Monnaie / De Munt

10

S A   /  Z A

20:00

R EQ U I E M

Dance

La Monnaie / De Munt

11

D I  /  ZO

15:00 20:00

R EQ U I E M J O U R N E Y TO B LU E B E A R D – A L A I N A LT I N O G LU

Dance Concert

La Monnaie / De Munt Bozar

12

LU   /  M A

20:00

DIETRICH HENSCHEL & ENSEMBLE DE L A M O N N A I E  /   M U N T E N S E M B L E

Recital

La Monnaie / De Munt

13

M A   /  D I

20:00

R EQ U I E M

Dance

La Monnaie / De Munt

14

M E  /  WO

19:30

MENUET

Music Theatre

Théâtre National

15

J E  /  D O

20:15

MENUET

Music Theatre

Théâtre National

16

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Ludwig van Beethoven, Robert Schumann, Paolo Tosti)

Chamber music

17

S A   /  Z A

20:00 20:15

J O U R N E Y TO B LU E B E A R D – A L A I N A LT I N O G LU MENUET

Concert Music Theatre

23

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Franz Liszt, Carl Reinecke, Béla Bartók)

Chamber music

Grand Foyer / Grote Foyer

Grand Foyer / Grote Foyer

Grand Foyer / Grote Foyer

MAR / MAA 2018 2

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Béla Bartók, Astor Piazzolla, e.a.)

Chamber music

6

M A   /  D I

10:00 20:00

S TA R T T I C K E T S A L E : L O H E N G R I N C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I

Event Opera

MM Tickets La Monnaie / De Munt

7

M E  /  WO

20:00

C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I

Opera

La Monnaie / De Munt

9

V E  /  V R

12:30 20:00

CO N C E RT I N O (Joseph Rheinberger) C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I

Chamber music Opera

10

S A   /  Z A

20:00

PAVO L B R E S L I K & A M I R K AT Z

Recital

La Monnaie / De Munt

11

D I  /  ZO

15:00

C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I

Opera

La Monnaie / De Munt

13

M A   /  D I

20:00

C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I

Opera

La Monnaie / De Munt

14

M E  /  WO

20:00

C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I

Opera

La Monnaie / De Munt

Calendrier / Kalender

Bozar Théâtre National

84 / 85

Grand Foyer / Grote Foyer La Monnaie / De Munt


MAR / MAA 2018 16

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Richard Wagner)

Chamber music

20:00

C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I

Opera

Ateliers de la Monnaie / Ateliers van de Munt La Monnaie / De Munt

18

D I  /  ZO

15:00

C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I

Opera

La Monnaie / De Munt

20

M A   /  D I

14:00

C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I (BUILDING BRIDGES)

Opera

La Monnaie / De Munt

21

M E  /  WO

20:00

C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I

Opera

La Monnaie / De Munt

22

J E  /  D O

20:00

C AVA L L E R I A RU S T I C A N A & PAG L I ACC I

Opera

La Monnaie / De Munt

23

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Amilcare Ponchielli)

Chamber music

Grand Foyer / Grote Foyer

30

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Johannes Brahms, Richard Strauss & August De Boeck)

Chamber music

Grand Foyer / Grote Foyer

AVR / APR 2018 6

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Felix Mendelssohn-Bartholdy, Johannes Brahms)

Chamber music

Grand Foyer / Grote Foyer

12

J E  /  D O

20:15

AC H T E R L A N D

Dance

13

V E  /  V R

12:30 20:15

CO N C E RT I N O (Franz Danzi, Ludwig Thuille) AC H T E R L A N D

Chamber music Dance

14

S A   /  Z A

20:15

AC H T E R L A N D

Dance

Théâtre National

15

D I  /  ZO

15:00

AC H T E R L A N D

Dance

Théâtre National

19

J E  /  D O

18:00

LO H E N G R I N

Opera

La Monnaie / De Munt

20

V E  /  V R

12:30 18:00

CO N C E RT I N O (Ernest Chausson) LO H E N G R I N

Chamber music Opera

22

D I  /  ZO

15:00

LO H E N G R I N

Opera

La Monnaie / De Munt

24

M A   /  D I

10:00

Event

MM Tickets

18:00

S TA R T T I C K E T S A L E : T H E M I R AC U L O U S M A N DA R I N & BLUEBEARD’S CASTLE LO H E N G R I N

Opera

La Monnaie / De Munt La Monnaie / De Munt

Théâtre National Grand Foyer / Grote Foyer Théâtre National

Grand Foyer / Grote Foyer La Monnaie / De Munt

26

J E  /  D O

18:00

LO H E N G R I N

Opera

27

V E  /  V R

12:30 18:00

CO N C E RT I N O (Paul Hindemith) LO H E N G R I N

Chamber music Opera

28

S A   /  Z A

20:00

N ATA L I E D E S S AY & P H I L I P P E C A S S A R D

Recital

La Monnaie / De Munt

29

D I  /  ZO

15:00

LO H E N G R I N

Opera

La Monnaie / De Munt

Grand Foyer / Grote Foyer La Monnaie / De Munt

MAI / MEI 2018 M I T R A ( Dates à préciser / Data nog te bepalen)

Digital voices opera

Les Halles de Schaerbeek

2

M E  /  WO

18:00

LO H E N G R I N

Opera

La Monnaie / De Munt

4

V E  /  V R

12:30 18:00

CO N C E RT I N O (Béla Bartók) LO H E N G R I N

Chamber music Opera

6

D I  /  ZO

15:00

LO H E N G R I N

Opera

18

V E  /  V R

12:30

Chamber music

20:00

CO N C E RT I N O (Lauréats du Concours Reine Elisabeth – chant / Laureaten van de Koningin Elisabethwedstrijd – zang) O R F EO & M A J N U N

Community project

La Monnaie / De Munt

Grand Foyer / Grote Foyer La Monnaie / De Munt La Monnaie / De Munt Grand Foyer / Grote Foyer

19

S A   /  Z A

20:00

O R F EO & M A J N U N

Community project

La Monnaie / De Munt

20

D I  /  ZO

15:00

O R F EO & M A J N U N

Community project

La Monnaie / De Munt

22

M A   /  D I

20:00

H Á RY JÁ N O S – A L A I N A LT I N O G LU

Concert

25

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Lauréats du Concours Reine Elisabeth – chant / Laureaten van de Koningin Elisabethwedstrijd – zang)

Chamber music

Bozar Grand Foyer / Grote Foyer


JUIN / JUNI 2018 1

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Béla Bartók)

Chamber music

Grand Foyer / Grote Foyer

8

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Programme hongrois / Hongaars programma ) T H E M I R AC U LO U S M A N DA R I N & B LU E B E A R D ’ S C A S T L E

Chamber music

Grand Foyer / Grote Foyer

Opera

La Monnaie / De Munt

10

D I  /  ZO

15:00

T H E M I R AC U LO U S M A N DA R I N & B LU E B E A R D ’ S C A S T L E

Opera

La Monnaie / De Munt

13

M E  /  WO

20:00

T H E M I R AC U LO U S M A N DA R I N & B LU E B E A R D ’ S C A S T L E

Opera

La Monnaie / De Munt

14

J E  /  D O

20:00

C H R I S T I A N N E S TOT I J N & JOSEPH BREINL

Recital

La Monnaie / De Munt

15

V E  /  V R

12:30

CO N C E RT I N O (Béla Bartók)

Chamber music

16

S A   /  Z A

20:00

T H E M I R AC U LO U S M A N DA R I N & B LU E B E A R D ’ S C A S T L E

Opera

La Monnaie / De Munt

19

M A   /  D I

20:00

T H E M I R AC U LO U S M A N DA R I N & B LU E B E A R D ’ S C A S T L E

Opera

La Monnaie / De Munt

21

J E  /  D O

20:00

T H E M I R AC U LO U S M A N DA R I N & B LU E B E A R D ’ S C A S T L E

Opera

La Monnaie / De Munt

24

D I  /  ZO

15:00

T H E M I R AC U LO U S M A N DA R I N & B LU E B E A R D ’ S C A S T L E

Opera

La Monnaie / De Munt

30

S A   /  Z A

20:00

A N D I E F R EU D E – A L A I N A LT I N O G LU

Concert

########

Grand Foyer / Grote Foyer

Coordination / Coördinatie Carl Böting, Marie Goffette & Katrine Simonart

Iconographie / Iconografie Anne Fontenelle

Textes & rédaction / Teksten & redactie Pieter Baert, Carl Böting, Sophie Briard, Anneleen Charlet, Antonio Cuenca Ruiz, Isabelle Dumont, Marie Goffette, Lodie Kardouss, Linda Lovrovic, Marie Mergeay, Serge P. Ouvrard, Stéphanie Peel, Isabelle Pouget, Katrine Simonart, Lore Van de Meutter

Graphisme / Grafische vormgeving Pierre Stubbe

Traductions / Vertalingen Martine Bom, Brigitte Brisbois, Émilie Syssau, Steven Tallon, Koen Van Caekenberghe

L’ordre des langues dans cette publication alterne chaque saison, se conformant ainsi à la législation fédérale. / De volgorde van de talen in deze publicatie alterneert ieder seizoen conform de federale wetgeving.

Calendrier / Kalender

Bozar

Éditeur responsable / Verantwoordelijke uitgever Peter de Caluwe ISSN 0779-9713

86 / 87

20:00


MERCI / BEDANKT Nous remercions de tout cœur les instances subsidiantes qui nous permettent d’exercer notre activité. En premier lieu l’État fédéral, notre ministre de tutelle Didier Reynders et son équipe toujours disponible. Nos remerciements vont aussi à la Loterie Nationale, qui nous accorde chaque année un généreux subside structurel, ainsi qu’à tous ceux qui nous soutiennent au titre du mécénat privé ou du mécénat d’entreprise. Félicitations à la Régie des Bâtiments, à Beliris ainsi qu’aux entrepreneurs et à leurs collaborateurs qui ont mené à bien les travaux au Théâtre de la Monnaie. Notre personnel mérite des compliments pour avoir montré ces dernières années une flexibilité et une créativité considérables afin de compenser sans cesse tous les changements de notre saison extra-muros. Les artistes invités et les équipes de production méritent également nos éloges pour leur admirable souplesse. Nous souhaitons tout naturellement remercier aussi notre public pour sa patience et sa fidélité. À bientôt en septembre ! LA MONNAIE / OPEN OPERA, plus que jamais Peter de Caluwe

Wij danken van harte de subsidiërende instanties die onze werking mogelijk maken. In eerste instantie de Federale Staat, onze voogdijminister Didier Reynders en diens steeds beschikbare staf. Dank ook aan de Nationale Loterij, die ons ieder jaar een genereuze structurele subsidie toekent, evenals allen die ons als mecenas of als corporate partner steun verlenen. Complimenten voor de Regie der Gebouwen, Beliris en de aannemers en medewerkers die de werken aan de Muntschouwburg in goede banen hebben geleid. Een verdiende pluim gaat naar ons personeel dat in de afgelopen jaren een enorme flexibiliteit en creativiteit aan de dag legde om steeds weer alle wijzigingen in ons extra murosseizoen op te vangen. Ook de gastartiesten en productieteams verdienen onze lof voor hun bewonderenswaardig aanpassingsvermogen. En uiteraard wensen we ook ons publiek te bedanken voor hun geduld en hun trouw.   Tot ziens in september!

DE MUNT / OPEN OPERA, meer dan ooit Peter de Caluwe

MonnaieMuntMagazine Extra  

La Monnaie Opera House Magazine, extra edition : 2017-18 season

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you