Page 1

MUNT MONNAIE MAGAZINE JAN. FEB/FÉV. 17 — OPER A

CONCERT

RECITAL

DANCE — NR / N° 35 — GR ATIS / GR ATUIT

H E T M AG A Z I N E VA N D E M U N T / L E M AG A Z I N E D E L A M O N N A I E V I E R N U M M E R S P E R S E I ZO E N / Q UAT R E N U M É R O S PA R S A I S O N

D E M U N T. B E / L A M O N N A I E . B E


NL Ah zie de vlinder fladd’rend alsof de wereld geen enkele hoop had

FR Ah le papillon volant comme si le monde n’avait aucun espoir

Kalligrafie / Calligraphie : Yukiyo Abe

2


KOBAYASHI ISS A


NL

Is een geglobaliseerde wereld een bedreiging voor

FR

EDITO

INTERCULTURALITEIT / INTERCULTURALITÉ Un monde globalisé est-il une menace pour la diversité

culturele diversiteit en eigenheid? Leidt interculturaliteit

culturelle et l’individualité ? L’interculturalité conduit-elle

onvermijdelijk tot monoculturaliteit, of vloeit er net

immanquablement à la monoculturalité, ou favorise-t-elle

bevrijdende inspiratie en innovatie uit voort?

précisément inspiration libératrice et innovation ?

In Puccini’s populaire Madama Butterfly clasht het

Dans le populaire Madama Butterfly de Puccini, le Japon

‘authentieke’ Japan op een pas geïmporteerd westers

« authentique » se heurte à un libéralisme récemment

liberalisme. Het Deense collectief Hotel Pro Forma

importé d’Occident. Le collectif danois Hotel Pro

(Rachmaninov Troika) ontwikkelt er een eigentijds

Forma (Rachmaninov Troika) élabore un rituel théâtral

theaterritueel voor: hun specifieke beeldtaal maakt

contemporain : son langage visuel particulier évite le

het gevaar van goedkoop japonisme bij voorbaat

danger de tomber dans un japonisme facile tout en

onschadelijk en laat tegelijk empathie voor het lot van

suscitant de l’empathie pour le sort de Cio-Cio-San, à

Cio-Cio-San, die ontroert in haar volharding en illusoire

l’obstination et au vain espoir touchants. Plus tard dans

hoop. Later dit seizoen verkent Toshio Hosokawa

la saison, l’opéra Matsukaze de Toshio Hosokawa, inspiré

Japans-boeddhistische zielenroerselen in Matsukaze en

du théâtre nô, explorera les remous de l'âme japonaise

assimileert daarbij zowel het no-theater als de opera,

bouddhiste, tandis que le Requiem for string orchestra de

terwijl Toru Takemitsu zijn liefde voor Japanse esthetiek

Toru Takemitsu exprimera le goût de ce compositeur pour

én zijn oorlogsafschuw samen uitdrukt in zijn Requiem

l’esthétique japonaise et son aversion pour la guerre.

for string orchestra. Daral Shaga propose un assemblage d’une autre Daral Shaga berust op een ander soort assemblage.

sorte. Fabrice Murgia a élaboré avec des musiciens,

Fabrice Murgia realiseerde samen met musici, zangers

des chanteurs et des artistes circassiens une tragédie

en circusartiesten een aangrijpende tragedie over

saisissante sur l’errance des migrants – de retour chez

migranten die onderweg zijn – terug naar huis of op zoek

eux ou en quête d’un avenir meilleur. Kris Defoort a écrit

naar een betere toekomst. Kris Defoort schreef er een

pour l’ensemble une partition qui jongle entre jazz et

partituur voor die jongleert tussen jazz en barok.

réminiscences baroques.

Ook onze concerten en recitals peilen naar representaties

Nos concerts et récitals exploreront également les

van specifieke culturen. Wat maakt de muziek van

représentations de certaines cultures. En quoi la musique

Sibelius en Grieg nu precies Scandinavisch? Alain

de Sibelius et de Grieg est-elle précisément scandinave ?

Altinoglu onderzoekt het in Peer Gynt, een hulde aan

Alain Altinoglu s’y intéressera dans Peer Gynt, un

de muziek uit het Hoge Noorden. Daarnaast dirigeert

hommage à la musique du Grand Nord. Par ailleurs,

Hartmut Haenchen Bruckners Achtste symfonie,

Hartmut Haenchen dirigera la Huitième symphonie

“een reus die in spirituele reikwijdte, ideeënrijkdom

de Bruckner, « un géant qui dépasse toutes les autres

en grootsheid al zijn andere symfonieën overstijgt”.

symphonies du maître de par sa dimension spirituelle, son inventivité et sa grandeur ».

Met Ravels Chansons madécasses bezingt Stéphane Degout dan weer de schoonheid van Madagaskar

Avec les Chansons madécasses de Ravel, Stéphane Degout

en stelt hij de wreedheid van kolonisatie aan de kaak.

célébrera pour sa part la beauté de Madagascar et dénoncera

Maar eerst opent Sophie Karthäuser het nieuwe jaar

la cruauté de la colonisation. Sophie Karthäuser inaugurera

met een programma mélodies, in het bijzonder van

la nouvelle année avec un programme de mélodies,

Gabriel Fauré, wiens opera Pénélope we dit voorjaar

notamment de Gabriel Fauré dont nous proposerons au

concertant brengen. En Matthias Goerne zingt op

printemps l’opéra Pénélope en version concert. Matthias

drie avonden de grote liedcycli van Schubert.

Goerne chantera quant à lui les grands cycles de lieder de Schubert au cours de trois soirées.

voorstellingen u niet bieden. Gelukkig maar: ondanks

Ces productions ne pourront vous offrir des réponses uni-

de sleutels die we via onze interpretaties en verbanden

verselles. Heureusement ! Car, en dépit des clés que nous

hopen aan te reiken, moet er ruimte blijven voor

espérons vous fournir par le biais de nos interprétations

persoonlijke inleving.

et de nos associations d’idées, il faut laisser de la place à l’expérience personnelle.

HOUSE OF CREATION

Algemeen geldende antwoorden kunnen deze

PETER DE CALUWE

Algemeen directeur – Intendant / Directeur général – Intendant

5


DE M U NT / L A M O N NAI E CREATION 5

ED ITO

Peter de Caluwe

12

46

G U E S T C O N C E RT

OPER A

MADAMA B UT TERFLY

• G I ACO M O P U CC I N I

PEER GYNT Alain Altinoglu

• J E A N S I B E L I U S , E DVA R D G R I EG

Roberto Rizzi Brignoli & Bassem Akiki, Kirsten Dehlholm & Hotel Pro Forma

24

C O N C E RT

MYS TERI U M

50 DA N C E

A LOVE SU PREM E

Anne Teresa De Keersmaeker & Salva Sanchis, • A N TO N B RU C K N E R

John Coltrane

Hartmut Haenchen

28

56

34

60

OPER A

PÉN ÉLO PE

R E C I TA L

O UTRE- RH I N

Michel Plasson

• G A B R I E L FAU R É

Sophie Karthäuser & Eugene Asti

OPER A

DAR AL SHAGA

CO N CERTI N I

Onze middagconcerten / Nos concerts de midi • K R I S D E FO O RT

Philippe de Coen & Fabrice Murgia

41

R E C I TA L

TH E SCH U B ERT TRILO GY

76 

WH O’ S WH O ?

Korte biografieën van de personen die in dit MMM 35 aan bod komen / Courtes biographies des personnalités évoquées dans ce MMM 35

Matthias Goerne & Leif Ove Andsnes

42

R E C I TA L

CHAN SO N S MAD ÉC A S SE S

Stéphane Degout & Cédric Tiberghien

6

De volgorde van de talen in deze publicatie alterneert ieder

seizoen conform de federale wetgeving. / L’ordre des langues dans cette publication alterne chaque saison, se conformant ainsi à la législation fédérale.


EMPOWERMENT

TABLE OF CONTENT

HOUS E O F   ... 9

M M I NTER AC TIVE

64 & 66

Onze multimediatools / Nos outils multimédias

78

O PER A & FAM ILY + M M E X TR A

K ALEN D ER / C ALEN D RI ER PR AK TI SCH E IN FO / IN FOS PR ATI Q U E S

68 

80

M M CO M M U N IT Y

AD RE S SEN / AD RE S SE S E X TR A M U ROS

72 

81

U PDATE( S )

TI CKE T S & KO RTI N G EN / RÉD U C TI O N S

83

IMPACT 10

M U NTPALEI S / PAL AI S D E L A M O N NAIE

44  

MY FIRS T N I G HT AT TH E O PER A Grandgeorge

TI CK E T V E R KO O P / O U V E RTU R E D E L A V E NTE D E S TI CK E T S 01.01 – 30.0 6.2017

30

B EH IN D TH E CU RTAIN S

75 

Jo Heyvaert, boventitelaar / surtitreur

GESCHENKBONNEN / C H ÈQ U E S - C A D E AUX

84

SPONSOR VAN DE MUNT / DE L A MONNAIE Kris Verhellen

Directrice van de redactie /

Vertalingen / Traductions

Directrice de la rédaction

Pieter Baert, Tarquin Billiet, Katrine Simonart,

Anne Rubinstein

Émilie Syssau, Koen Van Caekenberghe

Hoofdredactie & coördinatie /

Tekstredactie / Rédaction

Rédacteurs en chef & coordination

Pieter Baert, Katrine Simonart

Carl Böting & Katrine Simonart

Art Direction

Redactiecomité / Comité de rédaction

Anne Fontenelle & Vruchtvlees

Pieter Baert

Iconografie – Grafische vormgeving /

Antonio Cuenca Ruiz

Iconographie – Graphisme

Marie Goffette

Anne Fontenelle & Muriel Waerenburgh

Geertrui Libbrecht

Verantwoordelijke uitgever /

Marie Mergeay

Éditeur responsable

Reinder Pols

Peter de Caluwe

Isabelle Pouget

ISSN 0779-9713

De Munt / La Monnaie

Leopoldstraat 23 rue Léopold 1000 Brussel / Bruxelles 02 229 12 00

www.demunt.be / www.lamonnaie.be

Cover / Couverture © Major Manic Mixed Media Collage www.majormanic.com

Lore Van de Meutter José Luis Villalobos Prats

7


Thierry Boutemy fleuriste ��� Rue Vanderkindere ���� Bruxelles �� ��� �� �� info@thierryboutemy.com www.thierryboutemy.com


NL

MM INTERACTIVE

MMM INTERACTIVE Doorheen dit MMMagazine verwijzen deze pictogrammen naar extra's en aanvullingen met interactieve

inhoud die u op www.demunt.be vindt. FR

Tout au long du MM Magazine, repérez ces pictogrammes. Ils vous indiquent des ouvertures ou des prolon-

gements possibles. Retrouvez-les sous forme de contenus interactifs sur notre site Internet www.lamonnaie.be

IMAGE GALLERY

VIDEO

NL

Wilt u meer repetitiefoto’s bekij-

FR

Vous souhaitez découvrir davan-

ken of herinneringen ophalen aan een

tage de photos des répétitions ou raviver

voorstelling die een diepe indruk op u

le souvenir d’un spectacle qui vous a

maakte? Dit symbool nodigt u uit tot

marqué ? Ce symbole vous invite à vous

een bezoek aan onze online beelden-

plonger dans nos galeries d’images en

galerij.

ligne.

NL

Het hele seizoen lang staan video’s

FR

Au cours de la saison, de

voor u klaar op onze website: trailers,

nombreuses vidéos vous attendent sur

interviews met artiesten, reportages

notre site Internet : bandes-annonces,

achter de schermen van operaproduc-

interviews des artistes, making of de

ties... Klik en laat u verleiden.

productions d’opéra… Cliquez et laissezvous transporter.

BIOS & CASTINGS

READ MORE...

WHO’S WHO?

p. 76 LINKED TOPICS

NL

In het MM Magazine voeren

FR

Dans le MM Magazine, la parole

kunstenaars het woord. Wie zijn ze?

est aux artistes. Qui sont-ils ? Quels

Welk parcours hebben ze afgelegd?

parcours ont-ils suivis ? Quels projets

Welke projecten hebben ze voor

les attendent ? Retrouvez sur notre site

de boeg? Op onze site vindt u hun

Internet les biographies des artistes,

biografieën, geordend per productie.

classées par production.

NL

Wenst u hier meer over te weten

FR

Vous souhaitez en apprendre

te komen? Dit symbool geeft aan dat

davantage ? Ce symbole vous invite à

de integrale tekst te vinden is op onze

retrouver l’intégralité d’un texte sur

website.

notre site Internet.

NL

Dit icoontje nodigt u uit om de

FR

Ce symbole vous invite à lire le

Who’s Who te raadplegen: beknopte

Who’s Who qui vous donne quelques

biografische info over de artiesten die

détails biographiques sur les artistes

in dit nummer aan bod komen.

présents dans ce numéro.

NL

Laat u gidsen: met dit icoontje

FR

Laissez-vous guider : avec cette

leggen we een verband naar thematisch

icône, nous vous proposons des liens

verwante producties en evenementen in

entre différentes productions et

dit nummer.

événements sur un même thème dans ce numéro.

9


MY FIRST NIGHT AT THE OPERA

Grandgeorge in het Muntpaleis / Grandgeorge au Palais de la Monnaie

© Camille Cooken

GR ANDGEORGE


­­­­A First Night at the Opera! Sommigen zijn een

beetje geïntimideerd of zelfs bang om bij ons binnen te treden... We vroegen singer songwriter (Benjamin) Grandgeorge om zijn eerste ervaring kort te beschrijven. FR

A First Night at the Opera! Pour certains,

1

Mijn eerste operaherinnering is Rossini's

NL

Il Barbiere di Siviglia in de Munt! Ik was zowat tien jaar. Al op zeer jonge leeftijd namen mijn ouders me samen met mijn broer en zussen mee naar concerten, toneel, opera... om ons te laten kennismaken met deze geneugten. Wat een

feest! Toen bestond er nog geen boventiteling, dus namen

franchir nos portes peut intimider voire effrayer,

we cd-boekjes mee om het verhaal te kunnen volgen...

et pourtant… Nous avons invité plusieurs personnalités

Of we probeerden ons voor te stellen wat de muziek ons

à témoigner en quelques mots de leur expérience.

wilde vertellen. Ik vond dat heerlijk!

(Benjamin) Grandgeorge nous fait part de son enthousiasme…

FR

MY FIRST NIGHT AT THE OPER A

NL

Mon premier souvenir d’opéra, c’est Le Barbier de

Séville de Rossini à la Monnaie ! Je devais avoir 10 ans. Mes parents nous emmenaient très jeunes, mes frères et sœurs et moi, au concert, au théâtre, à l’opéra... pour nous faire partager ces moments de plaisir. C’était tou-

2

jours une fête ! À l’époque, il n’y avait pas de sous-titres NL

Voor mijn vijfde verjaardag kreeg ik een

pour suivre l’histoire, alors nous prenions les livrets de

cassette met de ouvertures van vier Mozart­

cd pour suivre... ou bien nous tentions d’imaginer ce que

opera’s: Le Nozze di Figaro, Così fan tutte, Don

la musique voulait nous raconter. J’adorais ces moments !

Giovanni en Die Zauberflöte. Ik beluisterde die elke avond voor het slapengaan en kende elke noot uit het hoofd. Ik weet niet wat er van

die cassette is geworden, maar ze maakt deel uit van mijn geschiedenis met muziek, het is een geschenk dat ik me altijd zal blijven herinneren!

FR

Pour l’anniversaire de mes cinq ans, j’ai reçu une

cassette qui regroupait les ouvertures de quatre opéras de © Camille Cooken

Mozart : Les Noces de Figaro, Così fan tutte, Don Giovanni et La Flûte enchantée. Je l’écoutais chaque soir avant de m’endormir et j’en connaissais chaque note. Je ne sais pas ce qu’est devenue cette cassette mais elle fait partie de mon histoire avec la musique et je crois que c’est un cadeau dont je me souviendrai toute ma vie !

NL

Bij een popconcert zoek je niet dezelfde

emoties als bij een opera, en toch! Ik denk dat je, eens je een opera hebt bijgewoond, er niet ongevoe-

lig voor kunt blijven, precies omdat opera dezelfde dingen belooft als een mega pop-show: uitzonderlijke zangers en musici, dansers, decors, licht, en dit alles zonder vangnet voor een veeleisend publiek... Zowel bij een popconcert als een opera bestaat het publiek allereerst uit muziekliefhebbers die een magisch moment willen beleven!

3

NL

Als je een opera gaat bekijken die je niet

kent, beluister hem dan een paar keer vooraf, als "achtergrondmuziek" in de wagen, tijdens het koken, op het werk zonder er bijzondere aandacht aan te besteden. Zo krijgt de muziek een plekje in je onderbewustzijn en maakt het

gevoel van “déjà entendu” de concertervaring nog magischer, zeker bij een eerste keer. En vooral: zorg dat je comfortabel gekleed en uitgeslapen bent om er ten volle van te genieten!

FR

Si vous allez voir un opéra que vous ne connaissez

pas, écoutez-le quelques fois avant d’y assister, comme

On ne recherche pas les mêmes émotions à un concert

une « musique de fond », sans concentration particulière,

de musique pop qu’à l’opéra, et pourtant ! Je crois que quand

dans votre voiture, votre cuisine, au travail... pour laisser

on l’a croisé une fois dans sa vie, on ne peut pas rester insen-

la musique faire sa petite place dans votre inconscient

sible à l’opéra, justement parce qu’il promet en fait les même

et créer ce sentiment de « déjà entendu » qui rend le jour

choses qu’un méga-show pop : des chanteurs et musiciens

du concert plus magique, surtout pour une première fois.

d’exception, des danseurs, des décors, des lumières, le tout

Et surtout, il faut être habillé confortablement et bien

sans filets devant un public exigeant... Que ce soit à un

dormir la veille pour en profiter au maximum !

concert pop comme à l’opéra, c’est avant tout un public qui aime la musique et qui veut vivre un moment unique !

HOUSE OF IMPACT

FR

Door / Par Katrine Simonart & Anneleen Charlet 11


MADAMA BUTTERFLY G I ACO M O P U CCI N I , RO B ERTO RIZ ZI B RI G N O LI / BA S SEM AKI KI , KIRS TEN D EH LH O LM & H OTEL PRO FO RMA Tragedia giapponese Libretto di Giuseppe Giacosa e Luigi Illica

VERFIJNING, EER, HUWELIJK, TRADITIE, VERRA AD D É L I C AT E S S E , H O N N E U R , M A R I A G E , T R A D I T I O N , T R A H I S O N

NL

Cio-Cio-San, liefkozend ‘Butterfly’ genoemd,

Cio-Cio-San, surnommée affectueusement

« Butterfly », est devenue geisha après que sa famille a

is vervallen. Huwelijksbemiddelaar Goro koppelt

sombré dans la pauvreté. L’entremetteur Goro la marie

haar aan Pinkerton, een Amerikaanse marine-

à Pinkerton, un officier de marine américain stationné

officier die in Nagasaki is gestationeerd. Tijdens de

à Nagasaki. Sa famille la répudie pendant la cérémonie,

huwelijksceremonie wordt ze door haar familie verstoten

parce qu’elle abjure la religion de ses ancêtres pour

omdat ze haar voorvaderlijke religie heeft afgezworen

adopter la foi de Pinkerton.

door Pinkertons geloof aan te nemen.

Butterfly reste seule après une nuit d’amour avec

Na een liefdesnacht met Pinkerton is Butterfly alleen

Pinkerton. Il a promis de revenir, mais les années

achtergebleven. Hij heeft beloofd om terug te keren,

passent. Butterfly continue à attendre, avec l’enfant né

maar de jaren gaan voorbij. Butterfly blijft wachten,

de leur union. Un jour, Pinkerton revient accompagné

samen met hun kind dat ondertussen is geboren. Op

de son épouse américaine, Kate. Butterfly, comprenant

een dag keert Pinkerton terug in het gezelschap van zijn

qu’elle ne sera jamais sa femme, se donne la mort en

Amerikaanse vrouw Kate. Wanneer Butterfly begrijpt

pratiquant le suicide rituel – elle connaît ainsi au moins

dat zijzelf nooit zijn vrouw zal zijn, pleegt ze rituele zelf-

une fin honorable…

moord – zo zal ze tenminste een eervolle dood sterven…

12

FR

is geisha geworden nadat haar familie in armoede


Š Emmanuelle Brisson


“VERFIJNING, NAÏVITEIT, ZUIVERHEID... HOE GEEFT PUCCINI DE KENMERKEN VAN ZIJN HOOFDPERSONAGE MUZIK A AL WEER?” /

« DÉLICATESSE, NAÏVETÉ, PURETÉ… COMMENT PUCCINI ÉVOQUE-T-IL MUSICALEMENT LES TR AITS DE SON HÉROÏNE ? »

ROBERTO BRIZZI BRIGNOLI dirigent / chef d’orchestre

NL

p. 76

Ten tijde van Madama Butterfly toonde de rijke

symfonische schriftuur van Puccini een intieme, symbiotische band tussen stem en orkest die werd gevoed door zijn kennis van de Franse School, van Gounod tot Bizet en Massenet.

14

FR

La riche écriture symphonique de Puccini dans

Met de stem die orkest wordt en het orkest dat stem wordt,

Madama Butterfly lie intimement, symbiotiquement, la voix et

met uitgedijde harmonieën en transparante timbres,

l’orchestre – et est certainement marquée par l’école française

staat deze opera niet zozeer in het teken van de eenvoud maar

de Gounod, Bizet et Massenet. La voix se fait orchestre,

eerder van zuiverheid en verfijndheid. Op scène beleven we

l’orchestre se fait voix en un chant de riches harmonies et de

de zuiverheid van de gevoelens en de verfijndheid waarmee die

timbres limpides. Plutôt que la simplicité, ce sont la pureté et

zich manifesteren, terwijl we in het orkest ondergedompeld

la délicatesse qui caractérisent cet opéra : sur scène, pureté

worden in zuivere timbres en verfijnde melodische lijnen.

des sentiments, délicatesse de leur expression ; à l’orchestre,

Dat merken we reeds aan de uitvoerigheid waarmee Puccini

pureté des timbres et délicatesse des lignes mélodiques.

in het eerste bedrijf de komst van Butterfly en haar

Tout cela se manifeste d’emblée au largo du premier acte à

vriendinnen beschrijft. Het gebruik van septiemen die

l’arrivée de Butterfly, accompagnée de ses amies. L’utilisation

oplossen in sexten, de progressies van vergrootte kwinten

de septièmes qui se résolvent en sixtes, la progression par tons

op de heletoonstoonladder, en ten slotte die oplossing in

entiers de quintes augmentées, et enfin, la résolution sur sol

ges die doet denken aan dezelfde tonaliteit van de eerste

bémol qui rappelle la tonalité des premières interventions de

tussenkomsten van Pinkerton, getuigen van haar verfijnde

Pinkerton, tout cela témoigne d’une délicatesse bien féminine

vrouwelijkheid en haar zuiver verlangen om aansluiting te

et manifeste le désir très clair d’englober l’univers émotionnel

vinden bij de gevoelswereld van de tenor.

du ténor.


OPERA

ALEXIA VOULGARIDOU Cio-Cio-San – Soprano NL

p. 76

Cio-Cio-San, dat tragische en tere personage dat

in het eerste bedrijf ten tonele komt met bovenaardse, lieflijke muziek: “Vriendinnen, ik ben gekomen op de lokroep van de liefde...” Een kind dat, na de verschrikking te zijn afgewezen door haar familie omdat ze haar eigen geloof liet varen, de liefde vraagt van Pinkerton. Bescheiden zegt ze: “Wij zijn mensen die gewend zijn aan kleine dingen.” Een trouwe vrouw, die wacht op de terugkeer van haar geliefde en die ervan overtuigd is dat ze hem zal terugzien, zoals hij beloofd heeft. Een sterke vrouw, die rechtop blijft staan en blijft wach-

en ellende. De muziek is vol van hoop en vreugde bij de komst van het witte schip en tragisch wanneer ze beseft dat ze alles verloren heeft, zelfs haar enig kind. En aan het slot is zij de trotse, sterke vrouw die verkiest om eervol te sterven: “Eervol sterft die niet eervol leven kan.” FR

M A DA M A B U T T ER F LY

wen, hem te vergeten, zichzelf te redden van de armoede

Cio-Cio San… C’est tout d’abord cette figure fragile

et raffinée du premier acte, qui apparaît sur une musique céleste, langoureuse, sous le signe de l’amour : « Mes amies, je suis venue à l’appel de l’amour… » Une enfant aussi qui, après avoir subi l’horreur du reniement de sa famille pour avoir abjuré sa religion, implore l’amour de Pinkerton avec ces paroles modestes : « Nous sommes des gens habitués aux petites choses. » Une femme fidèle ensuite, qui attend le retour de son amoureux, certaine de le voir revenir un beau jour, selon sa promesse… Une femme forte qui lui reste dévouée, qui l’attend, en dépit des voix qui veulent la persuader de se remarier, d’oublier, d’échapper à la pauvreté et au malheur. La musique, chargée d’espoir et de joie à l’arrivée du bateau blanc, prend une tournure tragique quand Cio-Cio-San comprend qu’elle a tout perdu, même son unique enfant. Une femme fière et déterminée, enfin, qui sauve son honneur dans la mort : « Que meure avec honneur celui qui ne peut vivre dans l’honneur. »

HOUSE OF CREATION

Kumonosu-jô (Akira Kurosawa) © Collection Christophel / Toho Company

ten hoewel iedereen haar wil overtuigen om te hertrou-

15


Š Amelie Berton / Millennium Images UK


CINQ MINUTES AV E C . . .

NL

Wie is Cio-Cio-San voor u? Wat is haar verhaal?

Cio-Cio-San is een lied, een melodie... Zij is de reden waarom

OPERA

VIJF MINUTEN M E T. . .

de componist zo’n prachtige, deerniswekkende muziek schreef. Ze is een vat vol emoties. Ze is een symbolisch slachtoffer van het westerse kolonialisme. Ze is een jong meisje van 15 jaar, gebonden door de regels en tradities van haar cultuur. Ze tracht uit de armoede te geraken, maar dat mislukt en de dood is de enige oplossing die haar nog rest. Cio-Cio-San is een jonge Japanse geisha, Butterfly genaamd, die pro forma een huwelijk aangaat met een Amerikaanse officier (Pinkerton). Daardoor wijst ze haar eigen cultuur, haar verleden en haar voorouders af. Na hun huwelijksviering en een liefdesnacht vertrekt Pinkerton met de belofte terug te zullen keren “wanneer de roodborstjes hun nest bouwen”.

blijft wachten en verlangen. Naar liefde? Naar vrijheid? Naar een verandering in haar sociale status? Wanneer Pinkerton terugkeert, vergezeld door zijn echte Amerikaanse vrouw,

beseft Butterfly dat ze nooit zijn vrouw zal kunnen zijn en slaat ze de hand aan zichzelf.

p.76

Met Rachmaninov Troika voerde u drie korte, veeleer onbekende opera’s van Rachmaninov ten tonele. Is uw aanpak anders, nu u een alom bekende en geliefde opera als Madama Butterfly regisseert? Het verhaal van Butterfly is inderdaad welbekend door opera, musical en film. In onze regie geven we het een ander perspectief, we benaderen het vanuit het standpunt van de geesten. Wanneer Cio-Cio-San zelfmoord pleegt, wordt ze een geest die haar verhaal steeds opnieuw moet vertellen om rust te vinden. De idee van geesten heeft een enorme impact in de Aziatische cultuur, ook vandaag nog. De sopraan staat op het voortoneel en vertolkt de geest op oudere leeftijd. Ze speelt niet het personage van het verhaal maar is er de vertelster van. Ze is de stem die het verhaal vertelt en zingt. Cio-Cio-San, het vijftienjarige meisje, wordt gespeeld door een levensgrote pop. De solozangeres draagt als verteller de muziek en de stem, terwijl de pop de emotionele muziek uitvergroot via haar stemloze en eenvoudige expressieve gebaren. In onze benadering is het motief van de geesten ook duidelijk aanwezig in de manier waarop we de voorouders opvatten. Butterfly wijst haar cultuur en tradities af wanneer ze ermee instemt om Pinkerton te huwen en op dat moment verschijnen de voorouders. Wij geven hen een sterke visuele aanwezigheid, waarbij ze optreden als dreigende, bovennatuurlijke, stilzwijgende figuranten. Maar aan het slot, wanneer Butterfly zelfmoord pleegt, omhelzen ze haar en verwelkomen ze haar in het rijk der doden.

HOUSE OF CREATION

regie / mise en scène

voorbij en Butterfly

M A DA M A B U T T ER F LY

KIRSTEN DEHLHOLM

Drie jaren gaan

17


Hotel Pro Forma stelt doorgaans voor elke productie een

FR

Qui est Cio-Cio-San pour vous ? Quelle est son

specifiek artistiek team samen. Wie zijn de speciale gasten

histoire ?

voor Madama Butterfly?

Cio-Cio-San est une chanson, une mélodie… Pour le composi-

Inderdaad, Hotel Pro Forma gaat voor elke productie op zoek

teur, elle est prétexte à créer une magnifique musique triste.

naar kunstenaars, designers en technici die de kennis en

C’est un réservoir d’émotions. C’est une victime symbolique

ervaring hebben die voor dat specifiek project noodzakelijk

du comportement colonial des Occidentaux. Cette jeune fille

zijn. Bij Madama Butterfly vergt ons concept een speciaal

de quinze ans, soumise aux lois et traditions de sa culture,

team van poppenmakers en poppenspelers. De Ulrike Quade

essaie de s’extraire des barrières imposées par la pauvreté,

Company was van meet af aan bij het project betrokken.

mais échoue ; elle n’a plus alors pour seule solution que la mort.

Samen zijn we op zoek gegaan naar de juiste expressie voor

Cio-Cio-San est une jeune geisha japonaise, surnommée

de pop die speciaal in Japan werd gemaakt. Onze regie

Butterfly [papillon], qui accepte un mariage pro forma avec

is gebaseerd op een visuele partituur, gecomponeerd in

un officier américain, Pinkerton – ce qui l’amène à rejeter sa

alomvattende toneelbeelden. Een ‘bewegend koor’ van twaalf

culture, son passé et ses ancêtres. Une fois le mariage célébré,

dansers zorgt voor bewegingspatronen en visuele variaties

et après une nuit d’amour, Pinkerton part en promettant de

in een veeleer statisch scenisch landschap. Zij hebben als

revenir « quand le rouge-gorge fait son nid ». Trois ans passent et Butterfly attend et espère toujours.

taak voor elke scène voorwerpen aan te dragen en voorwerpen te zijn, maar ze treden ook op als voorouders, vermomd in buitenmaatse kostuums. De Japanse danser Kenzo Kusuda zorgt voor de choreografie van deze dansers, de zogenaamde ninja’s. Hoe verloopt de voorbereiding, vooral

“IN ONZE REGIE GEVEN WE EEN NIEUW PERSPECTIEF: WE BENADEREN H E T S TA N D P U N T VA N D E G E E S T E N .”

L’amour ? La liberté ? Le changement de statut social ? Quand Pinkerton revient accompagné de sa véritable épouse, une Américaine, Butterfly comprend qu’il ne la considérera jamais comme sa femme et se tue. Avec Rachmaninov Troika, vous

dan met de pop en de poppenspelers?

aviez rassemblé et mis en scène trois courts opéras très

De poppenspelers oefenen lange tijd met de pop vooraleer de

peu connus de Rachmaninov. Votre approche est-elle

pop de solozangers ontmoet. De pop en de zangers moeten

différente maintenant que vous vous emparez du célèbre

aan elkaar kunnen wennen. Wij leggen voor hen een aantal

et très apprécié opéra Madama Butterfly ?

regels vast om hun interactie te coördineren. Het is een

L’histoire de Butterfly est en effet bien connue via l’opéra, la

evenwichtsoefening tussen afstandelijkheid en nabijheid,

comédie musicale et le cinéma. Notre mise en scène en donnera

tussen liveperformance en verbeelding.

une nouvelle perspective : le point de vue des fantômes. En se tuant, Cio-Cio-San devient un fantôme contraint de raconter

In Puccini’s opera en in de bronnen van het libretto wordt

sans relâche son histoire afin de trouver la paix. La notion

het verhaal van Cio-Cio-San verteld door mannen. Is het

de fantômes est très prégnante dans la culture asiatique,

her-vertellen van Butterfly’s verhaal door een vrouwelijke

aujourd’hui encore. La chanteuse soliste, placée sur le devant

regisseur als u anders?

de la scène, est un fantôme âgé. Elle ne joue pas le personnage

Het is een uitdaging om aan de slag te gaan met een

de l’intrigue, elle est la narratrice du récit. Elle est la voix qui

welbekende opera: de vergelijking met voorgaande producties

raconte l’histoire. Cio-Cio-San, la jeune fille de quinze ans,

is onvermijdelijk. Aan de partituur en het libretto kan niet

est jouée par une marionnette grandeur nature. La soliste-

geraakt worden, maar de regie kan wel vernieuwd worden.

narratrice porte la musique et la voix, la marionnette donne

Wanneer wij aan de slag gaan met het verhaal van Madama

de l’ampleur à l’émotion musicale par la simplicité et l’expres-

Butterfly, willen we komaf maken met het beeld van haar als

sivité de ses gestes muets.

een gekweld vrouwelijk personage dat (uitsluitend) slachtoffer

Dans notre mise en scène, le motif des fantômes est également

is van een dominante mannelijke cultuur. Onze versie

associé à l’évocation des ancêtres. Ceux-ci apparaissent alors

integreert ook een zekere mate van wraak. Dat wordt echt wel

que Butterfly rejette sa culture et ses traditions en acceptant

tijd, na al die jaren met een intrieste Butterfly. Naar het einde

d’épouser Pinkerton. Nous leur donnons une présence visuelle

toe stapt ze uit haar rol van verteller en laat ze een ogenblik

forte, ce sont des figurants menaçants, mystérieux, muets.

lang haar woede de vrije loop. Daarop volgt een soort van

Mais à la fin, quand Butterfly se tue, ils l’étreignent et

bevrijding. Ze moet vrede vinden met zichzelf zodat de geest

l’accueillent au royaume des morts.

kan vertrekken... Opgetekend door Marie Mergeay

18


OPERA

Hotel Pro Forma a l’habitude de composer une équipe artistique pour chaque production. Qui sont les « artistes invités » pour Madama Butterfly ? En effet, pour chaque production Hotel Pro Forma recherche des artistes, stylistes et techniciens présentant les talents et l’expérience nécessaires au projet défini. Pour Madama Butterfly, notre concept nécessite une équipe spéciale de facteurs et de manipulateurs de marionnettes. L’Ulrike Quade Company est impliquée depuis le tout début afin de trouver la bonne expression de la

Muzikale leiding / Direction musicale –

ROBERTO RIZZI BRIGNOLI / BASSEM AKIKI* Regie / Mise en scène – K I R S T E N D E H L H O L M (HOTEL PRO FORMA)

Artistiek medewerker / Collaborateur artistique – J O N R . S K U L B E R G Decors / Décors – M A J A Z I S K A

spécialement au Japon. Notre mise en scène est basée sur une partition visuelle, composée d’images scéniques totales. Un « chœur mouvant » de douze danseurs crée des motifs

cinétiques et des variations visuelles dans un paysage scénique plus statique. Ces danseurs doivent apporter et être des objets à chaque scène ; ils incarnent aussi les ancêtres, revêtus de costumes taille XL. Le danseur japonais Kenzo Kusuda signe la chorégraphie des danseurs, surnommés ninjas. Comment se déroule la préparation, notamment avec la marionnette et les marionnettistes ? Les marionnettistes s’exercent avec la marionnette bien en amont de sa rencontre avec les solistes. La marionnette et les chanteurs doivent s’apprivoiser. Nous posons les règles de leur interaction : un équilibre entre distance et proximité, entre performance live et imagination. Dans l’opéra de Puccini et dans les sources du livret, l’histoire de Cio-Cio-San est racontée par des hommes. Cela fait-il une différence que l’histoire de Butterfly soit à présent narrée par vous, une metteure en scène ? C’est un défi de travailler à un opéra très connu : la comparaison avec de précédentes versions est inévitable. On ne peut toucher ni à la partition ni au livret, mais il est possible de renouveler

Kostuums / Costumes – H E N R I K V I B S K O V

Belichting / Éclairages – J E S P E R K O N G S H A U G Dramaturgie – K R Y S T I A N L A D A

Choreografisch medewerker / Collaborateur à la chorégraphie – KENZO KUSUDA

Marionet medewerker / Collaboratrice à la marionnette – U L R I K E Q U A D E Koorleider / Chef des chœurs – M A R T I N O F A G G I A N I

Cio-Cio-San – A L E X I A V O U L G A R I D O U / A M A N D A E C H A L A Z ° Suzuki – N I N G L I A N G / Q I U L I N Z H A N G ° Kate Pinkerton – M A R T A B E R E T T A

F.B. Pinkerton – M A R C E L O P U E N T E / L E O N A R D O C A I M I °

Sharpless – A R I S A R G I R I S + / T H O M A S J O H A N N E S M A Y E R #

Goro – R I C C A R D O B O T T A

Il Principe Yamadori – A L D O H E O

Lo zio Bonzo – M I K H A I L K O L E L I S H V I L I

Il Commisario, L’Ufficiale – W I A R D W I T H O L T Yakuside – R E N É L A R Y E A

Madre di Cio-Cio-San – B I R G I T T E B Ø N D I N G Zia di Cio-Cio-San – R O S A B R A N D A O

Cugina di Cio-Cio-San – A D R I E N N E V I S S E R Symfonieorkest en koor van de Munt / Orchestre symphonique et chœurs de la Monnaie 

Kooracademie van de Munt o.l.v / Académie de chœur de la Monnaie s.l.d de B E N O Î T G I A U X

Productie / Production – D E M U N T / L A M O N N A I E

Coproductie / Coproduction – U L R I K E Q U A D E C O M P A N Y Met de steun van / Avec le soutien de – B E L F I U S

TICKETS JA N 31 + 20:00

F E B / F É V 1 ° # 2 + 3°+ 7°+ 8 + 9 ° # 1 0* + 1 4* + 20:00

la mise en scène. En nous penchant sur l’histoire de Madama

F E B / F É V 5 # 1 2 * ° # 15:00

Butterfly, nous souhaitons casser la notion d’un personnage

MUN T PA L EIS / PA L A I S D E L A MON N A IE ( TO U R & TA X I S )

féminin qui souffre, qui soit (uniquement) une victime de la culture masculine dominante. Notre narration intègre une notion de vengeance. Le moment est venu, après toutes ces années de Butterfly triste. Vers la fin de l’opéra, quittant son rôle de narratrice, elle se déchaîne dans un bref accès de fureur. Puis vient une sorte de rédemption. Elle doit trouver la paix afin que son fantôme puisse disparaître… Propos recueillis par Marie Mergeay

M A DA M A B U T T ER F LY

« N OT R E M I S E E N SCÈNE DONNERA UNE NOUVELLE PERSPECTIVE : LE POINT DE VUE D E S FA N T Ô M E S . »

CA . / EN V I RON 3 : 0 0 ( EEN PAUZ E / U N EN T R AC T E ) Cat 1 – € 129 / Cat 2 – € 99 / Cat 3 – € 84 / Cat 4 – € 59 / Cat 5 – € 34 / Cat 6 – € 10

www.demunt.be / www.lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 11

Boventiteling NL / Surtitrage FR

Inleidingen 30’ voor de voorstellingen door Frederic Delmotte /

Introductions 30’ avant les représentations par Delphine Berrier BI OS ON L I N E P ROD UC T I ON P I C T URES ON L I N E V ID EO ON L IN E

Ui t zen d i n g / D i f f us i on KLARA Feb / Fév 18 Opera & Family: Super Saturday, p. 65

HOUSE OF CREATION

marionnette, fabriquée

MM Extra: Expo Bozar, Meet the Makers, p. 68 – A Night at the Opera, Workshop stem & zang / Atelier voix & chant, p. 69

19


P O R T R E T

NL

Madama Butterfly neemt een pop een opvallende plaats in. Ze werd ontworpen in samenwerking met de Nederlandse Ulrike Quade en heeft, alvorens ze hier het podium betreedt, een rijke geschiedenis die ons van Tokio via Amsterdam naar Brussel voert. FR Dans la mise en scène de Madama Butterfly par Kirsten Dehlholm, une

V A N

P O R T R 入 I T

1

E E N P O P

FOTO LE G E NDE / L ÉG E NDE DE S IM AG E S 1. Dolls, Takeshi Kitano © Collection Christophel 2. & 3. Dhr. Watanabe Kazunori, de poppenspeelster Mevr. Kurotani en een assistente in het atelier van Watanabe Kazunori in Japan / M. Watanabe Kazunori, Mme Kurotani la marionnettiste et une assistante dans l’atelier de Watanabe Kazunori au Japon 

2

4. De pop in onze Ateliers / La poupée dans nos Ateliers

4

20

In Kirsten Dehlholms regie van

marionnette occupe une place de choix. Développée en collaboration avec l’artiste néerlandaise Ulrike Quade, cette marionnette est, avant de monter sur scène, riche de tout un passé qui nous fait voyager de Tokyo à Bruxelles en passant par Amsterdam.

D ’ U N E M A R I O N N E T T E

3


OPERA

Na de laatste workshops in Amsterdam en met de suggesties van het artistieke team op zak, maakte Watanabe Kazunori in zijn atelier in Tokio een pop speciaal voor deze Madama Butterfly. Bij het bunraku zijn de poppen klein en fladderen hun voeten in de lucht, waarbij de poppenspelers rechtop rondom de pop staan. Omdat deze nieuwe pop echter zo groot is als een mens en de voeten op de grond heeft staan, gebruiken de poppenspelers stokjes om haar vanop afstand te bedienen. Het hoofd van de pop is vastgehecht op een bal waardoor het in alle richtingen kan draaien, wat de expressiviteit nog vergroot. Hoewel ze ook door drie poppenspelers wordt bediend, net zoals in de traditie van het bunraku, vergt deze pop een heel nieuwe techniek. In Japan worden de bunraku-poppen bewaard in tempels, want ze worden er beschouwd als goddelijk. Ze worden op het toneel dan ook nooit mishandeld (geslagen, gevangen genomen...). Het is Ulrike Quades en Kirsten Dehlholms streven om eenzelfde aura toe te kennen aan de pop die de heldin van Madama Butterfly incarneert. Je kunt ervan op aan dat terughoudendheid en soberheid het spel van deze ongebruikelijke opera­ vertolkster zal kenmerken, zonder de intense emoties waarmee Puccini's muziek is doorspekt, te verzwakken, emoties die een onbezield wezen kan incarneren zonder aanstellerij. In afwachting van haar moment in de spots, rust deze pop sedert haar aankomst vanuit Japan in de Ateliers van de Munt - bij gebrek aan tempel...

FR Ulrike Quade a suivi une formation au Japon où elle a rencontré Watanabe Kazunori, un artiste et marionnettiste tokyoïte, notamment nominé aux prestigieux « Masques d’or  ». Au début du processus de création, Kirsten Dehlholm, ses collaborateurs et Ulrike Quade ont travaillé avec des marionnettes bunraku conçues par Watanabe Kazunori, selon la tradition  – c’està-dire à trois manipulateurs : un marionnettiste faisant bouger les jambes, un autre la tête et le bras droit, et un dernier le bras gauche.

Après les premiers workshops à Amsterdam et en suivant les suggestions de l’équipe, Watanabe Kazunori a spécifiquement créé dans son atelier de Tokyo une marionnette pour la production de Madama Butterfly. Dans le bunraku, les marionnettes sont petites et les pieds flottent dans les airs, aussi les manipulateurs se tiennent-ils debout autour d’elle. Cette nouvelle marionnette étant de taille humaine et les pieds sur le sol, ces derniers possèdent de petites baguettes pour la manipuler à distance. Sa tête est fixée sur une bille qui permet au visage de se tourner dans toutes les directions pour davantage d’expressivité. Bien qu’elle compte trois manipulateurs, comme dans la tradition du bunraku, cette marionnette exige une technique sensiblement nouvelle. Au Japon, les marionnettes bunraku sont entreposées dans des temples, car considérées comme divines. Elles ne sont jamais maltraitées sur scène (battues, emprisonnées, etc.) L’ambition d’Ulrike Quade et Kirsten Dehlholm est d’attribuer sur la scène de la Monnaie une même aura à la marionnette qui incarnera l’héroïne de Madama Butterfly. Il y a fort à parier que le jeu de cette interprète inhabituelle à l’opéra se caractérisera par sa retenue et sa sobriété, sans que ne fassent défaut les émotions intenses qui traversent la musique de Puccini et que seul un être inanimé peut incarner sans cabotiner. Depuis son arrivée du Japon, elle attend de pouvoir monter sur les planches dans les Ateliers du Théâtre – à défaut de reposer dans un temple…

M A DA M A B U T T ER F LY

NL Ulrike Quade volgde een opleiding in Japan en ontmoette er Watanabe Kazunori, een kunstenaar en poppenspeler uit Tokio die onder meer genomineerd werd voor de vermaarde Masques d’Or. Bij de start van het creatieproces werkten Kirsten Dehlholm, haar medewerkers en Ulrike Quade met bunrakupoppen die door Watanabe Kazunori geheel volgens de traditie ontworpen waren, met andere woorden om bediend te worden door drie poppenspelers: een voor de benen, een voor het hoofd en de rechterarm en een voor de linkerarm.

NL

Al dacht Puccini een getrouw beeld te schetsen van Japan, toch is de leefwereld

van Madama Butterfly verzonnen. Wilt u het werk van Japanse componisten beter leren kennen? Kom dan in mei naar de opera Matsukaze van Toshio Hosokawa en in april naar het concert met Tore Takemitsu’s Requiem for String Orchestra. FR

Si Puccini pensait livrer une image fidèle du Japon, l’univers de Madama

Butterfly n’en est pas moins fantasmé. Voulez-vous découvrir plus avant le travail de compositeurs japonais ? Rendez-vous en avril et mai pour l’opéra Matsukaze de

HOUSE OF CREATION

Japan anders verbeeld / Autres évocations du Japon

Toshio Hosokawa et le Requiem for String Orchestra de Tore Takemitsu. 21


21--29 JANUARY 2017

BRUSSELS

O N E O F T H E M O S T I N S P I R I N G FA I R S I N T H E W O R L D


LOVE THE NOW #MOETMOMENT

Notre savoir-faire se déguste avec sagesse. Ons vakmanschap drink je met verstand – www.moet.com


CONCERT – M YSTERIUM

HARTMUT HAENCHEN p.76

NL

Bij wijze van nieuwjaarsconcert dirigeert

Zoals bij veel artiesten gaapt er ook bij Bruckner een

Hartmut Haenchen op 7 januari 2017 het Muntorkest

grote kloof tussen zijn persoonlijkheid en zijn artistieke

in Anton Bruckners Symphonie Nr.8 c-moll, een van de

kwaliteiten. Wie de getuigenissen van tijdgenoten (vriend

monumentaalste symfonieën uit het hele repertoire.

en vijand) aandachtig bekijkt, krijgt een man te zien die “de zelfingenomen plompheid van zijn manieren op een

Na uw War & Peace-project bent u gestart met een

zekere berekening” baseerde; een strategie om bij het hof

integrale van de symfonieën van Bruckner. U onderbouwt

meer te bereiken. Wat hem in grote mate lukte. Ook zijn

dergelijke projecten steeds met veel musicologisch

concurrenten behandelde hij vaak zo. Dirigent Hans Richter

onderzoek. Heeft het u nieuwe inzichten opgeleverd over

zette zich onvermoeibaar voor Bruckner in, maar noemde

Bruckner en zijn muziek?

hem als mens “onuitstaanbaar”. Bruckner likte naar boven en

Vóór ik deze cyclus ben begonnen, had ik de meeste

trapte naar onder. Verleende een van zijn vrienden een gunst

symfonieën van Bruckner ooit wel eens gedirigeerd. Sinds

aan een andere componist, dan werd hij meteen een vijand.

kort is men bezig met een nieuwe uitgave van zijn werk en

Bruckner was ook weinig bescheiden. Zo legde hij Wagner

dat maakte mij nieuwsgierig. Was er dan nog zoveel nieuws

hele lofbetuigingen over zichzelf in de mond, die Wagner

over deze componist te vinden? Ik heb Bruckners volledige

nooit heeft gezegd. Daarbij kwam dan nog eens het sociaal

correspondentie gelezen om een helder beeld te krijgen van

aanvaarde antisemitisme, dat hij onbelemmerd uitte. Joden

zijn artistieke doelen, van zijn interpretatiewensen en van zijn

accepteerde hij slechts voor zover ze hem nuttig waren. Ook

persoonlijkheid. Maar ook de uitvoeringspraktijk leerde ik

daarin volgde hij zijn voorbeeld Wagner...

in een ander licht zien. Tot nu toe werd Bruckner beschouwd als de grote classicus die “geblokte” muziek schreef die in

Vorig seizoen startte u dit Brucknerproject in Brussel met

strikte tempi uitgevoerd moest worden. Uit zijn uitspraken en

de Derde symfonie. Nu brengt u de Achtste. Wat is dit voor

opmerkingen blijkt echter dat er juist wel flexibel mag worden

een werk? En wat zijn de bijzondere uitdagingen voor een

omgegaan met zijn tempobepalingen. Hetzelfde geldt voor de

dirigent die dit werk brengt?

dynamiek. Naast deze nieuwe inzichten brengt deze uitgave

Bruckner probeerde reeds in zijn Derde symfonie monumentale

ook tal van details in de notentekst aan het licht. Maar voor de

dimensies te bereiken. Zijn tijdgenoten vonden dit van

Achtste symfonie is deze nog niet beschikbaar.

het goede teveel en als gevolg veranderde en verkortte Bruckner zijn symfonieën om ze toch maar gespeeld te

24

Bruckner wordt vaak beschreven als een te bescheiden en

krijgen. In de Achtste symfonie brengt hij opnieuw de moed

onzelfzeker personage. Moet ook dit beeld niet worden

tot monumentaliteit op. Daarmee bereidde hij de weg voor

bijgesteld?

componisten als Gustav Mahler. Voor de dirigent bestaat de


CONCERT

beschrijft hij het keizerlijk bezoek in Olmütz om er de

te geven als bouwsteen van de grote vorm.

Bulgaren te ontmoeten, waar Kozakkenmuziek gespeeld werd.) Persoonlijk vind ik de benaming “Totenfeier”

Ook van de Achtste symfonie bestaan meerdere versies en

(dodenherdenking), die Gustav Mahler aan een van zijn

uitgaven. Welke verkiest u?

symfonische bewegingen gaf, mij veel gepaster voor

Mijn basisregel is dat de niet door Bruckner geautoriseerde

deze symfonie. Daarvoor baseer ik mij niet enkel op de

versies taboe zijn! Uit zijn brieven en uitspraken blijkt dat

partituur maar ook op enkele merkwaardige uitspraken

Bruckner – toch zeker voor de symfonieën 1, 3, 4, 6, 7 en 8 –

van Bruckner, die het heeft over het thema van de

de laatste versie als de goede aanzag. Dirigent Hermann Levi,

“doodsverkondiging” gevolgd door de “berusting”,

die zijn Achtste symfonie had moeten creëren, was ontgoocheld

terwijl in de finale een “dodenmars” en dan de

toen hij de partituur ontving. Bruckner kwam dit te weten

“transfiguratie” voorkomt...

HARTMUT HAENCHEN

© Marjolein van der Klaauw

taak erin het detail niet te veronachtzamen en het zijn plaats

via zijn vriend en leerling Joseph Schalck. Vijf maanden later reageerde Bruckner hierop door Schalck een tweede,

Opgetekend door Reinder Pols

herwerkte versie te presenteren met de woorden “Natuurlijk heb ik reden om mij te schamen – tenminste toch nu – voor deze Achtste. Wat een ezel ben ik geweest! Nu ziet ze er al anders uit.” Wij voeren uiteraard de geautoriseerde versie uit, en niet de “ezel”-versie...! Deze symfonie wordt wel eens “Mysterium” of “de Apokalyptische” genoemd. Wat betekent ze voor u? Bruckner wordt doorgaans gerekend tot de “nieuwduitse is – alleen al door zijn desinteresse voor andere kunstvormen – niet terecht. Zijn pogingen om post factum programma’s op zijn muziek te plakken, zijn dan ook grotesk, want dan zou de Achtste symfonie niet “Mysterium” of de “Apokalyptische” heten, maar wel de “Deutsche Michel-Symphonie” of de “Kaiser-Symphonie”... (Hij heeft zelf de derde beweging betiteld als “Duitse Michel”, en in de vierde beweging

HOUSE OF CREATION

school”, die veelal programmatische muziek schreef, maar dit

25


FR

En guise de concert du Nouvel an, Hartmut Haenchen

dirigera, le 7 janvier 2017, l’Orchestre de la Monnaie dans la

du chef d’orchestre consiste à ne négliger aucun détail, à donner à chaque détail sa place dans l’ensemble.

Huitième symphonie en ut mineur d’Anton Bruckner, une des pièces les plus monumentales du répertoire symphonique.

Il existe plusieurs versions et éditions de la Huitième

Après votre projet War & Peace, vous avez entamé

J’ai pour principe de considérer taboues les versions

une intégrale des symphonies de Bruckner. Vous vous

non autorisées par Bruckner ! D’après ses lettres et

appuyez toujours sur une recherche musicologique

commentaires, il considérait que la toute dernière version

poussée. Celle-ci vous a-t-elle apporté une nouvelle

était la bonne – en tout cas pour les symphonies 1, 3, 4, 6,

compréhension de Bruckner et de sa musique ?

7 et 8. Le chef d’orchestre Hermann Levi, qui devait créer

Avant ce cycle, j’avais déjà dirigé la plupart des symphonies

sa Huitième symphonie, fut déçu en recevant la partition.

de Bruckner. Le lancement récent d’une nouvelle édition

Informé de cela par son ami et élève Joseph Schalck,

de son œuvre a piqué ma curiosité. Qu’y avait-il encore à

Bruckner réagit en présentant cinq mois plus tard à ce

apprendre sur ce compositeur ? J’ai lu sa correspondance

dernier une seconde version remaniée, avec ces mots : « Bien

complète pour me faire une idée plus précise de ses visées

sûr, j’ai des raisons d’avoir honte – du moins à présent – de

artistiques, de ses souhaits concernant l’exécution de ses

ma première version de la Huitième. Quel âne j’ai été ! Elle est

œuvres, et de sa personnalité. J’ai aussi découvert la pratique

aujourd’hui totalement différente. » Nous interpréterons bien

d’interprétation sous un autre éclairage. Jusqu’à présent,

évidemment la version autorisée, et non celle « de l’âne » !

symphonie également. Laquelle préférez-vous ?

Bruckner était considéré comme le grand spécialiste du classique, auteur d’une musique « costaude » dont il fallait

La Huitième symphonie de Bruckner est parfois

rigoureusement suivre les tempi. Mais ses remarques

surnommée « Mysterium » ou « Apocalyptique ».

invitent à un traitement plus souple des indications de

Quelle signification lui donnez-vous ?

tempo. Il en va de même de la dynamique. Cette nouvelle

On associe généralement Bruckner à l’« école néo-

édition révèle aussi de nombreux détails de notation. Mais

allemande », qui écrivait surtout de la musique

elle n’est pas encore disponible pour la Huitième symphonie.

programmatique, mais ce n’est pas pertinent – du seul fait que le compositeur se désintéressait de toute autre forme

Bruckner est souvent décrit comme très modeste et peu

d’art. Ses tentatives de plaquer après coup des programmes

sûr de lui. Ne faut-il pas aussi rectifier cette image ?

sur sa musique sont grotesques ; la Huitième symphonie

Comme chez de nombreux artistes, il y a chez Bruckner un

s’appellerait alors la « Symphonie Deutscher Michel »

énorme fossé entre sa personnalité et ses qualités artistiques.

ou la « Symphonie de l’Empereur » plutôt que « Mysterium »

L’étude attentive des témoignages de ses contemporains

ou « Apocalyptique »... (Il a lui-même intitulé le troisième

(amis et ennemis) donne à voir un homme qui affichait

mouvement « Deutscher Michel », et le quatrième

« par calcul la grossièreté vaniteuse de ses manières » –

mouvement décrit la rencontre à Olmütz entre l’Empereur et

une stratégie qui lui permit dans une large mesure de

les Bulgares sur fond de musique cosaque.) Personnellement,

réussir à la cour. Il rudoyait aussi souvent ses concurrents.

je trouve l’intitulé « Totenfeier » [funérailles], donné par

Le chef d’orchestre Hans Richter, pourtant inlassable

Gustav Mahler à un mouvement d’une de ses symphonies,

défenseur de Bruckner, le disait « insupportable ».

beaucoup plus adapté à cette œuvre – en m’appuyant non

Bruckner flattait ceux qui le dominaient, et piétinait ceux

seulement sur la partition, mais aussi sur de curieuses

qu’il dominait. Que l’un de ses amis concède une faveur

indications de Bruckner, qui parle de l’« annonce de la mort »

à un autre compositeur, et il devenait aussitôt son ennemi.

puis de la « résignation », tandis qu’une « marche funèbre »

Bruckner n’était guère modeste. Il s’est ainsi attribué de

et la « transfiguration » surviennent dans le finale…

soi-disant éloges de Wagner. Ajoutons à cela l’antisémitisme admis socialement qu’il manifestait sans vergogne,

Propos recueillis par Reinder Pols

n’acceptant les Juifs que s’ils lui étaient utiles. En cela aussi, il suivait son modèle Wagner...

LE T ’S CO N C E RT

La saison passée, vous avez lancé ce projet Bruckner à Bruxelles avec la Troisième symphonie. Vous donnez à

présent la Huitième. Quel genre d’œuvre est-ce ? Quels

sont les défis pour le chef d’orchestre qui la dirige ? Dès sa Troisième symphonie, Bruckner a essayé d’atteindre des dimensions monumentales. C’en était trop pour ses contemporains ; il a donc modifié et raccourci ses symphonies pour qu’elles puissent être données. Dans la Huitième symphonie, il ose à nouveau la monumentalité, ouvrant ainsi la voie à des compositeurs comme Gustav Mahler. La tâche

Bezorg iedereen jonger dan 18 jaar een unieke ervaring en laat hen proeven van de ongehoorde klankkleuren van het Symfonieorkest van de Munt. Met uw ticket voor dit concert neemt u gratis een jongere mee naar de concertzaal.

NL

FR

Offrez aux jeunes de moins de 18 ans une fabuleuse expérience et faites-leur goûter aux formidables sonorités de l’Orchestre symphonique de la Monnaie. Grâce à votre billet pour ce concert, emmenez gratuitement un jeune avec vous. reservering verplicht / réservation obligatoire tickets@lamonnaie.be / tickets@demunt.be

26


ANTO N B RU CKN ER Muzikale leiding / Direction musicale – HARTMUT HAENCHEN

Symfonieorkest van de Munt /

Orchestre symphonique de la Monnaie Programma / Programme Anton Bruckner

Sinfonie Nr. 8 c-moll, WAB 108 (1890) Productie / Production – D E M U N T / L A M O N N A I E

CONCERT

MYSTERIUM TICKETS JA N 7 20:00 PA L E I S VO O R S C H O N E K U N S T E N / PA L A I S D E S B E AU X-A R T S

CA / EN V IRON 1: 20 ( G EEN PAUZ E / PA S D ’ EN T R AC T E ) Cat 1 – € 44 / Cat 2 – € 34 / Cat 3 – € 24 / Cat 4 – € 10 www.demunt.be / www.lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 11

Inleiding 30’ voor het concert door Arne Herman /

Introduction 30’ avant le concert par Charles Henri Boland Nog / Davantage de Bruckner : Concertino 13.01.2017, p. 60 De andere grote 19de-eeuwse symfonicus / L’autre géant du

symphonisme XIXe siècle, Beethoven : Concertino 27.01.2017,

H O E K A N O N S P U B L I E K Z I C H VO L G E N S U H E T B E S T VO O R B E R E I D E N O P D I T C O N C E R T ?

S E L O N VO U S , C O M M E N T N O T R E P U B L I C P E U T- I L S E P R É PA R E R AU C O N C E R T ?

In principe heb je geen voorkennis nodig om

En principe, on n’a pas besoin de connaissances

muziek te begrijpen. Een open hart en geest – meer

préalables pour comprendre la musique. Un esprit

is niet nodig. Bij Bruckner zeg ik steeds met een

ouvert suffit. Je dis toujours de Bruckner, en

beetje overdrijving: hij is de voorloper van MTV.

exagérant un peu, qu’il est le précurseur de MTV.

Meerdere contrasterende gedachten worden op

Plusieurs idées contrastées se succèdent en un laps

relatief korte tijd na elkaar voorgesteld: cut (pauze),

de temps relativement court : image (musicale),

het volgende (muzikaal) beeld, cut (pauze) en

cut (pause), image (musicale) suivante, cut (pause)

doorgaans nog een derde (muzikaal) beeld.

et souvent une troisième image (musicale).

Dan komt het eerste beeld veranderd terug, omdat

Puis la première image, qui a évolué entre-

het zich ondertussen verder ontwikkeld heeft.

temps, revient modifiée. Il en va de même des

Zo gebeurt het ook met de andere ideeën. Als men

autres idées. En s’abandonnant à cette technique

zich aan deze filmtechniek overlevert, geniet men

cinématographique, on savoure pleinement

met volle teugen van Bruckner en komt men ietsje

Bruckner tout en se rapprochant du monde idéal.

dichter bij de ideale wereld.

HOUSE OF CREATION

TUNE IN

© Petros Koublis

HARTMUT HAENCHEN

p.60

27


RECITAL – OUTRE-RHIN

p.76

die rondzweeft in het drama bij Wolf.

Automne van Gabriel Fauré beschrijft

uw vele optredens in ons huis, zowel

Zij legden hun ziel in hun muziek en dat

de overgang van de seizoenen als een

in opera's als concerten en recitals.

merk je als je die zingt.

NL

Het Muntpubliek kent u van

Bieden deze drie lyrische genres u evenveel plezier?

Clara Schumann componeerde vaak

zanglijn?

Ja, dat geluk heb ik en ze laten me toe

in de schaduw van haar echtgenoot.

Automne van Fauré heeft een sublieme

om een voor de stem gezond evenwicht

Inspireert het zingen van het oeuvre

melodie, een van de pareltjes uit zijn

te behouden. Bij opera's zing je soms

van deze vrouw u tot een bijzondere

collectie! De zanglijn is er veeleer lyrisch

helemaal achteraan het toneel en dan

expressiviteit?

en je voelt een zekere passie razen, een

moet je al je techniek aanwenden en

Maar weinig mensen kennen haar

spanning die opbouwt en uitbarst in de

een zekere kracht zetten op de projectie

composities die - volgens mij -

slotclimax.

van je stem. Op lange termijn kan dit de

evenwaardig zijn aan die van haar

stembanden vermoeien. Recitals vormen

beroemde echtgenoot. Het repertoire

Hoe verkent u de muzikale taal van

dan weer een uitdaging omdat je er heel

van een componiste promoten en

Francis Poulenc?

sterk in de spot staat. Daar hou ik niet

verdedigen, daar schep ik veel plezier in!

Samen met Mozart is hij een van mijn

alleen van het feit teksten te kunnen

28

treffende allegorie over het vergankelijke van de jeugd... Hoe is haar

lievelingen! In zijn liederen zit al wat ik

vertolken die vaak een geheel vormen

Hugo Wolf vergt een grondige kennis

graag heb: een zotte of angstaanjagende

met de muziek, maar evenzeer van het

van het Duits en ontwerpt zijn liede-

waanzin, een knipoog of een traan maar

genot de stem te kunnen inzetten in

ren als kleine symfonische gedichten.

bovenal een oprechtheid en nederig-

een intiemer kader, met een dynamisch

Hoe pakt u dit aan?

heid die me sterk raken. Bij Poulenc en

palet dat veel breder is dan bij opera's.

Ik leer de liederen van Wolf op

Mozart is er geen plaats voor kunstma-

Met enkel de piano als begeleiding

dezelfde manier als die van Schubert of

tigheid!

kan je er zeer piano zingen en meer de

Schumann: ik lees zijn teksten, vertaal

grenzen opzoeken van de geprojecteerde

ze en tracht de globale klankkleur te

Eugene Asti begeleidt u aan de piano...

klank.

achterhalen, de toon, wat tussen de

Ja, die ken ik al jaren. Hij was een

regels verstopt zit... Bij Wolf is dat op

van mijn coaches toen ik in Londen

U presenteert enkele pareltjes van

het eerste gezicht niet altijd zo evident,

studeerde. Nadat hij mijn eindrecital

het Duitse en Franse repertoire.

maar de muziek bij de tekst onthult

had begeleid, zijn we blijven

Zijn dit uw lievelingscomponisten?

dan wel iets dat toelicht hoe je de tekst

samenwerken. Het is een waar plezier

Ik hou van Wolf (van wie ik dit jaar een

moet begrijpen. Dit gezegd zijnde kan

om deze mooie melodieën met iemand

cd uitbracht), Fauré en Poulenc! Ze heb-

een vertolker bij elke interpretatie - met

te kunnen delen die zo'n respect heeft

ben elk hun eigen aanpak om gevoelens

respect voor de partituur - een zekere

voor de teksten, die zo nederig is en

op een intense of lichtere, maar steeds

vrijheid nemen in de toon die hij eraan

die, net zoals ikzelf, niet houdt van

oprechte manier uit te drukken. Er is

geeft, de achterliggende gedachte die hij

gekunsteldheid of “show”.

een menselijke kant die ik bijzonder

wil laten horen, soms ook de ironie, de

apprecieer bij Poulenc en een waanzin

ingehouden woede of vreugde...

Opgetekend door Katrine Simonart


RECITAL

TICKETS Soprano – S O P H I E K A R T H Ä U S E R

JA N 9 20:00

Piano – E U G E N E A S T I

T H É AT R E R OYA L D E S G A L E R I E S

Programma / Programme

Werken van / Œuvres de Clara Schumann,

CA / EN V I RON 1: 4 5 (EEN PAUZE / UN ENTRAC TE)

Hugo Wolf, Gabriel Fauré & Francis Poulenc

Cat 1 – € 44 / Cat 2 – € 34 / Cat 3 – € 24 / Cat 4 – € 10

Productie / Production –

www.demunt.be / www.lamonnaie.be

DE MUNT / LA MONNAIE

+32 (0)2 229 12 11

Copresentatie / Coprésentation – BOZAR MUSIC

Nog / Davantage de Fauré : Pénélope, p. 56

- Concertino 10 & 24.02.2017, p. 61

- Recital / Récital Stéphane Degout, p. 42

chez Poulenc et une folie dans le drame

Automne de Gabriel Fauré évoque

connaît pour vos nombreuses

qui plane chez Wolf. Ils ont mis leur

le passage des saisons comme une

apparitions dans notre maison, tant

âme dans leur musique et ça se ressent

allégorie poignante du passage de la

à l’opéra qu’en concert et en récital.

quand on les chante.

jeunesse… quelle est sa ligne vocale ?

Le public de la Monnaie vous

Ces trois genres lyriques vous

Automne de Fauré est une mélodie

apportent-ils chacun autant de

Clara Schumann a souvent composé

sublime, un des bijoux de sa collection !

satisfaction ?

dans l’ombre de son mari. Chanter

La ligne vocale y est plutôt lyrique et on

Oui, j’ai cette chance, et cela me

l’œuvre de cette femme vous inspire

sent une certaine passion qui gronde,

permet de garder un équilibre plutôt

une direction expressive particulière ?

une tension qui se construit et déborde

sain pour la voix. À l’opéra, on chante

Peu de gens connaissent ses composi-

dans le climax de la fin.

parfois du fond de la scène, il faut alors

tions qui – c’est mon avis – valent celles

user de toute sa technique et d’une

de son célèbre mari. Faire découvrir ou

Comment explorez-vous le langage

certaine puissance dans la projection

défendre le répertoire d’une femme com-

musical de Francis Poulenc ?

de la voix, ce qui, à la longue, peut

positrice, j’y prends plaisir à coup sûr !

Poulenc est, comme Mozart à une autre

fatiguer les cordes vocales. Le récital

époque, un de mes chouchous ! Il y a

est un exercice où l’on se retrouve très

Hugo Wolf impose une connaissance

tout ce que j’adore dans ses mélodies...

exposé. J’y affectionne non seulement

approfondie de la langue allemande

une folie douce ou grave, un clin

le bonheur d’interpréter des textes qui

et conçoit ses lieder comme des

d’œil ou des larmes mais surtout une

ne font souvent qu’un avec la musique,

poèmes symphoniques miniatures.

sincérité, une humilité qui me touchent

mais aussi la joie d’utiliser la voix

Comment le travaillez-vous ?

particulièrement. Pas de place pour

dans un cadre plus intime, dans une

J’apprends un lied de Wolf de la même

l’artifice chez Poulenc ou Mozart !

palette de dynamiques bien plus large

manière que ceux de Schubert ou

qu’à l’opéra. Avec le piano pour seul

Schumann : je lis ces textes, je les

Eugene Asti vous accompagne au

accompagnement, on peut chanter très

traduis et tente de trouver la couleur

piano…

piano, aller plus loin dans les limites du

générale, le ton, le sous-texte... pas

Oui, je le connais depuis de nombreuses

son projeté.

toujours évident de prime abord chez

années. Il était un de mes coaches quand

Wolf, mais la musique qui l’accompagne

j’étais étudiante à Londres. Après avoir

Vous présentez quelques fleurons des

révèle alors quelque chose qui éclaire le

accompagné mon récital de fin d’études,

répertoires allemand et français… vos

texte sur le sens à donner. Ceci dit, dans

notre collaboration s’est poursuivie.

compositeurs de prédilection ?

toute interprétation, tout en respectant

C’est une vraie joie de partager ces belles

J’adore Wolf (un cd sorti cette année),

la partition, l’interprète peut prendre

mélodies avec lui qui a un tel respect

Fauré et Poulenc ! Ils ont chacun leur

une certaine liberté dans ce ton à

pour les textes, une profonde humilité et

manière d’exprimer des sentiments de

donner, ce sous-texte à faire ressentir,

qui, comme moi, n’aime pas l’artificiel,

manière intense ou plus légère, mais

parfois de l’ironie, une colère ou une joie

le « show ».

toujours avec sincérité. Il y a un côté

retenues...

humain que j’apprécie particulièrement

HOUSE OF CREATION

FR

SOPHIE KARTHÄUSER

© MolinaVisuals

Ontdek het Franse repertoire / Plus de répertoire français :

Propos recueillis par Katrine Simonart 29


BEHIND THE CURTAINS p. 76

© Hofmann

JO HEY VAERT – BOVENTITELING / SURTITR AGE De man die het woord bij de daad voegt / L’homme qui joint la parole au geste

30


Ontmoet de mensen die de Munt maken tot wat ze is. Zij nemen u mee achter de schermen en tonen meer FR

Rencontrez les gens qui font la Monnaie telle qu’elle est ! Ils vous emmènent dans

les coulisses et vous montrent l’envers du décor. NL

Je werk krijgt meer aandacht dan veel van

FR

BEHIND THE

NL

dan enkel het decor.

Ton travail bénéficie de plus d’attention que

wat er op scène gebeurt, en toch weten maar

bien d’autres éléments de la représentation, et pour-

weinig mensen van je bestaan af. Wat is en doet

tant, peu de gens connaissent ton existence. Qu’est-ce

een boventitelaar?

qu’un surtitreur ? En quoi consiste son métier ?

In één enkele zin: hij maakt de boventitels en projecteert

En résumé, je dirais qu’il prépare les surtitres et les

ze tijdens de voorstelling op het juiste moment. Mijn job

projette au moment opportun durant la représentation.

begint wanneer de librettovertaling voor een bepaalde

Mon job dans le cadre d’une production commence

operaproductie af is. Op basis daarvan maak ik een

lorsque la traduction du livret est prête. Je réalise sur cette

eerste bewerking: ik vertrek van de muziek om de tekst

base une première adaptation du texte : je m’appuie sur

te reduceren en op te delen, bij voorkeur in grammaticaal

la musique pour le réduire et le découper, de préférence

afgesloten eenheden. Tegelijk geef ik in mijn partituur

en unités grammaticales cohérentes. En parallèle,

aan bij welke noot er een boventitel moet verschijnen

j’indique dans la partition sur quelle note un surtitre doit

of terug verdwijnen. Eenmaal we een definitieve

apparaître ou disparaître. Une fois qu’on dispose d’une

boventiteling hebben, wordt die in het systeem geplaatst

première version complète du surtitrage en français et

en dan is het tijdens de voorstelling een kwestie van

en néerlandais, on l’introduit dans le système puis on la

cue’en: net als de muzikanten volg ik de partituur mee,

travaille au cours des répétitions. Enfin, il s’agira de lancer

maar in plaats van klanken produceer ik woorden.

les surtitres pendant les représentations selon les marques indiquées dans la partition : à l’instar des musiciens, je

Meestal zit je ergens helemaal achteraan in de zaal,

suis la partition ; mais au lieu de sons, je produis des mots.

En na dit interview kan ik me nu niet meer verbergen.

La plupart du temps, tu te trouves quelque part au

Waarom heb ik ook toegezegd? (lacht) Neen, het is waar

fond de la salle, comme un ermite isolé dans un petit

dat veel mensen niet echt weten wat ik doe of dat er

coin sombre.

tijdens de voorstelling überhaupt iemand instaat voor

Après cet entretien, je ne pourrai plus me cacher. Quelle

de boventiteling. Ze denken dat de tekst automatisch

idée d’avoir accepté ! (rires) Il est vrai que beaucoup

geprojecteerd wordt, maar als er live gemusiceerd wordt,

de gens ne savent pas précisément ce que je fais, ni

dan moet de tekst ook live verschijnen. Anders krijg

même que quelqu’un a pour tâche de lancer les surtitres

je decalages. Toen ik dit ooit tegen een vriendelijke

pendant les représentations. Ils pensent que le texte est

toeschouwer uitlegde, vroeg hij me verbaasd hoe ik erin

projeté automatiquement ; mais quand on a affaire à de

slaagde om al die tekst zo snel te typen!

la musique jouée en live, le texte doit être projeté en live.

J O H E Y VA ERT

een stille kluizenaar in zijn duister ho(e)kje.

Sinon il y aura des décalages. Le jour où j’ai expliqué cela Hoe plooibaar is een tekst, hoeveel vrijheid mag je

à un gentil spectateur, il m’a demandé avec étonnement

nemen om hem naar de interpretatie van een regis-

comment je réussissais à taper si vite tout ce texte…

Tijdens de repetities gaan de huisdramaturg en de

Dans quelle mesure un texte peut-il être remanié ?

vertalers na waar de tekst en de synchronisatie

De quelle marge de liberté dispose-t-on pour

aangepast moeten worden aan de productie. Zit de

l’adapter à l’interprétation d’un metteur en scène ?

taal goed, is ze niet te bombastisch of te eigentijds?

Durant les répétitions, le dramaturge interne de la mai-

Gaat het niet te snel of moeten er extra rustpunten

son et les traducteurs repèrent les endroits où le texte

ingelast worden? Persoonlijk vind ik dat een goede

et la synchronisation des surtitres doivent être adaptés

boventiteling discreet is en als één van de vele elemen‑

à la production. La langue utilisée sonne-t-elle juste ?

ten in dienst staat van de voorstelling. In de opera van

N’est-elle pas trop ampoulée ou trop contemporaine ?

Parijs vertalen ze bijna ieder woord, en dan krijgt de

Les surtitres ne s’enchaînent-ils pas trop vite ? Ne faut-il

boventiteling een eigen dramaturgie, die de afstand te

pas introduire des pauses supplémentaires ? Personnel-

groot maakt met wat er op scène gebeurt. Bij moderne

lement, je trouve qu’un bon surtitrage doit être discret ;

ensceneringen kan je die afstand inderdaad wat

il est un élément parmi beaucoup d’autres, il doit être au

wegnemen via een tactische woordkeuze. Het klassieke

service de la représentation. À l’Opéra de Paris, le sur-

voorbeeld is om in de plaats van ‘zwaard’ het neutralere

titrage fournit une traduction pratiquement littérale du

woord ‘wapen’ te gebruiken. Maar je hoeft daar niet al te

livret, ce qui lui confère une dramaturgie propre

ver in te gaan: bijvoorbeeld bij Macbeth weet het publiek

parfois très éloignée de ce qui se passe sur scène. Dans

best wel dat er heksen zijn, ook als die door de regisseur

des mises en scène modernes, on peut réduire un peu

een andere invulling krijgen.

cette distance par le choix des mots. Pour reprendre

HOUSE OF IMPACT

seur te buigen?

31


De introductie van boventitels zorgde ooit voor verhitte

l’exemple classique, on peut remplacer le mot « épée » par le

discussies: tegenstanders beweerden dat het de aandacht

terme plus neutre « arme ». Mais il ne faut pas aller trop loin :

afleidt en je je gewoon goed moet voorbereiden,

dans Macbeth, par exemple, le public sait pertinemment bien

voorstanders zagen mogelijkheden om de nuances tussen

qu’il est question de sorcières, même si le metteur en scène en

woord en muziek beter te savoureren. Hoe zat dat in de

fait autre chose.

Munt? De eerste opera die hier boventiteld werd, in 1996, was niet

Dans le passé, l’introduction des surtitrages a suscité des

toevallig Chovansjtsjina van de Russische componist Modest

discussions enflammées : leurs détracteurs prétendaient

Moesorgski. Maar het feit dat het daarna nog een tijd geduurd

que cela détournait l’attention du spectateur et qu’il suffi-

heeft voor ook de Franse opera’s boventiteld werden, bewijst

sait de se préparer avant d’aller à l’opéra ; leurs partisans

dat de introductie toch niet zo vanzelfsprekend was.

y voyaient la possibilité d’apprécier davantage les liens entre texte et musique. Comment cela s’est-il passé à la

In de operageschiedenis is het nochtans lang de gewoonte

Monnaie ?

geweest om tijdens een voorstelling het libretto mee te

Le premier opéra à y avoir été surtitré est La Khovantchtchina

lezen. Op doortocht in het Napels van 1767 schreef de

du compositeur russe Modeste Moussorgski, en 1996. Mais il a

Britse arts Samuel Sharp: “De loges zouden nog duisterder

encore fallu attendre un moment avant que les opéras français

zijn, mochten de toeschouwers er niet op eigen kosten

soient également surtitrés, cela prouve que l’introduction du

kaarsen branden, omdat je anders onmogelijk de opera

surtitrage n’allait pas de soi.

kan lezen…” Ik spreek misschien voor mijn eigen winkel, maar tegenwoor-

Dans l’histoire de l’opéra, suivre le livret pendant la re-

dig kan je eigenlijk niet meer zonder. De meeste mensen heb-

présentation fit longtemps partie des mœurs. De passage

ben niet meer de tijd om zich voor te bereiden en verwachten

à Naples en 1767, le médecin anglais Samuel Sharp écrivit :

dat er boventiteling zal zijn. Dat blijkt nog het meest als ze er

« Si les spectateurs ne devaient pas y brûler des bougies à

uitzonderlijk eens niet is. Bij een voorstelling van Agrippina

leurs frais, car il serait sinon impossible de lire le livret,

moest het publiek het ooit een halfuur zonder ondertitels

les loges seraient encore plus sombres… »

stellen. Dirigent René Jacobs zei achteraf dat hij de hele tijd

Je prêche peut-être pour ma chapelle, mais aujourd’hui, il n’est

gevoeld had dat er iets scheelde in de zaal, als was er een tech-

plus possible de se passer du surtitrage. La plupart des gens

nisch defect.

n’ont plus le temps de se préparer véritablement à un spectacle et ils s’attendent à pouvoir bénéficier d’un surtitrage. On le

Je werkt niet alleen libretti om tot boventitels, je vertaalt

constate en particulier lorsque le surtitrage fait soudain défaut.

ze soms ook. Als Slavist deed je dat al voor enkele opera’s

Lors d’une représentation d’Agrippina, le public a été privé de

van Leoš Janáček. Kijk je uit naar Foxie! (Het Sluwe Vosje)?

surtitres pendant une demi-heure. Le chef d’orchestre René

Voor mij is Janáček sowieso speciaal. Zijn psychologisch in-

Jacobs a dit par la suite qu’il avait senti une atmosphère diffé-

zicht en vermogen om op het toneel echte, doorleefde wezens

rente dans la salle durant tout ce temps. Comme lors de toute

te scheppen evenaart dat van Mozart. Vrouwenfiguren als

autre panne technique.

Jenůfa, de Kostelnička of Káťa Kabanová behoren gewoon tot de sterkste in de operawereld. En als je als een van je laatste

Tu ne te contentes pas d’adapter des livrets pour en tirer

werken Het Sluwe Vosje kan componeren, een werk waarin de

des surtitrages, tu traduis aussi. En tant que slaviste,

natuur zich zo zorgeloos hernieuwt, dan grijns je de dood met

tu l’as déjà fait pour quelques opéras de Leoš Janáček.

een ‘et alors?’ tegemoet. “Misschien sterf ik binnenkort, maar

Te réjouis-tu de travailler sur Foxie! (La Petite Renarde

er zullen altijd nieuwe vosjes komen...” Zo kunnen loslaten, dat

rusée) ?

is grandioos.

Pour moi, Janáček est un compositeur particulier. Sa compréhension de la psychologie et sa capacité à créer sur scène des Opgetekend door Pieter Baert

êtres authentiques marqués par la vie égalent celles de Mozart. Les figures féminines telles que Jenůfa, la Kostelnička ou Káťa Kabanová comptent parmi les personnages les plus forts du monde lyrique. Et quand on est capable de composer à la fin de sa vie La Petite Renarde rusée, une œuvre dans laquelle la nature se renouvelle avec tant d’insouciance, on fait face à la mort en ricanant : « Et alors ? » C’est un peu comme si on disait : « Peut-être que je mourrai bientôt, mais il y aura toujours de nouveaux renardeaux… » Un tel détachement est magnifique. Propos recueillis par Pieter Baert

32


Unlocking the potential of the city

extensa.eu


© Hubert Amiel

DARAL SHAGA K R I S D EFO O RT, P H I L I P P E D E CO EN

p.77

Circusopera op muziek van Kris Defoort en met een libretto van Laurent Gaudé, in een regie van Fabrice Murgia en onder de artistieke leiding van Philippe de Coen Opéra circassien sur une musique de Kris Defoort, un livret de Laurent Gaudé, dans la mise en scène de Fabrice Murgia et sous la direction artistique de Philippe de Coen

NL

Daral Shaga is een hedendaagse opera waarin circus­

Daral Shaga est un opéra contemporain au carrefour

kunst, muziek, zang en filmtheater elkaar ontmoeten.

des arts du cirque, de la musique et du chant, et du théâtre-

Door het gekruiste parcours te volgen van een migrant die

cinéma. Le spectacle aborde le thème de la frontière et de la

huiswaarts keert en het verhaal van Nadra en diens vader die

perte d’identité à travers le parcours d’un émigré sur le chemin

op weg zijn naar een beter leven elders, kaart de voorstelling

du retour, et celui de Nadra et de son père en route vers un

het thema aan van begrenzing en identiteitsverlies. Het circus

ailleurs meilleur.

en de opera evoceren de heftigheid van de ballingschap.

Le cirque et l’opéra évoquent la violence de l’exil. Acrobates,

Acrobaten, musici en zangers bundelen de krachten en vormen

musiciens et chanteurs se rejoignent et forment un chœur

een virtueel koor om een stem te geven aan de migranten, aan

virtuel pour donner voix aux immigrés que les grilles, les murs

zij die door hekwerk en muren zijn gemuilkorfd en verwond.

ont muselés, écorchés.

Compagnie Feria Musica en Philippe de Coen, romanschrijver

La compagnie Feria Musica et Philippe de Coen, le romancier

Laurent Gaudé, componist Kris Defoort, regisseur Fabrice

Laurent Gaudé, le compositeur Kris Defoort, le metteur en

Murgia en het vocaal ensemble Silbersee inspireren zich op

scène Fabrice Murgia et l’ensemble vocal Silbersee s’inspirent

de flarden van levens die achterbleven in Melilla, Tijuana,

des lambeaux de vie laissés à Melilla, Tijuana, Lampedusa…

Lampedusa…

Daral Shaga, ou comment passer d’une rive à l’autre, si possible

Daral Shaga, of hoe van de ene oever naar de andere te reizen,

en douceur.

liefst op een vreedzame manier.

34

FR


À l’occasion de la création belge de l’opéra circassien

Daral Shaga, Philippe de Coen, le directeur artistique de

circusgezelschap Feria Musica, en componist Kris Defoort

la compagnie de cirque Feria Musica, et Kris Defoort, le

ons hoe de muziek, het libretto, het circusproject en de

compositeur, évoquent comment musique, livret, projet

regie tegelijkertijd tot stand kwamen.

circassien et mise en scène ont vu le jour simultanément.

Kunt u ons het ontstaan van Daral Shaga beschrijven?

Pourriez-vous nous décrire la naissance de Daral Shaga ?

Kris Defoort : De opera van Limoges stelde me voor om samen

Kris Defoort : L’Opéra de Limoges avait proposé de créer, avec

met Feria Musica een circusopera te maken.

Feria Musica, un opéra-cirque.

Philippe de Coen: Het was daarbij belangrijk om het typische

Philippe de Coen : Il fallait introduire une écriture circas-

van circus in te voegen in de verhaallijn van een opera, waarbij

sienne dans un opéra, où le cirque ne serait pas limité à une

de rol van het circus dus niet beperkt zou blijven tot het illus-

illustration dans un tableau particulier de l’opéra – comme

treren van een bepaalde scène in een opera, zoals zo vaak bij

cela se passe souvent dans l’opéra traditionnel. Kris connais-

traditionele opera het geval is. Kris kende ons werk en wij wa-

sait notre travail et nous cherchions quelqu’un qui avait déjà

ren op zoek naar iemand die al een opera had gecomponeerd...

composé de l’opéra…

KD: En als tekst stelde je Eldorado voor, het boek van Laurent

KD : Et pour le texte tu as proposé le livre de Laurent Gaudé,

Gaudé dat je zo graag hebt gelezen. Ik had nog nooit werk van

Eldorado, que tu avais profondément aimé. Je n’avais jamais

hem gelezen en vond het heerlijk!

lu Laurent avant. J’ai adoré !

PdC: Voor ons is muziek een sleutelelement in het concept

PdC : Pour nous, la musique est un élément-clé dans la concep-

van de voorstelling en

tion du spectacle, c’est

dit bracht de Opera van

ce qui avait suscité la

Limoges ertoe om dit

proposition de l’Opéra

voorstel te doen.

de Limoges.

KD: Voor het eerst ging

KD : C’était votre

jij met muziek én tekst

premier travail avec

aan de slag. In een opera

musique et texte. Dans

is de muziek die door de

un opéra, la musique

tekst werd geschreven

qui est inspirée par

de gangmaker van het

le texte, c’est lui qui

geheel. Nieuw voor mij

déclenche tout. Pour

was het feit om reke-

moi, la nouveauté était

ning te moeten houden

de prendre en compte

met het energieke van

l’énergie circassienne.

het circus. We hebben

Nous avons rencontré

Laurent Gaudé ontmoet

Laurent Gaudé. Lui

maar die wou Eldorado

ne voulait pas adapter

niet bewerken. Hij wou

Eldorado. Il voulait

wel iets nieuws schrij-

écrire quelque chose de

ven met als sleutelidee

neuf avec l’idée-clé –

- wat jij meteen duidelijk

que tu voyais déjà très

zag – de Muur. We heb-

clairement – du Mur.

ben een jaar lang met

On s’est consultés tous

zijn drieën overlegd en vele ideeën en teksten zijn zo ontstaan.

les trois pendant un an, beaucoup d’idées et de texte sont nés.

Met een sterk libretto is een project immers al half geslaagd.

Si un livret est fort, c’est déjà à moitié « gagné ».

PdC: Regisseur Fabrice Murgia kwam erbij van zodra er een

PdC : Fabrice Murgia, le metteur en scène, est arrivé dès qu’il y

basisstructuur en een libretto was.

a eu une première structure et un livret.

KD: Bij dat achthandige schrijven hebben we het over de

KD : Dans cette écriture à huit mains, on a abordé l’impor-

belangrijke problematiek van de immigratie, die vandaag

tante question de l’immigration, qui a pris aujourd’hui des

tragische proporties heeft aangenomen. Voor ons alle vier was

proportions tragiques. C’était très important pour nous tous,

die versmelting, die openheid tot gesprek, die gelijklopende

cette fusion, cette ouverture à la discussion, cette même sensi-

gevoeligheid voor deze ernstige problematiek zeer belangrijk.

bilité par rapport à cette grave thématique.

Heeft het circus het componeren veranderd?

L’écriture circassienne en jeu a-t-elle modifié l’écriture

KD: Ja! De gesprekken met Philippe, Laurent en Fabrice

OPERA

FR

DARAL SHAGA

Naar aanleiding van de circusopera Daral Shaga

musicale ?

hebben me sterk geïnspireerd. Tijdens het componeren was

KD : Oui ! Les discussions avec Philippe, Laurent et Fabrice

Fabrice reeds de scenografie aan het uitwerken met tekeningen

m’ont beaucoup inspiré. En cours de composition, Fabrice

HOUSE OF CREATION

NL

vertellen Philippe de Coen, artistiek directeur van het

35


en maquettes... en ook de circusartiesten begonnen reeds te re-

concevait déjà sa scénographie avec dessins, maquettes… et les

peteren. Dat zorgde voor zeer vruchtbare wisselwerkingen. Er

circassiens commençaient à répéter : c’étaient de très riches

moesten twee sleutelelementen geregeld worden: er zou geen

sources de réflexion. Il y avait deux éléments-clés à régler : il

dirigent zijn, dus moest ik een taal vinden die flexibel en voor

n’y aurait pas de chef d’orchestre, alors je devais trouver un

iedereen "te timen" was én we moesten werken met musici die

langage qui soit flexible et « minutable » pour tous ; et nous

kunnen improviseren. En dat alles met beperkte middelen:

devions travailler avec des musiciens sachant improviser.

slechts drie instrumenten! Die keuze zou dus cruciaal zijn.

J’étais limité : trois instruments seulement ! Donc le choix serait

Voor de opera was het belangrijk om een vorm van lyriek te

crucial. Pour l’opéra, il fallait trouver une forme de lyrisme

vinden met een ritmische dynamiek die past bij de energie

ayant une rythmique dynamique qui corresponde à l’énergie

van het circus en die tegelijk kan klinken als een orkest. Dus

des circassiens, et qui en même temps puisse sonner comme

moest er een piano zijn! Want dat is orkest en slagwerk in een.

un orchestre. Donc il fallait un piano ! Parce que ça te donne

In onze gesprekken heen en weer speelde ik met de idee ook

la batterie et l’orchestre en même temps. Dans le va-et-vient de

houtblazers in te schakelen, strijkers en iemand die ademt,

nos conversations, j’ai pensé mettre aussi des bois, des cordes

voor de personages van de vader en de dochter.

et quelqu’un qui souffle, pour les personnages du père et la fille.

PdC: Voor ons als acrobaten was het cruciaal dat de musici er

PdC : Pour nous les acrobates, il fallait que les musiciens soient

zich van bewust waren dat

conscients qu’on pratique un

we een levende kunst beoe-

art vivant avec des enjeux et

fenen met een grote inzet

des risques, et que la musique

en heel wat risico's, en dat

tienne compte que des choses

de muziek er rekening mee

ralentissent, accélèrent...

moet houden dat er versneld

Et ça tu l’as intégré dans la

en vertraagd wordt... Dat

construction de l’opéra en fai-

heb jij in de opera verwerkt

sant le choix de ces musiciens

door te kiezen voor musici

improvisateurs.

die kunnen improviseren.

KD : Il y a toujours un tempo.

KD: Er is steeds een tempo.

Je dirais que la musique est composée à 60% et improvisée

60% van de muziek gecom-

à 40%. Ce mélange laisse la

poneerd is en 40% geïmproviseerd. Die mix laat

© Hubert Amiel

Je zou kunnen zeggen dat

part au mystère : qu’est-ce qui est improvisé, qu’est-ce qui est écrit ? Chanteurs et musiciens

ook ruimte tot speculatie:

peuvent interpréter ce tempo

wat is er geïmproviseerd en wat uitgeschreven? Zangers en musici kunnen dit tempo elke

36

différemment chaque soir, selon ce qu’il se passe, selon le timing

avond anders uitvoeren, naargelang wat er gebeurt, naargelang

des circassiens et sans tomber dans l’illustratif…

de timing van de circusartiesten, maar zonder in het illustra-

PdC : De son côté, l’acrobate a dû s’imprégner de la musique.

tieve te vervallen.

Elle fait partie de son « écriture » à lui. Une symbiose est née

PdC: Van zijn kant moest ook de acrobaat zich laten doordrin-

entre mouvement et musique, sachant que dans le cirque il

gen door de muziek. Ze maakt deel uit van zijn eigen "schrif-

y a beaucoup de contraintes et qu’on ne peut pas prendre de

tuur". Er ontstond een symbiose tussen beweging en muziek,

risques inutiles. L’écriture circassienne s’est construite lente-

goed wetende dat er in het circus heel wat beperkingen zijn

ment, elle semble très simple au début du spectacle…

en dat er geen onnodige risico's kunnen worden genomen. De circusschriftuur werd langzaam opgebouwd, ze lijkt bij de aan-

KD : … pour qu’ils puissent s’échauffer… PdC : … et s’imprégner de leur personnage puisqu’ils sont aussi

vang van de voorstelling zeer eenvoudig...

acteurs d’une certaine façon. L’opéra est fait de théâtre et de

KD: …zodat de acrobaten zich kunnen opwarmen... PdC: … en zich in hun rol kunnen inleven, want ze zijn in zeke-

musique, et dans le cirque on est dans l’acte-performance où l’on recherche cette théâtralité.

re zin ook acteurs. De opera is gemaakt van theater en muziek,

KD : Fabrice a utilisé des caméras GoPro, des close-ups sur

en in het circus hebben we te maken met de circusact en de

grand écran où tu vois les circassiens se préparer. La question

performance waarin ook naar theatraliteit wordt gestreefd.

du temps est très différente pour eux : au contraire des musi-

KD: Fabrice gebruikte GoPro-camera's met close-ups op groot

ciens qui peuvent très vite obtenir un résultat brut, pour un

scherm waarin je ziet hoe de circusartiesten zich klaarmaken.

seul mouvement les circassiens doivent répéter, répéter...

Zij gaan helemaal anders om met de tijd: anders dan de musici,

Pour les chanteurs aussi ça a été l’aventure. Ils se sont investis

die zeer snel al een eerste resultaat kunnen neerzetten, moeten

physiquement, ont goûté aux techniques circassiennes, ont

de circusartiesten voor elke beweging repeteren en repeteren.

grimpé sur la grille, ont chanté en étant essoufflés…

Ook voor de zangers was het een avontuur. Ze hebben zich

Un autre défi a été la question du tempo en l’absence d’un

immers ook lichamelijk "gesmeten", ze hebben geproefd van

chef. J’ai vite écrit les lignes de chant, avec peu de passages

de circustechnieken, hebben geklommen op het hekwerk,

déjà orchestrés et j’ai passé trois jours avec les chanteurs pour


répéter. J’ai improvisé au piano les choses manquantes. Puis j’ai

stelde het tempo, want er was geen dirigent. Ik schreef al snel

encore composé pour une clarinette et un violoncelle, sachant

de zanglijnen, met weinig georkestreerde passages, en ik trok

je devrais encore articuler tout ensemble : circassiens, chan-

drie dagen uit om met de zangers te repeteren. Aan de piano

teurs, musiciens et mise en scène. Tout juste avant la création,

improviseerde ik de ontbrekende passages. Daarna componeer-

j’ai terminé l’ouverture – on trouve de très bonnes idées quand

de ik nog voor een klarinet en een cello, omdat ik wist dat ik

on a tout le contexte – ça a été très palpitant jusqu’à la fin.

nog alles moest bijeenbrengen: circusartiesten, zangers, musici

Nous étions déjà en création à Limoges, et Fabrice avait imagi-

en regie. Vlak voor de première werkte ik de ouverture af –

né une scénographie générale avec la contrainte d’intégrer un

wanneer je de hele context hebt, kom je tot sterke ideeën – het

dispositif circassien imposant. Un décor difficile à faire bouger

was tot op het einde heel spannend. We waren al volop aan

en silence et en sécurité…

het repeteren en Fabrice had een globale scenografie bedacht waarbij hij rekening moest houden met de prominent aanwe-

PdC : … le temps d’un chant… KD : Finalement on a décidé que ça se ferait derrière les

zige circustoestellen. Een decor dat moeilijk stil en veilig in

rideaux, avec un chanteur devant. Mais ensuite venait un

beweging is te brengen...

« blanc », je n’avais rien écrit et on voulait un moment fort à

PdC: … tijdens een lied… KD: Uiteindelijk hebben we besloten dat dat achter gesloten

cet endroit de l’opéra.

doek zou gebeuren, met een zanger ervoor. Maar zo ontstond

PdC : … un silence musical assez déroutant pour Fabrice. KD : Alors toi tu es venu avec la magnifique suggestion de

er een “blanco”, ik had niets gecomponeerd en net dan was er

bâtons qui frappent contre le Mur, sur la grille… Chacun a

een sterk moment nodig in de opera.

improvisé des solutions, ce qui fait de cet opéra un gigantesque

PdC: … een muzikale stilte waar Fabrice nogal verveeld mee zat. KD: En toen kwam jij met de fantastische suggestie om met

travail d’équipe !

stokken tegen de Muur te laten kloppen, tegen het hekwerk...

OPERA

gezongen terwijl ze buiten adem waren... Een andere uitdaging

Propos recueillis par Sophie Tessier

Iedereen bedacht oplossingen, wat deze opera tot een reusach-

Rédaction Katrine Simonart

Opgetekend door Sophie Tessier Redactie Katrine Simonart

TICKETS JA N 1 1 19: 30

Muziek / Musique – K R I S D E F O O R T

Regie / Mise en scène – F A B R I C E M U R G I A

Artistieke leiding / Direction artistique – P H I L I P P E D E C O E N

Scenografie / Scénographie – P H I L I P P E D E C O E N , B R U N O R E N S O N & FA B R I C E M U R G I A

JA N 1 2 1 3 1 4 20: 15 JA N 1 5 15: 00

T H ÉÂT RE N AT I ON A L D urée 70 ’

Belichting / Éclairages – E M I L Y B R A S S I E R

€ 30

Videoregie / Régie vidéo – F A N N Y P E R R E A U

Boventiteling NL / Surtitrage FR

Bewegingscoaching / Formation mouvements et cirque –

Introductions 30’ avant les représentations

Video / Vidéo – G I A N C I N T O C A P O N I O  

Geluidsingenieur / Ingénieur du son – M A R C C O M B A S YO U R I S O K O L O V, V YA C H E S L AV K U L U S H K I N , C L AU D I O S T E L L ATO

Piano – F A B I A N F I O R I N I , Cello / Violoncelle – L O D E

Inleidingen 30’ voor de voorstellingen /

www.theatrenational.be

www.demunt.be / www.lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 11

V E R C A M P T , Klarinetten / Clarinettes – J E A N - P H I L I P P E

www.feriamusica.org

M A C I E J S T R A B U R Z Y Ń S K I , Baritono – T I E M O W A N G

Opera & Family: Circus Opera , p. 65

P O N C I N , Mezzo – M I C H A E L A R I E N E R , Basso & Contratenore –

DARAL SHAGA

tig groepswerk maakt!

Acrobaten / Acrobates – A N K E B U C H E R , A N N A B U H R , SZ N E WA R , J U L I E N P I E R ROT, M A R I N E FO U RT E AU ,

EVENTS @ THÉÂTRE NATIONAL

MARCEL VIDAL CASTELL S , SIMON -JAMES RE YNOLDS Productie / Production – F E R I A M U S I C A , O P É R A D E L I M O G E S Coproductie / Coproduction – S I L B E R S E E , L E S I R Q U E ,

P Ô L E N AT I O N A L D E S A R T S D U C I R Q U E , L E F E S T I VA L D E S F R A N C O P H O N I E S , L E M A I L L O N  -  T H É Â T R E D E

S T R A S B O U R G , PA L A I S D E S B E AU X-A R T S D E C H A R L E R O I Copresentatie / Coprésentation – T H É Â T R E N A T I O N A L , D E M U N T/ L A M O N N A I E

Creatie / Création Opéra - Théâtre de Limoges, 25/09/2014

De muur en angst / Le mur et la peur (India / Inde - Bengladesh) Fototentoonstelling van / Exposition de photos de Gaël Turine 10.11 > 11.01.17

Écrire sur l'exil

Ontmoeting met / Rencontre avec Yolande Moreau, Laurent Gaudé, Gaël Turine & Fabrice Murgia ( in het Frans )

11.01.17 (na de voorstelling / après le spectacle)

HOUSE OF CREATION

R E N ATA D O VA L , S O N I A M A S S O N , A N D R É R O S E N F E L D

www.theatrenational.be

37


BESPIEGELINGEN OMTRENT DARAL SHAGA Een libretto schrijven is als het schrijven van een tekst vol gaten. Voortdurend moet je rekening houden met zij die zich meester gaan maken van jouw woorden - om ze te zingen of te spelen - en met zij die zich meester gaan maken van de stiltes: de musici, de acrobaten... ­­– Bij dit libretto moet ruimte worden gelaten tussen elke repliek. Wat leidt tot een ongebruikelijke maar bijzonder vruchtbare schrijfstijl: een meer poëtische taal die voortschrijdt met opeenvolgende toetsen en nevenschikkingen van kleuren. Laurent Gaudé

Ik laat mij volledig doordringen door het libretto om tot een ononderbroken muzikaal discours te komen. De tocht, het groeiende identiteitsverlies, de terugkeer van de migrant bezorgen me een aanhoudend gevoel van melancholie. ­­– Drie musici met een sterk improvisatietalent voegen zich bij drie zangers (mezzosopraan, bas/contratenor, bariton) in

Het beeldende en digitale is een wezenlijk hulpmiddel bij de creatie van deze voorstelling. Het laat

een natuurlijk en zeer direct muzikaal discours. Melodische

toe om zo dicht mogelijk de illu-

liederen wisselen af met a-capellapassages en woorden die

sies te vatten, de confrontaties en het

gescandeerd worden door de zes acrobaten.

verlies die met de ballingschap te maken heeft. Daral Shaga plaatst schrifturen boven

Kris Defoort

elkaar. Het circuselement choreografeert er de overgave, de vastberadenheid, de hoop, de desillusie, de koppigheid... allemaal thema's die gelinkt zijn

Daral Shaga is het verhaal van een ultieme poging aan de

aan het onderwerp dat wij kozen, de zoektocht naar een

voet van een muur. Een botsing tussen twee opsluitingen,

eldorado.

tussen hoop en desillusie, droom en realiteit. En het is ook de

ontmoeting tussen diverse artistieke werelden (muziek, zang,

De muur, het obstakel – ­­­­ het is de vermoeidheid die zij bezorgt

circus, video) om één enkel werk te vormen.

aan het lichaam en de ademhaling, de kracht die je moet

­­–

aanwenden om er overheen te geraken, de heftigheid van de

Wanneer het lichaam over de grenzen heen ruw behandeld

botsing. We schakelen diverse technieken in (halsbrekende

wordt, en daardoor meteen ook de culturen van de mens, wat

sprongen, main-à-main) om haar onverzettelijkheid te overs-

rest er dan van de ziel en de herinnering? Zoals de iden-

tijgen en de opgesloten lichamen te laten evolueren naar een

titeitskaarten en digitale vingerafdrukken zijn ze verbrand en

surreële lichtheid.

weggewist door het verdriet, in zulke mate zelfs dat de twijfel over het eigen bestaan groeit. Fabrice Murgia 38

Philippe de Coene


Je laisse le livret m’imprégner pour faire naître un discours

cesse penser à ceux qui vont s’emparer des mots – pour

musical continu. Le parcours, la perte d’identité progres-

les chanter ou pour les jouer – et à ceux qui vont s’empa-

sive, le retour de l’émigré impriment en moi une mélancolie

rer des silences : les musiciens, les acrobates…

constante.

­­–

­­–

Ici, il faut laisser du blanc derrière chaque réplique. Ce

Trois musiciens au grand talent d’improvisation rejoignent

qui mène vers une écriture inhabituelle mais infiniment

trois chanteurs (mezzo, basse/contre-ténor, baryton) dans un

féconde : une langue plus poétique, qui procède par

discours musical naturel et très direct. Chansons mélodiques

touches successives et juxtaposition de couleurs.

alternent avec moments a capella et mots scandés par

OPERA

Écrire un livret, c’est écrire un texte troué. Il faut sans

six acrobates. Laurent Gaudé Kris Defoort

Daral Shaga est l’histoire d’un ultime effort au pied d’un mur. Une collision entre deux enfermements, entre l’espoir et la désillusion, le rêve et la réalité. Et c’est aussi la rencontre entre plusieurs univers artistiques (musique, chant, cirque, vidéo) pour former une seule œuvre. ­­– Quand le corps est malmené par-delà les frontières, et par là-même les cultures des Hommes, que restet-il de l’âme, du souvenir ? Comme les papiers d’identité, les empreintes digitales, ils sont brûlés, effacés dans la douleur, jusqu’à instiller le doute sur sa propre existence. Fabrice Murgia

Le travail plastique et numérique constitue un outil fondamental dans la création du spectacle. Il permet de toucher au plus près les illusions, les confrontations et les pertes liées à l’exil. Daral Shaga superpose les écritures. Et le cirque y chorégraphie l’abandon, la détermination, l’espoir, la désillusion, l’obstination… autant de thèmes liés au sujet choisi, la quête d’un eldorado. ­­– Le mur, l’obstacle : la fatigue qu’il imprime sur les corps et le souffle, la force qu’il faut puiser pour le franchir, la violence Foto's / Photos © Hubert Amiel

des impacts. Nous recourons à différentes techniques (voltige, main-à-main) pour transcender son immuabilité et permettre aux corps emprisonnés d’évoluer vers une légèreté surréelle.

IMPRESSIONS DE DARAL SHAGA

HOUSE OF CREATION

Philippe de Coene

39


EXPERIMENT/BEELDENDE KUNST/THEATER/JAZZ/ACTU KLASSIEKE MUZIEK/POËZIE/ DESIGN/FOTOGRAFIE/DANS/ OUDE MUZIEK/LITERATUUR/ OPERA/ARCHITECTUUR/A FILOSOFIE/FILMMUZIEK/I GESCHIEDENIS/ERFGOED/GRA HEDENDAAGSE MUZIEK/FESTI POLITIEK/ECONOMIE/WORLD PERFORMANCE/SOCIOLOGIE/ CHANSONS/ SOUNDSCAPE Klara. Blijf verwonderd.

40


R ECI TA L – T HE SCH U BERT T R ILOGY

MAT THIAS GOERNE

O PE R A O N LI N E The Opera Platform

EN La Monnaie is one of the 15 European opera houses that support The Opera Platform – an online platform for the promotion and enjoyment of opera. Watch streamings of Europe's most appealing opera productions, free, live and on demand. www.theoperaplatform.eu

COMING UP NEXT:

ve

ORPHEUS

©M

a rc

o oB

rg

gr

e

Claudio Monterverdi / Elena Kats - Chernin Jan 1 Music direction: André de Ridder / Matthew Toogood Director: Barrie Kosky Komische Oper Berlin

DER FLIEGENDE HOLLÄNDER Baritono – M A T T H I A S G O E R N E Piano – L E I F O V E A N D S N E S Programma / Programme

Werken van / Œuvres de Franz Schubert Die schöne Müllerin, D.795 (1823) Winterreise, D.911 (1828)

Drei Klavierstücke, D.946

Schwanengesang, D.957 (1828) Productie / Production – B O Z A R M U S I C Copresentatie / Coprésentation – DE MUNT / LA MONNAIE

FE B / FE V 1 20:00

– Die schöne Müllerin

FE B / FE V 4 20:00

– Drei Klavierstücke

SPACE OPER A

Aleksander Nowak Feb / Fév 3 Music direction: Marek Moś Director: Ewelina Pietrowiak Teatr Wielki Poznań

STILL AVAILABLE:

TICKETS

FE B / FE V 3 20:00

Richard Wagner Jan 13 Music direction: John Fiore Director: Kasper Holten Finnish National Opera

– Winterreise

– Schwanengesang

PA L E I S VO O R S C H O N E K U N S T E N / PA L A I S D E S B E AU X-A R T S C A / E NV IRO N 1:30 Cat 1 – € 74 / Cat 2 – € 54 / Cat 3 – € 40 / Cat 4 – € 18

T H E N O S E from Royal Opera House Covent Garden G O P L A N A from Teatr Wielki Opera Narodawa Warsaw L A B O H È M E from Teatro Regio Torini L A C E N E R E N TO L A from Opéra de Lille VO N H E U T E AU F M O RG E N , S A N C TA S U Z A N N A & D I E G E Z E I C H N E T E N from Opéra de Lyon L E N OZ Z E D I F I G A RO from Dutch National Opera Amsterdam OT E L LO from Teatro Real Madrid

(per voorstelling / par spectacle)

Inleidingen 45' voor het concert door Liesbeth Segers /

Introductions 45' avant le concert par Olivia Wahnon de Oliveira www.bozar.be

www.demunt.be / www.lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 11

Nog / Davantage de Schubert : Concertino 20.01.2017, p. 60

41


RECITAL – CHANSONS MADÉCASSES

STÉPHANE DEGOUT p.77

NL

Mijmering. Moderniteit. Natuur... Begin februari brengt

een van de meest geliefde baritons van het Muntpubliek een recital gedragen door Franse poëzie. FR

Rêverie. Modernité. Nature... Début février, l’un des

barytons favoris du public de la Monnaie propose un récital émaillé de poésie française. "Een gedicht op muziek zetten

vorm van beluisteren. Ze nodigt uit om

van "miniaturen". De componisten van

is een daad van liefde", aldus Poulenc.

muziek en tekst anders te interpreteren.

deze zeer korte stukken hebben echter

Welke plaats bekleedt poëzie in uw

Vaak wordt gezegd dat de piano alle

wel een algemeen beeld van het geheel

recital?

mogelijkheden van de muziek in zich

dat deze vignetten vormen. Aan het

Alle componisten hebben voor de

draagt. Maar als er een fluit en een cello

slot van bepaalde liederen uit Bestiaire

gedichten die zij op muziek zetten een

bijkomen is de klank onmiskenbaar rij-

bijvoorbeeld, wil Poulenc onmiddellijk

respect dat inderdaad soms aan liefde

ker! Ravel zelf zei: "Chansons madécasses

aansluiten bij het volgende. Deze liede-

grenst! Bij Poulenc is dit evident, en dat

is kamermuziek waarin de stem het

ren vergen van de zanger dat hij zeer

verplicht de uitvoerder tot een abso-

belangrijkste instrument is." Met deze

veel aandacht besteedt aan de details

luut respect voor de tekst, in de eerste

bezetting geeft dit het gevoel dat er een

en toch een scherp besef heeft van het

plaats wat de dictie betreft, maar ook

klein orkestje speelt.

geheel. Het zijn ook werkjes vol liefde.

NL

We gaan de uitdaging aan om Bestiaire

met betrekking tot haar vorm die soms wat moeilijker terug te vinden is in de

Wat zijn eigenlijk die Chansons

madécasses die aan uw recital de titel

voeren, haast neutraal en onthecht. Dat

bijvoorbeeld Calligrammes: het is on-

geven?

is paradoxaal de beste manier om er de

mogelijk hun zo bijzondere vorm terug

Ravel componeerde de Chansons ma-

verve van tot uiting te laten komen.

te vinden, maar het lijkt evident dat

décasses naar Évariste de Parny, een

Poulenc heeft geprobeerd om die erin te

18de-eeuwse dichter die op zijn beurt zijn

De ernst die de scherts wekt: dit doet

steken. Ravel profiteerde van het proza

gedichten schreef naar volkse, Mada-

denken aan Poulenc, voor wie Apolli-

van Jules Renards Histoires naturelles

gaskische teksten. Het eerste en laatste

naire "melancholisch en vrolijk" was.

om zichzelf een grote vrijheid te gunnen

lied beschrijft een paradijselijke wereld -

Dit palet aan emoties doorkruist uw

in de muzikale behandeling van de

wat me doet denken aan La Vie antérieure

recital.

gedich­ten - wat de dichter overigens niet

van Baudelaire: "Daar leefde ik in kalme

Vreugde en melancholie doordringen

echt beviel!

wellust / Midden het azuur, de golven,

inderdaad de poëzie van Apollinaire.

de schittering..." Niettemin veronders-

Maar dat balanceren vinden we ook bij

Op uw programma staat ook een

telt het tweede lied een omkering: het

Ravel, in diens Chansons madécasses

werk voor piano, cello en fluit van

geeft het woord aan een autochtoon en

en Histoires naturelles. Een van zijn

de Finse componiste Kaija Saariaho.

beschrijft met een zekere heftigheid de

Histoires toont ons bijvoorbeeld een

Dezelfde instrumenten vergezellen

wandaden van de kolonisatie.

ijsvogel in een zeldzaam moment

u vervolgens in de Chansons madé-

42

en Histoires naturelles met ernst uit te

muziek, de verzen, het rijm... Neem

van opschorting van de tijd en

casses, een ander soort begeleiding

De rest van het programma is samen-

dromerigheid. We zouden ons recital

dan die door piano solo waaraan

gesteld uit korte stukken. Wat zijn

overigens kunnen samenvatten met dit

de recitals ons vertrouwd gemaakt

de kwaliteiten en vereisten van zo'n

vers uit Apollinaires Sanglots: "Het is het

hebben.

format?

lied van de dromers..."

Deze bezetting zorgt voor veel meer

Le Bestiaire, Calligrames, Banalités of

verschillende kleuren en een specifieke

Histoires naturelles zijn inderdaad cycli

Opgetekend door Antonio Cuenca Ruiz


RECITAL

Baritono – S T É P H A N E D E G O U T Piano – C É D R I C T I B E R G H I E N

Cello / Violoncelle – A L E X I S D E S C H A R M E S Fluit / Flûte – M A T T E O C E S A R I Programma / Programme Francis Poulenc

Le Bestiaire, Montparnasse, Hyde Park, Calligrammes, Quatre poèmes, Banalités

F E B / F É V 8 20:00 C O N S E RVATO I R E R OYA L D E B R U X E L L E S CA / EN V I RON 1: 40 ( EEN PAUZ E / U N EN T R AC T E )

Kaija Saariaho

Cat 1 – € 44 / Cat 2 – € 34 / Cat 3 – € 24 / Cat 4 – € 10

Maurice Ravel

www.demunt.be / www.lamonnaie.be

Productie / Production –

Meer Finse repertoire / Plus de musique finlandaise :

Copresentatie / Coprésentation – B O Z A R M U S I C

Ontdek het Franse repertoire / Plus de répertoire français :

Cendres (Trio pour flûte, violoncelle et piano) Chansons madécasses & Histoires naturelles

DE MUNT / LA MONNAIE

Concert Jean Sibelius & Edvard Grieg, p. 46

- Concertino 10 & 24.02.2017, p. 61

- Recital / Récital Sophie Karthäuser, p. 28

- Pénélope van / de Gabriel Fauré, p. 56

ajoutent, le son est indéniablement plus

forment. À la fin de certaines mélodies

poème doit être un acte d’amour »

riche ! Ravel lui-même l’a dit : les Chan-

du Bestiaire, par exemple, Poulenc

dit Poulenc. Quelle place la poésie

sons madécasses sont « de la musique de

préconise d’enchaîner directement avec

occupe-t-elle dans votre récital ?

chambre dont la voix est l’instrument

la suivante. Ces mélodies demandent au

Tous les compositeurs ont pour les

principal ». Avec une telle formation,

chanteur de porter beaucoup d’atten-

poèmes qu’ils mettent en musique un

celui-ci parvient à donner le sentiment

tion aux détails, tout en ayant une

respect qui confine parfois à de l’amour !

d’un petit orchestre.

conscience aiguë de l’ensemble. Ce sont

FR

aussi des pièces pleines d’humour. Nous

C’est évident chez Poulenc, et ça force l’interprète à un respect absolu du texte,

Que sont les Chansons madécasses qui

prenons le parti de jouer le Bestiaire ou

dans la diction en premier lieu, mais

donnent à votre récital son titre ?

les Histoires naturelles avec sérieux, de

aussi dans sa forme qu’il est parfois

Ravel compose les Chansons madécasses

façon presque neutre et détachée. C’est

difficile de retrouver dans la musique,

d’après Évariste de Parny, un poète du

paradoxalement le meilleur moyen pour

les vers, les rimes, etc. Les Calligrammes,

XVIIIe siècle, qui a lui écrit ses poèmes

qu’en surgisse la verve.

par exemple : il est impossible d’en

d’après des textes populaires malgaches.

retrouver la forme si particulière mais

La première et la dernière de ces

Le sérieux qui suscite la plaisante-

il paraît évident que Poulenc a essayé.

chansons décrivent un univers paradi-

rie : cela rappelle Poulenc, pour qui

Ravel a profité de la prose des Histoires

siaque – qui me rappelle par exemple

Apollinaire était « mélancolique et

naturelles de Jules Renard pour se don-

La Vie antérieure de Baudelaire : « C’est

joyeux ». Cette palette d’émotions

ner une grande liberté dans le traite-

là que j’ai vécu dans les voluptés calmes, /

traverse votre récital.

ment musical des poèmes – ce qui n’a

Au milieu de l’azur, des vagues, des

La joie et la mélancolie imprègnent ef-

d’ailleurs pas beaucoup plu au poète !

splendeurs… » Cependant, la deuxième

fectivement la poésie d’Apollinaire. Mais

chanson suppose un renversement :

nous trouvons aussi ce balancement chez

Le programme comporte une pièce de

elle donne la parole à un autochtone et

Ravel, dans les Chansons madécasses

la compositrice finlandaise Kaija Saa-

décrit avec une certaine violence les

et les Histoires naturelles. L’une de ces

riaho, pour piano, violoncelle et flûte.

méfaits de la colonisation.

Histoires, par exemple, nous montre un

Cette formation vous accompagne

STÉPHANE DEGOUT

« La transposition musicale d’un

+32 (0)2 229 12 11

martin-pêcheur en un rare moment de

ensuite dans les Chansons madécasses,

Le reste du programme est notam-

suspension et de rêve. Nous pourrions

au-delà du piano seul auquel les réci-

ment constitué de courtes pièces.

d’ailleurs résumer notre récital avec

tals nous ont habitués.

Quelles sont les qualités et les exi-

ce vers tiré des Sanglots d’Apollinaire :

Cette formation apporte beaucoup

gences de ce format ?

« C’est la chanson des rêveurs… »

de couleurs différentes et suscite une

Le Bestiaire, les Calligrames, les Banalités

écoute spécifique. Elle invite à interpré-

ou les Histoires naturelles forment effec-

ter la musique et le texte autrement. On

tivement des cycles de « miniatures ».

dit souvent que le piano contient toutes

Les compositeurs de ces pièces très

les potentialités de la musique. Mais,

courtes ont toutefois une idée géné-

quand une flûte et un violoncelle s’y

rale de l’ensemble que leurs vignettes

Propos recueillis par Antonio Cuenca Ruiz

HOUSE OF CREATION

© Julien Benhamou

TICKETS

43


O P E R A C O N C E R T R E C I TA L DA N C E

KOOP NU UW TICKETS / ACHETEZ MAINTENANT VOS TICKETS VOOR DE VO ORSTELLINGEN VAN JA N UA R I TOT J U N I 2017 P OUR LES REPRÉSENTATIONS DE JA N V I E R À J U I N 2017 Het is prettiger eindejaar te vieren als je weet wat voor moois 2017 in petto heeft! Tussen januari en juni presenteren wij u enkele van de grootste kleppers uit het operarepertoire, hedendaagse dansvoorstellingen van de belangrijkste Belgische choreografen en een recital- en concertprogramma van soms breekbare, soms woeste schoonheid.

Il est toujours agréable de célébrer la fin de l’année en connaissant déjà les belles perspectives qu’offre la suivante ! De janvier à juin 2017, nous vous proposons quelques-uns des plus beaux opéras du répertoire, des spectacles de danse créés par de grands chorégraphes belges contemporains, ainsi qu’un programme de récitals et de concerts d’une beauté tantôt sauvage, tantôt fragile.

Wees er vroeg genoeg bij en reserveer de beste plaatsen voor deze vierentwintig onweerstaanbare producties.

Réservez rapidement les meilleures places pour vingt-quatre productions irrésistibles.

R E C ITA L

MM TICKETS Prinsenstraat 14 rue des Princes 1000 Brussel / Bruxelles +32 (0)2 229 12 11 demunt.be / lamonnaie.be Openingsuren / Heures d’ouverture Di / Ma – Vrij / Ven – Ve 12:00 – 18:00 Za / Sa 11:00 – 18:00

OPER A

© Hubert Amiel

© Petros Koublis

© Molina Visuals

CO N C E RT

FR

OPER A

© Emmanuelle Brisson

NL

DARAL SHAGA

MADAMA BUTTERFLY

MYSTERIUM A N TO N B RU CK N ER

SOPHIE KARTHÄUSER

OUTRE-RHIN S CH U M A N N , WO L F, FAU R É , P O U L EN C

JA N 7 2017 B OZ A R VA N A F / À PA RT I R D E € 10

JA N 9 2017 T H É ÂT R E ROYA L D E S G A L ER I E S VA N A F / À PA RT I R D E € 10

JA N 11 12 13 14 15 2017 T H É ÂT R E N AT I O N A L € 30

JA N 31 – F EB / F É V 1 2 3 5 7 8 9 10 12 14 2017 M U N T PA L EI S / PA L A I S D E L A M O N N A I E ( TO U R & TA X I S ) VA N A F / À PA RT I R D E € 10

R E C ITA L

R E C ITA L

G U E S T CO N C E RT

DA N C E

MATTHIAS GOERNE

STÉPHANE DEGOUT

G I ACO M O P U CCI N I RO B ERTO R I Z Z I B R I G N O L I & B A S S EM A K I K I – K I R S T EN D EH L H O L M ( H OT EL P RO F O R M A )

© Anne Van Aerschot

K R I S D EF O O RT FA B R I CE M U RG I A

© Petros Koublis

© Julien Benhamou

© Marco Borggreve

HARTMUT HAENCHEN

ALAIN ALTINOGLU

THE SCHUBERT TRILOGY F R A N Z S CH U B ERT

CHANSONS MADÉCASSES R AV EL , P O U L EN C

PEER GYNT S I B EL I U S , G R I EG G OT H EN B U RG S Y M P H O N Y O RCH E S T R A

F EB / F É V 1 3 4 2017 B OZ A R VA N A F / À PA RT I R D E € 18

F EB / F É V 8 2017 CO N S ERVATO I R E ROYA L D E B RUX EL L E S VA N A F / À PA RT I R D E € 10

F EB / F É V 20 2017 B OZ A R VA N A F / À PA RT I R D E € 18

A LOVE SUPREME

RO S A S A N N E T ER E S A D E K EER S M A EK ER & S A LVA S A N CH I S , J O H N CO LT R A N E F EB / F É V 23 2 4 25 26 28 M A A / M A R 1 2 3 4 2017 K A A I T H E AT ER VA N A F / À PA RT I R D E € 16


M A A / M A R 9 10 12 14 2017 DE MUNT (MALIBR ANZ A AL ) / L A MONNAIE (SALLE MALIBR AN) VA N A F / À PA RT I R D E € 10

L EO Š JA N ÁČEK A N TO N EL LO M A N ACO R DA – CH R I S TO P H E CO P P EN S

© Lisa Wassmann

M A A / M A R 14 16 2017 B OZ A R VA N A F / À PA RT I R D E € 18

OPER A

ALLISON COOK

A P R / AV R 3 2017 T H É ÂT R E ROYA L D E S G A L ER I E S VA N A F / À PA RT I R D E € 10

A P R / AV R 6 7 8 9 2017 T H É ÂT R E N AT I O N A L VA N A F / À PA RT I R D E € 10

CO M M U N IT Y CO N C E RT

© Sanja Marušić

SOUNDS OF LONGING H OWA R D M O O DY & D I CK VA N D ER H A R S T B A S S EM A K I K I , A I R A N B ERG & M A RT I N A W I N K EL

G I U S EP P E V ER D I A L A I N A LT I N O G LU & S A M U EL J E A N – S TAT H I S L I VAT H I N O S

CO N C E RT

MATSUKAZE

TO S H I O H O S O K AWA B A S S EM A K I K I – S A S H A WA LT Z

OPER A

© Gabriele Lopez/Millennium Images, UK

M A A / M A R 11 12 2017 K A A I T H E AT ER VA N A F / À PA RT I R D E € 25

CL AU D I O M O N T E V ER D I R EN É JACO B S

L EO Š JA N ÁČ EK & A N N EL I E S VA N PA RY S I VO VA N H OV E

DA S B U C H D E R H Ä N G E N D E N G Ä R T E N P U RCEL L , S CH O EN B ERG , A D È S , G LOW I CK A , W EI L L

M A A / M A R 17 > 31 – A P R / AV R 2 2017 M U N T PA L EI S / PA L A I S D E L A M O N N A I E ( TO U R & TA X I S ) VA N A F / À PA RT I R D E € 10

AIDA

IL RITORNO D’ULISSE IN PATRIA

ALAIN ALTINOGLU

S I N F O N I E T TA TA K EM I T S U, S A I N T-S A ËN S , JA N ÁČEK A P R / AV R 18 2017 B OZ A R VA N A F / À PA RT I R D E € 10

DA N C E

DA N C E

© Bengt Wanselius

HET SLUWE VOSJE / LA PETITE RENARDE RUSÉE

DAGBOEK VAN EEN VERDWENENE / JOURNAL D’UN DISPARU

R E C ITA L

© Paul Foster-Williams

NICHT SCHLAFEN (MAHLER PROJEKT)

NOETIC & ICON S I D I L A R B I CH ER K AO U I

A L A I N P L AT EL , S T E V EN P R EN G EL S B ER L I N D E D E B RU YCK ER E G U S TAV M A H L ER

M EI / M A I 1 6 1 7 1 9 20 2 3 2 5 2 6 2 8 3 0 3 1 J U N / J U I N 2 4 2017 M U N T PA L EI S / PA L A I S D E L A M O N N A I E ( TO U R & TA X I S ) VA N A F / À PA RT I R D E € 10

M EI / M A I 2 4 2017 M U N T PA L EI S / PA L A I S D E L A M O N N A I E ( TO U R & TA X I S ) VA N A F / À PA RT I R D E € 10

M EI / M A I 3 0 3 1 – JUN / JUIN 1 2 3 2017 KVS BOL VA N A F / À PA RT I R D E € 26

J U N / J U I N 8 9 10 11 2017 T H É ÂT R E N AT I O N A L VA N A F / À PA RT I R D E € 15

CO N C E RT

DA N C E

R E C ITA L

CO N C E RT

FAYÇAL KAROUI

MESSA DI GLORIA CO N N E S S O N , R E S P I G H I , P U CCI N I

J U N / J U I N 14 2017 F L AG E Y VA N A F / À PA RT I R D E € 10

ROSAS DANST ROSAS

© Petros Koumplis

© Petros Koublis

© Jean-Luc Tanghe

© Sim Canetty-Clarke

© © Megan Cump, reworked by De Munt / La Monnaie

OPER A

O P E R A I N CO N C E RT

© Petros Koublis

AT EL I ER B I L D R AU M & T H O M A S S M E T RY N S

F EB / F É V 25 28 2017 B OZ A R VA N A F / À PA RT I R D E € 18

FOXI E!

© Laura Makabresku

IN BETWEEN VIOLET AND GREEN

© B. Uhlig

G A B R I EL FAU R É M I CH EL P L A S S O N

© Mirjam Devriendt

© Slevin Aaron

PÉNÉLOPE

S TAG E D R E C ITA L

EDITABLE TEXT

M U S I C TH E ATR E

© Slaven Gabric – Millennium Images, UK

O P E R A I N CO N C E RT

ALAIN ALTINOGLU

A N N E T ER E S A D E K EER S M A EK ER , RO S A S

IAN BOSTRIDGE

LIEDERKREIS B R A H M S , S CH U M A N N

J U N / J U I N 21 2 2 23 2 4 25 27 28 29 2017 K A A I T H E AT ER VA N A F / À PA RT I R D E € 20

J U N / J U I N 26 2017 T H É ÂT R E ROYA L D E S G A L ER I E S VA N A F / À PA RT I R D E € 10

J U N / J U I N 29 2017 B OZ A R VA N A F / À PA RT I R D E € 10

DA P H N I S E T C H L O É R AV EL


GU EST CONCERT – PEER GY N T

ALAIN ALTINOGLU p.77

VERVAL EN VERLOSSING… NL

De pocherige en luie dichter Peer Gynt is twintig.

FR

Poète fanfaron et paresseux, Peer Gynt a vingt ans.

In dromen en leugens ontvlucht hij de werkelijkheid.

Il fuit la réalité à travers le rêve et le mensonge.

Hij wordt verliefd op de wijze Solveig, die hem afwijst.

Il s’éprend de la sage Solveig, qui le repousse. Puis enlève

Daarna ontvoert hij de mooie Ingrid, die aan een ander

la belle Ingrid, promise à un autre, et qu’il abandonne

was beloofd, maar hij laat haar al snel vallen. Op zoek

rapidement.

naar liefde en avontuur beeldt hij zich in dat hij in een

En quête d’amour et d’aventure, il s’imagine vivre dans

wereld van trollen en demonen leeft.

un monde de trolls et de démons. Commencent alors

Daarop begint een dooltocht van twintig jaar, waarbij

vingt ans d’errance, où on retrouve Peer Gynt armateur

we Peer Gynt aantreffen als reder en slavenhandelaar

et trafiquant d’esclaves au Maroc, adopté en tant que

in Marokko, als profeet bij een bedoeïenenstam in de

prophète dans une tribu de Bédouins du désert où il est

woestijn, waar hij bestolen wordt door Anita, een jonge

volé par Anitra, jeune femme à laquelle il s’était attaché.

vrouw waaraan hij zich had gehecht.

Après maintes turpitudes, vieux, pauvre et ayant enfin

Na al zijn wederwaardigheden keert Peer Gynt oud,

appris le sens de la vie, Peer Gynt rentre en Norvège et

berooid en eindelijk levenswijs terug naar Noorwegen

tente de retrouver son âme. La fidèle Solveig (dont le nom

waar hij zijn ziel tracht terug te winnen. De trouwe

signifie « le chemin du soleil ») finit par le sauver. 

Solveig (haar naam betekent "de weg van de zon") slaagt erin hem te redden.

46

CHUTE ET RÉDEMPTION…


GUEST CONCERT

Grieg behoort tot een groep van romantische componisten uit de tweede helft van de 19de eeuw die zich bewust waren van de waarde van hun nationale folklore. Hij overstijgt het Duitse model door verrassende harmoniele toonaarden en populaire ritmes uit Noorse dansen. Dit zoeken naar nationalisme in zijn muziek is zowel middel als noodzaak. Het is interessant op te merken dat de universiteit van Cambridge in 1893 vijf componisten tegelijkertijd een eredoctoraat verleende: Arrigo Boito, Max Bruch, Pjotr Tsjajkovski, Camille Saint-Saëns en Edvard NL

Alain Altinoglu, hoe kan men zich voorberei-

den om ten volle van dit werk te genieten?

Grieg. Ze waren allen zowat even oud. En ze oogstten een groot succes door een verondersteld academische schriftuur te koppelen aan een uitgesproken voorliefde

Om zich terdege voor te bereiden op het beluisteren van

voor traditionele liederen. De muziek van Grieg bleef

Griegs Peer Gynt, raad ik allereerst aan om het gelijk-

zich verspreiden over de eigen landsgrenzen heen en

namige toneelstuk van Henrik Ibsen te lezen. Het werd

diende naderhand tot inspiratiebron van componisten

oorspronkelijk in het Deens of het Noors geschreven,

als Bartók en Debussy.

AL AIN ALTINOGLU

© Tine Claerhout

ën te bedenken, zoals het veelvuldige gebruik van moda-

maar werd al snel in vele talen vertaald. Via de fantastische reis van Peer ontdekken we de Scandinavische

Heel wat musici schreven muziek voor toneelstukken:

leefwereld die lange tijd ver verwijderd bleef van de

Mendelssohn voor Mittsommernachtstraum, Lully voor

West-Europese cultuur. We kunnen ons de Noorse

Le Bourgeois gentilhomme en Bizet voor L’Arlésienne, om

landschappen inbeelden en vervolgens dromen van alle

er maar enkele te noemen. We stellen vast dat hun ver-

streken die onze held bezocht. Peer Gynt een echte held?

beeldingskracht zo sterk is dat hun werken erin slaagden

Niet echt: hij is soms verwaand, soms misogyn, koppig,

op zichzelf te bestaan: er werden orkestsuites geschreven

egoïstisch... Volgens mij levert Ibsen via deze satirische

op basis van deze werken, hetzij door de componist zelf,

farce maatschappij­k ritiek op zijn tijdgenoten.

hetzij door andere musici. Het volstaat om eens te luistevolgd wordt door trollen om te beseffen dat muziek zelfs

voorstelde om muziek te componeren ter begeleiding van

woordeloos veelzeggend kan.

zijn toneelstuk, was de componist heel enthousiast. Met

In de versie die ik breng, is er geen gesproken tekst maar

gretigheid stort hij zich in de lectuur van Peer Gynt.

wel een uitbreiding van de klassieke orkestsuites bege-

Hij voelt aan dat hij zijn eigen gehechtheid aan de

leid door een sopraan die Solveig voorstelt, het personage

Noorse folklore via dit verhaal tot uitdrukking kon

dat tijdens Peer Gynts reis op hem bleef wachten. Bij

brengen. Hoewel Grieg zijn muzikale opleiding in Leipzig

zijn terugkeer van zijn grote omzwervingen, sterft hij

voltooide, bleef hij zich zijn leven lang inzetten voor de

in Solveigs armen terwijl ze hem toefluistert: "Jouw reis

verdediging van het Scandinavische repertoire. Ik zou

is ten einde, Peer, je hebt eindelijk de zin van het leven

verder ook aanraden om zijn vermaarde pianoconcerto te

doorgrond. Hier, thuis, en niet in het ijdele najagen van

beluisteren dat een van de grote hits is van het klassieke

je zotte dromen over de hele wereld, ligt het ware geluk."

repertoire. Het is trouwens door deze compositie en door Peer Gynt dat Grieg bij leven wereldwijd roem oogstte.

Opgetekend door Katrine Simonart

HOUSE OF CREATION

ren naar de muziek voor Peer Gynt wanneer die achterToen Ibsen aan de twintig jaar jongere Edvard Grieg

47


FR

Alain Altinoglu, comment se préparer pour

profiter au mieux de cette œuvre ?

certaines danses norvégiennes. Cette recherche du nationalisme dans sa musique est à la fois un outil et une nécessité. Il est intéressant de noter qu’en 1893,

Pour se préparer à l’écoute de Peer Gynt de Grieg,

l’Université de Cambridge nomma docteurs Honoris

je proposerais d’abord de lire la pièce de théâtre éponyme

Causa cinq compositeurs à la fois : Arrigo Boito, Max

de Henrik Ibsen. Elle est originalement écrite en danois

Bruch, Piotr Tchaïkovski, Camille Saint-Saëns et Edvard

(ou norvégien : à l’époque c’était pratiquement pareil)

Grieg. Tous à peu près du même âge. Ils rencontrèrent

mais a été traduite très tôt dans de nombreuses langues.

un grand succès en alliant une écriture supposée

Au travers du fantastique voyage de Peer, on découvre

académique et un goût prononcé pour les chants

l’univers scandinave qui est longtemps resté éloigné de

traditionnels. La musique de Grieg va continuer à se

la culture européenne occidentale. On peut s’imaginer

répandre au-delà des frontières de son pays et permettra

les paysages norvégiens, puis rêver à tous les univers

aux futurs compositeurs, tels que Bartók ou Debussy, de

traversés par notre héros. Un vrai héros ? Pas vraiment

s’inspirer de son travail.

: il est parfois prétentieux, parfois misogyne, têtu, égoïste... Je pense qu’à travers cette farce satirique, Ibsen

Les musiciens qui ont composé des musiques pour pièces

dresse une critique sociétale visant ses contemporains.

de théâtres sont nombreux : Mendelssohn pour Le Songe d’une nuit d’été, Lully pour Le Bourgeois gentilhomme,

Lorsqu’Ibsen propose à Edvard Grieg, de 20 ans son

Bizet pour L’Arlésienne, parmi d’autres. On remarque

cadet, de composer la musique qui pourrait accompa-

que leur imagination est tellement forte que toutes

gner sa pièce de théâtre, le compositeur est absolument

ces œuvres finiront par exister par elles-mêmes : des

enthousiaste. Il se plonge et se replonge avec gourman-

suites d’orchestre ont été tirés des œuvres, soit par le

dise dans la lecture de Peer Gynt. Il sent qu’il pourra

compositeur lui même, soit par d’autres musiciens.

exprimer son propre attachement au folklore norvégien

Il suffit d’écouter la musique de Peer Gynt poursuivi par

à travers la trame de l’histoire. Bien qu’ayant terminé

les trolls pour se rendre compte que la musique peut être

ses études musicales à Leipzig, Grieg restera toute sa vie

totalement évocatrice sans l’appui du texte. 

foncièrement attaché à la défense du répertoire scandi-

Dans la version que je propose, il n’y a pas de textes

nave. Je conseillerais d’écouter son fameux Concerto pour

parlés mais une extension des suites d’orchestre

piano qui est devenu l’un des plus grands « tubes » de la

classiques accompagnée d’une soprano représentant

musique classique. C’est d’ailleurs cette œuvre et Peer

Solveig, le personnage qui a attendu Peer Gynt durant

Gynt qui assureront son succès mondial de son vivant.

son voyage. Au retour de son immense périple, il mourra dans les bras de Solveig qui lui murmure : « Ton voyage

Grieg appartient à une vague de compositeurs

est fini, Peer, tu as enfin compris le sens de la vie.

romantiques de la seconde moitié du XIXe siècle,

C’est ici, chez toi, et non pas dans la vaine poursuite

conscients de la valeur du folklore de leur pays.

de tes rêves fous à travers le monde, que réside le vrai

Il va dépasser le modèle allemand en imaginant des

bonheur. »

harmonies surprenantes comme l’utilisation fréquente de gammes modales, de rythmes populaires issus de

Propos recueillis par Katrine Simonart

LE T ’S CO N C E RT Bezorg iedereen jonger dan 18 jaar een unieke ervaring en laat hen proeven van de ongehoorde klankkleuren van het Symfonieorkest van de Munt. Met uw ticket voor dit concert neemt u gratis een jongere mee naar de concertzaal.

NL

FR

Offrez aux jeunes de moins de 18 ans une fabuleuse expérience et faites-leur goûter aux formidables sonorités de l’Orchestre symphonique de la Monnaie. Grâce à votre billet pour ce concert, emmenez gratuitement un jeune avec vous. reservering verplicht / réservation obligatoire tickets@demunt.be / tickets@lamonnaie.be

48


GUEST CONCERT

PEER GYNT J E A N S I B E L I U S , E D VA R D G R I E G Muzikale leiding / Direction musicale – A L A I N A L T I N O G L U Soprano – K L A R A E K

Viool / Violon – B A I B A S K R I D E Gothenburg Symphony Orchestra Programme / Programma

Jean Sibelius Finlandia, op. 26 (1900)

Jean Sibelius Violin Concerto in d minor, op. 47 (1903-1904)

Edvard Grieg Peer Gynt, incidental music (excerpts), op. 23 (1874-1875) Coproductie / Coproduction –

© Petros Koublis

AL AIN ALTINOGLU

DE MUNT / L A MONNAIE , BOZAR MUSIC

TICKETS F E B / F É V 20 20:00 PA L E I S VO O R S C H O N E K U N S T E N / PA L A I S D E S B E AU X-A R T S

CA / EN V IRON 2: 0 0 ( EEN PAUZ E / U N EN T R AC T E ) Cat 1 – € 74 / Cat 2 – € 54 / Cat 3 – € 40 / Cat 4 – € 18 www.demunt.be / www.lamonnaie.be

Inleiding 30' voor het concert door Peggy Stuyck /

Introduction 30' avant le concert par Jeanne Servais Boek van / Livre de Alain Altinoglu, p. 73

Ontdek het Scandinavisch repertoire / Plus de répertoire scandinave :

- Concertino 03.02.2017, p. 61

- Recital / Récital Stéphane Degout, p. 42

HOUSE OF CREATION

+32 (0)2 229 12 11

49


A LOVE SUPREME A N N E T E R E S A D E K E E R S M A E K E R & S A LVA S A N C H I S / R O S A S J O H N C O LT R A N E

NL

p.77

Samen met de jazzmuziek sloop ook de praktijk van de improvisatie in het choreografisch werk van Anne Teresa

De Keersmaeker. Een bevoorrechte getuige van die evolutie was Salva Sanchis, die tussen 1995 en 1998 studeerde aan de dansschool PARTS. Hij trad als danser aan in de Rosas-creatie op Bitches Brew van Miles Davis uit 2003, en in 2005 als

danser en co-choreograaf in Desh. Meer dan tien jaar nadat ze samen het stuk presenteerden in een tweeluik met Raga

for the Rainy Season, herwerken De Keersmaeker en Sanchis nu ook samen Coltranes A Love Supreme tot een avond-

vullende voorstelling, gedanst door een nieuwe cast. FR

La pratique de l’improvisation s’est faufilée dans le travail chorégraphique d’Anne Teresa De Keersmaeker à la fa-

veur de son ouverture au jazz. De 1995 à 1998, Salva Sanchis fut un témoin privilégié de cette évolution alors qu’il suivait la formation de PARTS, l’école de danse liée à la compagnie Rosas. En 2003, le jeune danseur participe à la création de

Bitches Brew, sur la musique du même nom de Miles Davis. Deux ans plus tard, Sanchis danse à nouveau dans Desh dont

il cosigne par ailleurs la chorégraphie. A Love Supreme est chorégraphié la même année et présenté en diptyque avec

Raga for the Rainy Season. Ce chef-d’œuvre de Coltrane fait à présent l’objet d’un spectacle complet, confié à une toute

nouvelle distribution. 50


FR

Rosas danse Coltrane

Anne Teresa De Keersmaeker: De herneming van A Love

Anne Teresa De Keersmaeker : La reprise de A Love

Supreme past in het idee om het repertoire van Rosas

Supreme s’inscrit dans un projet plus général : je remets

weer op te nemen en te herschrijven met een nieuwe ge-

une partie du répertoire de Rosas sur l’établi et je le

neratie dansers. Dat deden we ook al met Rain (het stuk

réécris pour une nouvelle génération de danseurs ;

uit 2001 dat in 2016 hernomen werd met een volledig

c’est ce que je viens de faire avec Rain, une pièce de 2001

nieuwe cast). Salva en ik maakten de choreografie van

reprise en 2016 avec une distribution toute neuve.

A Love Supreme samen in 2005, en sindsdien heeft hij het

J’ai chorégraphié A Love Supreme avec Salva Sanchis en

materiaal al opnieuw gebruikt in zijn lessen als docent

2005. Depuis, il en a abondamment réutilisé le matériel

aan PARTS. Het interessante aan het stuk is - behalve

dans le cadre des cours qu’il donne à PARTS. Outre le

dat het een relatie aangaat met een mijlpaal uit de

lien qu’elle entretient avec une œuvre musicale majeure

twintigste-eeuwse muziek – de manier waarop geïmpro-

du XXe siècle, l’intérêt de cette pièce réside dans la façon

viseerde en geschreven choreografie

dont s’y entrelacent chorégraphie écrite et

met elkaar worden verweven.

danse improvisée.

Salva Sanchis: Toen we aan Bitches Brew werkten luisterden we veel naar Miles Davis, waardoor we onvermijdelijk gefascineerd geraakten door de rol die Coltrane speelde als muzikant in het Miles Davis Quintet. Davis en

“ I M P R O V I S AT I E I N D A N S ZO U D E NORMALE GANG VA N Z A K E N M O E T E N Z I J N .”

Coltrane bewonderden elkaar heel

— Salva Sanchis

Salva Sanchis : En travaillant sur Bitches Brew, nous avons arpenté tout le répertoire de Miles Davis et, irrésistiblement, nous avons été fascinés par le rôle joué par John Coltrane au sein du Miles Davis Quintet. Ils s’admiraient mutuellement, quoique Miles et Coltrane aient été deux

erg, maar waren ook erg verschillend. Miles gaat over

personnalités radicalement différentes : Miles incarnant

eenvoud, Coltrane over expressieve overdaad en energie.

la sobriété, Coltrane l’expressivité et le déferlement

A Love Supreme leent zich als geheel ook beter voor een

d’énergie. Nous nous sommes peu à peu dirigés vers

dansvoorstelling dan een verzameling songs. De muziek

A Love Supreme. Ce disque se prête mieux à un spec-

heeft een structuur met een begin en een einde en biedt

tacle qu’une compilation de standards : sa structure est

zo een dramaturgische ingang.

soignée, avec introduction et mouvement final – ce qui favorise une approche dramaturgique.

Was je al een jazzman toen je bij de jazzprojecten van Rosas betrokken werd?

DANCE

Rosas danst Coltrane

A LOVE SUPREME

NL

Aimiez-vous déjà le jazz quand vous avez participé aux projets jazz de Rosas ?

SS: Ik ben altijd geïnteresseerd geweest in verschillende soorten muziek, maar in de periode voor en tijdens Bit-

SS : Je me suis toujours intéressé à toutes sortes de

ches Brew deelde ik toevallig een appartement met twee

musiques, mais le hasard d’une colocation avec deux

jazzstudenten die me heel veel hebben laten ontdekken.

étudiants en jazz, autour de la période Bitches Brew de

Zij waren in hun discipline bezig met dezelfde zaken

Rosas, m’a ouvert des fenêtres sur un monde immense.

als waarmee ik tijdens mijn dansopleiding worstelde.

Mes colocataires et moi avions des préoccupations simi-

Improvisatie bijvoorbeeld. Wat interessant is aan jazz is

laires, chacun dans notre discipline propre, et tout spé-

hoe improvisatie deel uitmaakt van het wezen van dat

cialement en ce qui concernait l’improvisation. Le jazz

genre. Dat fascineerde me omdat mijn ervaringen met

a ceci de particulier que l’improvisation participe de sa

improvisatie in dans nog in de kinderschoenen stonden.

nature même. Mon expérience de danseur-improvisateur

Ik had moeite om het improviseren te legitimeren als

en était encore à ses balbutiements, et cela me fascinait.

choreograaf, terwijl dat voor jazzmuzikanten altijd al de

En tant que chorégraphe, j’avais du mal à légitimer l’im-

normale gang van zaken was.

provisation, alors qu’elle avait toujours été dans l’ordre des choses pour les jazzmen.

ven choreografieën. Echt diepgaand onderzoek naar

ATDK : Dans les années 1980, j’écrivais mes chorégra-

improvisatie deed ik toen niet. Maar ik was omringd

phies dans les moindres détails. Je ne m’étais pas encore

door muzikanten die me Miles Davis en John Coltrane

plongée dans l’étude de l’improvisation. Mais j’étais

leerden kennen. Met het begin van PARTS en de komst

entourée de musiciens qui m’ont fait découvrir Miles

van docenten uit andere tradities en met een andere

Davis et John Coltrane. Lors du lancement de PARTS,

praktijk, geraakte ik meer en meer geïnteresseerd in

avec l’arrivée de professeurs issus d’autres traditions

improvisatie als een instrument om onderzoek te doen

chorégraphiques et experts en d’autres pratiques, j’ai

naar nieuwe manieren om beweging te structuren in tijd

commencé à m’intéresser de plus en plus à l’improvi-

en ruimte. Het kwam erop aan om van choreografieën

sation comme instrument de recherche et à d’autres

HOUSE OF CREATION

ATDK: In de jaren tachtig maakte ik volledig uitgeschre-

51


met een extreme structuur zoals Fase te evolueren naar

façons de structurer le mouvement dans le temps et

andersoortige structuren die je instant beslissingen en

l’espace. Fase était formalisé à outrance, par exemple, et

keuzen doen maken. Het idee om muziek in partituren

je voulais évoluer vers d’autres types de structurations

vast te leggen is een hoofdzakelijk Westerse aangelegen-

qui amènent les interprètes à prendre des décisions et à

heid. In Indische muziek bijvoorbeeld bestaat het woord

poser des choix spontanés. Fixer la musique sur le papier,

improvisatie eigenlijk niet. Ook in Afrikaanse muziek

c’est là une pratique typiquement occidentale, après tout.

is het idee dat muzikanten instant beslissingen nemen

Dans la musique indienne par exemple, le mot improvi-

binnen een vaste structuur gewoon deel van de definitie

sation n’existe tout simplement pas. Et dans la musique

van muziek.

africaine, l’idée que les musiciens aient à prendre des initiatives au sein d’une structure donnée fait partie

SS: En dat zou eigenlijk ook de normale gang van

de la définition même de ce qu’est la musique.

zaken moeten zijn in dans. Als danser zeggen dat je improviseert zou eigenlijk niets speciaals meer mogen

SS : Et cela devrait également être la moindre des choses

betekenen.

en danse. Se définir comme « improvisateur » devrait, pour un danseur, être un lieu commun.

ATDK: De geschiedenis van de jazz is er één van improvisatie. Maar wat de partituur is voor de klassieke

ATDK : L’histoire du jazz est d’abord et surtout tissée

muziek, zijn sommige historische studio-opnames voor

d’improvisations évanouies. Mais cela dit, certains

de jazz. En dit is één van de historische opnames uit de

enregistrements de studio sont au jazz ce que la

jazzgeschiedenis. Coltrane bereidde A Love Supreme eerst

partition est à la musique classique : l’histoire du jazz,

voor en nam het stuk daarna in één dag op.

c’est cela aussi, ce sont ces prises historiques. Coltrane avait longuement préparé A Love Supreme avant de

SS: Het ging als het ware om een soort spirituele revela-

l’enregistrer en une seule journée.

tie die hij presenteerde als een kleine opera. SS : C’est le fruit d’une révélation spirituelle qu’il nous Hoe belangrijk is de spirituele lading van het stuk?

présente comme une sorte de petit opéra, si l’on peut dire.

ATDK: Coltrane komt uit een traditie van predikers en

Quelle est la dimension spirituelle de ce morceau ?

de creatie van A Love Supreme begon met een gedicht dat hij schreef. Jazzhistoricus Ashley Kahn schrijft in

ATDK : La quête spirituelle est particulièrement vive

zijn boek A Love Supreme: The Story of John Coltrane's

chez John Coltrane, héritier d’une lignée familiale de prédicateurs. A Love Supreme est

Signature Album, dat het stuk veel lagen bevat: Afrikaanse polyritmiek, modal jazz, maar ook gospel en blues. En de spirituele aspiratie was cruciaal. Het was ook één van de laatste stukken die Coltrane speelde met zijn klassieke kwartet met McCoy Tyner, Jimmy Garrison en Elvin Jones.

« E N DA N S E , L’ I M P R O V I S AT I O N DEVRAIT ÊTRE LA MOINDRE DES CHOSES.»

— Salva Sanchis

basé sur un poème de sa main. C’est une pièce feuilletée, écrit l’historien du jazz Ashley Kahn, dont on peut distinguer de nombreuses couches : polyrythmie africaine, jazz modal, gospel et blues. L’aspiration spirituelle y est primordiale. C’est aussi l’une des dernières pièces que Coltrane a jouées

Hoe leer je dan als danser te improviseren op

avec le quartet qu’il formait avec McCoy Tyner, Jimmy

muziek waarin op zich al wordt geïmproviseerd?

Garrison et Elvin Jones...

SS: Er is natuurlijk een verschil tussen improviseren

Comment un danseur développe-t-il un jeu impro­

met muzikanten op het podium en improviseren op een

visé, à partir d’une musique qui l’est elle-même ?

opname. Het voordeel van het laatste is dat je al een choreografisch plan kan maken. De dans spiegelt in

SS : Il est bien différent d’improviser avec des musiciens

hoge mate wat in de muziek gebeurt: je werkt met vast

live, sur scène, et d’improviser sur un enregistrement

materiaal op de melodie en het hoofdthema, en als de

– car dans ce cas, on peut se préparer avec des esquisses.

muzikanten beginnen te improviseren doen de dansers

Nous avons voulu que la danse reflète le travail musical :

dat ook.

un matériel écrit se déploie sur la mélodie de départ, le thème principal, et lorsque les musiciens passent à

ATDK: De beslissing om elke danser vast aan één

l’improvisation proprement dite, les danseurs en font

instrument te koppelen was natuurlijk cruciaal. Elke

de même.

danser focust op een muzikant. Het tijdskader wordt

52

aangegeven door de muziek, het ruimtelijk kader is

ATDK : La décision-clé, ce fut d’associer chaque danseur

choreografisch vastgelegd, en dan is er nog een subtekst

à un instrument spécifique. La musique fixe le cadre


temporel et la chorégraphie, le cadre spatial ; vient

aanwezig is.

ensuite un sous-texte qui n’est pas littéralement exprimé,

DANCE

die niet letterlijk belichaamd wordt maar die mentaal

mais que chacun garde à l’esprit. SS: Improviseren op het spel van Coltrane is ook anders dan improviseren op Tyner. Omdat het andere per-

SS : C’est si différent d’improviser sur le jeu de Coltrane

soonlijkheden zijn, maar ook omdat sax een melodisch

ou sur celui de McCoy Tyner ! Parce qu’ils ont des

instrument is, en piano een harmonisch. Maar voor het

personnalités différentes, bien entendu, mais aussi parce

improviseren geeft het luisteren naar de muziek eindelo-

que le saxophone est un instrument mélodique, et le

ze mogelijkheden. Ook al luister je al voor de honderdste

piano un instrument harmonique. Les écouter ouvre

keer. In het eerste deel speelt Coltrane bijvoorbeeld een

au danseur des possibilités infinies, et cela même la

spel door telkens drie noten te spelen. Als je dat ontdekt,

centième fois. Dans le premier mouvement, par exemple,

kan je beginnen denken aan equivalenten in de dans om

Coltrane s’amuse avec un groupe de trois notes : une

mee aan de slag te gaan.

fois que c’est repéré, vous pouvez inventer toutes sortes d’équivalents dansés.

Improvisatie is luisteren. Improviser, c’est écouter... de snelheid. Bij Coltrane zijn er veel noten, om het even

ATDK : Danser, c’est toujours écouter ! La différence, ici,

simplistisch te zeggen. Daarvoor moet je in je dans een

c’est la vitesse. Il y a beaucoup de notes chez Coltrane,

goede vertaling vinden,

n’est-ce pas ? Il faut

want je kan die emo-

traduire cela dans

tionele snelheid maar

la danse si l’on veut

tot op zekere hoog­te

rivaliser avec cette

evenaren.

vitesse émotionnelle.

SS: Het eerste en het

SS : Les premier et

laatste deel zijn trager

dernier mouvements

en behouden, maar dat

sont un peu lents et

is bijna een excuus voor

assez retenus, et servent

de orkaan van energie in

presque de prétexte au

het middendeel. Met de

déploiement de l’éner-

dans beantwoorden aan de energie van die mu-

John Coltrane

A LOVE SUPREME

ATDK: Dansen is altijd luisteren. Een uitdaging is wel

gie torrentielle de la partie centrale. Et là,

ziek kan je niet door jezelf gewoon vlug moe te maken.

aucune baisse de tension n’est autorisée, aucune fatigue !

De dansers moeten de energie efficiënt overbrengen van

Les danseurs ont en charge de transmettre l’énergie

de muziek naar de toeschouwers. En ze moeten ook

de la musique aux spectateurs. Et tout en maintenant

blijven samenspelen. Als een danser improviseert, doet

un jeu d’ensemble. Car un danseur-improvisateur ne

die dat niet om de danser die vastgelegd materiaal danst

peut pas faire de l’ombre à ses partenaires et briller aux

naar de achtergrond te dringen, maar om een dynamiek

dépens des danseurs qui travaillent le matériel écrit ; il

te creëren tussen hen beiden. De improvisator citeert

lui revient au contraire de créer une dynamique entre

voortdurend het gecomponeerde materiaal, juist zoals

ces deux qualités dansantes. L’improvisateur doit citer le

Coltrane die, wanneer hij improviseert, altijd terugkeert

matériau écrit, comme le fait Coltrane lui-même...

naar de muziek. ment pas les mêmes traces historiques que les composi-

niet dezelfde sporen na als componisten, maar ik

teurs, mais il est possible d’envoyer une réponse choré-

beschouw het als een artistieke uitdaging om een

graphique aux compositions majeures de l’histoire de la

choreografisch antwoord te geven op composities

musique. La danse contemporaine possède une puissance

die ijkpunten zijn in de muziekgeschiedenis. Op deze

d’incarnation qui la rend capable de tels défis. Rien n’est

wijze kunnen we misschien hommage brengen aan de

plus stimulant que de poursuivre cette aventure avec une

“belichamingskracht” van de hedendaagse dans. Ik kijk

nouvelle génération de jeunes et brillants danseurs.

ernaar uit om dat nu te doen met een nieuwe generatie Propos recueillis par Michael Bellon,

jonge, briljante dansers.

adaptation par Jean-Luc Plouvier Opgetekend door Michael Bellon

HOUSE OF CREATION

ATDK : Chorégraphes et danseurs ne laissent probableATDK: Als choreografen en dansers laten we misschien

53


Creatie / Création – Les Halles de Schaerbeek, Brussel / Bruxelles 24.05.2005

Revisie / Révision – 23.02.2017 (Kaaitheater, Brussel / Bruxelles) Muziek / Musique – J O H N C O L T R A N E , A Love Supreme (1964)
 Choreografie / Chorégraphie –

A N N E T E R E S A D E K E E R S M A E K E R & S A LVA S A N C H I S Belichting / Éclairages – L U C S C H A L T I N

Kostuums / Costumes – A N N E - C A T H E R I N E K U N Z Gedanst door / Dansé par – JO S É P A U L O D O S S A N T O S , BIL AL EL HAD, JASON RESPILIEUX ,

TICKETS

T H O M A S VA N T U YC O M

Productie / Production – D E M U N T / L A M O N N A I E , R O S A S Copresentatie / Coprésentation – D E M U N T / L A M O N N A I E , RO S A S & K A A I T H E AT E R

F E B / F É V 23 24 2 5 28 20:30 F E B / F É V 26 1 5:00 MA A / MA R 1 2 3 4 20:30

K A A I T H EAT ER

Inleidingen 30’ voor de voorstellingen door /

Lodie Kardouss (in het Engels / en anglais)

54

CA / EN V I RON 60 ’

Introductions 30’ avant les spectacles par

€ 20

www.demunt.be / www.lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 11


SUPPORTING PROFESSIONAL MAKEUP ARTISTS WORKING IN FILM, TELEVISION, THEATRE, MUSIC, EDITORIAL AND THE PERFORMING ARTS

ARTISTRELATIONS-BE@BE.MACCOSMETICS.COM 55


O P E R A I N C O N C E RT

PENELOPE

© Slevin Aaron

G A B R I E L FA U R É , P O È M E LY R I Q U E E N 3 A C T E S , PA R O L E S D E R E N É FA U C H O I S

NL

Na de Trojaanse oorlog wacht Penelope jarenlang

Après la guerre de Troie, Pénélope attend le retour

op de terugkeer van haar man Odysseus. Al die tijd krijgt

d’Ulysse, son mari. Pendant plusieurs années, elle est cour-

ze te maken met opdringerige aanbidders die naar haar

tisée par de nombreux prétendants importuns. Déguisé en

hand dingen. Vermomd als zwerver vraagt Odysseus

vagabond, Ulysse demande asile au palais royal où personne,

onderdak in het koninklijke paleis waar niemand, behalve

excepté sa vieille nourrice, ne le reconnaît.

zijn oude voedster, hem herkent. Wanneer Penelope haar

Pénélope, qui ne peut éconduire ses prétendants plus long-

aanbidders niet langer kan afwijzen, stelt ze hen op de

temps, les met à l’épreuve en leur demandant de bander l’arc

proef door hen de boog van Odysseus te laten spannen,

qui appartenait à Ulysse ; le vagabond est le seul à y arriver.

iets waar enkel de zwerver in slaagt. Penelope herkent nu

Pénélope reconnaît alors son époux, qui passe tous les préten-

haar echtgenoot, die alle aanbidders over de kling jaagt.

dants au fil de l’épée. Le couple est finalement réuni, et on fête

Het koppel wordt eindelijk herenigd en in Ithaka viert

à Ithaque le retour du roi légitime.

men de terugkeer van de rechtmatige koning.

56

FR


NL

Wanneer we het hebben over de componist Fauré,

denken we aan zijn liederen, zijn kamermuziek, zijn

FR

p.77

Quand nous parlons du compositeur Fauré, nous

pensons à ses mélodies, sa musique de chambre, son

Requiem, eventueel aan zijn toneelmuziek, maar niet aan

Requiem, peut-être à ses musiques de scène, mais pas à

opera…

l’opéra…

Eenvoudigweg omdat hij er niet veel heeft geschreven, enkel

Simplement parce qu’il n’a pas beaucoup écrit d’opéras, sauf

Pénélope en Prométhée, een zeer wonderbaarlijk werk voor

Pénélope et Prométhée, une œuvre tout à fait étonnante, une

500 musici en 400 koorzangers – wat een paradox is voor de

affaire de 500 musiciens et 400 choristes – un réel paradoxe

‘intimistische’ Fauré! Het voorstel om Pénélope te brengen

pour Fauré « l’intimiste ». La proposition de faire Pénélope

heeft me sterk verrast, want het betreft hier mijn Muntdebuut

m’a fort étonné, parce qu’il s’agit de mes débuts – tardifs,

– een beetje laat, kan men wel stellen, voor een tachtigjarige

on peut le dire pour un octogénaire ! – à la Monnaie, et parce

– en het is een opera die ik nooit integraal heb uitgevoerd.

que c’est un opéra que je n’ai jamais joué dans son intégralité.

Pénélope is een heel bijzonder werk. Het kreeg nooit een

Pénélope est une œuvre très singulière. Elle n’a jamais eu de

nageslacht, oogstte nooit succes. Maar toen ik eraan begon

réelle postérité, elle n’a jamais remporté le succès. Mais en la

te werken, besefte ik dat het een ‘zangersopera’ is: het werk

travaillant, je me suis rendu compte qu’il s’agit d’une œuvre

bestaat slechts dankzij het talent van zij die het uitvoeren.

d’interprètes : elle n’existe qu’avec le talent de ceux qui la

De opera is mysterieus, afstandelijk, met een moeilijk te

font. Elle est mystérieuse, lointaine, avec un texte difficile à

interpreteren en te zingen tekst die een diepgaande kennis van

interpréter et à chanter, qui requiert une grande connaissance

de Franse taal vergt… Ik kan het niet aanhoren wanneer Frans

de la langue française… Personnellement, je ne supporte pas

slecht wordt gezongen. Drie jaar geleden heb ik overigens de

d’entendre le français mal chanté. J’ai d’ailleurs fondé, il y a

Internationale Academie voor Franse muziek opgericht om

trois ans, l’Académie internationale de musique française pour

met de beste zangers daarop te kunnen werken. In het Franse

travailler cet aspect avec les plus grands chanteurs. Dans le

muziekrepertoire is de tekst van kapitaal belang: je moet

répertoire français, le texte est d’une importance capitale : il

de woorden begrijpen en je van hun muzikaliteit bedienen

faut comprendre les mots, se servir de leur musicalité pour

om muziek te kunnen maken. Een andere moeilijkheid bij

arriver à faire de la musique. Une autre difficulté dans Pénélope

Pénélope is de orkestratie, die nogal uitzonderlijk is: Fauré was

est celle de l’orchestration, qui est assez particulière : Fauré

geen grote orkestrator – het is geweten dat hij deze taak soms

n’était pas un grand orchestrateur – on sait qu’il confiait

toevertrouwde aan medewerkers en dat was wellicht ook het

parfois ce travail à des collaborateurs, et cela a sans doute été

geval bij Pénélope. Maar ik verheug me erop om met Fauré door

le cas pour Pénélope. Mais, je me réjouis de voyager avec Fauré

deze zeer complexe en verheven Pénélope te reizen, er zitten

dans ce Pénélope très compliqué et noble, plein de secrets que

zovele geheimen in verscholen die ik wil ontdekken!

j’espère découvrir !

Wat wil u overbrengen op het publiek, op het orkest?

Que souhaitez-vous communiquer, au public, à l’orchestre ?

Ik wil de schoonheid, oprechtheid en poëzie van Fauré

Je veux révéler la beauté, la sincérité, la poésie de Fauré.

aantonen. We zullen goed voorbereid zijn om dit werk dat

Nous serons bien armés pour présenter cette œuvre qui

nooit op veel bijval mocht rekenen, in ere te herstellen!

n’a jamais recueilli les suffrages.

Waaraan ligt dit gebrek aan bijval volgens u?

À quoi est-ce dû selon vous ?

Aan een enkel feit: Pénélope is niet scenisch! Er is bijna

À une chose : Pénélope n’est pas scénique ! Il n’y a pratiquement

geen handeling – een goede reden overigens om deze opera

pas d’action – une bonne raison d’ailleurs pour donner cet

concertant uit te voeren.

opéra en concert.

Nog een woordje over de titelrol?

Un mot encore sur le rôle-titre ?

De titelrol boeit sopranen sterk. Hij vergt zangeressen met

Le rôle-titre a suscité beaucoup d’intérêt auprès des sopranos.

een zeer breed muzikaal en poëtisch spectrum. Tegelijk kan

Il faut des chanteuses avec un spectre musical et poétique

Pénélope totaal verschillende stemtypes bekoren, waardoor

très large. En même temps, Pénélope peut intéresser des voix

het mogelijk wordt om verschillende muzikale wegen in te

complètement différentes, et l’on peut, en fonction de ces voix,

slaan. Ik had nog niet het genoegen om met Anna Caterina

prendre des chemins musicaux différents. Je n’ai pas encore

Antonacci te mogen samenwerken, maar ik kan niet wachten!

eu le plaisir de travailler avec Anna Caterina Antonacci, mais

Ik hou immers van stemmen, ik hou van zangers en werk

je suis impatient ! Car j’adore les voix, j’aime les chanteurs et

graag met hen samen!

j’aime travailler avec eux ! Opgetekend door Marie Mergeay

Propos recueillis par Marie Mergeay

OPERA IN CONCERT

MICHEL PLASSON

PÉNÉLOPE

de dirigent / le chef d’orchestre

HOUSE OF CREATION

V I J F M I N U T E N M E T. . . | C I N Q M I N U T E S AV E C . . .

57


­­­Gabriel Fauré (1845-1924) was een zeer productief componist, bedrijvig in vele genres en formats, zelfs nog nadat hij vanaf zowat 1900 door doofheid werd getroffen. Dit seizoen brengt de Munt hem hulde. Een kort overzicht van de sleutelwerken van een componist die zich steeds inliet met het onzegbare. NL

Muzikale leiding / Direction musicale – M I C H E L P L A S S O N  

Koorleider / Chef des chœurs – M A R T I N O F A G G I A N I   Pénélope – A N N A C A T E R I N A A N T O N A C C I Ulysse – Y A N N B E U R O N

Euryclée – S Y L V I E B R U N E T - G R U P P O S O Eumée – V I N C E N T L E T E X I E R Eurymaque – P I E R R E D O Y E N Antinoüs – J U L I E N D R A N

Cléone – A N G E L I Q U E N O L D U S

Mélantho – B L A N D I N E S T A S K I E W I C Z Léodès – Y V E S S A E L E N S

Ctésippe – N A B I L S U L I M A N Lydie – J U L I E M A T H E V E T

Phylo – J U L I A S Z P R O C H *

Alkandre – V I R G I N I E L É O N A R D * *

Pisandre – K A M I L B E N H S A I N L A C H I R I * * Symfonieorkest en koor van de Munt /

Orchestre symphonique et chœurs de la Monnaie

Gabriel Fauré (1845-1924), compositeur prolifique, s’illustre dans de nombreux genres et formes, y compris après que la surdité le gagne dès les années 1900. Il est mis à l’honneur cette saison à la Monnaie. Bref aperçu d’œuvres majeures d’un compositeur toujours en prise avec l’ineffable. FR

Kooracademie van de Munt o.l.v. /

Académie de chœur de la Monnaie s.l.d. – B E N O Î T G I A U X * Muziekkapel Koningin Elisabeth / Chapelle Musicale Reine Elisabeth ** Kooracademie van de Munt / Académie de chœur de la Monnaie (MM Academy Soloists)

Productie / Production – D E M U N T / L A M O N N A I E Copresentatie / Coprésentation – B O Z A R M U S I C Met de steun van Nationale Loterij /

Avec le soutien de Loterie Nationale

1878

AUTOMNE NL

Dit lied van Fauré, door Sophie Karthäuser vertolkt tij-

dens haar recital van 9 januari, is sterk gelinkt aan een gedicht van Armand Sylvestre, opgebouwd omtrent de mogelijkheid, tegen de natuur in, terug te keren naar wat men zich van zijn

TICKETS

jeugd herinnert. FR

Interprétée par Sophie Karthäuser au cours de son récital

(ce 9 janvier), cette mélodie de Fauré est étroitement liée à un

FE B / FÉ V 2 5 28 20:00

poème d’Armand Sylvestre, bâti sur la possibilité d’un retour aux souvenirs de l’adolescence, à l’instar des éléments naturels.

PA L E I S VO O R S C H O N E K U N S T E N / PA L A I S D E S B E AU X-A R T S

CA / E NV IRO N 2 :0 0 (EEN PAUZE / UN ENTRAC TE) Cat 1 – € 74 / Cat 2 – € 54 / Cat 3 – € 40 / Cat 4 – € 18 Gezongen in het Frans. Boventiteling in het Nederlands

en in het Frans / Chanté en français. Surtitrage en français et en néerlandais

Inleidingen 30’ voor de voorstelligen door Serge Algoet /

Introductions 30’ avant les spectacles par Jacqueline Guisset www.bozar.be

www.demunt.be / www.lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 11

Ontdek het Franse repertoire / Plus de répertoire français :

- Concertino 10 & 24.02.2017 p. 61

- récital Stéphane Degout p. 42

- récital Sophie Karthäuser p. 28

MM Extra : Open Masterclasses p. 69

58

1882

LES BERCEAUX NL

Dit werk, naar een gedicht van Sully-Prudhomme, deelt

zijn vorm en thema met Automne – het onvervulde verlangen, de melancholie... De melodie werd onder meer gezongen door Patricia Petibon tijdens haar Muntrecital van december jongstleden. FR

Composée sur un poème de Sully-Prudhomme, Les

Berceaux partage avec Automne une même forme musicale et des thèmes communs – l’inassouvissement, la mélancolie… La mélodie a notamment été chantée par Patricia Petibon lors de son récital en décembre dernier à la Monnaie.


OPERA IN CONCERT

FAURÉ

VEELVORMIG PROTÉIFORME 1887-1893

REQUIEM NL

Slechts enkele weken na het overlijden

van zijn ouders begint Fauré met de compositie van zijn Requiem. Los van de vele versies die het werk kent, blijft een intentie tot serene meditatie overeind: "Van mijn Requiem werd gezegd dat het niet de angst voor de dood uitdrukte, iemand noemde het zelfs een wiegelied voor de dood. Maar het is precies zo dat ik de dood aanvoel: als een welgekomen verlossing, een streven naar het geluk in het hiernamaals..." FR

La composition du Requiem débute

du compositeur. Par-delà les différentes versions que connaît l’œuvre, une intention de recueillement serein demeure : « Mon Requiem, on a dit qu’il n’exprimait

PÉNÉLOPE

peu de temps après le décès des parents

pas l’effroi de la mort, quelqu’un l’a même appelé une berceuse de la mort. Mais c’est ainsi que je sens la mort : comme une délivrance heureuse, une aspiration au bonheur d’au-delà… »

1913

PÉNÉLOPE

De compositie van Fauré's enige opera vergde

vijf jaren van noeste arbeid. Na een lauw onthaal

Nog eens Odysseus? / Retrouvez Ulysse !

in Monte-Carlo triomfeerde het werk enkele maanden later in het Parijse Théâtre des ChampsÉlysées en werd het nog datzelfde jaar hernomen

NL

Twintig jaar is Odysseus van huis wegge-

weest, en dan komt hij dit voorjaar meteen twee

in Brussel. Het werk ontroerde door de aandacht die het besteedde aan de gevoelens van het koppel

keer terug! Onze tweede concertante opera van

Pénélope / Ulysse.

dit seizoen is Monteverdi’s Il Ritorno d’Ulisse in

FR

patria onder leiding van René Jacobs. Je leest er alles

La composition du seul véritable opéra de

over in het volgende nummer en op onze website.

Fauré s’étale sur cinq ans de travail acharné. Après une création tièdement accueillie à Monte-

FR

Vingt ans d’absence pour Ulysse et nous le retrouvons par deux

Carlo, l’œuvre triomphe quelques mois plus tard au

fois ce printemps ! Notre second opéra en concert de la saison est

Théâtre des Champs-Élysées à Paris, avant d’être

précisément Il Ritorno d’Ulisse in patria de Monteverdi sous la direction

reprise la même année à Bruxelles. L’œuvre émeut

de René Jacobs. Vous pouvez en lire plus dans le prochain MMM et sur

par l’attention portée aux sentiments poignants du

notre site Web.

couple Pénélope-Ulysse.

HOUSE OF CREATION

NL

59


CONCERTINI NL

De muzikanten van de Symfonieorkest van de Munt brengen met diverse ensembles en in wisselende formaties

kamermuziek van zowel bekende als minder bekende componisten. Het hele seizoen lang kan u in de Foyer van KVS terecht voor onze middagconcerten. FR

Les musiciens de l’Orchestre symphonique de la Monnaie présentent, dans des ensembles et formations à géométrie

variable, des œuvres de musique de chambre de compositeurs connus ou moins connus. Toute cette saison, profitez de nos concerts de midi au Foyer du KVS.

13.01.2017

CO N CERTI N O @ ATEL I ERS VA N D E M U N T / ATEL I ER S D E L A M O N N A I E , FI O CCO

Anton Bruckner 2 Aequale WAB114 & WAB149 (1847), e.a. Low Brass of la Monnaie

20.01.2017 CO N CERTI N O @ K VS ( FOY ER )

Franz Schubert Sonate C-Dur “Grand Duo”, D.812 (1824) Martino Faggiani (pf) & Alberto Moro (pf)

TICKETS V RIJ / V E N 12:30 K VS (FOYE R) & D E M UNT / LA MONNAIE 1:00 € 10 www.demunt.be / www.lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 11

Met de steun van de Stad Brussel / Avec le soutien de la Ville de Bruxelles

60

27.01.2017 CO N CERTI N O @ K VS ( FOY ER )

Ludwig van Beethoven Quintette Es-Dur für Klavier, Oboe, Klarinette, Horn und Fagott, op.16 (1796) Paul Hindemith Kleine Kammermusik für Bläser, op.24/2 (1922) Blaaskwintet van de Munt / Quintette à vent de la Monnaie & Etienne Rappe (pf)


CONCERTINI

03.02.2017

17.02.2017

Scandinavisch programma met werken van /

Leoš Janáček Po zarostlém chodníčku (On the Overgrown Path)

CO N CERTI N O @ K VS ( FOY ER )

Programme scandinave, avec des œuvres d’Edvard Grieg,

(1900-1911) (uittreksels / extraits)

Christer Danielsson, e.a.

Leoš Janáček Pohádka (Fairy Tale), for cello and piano (1910)

Koperkwintet van de Munt / Quintette de cuivres de la Monnaie

Sébastien Walnier (vc) & Alexander Gurning (pf)

10.02.2017

24.02.2017

Claude Debussy Quatuor à cordes en sol mineur, op.10 (1893)

Frans programma / Programme français Agnès Clément (hp), Luk Nielandt (hb), e.a. EXTRA MUROS

Strijkkwartet van de Munt / Quatuor à cordes de la Monnaie

CO N CERTI N O @ K VS ( FOY ER )

CONC ERT LOC AT IE

LIEU DES CONC ERT S KONINKLIJKE VLAAMSE SCHOUWBURG / KVS (FOYER) Lakensestraat 146 rue de Laeken 1000 Brussel / Bruxelles info@kvs.be FIOCCOZAAL, DE MUNT / SALLE FIOCCO, LA MONNAIE Leopoldstraat 23 rue Léopold 1000 Brussel / Bruxelles

HOUSE OF CREATION

CO N CERTI N O @ K VS ( FOY ER )

© Massimo Bartolini / Alessandro Zambianchi

CO N CERTI N O @ K VS ( FOY ER )

61


E X T R A O R D I N A R Y C H O C O L AT E

www.neuhaus.be


Ode aan de natuur L’hymne à la nature

No. 13 De 13 kruiden in het recept van de Ricola Original, bieden het beste wat de natuur te bieden heeft. Elk kruid wordt geoogst zodra het volgroeid is. Deze waardevolle grondstoffen worden verzameld en verwerkt met de grootste zorg. Voor een Original kruidenbonbon zijn de ingrediënten goud waard. Les 13 plantes de la recette de l’Original de Ricola offrent ce que la nature a de meilleur. Chaque plante est récoltée une fois arrivée à sa pleine maturité. Ces précieuses matières premières sont collectées et travaillées chez nous avec le plus grand soin. Car pour un bonbon aux plantes Original, les ingrédients, c’est de l’or.

ricola.com


© Kumi Yamashitwa

VISUAL VOICES NL

Samen met CINEMATEK en Bozar wil de Munt nieuwe formats creëren die de vele kruisbestuivingen tussen beeld en

klank illustreren. Kinderen krijgen hierbij alle kansen om de schatten te ontdekken die een andere cinema hen te bieden heeft, een cinema uit alle tijden en windrichtingen. In een dialoog met musici en klanktovenaars die live optreden, nodigen beeld en klank ons uit om op een andere manier te kijken en te luisteren. FR

Avec CINEMATEK et Bozar, la Monnaie cherche à créer de nouveaux formats qui illustrent les nombreux croisements

entre le visuel et le sonore. Les enfants ont toutes les capacités pour découvrir les merveilleux trésors que leur réserve un autre cinéma, de toute époque et de toute origine. En dialogue avec des musiciens et des artistes sonores qui jouent en live, images et musique nous invitent à regarder et à écouter autrement.

OHAIO !

NL

+7

De kinderen maken kennis met een kunstenares van

TH E A RTI S T AT WO RK NL

+5

In de marge van de tentoonstelling rond Picasso in Bozar

Japanse origine en krijgen een selectie kortfilms te zien die

staat deze sessie in het teken van films waarin we kunstenaars

de rijkdom van de Japanse cultuur belichten.

aan het werk zien. Opnames van performances, schilders die voor

FR

Les enfants assisteront à la projection d’une sélection

de courts-métrages explorant la richesse culturelle du Japon, et rencontreront une artiste d’origine japonaise invitée pour l’occasion.

het oog van de camera schilderen… een ludieke benadering van kunst in een combinatie van elektronische muziek met beeldende kunst en in aanwezigheid van kunstenaar Laurent Baudoux. FR

Dans le sillage de l’exposition Picasso à Bozar, cette

séance s’articule autour de films montrant les artistes à l’œuvre. Performances filmées, peintres peignant pour la caméra... Une approche ludique de l’art, rapprochant musique électronique et arts plastiques, et avec la présence sur scène de l’artiste Laurent Baudoux. In samenwerking met / En collaboration avec – Bozar & CINEMATEK

64

In samenwerking met / En collaboration avec – Bozar & CINEMATEK

15.01.2017 11:00 - 12:00 Vanaf 7 jaar / À partir de 7 ans

26.02.2017 11:00 - 12:00 Vanaf 5 jaar / À partir de 5 ans

BOZAR

BOZAR

€ 6 / € 4 (kinderen / enfants) tickets@bozar.be

€ 6 / € 4 (kinderen / enfants) tickets@bozar.be

family@demunt.be / family@lamonnaie.be

family@demunt.be / family@lamonnaie.be


O P E R A & FA M I LY

DA R A L S H AGA NL

SUPER SATURDAY

+12

De moderne tragedie Daral Shaga volgt de lotgevallen

M A DA M A B U T TERFLY NL

+8

Op het programma van deze nieuwe ontdekkingsna-

van migranten die huiswaarts keren of onderweg zijn naar een

middag: vier activiteiten en evenveel manieren om binnen te

betere toekomst. Met circusartiesten maakt regisseur Fabrice

treden in de wereld van Madama Butterfly.

Murgia krachtige beelden, ondersteund door een partituur die

Via het tragische levensverhaal van Cio-Cio-San worden klein

jongleert tussen jazz en verwijzingen naar de barok. Zangers,

en groot ondergedompeld in de Japanse traditie en de muziek

musici en acrobaten verlenen een stem aan hen die door het

van Giacomo Puccini. We maken kostuums van papier volgens

hekwerk zijn gemuilkorfd en verwond. Een aangrijpende

eeuwenoude origami technieken en we sluiten vervolgens de

vertelling. Ontmoet na afloop van de voorstelling en in een

namiddag af met een plechtige Japanse theeceremonie.

EVENTS

CIRCUS OPERA

ontspannen sfeer de artistieke ploeg van deze productie. Tragédie moderne, Daral Shaga retrace le destin

Au programme de ce nouvel après-midi de découverte,

quatre activités ou quatre façons d’appréhender l’univers de

d’émigrés sur le chemin du retour ou en route vers un avenir

Madama Butterfly.

meilleur. Le metteur en scène Fabrice Murgia compose, avec

À travers la tragique histoire de Cio-Cio-San, petits et grands

circassiens et vidéastes, une épopée captivante soutenue par

entreprendront un voyage bien particulier dans ce Japon

une partition jonglant entre jazz et réminiscences baroques.

traditionnel mis en musique par le grand compositeur italien

Chanteurs, musiciens et acrobates donnent une voix à ceux

Giacomo Puccini. Ce sera l’occasion de s’essayer à la technique

qui font, trop souvent et malgré eux, la difficile actualité de

ancestrale de l’origami (technique de pliage) pour réaliser un

cette époque. Un moment convivial avec l’équipe artistique

costume en papier, et de participer à une douce cérémonie du

est prévu à l’issue du spectacle.

thé. Émotions et dépaysement garantis ! 04.02.2017  14:00 – 18:00 Vanaf 8 jaar / À partir de 8 ans Ateliers van de Munt / Ateliers de la Monnaie Leopoldstraat 23 rue Léopold 1000 Brussel / Bruxelles

15.01.2017 15:00 Vanaf 12 jaar / À partir de 12 ans

tickets@demunt.be / tickets@lamonnaie.be

Workshop € 10 per deelnemer / par participant Workshop & voorstelling : € 100 voor 4 personen (max. 2 volwassenen) of gratis in het kader van een Familieabonnement / Workshop & représentation : 100 € pour 4 personnes (max. 2 adultes) ou gratuit dans le cadre d’un abonnement Famille. tickets@demunt.be / tickets@lamonnaie.be

family@demunt.be / family@lamonnaie.be

family@demunt.be / family@lamonnaie.be

Théâtre National Emile Jacqmainlaan 111-115 Boulevard Emile Jacqmain 1000 Brussel / Bruxelles

HOUSE OF EMPOWERMENT

FR

FR

65


ić uš

MM EXTRA

COMMUNIT Y PROJECT : O RFEO & M A J N U N

©

NL

Na de presentatie van onze ver-

halenvertellers, die in de stad op zoek

FR

n Sa

ja

M

ar

Suite à la présentation de nos

conteurs en charge de disséminer dans

gingen naar mythes en thema's die een

la ville les mythes et les thématiques

link hadden met ons Community Projet,

liés au Community Projet, nous avons

zijn we beginnen werken met de koren,

débuté notre travail avec des chorales,

dansgroepen, groepen studenten en

des groupes de danse, des étudiants et

andere. In nauwe samenwerking met het

d’autres collectifs. Ces premiers partici-

artistieke team (Howard Moody, Dick

pants sont déjà en pleine préparation,

Van der Harst, Airan Berg en Martina

en étroite collaboration avec l’équipe

Winkel) zijn deze gangmakers reeds

artistique (Howard Moody, Dick Van der

volop gestart met de voorbereidingen

Harst, Airan Berg et Martina Winkel),

van het evenement dat zal plaatsvinden

de l’événement du 24 mai, Sounds of

op 24 mei: Sounds of Longing, meteen het

Longing, à l’occasion duquel nous aurons

moment waarop we kunnen vaststellen

la possibilité de découvrir le travail en

hoe ver elke groep intussen is gevorderd.

cours de chaque groupe.

Indien u zin heeft om mee te werken aan

Si vous avez envie de faire partie de

ons project door te zingen, te dansen,

notre projet, que ce soit à travers

te schrijven, te filmen, muziek te maken

le chant, la danse, l’écriture, la vidéo,

of met welke artistieke activiteit ook,

la musique ou tout autre forme artis-

aarzel dan niet om ons te contacteren.

tique, n’hésitez pas à nous contacter.

Uw creatieve inbreng en energie is

Votre créativité et votre énergie sont

welkom!

bienvenues !

Noteer alvast deze sleuteldata / Notez dès à présent ces dates-clés : Sounds of Longing, een / un Community Concert 24.05.2017 19:00 MUNTPALEIS / PALAIS DE LA MONNAIE, TOUR & TAXIS 23 & 24.11.2017 19:00 ATELIERS VAN DE MUNT, MALIBRANZA AL ATELIERS DE LA MONNAIE, SALLE MALIBRAN Orfeo & Majnun, Parcours & opera / Parcours & opéra 18-20.05. 2018, Stoet door de straten van Brussel en opera in de Grote Zaal van de Muntschouwburg / Parade dans les rues de Bruxelles et opéra dans la Grande Salle de la Monnaie empowerment@demunt.be / empowerment@lamonnaie.be

66


“Iedereen, of moet ik zeggen diegenen onder ons die van bij het begin uitgerust zijn met een gehoorzin, beginnen als afluisteraars in het donker, die enkel gedempte klanken horen afkomstig van een buitenwereld waarin we nog moeten geboren worden.”

MM EXTRA

THE ART OF LISTENING

« Nous sommes tous – ou devrais-je dire, les personnes dotées dès le départ du sens de l’ouïe – des radars dans le noir, entendant les sons étouffés d’un monde extérieur dans lequel nous allons naître. »  FR

te

r(

20

14)

an

Ov

e r to

o n p ro

d u c ti o n / Ph ot

Kr

f i s to

a Vr

nc

ke

n

NL

Cl

us

NL

Und

o, C

We zetten onze exploratie van

de akoestische waarneming verder

ur

es

FR

David Toop

Nous continuons l’exploration de

l’écoute avec deux invités d’exception

met twee uitzonderlijke sprekers.

qui nous plongeront dans les enjeux

Op 12 januari is Maarten Beirens aan

de la perception acoustique : le 12

het woord, docent historische

janvier, Maarten Beirens, professeur de

musicologie aan de Universiteit van

musicologie historique à l’Université

Amsterdam. Als artistiek leider

d’Amsterdam et directeur artistique

van Transit, het Leuvens festival

de Transit, festival de new music à

voor nieuwe muziek, biedt hij zowel

Louvain, nous donnera tant son point

academische als praktijkgerichte

de vue académique que pratique ; et

inzichten. Vervolgens, op 16 februari,

le 16 février, Jean-Julien Aucouturier,

is Jean-Julien Aucouturier te gast,

chercheur en neurosciences cognitives

onderzoeker in de cognitieve

à l’IRCAM (Institut de Recherche et

wetenschappen aan het befaamde

Coordination Acoustique / Musique)

IRCAM (Institut de Recherche et

à Paris, nous proposera la conférence

Coordination Acoustique/Musique) te

« Comment la musique se joue de

Parijs. In “How we are played by music”

nous ? » Un point de vue évolutionniste

onderzoekt hij vanuit een evolutionair

sur les émotions musicales.

In samenwerking met / En collaboration avec – MUNTPUNT 12.01.17 12:30 – 13:30 Maarten Beirens

16.02.17 12:30 – 13:30 Jean-Julien Aucouturier MUNTPUNT, Literair Salon / Salon littéraire Muntplein 6 place de la Monnaie Gratis (op reservatie) / Gratuit (sur réservation) Info: info@muntpunt.be

EVENTS

a Ka te ri n

t re a

empowerment@demunt.be / empowerment@lamonnaie.be

perspectief hoe onze emoties worden bespeeld door klanken.

LE ZINGENREEKS / SÉRIE D E CONFÉRENCE S

NL

Wat is dat eigenlijk, luisteren? En hóe luisteren we

precies? Op deze twee vragen willen we een antwoord vinden met de lezingenreeks The Art of Listening. We en neurowetenschappers, die elk vanuit hun professionele domein een licht proberen te werpen in de troebele wateren van de klank. FR

Qu’est-ce qu’« écouter » en réalité ? Et comment

écoutons-nous précisément ? C’est à ces deux questions que nous voulons trouver une réponse avec la série de conférences The Art of Listening. Nous les poserons à des musicologues, philosophes, chercheurs et neurologues qui, essaieront, chacun, par leurs connaissances spécifiques, de mettre en lumière les eaux troubles du son.  

Volgende afspraken / Prochains rendez-vous : 16.03.2017 – AERNOUDT JACOBS Geluidskunstenaar en artistiek leider van Overtoon, een Brussels platform voor geluidskunst / Artiste sonore et directeur artistique de Overtoon, une plate-forme bruxelloise dédiée à l’art du son 20.04.2017 – NICHOLAS TILL Docent opera en muziektheater, University of Sussex / Professeur d’opéra et de théâtre musical à l’Université du Sussex   18.05.2017 – HERVÉ PLATEL Docent neuropsychologie, Université de Caen / Professeur de neuropsychologie à l’Université de Caen

HOUSE OF EMPOWERMENT

leggen ze voor aan musicologen, filosofen, onderzoekers

67


EXPO BOZAR

MM COMMUNITY

A feverish Era in Japanese Art – Expressionism in the 1950’s and 1960’s Een expositie over de naoorlogse kunstscène die werd bepaald

NL

door de wederzijdse beïnvloeding van de extravagante Westerse en

revolutionaire Japanse kunstwerken en preformances. Naar aanleiding van Madama Butterfly zijn de MM Members Plus, Premium en MM Young uitgenodigd op deze tentoonstelling, die deel uitmaakt van het culturele programma waarmee Japan en België hun 150-jarige diplomatieke vriendschap vieren. Cette exposition s’intéresse à la scène artistique de l’après-guerre,

FR

marquée par les influences croisées de l’extravagance occidentale et des œuvres et performances révolutionnaires japonaises. À l’occasion de Madama Butterfly, les MM Members Plus, Premium et MM Young sont invités à cette exposition qui s’inscrit dans la programmation culturelle célébrant 150 ans d’amitié diplomatique entre le Japon et la Belgique.

NL

19.01.2017

PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN / PALAIS DES BEAUX-ARTS MM Young, MM Members Plus & Premium only  Gratis / Gratuit events@demunt.be / events@lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 06 Foto / Photo © Shiryu MORITA, Bottom, 1955, The National Museum of Modern Art, Kyoto

MEET THE MAKERS

Madama Butterfly, Puccini NL

Deze ontmoetingenreeks zet haar ontdekkingstocht achter de

schermen van de Munt verder en bezoekt ditmaal het Koor van de Munt. Koorleider Martino Faggiani ontvangt ons voor een gesprek over zijn jarenlange carrière in ons huis, over de werking van het koor FR

21.01.2017 ATELIERS VAN DE MUNT / ATELIERS DE LA MONNAIE MM Young : € 5 MM Members Plus : € 15 MM Members Premium  Gratis / Gratuit events@demunt.be / events@lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 06

en diens rol in Madama Butterfly. Sopraan en koorlid Marta Beretta vertolkt in deze productie de rol van Kate Pinkerton en vertelt ons hoe een auditie verloopt, wat de vereisten zijn en hoe men een solistenrol in de wacht sleept. FR

Cette série de rencontres poursuit son exploration et s’invite cette

fois aux côtés des Chœurs de la Monnaie. Le chef de chœur, Martino Faggiani, nous recevra pour une discussion sur sa longue carrière dans notre maison, sur le fonctionnement du chœur et le rôle de celui-ci dans Madama Butterfly. La choriste Marta Beretta (soprano), qui interprétera le rôle de Kate Pinkerton dans cette production, nous parlera du déroulement et des exigences spécifiques d’une audition, et nous dira comment décrocher un rôle soliste.

BRAFA

Brussels Art Fair NL

Brafa, één van de meest toonaangevende Europese kunst- en

antiekbeurzen met werken van de oudheid tot de 21ste eeuw, ontvangt de MM Members Premium en de MM Maecenassen voor een walking diner, gevolgd door een rondleiding langs de grootste blikvangers en een conferentie in het kader van Brafa Art Talks. Een gratis en exclusief bezoek aan deze eclectische beurs.

26.01.2017

FR

NL

TOUR & TAXIS FR

La Brafa, l’une des plus prestigieuses foires d’art et d’antiquités

d’Europe réunissant des œuvres de l’Antiquité au XXIe siècle, reçoit

les MM Members Premium et les MM Maecenas au milieu des œuvres d’art, pour un buffet dînatoire suivi d’une visite guidée de ses pièces phare et d’une conférence dans le cadre de Brafa Art Talks. Visite gratuite de cette foire éclectique en exclusivité.

MM Maecenas & MM Members Premium only Gratis / Gratuit events@demunt.be / events@lamonnaie.be mecenaat@demunt.be / mecenat@lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 06 Foto / Photo Albert Baronian @ BRAFA 2016

68

© Emmanuel Crooÿ

FR


MM COMMUNITY

OPEN MASTERCLASSES

Anna Caterina Antonacci – Yann Beuron

NL

In het kader van het MM Academy project nodigen wij u uit

om enkele grote zangers te ontmoeten tijdens verschillende masterclasses. Een mooie gelegenheid om in de ervaringen van de zangers te delen. Op 23 februari gidst Anna Caterina Antonacci u doorheen belcanto en barok. Yann Beuron laat op 26 februari zijn licht schijnen op Offenbach en lichte muziek. Deze artiesten zullen samenwerken met de jonge studenten van MM Academy. Dans le cadre du projet de la MM Academy, nous vous proposons de partager

FR

l’expérience de grands chanteurs et de les rencontrer lors de masterclasses publiques. Une belle occasion de s’introduire dans les coulisses du métier de chanteur avec Anna Caterina Antonacci le 23 février (bel canto et musique baroque) et avec Yann Beuron le 26 février (musique légère et Offenbach). Ces deux artistes travailleront avec les jeunes étudiants de la MM Academy.

ANNA CATERINA ANTONACCI 23.02.2017 18:00 YANN BEURON

26.02.2017 16:30

EN

FR

ATELIERS VAN DE MUNT / ATELIERS DE LA MONNAIE € 10 MM Members Plus : € 5 MM Members Premium, MM Young & Go!pera : Gratis / Gratuit events@demunt.be / events@lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 06

A NIGHT AT THE OPERA

Madama Butterfly, Puccini NL

Onze Nights at the Opera zijn niet te missen evenementen voor wie jonger is

dan 30! Afspraak in het Muntpaleis voor een avondvullend programma: Puccini’s gische popartiest en de operazangers van deze productie. Als afsluiter is er een mini 03.02.2017 MUNTPALEIS / PALAIS DE LA MONNAIE – TOUR & TAXIS Go!pera only € 23 tickets@demunt.be / tickets@lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 11

liveoptreden van de popartiest. Drinks inbegrepen. Als dat geen overtuigende reden is om erbij te zijn! FR

EVENTS

Madama Butterfly wordt gevolgd door een informele ontmoeting tussen een Bel-

Nos Nights at the Opera sont des événements incontournables pour les moins

de 30 ans ! Rendez-vous au Palais de la Monnaie pour une soirée complète : la représentation de Madama Butterfly de Puccini, suivie d’une rencontre inédite et informelle entre un artiste pop belge et les chanteurs de la production, et enfin un mini-concert de l’artiste pop en question. Chips & drinks compris. Voilà bien des raisons de venir, non ?!

WORKSHOP

Workshop stem & zang / Atelier voix & chant NL

De nieuwe serie workshops, exclusief voor MM Young, focust zich ditmaal

volledig op de stem en de wereld van Puccini. Ga met ons mee op een vocale reis

door zijn œuvre en beleef twee uur lang de Italiaanse romantiek. Een aanrader voor

FR

La nouvelle série d’ateliers, réservée aux MM Young, sera cette fois entièrement consacrée à la voix et l’univers de Puccini. Entreprenez avec nous un voyage vocal à travers son œuvre et plongez durant deux heures dans le romantisme italien. À ne pas manquer si vous souhaitez apprendre à utiliser correctement votre voix.

11.02.2017 ATELIERS VAN DE MUNT / ATELIERS DE LA MONNAIE MM Young only Gratis / Gratuit events@demunt.be / events@lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 06

HOUSE OF EMPOWERMENT

iedereen die zijn stem op de juiste manier wil leren gebruiken.

69


MM COMMUNITY

BECOME MM MEMBER PLUS & MM MEMBER PREMIUM! NL

MM MEMBER PLUS € 150 (solo) / € 225 (duo)

indien / si abonnement € 100 (solo) / € 150 (duo)

indien / si MM Community Experience* gratis / gratuit

membersplus@demunt.be / membersplus@lamonnaie.be

Als opera voor u een totaalkunst is die u in de beste

omstandigheden wil beleven, word dan MM Member Plus of Premium. Maak uw Muntervaring compleet met voordelen

voorbehouden aan MM Members Plus: voorrang op ticket- en

abonnementenverkoop, toegang tot repetities, uitnodigingen voor uitstappen en talrijke evenementen, speciaal voor u georganiseerd. Of geniet van ons exclusieve aanbod als

MM Member Premium: bovenop de Plus voordelen bieden

we u een VIP-service tijdens de voorstellingen, nodigen we u uit op de premièredrinks en krijgt u voorrang op onze reisaanbiedingen. FR

Si pour vous l’opéra est un art total que vous souhaitez

expérimenter dans les meilleures conditions, rejoignez les

MM MEMBER PREMIUM € 750 (solo) / € 1125 (duo)

memberspremium@demunt.be / memberspremium@lamonnaie.be

MM Members Plus ou MM Members Premium.

Complétez votre expérience à la Monnaie avec les avantages destinés aux MM Members Plus : priorité à l’achat de tickets

à l’unité et d’abonnements, accès aux répétitions, excursions, invitations à des événements organisés spécialement pour vous. Ou bénéficiez du
pack exclusif des MM Members

Premium, offrant les avantages Plus ainsi que de nombreux

services VIP pendant les représentations, des invitations aux

MM YOUNG € 50 (solo) / € 75 (duo)

indien / si MM Community Experience* gratis / gratuit mmyoung@demunt.be / mmyoung@lamonnaie.be

drinks de premières et une priorité pour les inscriptions aux voyages.

BECOME MM YOUNG! NL

Bent u jonger dan 40? Wilt u aan uw opera-ervaring

een extra dimensie geven en deelnemen aan activiteiten die

u op een originele manier laten kennismaken met de werking van opera? Word dan MM Young! Ontmoet artiesten en

GO!PERA gopera@demunt.be / gopera@lamonnaie.be * MM Community Experience een nieuwe abonnementsformule om opera op een gezellige, flexibele en volledige manier te beleven / une nouvelle formule d’abonnement pour expérimenter l’opéra d’une manière conviviale, flexible et complète 4 opera's / opéras + 1 concert & 1 recital / récital of / ou 1 dans / danse

CAT 1 € 750 (solo) / € 1350 (duo) CAT 2 € 650 (solo) / € 1150 (duo) CAT 3 € 550 (solo) / € 950 (duo) -40 = korting van / réduction de € 100 www.demunt.be / www.lamonnaie.be +32 (0)2 229 12 06

70

medewerkers van de Munt en deel uw nieuwsgierigheid met anderen tijdens evenementen, recepties en uitstappen. FR

Vous avez moins de 40 ans ? Vous souhaitez donner à

votre expérience de l’opéra une dimension supplémentaire par le biais d’activités offrant un aperçu unique du fonctionnement d’un opéra ? Devenez MM Young !

Rencontrez des artistes, faites la connaissance des

collaborateurs de la Monnaie et partagez votre curiosité avec d’autres lors d’événements, de réceptions et d’excursions.


UPDATE(S) HANDEL

ALPHA 715

ALCINA TAMERLANO

HANDEL ALCINA TAMERLANO LES TALENS LYRIQUES CHRISTOPHE ROUSSET

ERTMEISTER

NDEL (1685-1759)

T MUSIC DIRECTOR

LES TALENS LYRIQUES CHRISTOPHE ROUSSET STAGE DIRECTOR

PIERRE AUDI PIAU KARTHÄUSER HALLENBERG BEAUMONT GALOU NOLDUS DUMAUX OVENDEN DIRECTED BY STÉPHAN AUBÉ MYRIAM HOYER

MM NK HE

GE

BLU-R AY • ALCINA / TAMERLANO NL

SC PS T I AU X DE CA

Het label Alpha Classics bracht de Muntproducties Alcina en Tamerlano uit op Blu-ray.

Beide Handelopera’s werden in 2015 opgenomen. In de regie van Pierre Audi en met Christophe Rousset aan het hoofd van zijn barokgezelschap Les Talens Lyriques, vormen ze een stilistisch homogene diptiek. De rolbezetting verzamelt internationaal gerenommeerde zangers als Sandrine Piau, Sophie Karthäuser, Ann Hallenberg, Maité Beaumont, Angélique Noldus, Delphine Galou, Jeremy Ovenden en Christophe Dumaux. W W W.O UTH E RE- M US I C .CO M

Le label Alpha Classics a édité un Blu-ray des productions de la Monnaie Alcina et Tamerlano, enregistrées en 2015. Dans une mise en scène de Pierre Audi et avec Christophe FR

ERTMEISTER

Rousset à la tête de sa compagnie baroque Les Talens Lyriques, ils forment ensemble un diptyque stylistiquement homogène. La distribution rassemble des chanteurs de renommée internationale tels que Sandrine Piau, Sophie Karthäuser, Ann Hallenberg, Maité Beaumont, Angélique Noldus, Delphine Galou, Jeremy Ovenden et Christophe Dumaux. WWW.OUTHERE-MUSIC.COM

DV D • RACHMANINOV TROIKA RACHMANINOV TROIKA S E RG E I R AC H M A N I N OV ( 1 87 3 – 1 94 3 )

F R A N C E S C A DA R I M I N I

Libretto V L A D I M I R N E M I R O V I C H

Libretto M O D E S T T C H A I K O V S K Y , after D A N T E

ALEXANDER PUSHKIN

Lanceotto Malatesta D I M I T R I S T I L I A K O S

Aleko K O S T A S S M O R I G I N A S

Paolo, his brother S E R G E Y S E M I S H K U R

Opera in one act

Opera in two tableaux, prologue and epilogue

D A N C H E N K O , after The Gypsies,

NL

Rachmaninov Troika op DVD bij het label BelAir Classiques – bekroond met een “choc du

Francesca, his wife A N N A N E C H A E V A

Young gipsy S E R G E Y S E M I S H K U R

Virgil’s shade A L E X A N D E R V A S S I L I E V

mois” door het magazine Classica. In 2015 bracht de Munt onder de titel Rachmaninov Troika de Old gipsy A L E X A N D E R V A S S I L I E V

Dante D M I T R Y G O L O V N I N

Gipsy woman Y A R O S L A V A K O Z I N A

ORCHESTRE SYMPHONIQUE &

Zemfira A N N A N E C H A E V A

CHŒURS DE LA MONNAIE

drie éénakters opera’s van Sergej Rachmaninov – Aleko, De gierige ridder en Francesca da Rimini op T H E M I S E R LY K N I G H T

Conductor M I K H A I L T A T A R N I K O V

Skupoj Rytsar’

Stage direction K I R S T E N D E H L H O L M

Libretto after A L E X A N D E R P U S H K I N

Co-director J O N R . S K U L B E R G

in collaboration with H O T E L P R O F O R M A

Opera in three scenes

libretti van Poesjkin en Dante – in één avondvullende voorstelling. Het Symfonieorkest en koor Set design M A J A Z I S K A

Lighting J E S P E R K O N G S H A U G

Baron S E R G E I L E I F E R K U S

Costumes M A N O N K Ü N D I G

Albert, his son D M I T R Y G O L O V N I N

Video M A G N U S P I N D B J E R R E

The Duke I L Y A S I L C H U K O V

van de Munt stonden onder leiding van de Russische dirigent Mikhail Tatarnikov.

Dramaturgy K R Y S T I A N L A D A

Money lender A L E X A N D E R K R A V E T S

Chorus direction M A R T I N O F A G G I A N I

Servant A L E X A N D E R V A S S I L I E V

Produced by L A M O N N A I E / D E M U N T – A film by CH R I S T I A N L E B L É

DVD RE LE AS E D WITH TH E SU PPORT OF MR ALAIN MALLART AND ENERGIPOLE

en kleurrijke regie uit. Met in de voornaamste rollen: Kostas Smoriginas, Anna Nechaeva, L AM O N NAI E . B E / D E M U NT. B E

Sergei Leiferkus, Dmitry Golovnin, Dimitri Tiliakos, Sergey Semishkur… RUNNING TIME: 185 MINS

SOUND: PCM 2.0, Dolby Digital 5.1

SUBTITLES: ENGLISH / FRENCH / DUTCH

BEL AIRCL ASSIQUES.COM REGION CODE: 0

2 DV D S E T

In collaboration with

HOTEL PRO FORMA ORCHESTRE SYMPHONIQUE & CHŒURS DE LA MONNAIE M I K H A I L TATA R N I KOV

RACHMANINOV TROIKA ALEKO / THE MISERLY KNIGHT / FR ANCE SC A DA RIMINI S E RG E I R AC H M A N I N OV

AVEC LE SOUTIEN DU

A PRODUCTION OF LA MONNAIE / DE MUNT © LA MONNAIE / DE MUNT 2015 | THESE ARE REGION FREE NTSC DVD, DESIGNED FOR PLAYBACK ON ALL NTSC AND MODERN PAL COMPATIBLE SYSTEMS WORLDWIDE | WARNING: THE MATERIAL CONTAINED ON THIS VIDEOGRAM IS LICENSED FOR NON- COMMERCIAL USE ONLY. ANY PUBLIC PERFORMANCE, BROADCAST, OTHER USE, COPYING OR ANY OTHER REPRODUCTION IS STRICTLY PROHIBITED. EDV 1681 | BAC133 | PHOTOS: SÉBASTIEN FORTHOMME | DVD © BEL AIR CLASSIQUES - 2016

WWW.BELAIRCLASSIQUES.COM FR

VIDEO: 2 DVD NTSC, colour, 16:9

BOOKLET ENCLOSED / BROCHURE INCLUSE / MET BOEKJE

KIRSTEN DEHLHOLM M I K H A I L TATA R N I K O V

Kirsten Dehlholm en het kunstenaarscollectief Hotel Pro Forma werkten een zeer visuele Recording T H É Â T R E N A T I O N A L , Bruxelles – 06/2015

RACHMANINOV TROIKA

A L E KO

Stage direction KIRSTEN DEHLHOLM

2 B AC 1 3 3

Rachmaninov Troika paru en dvd chez BelAir Classiques et couronné par un « choc du mois » décerné par le magazine Classica.

En 2015, la Monnaie a réuni en une même production, sous le titre Rachmaninov Troika, les trois opéras en un acte de Sergueï Rachmaninov – Aleko, Le Chevalier avare et Francesca da Rimini, sur des livrets de Pouchkine et Dante. L’Orchestre symphonique et les chœurs de la Monnaie étaient dirigés par le chef d’orchestre russe Mikhail Tatarnikov. Kirsten Dehlholm et le collectif d’artistes Hotel Pro Forma avaient élaboré une mise en scène très visuelle et colorée. Avec dans les rôles principaux : Kostas Smoriginas, Anna Nechaeva, Sergei Leiferkus, Dmitry Golovnin, Dimitri Tiliakos, Sergey Semishkur… WWW.BELAIRCLASSIQUES.COM

CD • SHE LL SHOCK NL

Oorlog veroorzaakt ernstige psychische letsels die post-traumatische neurose of shellshock

worden genoemd. Honderd jaar na het uitbreken van de Eerste Wereldoorlog componeerde de Belg Nicholas Lens op teksten van de Australische schrijver-muzikant Nick Cave een opera over dit onderwerp. In een vlotte, zeer persoonlijke stijl evoceren zij de anonieme protagonisten van deze oorlog: soldaten, moeders, wezen, gevangenen... en streven ze naar een meer vredevolle en menselijke wereld. STANDAARD BOEKHANDEL / APPLE ITUNES FR

La guerre cause de graves blessures psychiques appelées névroses post-traumatiques ou « Shell Shock ». Cent ans après

l’éclatement de la Première Guerre mondiale, le Belge Nicholas Lens a composé un opéra sur ce sujet, d’après des textes de l’auteur et musicien australien Nick Cave. Dans un style fluide très personnel, ils évoquent les protagonistes anonymes de la guerre : soldats, mères, orphelins, prisonniers... et aspirent à un monde plus humain et pacifié. STANDAARD BOEKHANDEL / APPLE ITUNES 72


M AE ST RO M UZ IEK !

UPDATES

B O EK •

“Welkom in mijn leefwereld, de wereld van de klassieke muziek. Ik nodig jullie graag uit om kennis te maken met mijn beroep: dirigent. Ik leerde muzieknoten lezen nog voor ik de letters van het alfabet kende, en ik begon al vroeg piano te spelen. Toen ik 25 jaar was, werd ik dirigent. Dirigeren is voor mij een passie!”

NL

Zo begint Alain Altinoglu zijn boek Maestro muziek! Samen met co-auteurs Ira

Imig en Chantal Lamarque dompelt hij groot en klein onder in de wereld van het symfonisch orkest. Je komt alles te weten over de samenstelling van het orkest of het ontstaan van het dirigeerstokje en maakt ondertussen kennis met de allergrootste componisten en sterdirigenten. Heb je je bovendien altijd al afgevraagd hoe een dirigent zich voorbereidt op zijn concerten en operavoorstellingen, wat hij tijdens de pauze allemaal uitspookt en waarom hij zo’n gek pinguïnpak draagt? Je ontdekt het allemaal in dit leuke familieboek met prachtige illustraties van Bruno Gibert!

LI VRE •

MAESTRO, À VOUS DE J OUER !

à lire les notes de musique avant de savoir lire les lettres de l’alphabet, et j’ai joué du piano durant de nombreuses années. À l’âge de 25 ans, je suis devenu chef d’orchestre. J’exerce l’art de la direction avec beaucoup de passion ! »

FR

UPDATES

« Bienvenue dans mon univers : la musique classique, à la découverte de mon métier, celui de chef d’orchestre. J’ai appris

Ainsi débute le récit qu’Alain Altinoglu – avec les co-auteurs Ira Imig et

Chantal Lamarque – livre dans l’album Maestro, à vous de jouer ! De quoi se compose un orchestre ? Quelle est l’origine de la fameuse baguette, devenue pour ainsi dire mythique, à moins qu’elle ne soit magique ? Qui sont les compositeurs les plus célèbres ? Qui sont ces chefs devenus de véritables stars ? Comment un chef se prépare-t-il à un concert ou à une présentation d’opéra ? Que fait-il durant l’entracte ? Pourquoi porte-t-il un costume de pingouin ? Cet album, magnifiquement illustré par Bruno Gilbert, emmène toute la famille à la découverte du monde de la musique symphonique.

Uitgeverij: Borgerhoff & Lamberigts nv, Gent, 2016

MAESTRO, À VOUS DE JOUER ! Éditions Actes Sud, Arles, 2014

Te koop in / En vente au - MM Tickets - het Muntpaleis tijdens de voorstellingen van De Gouden Haan / Palais de la Monnaie lors des représentations du Coq d’or € 15 MM Members, Members Plus & Members Premium : € 13 (tot 31 januari / jusqu’au 31 janvier 2017)

HOUSE OF EMPOWERMENT

MAESTRO MUZIEK!

73


h g j

a

e l u o y

2 Munt 6 • 1000 Brussel www.muntpunt.be

0

p

p k

k e

1

u

i

y g x

7


O P E R A C O N C E R T R E C I TA L DA N C E

DE MUNT / LA MONNAIE SCHENK INTENSE EMOTIES OFFREZ DES ÉMOTIONS INTENSES

Intense emoties, een onvergetelijk cadeau. Bent u nog op zoek naar een eindejaarsgeschenk dat net iets persoonlijker en origineler is? Niets zo waardevol als samen met uw dierbaren een bijzondere ervaring te delen. Met de geschenk­ bonnen van de Munt geeft u precies dat: een onuitwisbare opera­, dans­, of concertbelevenis. Mooi verpakt in een speciaal geschenkdoosje zijn ze al beschikbaar vanaf € 5 bij MM Tickets.

NL

Des émotions intenses, un cadeau inoubliable ! Vous cherchez un présent de fin d’année personnel et original ? Rien n’est aussi précieux que de partager avec les personnes que l’on aime un événement particulier. C’est précisément ce que vous offrez avec les chèques­cadeaux de la Monnaie : une mémorable expérience d’opéra, de danse ou de concert. Joliment emballés dans une pochette spéciale, ils sont disponibles à partir de 5 € auprès du MM Tickets.

FR


de Italiaanse en Franse muziek. Hij was assistent van Riccardo Mutti alvorens een internationale carrière

Na haar studies in Athene

internationale podia door gestalte en stem te geven aan de meest tragische

NL

De bekroonde Deense regisseuse

Kirsten Dehlholm bouwde haar carrière uit als pionier van visuele en muzikale installaties. Met haar

heldinnen. Traviata, Tosca of Mimì

laboratorium Hotel Pro Forma tekent

uit te bouwen die hem Italië liet

hebben voor haar net zo weinig gehei-

ze een origineel parcours uit, waarvan

inruilen voor de grote Franse en

men dan de rol van Cio-Cio-San die ze

onze Rachmaninov Troika een

Duitse operahuizen. Nu debuteert

al in Hamburg, Tokio, Sydney, Londen

opmerkelijk voorbeeld vormde.

hij in de Munt.

en Stuttgart vertolkte.

FR

Passionné de répertoire italien

FR

FR

Metteure en scène danoise

aux multiples récompenses, Kirsten

Depuis ses études à Athènes,

approche pionnière en matière

Riccardo Mutti avant de se lancer

corps et voix aux plus tragiques des

d’installations visuelles et musicales.

dans une carrière internationale qui

héroïnes lyriques. Traviata, Tosca ou

Avec son laboratoire Hotel Pro Forma,

lui a fait quitter les rives italiennes

Mimì n’ont pas plus de secrets pour

elle poursuit un travail original dont

pour les grandes salles allemandes

elle que sa Cio-Cio-San incarnée à

notre production Rachmaninov Troika

et françaises. Ce seront ses débuts

Hambourg, Tokyo, Sydney, Londres

fut un extraordinaire exemple.

à la Monnaie.

et Stuttgart.

Hartmut Haenchen dirigeert

concerten en opera's van Parijs tot

NL

Haar frisse stem, helder

Jo Heyvaert P. 30

Dehlholm a bâti sa carrière sur une

scènes internationales en donnant

Sophie Karthäuser P. 28

Alexia Voulgaridou a su conquérir les

Rizzi Brignoli fut l’assistant de

Hartmut Haenchen P. 24

et français, le chef milanais Roberto

NL

NL

Als vleesgeworden spook van

timbre en uitstraling van een ernstig

de opera verbergt Jo Heyvaert zich

kijkende adolescente maken Sophie

in zijn cabine om de lyrische ont-

Karthäuser tot een ideale Mozart-

boezemingen van de zangers van een

vertolkster. Maar de Belgische lieve-

op maat gesneden tweetalige boven­

orkest van de Munt. Na Parsifal en de

lingssopraan van de Munt zingt met

titeling te voorzien. Daarnaast is hij

symfonieën van Mahler zet hij nu zijn

evenveel glans de barokke heldinnen

zanger, een van de dansers van de

Bruckner-integrale verder met diens

van Cavalli en Handel, of Berlioz'

Genoten en breifanaat.

Achtste symfonie.

Béatrice.

New York en van Berlijn tot Londen. Deze Duitse dirigent is al sedert 2008 vertrouwd met het Symfonie­

FR

76

NL

veroverde Alexia Voulgaridou de

Kirsten Dehlholm P. 17

De Milanese dirigent Roberto

Alexia Voulgaridou P. 15

Roberto Rizzi Brignoli P. 14

NL

Rizzi Brignoli heeft een passie voor

Hartmut Haenchen dirige con-

FR

La fraîcheur de la voix, la clarté

FR

Avatar du fantôme de l’opéra,

Jo Heyvaert se cache dans sa petite

certs et opéras de Paris à New York

du timbre et le physique d’adolescente

cabine pour découper, surtitrer et

et de Berlin à Londres. Ce grand chef

au visage grave font de Sophie

délivrer en mesures et en live aux

d’orchestre allemand est un familier

Karthäuser l’interprète idéale des

spectateurs la traduction bilingue

de l’Orchestre symphonique de la

rôles mozartiens. Mais la soprano

des émois lyriques des chanteurs.

Monnaie depuis 2008. Après Parsifal

belge fétiche de la Monnaie incarne

Dans l’entre-deux des spectacles,

et les symphonies de Mahler, il

avec le même éclat les héroïnes

il chante, danse avec les 20 danseurs

poursuit son intégrale Bruckner

baroques de Cavalli et Haendel ou

amateurs de Genoten et tricote.

avec la Huitième symphonie.

la Béatrice de Berlioz.


cusopleiding vooraleer met zijn eigen compagnie Feria Musica zijn liefde

NL

WHO’S WHO?

In 1999 beleefde de jonge

Stéphane Degout als Papageno een ware triomf in Aix-en-Provence. Deze gedegen acteur en talentvolle

twee opera’s die in de Munt te zien

voor interdisciplinariteit de vrije loop

zanger werd een van de beste Franse

waren en zijn nieuwe opera – the time

te laten. Circus confronteren met

baritons van zijn generatie en een van

of our singing in een regie van Ivo van

andere kunsten vormt de rode draad

de lievelingszangers van de Munt met

Hove – staat bij ons gepland

in voorstellingen die hem de wereld

veertien rolvertolkingen, bovenop

voor 2018.

rond voeren.

recitals en concerten

FR

Le Brugeois Kris Defoort fut

FR

Formé au cirque le plus tradi-

FR

En 1999, le jeune Stéphane

de devenir l’un des meilleurs pianistes

de Coen a fondé sa compagnie Feria

de Papageno à Aix-en-Provence.

de jazz et le compositeur de deux

Musica pour donner libre cours à son

Acteur consommé et interprète de

opéras acclamés sur notre scène.

goût des mélanges. Confronter les arts

talent, il est devenu l’un des meilleurs

Il en prépare d’ailleurs un nouveau

du cirque aux autres disciplines artis-

barytons français de sa génération et

pour la Monnaie, the time of our

tiques, voilà le fil rouge de spectacles

l’un des artistes préférés de la Mon-

singing, qui sera mis en scène par

qui l’ont mené aux quatre coins du

naie avec quatorze rôles à son actif,

Ivo van Hove en 2018.

monde.

récitals et concerts en sus.

NL

Alain Altinoglu, muziek­

directeur van de Munt, is vertrouwd met de belangrijke internationale operapodia en is de eerste Fransman die in Bayreuth dirigeerde sedert Boulez. Toch begeeft hij zich ook graag op de wegen van de symfonische muziek die hij onmisbaar acht voor het evenwicht van zijn orkest.

NL

Anne Teresa De Keersmaeker

en haar gezelschap Rosas blijven een bevoorrechte partner van ons huis.

Michel Plasson P. 57

Degout fait un triomphe dans le rôle

Anne Teresa De Keersmaeker P. 50

tionnel, le trapéziste belge Philippe

Alain Altinoglu P. 46

l’élève de Philippe Boesmans avant

NL

Michel Plasson is een van de

meest eminente vertegenwoordigers van de Franse muziek. Nadat hij het

Als boegbeeld van de hedendaagse

Orchestre de Toulouse op interna-

dans reist ze de wereld rond en

tionaal niveau bracht, wijdde hij

verkent ze de relatie tussen lichaam,

zijn loopbaan aan het dirigeren van

ruimte en tijd.

internationale toporkesten. Nu maakt

FR

Elle et sa compagnie Rosas

demeurent les partenaires privilégiés

hij zijn Muntdebuut. FR

Michel Plasson est l’un des plus

de la Monnaie. Figure de proue de la

éminents représentants de la musique

danse contemporaine, Anne Teresa

française dans le monde. Après avoir

musical de la Monnaie, Alain Altinoglu,

De Keersmaeker parcourt le monde

hissé l’Orchestre de Toulouse au

est un familier des grandes scènes

en explorant sans relâche la relation

niveau international, il se consacre

lyriques internationales. Il n’en n’aime

du corps à l’espace et au temps.

à sa propre carrière en dirigeant

FR

Seul français invité à diriger à

Bayreuth depuis Boulez, le directeur

BIOGRAFIËEN / BIOGRAPHIES

beste jazzpianisten. Hij componeerde

De Belgische trapezist Philippe

pas moins les chemins de la musique

l’élite des orchestres internationaux.

symphonique qu’il juge indispensable

Ce grand chef fait ses débuts à la

à l’équilibre de son orchestre.

Monnaie.

HOUSE OF CREATION

alvorens uit de groeien tot een van de

NL

de Coen volgde een traditionele cir-

Stéphane Degout P. 42

Bruggeling Kris Defoort was

Philippe de Coen P. 34

Kris Defoort P. 34

NL

leerling van Philippe Boesmans

77


JANUARI / JANVIER CONCERT

ZA / SA / SA

7

HARTMUT HAENCHEN MYSTERIUM 20:00 Bozar

RECITAL

MA / LU / MO

9

SOPHIE K ARTHÄUSER OUTRE-RHIN 20:00 Théâtre Royal des Galeries

OPERA

WO / ME / WE

11

DA R A L SH AGA 19:30 Théâtre National > p. 3 4

EVENT

DO / JE / TH

12

THE ART OF LISTENING 12:30 Muntpunt > p. 67

VE / VR / FR

13

CONCERTINO 12:30 Ateliers van de Munt / de la Monnaie > p. 60

OPERA

ZA / SA / SA

14

DA R A L SH AGA 20:15 Théâtre National > p. 3 4

OPERA + OPERA

ZO / DI / SU

15

DA R A L SH AGA 15:00 Théâtre National > p. 3 4 + CIRCUS OPER A

OPERA CONCERTINO OPERA

& FA M I LY

> p. 24

DA R A L SH AGA 20:15 Théâtre National > p. 3 4

DA R A L SH AGA 20:15 Théâtre National > p. 3 4

p. 65

VISUAL VOICES 11:00 Bozar > p. 6 4

EVENT

DO / JE / TH

19

CONCERTINO

VE / VR / FR

20

EVENT

ZO / DI / SU

21

EVENT

DO / JE / TH

26

BRAFA BRUSSEL S ART FAIR Tour & Taxis

CONCERTINO

VE / VR / FR

27

CONCERTINO 12:30 K VS (Foyer) > p. 60

OPERA

DI /MA / TU

31

MADAMA B U T T E R F LY 20:00 Muntpaleis / Palais de la Monnaie –

EVENT

EXPO BOZAR A FEVERISH ER A IN JAPANESE ART – EXPRESSIONISM IN THE 1950’S

AND 1960’S 20:00 Bozar

> p. 68

CONCERTINO 12:30 K VS (Foyer) > p. 60 MEET THE MAKERS MADAMA BUT TERFLY Ateliers van de Munt /

de la Monnaie

Tour & Taxis

> p. 66

> p. 68

> p. 12

FEBRUARI / FÉ VRIER OPERA

WO / ME / WE

1

CONCERTINO OPERA EVENT RECITAL

78

M A DA M A B U T T E R F LY 20:00 Muntpaleis / Palais de la Monnaie –

Tour & Taxis

> p. 12

M AT T H I A S GOERNE THE SCHUBERT TRILOGY 20:00 Bozar

RECITAL OPERA

> p. 28

DO / JE / TH

2

VR / VE / FR

3

> p. 41

MADAMA B U T T E R F LY 20:00 Muntpaleis / Palais de la Monnaie –

Tour & Taxis

> p. 12

CONCERTINO 12:30 K VS (Foyer) > p. 61

M A DA M A B U T T E R F LY 20:00 Muntpaleis / Palais de la Monnaie –

Tour & Taxis

> p. 12

A N IGH T AT THE OPERA MADAMA BUT TERFLY 20:00 Muntpaleis /

Palais de la Monnaie

> p. 69

M AT T H I A S GOERNE THE SCHUBERT TRILOGY 20:00 Bozar

> p. 41


ZA / SA / SA

4

OPERA

OPERA

ZO / DI / SU

5

DI / MA / TU

7

WO / ME / WE

8

M A DA M A B U T T E R F LY 15:00 Muntpaleis / Palais de la Monnaie –

Tour & Taxis

OPERA

> p. 12

M A DA M A B U T T E R F LY 20:00 Muntpaleis / Palais de la Monnaie –

Tour & Taxis

> p. 12

M A DA M A B U T T E R F LY 20:00 Muntpaleis / Palais de la Monnaie –

Tour & Taxis Bruxelles

CONCERTINO

> p. 41

> p. 12

STÉPHANE DEGOUT CHANSONS MADÉCASSES 20:00 Conser vatoire Royal de

RECITAL

OPERA

> p. 65

MATTHIAS GOERNE THE SCHUBERT TRILOGY 20:00 Bozar

RECITAL OPERA

SUPER SATURDAY MADAMA BUT TERFLY 14:00 Ateliers van de Munt /

de la Monnaie

DO / JE / TH

9

VR / VE / FR

10

> p. 42

M A DA M A B U T T E R F LY 20:00 Muntpaleis / Palais de la Monnaie –

Tour & Taxis

> p. 12

CONCERTINO 12:30 K VS (Foyer) > p. 61

M A DA M A B U T T E R F LY 20:00 Muntpaleis / Palais de la Monnaie –

Tour & Taxis

> p. 12

ZA / SA / SA

11

ZO / DI / SU

12

DI / MA / TU

14

EVENT

DO / JE / TH

16

THE ART OF LISTENING 12:30 Muntpunt > p. 67

CONCERTINO

VR / VE / FR

17

CONCERTINO 12:30 K VS (Foyer) > p. 61

CONCERT

MA / LU / MO

20

ALAIN ALTINOGLU PEER GYNT 20:00 Bozar > p. 4 6

EVENT

DO / JE / TH

23

OPEN MASTERCLASS – ANNA CATERINA ANTONACCI 18:00 Ateliers van de

EVENT

OPERA

OPERA

CONCERTINO OPERA IN CONCERT DANCE EVENT DANCE

WORKSHOP STEM & Z ANG / VOIX & CHANT Ateliers van de Munt /

de la Monnaie

M A DA M A B U T T E R F LY 15:00 Muntpaleis / Palais de la Monnaie –

Tour & Taxis

> p. 12

M A DA M A B U T T E R F LY 20:00 Muntpaleis / Palais de la Monnaie –

Tour & Taxis

> p. 12

Munt / de la Monnaie

24

A LOVE SUPREME 20:30 Kaaitheater > p. 50

ZA / SA / SA

25

PÉNÉLOPE 20:00 Bozar > p. 56

ZO / DI / SU

26

VISUAL VOICES 11:00 Bozar > p. 6 4

CONCERTINO 12:30 K VS (Foyer) > p. 61

A LOVE SUPREME 20:30 Kaaitheater > p. 50

A LOVE SUPREME 15:00 Kaaitheater > p. 50

OPEN MASTERCLASS – YANN BEURON 16:30 Ateliers van de Munt /

de la Monnaie

DANCE

> p. 69

VR / VE / FR

EVENT

OPERA IN CONCERT

> p. 69

A LOVE SUPREME 20:30 Kaaitheater > p. 50

DANCE DANCE

CALENDAR

O P E R A & FA M I LY

DI / MA / TU

28

> p. 69

PÉNÉLOPE 20:00 Bozar > p. 56

A LOVE SUPREME 20:30 Kaaitheater > p. 50

79


EXTRA

MUROS M U N T PAL EIS / PAL AIS D E LA M ON N A IE ,

CON SE RVATO IRE ROYAL /

KO NINKLIJ K VLA AMS E S CHO UW BU RG /

Havenlaan 86c avenue du Port 1000 Brussel / Bruxelles

Regentschapsstraat 30a rue de la Régence 1000 Brussel / Bruxelles T. +32 2 213 41 10

Lakensestraat 146 rue de Laeken 1000 Brussel / Bruxelles info@kvs.be

TH É ÂTRE ROYAL DES GALERIES

THÉÂTRE NATIO NAL

Koningsgalerij 32 Galerie du Roi 1000 Brussel / Bruxelles T. +32 2 512 04 07 – www.trg.be

Emile Jacqmainlaan 111 boulevard Emile Jacqmain 1000 Brussel / Bruxelles T. +32 2 203 53 03 – www.theatrenational.be

BOZ A R

K A AITHEATER

Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts Ravensteinstraat 23 rue Ravenstein 1000 Brussel / Bruxelles T. + 32 2 507 82 00 – www.bozar.be

Sainctelettesquare 20 square Sainctelette 1000 Brussel / Bruxelles T. +32 2 201 59 59 – www.kaaitheater.be

TO U R & TA X IS

AT E L IE R S VAN DE M UN T /

AT E L IE R S DE L A MON N A IE Fioccozaal / Salle Fiocco Malibranzaal / Salle Malibran Leopoldstraat 23 rue Léopold 1000 Brussel / Bruxelles M U N T P UN T Muntplein 6 place de la Monnaie 1000 Brussel / Bruxelles

S A LL E DE CO NCERT

KVS (FOYER)

B E R E I K B A A R H E I D : www.demunt.be/extramuros / AC C E S S I B I L I T É : www.lamonnaie.be/extramuros

NL

INLEIDINGEN / INTRODUC TIONS

Bereid uw avond in alle rust voor: in het Munt-

Préparez aisément votre soirée : au Palais de la

Monnaie, les introductions une demi-heure avant le

lingen inleidingen in twee daartoe ingerichte ruimtes

début des représentations se déroulent dans deux lieux

(een ruimte voor de Nederlandse en een voor de Franse

dédiés – respectivement en français et en néerlandais.

inleidingen).

80

FR

paleis zijn er een halfuur voor aanvang van de voorstel-


MM TICKETS +32 (0)2 229 12 11

Prinsenstraat 14 rue des Princes 1000 Brussel / Bruxelles tickets@demunt.be / tickets@lamonnaie.be IBAN : BE31 6792 0047 5455 ONLINE

www.demunt.be/tickets / www.lamonnaie.be/tickets OPENINGSUREN / HEURES D’OUVERTURE

Van dinsdag tot en met vrijdag van 12 uur tot 18 uur en zaterdag van 11 uur tot 18 uur. Avondkassa vanaf een uur voor aanvang van elke voorstelling in het Muntpaleis. Du mardi au vendredi de 12h à 18h et le samedi de 11h à 18h.
 À partir d’une heure avant chaque représentation, au Palais de la Monnaie.

KORT ING EN / R ÉDU C T IONS

• -15 jaar = -50% • -30 jaar = -30% • mindervaliden = -25% (voor opera, concerten en recitals) • senioren & werkzoekenden = -25% (voor concerten en recitals) • -15 ans = -50% • -30 ans = -30% • moins valides = -25% (pour les spectacles d’opéra, concerts et récitals) • seniors & demandeurs d’emploi = -25% (pour les concerts et récitals) LAST MINU T E

• -30 jaar, senioren & werkzoekenden = € 20 • van 30 tot 65 jaar = -25% • volgnummers worden uitgedeeld vanaf één uur voor aanvang van de voorstelling • -30 ans, seniors & demandeurs d’emploi = 20 € • de 30 à 65 ans = -25% • des numéros d’ordre de passage sont distribués une heure avant le début de la représentation LET ’ S CONC ERT

© Hofmann

• Per gekocht ticket voor een concert met het Symfonieorkest van de Munt krijgt u een gratis ticket voor een jongere onder de 18 jaar. Reserveren verplicht via +32 (0)2 229 12 11. • Recevez une place gratuite pour un jeune de moins de 18 ans par place achetée pour un concert de l’Orchestre symphonique de la Monnaie. Réservation obligatoire au +32 2 229 12 11.

81


EEN ZWERVER KOMT THUIS

02 >04.02.2017 24.03.2017(marathon)

 02.02.2017 |  20:00 – 00:20 Jong talent | Bartel Jespers | Lukas De Wolf  03.02.2017 |  16:00 – 23:50 Stef Aerts | Rashif El Kaoui Servé Hermans | Oscar Van Rompay Ruud Gielens | Tom Ternest Jurgen Delnaet | Bruno Vanden Broecke  04.02.2017 |  11:00 – 18:00 Valentijn Dhaenens | Frank Focketyn Soufiane Chilah | Tom Van bauwel Frank Dierens | Kris Cuppens Steven Van Watermeulen  04.02.2017 |  19:00 – 23:50 Mark Verstraete | Lucas Vandervost Gene Bervoets | Lisbeth Gruwez Bert Luppes | Tom Jansen

Michael De Cock Patrick Lateur

WWW.KVS.BE

V.U. Merlijn Erbuer - Arduinkaai 7 - 1000 Brussel - © Gaëtan Chekaiban


NL

Het hele seizoen blijven onze operavoorstellingen plaatsvinden in het Muntpaleis op Tour & Taxis. We stellen alles in het

werk om u daar steeds beter te verwelkomen. De weg naar het Muntpaleis is duidelijk aangegeven, maar de domeinen van Tour & Taxis zijn uitgestrekt. We raden u aan om zeker niet later dan 40 minuten voor aanvang van de voorstelling aan te komen op Tour & Taxis. De deuren van de zaal openen anderhalf uur vóór de voorstelling en sluiten vijf minuten voor aanvang van de voorstellingen. FR

MUNTPALEIS / PAL AIS DE L A MONNAIE WELKOM / BIENVENUE

© Dominique Libert

HET MUNTPALEIS / LE PALAIS DE LA MONNAIE

Nos productions d’opéra se poursuivent toute la saison au Palais de la Monnaie, à Tour & Taxis. Nous continuons nos

efforts pour vous accueillir toujours mieux. Le chemin vers le Palais de la Monnaie est clairement indiqué, mais le site de Tour & Taxis est vaste. Nous vous conseillons de prévoir au moins 40 minutes avant l’heure du début du spectacle pour arriver sur place à

© Dominique Libert

votre aise. Les portes de la salle ouvrent 1h30 avant le spectacle et seront fermées cinq minutes avant le début du spectacle.

B E R E I K B A A R H E I D : www.demunt.be/muntpaleis / AC C E S S I B I L I T É : www.lamonnaie.be/palaisdelamonnaie 83


SPONSOR VAN DE MUNT / SPONSOR DE LA MONNAIE KRIS VERHELLEN , CEO VAN E X TEN SA / CEO D' E X TEN SA

NL

Kris Verhellen is sinds 2005 CEO van project-

ontwikkelaar Extensa. Een gesprek over het nut van

FR

Depuis 2005, Kris Verhellen est CEO du pro-

moteur immobilier Extensa. Entretien sur l’intérêt

culturele logés en zijn nabije toekomstplannen voor

d’accueillir des hôtes culturels et sur ses projets

Tour & Taxis.

pour Tour & Taxis.

“Schönheit ist überall ein gar willkommener Gast.”

« Schönheit ist überall ein gar willkommener Gast. »

Iemand die de Munt anderhalf jaar gratis huisvest,

[La beauté trouve toujours et partout un accueil

moet het wel met Goethe eens zijn…

favorable.] Vous qui hébergez gratuitement la

Toen de Munt in juni 2015 met de vraag kwam om op

Monnaie pendant un an et demi, vous êtes sûrement

Tour & Taxis een tijdelijke operalocatie op te richten,

d’accord avec Goethe…

zijn we daar vrij snel op ingegaan. Ten eerste omdat we

Lorsque, en juin 2015, la Monnaie nous a demandé si elle

de grote nood van de Munt begrepen. Er zijn niet veel

pouvait installer à Tour & Taxis une salle d’opéra provi-

uitwijkmogelijkheden als je dicht bij het centrum van

soire, nous avons très rapidement donné notre accord.

Brussel wil blijven, en dat is toch waar jullie histori-

Avant tout parce que nous comprenions sa situation très

sche wortels liggen. Wij hadden hier die ruimte en qua

délicate. Il y a peu d’alternatives possibles quand on veut

timing viel alles te combineren met onze projecten. Ten

rester proche du centre de Bruxelles où l’on a ses racines

tweede hebben wij op Tour & Taxis graag veel activi-

historiques. Nous avions ici la place, et en termes de

teiten, en zeker culturele. Dat heeft in het verleden ook

timing, tout se combinait bien avec nos propres projets.

altijd goed gewerkt en ons een zeker ‘evenementieel

Par ailleurs, nous aimons avoir de nombreuses activités

aura’ bezorgt. Bovendien draagt de verwelkoming van de

à Tour & Taxis, a fortiori des activités culturelles. Cela

Munt alleen maar bij aan ons project, de reconversie van

a toujours bien fonctionné par le passé, et cela nous a

de Kanaalzone. De ‘hoge cultuur’ kan daarbij een motor

valu une certaine « aura dans l’événementiel ». En outre,

van herdynamisering vormen, zeker als de producties

accueillir la Monnaie participe de notre projet : la recon-

eigentijds zijn.

version de la zone du Canal. La « grande culture » peut constituer un moteur de redynamisation, à plus forte

Capriccio -regisseur David Marton hield van het

raison si les productions s’inscrivent dans notre époque.

contrast tussen het medium opera en de bijna postindustriële achtergrond waartegen ze hier geplaatst

David Marton, le metteur en scène de Capriccio, a

wordt. Dat veranderde volgens hem meteen de per-

aimé le contraste entre le médium opéra et le cadre

ceptie van een voorstelling.

presque post-industriel dans lequel s’inscrit ici son

Ik denk dat het inderdaad een cross-over is die werkt,

travail. Selon lui, cela changerait instantanément la

ook voor ons: bij ‘Tour & Taxis’ denken de mensen

perception d’un spectacle.

meestal aan het Koninklijk Pakhuis. Nu komen ze verder

Je pense que c’est effectivement un métissage qui fonc-

op de site en ontdekken wat er hier allemaal mogelijk is.

tionne pour nous aussi : quand on dit « Tour & Taxis »,

En nog beter: als ze terugwandelen, krijgen ze met het

les gens pensent généralement à l’Entrepôt royal. Ils

zicht op de Noordwijk een perspectief op wat Brussel

s’aventurent maintenant sur le site et découvrent toutes

nog zou kúnnen zijn.

les possibilités qu’il offre. Mieux même : en rentrant chez eux, ils bénéficient, avec la vue sur le quartier Nord,

Tour & Taxis is constant in verandering, maar in

d’une perspective de ce que Bruxelles pourrait devenir.

2017 schakelen jullie een versnelling hoger. Welke

84

projecten zullen de operagangers op weg naar het

Tour & Taxis est en constante évolution ; mais

Muntpaleis allemaal zien ontwikkelen?

en 2017, vous passerez à la vitesse supérieure. Quels

Het Goederenstation (1) is nu al in renovatie en zal tegen

projets les spectateurs de nos opéras verront-ils se

eind 2017 af zijn. Er komt een nieuw dak, overal nieuw

développer en allant au Palais de la Monnaie ?

glas, er wordt gezandstraald, geschilderd… Alles om de

La rénovation en cours de la Gare Maritime (1) se ter-


minera fin 2017. Le bâtiment va bénéficier d’un nouveau

veau-architectuur, te bewaren en te laten herleven.

toit, de nouvelles vitres, il sera sablé, repeint… cela pour conserver et faire revivre la structure historique exis-

Iets minder sexy, maar des te noodzakelijker, is de bouw

tante, une splendide architecture Art nouveau.

van een grote ondergrondse parking van zo’n 900 plaatsen. Die komt naast het Goederenstation en dus vlakbij

Dans un registre un peu moins sexy, mais non moins

het Muntpaleis, waar je de werkzaamheden al kan zien.

nécessaire : l’aménagement d’un grand parking souter-

Boven deze parking komen er vijf gebouwen: dit jaar

rain de 900 places, près de la Gare Maritime et donc à

hopen we al te beginnen met een woonzorgcentrum,

proximité du Palais de la Monnaie, où les travaux sont

service flats en zo’n 150 appartementen (2).

déjà visibles. Cinq bâtiments s’élèveront au-dessus de ce

MECENAS / MÉCÈNE

bestaande historische structuur, die prachtige Art nou-

parking : nous espérons commencer dès cette année la construction d’une résidence-services, de services-flats et de 150 appartements (2).

3

Het douanegebouw (3) langs de Picardstraat was lang

Nous avons récemment racheté l’Hôtel des Douanes (3)

leegstaand staatseigendom, maar we hebben het onlangs

le long de la rue Picard, propriété de l’État longtemps

kunnen kopen. Op 1 januari richt Publicis er hun kantoren

inoccupée. Le 1er janvier, Publicis y installera ses bureaux

in, voor ze in 2018 naar het gerenoveerde Goederenstation

avant de déménager dans la Gare Maritime rénovée

verhuizen. Dan wil ik van dat fantastische gebouw – je

en 2018. Je veux convertir ce fantastique bâtiment en

hebt er nog steeds die authentieke douaneloketten – een

hôtel – où l’on trouvera encore les authentiques guichets

hotel maken. Maar dat zal pas voor 2020 zijn.

de la douane. Mais ce sera pour 2020 seulement.

Begin augustus start de bouw van de Picardbrug. Die zal

Début août commencera la construction du Pont Picard.

in het verlengde van de Picardstraat liggen en over het

Prolongeant la rue Picard, il enjambera le Canal pour

Kanaal recht in de Noordwijk landen, op grond die we

déboucher directement dans le quartier Nord, sur un

daarvoor ooit strategisch hebben aangekocht en waar op

terrain que nous avions précédemment acquis dans ce

termijn ook appartementen zouden komen. Het wordt

but et où des appartements devraient à terme également

een sleutel voor de mobiliteit op Tour & Taxis. De brug

être construits. Ce sera un atout pour la mobilité à Tour

bestaat voor de helft uit een houten dek voor voetgan-

& Taxis. Le pont sera pour moitié composé d’un tablier

gers en fietsers, de andere helft wordt voorbehouden aan

en bois pour les piétons et les cyclistes, et pour moitié

het openbaar vervoer.

réservé aux transports en commun.

Eind 2017 trekt een groot deel van de Vlaamse ambte-

Fin 2017, une grande partie des fonctionnaires flamands

naren die in Brussel werken in het afgewerkte Vlaams

travaillant à Bruxelles investira le tout nouveau Centre

Administratief Centrum (4). En dan zijn er nog tal van

Administratif Flamand (4). De nombreux autres projets

andere projecten, de ene al iets verder in de toekomst dan

sont envisagés, à plus ou moins longue échéance.

de andere. Zo zal het atelier voor tractorreparatie aan de

Ainsi, l’atelier de réparation de tracteurs à l’entrée du

ingang van het Muntpaleis snel gerenoveerd worden. En

Palais de la Monnaie sera rapidement rénové. Et face

tegenover het Goederenstation hebben we ruimte en plan-

à la Gare Maritime... nous avons de la place pour des

nen voor gebouwen met iets meer grootstedelijke ambitie.

bâtiments assez ambitieux.

Opgetekend door Pieter Baert

Propos recueillis par Pieter Baert

Kris Verhellen © Imaginyou / E. Charneux 1, 2, 3, 4 © Extensa Group

S L U I T U A A N B I J / R E J O I G N E Z L E M M C O R P O R AT E C L U B

4

DANK U! / MERCI !

2

HOUSE OF IMPACT

1

corporate@demunt.be +32 (0) 2 210 84 05 / corporate@lamonnaie.be +32 (0) 2 210 85 27 85


Onze bijzondere en hartelijke dank aan de leden van onze / Nos remerciements particuliers et chaleureux aux membres de notre / Our special thanks to the members of our M M C O R P O R AT E C L U B

ENGIE ENGIE_logotype_CMYK 10/04/2015 24, rue Salomon de Rothschild - 92288 Suresnes - FRANCE Tél. : +33 (0)1 57 32 87 00 / Fax : +33 (0)1 57 32 87 87 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

Zone de protection 1 C100%

Zone de protection 2 Zone de protection 3

BNP Paribas Fortis steunt de Jongerenprojecten van de Munt / BNP Paribas Fortis soutient les projets Jeunes de la Monnaie / BNP Paribas Fortis supports La Monnaie’s Youth projects be.Source private foundation, Engie & Loterie Nationale Loterij bieden ondersteuning aan het sociale programma van de Munt ‘Een brug tussen twee werelden’ / apportent leur soutien au programme social de la Monnaie « Un pont entre deux mondes » / give support to La Monnaie’s social programme ‘A bridge between two worlds’

Wij danken van harte de gulle mecenassen die de Munt steunen / Nos profonds remerciements aux généreux mécènes qui soutiennent la Monnaie / Our heartfelt thanks to the gracious maecenases who support La Monnaie

M M M A E C E N A S P L ATI N U M

M. François Casier, Mme Patrick Chiche, Mme Gisèle Croës, Dhr. en Mevr. Marnix Galle, M. et Mme Erol Kandiyoti, M. et Mme Alain Mallart, M. et Mme Gilles Silberman

M M M A E C E N A S G O LD

M. et Mme Jacques Berrebi, Les enfants de Mme Véronique Lhoist, Mme Michelle Rohé, M. et Mme Robert Skalli, M. Daniel Thierry, Mme Thésy Viret

M M M A E C E N A S S I LV E R

M. Philippe Blavier, Mme Ronny Bruckner, M. et Mme Michel Chalude, Dhr. en Mevr. Christophe Convent, M. et Mme Didier de Callataÿ, M. et Mme Laurent Legein, M. et Mme Frédéric Samama, Dhr. en Mevr. Christian Van Thillo, M. et Mme Antoine Winckler

MM MAECENAS

M. et Mme Patrick Baillieux, Mme Barbara Beech, M. et Mme Blondeel, M. Olivier Bourgois et Mme Alice Goldet, M. et Mme Philippe Carlier, M. Jean-Pierre Clamadieu, M. et Mme Marc Corbiau, M. Roland Cracco, M. et Mme Bernard Darty, M. et Mme Dominique de Saint Rapt, Chev r et Mme de Spot, Chev r Godefroid de Wouters, M. et Mme Peter Gangsted, Groupe Bruxelles Lambert, M. Jean-Jacques Hervy, Dhr. Xavier Hufkens, M. Charles Kaisin, M. et Mme Adnan Kandiyoti, Cte et Ctesse Paul Lippens, M. et Mme Clive Llewellyn, Dhr. en Mevr. Luc Luyten, Dhr. en Mevr. Patrick Maselis, M. et Mme Michel Peterbroeck, Bon et Bonne Andrew Pucher, Mr. and Mrs. Leonard Schrank, Mevr. Simonne Timmermans, Dhr. Bernard Van Hool, Dhr. en Mevr. Axel Vervoordt, Dhr. en Mevr. Guy Warlop-Aerden

MM CHANNEL

M. et Mme Frank Carbonez, Mme Patrick Chiche, Mme Gisèle Croës, M. François Gérard, M. et Mme Erol Kandiyoti, M. et Mme Alain Mallart, Mme Jessica Parser, M. et Mme Hans C. Schwab, M. et Mme Gilles Silberman, M. et Mme Christian Velten-Jameson, Mme Thésy Viret

M M A M BA S S A D R E S S E S

Mevr. Michèle Aerden-Warlop, Mme Reem Boustany, Mme Sylvia Chiche, Mme Béatrice de Préaumont, Mme Chantal de Spot, Ctesse Tanguy de Villegas de Saint Pierre Jette, Mme Christine Destailleurs, Mme Evelyn Gessler, Mme Erol Kandiyoti, Mme Danielle Llewellyn, Mme Lydia Luyten, Bonne Caroll Pucher, Mme Jacqueline Rousseaux-De Decker, Mme Patrizia Schrank, Mme Michèle Van Dessel En andere anonieme MM Maecenas / Et d’autres MM Maecenas anonymes / And other anonymous MM Maecenas

86


CERTAINES NOTES ÉVEILLENT EN NOUS UNE SYMPHONIE D’ÉMOTIONS. DE JUISTE MUZIEKNOTEN BEROEREN GEVOELIGE SNAREN. BNP Paribas Fortis, partenaire de moments culturels intenses. BNP Paribas Fortis, partner van intense cultuurmomenten.


HERMÈS GRANDEUR NATURE

MuntMonnaieMagazine 35  

La Monnaie Opera House magazine, issue January - February 2017

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you