Page 1

20 años de éxito y los nuevos

PREMIOS TANGO Fabián Salas y Lola Díaz

anticipan la gran fiesta de los Maestros

TAPA marzo 145.indd 41

2/3/18 11:33


TAPA marzo 145.indd 42

2/3/18 11:33


hs

Sรกbados de 9 a 13 hs

3 1RA. PARTE marzo 145.indd 3

1/3/18 19:37


Fabián Salas y Lola Díaz

“El CITA cambió la forma de ver el tango” “CITA has changed the way to see tango” Txt. Silvia Rojas - Ph: Federico Paleo - MUA: Yesica Lozano “El CITA cambió el modo de ver el tango en el mundo entero, porque acá no existía el tango en marzo, no existía un festival en verano. Hace 20 años se lo propusimos a un funcionario de Cultura. Pensamos que nos iban a dar espacios en alguna escuela que estaba de vacaciones, y nunca, nadie, nos dio ni una galletita. Al año siguiente hicieron algo similar, tampoco nos ayudaron, yo no quería dinero, necesitaba la logística, el espacio, el apoyo moral. Les dijimos que la gran fiesta de la ciudad tenía que ser el tango. Lo único que había era el Día Nacional del Tango en diciembre, pero nada con el baile. Así empezamos a traer a los bailarines de todo el mundo a Buenos Aires, porque fue el baile lo que hizo resurgir al tango”. Fabián Salas (54), evoca hoy cómo surgió el CITA, un evento ya reconocido en todo el mundo, que este mes cumple veinte años, y es la “cita obligada” para bailarines profesionales y aficionados, tradicionalistas y de vanguardia, argentinos y extranjeros. En esta ocasión, junto a su esposa Lola Díaz (28), tienen una programación especial, como no podía ser de otra manera, a la que suman un acontecimiento singular: la instauración de los Premios Tango, creados por Lola y que ya concitan la atención de la comunidad milonguera. “Es un proyecto alucinante. Algo que faltaba y que merece existir”, explican a dúo.

“The CITA [International Argentine Tango Congress] has changed how tango is viewed throughout the world, because tango didn’t used to exist here in March, there was no festival in summer. Twenty years ago we put it to a Culture Department official. We thought they would give us spaces in some school that was closed for the vacation, but nobody ever gave us anything, not even a cracker. The following year they did something similar, they didn’t help us, I didn’t want funding, I needed logistics, the space, the moral support. We told them the great festival of the city had to be tango. The only thing there was then was National Tango Day in December, but nothing with the dance. So we started to bring dancers from all over the world to Buenos Aires, because it was the dance that made the resurgence of tango.” Fabián Salas (54), recalls today how the CITA began, an event recognized now worldwide, which this month will have been held annually for twenty years and is the “obligatory visit” for professional and amateur dancers, traditionalists and avant garde, Argentines and foreigners. This year, together with his wife Lola Díaz (28), he has prepared a special program, as might be expected, to which is added a unique occurrence: the establishment of the Tango Awards, created by Lola and already exciting the attention of the milonga community. “It’s an awesome project. Something that was lacking and deserves to exist,” they both explain.

¿Estos Premios Tango son como una coronación a los 20 años del CITA? Fabián: Y, no es fácil hacerlo, genera mucha exposición, eso trae aparejado comentarios, pero estoy seguro de que va a ser algo importante. Uno no arranca los proyectos pensando los voy hacer durante 20 años, al contrario, pasan los años y decís a veces: “lo cancelo, no lo hago más”, sin embargo, ya estoy pensando en el de 2019… Los Premios son una idea de Lola y ella los organiza.

Are these Tango Awards like a crowning of the CITA’s 20 years? Fabián: Well, it’s not easy to do, it leads to a lot of exposure and that brings with it associated comments, but I’m sure it’s going to be something important. One doesn’t start up projects thinking “I’ll be doing this for the next 20 years,” on the contrary, the years pass and one sometimes says: “I’ll cancel, I won’t do it any longer,” nevertheless, I’m already thinking about the 2019 one… The Awards are an idea of Lola’s and she’s organizing them.

¿Quiénes son los que están desde el primer CITA, EN 1999? Chicho (Frúmboli), Guillermina (Quiroga), Cecilia González, Cappuzzi, Ariadna y Federico, Gustavo Naveira… Y muchos que nos abandonaron y partieron: Cieri, Pupi, Teté, Osvaldo Zotto. Tampoco puedo dejar de mencionar a la gente de la oficina que está desde el primer día trabajando: Adriana, que empezó conmigo, Leandro y Analía Segado. Lola y Fabián, radicados desde hace tres años en Orlando (USA), reconocen que “los costos aumentaron más del 100 por cien con respecto del año pasado. En cambio, el dólar mucho menos, así que se hace difícil sostener el Congreso con la misma vigencia y repercusión, pero cada año se renuevan con nuevas ideas y alternativas. A los Premios Tango les hemos sumado un nuevo sistema: los participantes del CITA vivirán cada noche una competencia, el que más baile será consagrado “El Milonguero de la Noche”. “¿Cómo lo implementamos? Cada participante tendrá un número de identificación y un blíster con stikers, cada tanda es un stikers, el que acumule

Who are the ones that have been with CITA since the outset, in 1999? Chicho (Frúmboli), Guillermina (Quiroga), Cecilia González, Cappuzzi, Ariadna and Federico, Gustavo Naveira… And many who have left us and departed this world: Cieri, Pupi, Teté, Osvaldo Zotto. Neither can I omit to mention the people in the office who have been working with us since the first day: Adriana, who started with me, Leandro and Analía Segado. Lola and Fabián, settled for three years now in Orlando (USA), acknowledge that “costs have increased by more than 100 percent over last year. Whereas, the dollar with relation to the peso much less, so it makes it hard to keep the Congress going and be at the cutting edge and achieve the same response, but every year we come back renewed with new ideas and alternatives. As well as the new Tango Awards we’ve added a new system: every participant of the CITA will experience a contest each night, the one who dances most will be “Milonguero of the Night”. “How will we implement it? Each participant will have an ID number and a blister pack with stickers, each

4 1RA. PARTE marzo 145.indd 4

1/3/18 19:37


5 1RA. PARTE marzo 145.indd 5

1/3/18 19:37


más stikers al final de la noche será consagrado el ganador de la noche, recibirá una medalla y recibirá una clase privada gratis”. Con respecto a los precios, este año también estará el sistema de becas para beneficiar a los que más necesiten: “Hacemos una selección de gente de las provincias y armamos un cupo que cumple con una serie de requisitos, y los que son seleccionados pagan muy poco, prácticamente nada”, aclara Lola.

set danced is one sticker, whoever accumulates most stickers by the end of the night will be acclaimed winner of the night, receiving a medal and a private lesson free of charge.” Regarding the prices, this year there will also be the scholarship system to benefit the most needy: “We make a selection of people from the provinces and we put together a limited number that meet a series of requirements, so that those who are selected pay very little, practically nothing,” explains Lola.

Un lugar de referencia: El CITA convoca a miles de personas de todos los continentes. Hace años, las fiestas de milonga eran en el Palacio San Miguel, o en el Club Español, y las funciones del show eran dos fechas en el teatro Astral con capacidad para 1.500 personas. Fabián no puede contar con exactitud los inscriptos, pero se calcula que superan los 6.000, y esto sin contar la gente que concurrió a los shows y a las milongas. Hubo años que se dictaron alrededor de 150 clases por semana: “Lejos, es el festival con más alumnos, y eso teniendo en cuenta de que ahora bajó la cantidad. En el Mega-CITA, cuando cumplimos 10 años, tuvimos 300 clases”. El CITA ha sido cuna de surgimiento de muchos bailarines y maestros de vanguardia. Salas arrancó con el evento en 1999 con Gustavo Naveira; en 2001 Gustavo se retira del CITA, y el de 2002 fue el único CITA al cual Chicho no pudo asistir.

A place of reference: The CITA brings together people from every continent. For years, the milonga festivities were in the San Miguel palace, or at the Club Español, and the performances of the show were on two dates at the Astral theater with a capacity for 1,500 people. Fabián is unable to calculate exactly the number enrolled, but estimates it exceeds 6,000, and this is without counting the people who have attended the shows and the milongas. There have been years when they gave around 150 lessons per week: “It’s by far the festival with most pupils, and that is taking into account that the numbers have gone down now. At the Mega-CITA, for our 10th anniversary, we had 300 lessons.” The CITA has been the seedbed for the emergence of many avant garde dancers and maestros. Salas got the event started in 1999 with Gustavo Naveira; in 2001 Gustavo retired from the CITA, and 2002 was the only CITA that Chicho was not able to attend.

Premios Tango: “El voto reflejará el sentir de la gente, no solo quien es buen artista sino que reflejará qué relación tiene cada artista con la gente, su mala o errónea inserción. Los que votarán son 100 personalidades y tendrán sus consideraciones secretas”, comienza afirmando Fabián sobre la próxima entrega de premios.

Tango Awards: “The vote will reflect the feeling of the people, not only about who is a good performing artist but also it will reflect the relationship of each performer with the people, their poor or mistaken insertion. Those who vote are 100 personalities and they have their secret considerations,” states Fabián about the forthcoming awards ceremony.

6 1RA. PARTE marzo 145.indd 6

1/3/18 19:38


¿No les da pudor ser los que entregan el premio y a la vez estar nominados? Mi voto vale un 1% por ciento. Lola no vota porque ella es la organizadora y quien hace el recuento de los votos. Así que el jurado conformado por 100 personas de todo el mundo vota libremente. ¿Y están preparados para las críticas? Lola: Uno vive criticado… Hoy, la gente en su mente elige quién le parece mejor o peor, el que más le gusta. Este Premio es solo una opinión. Fabián: Sí, la gente va a criticar. Cuando vi los nominados había mucha gente que yo no hubiera votado. Mal que me pese, va a ganar el que vote el jurado, me guste a mí o no. Esto es como un casamiento: los invitás a la fiesta, comen, bailan, disfrutan y te critican igual.

Don’t you find it embarrassing to be the ones who make the awards and at the same time to be nominated? My vote counts for 1%. Lola doesn’t vote because she’s the organizer and the one who counts the votes. So the adjudicating panel made up of 100 people from all over the world votes freely. And are you prepared for criticism? Lola: One lives being criticized… Today, people make up their minds and choose who seems better or worse, who they like best. This Award is just an opinion. Fabián: Yes, people will criticize. When I saw the nominations there were a lot of people I wouldn’t have voted for. Though it weighs heavily with me, the one who wins will be the one the adjudicating panel vote for, whether I like it or not. This is like a wedding: you invite them to the celebrations, they eat, they dance, they enjoy themselves and they criticize you just the same.

La pareja, el amor. Se casaron hace tres años, pero hace diez años que están juntos “no como pareja de vida, por favor, que quede claro, sino bailando”, aclara Fabián. “Somos una generación distinta. Lola es una máquina de trabajar. No conozco una persona más trabajadora. Ella genera ideas y proyectos. No es fácil juntarse con alguien que ya tiene una carrera armada y todos los vicios. Nos juntamos en un momento en que la actividad cambió por completo. Surgieron cosas que antes no existían. Hoy es todo muy dinámico, la demanda es muy cambiante, están las redes sociales y Lola entendió el cambio. Ella produce, maneja los contactos, es algo que nunca me había pasado trabajar así con una pareja”. ¿Cómo se conocieron? Lola: Yo fui la primer alumna argentina que pagó el CITA. Fue en 2002 o 2003. Fabián: Lola no venía a mis clases, iba a las clases menos populares hasta que un día me la encuentro a la salida del teatro ND Ateneo, estaba vestida con un sombrero tipo galera y un tapado largo, y cuando nos presentan, ella me tiró con munición gruesa diciendo que no la saludaba a veces, y pensé: ‘qué carácter’. Y ahí me llamó la atención... Lola: Era el Mega-Cita, en 2008, y me vino a ofrecer si podía ser su compañera de baile. El primer baile fue en el 2009, en exhibición. Solo ensayábamos... Fabián: Ella era joven y me dije: Es joven, no quiero mezclar las cosas, es una chica inteligente, no se va enganchar con un viejo como yo. ¡Mirá qué visión que tengo!...

The couple, love. They married three years ago, but have been together for ten “not as life partners, please get that straight, but dancing,” clarifies Fabián. “We’re from different generations. Lola is a machine for working. I don’t know anyone who works harder. She generates ideas and projects. It’s not easy to get together with someone who already has a career in place and all their bad habits. We got together at a time when the activity changed completely. Things started up that never existed before. Today everything is very dynamic, the demand is very changeable, there are the social networks and Lola understood the change. She produces, manages the contacts, it’s something that had never happened to me working like this with a partner.” How did you meet? Lola: I was the first Argentine pupil who paid the CITA. It was in 2003 or 2002. Fabián: Lola didn’t come to my lessons, ishe went to the less popular lessons until one day I came across her on the way out of the ND Ateneo theater, she was wearing something like a top hat and a long overcoat, and when we were introduced, she went for me big time saying that sometimes I didn’t greet her, and I thought: “here’s a strong character’” And she caught my attention right then… Lola: It was the Mega-Cita, in 2008, and he came to ask if I could be his dancing partner. The first dance was in 2009, in exhibition. We only rehearsed… Fabián: She was young and I said to myself: “She’s young, I don’t want to mix matters, she’s an intelligent kid, she’ll never hook up with an oldie like me.” Look what foresight I have!...

7 1RA. PARTE marzo 145.indd 7

1/3/18 19:38


Se calcula que en estos 20 años superaron los 6.000 inscriptos, sin contar la gente que concurrió a los shows y a las milongas. Cuando cumplieron 10 años tuvieron 300 clases en una semana. Yo vivía momentos muy complicados, andaba en la noche, estaba desorganizado, la nocturnidad, la mezcolanza de cosas es como un cáncer. Y no es culpa de la milonga, está en uno que se obnubila… Y Lola me organizó”. Lola: “Fabián es ‘regamba’, muy compañero para todo”. Fabián: “He tenido suerte en la vida. Y me siento agradecido en la vida porque mucha gente me ayudó. Confío en Lola. El matrimonio es mucho más que una alianza. Estamos viviendo afuera y somos nosotros dos para los dos. Tenemos peleas y discusiones como todo el mundo, pero al final del día somos ella y yo, y nos bancamos en todo. Somos marido y mujer, y los mejores amigos”. ¿Cómo nació la idea de casarse? Lola: Por una amiga de Fabián, Madela, que vive en los Estados Unidos y vende alianzas. Ella le decía… Y, un día vino con el anillo y nos comprometimos. Fabián: “Yo lo pensé desde el punto de vista legal, que era más conveniente para ella por si me pasaba algo a mí”. Lola: “En cambio, yo pensaba en el vestido largo y todo eso…”. La última: ¿Qué recuerdo querés que la gente se lleve de este CITA 20Años? Fabián: “Las cosas no son imponentes por sí mismas, sino por el

I was going through very complicated times, I went about at night, I was disorganized, a nocturnal lifestyle, the mixing up of things is like a cancer. And it’s not the fault of the milonga, it’s there in oneself blinding you… And Lola organized me”. Lola: Fabián is really good mate, he’ll stand by you, very companionable in everything. Fabián: I’ve been lucky in life. And I feel very grateful in life because many people have helped me. I trust in Lola. Marriage is much more than a wedding ring. We’re living abroad and were just the two of us for the two of us. We have arguments and disagreements like everyone else, but al the end of the day it’s her and me, and we put up with each other in everything. We’re man and wife, and the best of friends.” How did the idea of getting married come about? Lola: Through a friend of Fabián’s, Madela, who lives in USA and sells wedding rings. She told him… And, he came with the ring and we got engaged. Fabián: I thought of it from the legal point of view, that it was more convenient for her if anything happened to me. Lola: Whereas, I thought of the long dress and all of that…. The last one: What memory do you want people to take away from this 20th anniversary CITA?

8 1RA. PARTE marzo 145.indd 8

1/3/18 19:38


significado que les das. El CITA es como el Partenón, es el inicio de una civilización tanguera. La gente va a venir a disfrutar y divertirse, pero no le importa la historia. Yo viví la transición del no tango al tango, del no festival al festival, de la no orquesta a la orquesta, y la generación posterior como no vivió la que nos tocó a nosotros, no le da significado”. Lola: Cuando arranqué, el tango era para viejos. Le quedó esa mala publicidad, y hoy tiene una publicidad mejor. Está mucho mejor posicionado. Fabián: Si la gente tomara conciencia de estas cosas, de que el CITA ayudó a evolucionar, pese a sufrir más críticas que recibir condecoraciones... Mirá, un solo detalle: nosotros arrancamos con la programación de clases anticipando lo que se iba a enseñar en cada clase. Yo no le puedo pedir más nada al tango. El tango me dio todo. Me dio mi mujer. Me dio una profesión. Viajé por el mundo. Mi condición económica es gracias al tango. Es lo que siento en esta etapa de mi vida y tengo que hacer cosas para devolver.

Fabián: Things aren’t important in themselves, but rather it’s the importance you give them. The CITA is like the Parthenon, it’s the start of the tango civilization. People come here to enjoy themselves and have a good time but they’re not bothered about history. I lived through the transition from the no tango to the tango, from the no festival to the festival, from the no orchestra to the orchestra, and as the later generation didn’t experience what we went through, they don’t give it any significance. Lola: When I started out, tango was for the oldies. It was left with that bad publicity, and today it has much better publicity. Today it’s much better positioned. Fabián: If people were aware of these things, that the CITA helped to evolve… despite more criticism than receiving commendations. Look, one single detail: we started off the programming of lessons with the detail of what is to be taught in each lesson. I can’t ask for more from tango. Tango has given me everything. It gave me my wife. It gave me a profession. I’ve traveled all over the world. My financial situation is thanks to tango. It’s what I feel at this stage in my life and I have to do things to give back.

9 1RA. PARTE marzo 145.indd 9

1/3/18 19:38


Solos y Solas, prepárense: El viernes 16 “Así se baila el tango” en el Echagüe

Singles. get ready on Friday 16th “Así se baila el tango, sintiendo en la cara, La sangre que sube a cada compás, Mientras el brazo, como una serpiente, Se enrosca en el talle que se va a quebrar”

“That’s how tango is danced, feeling in the face, The blood that rises at every beat, While the arm, like a snake, Coils round the waist that is going to break”

(“Así se baila el tango”. Música de Elías Randal; y letra de Marvil).

(“Así se baila el tango”.. Music by Elías Randal, words by Marvil).

El Club Pedro Echagüe no para de milonguear… A sus bailes de los días sábados y domingos, ahora se suma la flamante milonga de los viernes, “Así se baila el tango”, pensada especialmente para “solos y solas”, además de las parejas. En realidad, será un viernes al mes que el club del barrio de Flores abrirá su gran salón de baile: este mes de marzo la gran inauguración será el Viernes 16 y contará con la organización de Carlos Carbonelli y Karina Manzorro, dos amigos de la casa, y el popular Mariano Caballero. “Me siento muy agradecido por la confianza que me brinda la Comisión Directiva del Club, a través de Mariano. Es todo un desafío comenzar a organizar milonga en el Echague, un lugar tan querido para Karina y para mí”, comentó Carbonelli sobre el nuevo baile. La programación para la noche inaugural incluye la presencia y exhibición de los Campeones Mundiales de tango Salón 2008 Cristina Valeria Sosa y Daniel Nacucchio, dos maestros que llevan su arte del tango-danza por todo el mundo. La musicalización estará a cargo del reconocido dj Mario Orlando, y el horario del baile será desde las 10 de la noche hasta la 4 de la madrugada. “La idea es la gente que está sola, sin pareja, tenga oportunidad de poder disfrutar de este hermoso salón que ofrece una pista única; donde hay un ambiente cálido con una excelente atención, muy rico buffet y económico, el ambiente está climatizado y cuenta con estacionamiento vigilado. En suma, un lugar con todas las ventajas y beneficios como brinda El Echague”, comenta Carlos. Para realizar reservas, los interesados pueden llamar a los teléfonos 15-4054-1255 y 4612-8684. Los corazones que en estos tiempos andan solitarios pueden encontrarse en este hermoso salón que el próximo 16 los invita para pasarlo genial y decir, como Alberto Castillo, ¡así se baila el tango!...

The Pedro Echague Club never stops dancing milonga… It is now adding to its Saturday and Sunday dances the splendid Friday milonga, “Así se baila el tango”, especially with “singles” in mind, as well as couples. In fact, it will be one Friday a month when the club in the Flores neighborhood will open up its big dance hall: this month of March the grand inauguration will be on Friday 16th and will be organized by Carlos Carbonelli and Karina Manzorro, two friends fro the club, and the popular Mariano Caballero. “I am very grateful for the trust the Club’s Committee of Directors place in me, through Mariano. It’s a big challenge to start organizing a milonga at the Echague, a place so dear to Karina and myself,” commented Carbonelli about the new dance. The inaugural night’s program includes the presence and exhibition by the 2008 Salon Tango World Champions Cristina Valeria Sosa and Daniel Nacucchio, two maestros who take their artistry in tango-dance all over the world. The music will be in the hands of the well-known DJ Mario Orlando, and the dance will be held from 10p.m until 4a.m. “The idea is for people on their own, without a partner, to have the chance to enjoy this lovely hall that offers a unique dance floor, where there is a welcoming atmosphere with excellent attention, a very tasty and affordable buffet, air conditioning and parking with security patrol. In short, a venue with all the advantages and benefits that El Echague offers,” comments Carlos. To make reservations, those interested can call on mobile 15-4054-1255 and landline 46128684. Lonely hearts can find each other at this lovely hall on this coming 16th, being invited to have a great time and say, like Alberto Castillo, “that’s how tango is danced!”...

10 1RA. PARTE marzo 145.indd 10

1/3/18 19:38


11 1RA. PARTE marzo 145.indd 11

1/3/18 19:38


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

LUNES / MONDAY

El Maipú. De 18 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany Derecho Viejo. De 20 a 3 hs. La Rioja 1180. Org. Rezk La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas A La Parrilla. De 21 a 3,30 hs. Yatay 961. Parakultural. Dde. 23 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola. Tel 15-5738-3850 Misteriosa Milonga. De 15 a 20 hs. Riobamba 416. Org. Elisa. Tel. 15-5021-4996 MARTES / TUESDAY Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 La Calesita. De. 18 hs a 24 hs Av Entre Ríos 1056 Org.: Elisa Spivak Dj Vivi La Falce Cachirulo. De 20 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 4932-8594 Org.: Norma y Héctor. Tango Queer. De 20,30 a 2,00 hs. Perú 571. Org. Mariana. Tel. 15-3252-6894 La Viruta de Solanas. Armenia 1366. Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Caricias. Dde. 22 hs. Balbín 4699. Org. Josefina. Tel.4794-7519 La Catedral. Dde 23,30 a 5 hs. Sarmiento 4006. Reservas: 155-925-2150 Parakultural. Dde. 23 hs. Scalabrini Ortiz 1331 Org.: O. Viola Tel.15-5738-3850 MIERCOLES / WEDNESDAY La Milonga de Juan. De 15 a 21 hs. Alsina 1465. Tel. 15-4023-8515 Org. Juan A. Rosales Canal Rojo Tango. De 16 a 20 hs. Av. S. Ortiz 1331.Tel.: 4832-6753 El Maipú. De 18,30 a 24 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 4300-8007 Org. Lucy y Dany La Milonguita. De 20 a 2 hs Scalabrini Ortiz 1331 Org. G. López. Tel.: 4771-8827 Sueño Porteño. De 21 a 3,00 hs. La Rioja 1180 Org. Julia - Tel 15-5021-4996 El Rodríguez. De 21 a 1 hs. Manuel Rodríguez 1191 Org. Marta Famá. Tel. 15-5645-8027 Seguime si podés. De 21 a 2,30 hs. Loyola 828. Club Fulgor La Viruta Tango Club. Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Org.: C. Troncoso, H. Godoy Fruto Dulce. Dde. 22,30 hs. Av. Córdoba 5064.Org. Rebecca

Maldita Milonga. De 21 a 2 hs. Perú 571. Org. Orq. El Afronte. Tel. 15-2189-7747 San Isidro. Si Tango. 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 JUEVES / THURSDAY Nuevo Chiqué. De 16 a 23 hs. San José 224 1º P. Org.: Marcela. Tel. 15-4428-0100 El Pial. Dde.18 hs. Ramón L. Falcón 2750. Org. Juan; Tel.: 4612-4257 Lujos. De 19,00 a 2 hs. Riobamba 416. Tel. 15-4199-5902 Org. Lucía y Oscar. La Cachila. Desde las 20 Hs. La Rioja 1180. Org. D. Rezk Tel.: 4903-3551; 15-6724-7359 Marabú. De 21a 2 hs. Maipú 365. Tel. 4393 0107; 15-3379-5979 El Puchu. De 20 a 1 hs. Entre Ríos 1056 Org. El Puchu Tel. 15-5737-2686 y 15-4183-3383 El Yeite. Dde 23,30 hs. Av. Córdoba 4175. Tel. 011 5966-7431 Org. Martín, Andrés, Octavio y Lucas. Club Fulgor de los Jueves 21,30 hs. Loyola 828 Tel. 4778 1511- 15-5848-2956 La Milonga de Los Zucca. Dde. 22,30 hs. Humberto Primo 1462 Org. R. Zuccarino-M. Valdez. Tel. 4687-1728 (Suspendida) La Viruta Tango Club. Dde. 24 hs. Armenia 1366. Tel. 4775-0160 Org. Godoy -Troncoso Caseros. Patio De Tango 21,30 hs. Triunvirato 4684. Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266 Morón Milonga del Bicentenario. De 21 a 2,30 hs. 25 de Mayo 814. Org. Mónica. Tel: 15-6462-6210 VIERNES / FRIDAY Milonga de Buenos Aires. De 18 a 3 hs. Entre Ríos 1056. Tel. 15-3876-6957 y 15-3205-0055 Org. Carlos Gallego y Lorena Bouzas. La Milonga de Norma. De 21 hs. a 3 hs. Alberdi 436. Club Oeste Org. Norma. Tel.: 15.5869-2091 Mala Junta. Desde las 21 hs. Calle 11 de septiembre 5032 en el Club V. Klein. Tel.: 11-6273-2107. Mosaico Tanguero. 21 hs Cochabamba 444. Tel. 4251-2699 Org.: Alfredo Parakultural Av. Scalabrini Ortiz 1331. Org.: Omar Viola; Tel. 15- 5738-3850 Sin Rumbo. De 22 a 4 hs. José Tamborini 6157. Org. Julio Medrano; Tel. 4574-0972 Chicago. De 22 a 4 hs.

12 1RA. PARTE marzo 145.indd 12

1/3/18 19:38


hs.

ate!! Prepar A fiesta G e LA ME se vien 14 de abril Sรกbado

1 . s.

2

รณn

3 hs.

s. 3 hs.

13 1RA. PARTE marzo 145.indd 13

1/3/18 19:38


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS

L. De La Torre 2319. Tel.: 4687-1693 El Desvío. Pringles 753. Tel. 15-5161-2858 Tel. 15-5922-7922 / 15-6767-6779 La Baldosa. Desde 22 hs. Ramón L. Falcón 2750 Org. Horacio, Alba, Gabriela, Eduardo. Tel. 4601-7988 y 4574-1593. Por la Vuelta. 22,30 hs. La Rioja 1180. Org. Clely y Oscar.Tel. 4957-7157 Yira Yira. Desde las 23 hs. (Clausurado el lugar.) Humberto Primo 1462. Org. Ana y Daniel. La Marshall. Dde. 23,30 hs. Riobamba 416. Org. Augusto; Tel. 15-5458-3423 La Viruta Tango Club. Dde. las 24 hs. Armenia 1366. Tel.: 4775-0160 Org. Troncoso-Godoy Quilmes La Milonga que faltaba. Dde. 20 hs. Moreno 1223, Club El Porvenir Tel. 15-5827-9849 Mármol El Fogón de Mármol. Dde. 21,30 hs. B. Mitre 2250. Tel. 15- 6381-5964 Vicente López. Círculo Trovador. Dde.22 hs. Av. Libertador 1031. Tel.: 4838-0546. Org: Adriana Torrez Si Tango. Desde 22 hs. Maipú 1669 3° Piso. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 La Florida Milonga. De 23 a 3 hs. (2º Viernes de cada mes). Melo 1756. Tel.15-4097-7616 Villa Domínico. Mi Tío Club. De 21.30 a 4 hs. San Lorenzo 754. Tel. 15-6295-3900 SABADO / SATURDAY

SÁBADOS 17 A 19 HS. AM 840 RADIO GRAL. BELGRANO

Club Pedro Echagüe. 14 a 19 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano. Tel. 15-6992-7534 De Los Consagrados. Dde.16,30 hs. Humberto Primo 1462. Tel.: 155-892-2056 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Setiembre y Echeverría. Org. Marcelo Salas; Tel.: 15-6304-8185 Reservas: 15-5014-4353; 4305-6778 El Rodríguez. De 21,30 a 2,30 hs. Manuel Rodríguez 1191 Org. Marta Famá. Tel. 11-2308-2819 Cachirulo. De 21 a 5 hs. Av. Entre Ríos 1056. Org.: Norma y Héctor. Tel. 4932-8594 Mi Refugio. D ​ e 22,30 a 4 hs Alsina 1465. Or. Atilio Verón Tel. 15-5963-1924 La Milonga del Morán. 21,30 Hs. Pedro Morán 2446. Tel.15-5962-3195 Org. Marcelo y Lucila Canal Rojo Tango. De 23 a 3,30 hs. Av. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753 Club Bohemios. De 22,30 a 4 hs. Necochea 948. Tel.: 4307- 0114 Org. Don Pepe. Chicago. De 22 a 5 hs. L. de la Torre 2319. Tel.: 4687-1693

Club Pedro Echagüe. Dde. 22 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano. Tel. 15-6992-7534 La Bruja. Dde. 23 hs. Av. Córdoba 5064. Tel. 15 4163-8001 Org. Renata Prati Tango Club. Desde 22 hs. Loyola 828.Tel. 4778-1511 Org. Julio Bassán Milonga en Rojo. De 20 a 3 hs. Humberto Primo 1783. Tel. 15-4531-9977 Org. Adriana Febbroni. Milonga10. Dde. 21 a 4 hs. Vera 574. Tel. 155 501 0455 Org. Hugo. Milonga de las Morochas. 22,30 hs. Riobamba 416. Org. Jimena. Tel.: 15-4938-8108 La Viruta de Solanas. Armenia 1366; Tel.: 5263-0964 Org.: Luis Solanas Una Noche entre Amigos Francisco Bilbao 3760. Tel.: 4671-6946 Florencio Varela Asoc. Amigos del Tango. Dde 22 hs. Boccuzzi y España. Org. Comisión Directiva. Tel.: 4355-5365 y 15-6724-7186 San Miguel. El Gaucho Av. Maipú 1536. Tel.: 4752-5356 Milonga en el C.I.T.E. Dde. 22 hs. Italia 832. Tel.: 15-5630-3039 Org.: Sergio Vega La Plata. El Abrazo. Dde. 22 hs. Calle 4 (entre 33 y 34) Tel. 0221-5016236. Org. Dany Méndez Vicente López Círculo Trovador. De 22 a 5 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546 Ingeniero Maschwitz. Bien Debute. De 21,30 a 3 hs. (Una vez al mes) La Plata 742. Tel. 15-4191-0268 Martínez. La Mimosa Milonga. De 22 a 4 hs. (Un sábado al mes) Rivadavia 1751. Tel. 15-5177-6212 DOMINGO / SUNDAY Milonga en El Echagüe. De 13 a 19 hs. Portela 836. Tel.: 4612-8684 Org. Mariano Caballero. La Viruta Tango Club. Práctica Dominguera 18 hs. Armenia 1366.Tel. 4775-0160 Org.: Godoy-Troncoso A Puro Tango. Desde las 18 hs. Scalabrini Ortiz 1331. Tel.: 4832-6753. El Pial. De 18 a 24 hs. Ramón L. Falcón 2750. Tel.: 4612-4257; 4611-7211 La Glorieta. Desde las 18 hs. 11 de Septiembre y Echeverría. Org. Marcelo; Tel.15-6304-8185 Sueño Porteño. De 18 a 2,00 hs. La Rioja 1180. Org. Julia. Tel. 15-5021-4996. Club Fulgor. Dde. las 20 hs. Loyola 828. Tel. 4778-1511. Org. Roberto Orlando La Yumba de Dorita y Aló Lola. De 19 a 2 hs. A. Entre Ríos 1056.

14 1RA. PARTE marzo 145.indd 14

1/3/18 19:38


01

hs.

hs.

dez

e.

19 hs.

53.

15 1RA. PARTE marzo 145.indd 15

1/3/18 19:38


GUIA DE MILONGAS / GUIDE TO MILONGAS Tel. 4642-7435; 15-6117-1645

Suscribite a www.lamilongaargentina.com.ar

Lilian Milonga. De 20,30 a 01 hs. ültimo domingo de cada mes Bermúdez 3127. Tel 15-4550-3025 Org. Liliana y Roberto Floreal Milonga. De 21,30 a 2 hs. César Díaz 2453.Tel. 155-962-3195 La Milonga del Tasso. Dde. 21,30 hs. Defensa 1575. Tel. 4307-6506. Milonga de los Domingos.Dde 22 hs. Riobamba 416. Tel. 4953-2794 Org. Susana Molina Viva La Pepa. Dde las 22 hs. Córdoba 5064. Villa Malcolm Org. Pepa; 15-67611899 Banfield. Mi Club. Dde. 17 hs. Cochabamba 249. 2º y 4º dom./mes Org: Marcelo. Tel.: 15-6937-9782 Bernal. Trenzas. Dde. 21 hs. Belgrano 337. Org. Nelly

Tel.: 15-4058-8256 Caseros. Patio De Tango. 20,30 hs. Triunvirato 4684.Fte Est. De Tropezón Org. Beto y Daniela Barrionuevo Tel. 4734-4266 Escobar. Die Engel. De 20 a 1 hs. Asbornos 622. Inés La Gallega. Tel. 15-6007-1619 Lanús Oeste. Tía Lola. Dde. 19 hs. Av. Hipólito Irigoyen 5248. San Isidro. Si Tango. De 21,30 a 1,30 hs. Tres de Febrero 55 1º P. Org. Gustavo. Tel. 15-4478-5789 Vicente López. Círculo Trovador. De 19 a 2 hs. Av. Libertador 1031. Org: Adriana. Tel.: 4838-0546

Se recomienda consultar previamente ante posibles cambios de último momento.

lamilongaargentina.com.ar

16 1RA. PARTE marzo 145.indd 16

1/3/18 19:38


hs. zรณn

s.

to.

Suscribite a

lamilongaargentina.com.ar

17 1RA. PARTE marzo 145.indd 17

1/3/18 19:38


a fiesta eaños.

Hotel Tango

Ollantay Rojas, Silvana Grill, Cecilia Troncoso y Verónica Litvak

“El desafío es salir de lo convencional” “The challenge is to get outside the conventional” PlaTEA (Plataforma de Tango Escénico Actual) es una agrupación de artistas innovadores que ante las diversas dificultades imperantes para concretar sus proyectos, como lo son la falta de políticas de fomento y logística, las desventajas económicas, etc., decidieron unirse y trabajar en equipo encarando nuevas alternativas de trabajo para impulsar y concretar sus creaciones. Una de las obras resultantes de esta Plataforma es “Hotel Tango, Pequeñas piezas bailadas”, una propuesta artística con el formato de “micro-teatro” (o “teatro bombón”), es decir, micro piezas coreográficas con un máximo de 15 minutos de duración y un mínimo de 5 minutos, presentadas en diferentes espacios-habitaciones de la casona de DNI Tango (Bulnes 1011). Las obras que se estrenarán pertenecen a los talentosos bailarines-coreógrafos: Leonardo Cuello, Cecilia Troncoso, Verónica Litvak, Silvana Grill, Ollantay Rojas y Dana Frígoli; y dos invitados: Mariano Chicho Frúmboli y Laura Falcoff. Esta nueva apuesta de PlaTEA está conformada por ocho piezas coreográficas que se brindarán programadas en una grilla, en diferentes horarios. Cada espectador podrá ver las obras que desee. Las funciones serán el próximo sábado 10 del corriente mes, de 18,30 a 23 horas, y el domingo 11, de 18 a 22,30 horas, en DNI Tango (Bulnes 1011). “’Hotel Tango’” no es un recorrido tipo museo, sino que el espectador tiene que, previamente, seleccionar las obras dentro de la programación, de modo que tiene la alternativa de poder armar su propio recorrido”, explica Litvak. “Este formato de micro-teatro facilita y canaliza las posibilidades creativas. Hay limitaciones técnicas, de espacio y de tiempo, y la conjugación de estos elementos focaliza la creación y la hace más directa y más fácil de concretarla”, afirma Ollantay. “La idea es también que sea un punto de encuentro. Está habilitado el bar

PlaTEA (Plataforma de Tango Escénico Actual) [Platform of Current Stage Tango] is a group of innovative performing artists who, faced with the diverse difficulties they’re up against when trying to bring their projects to fruition, such as the lack of policies encouraging development and providing for logistics, the economic disadvantages, etc., decided to get together and work as a team looking at new alternatives for work to drive forward and realize their creations. One of the resulting works of this Platform is “Hotel Tango, Pequeñas piezas bailadas”, an artistic proposal with the format of “micro-theater” (or “pop-up theater”) – an idea originating from Spain – in this case micro choreographic pieces with a maximum duration of 15 minutes and a minimum of 5 minutes, presented in different spaces-rooms of the mansion house of DNI Tango (Bulnes 1011). The works to be presented belong to the talented dancer-choreographers: Leonardo Cuello, Cecilia Troncoso, Verónica Litvak, Silvana Grill, Ollantay Rojas and Dana Frígoli; and two guest performers: Mariano Chicho Frúmboli and Laura Falcoff. This new proposal from PlaTEA is made up of eight choreographic pieces that will be offered programmed in a schedule at different times. Each spectator will be able to see the works they wish. The performances will be this coming Saturday 10th March from 6:30 to 11p.m, and on Sunday 11th, from 6 to 10:30p.m, at DNI Tango (Bulnes 1011). “’Hotel Tango’” isn’t a museum or gallery type of tour, but rather the spectator has to previously select the works from within the schedule, so that they have the possibility of putting together their own tour,” explains Litvak. “This micro-theater format facilitates and channels the creative possibilities. There are technical limitations, of space and time, and the interplay and juxtaposition of these elements focuses the creation and makes it more direct and easier to mount,” states Ollantay.

18 1RA. PARTE marzo 145.indd 18

1/3/18 19:38


para que la gente pueda intercambiar ideas, tomar algo y compartir su experiencia frente a lo vio. Es un formato nuevo para nosotros, y no es solo inaugurar este formato en el tango, sino en la danza”, agrega Ollantay. “Este formato más accesible, rápido, sin tremendos costos de producción, genera un marco de más libertad creativa y posibilita otro tipo de intimidad con el espectador. La posibilidad de ver en un día las versiones diferentes de varios coreógrafos es como tener una paleta de todos los colores en un solo lugar. Seguro que ninguna obra se va a parecer a la otra”, asegura Grill. Para Cecilia Troncoso, el desafío es salir de lo convencional: “Lo que planteamos es que el eje sea el tango escénico, en forma independiente, haciendo convivir propuestas con distintas miradas en un mismo espacio. Todos nosotros venimos realizando un camino dentro del tango, pero con inquietudes que van más allá de la exhibición tradicional, del tango de salón y coreográfico”.

“The idea is for it also to be a meeting point. The bar is in place so that people can exchange ideas, have a drink and share their experience of the live performance. It’s a new format for us, and it’s not only inaugurating this format in tango, but in dance,” adds Ollantay. “This fast, more accessible format, without huge production costs, generates a setting of greater creative freedom and enables a different kind of intimacy with the spectator. The possibility of seeing the different versions of various choreographers all in one day is like having a palette with the colors all in one place. Certainly none of the works will seem like another,” insists Grill. For Cecilia Troncoso, the challenge is to get outside the conventional: “What we put forward is that the focus is stage tango, in an independent form, making proposals with different viewpoints coexist in the same space. We all come from our own route within tango, but with concerns that go beyond the traditional exhibition, of salon and choreographic tango.”

Para más información en Facebook: PlataformaTEA o por mail a info.platea@gmail.com

For further information on Facebook: PlataformaTEA or e-mail to: info.platea@gmail.com

19 2DA. PARTE marzo 145.indd 19

1/3/18 21:53


Nacha Guevara y Julia Zenko Tango Corrupto

El grupo Malevo

El “Negro” Falótico

9º Festival Provincial e Internacional del Ta

9th Zárate Provincial and International Tang Se fue febrero y con él, otro genuino encuentro del tango con su pueblo. La ciudad de Zárate volvió a regalarnos noches a puro tango, bajo un cielo de verano espléndido, convirtiendo los tres días del 9° Festival de Tango Provincial e Internacional en una auténtica fiesta popular desde el Anfiteatro Homero Expósito. El tango es del pueblo, sin dudas, y el público zarateño copó la Plaza Italia, en familia, en grupos de amigos y con la visita de vecinos de la zona, quienes disfrutaron de una programación variada, y la tradicional Feria de Productos. Con la música sonorizando la plaza, los chicos jugando y el rico olor que salían de los puestos de comidas, todos los problemas y responsabilidades del diario trajín parecían haberse diluído por el aire. “Hemos puesto todo, como lo hacemos todos los años”, dijo el Intendente Osvaldo Cáffaro, quien estuvo presente apoyando el evento junto a su equipo colaborador, Matías Enz y José María Álvarez. Este 2018, año en que el poeta y letrista zarateño hubiera cumplido su siglo de vida, el festival presentó el primer día, el 10 de febrero, al Ballet

February has gone and with it another genuine encounter between tango and its people. The town of Zárate once again gave us nights of pure tango, under a splendid summer sky, turning the three days of the 9th Provincial and International Tango Festival into an authentic popular festivity from the Homero Expósito amphitheater. Tango is of the people, without a doubt, and the Zárate public filled the Plaza Italia, whole families, groups of friends and with visiting neighbors from the surrounding area, who all enjoyed a varied program, and the traditional Product Fair. With the music resounding around the plaza, kids playing and the enticing aromas issuing from the food stalls, all the problems and responsibilities of the daily grind seemed to evaporate into the air. “We have put everything into it, as we do every year,” said the mayor Osvaldo Cáffaro, who was present, supporting the event along with his collaborating team, Matías Enz and José María Álvarez. This year of 2018, the centenary of Zárate’s most famous poet and

20 2DA. PARTE marzo 145.indd 20

1/3/18 21:53


Nacha Guevara

Antonella Fernández

Cecilia Milone

Rodrigo de la Serna con Yotivenco

del Tango de Zárate: Auténtico arte popular

national Tango Festival: Genuine popular art Zárate Tango, dirigidos por Paola Jean Jean y Nicolás Cobos, a la joven Antonella Fernández, el Ballet Los 4 Elementos, Rodrigo de la Serna y su agrupación Yotivenco, luego le siguió la compañía Tango Corrupto con la voz de Sandra Guida y como cierre, la cantante y actriz Cecilia Milone. El domingo 11, el público pudo disfrutar de la presentación de artistas como Pancho Brito, Alejandra Aguilera, Silvana Becattini, Valentina Alarcón, Cristian García Rosales y Víctor Mariluis. Luego, actuaron TrasCartón, Ariel Ardit, el Quinteto Municipal de Tango con las voces de Silvana Gómez y Carlos Morel, y como cierre, celebrando sus 50 años de trayectoria, Opus Cuatro acompañado por la Orquesta Filarmónica Municipal de Avellaneda. El domingo – último día-, el festival también tuvo una programación de jerarquía: el comienzo fue con la danza del Ballet Zárate Tango, luego el canto surgió de las voces de Martín Balbuena y Rubén Rasio; le siguió el Quinteto Municipal con Juan Díaz, y con ellos bailaron los bailarines

tango lyrics writer Homero Expósito’s birth, the festival presented on the first day, 10th February, the Zárate Tango dance group, directed by Paola Jean Jean and Nicolás Cobos, the young Antonella Fernández, the dance group Los 4 Elementos, Rodrigo de la Serna and his group Yotivenco, followed by the Tango Corrupto company with the voice of Sandra Guida and to close, the singer and actress Cecilia Milone. On Sunday 11th, the public were able to enjoy the presentation of artists like Pancho Brito, Alejandra Aguilera, Silvana Becattini, Valentina Alarcón, Cristian García Rosales and Víctor Mariluis. They were followed by TrasCartón, Ariel Ardit, the Municipal Tango Quintet with the voices of Silvana Gómez and Carlos Morel, and to close, celebrating their 50 years of trajectory, the vocal folk group Opus Cuatro accompanied by the Avellaneda Municipal Philharmonic Orchestra. On Sunday – the final day – the festival also had a top notch program: starting with the dancing of the Zárate Tango dance group, then

21 2DA. PARTE marzo 145.indd 21

1/3/18 21:53


Tango Integrado realizado por personas con capacidadss diferentes, el fileteador Franco Fulione, bailarines que se lucieronen el escenario y las chicas del stand de turismo

de Tango Integrado, un grupo de baile conformado por jóvenes con diferentes discapacidades y que cuenta a Graciela Vivacqua y Mario Villagra como sus profesores. A continuación, pudo verse el espectáculo “Un Siglo en Flor”, con la participación de Julia Zenko, El Negro Falótico, Nicolás Perrone y Pablo Tarsia (en reemplazo de Lito Vitale, quien por razones de fuerza mayor no pudo asistir). Con un selecto repertorio del poeta se concretó así el homenaje por el centenario del nacimiento de Homero Expósito, interpretando Zenko y Falótico el clásico “Naranjo en flor” a dúo. Posteriormente, se presentó Nacha Guevara, quien arrancó su recital con “Arrabalera”, de Piana y Castillo, Malena y otros clásicos que interpretó con su personal estilo. Finalmente, como despedida surgió en escena el grupo de folclore “Malevo” con su espectacular danza cargada de adrenalina y precisión coreográfica. Antes del cierre final, artistas y autoridades descubrieron el enorme cartel con arte de fileteado con el nombre de Homero Expósito, que luego fue instalado en una de las esquinas de la Plaza. Un juego de luces espectaculares y un sonido fiel fue le complemento ideal a lo que se mostró en el escenario. La transmisión en vivo por medios zarateños, un drone sobrevolando y mostrando imágenes especiales, y dos pantallas gigantes a cada lado del escenario completaron la gran producción a cargo de Matías Enz y José María Álvarez. A pocas cuadras de la plaza, el Municipio de Zárate también realizó el 5º Campeonato Nacional de Tango Salón, con milonga Callejera. Los ganadores fueron Mauro Dutch y Camila Danielli en categoría adulto, y Listorín y Beto Barsellini en categoría senior. Además, el Municipio, a través de la Dirección de Economía Social, decidió entregar premios para los mejores stands de la Feria de Productos, tanto por su calidad como también por su decoración, temática y atención. También con entrada gratuita, pero con inscripción previa, los llegados a Zárate pudieron descubrir los diversos rincones que guardan la historia de la música ciudadana a través del Circuito 2x40, un recorrido turístico y cultural imperdible para los amantes del tango. Según las autoridades de Zárate, más de 12 mil personas se acercaron al Anfiteatro Homero Expósito para presenciar este 9° festival que reúne a grandes artistas y los acerca a su pueblo con el arte más genuino y el de la vanguardia tanguera.

singing from the voices of Martín Balbuena and Rubén Rasio; these were followed by the Municipal Quintet with Juan Díaz, and dancing with them the dancers from Tango Integrado, a dance group made up of youngsters with a variety of disabilities whose teachers are Graciela Vivacqua and Mario Villagra. Then came the show “Un Siglo en Flor”, with the participation of Julia Zenko, El Negro Falótico, Nicolás Perrone and Pablo Tarsia (standing in for Lito Vitale, who was unavoidably unable to attend). The homage for the centenary of Homero Expósito’s birth was achieved with a selection from the poet’s repertoire, Zenko and Falótico performing the classic “Naranjo en flor” as a duet. After that, Nacha Guevara got her recital started with “Arrabalera” by Piana and Castillo, “Malena” and other classics which she performed with her personal style. Finally, as a farewell, the folk group “Malevo” came onstage with their spectacular dance charged with adrenalin and choreographic precision. Before the final close, artists and authorities unveiled the enormous sign with the name of Homero Expósito in the traditional handpainted “fileteado” signwriting so closely associated with tango, which was then installed at one of the corners of the Plaza. A spectacular “son et lumiere” show was the ideal complement to what was displayed onstage. A live transmission by local Zárate media, a drone flying overhead filming special images shown on two giant screens one on either side of the stage, completed the grand production by Matías Enz and José María Álvarez. A few blocks from the plaza, the Zárate Municipality also held the 5th National Salon Tango Championship, with a street milonga. In addition, the Municipality, through the Department of Social Economy, decided to award prizes for the best stands at the Product Fair, for their quality and for their decor, theme and attention to the public. Also, with free admission but by prior reservation, those visiting Zárate were able to explore the various spots that preserve the history of tango in the town with the 2x40 Circuit, a cultural tour not to be missed by tango lovers. According to Zárate’s official figures, over 12,000 people gathered at the Homero Expósito amphitheater to attend this 9th festival which brings together great artists with the public to enjoy the most genuine artistry and the most avant garde of tango.

22 2DA. PARTE marzo 145.indd 22

1/3/18 21:53


www.asignaturatangovip.com.ar

23 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 23

1/3/18 22:11


Gabriel Mores

Emocionante concierto por los 100 años de Mariano Mores

Gabriel Mores

Silvia Mores

Emotional concert for Mariano Mores’ 100 years Txt: Silvia Rojas - Ph: La Milonga Argentina / CCK Quienes estuvimos el 18 de febrero pasado en el Centro Cultural Kirchner sabemos que fuimos unos privilegiados ante tamaño concierto, realizado bajo el título: “Mariano Mores 100 años”. Fue un homenaje maravilloso, como tributo al centenario del natalicio del creador de Uno, Cuartito azul, Gricel, Tanguera, Taquito militar y tantos otros títulos maravillosos que compuso a lo largo de su vida. Con una orquesta de 60 músicos, dirigida por su nieto, Gabriel Mores, genuino heredero de artístico y de sangre, hijo del recordado Nito Mores. Desde el piano, Gabriel llevó adelante a la Orquesta Lírica Popular, y presentó a los artistas invitados: su tía Silvia Mores, Carlos Gari y Luca Vila. Hacia el final, el pianista, director y compositor también cantó el tango “Por qué la quise tanto” (sí, además canta y muy bien), y desgranó anécdotas y recuerdos de la personalidad de su abuelo Mariano. Con fastuosidad musical, Gabriel abrió el espectáculo interpretando Luces de mi Ciudad y con la misma festividad lo cerró con Taquito militar. Hubo “picos” de gran emoción con Silvia Mores, cantando Cuartito Azul, Carlos Gari, interpretando Copas, amigas y besos; y con la participación de Luca Vila, joven neuquino que padece de autismo y al piano interpretó “Lifting de corazón”, conmovedora pieza de Gabriel

Those of us who were able to be present on 18th February last at the Kirchner Cultural Center know we were privileged to be at such a concert, put on under the title: “Mariano Mores 100 years”. It was a marvelous homage, paying tribute to the centenary of the birth of the creator of Uno, Cuartito azul, Gricel, Tanguera, Taquito militar and so many other wonderful titles he composed throughout his life. With an orchestra of 60 musicians, conducted by his grandson, Gabriel Mores, a true heir both artistically and by blood, son of the much-remembered Nito Mores. From the piano, Gabriel led the Orquesta Lírica Popular, and introduced the guest artists: his aunt Silvia Mores, Carlos Gari and Luca Vila. Towards the end, the pianist, conductor and composer also sang the tango “Por qué la quise tanto” (yes, he also sings very well), and retold anecdotes and memories of his grandfather Mariano. With musical magnificence, Gabriel opened the show performing Luces de mi Ciudad and with the same festivity he closed with Taquito militar. There were “peaks” of great emotion with Silvia Mores singing Cuartito Azul, Carlos Gari performing Copas, amigas y besos; and with the participation of Luca Vila, a youngster from Neuquén who is autistic and played “Lifting de corazón” on the piano, a moving piece Gabriel

24 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 24

1/3/18 22:11


25 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 25

1/3/18 22:11


Gabriel Mores interpretó “Por qué la quise tanto”, Luca Vila lo acompañó en el piano.

Mariana Fabbiani, nieta de Mariano Mores lo felicitó, también su hermana Marcela Mores y su esposa Elizabeth Guerrero.

compuesta para dicha película de Eliseo Subiela. El repertorio incluyó Adiós Pampa mía, Uno, Tanguera (en su versión original), Cafetín de Buenos Aires, El firulete, la milonga A la flauta (de una comedia musical), un cuadro folclórico que estrenaron Norma Viola y “El Chúcaro” Santiago Ayala, y el vals “Más allá de la vida”, que dejara inconcluso su padre y que Gabriel completó con inspirada creatividad. Junto a la Orquesta Lírica Popular se sumaron los integrantes del sexteto que siempre acompaña a Gabriel: Alejandro Bruschini en bandoneón, Ado Falasca en teclados, Jorge Orlando en batería, Juan Scaffino en violín, Eduardo Lettera en contrabajo y Pablo Citarella en teclados. Como guitarrista invitado estuvo Tony Gallo. Luego del espectáculo, ya en los camarines Gabriel se veía feliz y agradeció a todos: a sus músicos, su familia, y amigos. Lo acompañaban su esposa, Elizabeth Guerrero, y el hijo de ambos, Gael; su hermana, Marcela Mores con sus hijas María Victoria, Paula y Cecilia; sus hijos mayores Camila y Matías, y el director del CCK, Gustavo Mozzi. “No hay palabras… Es mucho más que felicidad. ¡Siento un gracias enorme a todos, a toda la gente! Desde Gustavo Mozzi para arriba que me hayan dado la oportunidad de tocar con esta orquesta, y en esta sala. Tuvimos unas 10 horas de ensayo, todos son buenos músicos, me siento feliz... En los últimos tres años, tuvimos la suerte de hacer conciertos de este nivel: en el Colón y, en el CCK, en el 2016 y ahora”, afirmó entusiasta Gabriel. Para Elizabeth, “fue conmocionante, musicalmente, y en lo familiar, esto nos hace más fuerte como familia porque ahora que ya no está, es como si estuviera Mariano. Y poder tocar en una sala como esta es un lugar de reconocimiento y satisfacción que vale la pena seguir. Esto tiene mucho valor, más ahora que nos fuimos a vivir afuera. Celebrar así los 100 años es una fiesta”.

composed for that movie by Eliseo Subiela. The repertoire included Adiós Pampa mía, Uno, Tanguera (in its original version), Cafetín de Buenos Aires, El firulete, the milonga A la flauta (from a musical comedy), a folk dance scene given its first public performance by Norma Viola and “El Chúcaro” Santiago Ayala, and the vals “Más allá de la vida”, left unfinished by his father and which Gabriel completed with inspired creativity. The Orquesta Lírica Popular was joined by members of the sextet that always accompanies Gabriel: Alejandro Bruschini on bandoneon, Ado Falasca on keyboards, Jorge Orlando on percussion, Juan Scaffino on violin, Eduardo Lettera on double bass and Pablo Citarella on keyboards. As guest guitarist, Tony Gallo. After the show, in the dressing rooms, Gabriel was already looking happy and thanked everyone: his musicians, his family, and friends. He was accompanied by his wife Elizabeth Guerrero, and their son Gael; his sister Marcela Mores with her daughters María Victoria, Paula and Cecilia; his older children Camila and Matías, and the director of the CCK, Gustavo Mozzi. “There aren’t words… It’s much more than happiness. I feel enormous thanks to everyone, to all the people! From Gustavo Mozzi up that have given me the chance to play with this orchestra, and in this hall. We had some 10 hours of rehearsal, they’re all good musicians, I feel happy... In these last three years, we have been lucky enough to do concerts of this level: in the Colón, and in the CCK in 2016 and now,” stated Gabriel enthusiastically. For Elizabeth, “it was emotional, musically and at a family level, this makes us stronger as a family because now that he is no longer with us, it’s like Mariano were here. And being able to play in a hall like this is a place of recognition and satisfaction that makes it worth continuing. This has a lot

26 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 26

1/3/18 22:11


Carlos Gari interpretó “Copas, amigas y besos”.

Irene Amuchástegui, María Laura Mazzei, y Gustavo Mozzi.

“Todo esto es una gran emoción: sentir la música de mi abuelo, verlo a papá tocando su música… Siempre lo escuché desde chiquita y verlo ahora en el escenario, fue un flash”, explicó su hija mayor, Camila. En pocos días, Gabriel Mores vuelve a Miami para tocar con la Sinfónica de esa ciudad. Calidad de exportación, sin dudas. Esperemos no perderlo por estos lares... Quedaríamos un poco más huérfanos de tanto arte, aunque su prima, la popular conductora de televisión Mariana Fabbiani tiene razón al decir: “Mi primo es un talento absoluto, me encantaría que acá pudiera crecer, pero afuera tiene muchas propuestas y tiene que seguir creciendo todo lo que pueda. A veces, las puertas se abren más fácilmente en otros lados. Él es ‘el Heredero’. Hay que apoyarlo”.

of value, more now that we went to live abroad. Celebrating the 100 years like this is a party.” “This is all a great emotion: hearing my grandfather’s music, seeing my father playing his music… I always heard him ever since I was little and seeing him now on the stage, it was like a flashback,” explained his eldest daughter, Camila. In a few days, Gabriel Mores returns to Miami to play with the city’s symphony orchestra. Export quality, undoubtedly. We hope not to lose him over there... We would be left a bit more orphaned of so much artistry, although his cousin, the popular television presenter Mariana Fabbiani is right to say: “My cousin is an absolute talent, I would love him to be able to grow here, but abroad he has many proposals and has to carry on growing as much as he can. Sometimes, the doors open more easily in other parts. He is ‘the Heir’. He must be supported.”

27 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 27

1/3/18 22:11


Pedro Toto Faraldo

“En los años ‘40 estaban los grandes creativos” 2da parte / Part. 2

Interesante relato de vida de un milonguero de ley. Con una memoria prodigiosa, describe una época que hoy es un mito de la historia de Buenos Aires. Y sin vueltas declara que su gran amor es la milonga… Pedro “Totó” Faraldo, un personaje querible y un bailarín para aplaudir, que en el Club Oeste se daba el gusto de bailar con otro mito: la vedette Nélida Roca.

An interesting tale from the life of a true milonguero. With a prodigious memory, he describes an era that today is a legend in the history of Buenos Aires. And without any fuss he declares that his great love is the milonga… Pedro “Totó” Faraldo, a lovable character and a dancer to applaud, who in the Club Oeste gave himself the pleasure of dancing with another legend: the showbiz superstar Nélida Roca.

Me la sensación de que el verdadero milonguero está enamorado de la milonga. Sí. Mirá, me reencontré con una novia, de hace 40 años. Fuimos a tomar un café. Y le dije: “Mirá, nos casamos, pero vos vivís en tu departamento y yo en el mío. De día estoy con vos, te cocino, hacemos los mandados, pero cuando llega la noche me voy a mi departamento. Si me necesitas, me quedo, pero no todas las noches. “¡Ah no, vos te vas a la milonga!”, me dijo. Y no quiere.

I get the feeling the true milonguero is in ove with the milonga. Yes. Look, I met up with a girlfriend from 40 years ago. We went for a coffee. And I told her: “Look, we’ll get married, but you’ll live in your apartment and I in mine. I’ll be with you during the day, I’ll cook for you, we’ll do the shopping, but when nighttime comes I’ll go to my apartment. If you need me, I’ll stay, but not every night. “Ah, no, you go to the milonga!” she told me. And she doesn’t like it.

¿La milonga es el gran amor de su vida? ¡Sí señorita! No se puede vivir sin la milonga… Serruchame las dos patas y listo. Al viejo Petróleo le pasó lo mismo: un extraordinario bailarín, pero…

Is the milonga the great love of your life? Yes, indeed! Life isn’t worth living without the milonga… You might as well saw off both my feet and that’s an end to it. It was the same for old Petróleo: an extraordinary dancer, but…

Las mujeres, a veces, somos celosas, y queremos cambiar al hombre, ¿no? Eso es egoísmo. ¿Usted se enamoró muchas veces? ¿No era celoso? Yo era egoísta… Tuve la oportunidad en el viejo estadio de Atlanta de conocer a “La Negrita” de Chacarita, una regia mujer… Mirá un sábado a la noche un amigo me invita a ir al Palermo Palace, valía 1 peso la entrada, en Godoy Cruz antes de llegar a Santa Fe. Iban El Chino Perico, Milonguita, El Negro Molina, el inventor del “encadenado”, de la cadena… ¡Era una milonga de rompe y raja! Los lunes era la noche de los maridos, y las minas no laburaban. De martes a domingo, laburaban. La que salía con un cliente de Palermo, no podía volver a entrar y se iba a La Enramada, que estaba en Santa Fe al 4300. Y la que salía de La Enramada con un cliente, iba al Palermo. Era la época de inmigrantes en Buenos Aires, venían en el barco Conterroso. Buenos Aires se había “inundado” de hombres, la proporción era 10 tipos para bailar con una sola chica. Aparte de que ellas venían junto a su mamá. Los zapatos tenían que estar bien lustrados y los tacos no tenían que estar gastados. Los pantalones bien planchados, con papel de diario.

Sometimes we women are jealous, and we want to change our men, don’t we? That’s egoism. Did you fall in love many times? Weren’t you jealous? I was an egoist… I had the opportunity at the old Atlanta stadium of meeting “La Negrita” of Chacarita, a magnificent woman… Look, one Saturday night a friend invited me to go to the Palermo Palace, it cost 1 peso to get in, on Godoy Cruz street before you get to Santa Fe. The others going were El Chino Perico, Milonguita, El Negro Molina - the inventor of the “encadenado”, of the chain… It was a “cut and run” milonga! Monday nights were for the husbands, and the girls didn’t work. They worked from Tuesday to Sunday. The girl who left the Palermo with a client, couldn’t go back in and she’d go to La Enramada, which was on Santa Fe at the 4300s. And the girl who left La Enramada with a client, went to the Palermo. It was the immigrant era in Buenos Aires, they came with the Conterroso boat. Buenos Aires was “flooded” with men, there were 10 guys to dance with one single girl. Apart from that they came along with their mothers. Your shoes had to be well polished and the heels shouldn’t be worn down. Your pants had to be properly pressed, with newspaper. And in the era of the 60s?...

28 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 28

4/3/18 11:04


Año 2014: Omar Viola le celebró en el Parakultural su cumpleaños número 85.

Txt: Silvia Rojas - Ph: Gentileza Guillermo Monteleone ¿Y en la época del 60...? Estábamos en el Club Sportivo Chacarita Junior, en la calle Teodoro García y Cramer, los sábados se armaba la milonga La Pista, y había venido Juan Carlos Copes a bailar con María Nieves, entonces en ese entonces cuando nos gustaba una pareja gritábamos “¡Solo, solo!”. Y entonces Copes se para y dice: “Muchachos, no me dejen solo, yo vengo acá para bailar junto a todos ustedes. Vengo de una gira y los extrañé mucho. Vamos a bailar todos juntos, no me hagan rodeo”. Ese gesto de humildad me quedó tan grabado que pasaron todos estos años y yo no me olvido.

And in the era of the 60s?... We were at the Chacarita Junior Sports Club, on Teodoro García and Cramer streets, on Saturdays the milonga La Pista was put on, and Juan Carlos Copes had come to dance with María Nieves, and in those days when we liked how a couple danced we’d shout “Solo, solo!”. And so Copes stops and sayd: “Lads, don’t leave me on my own, I’ve come here to dance together with all of you. I’ve come from a tour and I missed you so much. Let’s all dance together, don’t make me the center of attraction.” That gesture of humility remained etched on my memory despite all those years that have passed and I haven’t forgotten it.

¿Usted siente que están más preocupados por la técnica o van por el buen camino? ¿Van por el tango? Sí. Van por el buen camino, pero… yo miro al futuro. Está bien que aprendan de nosotros, pero que no se acostumbren a copiar porque llega un momento que la “copiada” se termina y tienen que empezar a crear. Nosotros éramos CREATIVOS. En el ’40, estaban los grandes creativos. Ahora, copian y están todos clonados. ¿Dónde está la creación? Tienen que emplear la cabeza. Y luego transmitirlo a los pies. Yo soy un viejo, pero sigo creando. La creatividad tiene que salir de uno… Ahora, estoy tratando de sacar la salida clásica de la década del 40. [Continúa en la próxima edición]

Do you think they’re more concerned about technique or are they along the right lines? Do they go for tango? Yes. They’re on the right road, but… I look to the future. It’s good that they learn from us, but they shouldn’t get used to copying because a time will come when the “copy-cat” ends and they have to start to create. We were CREATIVE. In the ’40s, there were the great creators. Nowadays, they copy and they’re all cloned. Where is the creation? They should use the head. And then transmit it to the feet. I’m an oldie, but I still keep on creating. Creativity has to some naturally out of one… Right now, I’m working at getting the classic sacada from the decade of the 1940s. [It’ll be continue on the next edition]

29 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 29

4/3/18 1:33


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES LUNES / MONDAY 11 hs Est. Dinzel Práctica asistida. Jufré 160 T. 4777-0405 14,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 14,30 hs. Elida Casco. Aristóbulo del Valle 1595 - T. 4797-4718 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 64821000 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs ETBA - María Emilia Valles Tango p/chicos Perón 1878. Tel. 4953-1212 18,00 hs. El Pial. Ramón L. Falcón 2750. T. 4611-7211 18,30 hs. Gloria y Eduardo. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 19,00 hs. Néstor Pellicciaro ETBA.Perón 1878 - Tel. 4953-1212 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. Tel. 4964-0324 E. Balatti-M. Monzón. Defensa 682. Tel.154427-5598 Raúl Bravo. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 19,30 hs. R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Tate y Maricel Giacomini.​ Honduras 4762.​​Tel. ​11​- 5459 ​ 1045 20,00 hs. Frank y Jenny. Arévalo 2135 - Tel. 15-5020 4194 A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534 -T.4720-2924 Ensueño Estudio. H. Yrigoyen 2341 - Tel. 4952-0387 Alberto y Violeta. J. Newbery 2818. Tel. 4797-4362 P. Benavente. Sarmiento 4006. Tel. 15-5061-3215 20,30 hs. ETBA- Myriam Pincen - Perón 1878-Tel. 4953-1212 Roberto Canelo- Valeria Eguía Ecuador 682 1º P. Tel. 15-5424-2827 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,00 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Academia Hugo Patyn-Técnica Mixta. Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As Tel: 03489-438847 Tango Escenario con Hugo Patyn y Celina Rotundo. Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As Tel: 03489-438847 N. Games-G. Angió. S. Ortiz 1331. Tel 15-3199-4034 21,30 hs A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924

Sumate a

www.lamilongaargentina.com.ar

MARTES / TUESDAY 11,30 hs ETBA-Nestor y Sofía Pellicciaro- Perón 1878-T. 4953-1212 14,00 hs. Vero Olivera y Juampi Barbutti - San José 224 1ºP. 15,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Juan Ángel Rosales - J.M.Gutierrez 3881- PB “B” Tel. 15-4023 8515 17,30 hs. ETBA-Aurora Lubiz y Jonathan Spitel. Perón 1878 Tel. 4953-1212 Jesús Velazquez - Defensa 682 - Est. Mario Morales Sendra y Fernanda Japas. La Rioja 1180. 4957-7157 18,30 La Viruta. (milonga) Armenia 1366 Tel. 5263-0964 19,00 hs. ETBA-Ariel Varnerín-Clases de Canto. Perón 1878 Tel. 4953-1212 A. Sendra-F. Japas. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157

Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 19,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 Tanguito Cejas. Carlos Calvo 3745. 4932-4019 Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 20,00 hs. Academia Hugo Patyn- Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 Frank y Jenny. Tte. Perón 1372. Tel. 15-5020 4194 Jorge Manzell. Carlos Ortiz 1176 - Tel. 4634-2168 Tanguito Cejas. Viamonte 2982, 6º “24”Tel. 4932-4013 Elsa María y Mayoral. Callao 1078 1º P. - 4815-6885 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 20,30 hs. ETBA - Olga Besio - Junín 145 - Tel. 4953-1212 Ensueño Estudio H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 N. Games y G. Angio. La Rioja 1180. Tel. 15-6544-8752 Clarisa y Jonathan. Defensa 682-Est.Mario Morales Est. La Esquina. Sarmiento 722, 4º P. T. 4394-9898 21,00 hs. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. - 15-5424-2827 N. Games-Gabriel Angió. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 21,15 hs Academia Hugo Patyn. Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Buenos Aires - Tel: 03489-438847

MIÉRCOLES / WEDNESDAY 13,45 hs Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 14,30 hs. Juan Rosales. Alsina 1465. Tel.15-40238515 Frank y Jenny Obregón. S. Ortiz 1331. T. 1550204194 A. Armenti y D. Juárez. Corrientes 4534-T.4720-2924 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. A. Armenti y D. Juárez-Corrientes 4534-T.4720-2924 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 17,,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 Noe Spinelli - Bernardo de Irigoyen 172-Tel.15-5042-6636 Elida Casco (niños). H. Primo 1951. Tel.15-6662-4978 18,00 hs. Tanguito Cejas - La Rioja 1180 La Milonguita. Armenia 1353 - 1º P Tel.4771-8827 18,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 Esc. De Tango. San José 364 3º “A”. Tel. 4383-0466 Silvio La Via. La Rioja 1180 - Tel. 4957-7157 19,00 hs. ETBA-F.Palhano-M.Castro - Perón 1878-Tel. 4953-1212 Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º P. Tel. 15 5424-2827 Virginia y José. S. Ortiz 1653. Tel. 15-5625-8312 19,30 hs. Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. 4964-0324 Elida Casco. Bolívar 860. 4797-4718 155-935-5642 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Los Bórquez Tango. Pinzón 447. Tel 4361-7524 “Tanguito” Cejas. Viamonte 517 - T. 15-6677-3342 Alberto y Violeta.J. Newbery 2818- Tel. 4797-4362 Esc. De Tango. San José 364 3º “A” - Tel. 4383-0466 Eliana Berzins. Independencia 572. 15-6188-7899 Fruto Dulce. Av. Córdoba 5064. Tel.15-6540-1083 20,30 hs. Elina Roldán. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 ETBA. Blas Catrenau. Perón 1878- Tel. 4953-1212 Sergio Vega. Italia 832, San Miguel. 15-5630-3039 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 Jorge Firpo. Loyola 828. Cap. Fed. Tel.: 4778-1511 21,00 hs. Canelo-V. Eguía. Ecuador 682 1º P. 15-5424-2847

30 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 30

1/3/18 22:11


MARZO 2018 TANGO

Lunes 20,30 hs Sábados 14 hs

Natalia Fossati & Juan Pablo Güerri

Av. Corrientes 1485 - 4º L (esq. Paraná) info@tangoandtango.com.ar (54-11) 4371-5011 - (54 9 11) 15-5334-7061 www.tangoandtango.com.ar

Tango & Tango Natalia Fossati

info@raquelshoes.com

in

31 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 31

1/3/18 22:11


GUIA DE CLASES / GUIDE OF CLASSES Maldita Milonga. Perú 571. Tel. 4560-1514 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 Academia Hugo Patyn-Milonga- Int. Jorge R. Varela 425 - Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366. Tel. 4775-0160 JUEVES / THURSDAY 11,30 hs ETBA. Néstor Pellicciaro - Perón 1878 - Tel. 4953-1212 12,30 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º A. Tel. 4383-0466 14 hs Sonia Peralta. San José 224 1º P. 14,15 hs. Esc. del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 16,00 hs. C.C.Borges. Tel. 15-56854 4546 /155 919 9339 17,00 hs. Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 V. Gómez y C. Márquez. Lugones 3161. T. 4674-0399 17,30 hs. ETBA-Néstor Pellicciaro - Perón 1878 - Tel. 4953-1212 18,00 hs. Maya Gaillard. Ciudad de la Paz 344 - Tel. 4861-4902 18,30 hs. Sendra-Japas - La Rioja 1180 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 19,00 hs. ETBA - Casanova-Barbutti - Perón 1878 - T. 4953-1212 R. Canelo- Eguía. Ecuador 682 1º P.Tel. 15-5424-2827 Ricardo Viqueira-OTE. Entre Ríos 1056. Tel. 4305-0459 Gabriela Elías.Viamonte 525.Tel.15 64821000 19,30 hs. Est. Dante Sánchez-Paraguay 4229. Tel.4832-2431 Est. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Graciela Monzón y Edgardo Balatti en Gral. Rodríguez. Tel. 011-155-812-0282 Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Maricel y Roberto. B. Mitre 3460 “D”. Tel. 4864-5464 20,00 hs. Academia R. Herrera. Sarandí 426 1º P. Tel. 4941-4540 Mayoral y Elsa María. Callao 1078 1º P -T.4815-6885 El Indio Benavente. Sarmiento 4006 - 15-5061-3215 Academia Hugo Patyn-Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As-Tel: 03489-438847 20,30 hs. ETBA - Fernando Carrasco-Jimena Hoeffner Perón 1878 - T. 4953-1212 Liliana-Jorge Rodríguez. Córdoba 4030. Tel. 4701-1939 21,00 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P.Tel. 4964-0324 Soho Tango. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 155820-7017 21,15 hs Academia Hugo Patyn-Nivel 2- Int. Jorge R. Varela 425 Campana - Bs As - Tel: 03489-438847 La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 22,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366 - Tel. 4775-0160

suscribite a LA MILONGA ARGENTINA

VIERNES / FRIDAY 12,30 hs Gabriela Elías. Viamonte 525. Tel.15 6482-1000 15,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,00 hs Academia Nac. Tango Av. de Mayo 833-Tel.4345-6967 17,30 hs. Tanguito Cejas. Viamonte 517. Tel.4932-4013 Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 18,00 hs. Elida Casco. Derqui 5390, Vte. López. Tel. 4797-4718 18,30 hs. Yanina Fajar. Sarmiento 1411, 1º “2”. T. 4372-0857 Esc. del Tango. San José 364 3º “A” 4383-0466

La Viruta (tango) Armenia 1366 -Tel. 4775-0160 After Office. Mario Bravo 960. Tel. 11-5820-7017 R. Canelo- V. Eguía. Ecuador 682 1º/ 15-5424-2827 Silvia Fassio-Tony Barrios. Crámer 3582. Tel. 47033453 Salón Canning. Av. S. Ortiz 1331. 4832-6753 19 hs ETBA-Cristian Miño y Michaela Böttinger Perón 1878 - T.4953-1212 19,30 hs. Est. Ensueño. H. Yrigoyen 2341. Tel. 4952-0387 Esc. Dina Emed. Venezuela 1529. Tel. 4381-6570 20,00 hs. Esc. Del Tango. San José 364 3º P.A. T. 4383-0466 Marta Famá. Ricardo Balbín 4699. Tel. 4671-0275 20,30 hs. ETBA - Pablo Peralta- Perón 1878. Tel. 4953-1212 Marcela y Pablo. Córdoba 5064. Tel. 15-62844568 Berretín Estudio. Perón 1420 Nº 7. Tel. 4372-2895 21,30 hs. Jorge Firpo y Diana Mestre. Alsina 1465. 15-33596710 22,30 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 4775-0160 SÁBADOS / SATURDAY 14,00 hs. Natalia Fossati y Juan Pablo Guerri. Corrientes 1485 4º L. Tel. 4371-5011 Roberto Canelo. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 14,30 hs. Juan Rosales. Alsina 1465. Tel.15-40238515 Canelo - V. Eguía. Ecuador 682 1º. Tel. 15-5424-2827 15,30 hs. Roberto Canelo. Ecuador 682 1º P. - 4964-0324 16,00 hs. Natacha Arapé & Marcos Morinigo Lilí y Martín. V. Gómez 4752, Caseros/Tel. 4658-2719 Roberto Canelo. Ecuador 682, 1º P. T. 4964-0324 17,30 hs. ETBA -Néstor y Sofía Pellicciaro - Perón 1878 - T. 4953-1212 18,00 hs. Néstor Figueroa. Ramón Falcón 2750. 4611-7211 Esc. Tango Flores. Av. Directorio 2534. Tel 4634-1494 Silvio La Via. La Rioja 1180. Tel. 4957-7157 19,00 hs. ETBA - G. Filipeli-Ro Rocío - Perón 1878. Tel. 4953-1212 La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 Academia R. Herrera. Sarandí 426-Tel. 4941-4540 Est. Elsa María-Mayoral. Callao 1078 - T. 4815-6885 19,30 Daniel Urquilla-Silvana Capra. Acevedo 768 20,00 hs. E​lina Roldá n​.​ A​lsina​ 1465​. Tel.​ 11-57577798. 20,30 hs. La Viruta (folklore). Armenia 1366 - Tel. 4774-6357 El Tacuarí. Tacuarí 1557. Tel. 4362-7077 21 hs. Alberto-F. Japas. Independencia 572. T. 4931-7977 23,00 hs. La Viruta (tango) Armenia 1366 - Tel. 5263-0964 DOMINGO / SUNDAY 16,00 hs. Los Valenzuela. Scalabrini Ortiz 1331. Tel. 4832-6753 18,00 hs. Juan Rosales. Gregorio Alfaro 435 - Tel. 4802-9708 Pràctica de Tango - Armenia 1366- Tel. 4775-0160 20,00 hs. La Viruta (milonga). Armenia 1366. Tel. 4775-0160 Chiche y Marta. Defensa 1575. Torquato Tasso. 21,30 hs. La Viruta (tango). Armenia 1366. Tel. 4775-0160

Se recomienda confirmar antes por posibles cambios de último momento.

32 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 32

1/3/18 22:11


Gabriela

Elías&

NGA MILOTRASPIÉ /3 CON

17 A DO n SÁB 0 hs co 16:3 PÉREZ E.

Eduardo

Pérez

Clases:

LUNES 15 hs int. avanzado MIÉRCOLES 13:45 hs VIERNES 12:30 hs todo nivel Escuela Mundial de Tango Viamonte 525 - Piso 2 C. C. Borges

Tel.: 4574-1593 G. Elias 15 6482-1000 gabrielaelias33@gmail.com gabriela elias www.gabrielaelias.com.ar

212

12

nto.

Transfer to Milongas, to the Airport

Cel. 11 3158 4603 La Milonga Argentina - www.lamilongaargentina.com.ar Declarada de Interés Cultural por la Legislatura de la Ciudad de Bs. As.- Editada desde Enero de 2006, esta revista cultural es mensual, bilingüe, y gratuita; y se dedica a difundir y promover el arte cuidadano y sus creadores, con entrevistas y fotos exclusivas de los hacedores de la cultura tanguera y la actual movida milonguera. Cuenta con el auspicio institucional del ENTUR - Institutional Backing from ENTUR Editor - Director Responsable: Silvia Rojas - Email: srojas07@gmail.com - Tel.: 15 6168 9500 - Facebook: Yumba Rojas - Silvia Rojas - La Milonga argentina - Twiter: @yumba - Subdirector: Yolanda Salerno Email: yolandasalerno@yahoo.com.ar - Tel. 15 6704 4715 - Distribución y Anuncios: Yolanda Salerno.- Registro de la Propiedad Intelectual: 458765-Registro en el Instituto Nacional de la Propiedad Industrial en trámite. Prohibida su reproducción total o parcial sin previa autorización de los editores. El contenido y los dichos vertidos en las entrevistas publicadas en la presente edición no son responsabilidad de sus editores.

33 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 33

2/3/18 11:38


Agenda / What's on / Shows VIVIANA SCARLASSA Dentro del ciclo “Tango de Miércoles”, el próximo 14, a las 20.30 horas,   en la Sala Osvaldo Pugliese del Centro Cultural de la Cooperación (Av. Corrientes 1543), Viviana Scarlassa  presentará su nuevo espectáculo “Palabras Prohibidas”, un recorrido por aquellos tangos “incorrectos”, basado en los textos “60 Años de Tango”, de Carlos Marambio Catán, “La Censura en el Tango”, de Carlos Hugo Burgstaller y “Las mejores anécdotas del Tango”, de Héctor Ángel Benedetti. Acompañarán a la reconocida intérprete los músicos Pablo Kovacevic en guitarra y Hernán Ielapi en guitarrón.

VIVIANA SCARLASSA As part of the series “Tango de Miércoles”, on this coming 14th, at 8:30p.m, in the Osvaldo Pugliese hall at the Cooperation Cultural Center (Av. Corrientes 1543), Viviana Scarlassa will present her new show “Palabras Prohibidas”, an overview of those “incorrect” tangos, based on the texts from “60 Years of Tango” by Carlos Marambio Catán, “Censure in Tango” by Carlos Hugo Burgstaller and “The Best Tango Anecdotes” by Héctor Ángel Benedetti. The well-known performer will be accompanied by the musicians Pablo Kovacevic on guitar and Hernán Ielapi on guitarrón.

GABRIEL MENÉNDEZ Músico, cantante, compositor, docente y especialista en Historia del Tango, Gabriel Menéndez ofrecerá su espectáculo “Conexión Tango” el jueves 15 próximo, a las 19,30 horas, en el Jardín del Museo Larreta (Vuelta de Obligado 2155), acompañado del bandoneonista Leandro Ragusa. Con una reseña histórica y breves comentarios, se escucharán tangos, valses y milongas (algunos instrumentales y otros cantados), compuestos por músicos y poetas que fueron referentes históricos del género. En sus giras europeas, Menéndez realizó conciertos, clases y conferencias en la Universidad de Valladolid (España), de Toulouse (Francia) y en el Festival Internacional de Tarbes (Francia).

GABRIEL MENÉNDEZ Musician, singer, composer, teacher and specialist in Tango History, Gabriel Menéndez will present his show “Conexión Tango” this coming Thursday 15th at 7:30p.m in the Garden of the Larreta Museum (Vuelta de Obligado 2155), accompanied by the bandoneonist Leandro Ragusa. With historical background and comments, tangos, valses and milongas will be heard (some instrumental and others sung), composed by musicians and poets who were historical reference figures of the genre. On his European tours, Menéndez gave concerts, lessons and lectures at the University of Valladolid (Spain), in Toulouse (France) and at the International Festival in Tarbes (France).

ACÁ SECA TRÍO Y ORQUESTA SIN FIN El CCK  junto a  Tango Sin Fin presentan, en coproducción, el ciclo “Estaciones Sinfónicas” para dar la bienvenida a cada estación del año. Artistas centrales de la nueva música argentina brindarán sus canciones junto a la Orquesta Sin Fin, conformada por 30 de los más destacados músicos populares de la actualidad, con arreglos y dirección de Exequiel Mantega. El Concierto de Otoño tendrá como protagonistas a “Acá Seca Trío”, quienes adelantarán algunas de las canciones de  Trino, su nuevo disco que será lanzado este año, y clásicos de su repertorio en formato sinfónico. La función será el domingo 25, a las 20 horas, en la Sala Sinfónica del CCK (Sarmiento 151), y las entradas gratuitas se podrán retirar personalmente a partir del martes 20, a las 12 horas,  hasta agotar la capacidad de la sala. Además, previo al concierto se realizará un ensayo abierto el viernes 22, de 16 a 18 horas, en la Sala Argentina del CCK.

​ A CHICANA L Un encuentro que se repite desde hace veintidós años en el local mítico de San Telmo: La Chicana vuelve al Torquato Tasso (Defensa 1575), en esta ocasión para presentar su flamante disco “Demos y Rarezas”, una colección de secretos de su trayectoria, clásicos de la banda en sus primeras e íntimas versiones, y temas inéditos. Con Sebastián Zasali y Tripa Bonfiglio en bandoneón, Carolina Rodríguez en violín, Agustín Barbieri en percusión, Cristian Basto en contrabajo, Dolores Solá en voz, y Acho Estol en guitarra y dirección, las funciones serán los sábados 3, 10, 17, 24 y 31 del corriente mes, a las 22 horas.

ACÁ SECA TRÍO AND ORQUESTA SIN FIN The CCK jointly with Tango Sin Fin, as a coproduction, present the series “Symphonic Seasons”  to welcome each season of the year. Performers central to the new Argentine music will offer their creations along with the Orquesta Sin Fin, made up of 30 of the most outstanding popular musicians of today, with arrangements and direction by Exequiel Mantega. The Autumn Concert will feature the  “Acá Seca Trio”, who will play some of the songs from Trino, their new CD to be launched this year, and classics from their repertoire in symphonic format. The performance will be on the 25th at 8p.m, in the Symphonic Hall of the CCK (Sarmiento 151), and free admission tickets can be picked up personally as from Tuesday 20th at 12 noon, until the capacity of the hall is full. In addition, prior to the concert, an  open rehearsal will be held on Friday  22nd from 4 to 6p.m in the Argentina Hall of the CCK.

LA CHICANA A gathering that has been repeated for the past twenty-two years at the legendary San Telmo venue: La Chicana returns to the Torquato Tasso (Defensa 1575), this time to present their splendid new CD “Demos y Rarezas”, a collection of secrets from their trajectory, classics from the band in their first and intimate versions, and some unpublished numbers. With Sebastián Zasali and Tripa Bonfiglio on bandoneon, Carolina Rodríguez on violin, Agustín Barbieri on percussion, Cristian Basto on double bass, Dolores Solá voice, and Acho Estol on guitar and directing, performances will be on all the Saturdays in March: 3rd, 10th, 17th, 24th and 31st, at 10p.m.

34 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 34

1/3/18 22:11


Agenda / What's on / Shows CLAUDIA, ELIANA Y LULU Claudia Moreno, Eliana Sosa y Lulú aunarán sus voces muy criollas y muy porteñas para homenajear a todas las mujeres “Minas fieles de gran corazón”, que le ponen pecho firme a las luchas en reivindicación de sus derechos. Será en el Centro Torquato Tasso (Defensa 1575), el próximo miércoles 8, a las  22 horas, para celebrar el Día Internacional de la Mujer con un especial recital: esa noche actuará Lulú acompañada por Guillermo Martel  y Juan Ignacio Iruzubieta en guitarra, y Rubén Slonimsky  en bandoneón; Eliana Sosa  hará lo propio acompañada por Guillermo Martel en guitarra y músico invitado sorpresa; y Claudia Moreno estará acompañada por Pablo Gómez en guitarra y músico invitado sorpresa. MARIA GARAY La reconocida cantante María Garay ofrecerá un singular recital el próximo 10 del corriente mes, a las 21,30 horas, en La Bohemia (Yerbal 1657, Flores), presentando lo más selecto de su repertorio. La artista, quien ha trascendido con su voz no solo en nuestro país, sino también en Latinoamérica y Japón, vuelve de este modo a reencontrarse con el público que la admira y sigue a lo largo de su trayectoria.

FRANCO LUCIANI El talentoso intérprete de armónica de la actualidad en Argentina y reconocido entre los mejores del mundo se presentará con el ciclo “LUCIANI invita”, todos los jueves, a las 21 horas, con grandes músicos y cantores invitados, en Circe-Fábrica de Arte (Av. Córdoba 4335). El jueves 8 lo acompañarán Cecilia Todd, Ligia Piro, Lidia Borda y Victoria Birchner. Para reservas: 4772-9042. 

ORQ. NACIONAL JUAN DE DIOS FILIBERTO La Orquesta Nacional de Música Argentina “Juan de Dios Filiberto”, que este año cumple 70 años de su formación, actuará el próximo 7, a las 20 horas, en la Sala Argentina del CCK (Sarmiento 151), bajo la dirección del  maestro Martín Merayo. El programa incluye tango contemporáneo y folklore, con obras de Emiliano Greco, Horacio Salgán, Iván Elizaicin,y la participación del cantor Ramón Ayala y el bandoneonista Nicolás Enrich, entre otros artistas.

CAFF Los miércoles 7, 14, 21 y 28 de marzo, y los sábados 10 y 24 de este mes, a partir de las 21 horas, el Club Atlético Fernández Fierro (Bustamante 772), presenta a la siempre vigente Orquesta Típica Fernández Fierro, que continúa con sus impactantes shows de tango actual. Este año, la OTFF celebra sus diecisiete años de trayectoria ininterrumpida, y acaba de grabar el octavo disco de su trayectoria. Asimismo, comenzó un ciclo en el teatro Xirgu Untref junto a importantes figuras como Pilsen, Palo Pandolfo y la Hermandad y Semidawi.

CLAUDIA, ELIANA Y LULU Claudia Moreno, Eliana Sosa and Lulú will unite their very Argentine and very Buenos Aires voices to pay homage to all women “Minas fieles de gran corazón” qwho stand firm in the struggles to vindicate their rights. It will be at the Torquato Tasso Center (Defensa 1575), this coming Wednesday 8th at 10p.m, to celebrate International Women’s Day with a special recital: that night Lulú will perform accompanied by Guillermo Martel  and Juan Ignacio Iruzubieta  on guitars and  Rubén Slonimsky on bandoneon; Eliana Sosa will do her bit accompanied by Guillermo Martel on guitar and a surprise guest musician; and Claudia Moreno will be accompanied by Pablo Gómez on guitar and a surprise guest musician. MARIA GARAY The well-known singer María Garay will be giving a unique recital this coming 10th March at 9:30p.m, at La Bohemia (Yerbal 1657, Flores), presenting the most select pieces from her repertoire. The artist, who has excelled with her voice not only in our country but also in Latin America and Japan, returns in this way to a re-encounter with her public who admire her and have followed her all through her trajectory.

FRANCO LUCIANI The talented harmonica player of the current scene in Argentina and renowned amongst the best in the world will perform in the series “LUCIANI invites”, every Thursday at 9p.m with great guest musicians and singers, at Circe-Fábrica de Arte (Av. Córdoba 4335). On Thursday 8th he will be accompanied by Cecilia Todd, Ligia Piro, Lidia Borda and Victoria Birchner. For reservations call: 4772-9042. 

JUAN DE DIOS FILIBERTO NATIONAL ORCHESTRA The Orquesta Nacional de Música Argentina “Juan de Dios Filiberto”, which is 70 years old this year, will be performing this coming 7th March at 8p.m, in the Sala Argentina of the CCK (Sarmiento 151), under the direction of the maestro Martín Merayo. The program includes contemporary tango and folkl music, with works by Emiliano Greco, Horacio Salgán, Iván Elizaicin, and the participation of the singer Ramón Ayala and the bandoneonist Nicolás Enrich, amongst other performers. CAFF On all the Wednesdays of March: 7th, 14th, 21st and 28th, and Saturdays 10th and 24th, starting at 9p.m in the Club Atlético Fernández Fierro (Bustamante 772), the always popular Orquesta Típica Fernández Fierro continues with its impressive shows of current tango. This year, the OTFF celebrates its seventeen years of uninterrupted trajectory, and has just finished recording its eighth CD. Likewise it has begun a series in the Xirgu Untref theater alng with important figures like Pilsen, Palo Pandolfo and La Hermandad y Semidawi.

35 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 35

1/3/18 22:11


En “Lujos”, Lucía y Oscar recibieron a Blas, Marina, Ana María y mucho amigos más.

Enrique Roizner

En “Gricel”, Gustavo Chidíchimo estuvo junto a su familia Sol Amhad, Leandro Carril, Lucas Chidichimo , Gustavo Amhad, y Silvina Chidichimo, y felicitó por su cumpleaños a Cholo, quien lo festejó junto a su compañera Evelyn y numerosa “barra” de amigos de la milonga.

Vivi Verri

En “Marabú” estuvieron Carlos Hipólito Bouzas y Horacio López, dos queridos amigos milongue- En el Festival de Tango de Zárate, Diego Rivarola y su mujer, Gladys, lo pasaron genial. ros, por supuesto, siempre bien acompañados.

Graciela Fileni estuvo en “La Milonga del Puchu”, donde actuó la exitosa orquesta La Juan D’arienzo; también encontramos a Blanquita y Ana Rossell; y Oscar celebró nuevo cumpleaños junto al querido Marcelo Guaita, Inés de Reyes, María, Dorita y el cantor Rubén Guerra.

Euge Alí y Gabriel Soria, en el concierto que brindó En el Salón Rodríguez, la milonga de Marta Famá reúne a excelentes milongueros, como Eric Gabriel Mores en el CCK en homenaje a su abuelo. y Paula, y Cristina, Ricardo, Horacio, Oscar, Hugo, Leonor y Graciela.

36 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 36

1/3/18 22:12


En La Viruta Tango Club, de Luis Solanas, Norberto estuvo la conversando sobre la movida milonguera con Raquel; Tadeo y Flor Martínez. En tanto, Martín Piñol le comentó el dj Pituco Moreira sobre las presentaciones que realizó en nuestra Capital, antes de regresar a Rosario donde organiza su propia milonga.

En “Barajando”, milonga que organiza Jonatan Rojas en “Lo de Celia Tango Club” los domingos y miércoles con la colaboración de su compañera, Norma Dávalos estuvieron Juan José Piccini y su mujer Marta.

En el Parakultural de Omar Viola estuvieron Magdalena y Gabriel Gutiérrez con sus amigos de Valparaíso (Chile), Dancy Andrades y Salvador Rubio; también Julio Corazza, José Luis, José y Eduardo; y Omar Viola felicitó por su Tango Esencia Festival a Francisco Forquera.

Mariano Caballero está a full con sus milongas de los fines de semana en el Club Echagüe: el domingo pasado estuvieron Gricel y Carlos; y festejaron el cumpleaños del querido Víctor; y bailaron sin parar Norma y Alfredo.

Nelly Guzmán celebró en su milonga Trenzas, de Bernal, el cumpleaños de “Rulo” Ingrassia; el de cuatro alumnos de Juan Carlos Cantero; y recibió el Diploma Leonístico de manos de Pilar Laura Pando, Carlos Bizzozero, Mónica Domingo, Gladis Ortellao yLilian Laura.

37 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 37

1/3/18 22:12


Ariel Ardit hizo vibrar al Colón de puro Gardel Ariel Ardit performed “Gardel Sinfónico” at the Colon El tango volvió al Colón. Una Obertura y la voz en off del mítico Carlos Gardel dieron inicio al gran recital que ofreció Ariel Ardit el pasado 23 de febrero, a las 22 horas, acompañado de una gran orquesta de maestros, bajo la dirección del colombiano Gonzalo Ospina. La función fue en el marco del ciclo “Únicos”, que reunió a destacados artistas populares de diferentes géneros, siendo una de sus noches dedicada al 2X4. En la primera parte actuó Jairo, quien le rindió homenaje a Astor Piazzolla. El cantor interpretó los temas que Astor y Horacio Ferrer le dedicaran especialmente, como Milonga del Trovador y Hay una niña en el aire, entre otros. A continuación, se presentó Ardit interpretando los temas de su disco compacto “Gardel sinfónico”, acompañado además de la orquesta de profesionales, por su pianista y director habitual Andrés Linetzky, Ramiro Boero en bandoneón, Guillermo Rubino en violín y Pablo Guzmán, en contrabajo. El cantor comenzó su recital con “Mi Buenos Aires querido”, luego cantó Soledad, Tomo y obligo, Arrabal amargo, Cuesta abajo, Melodía de arrabal, Golondrinas, Lejana tierra mía, Cuando tú no estás, Sol tropical y varios títulos más… Entre los momentos más ovacionados del recital podemos citar cuando interpretó a dúo con Jairo el clásico “Por una cabeza”; también, la íntima versión de “Caminito soleado”, cantando sólo con un trío de guitarras, sin amplificación; cabe destacar también el dúo con Inés Cuello de «El día que me quieras», y el cierre con «Volver» y «Mi Buenos Aires querido», con el Teatro Colón de pie. Fue un encuentro de jerarquía, con lo mejor de nuestro tango de ayer y de hoy: Gardel-Piazzolla, y Jairo y Ardit, dos generaciones de artistas que enaltecen nuestra música.

Tango has returned to the Colón. An Overture and the voice of the legendary Carlos Gardel offstage gave the start to a grand recital by Ariel Ardit on 23rd February last at 10p.m, accompanied by a great orchestra of maestros, conducted by the Colombian Gonzalo Ospina. The performance was part of the series “Únicos”, which brought together outstanding popular artists from different genres, one of its nights being dedicated to tango. In the first part Jairo performed, paying homage to Astor Piazzolla. The singer performed the numbers that Astor and Horacio Ferrer dedicated specially to him, like Milonga del Trovador and Hay una niña en el aire, amongst others. After that, Ardit performed the numbers from his CD “Gardel sinfónico”, accompanied by the orchestra of professionals, as well as by his usual pianist and director Andrés Linetzky, Ramiro Boero  on bandoneon, Guillermo Rubino on violin and Pablo Guzmán on double bass. The singer began his recital con “Mi Buenos Aires querido”, he then sang “Soledad”, “Tomo y obligo”, “Arrabal amargo”, “Cuesta abajo”, “Melodía de arrabal”, “Golondrinas”, “Lejana tierra mía”, “Cuando tú no estás”, “Sol tropical” and several more titles… Amongst the most applauded moments of the recital can be mentioned when he sang in duet with Jairo the classic “Por una cabeza”; also, the intimate version of “Caminito soleado”, singing solo with a trio of guitars, without amplification; it is also worth highlighting the duet he sang with Inés Cuello of “El día que me quieras”, and the close with “Volver” and “Mi Buenos Aires querido”, with the entire Colón theater standing. It was a top quality gathering, with the best of our tango from yesterday and today: Gardel-Piazzolla, and Jairo and Ardit, two generations of performing artists who exalt our music.

38 3RA. PARTE fmarzo 145.indd 38

1/3/18 22:12


Reanudamos las actividades en nuestro Estudio con

Clases de Tango Social para principiantes y superiores,

Tango Fantasía, Yoga y Elongación a CARGO NUESTRO y de destacados bailarines y diplomados egresados de la Diplomatura en Enseñanza de Baile de Tango de UNTREF

- Oscar Tango y Lilia Pinasco

TAPA marzo 145.indd 43

2/3/18 11:33


TAPA marzo 145.indd 44

2/3/18 11:33

La Milonga Argentina - Revista de Tango  

La Milonga Argentina 145 - Marzo 2018

La Milonga Argentina - Revista de Tango  

La Milonga Argentina 145 - Marzo 2018

Advertisement