Page 1


Ilustraciones / Ilustrations: SIEN Textos / Text: David Roldán Sienra Traducciones / Traslations: Nelly McCausland Edición / Edition: .................................(tu nombre/your name) Zulo Azul ,Madrid, Marzo de 2008. Este ejemplar es el Nº.......... (poner el número del contador de descargas) de la edición gratuita alojada en el internet archive www.archive.org y descargable en www.tuverculos. blogspot.com/ Esta obra está bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la misma licencia 2.5 España de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http:// creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA. Más información en http://www.tuverculos.blogspot.com/ , http://www.cronicasdelzuloazul.blogspot.com/ o mandando un email a drsienra@gmail.com


Ilustraciones / Ilustrations: SIEN Textos / Text: David Roldán Sienra Traducciones / Traslations: Nelly McCausland Edición / Edition: .................................(tu nombre/your name) Zulo Azul ,Madrid, Marzo de 2008. Este ejemplar es el Nº.......... (poner el número del contador de descargas) de la edición gratuita alojada en el internet archive www.archive.org y descargable en www.tuverculos. blogspot.com/ Esta obra está bajo una licencia Reconocimiento-No comercial-Compartir bajo la misma licencia 2.5 España de Creative Commons. Para ver una copia de esta licencia, visite http:// creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/es/ o envie una carta a Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA. Más información en http://www.tuverculos.blogspot.com/ , http://www.cronicasdelzuloazul.blogspot.com/ o mandando un email a drsienra@gmail.com


P

ara conocer la historia de estas láminas ilustradas hay que remitirse al territorio que actualmente conocemos como Colombia entre los años 1763 y 1808. José Celestino Bruno Mutis, médico oficial del Virrey de Nueva Granada, comienza una expedición para la documentación botánica de la selva , que le llevaría 25 años de su vida y que proseguirían sus discípulos y ayudantes tras su muerte.

T

o get to know the story behind these prints, we have to refer to that territory we acknowledge today, as Colombia, between the years 1763 and 1808. Jose Celestino Bruno Mutis, official doctor for the Spanish Viceroy of Nueva Granada, initiates an expedition for the botanical documentation of the jungle that would take more than 25 years to complete and would be carried on by his disciples after his death.

6


P

ara conocer la historia de estas láminas ilustradas hay que remitirse al territorio que actualmente conocemos como Colombia entre los años 1763 y 1808. José Celestino Bruno Mutis, médico oficial del Virrey de Nueva Granada, comienza una expedición para la documentación botánica de la selva , que le llevaría 25 años de su vida y que proseguirían sus discípulos y ayudantes tras su muerte.

T

o get to know the story behind these prints, we have to refer to that territory we acknowledge today, as Colombia, between the years 1763 and 1808. Jose Celestino Bruno Mutis, official doctor for the Spanish Viceroy of Nueva Granada, initiates an expedition for the botanical documentation of the jungle that would take more than 25 years to complete and would be carried on by his disciples after his death.

6


LA EXPEDICIÓN BOTÁNICA DEL NUEVO REINO DE GRANADA Se explorarían unos 8000 Km cuadrados de selva tomando como eje el río Magdalena y entre sus descubrimientos no sólo entrarían los puramente botánicos o cartográficos, si no que se descubrieron minas para la extracción de minerales como la plata, la destilación del ron o la documentación de vocablos de las tribus que fueron encontradas. Se documentaron las lenguas indígenas de su entorno y, entre sus actividades, estuvo la elaboración de una serie de vocabularios elementales (100 palabras de cada idioma indígena) por encargo del rey Carlos III.

THE BOTANICAL EXPEDITION OF THE NEW KINGDOM OF GRANADA. This expedition was meant to explore 8000 sq kilometers of heavy jungle taking as departure point the Magdalena river. Among its many discoveries, besides those in the botanical field, was the finding of rich silver mines, the discovery of the method to distill rhum and the recording of thousands of words used by the indians they encountered. One of the activities fixed by the expedition was to elaborate a string of simple idioms (100 per each aborigin language) spoken by the locals, on behalf of King Charles the III.

7

8


LA EXPEDICIÓN BOTÁNICA DEL NUEVO REINO DE GRANADA Se explorarían unos 8000 Km cuadrados de selva tomando como eje el río Magdalena y entre sus descubrimientos no sólo entrarían los puramente botánicos o cartográficos, si no que se descubrieron minas para la extracción de minerales como la plata, la destilación del ron o la documentación de vocablos de las tribus que fueron encontradas. Se documentaron las lenguas indígenas de su entorno y, entre sus actividades, estuvo la elaboración de una serie de vocabularios elementales (100 palabras de cada idioma indígena) por encargo del rey Carlos III.

THE BOTANICAL EXPEDITION OF THE NEW KINGDOM OF GRANADA. This expedition was meant to explore 8000 sq kilometers of heavy jungle taking as departure point the Magdalena river. Among its many discoveries, besides those in the botanical field, was the finding of rich silver mines, the discovery of the method to distill rhum and the recording of thousands of words used by the indians they encountered. One of the activities fixed by the expedition was to elaborate a string of simple idioms (100 per each aborigin language) spoken by the locals, on behalf of King Charles the III.

7

8


El rey respondía a la demanda de la zarina Catalina la Grande que le había pedido vocabularios de las lenguas habladas en todos sus reinos, para hacer un monumental Diccionario de todas las lenguas del mundo. (Como anécdota: dicho Diccionario se publicó, pero los compiladores tuvieron la mala idea de hacerlo por orden alfabético, por lo que resulta imposible consultarlo.)

The king was, in this manner, trying to satisfy a request from the Empress of Russia, Catherine the Great, who asked him to provide her with vocabulary from all spoken languages in his realm in order to put together a formidable worldwide Dictionary. (Just for the records: it is curious to note that this mammouth dictionary got published, but those who put it together, arranged it in alphabetical order, thus making it unlikely to consult)

9

10


El rey respondía a la demanda de la zarina Catalina la Grande que le había pedido vocabularios de las lenguas habladas en todos sus reinos, para hacer un monumental Diccionario de todas las lenguas del mundo. (Como anécdota: dicho Diccionario se publicó, pero los compiladores tuvieron la mala idea de hacerlo por orden alfabético, por lo que resulta imposible consultarlo.)

The king was, in this manner, trying to satisfy a request from the Empress of Russia, Catherine the Great, who asked him to provide her with vocabulary from all spoken languages in his realm in order to put together a formidable worldwide Dictionary. (Just for the records: it is curious to note that this mammouth dictionary got published, but those who put it together, arranged it in alphabetical order, thus making it unlikely to consult)

9

10


El prestigio de la Expedición Botánica fue muy grande desde sus comienzos. El sabio alemán Alejandro de Humboldt, entre muchos otros, estaba al tanto de estos trabajos. Una vez concluído su recorrido por el Orinoco y vuelto a Cartagena, el 30 de marzo de 1801, orientó su viaje hacia el interior de la Nueva Granada, atraído por la merecida fama de que ya gozaba la empresa mutisiana.

The Botanical Expedition was surrounded from the very beginning by huge prestige and fame. Alexander Humboldt, the great german thinker and scientist, among many others, was keen on the result of these works. When his trip along the Orinoco river ended in Cartagena on march 30 1801, he went back to the interior, to Nueva Granada, attracted by the increasing good name of the Mutis enterprise.

11

12


El prestigio de la Expedición Botánica fue muy grande desde sus comienzos. El sabio alemán Alejandro de Humboldt, entre muchos otros, estaba al tanto de estos trabajos. Una vez concluído su recorrido por el Orinoco y vuelto a Cartagena, el 30 de marzo de 1801, orientó su viaje hacia el interior de la Nueva Granada, atraído por la merecida fama de que ya gozaba la empresa mutisiana.

The Botanical Expedition was surrounded from the very beginning by huge prestige and fame. Alexander Humboldt, the great german thinker and scientist, among many others, was keen on the result of these works. When his trip along the Orinoco river ended in Cartagena on march 30 1801, he went back to the interior, to Nueva Granada, attracted by the increasing good name of the Mutis enterprise.

11

12


Así lo describe en su diario de anotaciones: "Nuestra entrada en Santa Fé constituyó una especie de marcha triunfal. El Arzobispo nos había enviado su carroza, y con ella vinieron los notables de la ciudad, por lo cual entramos con un séquito de más de sesenta personas montadas a caballo”.

He describes it so, in his annotated diary: "Our entrance in Santa Fe was like a triumph parade. The archbishop sent a carriage and with it came notorious folk of the capital. We thus entered the city together making a grand entrance with an escort of seventy people regally mounted on horse”.

13

14


Así lo describe en su diario de anotaciones: "Nuestra entrada en Santa Fé constituyó una especie de marcha triunfal. El Arzobispo nos había enviado su carroza, y con ella vinieron los notables de la ciudad, por lo cual entramos con un séquito de más de sesenta personas montadas a caballo”.

He describes it so, in his annotated diary: "Our entrance in Santa Fe was like a triumph parade. The archbishop sent a carriage and with it came notorious folk of the capital. We thus entered the city together making a grand entrance with an escort of seventy people regally mounted on horse”.

13

14


Como se sabía que íbamos a visitar a Mutis, quien por su avanzada edad, su prestigio en la Corte y su carácter personal es tenido en extraordinario respeto, procuróse por consideración a él, dar a nuestra llegada cierta solemnidad, honrándolo a él en nuestras personas. Por exigencias de la etiqueta, el Virrey no puede comer en la Capital en compañía de nadie, y así nos invitó a su residencia campestre de Fucha.

As it was well known that we were to visit Mutis, and he was highly regarded because of his outpost age, his prestige in the Court and his personal character, our arrival was bestowed great solemnity, with the intention of honoring him through our representation. By demands of etiquette, the Viceroy could not eat in the capital in nobody´s company , so we were invited to his country residence of Fucha.

15

16


Como se sabía que íbamos a visitar a Mutis, quien por su avanzada edad, su prestigio en la Corte y su carácter personal es tenido en extraordinario respeto, procuróse por consideración a él, dar a nuestra llegada cierta solemnidad, honrándolo a él en nuestras personas. Por exigencias de la etiqueta, el Virrey no puede comer en la Capital en compañía de nadie, y así nos invitó a su residencia campestre de Fucha.

As it was well known that we were to visit Mutis, and he was highly regarded because of his outpost age, his prestige in the Court and his personal character, our arrival was bestowed great solemnity, with the intention of honoring him through our representation. By demands of etiquette, the Viceroy could not eat in the capital in nobody´s company , so we were invited to his country residence of Fucha.

15

16


Mutis había mandado habilitar para nosotros una casa cerca de la suya, y nos trató con extrema afabilidad. Es un anciano y venerable sacerdote de unos 72 años, muy rico además: el Rey paga 10.000 duros anuales por la Expedición. Desde hace quince años trabajan a sus órdenes treinta pintores; él tiene de 2.000 a 3.000 dibujos en folio, parecidos a miniaturas. Excepto la de Banks, de Londres, nunca he visto una biblioteca más nutrida que la de Mutis".

Mutis had commanded to prepare for us a house near him, and dealt with us with extreme affability. He is an old and venerable priest of about 72 years and very rich. More so, the King pays him an annual tuition of 10,000 duros for his Expedition. For fifteen years thirty painters have toiled under his orders.. This resulted in Mutis having 2,000 to 3000 folio drawings that seemed like miniatures. Except the one of Banks, in London, never I have seen a library better furbished than that of Mutis.

17

18


Mutis había mandado habilitar para nosotros una casa cerca de la suya, y nos trató con extrema afabilidad. Es un anciano y venerable sacerdote de unos 72 años, muy rico además: el Rey paga 10.000 duros anuales por la Expedición. Desde hace quince años trabajan a sus órdenes treinta pintores; él tiene de 2.000 a 3.000 dibujos en folio, parecidos a miniaturas. Excepto la de Banks, de Londres, nunca he visto una biblioteca más nutrida que la de Mutis".

Mutis had commanded to prepare for us a house near him, and dealt with us with extreme affability. He is an old and venerable priest of about 72 years and very rich. More so, the King pays him an annual tuition of 10,000 duros for his Expedition. For fifteen years thirty painters have toiled under his orders.. This resulted in Mutis having 2,000 to 3000 folio drawings that seemed like miniatures. Except the one of Banks, in London, never I have seen a library better furbished than that of Mutis.

17

18


A diferencia de las anteriores, para iniciar esta Expedición Botánica, no se trajeron pintores ni dibujantes de la Península. Después de varios años de trabajo, Mutis logró el apoyo del Rey para sufragar los gastos de los que él llamó sus Ayudantes: herbolarios y pintores, más la creación de una Escuela de Dibujo y Pintura, adjunta a la "Botánica", para enseñar a niños y a jóvenes, y en donde se prepararían los futuros colaboradores de la Flora.

Unlike previous expeditions, this Botanical Expedition, at its onset, engaged no painters nor sketchers from the Peninsula. After several years of work, Mutis acquired the support of the King to deal with the expenses of those he called his Assistants: herb-mongers and painters, plus the foundation of a School of Drawing and Painting totally dependant of the Botanica, to teach children and youngsters, and where future Flora collaborators would be trained.

19

20


A diferencia de las anteriores, para iniciar esta Expedición Botánica, no se trajeron pintores ni dibujantes de la Península. Después de varios años de trabajo, Mutis logró el apoyo del Rey para sufragar los gastos de los que él llamó sus Ayudantes: herbolarios y pintores, más la creación de una Escuela de Dibujo y Pintura, adjunta a la "Botánica", para enseñar a niños y a jóvenes, y en donde se prepararían los futuros colaboradores de la Flora.

Unlike previous expeditions, this Botanical Expedition, at its onset, engaged no painters nor sketchers from the Peninsula. After several years of work, Mutis acquired the support of the King to deal with the expenses of those he called his Assistants: herb-mongers and painters, plus the foundation of a School of Drawing and Painting totally dependant of the Botanica, to teach children and youngsters, and where future Flora collaborators would be trained.

19

20


He aquí de donde aparece el autor de estas extrañas imágenes, un ilustrador formado en la escuela de Mutis del que ni siquiera sabemos su nombre completo. Las ilustraciones y en los documentos de la época que se conservan aparecen registrados tan sólo con el nombre de SIEN, del que se desconoce si responde a un seudónimo, un apellido o unas siglas. Los archivos de la escuela de ilustración y los diarios de la única expedición en la que participó corroboran estos datos.

And here is where the person responsible for these strange drawings come into the story: a sketcher, trained in Mutis school, whose full name is not known until this day. The drawings and documents kept today of that particular timeline, register only the name of SIEN, and little is known about this strange name, whether it belongs to a pseudonym, a surname or initials. This data is backed by the archives and diaries of the only expedition in which he ever participated.

21

22


He aquí de donde aparece el autor de estas extrañas imágenes, un ilustrador formado en la escuela de Mutis del que ni siquiera sabemos su nombre completo. Las ilustraciones y en los documentos de la época que se conservan aparecen registrados tan sólo con el nombre de SIEN, del que se desconoce si responde a un seudónimo, un apellido o unas siglas. Los archivos de la escuela de ilustración y los diarios de la única expedición en la que participó corroboran estos datos.

And here is where the person responsible for these strange drawings come into the story: a sketcher, trained in Mutis school, whose full name is not known until this day. The drawings and documents kept today of that particular timeline, register only the name of SIEN, and little is known about this strange name, whether it belongs to a pseudonym, a surname or initials. This data is backed by the archives and diaries of the only expedition in which he ever participated.

21

22


SIEN entra a formarse como Iluminador en la escuela de ayudantes para la expedición botánica de Mutis a los 13 años de edad. Rescatado de la calle por el propio Mutis al que consigue llamar la atención con sus dibujos, los cuales realizaba por las paredes de la ciudad dada la imposibilidad económica que tenía de tener acceso al papel.

SIEN started as a color print engraver in the school of Mutis Assistants at the early age of 13. A street urchin, was rescued by Mutis himself, and taken off the streets. He managed to catch the wise man´s attention with drawings that were all over the walls of the poor quarter where he lived. Since he was too poor to purchase paper, he caused the neighbors to chastise him for using the walls of their homes and vicinity, to expose his art.

23

24


SIEN entra a formarse como Iluminador en la escuela de ayudantes para la expedición botánica de Mutis a los 13 años de edad. Rescatado de la calle por el propio Mutis al que consigue llamar la atención con sus dibujos, los cuales realizaba por las paredes de la ciudad dada la imposibilidad económica que tenía de tener acceso al papel.

SIEN started as a color print engraver in the school of Mutis Assistants at the early age of 13. A street urchin, was rescued by Mutis himself, and taken off the streets. He managed to catch the wise man´s attention with drawings that were all over the walls of the poor quarter where he lived. Since he was too poor to purchase paper, he caused the neighbors to chastise him for using the walls of their homes and vicinity, to expose his art.

23

24


Ésto suponemos que le conllevó no pocas reprimendas por parte de sus vecinos, pero consigue que Don Celestino lo acoja en su casa como criado y le permita entrar a formar parte de la escuela de ayudantes de la expedición. Siete años después realizaría su primera y última expedición.

But this turned in favour of his good fortune because it caught Mutis eye and gave him the opportunity to join his household as servant and attend drawing classes at the school adjacent to the Botanical Expedition. Seven years later he would undertake his first and last expedition.

25

26


Ésto suponemos que le conllevó no pocas reprimendas por parte de sus vecinos, pero consigue que Don Celestino lo acoja en su casa como criado y le permita entrar a formar parte de la escuela de ayudantes de la expedición. Siete años después realizaría su primera y última expedición.

But this turned in favour of his good fortune because it caught Mutis eye and gave him the opportunity to join his household as servant and attend drawing classes at the school adjacent to the Botanical Expedition. Seven years later he would undertake his first and last expedition.

25

26


Se tiene constancia de la muerte de muchos de los ayudantes y porteadores en las numerosas partidas que se adentraron en la selva debidas a diferentes factores como intoxicaciones, picaduras, ataques de ind铆genas o de animales. En el caso de nuestro protagonista, los diarios de la expedici贸n relatan que desapareci贸 a los 10 meses de empezar la expedici贸n mientras exploraba unas simas.

Intoxications, animal bites or indian and wild animal attack, went down on the records as the cause of death of many an assistant and porters of the groups that went into the jungle; but, in the case of our hero, the only annotation on record is that he disappeared 10 months after the commencement of the expedition, while checking out some mountain ranges.

27

28


Se tiene constancia de la muerte de muchos de los ayudantes y porteadores en las numerosas partidas que se adentraron en la selva debidas a diferentes factores como intoxicaciones, picaduras, ataques de ind铆genas o de animales. En el caso de nuestro protagonista, los diarios de la expedici贸n relatan que desapareci贸 a los 10 meses de empezar la expedici贸n mientras exploraba unas simas.

Intoxications, animal bites or indian and wild animal attack, went down on the records as the cause of death of many an assistant and porters of the groups that went into the jungle; but, in the case of our hero, the only annotation on record is that he disappeared 10 months after the commencement of the expedition, while checking out some mountain ranges.

27

28


No hay constancia de documentación cartográfica de esta parte del trayecto seguido por la expedición, ya que con anterioridad había acontecido la muerte del cartógrafo y su ayudante junto con algunos expedicionarios y porteadores en un ataque indígena. Acostumbrados a este tipo de bajas se le toma por muerto y se reanuda la expedición.

There are no files nor cartographic documentation of that part of the jungle where he went missing because the only cartographer the expedition had, perished in a former expedition with his aide and other expeditioneers as a result of an Indian assault. His collegues had gotten used to this kind of demise and so, he was declared good as dead and the expedition went on.

29

30


No hay constancia de documentación cartográfica de esta parte del trayecto seguido por la expedición, ya que con anterioridad había acontecido la muerte del cartógrafo y su ayudante junto con algunos expedicionarios y porteadores en un ataque indígena. Acostumbrados a este tipo de bajas se le toma por muerto y se reanuda la expedición.

There are no files nor cartographic documentation of that part of the jungle where he went missing because the only cartographer the expedition had, perished in a former expedition with his aide and other expeditioneers as a result of an Indian assault. His collegues had gotten used to this kind of demise and so, he was declared good as dead and the expedition went on.

29

30


Los diarios de la expedición cuentan que al año de la desaparición del ilustrador, los expedicionarios se encontraban descansando en el campamento cuando, según palabras textuales: “Un extraño ruido alertó a los compañeros que estaban de guardia. Los compañeros, confundidos por la oscuridad de la selva y el terror a otro posible ataque, disparan a una figura que se acercaba y creyendo que se trataba de un indígena alcanzan al expedicionario que muere en el acto.”

The expedition´s diary tell the tale that a year after SIEN´s disappearance, and while the members of the expedition were resting after a long day´s march, "A strange noise woke those men keeping watch and blinded by the darkness around them, they shot a figure walking towards them, convinced that they were shooting down an Indian attacker, they really shot the missing expeditioneer, killing him on the spot".

31

32


Los diarios de la expedición cuentan que al año de la desaparición del ilustrador, los expedicionarios se encontraban descansando en el campamento cuando, según palabras textuales: “Un extraño ruido alertó a los compañeros que estaban de guardia. Los compañeros, confundidos por la oscuridad de la selva y el terror a otro posible ataque, disparan a una figura que se acercaba y creyendo que se trataba de un indígena alcanzan al expedicionario que muere en el acto.”

The expedition´s diary tell the tale that a year after SIEN´s disappearance, and while the members of the expedition were resting after a long day´s march, "A strange noise woke those men keeping watch and blinded by the darkness around them, they shot a figure walking towards them, convinced that they were shooting down an Indian attacker, they really shot the missing expeditioneer, killing him on the spot".

31

32


SIEN se acercaba al campamento en dirección contraria a la llevada por la expedición, vestido tan sólo con un taparrabos y una bandolera hechos a partir de la camisa que llevaba en el momento de su desaparición. Nunca se pudo explicar cómo un hombre descalzo pudo adelantar a la expedición y sobrevivir el sólo en la selva durante 1 año. Entre las pertenencias que portaba en la bandolera aparecieron tan sólo su cuaderno de campo y algunos grafitos.

SIEN was approaching camp in the opposite direction to that followed by the expedition, naked, barely covered by a loincloth and a sling made with the remnants of the shirt he wore when they last sighted him. It remained a mystery how a barefooted man was able to walk ahead the expedition and survive alone in the jungle for a solid year. Among his meagre belongings that he carried on the sling, a field notebook was found and some graphite.

33

34


SIEN se acercaba al campamento en dirección contraria a la llevada por la expedición, vestido tan sólo con un taparrabos y una bandolera hechos a partir de la camisa que llevaba en el momento de su desaparición. Nunca se pudo explicar cómo un hombre descalzo pudo adelantar a la expedición y sobrevivir el sólo en la selva durante 1 año. Entre las pertenencias que portaba en la bandolera aparecieron tan sólo su cuaderno de campo y algunos grafitos.

SIEN was approaching camp in the opposite direction to that followed by the expedition, naked, barely covered by a loincloth and a sling made with the remnants of the shirt he wore when they last sighted him. It remained a mystery how a barefooted man was able to walk ahead the expedition and survive alone in the jungle for a solid year. Among his meagre belongings that he carried on the sling, a field notebook was found and some graphite.

33

34


Cuando se investigó el cuaderno de campo, se descubrió que había seguido con su labor de documentación botánica, pero que los ejemplares descubiertos eran algo insólitos. No había nada escrito sobre el periodo de tiempo que estuvo desaparecido, ni explicación alguna sobre los ejemplares documentados.

Upon researching the field notebook it was found that he had continued with his botanical documentation along his ordeal in the jungle. Yet, the specimens found were rather unusual. Not a single word was written in relation with that disappearance period nor an explanation was given on the documented specimens.

35

36


Cuando se investigó el cuaderno de campo, se descubrió que había seguido con su labor de documentación botánica, pero que los ejemplares descubiertos eran algo insólitos. No había nada escrito sobre el periodo de tiempo que estuvo desaparecido, ni explicación alguna sobre los ejemplares documentados.

Upon researching the field notebook it was found that he had continued with his botanical documentation along his ordeal in the jungle. Yet, the specimens found were rather unusual. Not a single word was written in relation with that disappearance period nor an explanation was given on the documented specimens.

35

36


José Celestino Mutis decidió esconder estas ilustraciones sin nombre o dato alguno, dado su carácter sexual, por miedo a que la Inquisición diera con ellas y mandara al traste toda ayuda económica por parte de Carlos III y demás posibles trabas que pudieran acontecer a la investigación y a su persona.

Jose Celestino Mutis made up his mind to hide these illustrations, unnamed and unclassified, afraid of their sexual connotation, in case they should fall in the hands of the Inquisition and marr the economic grant graciously given to him by King Charles III, or hinder the investigation in course and his personal freedom.

37

38


José Celestino Mutis decidió esconder estas ilustraciones sin nombre o dato alguno, dado su carácter sexual, por miedo a que la Inquisición diera con ellas y mandara al traste toda ayuda económica por parte de Carlos III y demás posibles trabas que pudieran acontecer a la investigación y a su persona.

Jose Celestino Mutis made up his mind to hide these illustrations, unnamed and unclassified, afraid of their sexual connotation, in case they should fall in the hands of the Inquisition and marr the economic grant graciously given to him by King Charles III, or hinder the investigation in course and his personal freedom.

37

38


La expedición, desconcertada por el hallazgo y muerte de su compañero desaparecido, decide reanudar la vuelta a Santa Fé, enterrando al fallecido en el mismo lugar de su muerte. Las ilustraciones que SIEN realizó durante los dos meses que estuvo desaparecido, permanecieron siempre en poder y bajo el buen recaudo de José Celestino Mutis, el cual, dada su marcada personalidad científica, se negó a destruir estas páginas escondiéndolas en un lugar tan olvidado como el propio lugar de la muerte de SIEN.

The expedition, shocked by the finding and passing of their colleague, chose to go back to Santa Fe, after burying their friend in the very same place where he had met his death. The illustrations SIEN made during those months in the jungle where always in the hands of Jose Celestino Mutis. In keeping with his scientific attitude, Mutis refused to destroy these prints, hiding and securing them for posterity, in a long forgotten place, as remote and oblivious a place as that where SIEN so unfortunately died.

39

40


La expedición, desconcertada por el hallazgo y muerte de su compañero desaparecido, decide reanudar la vuelta a Santa Fé, enterrando al fallecido en el mismo lugar de su muerte. Las ilustraciones que SIEN realizó durante los dos meses que estuvo desaparecido, permanecieron siempre en poder y bajo el buen recaudo de José Celestino Mutis, el cual, dada su marcada personalidad científica, se negó a destruir estas páginas escondiéndolas en un lugar tan olvidado como el propio lugar de la muerte de SIEN.

The expedition, shocked by the finding and passing of their colleague, chose to go back to Santa Fe, after burying their friend in the very same place where he had met his death. The illustrations SIEN made during those months in the jungle where always in the hands of Jose Celestino Mutis. In keeping with his scientific attitude, Mutis refused to destroy these prints, hiding and securing them for posterity, in a long forgotten place, as remote and oblivious a place as that where SIEN so unfortunately died.

39

40


Estas Ilustraciones reaparecen hoy colgadas en Internet de la misma manera que desapareció y volvió a aparecer su autor… sin venir a cuento.

These illustrations surface today in Internet in the very same manner of their creator´s disappearance... out of the blue sky!

41

42


Estas Ilustraciones reaparecen hoy colgadas en Internet de la misma manera que desapareció y volvió a aparecer su autor… sin venir a cuento.

These illustrations surface today in Internet in the very same manner of their creator´s disappearance... out of the blue sky!

41

42


T

odo lo que has leído hasta ahora es una sarta de mentiras que ni siquiera están bien documentadas. Este libro no pretende engañar a nadie, ni tiene ningún afán de hacer creer a nadie algo que no es. Simplemente es un falso documental adaptado al medio de la edición impresa, que como único objetivo tiene que la persona que tenga acceso a él se divierta. La Edición de esta obra no tiene ánimo de lucro y para poder distribuirse se ayuda del propio lector; al cual se le propone una serie de acciones que puede que hagan posible que este libro llegue a más gente sin necesidad de que el lazo de unión entre creador y receptor sea el dinero, es más, en este libro la barrera entre creador y receptor esta tan difuminada que puede que llegue el punto en que no exista. Este proyecto es un experimento para la difusión de una mentira, un libro que tiene como editores y distribuidores a los propios lectores, los cuales tienen en sus manos completar los vacíos de la historia que aquí se cuenta con su versión particular de los hechos, historias paralelas, ilustraciones, collages, fotos… Este libro es tan tuyo como mío y como incitador a esta mentira te propongo un trueque. Yo te enseño a encuadernar de una manera muy simple con lo que consigo que este libro pase de ser una ilusión digital a ser un objeto físico que pueda ser prestado, regalado o olvidado en una estantería; es decir, que a cambio de que tú edites y distribuyas este libro entre la gente que quieras, yo te doy un libro en el que tú puedes crear o modificar tanto como quieras y además te enseño a encuadernar de una manera muy sencilla y vistosa. Tú eres el editor y tú decides si quieres hacer una edición de lujo o de bolsillo. Toda esta cantidad de genitales no merecen quedar estériles.

43

44


T

odo lo que has leído hasta ahora es una sarta de mentiras que ni siquiera están bien documentadas. Este libro no pretende engañar a nadie, ni tiene ningún afán de hacer creer a nadie algo que no es. Simplemente es un falso documental adaptado al medio de la edición impresa, que como único objetivo tiene que la persona que tenga acceso a él se divierta. La Edición de esta obra no tiene ánimo de lucro y para poder distribuirse se ayuda del propio lector; al cual se le propone una serie de acciones que puede que hagan posible que este libro llegue a más gente sin necesidad de que el lazo de unión entre creador y receptor sea el dinero, es más, en este libro la barrera entre creador y receptor esta tan difuminada que puede que llegue el punto en que no exista. Este proyecto es un experimento para la difusión de una mentira, un libro que tiene como editores y distribuidores a los propios lectores, los cuales tienen en sus manos completar los vacíos de la historia que aquí se cuenta con su versión particular de los hechos, historias paralelas, ilustraciones, collages, fotos… Este libro es tan tuyo como mío y como incitador a esta mentira te propongo un trueque. Yo te enseño a encuadernar de una manera muy simple con lo que consigo que este libro pase de ser una ilusión digital a ser un objeto físico que pueda ser prestado, regalado o olvidado en una estantería; es decir, que a cambio de que tú edites y distribuyas este libro entre la gente que quieras, yo te doy un libro en el que tú puedes crear o modificar tanto como quieras y además te enseño a encuadernar de una manera muy sencilla y vistosa. Tú eres el editor y tú decides si quieres hacer una edición de lujo o de bolsillo. Toda esta cantidad de genitales no merecen quedar estériles.

43

44


N

Instrucciones para la encuadernación

ow, everything you have read so far is a bunch of lies and they are not even properly documented! This book´does not intend to make a fool out of anybody, nor to make believe something that it is not. It is simply a way to adapt a false document to enter a paper edition with the sole intention to entertain and extract a good laugh from whoever holds it in his hands. It is also not the intention to make money out of the Edition of this work; it requires, though, the reader´s help for its proper distribution. A series of propositions to the reader might enable this book to reach many, many hands without the need of money being exchanged between creator and reader. In fact, it´s aim is to prove that the line between creator and recipient can become very blurred. This book is an experiment to spread a lie, a book edited and distributed by the very same readers, who can very well fill in the blanks of this story with their own particular version, parallel stories, photos, collages or illustrations. This book may be yours as much as it is mine, and as instigator of this lie, I offer you a deal: I shall teach you to bind a book in a very simple way, and in this manner you can turn a digital ghost into a physical object that may be borrowed or lent, granted or forgotten in a shelf. In exchange for your troubles of distributing and editing the booklet, I give you a book that may be modified, altered, inserted and on top of it all I will teach you to bind this book in a simple and flashy way. You are the editor and it is up to you to decide whether yo want a paperback edition or a luxury one. All these pretty twats cannot go sterile.

Bajate el libro de Internet pulsando en el elink que encontraras en las páginas www.tuverculos.blogspot.com , www.cronicasdelzuloazul.blogspot.com o pidiéndolo a drsienra@gmail.com . Imprime teniendo en cuenta que la primera página son la portada y la contraportada unidas por lo que deberás cortarla. Se aconseja utilizar un papel de mayor gramaje para proteger mejor el libro.

Dobla el resto de las páginas dejando el texto y las imágenes hacia el exterior. La doblez de las páginas no será el lomo del libro, si no el exterior para que si quieres colaborar en la historia solo tengas que abrir con un cutter la pagina para hacerte sitio.

Coloca las páginas en el orden en el que salgan de la impresora con la portada delante y la contraportada detrás. Como veras la portada tiene cuatro puntos en un lateral a una distancia de 1cm del borde, son las marcas para que utilizando la portada como plantilla perfores todas las páginas .Lo puedes hacer con todas de golpe o en pequeños tacos, dependiendo de que papel utilices te será más fácil. Procura que la aguja con la que perfores sea lo suficientemente gruesa para que el hilo tenga espacio para pasar fácilmente de lado a lado del libro. Cuando hayas perforado todas las páginas por los cuatro agujeros hazte con un hilo fuerte no demasiado fino y empieza a coser por el primer agujero.

Empieza haciendo un nudo como se explica en el grafico. Sigue el orden pasando por los agujeros y terminaras en el mismo punto en el que empezaste y con el mismo nudo.

45

Y ya esta… ya te has hecho un libro en tu casa; ahora ya solo te queda mentir como un bellaco.

46


N

Instrucciones para la encuadernación

ow, everything you have read so far is a bunch of lies and they are not even properly documented! This book´does not intend to make a fool out of anybody, nor to make believe something that it is not. It is simply a way to adapt a false document to enter a paper edition with the sole intention to entertain and extract a good laugh from whoever holds it in his hands. It is also not the intention to make money out of the Edition of this work; it requires, though, the reader´s help for its proper distribution. A series of propositions to the reader might enable this book to reach many, many hands without the need of money being exchanged between creator and reader. In fact, it´s aim is to prove that the line between creator and recipient can become very blurred. This book is an experiment to spread a lie, a book edited and distributed by the very same readers, who can very well fill in the blanks of this story with their own particular version, parallel stories, photos, collages or illustrations. This book may be yours as much as it is mine, and as instigator of this lie, I offer you a deal: I shall teach you to bind a book in a very simple way, and in this manner you can turn a digital ghost into a physical object that may be borrowed or lent, granted or forgotten in a shelf. In exchange for your troubles of distributing and editing the booklet, I give you a book that may be modified, altered, inserted and on top of it all I will teach you to bind this book in a simple and flashy way. You are the editor and it is up to you to decide whether yo want a paperback edition or a luxury one. All these pretty twats cannot go sterile.

Bajate el libro de Internet pulsando en el elink que encontraras en las páginas www.tuverculos.blogspot.com , www.cronicasdelzuloazul.blogspot.com o pidiéndolo a drsienra@gmail.com . Imprime teniendo en cuenta que la primera página son la portada y la contraportada unidas por lo que deberás cortarla. Se aconseja utilizar un papel de mayor gramaje para proteger mejor el libro.

Dobla el resto de las páginas dejando el texto y las imágenes hacia el exterior. La doblez de las páginas no será el lomo del libro, si no el exterior para que si quieres colaborar en la historia solo tengas que abrir con un cutter la pagina para hacerte sitio.

Coloca las páginas en el orden en el que salgan de la impresora con la portada delante y la contraportada detrás. Como veras la portada tiene cuatro puntos en un lateral a una distancia de 1cm del borde, son las marcas para que utilizando la portada como plantilla perfores todas las páginas .Lo puedes hacer con todas de golpe o en pequeños tacos, dependiendo de que papel utilices te será más fácil. Procura que la aguja con la que perfores sea lo suficientemente gruesa para que el hilo tenga espacio para pasar fácilmente de lado a lado del libro. Cuando hayas perforado todas las páginas por los cuatro agujeros hazte con un hilo fuerte no demasiado fino y empieza a coser por el primer agujero.

Empieza haciendo un nudo como se explica en el grafico. Sigue el orden pasando por los agujeros y terminaras en el mismo punto en el que empezaste y con el mismo nudo.

45

Y ya esta… ya te has hecho un libro en tu casa; ahora ya solo te queda mentir como un bellaco.

46


Binding instructions Download the book from Internet link as follows: www.tuverculos.blogspot. com, www.cronicasdelzuloazul.blogspot.com or ask me for it by e-mail drsienra@gmail.com When printing the book, take good note that the first page are both cover and back-cover put together and should be cut. It is recommended to use doubleweight paper to protectect the book better.

Fold the rest of the pages showing both text and images facing the outside. The folded part of the pages will not become part of the spine but the outside; just in case you want to take part in the writing of the story, thus opening easily with a cutter to make way for you.

Pile up the pages following the order in which they come out of the printer, with the cover first and the back cover behind. Two holes are punched through the stacked pages and covers, at equal thirds of the height of the book and some 15mm or 20 mm from the spine. A length of hemp cord is threaded through the upper hole, passed round the head, then threaded back thorugh the hole and tied to itself around the spine; this procedure is repeated with another length of hemp through the lower hole.

The four tails of hemp are then tied together along the spine, then separated into individual fibres to make a tassel or twisted together to make a single cord.

47


Binding instructions Download the book from Internet link as follows: www.tuverculos.blogspot. com, www.cronicasdelzuloazul.blogspot.com or ask me for it by e-mail drsienra@gmail.com When printing the book, take good note that the first page are both cover and back-cover put together and should be cut. It is recommended to use doubleweight paper to protectect the book better.

Fold the rest of the pages showing both text and images facing the outside. The folded part of the pages will not become part of the spine but the outside; just in case you want to take part in the writing of the story, thus opening easily with a cutter to make way for you.

Pile up the pages following the order in which they come out of the printer, with the cover first and the back cover behind. Two holes are punched through the stacked pages and covers, at equal thirds of the height of the book and some 15mm or 20 mm from the spine. A length of hemp cord is threaded through the upper hole, passed round the head, then threaded back thorugh the hole and tied to itself around the spine; this procedure is repeated with another length of hemp through the lower hole.

The four tails of hemp are then tied together along the spine, then separated into individual fibres to make a tassel or twisted together to make a single cord.

47


tuVERculos: Mentiras y porno-botánica  

http://tuverculos.blogspot.com/ TuVERculos es un proyecto en el que tienen la misma importancia el objeto (libro) el contenido y la edición...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you