Page 1

La Jornada

Bilingual

Hispanic Newspaper

Vol.6 • Núm.11 • November 2013

¡El periódico favorito de la Familia Hispana!

www.lajornada.ca

Euthanasia takes away the human right, p.10 A ‘magic night’ with Peru, p.12 JFK’s assassination and the making of myths, p.18 El Día de los Muertos. Not a “Mexican Hallowe’en”, p.22 A proposal to the decline of Canada’s universities, p.30

Micro-préstamos para empresarios hispanos Programa Microloan de Goodwill Industries, p.8


2 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Content in English Euthanasia takes away the fundamental human right ....... p.10 A ‘magic night’ with Peru ………………………………….…. p.12

A proposal to the decline of Canada’s universities .………. p.30

La Jornada is London’s Leading Bilingual Hispanic newspaper. La Jornada prints and distributes 5,000+ copies every first Friday of the month and publishes a Digital Edition the third Friday of the same month.

Cyber Spying actually makes us less secure ........…............. p.36

HOW TO CONTACT US

JFK’s assassination and the making of myths …..……........ p.18

≈ Contenido / Content

El Día de los Muertos. Not a “Mexican Hallowe’en” ..…..... p.22

The high cost of a university education ……………………. p.42 What doctor shortage? ........................................................... p.50

(519) 488-5430 / Fax: 1-877- 567-3731

En español

Mailing Address: 211-611 Wonderland Rd. N. London, ON N6H 5N7

Editorial ………..…………….……………………………......... p.4

Letters to the editor: Please include the writers name, address, and telephone number. Letter might be edited for clarity or space. Email letter to: editor@lajornada.ca

Bocaditos ……….....………………………………….…........... p.6

www.lajornada.ca • www.spanishjournal.ca info@lajornada.ca | advertise@lajornada.ca

Micro-préstamos para Pequeños Empresarios ……............. p.8 Liga de Béisbol busca jugadores …........................................ p.13 Feria de la Salud para la comunidad Hispana 2013.............. p.14 Experiencia y Honestidad en seguros …………………….... p.15 Préstamo para trabajadores entrenados en extranjero ....... p.16 CCLC, 45 años ayudando a la comunidad de London .….... p.20 Inmigración …………………................................................... p.24

George Perez Publisher & Editor-in-Chief gperez@lajornada.ca 519-488-5430

Shelly Dominguez Writer/Reporter

Anna Gutierrez Operations Manager agutierrez@lajornada.ca

Photography: Rene Platero

Graphic Designers: Widmerk Valero

Events: Irina Quintero Isabel Erazo Alfredo Ramírez Distribution: Larry Merriam

Latinoamérica en noticias ….……………............................. p.26 Deporte Grafico …………....................…………....…....….... p.28 Actualidad ……………............................................................. p.34 Salud ……………...................................................................... p.40 Mundo ………...………………................................................. p.44 Espectáculos ………………….................................................. p.48 Reflexiones ……………............................................................ p.52 Pasatiempos …….................................................................... p.54

Advertising information: You may request our advertising rate card via telephone or email. Please include your contact name, company, phone and fax numbers. Email to: advertise@ spanishjournal.ca La Jornada is not responsible for the advertisement contents. Advertisers are fully responsible for any and all claims made. The opinions expressed here are solely the author’s and they do not necessarily reflect the opinion of La Jornada. El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos estan reservados. Queda prohibida la reproduccion parcial o total. La informacion ha sido obtenida de fuentes que se consideran fidedignas. News Services: EFE; Notimex; CL; HPRNWire; CWN; T-Media

H.B.O.

Hispanic Business Opportunites

facebook.com/lajornadacanada

NOTICE TO OUR ADVERTISERS The advertiser agrees that the publisher shall not be liable for dangers arising from errors in advertisements beyond the amount paid for space actually occupied by that portion of the advertisement in which the error occurred, whether such error is due to the negligence of the publisher’s servants or otherwise, and there shall be no liability for non-insertion of any advertisement beyond the amount paid for such advertisement. La Jornada cannot guarantee items advertised or the integrity of the advertiser. We do guarantee that we will investigate any difficulties that cannot be resolved through normal channels. No responsibility is assumed by publisher for more than one (1) incorrect insertion.

©2011

ALL RIGHTS RESERVED


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 3


EDITORIAL

4 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Los emprendedores hispanos Los negocios hispanos en London producen y contribuyen a la economía de nuestra ciudad. Es un gusto enorme cuando un negocio hispano abre puertas y lo podemos ver crecer. Por supuesto, tenemos ejemplos tristes en donde algunos negocios no sobreviven el primer año o nunca llegan a los cinco años que son la marca de consolidación. Enfoquémonos en lo positivo. Una explicación de crecimiento de los negocios hispanos (según encuestas, los inmigrantes somos 27% más probable de empezar un negocio) es que somos mas ávidos de percibir una oportunidad y tenemos menos miedo a fracasar, que los mismo canadienses. Personalmente, atribuyo el querer empezar nuestro propio negocio a que culturalmente, está en nuestro ADN. Los hispanos somos una comunidad colaboradora. Muchos hemos llegado desde varios países y nos encontramos con que tenemos que triunfar y el empezar un negocio es una manera de lograr el éxito. Sin embargo, ha sido mi experiencia al conversar con empresarios hispanos que los principales obstáculos de crecimiento en los negocios son la falta de administración y habilidades de liderazgo así como la necesidad de mejorar las relaciones comerciales con una comunicación efectiva. Otros encuentran las limitaciones en la manera como se corre el negocio, motivación, contabilidad, y acceso a capital. Es por esto que dedicamos en este mes la portada al programa de micro-préstamos de Goodwill Industries. No es secreto que los hispanos emprendedores en London cuentan con educación y experiencia en sus países de origen. Es tiempo de concretar el aporte de los negocios hispanos a la economía de la ciudad y sin embargo no estamos aun al nivel que deberíamos estar en números de negocios hispanos. Una razón de que los emprendedores hispanos son importantes en London y Canadá es que esta es la manera en que nosotros vamos a elevar nuestros estándares de vida. El hecho triste es que un porcentaje considerable

de hispanos viven, sino en la pobreza, con bajos recursos, es decir cuentan con ingreso económico bajo. Aunque la mejora en las oportunidades de mejores empleos podrían contribuir a mitigar esta situación, en última instancia, el tomar posesión y operación de sus propios negocios es lo que hará un cambio significativo. La verdad es que si usted se la pasa confiado en alguien más para sus oportunidades de empleo siempre estará en desventaja. Quizás, la mayor razón que puedo dar, por la cual es importante para los hispanos de London de ser dueños de su propio negocio es que nos da la oportunidad de demostrar nuestro poder económico. ¿Por qué digo esto? Porque el poder económico de un grupo tiene la ventaja de que van a ser tratados mejor y se les presentarán mayores oportunidades. El primer paso para hacer esto es tener empresas exitosas que sean propiedad de hispanos. Cuando esto sucede, otros negocios estarán deseosos de hacer negocios con la comunidad hispana. Esto significa que cosas como la obtención de un préstamo bancario será más fácil para los hispanos como un grupo. Mientras tanto, los invito a explorar y reflexionar en las oportunidades que el Micro-préstamo de Goodwill nos ofrece, así como el préstamo para profesionales educados en el extranjero que el Access Centre nos trae. Que se diga en todo London que los hispanos somos emprendedores y que jugamos una parte integral en nuestra ciudad. Que se nos reconozca como emprendedores que aunque con orígenes humildes, somos apasionados, buenos trabajadores y que con integridad alcanzamos lo que algunos dicen son ‘unattainable goals’. ¿Y usted que opina?


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 5


BOCADITOS

6 | NOVEMBER 2013

DE LONDON Para su conocimiento Gracias a una nueva legislación en Ontario que gobierna a las compañías de telecomunicaciones usted debe saber lo siguiente: -Los consumidores pueden cancelar sus contratos de telefonía inalámbrica después de dos años, aunque este sea en términos fijos. -El costo tope de cancelación de su contrato es de $50 dólares. -Las compañías de telecomunicaciones deben proveer el precio exacto de lo que el consumidor utilizo durante la duración del contrato. -Los contratos deben estar escritos en lenguaje claro. -Los contratos deben mencionar claramente los servicios incluidos en el servicio básico, y cuales tienen costo extra. -Los proveedores de servicios de telefonía deben obtener consentimiento antes de renovar, extender o hacer cualquier cambio en un contrato. Y usted, ¿de qué lado vive? De acuerdo con la mayoría de las compañías de seguros, si usted vive en el área de London con el código postal N5Z, podría estar pagando más por su cobertura. Esto se debe a que en esta sección de la ciudad están situadas las vías del ferrocarril que atraviesa London. Aquellos residentes viviendo en el código postal N6C les son cobrados aproximadamente $50 dólares menos en su seguro de vehículo al mes. Como todos sabemos factores como la edad e historial de manejo influyen en el costo, así también el estado marital, el número de km. recorridos en el año, y ahora también el lugar en donde vive. Ahora bien, si usted se considera un buen conductor y quiere reducir sus tarifas, ya hay en el mercado un aparato tipo “caja negra” como la que es utilizada en los aviones, el cual registra todo lo que el conductor hace, desde que tan rápido acelera hasta que fuerte se detiene. A London le falta espíritu emprendedor De acuerdo a un reciente sondeo ”Communities in Boom”, London se ubicó en el puesto 28 de un total de 34, al igual que el año pasado. Los resultados son muy poco entusiastas y a pesar de estos resultados algunos expertos en negocios opinan que hay cambios positivos. El director ejecutivo del centro para pequeños negocios, Steve Pellarin, opinó que la recesión del 2008 tuvo un impacto significativo. Otros opinan que la mayor preocupación es la “fuga de cerebros” osea aquellos graduados que se van de la ciudad después de graduarse de la universidad o college, ya que simplemente no consideran a London un sitio atractivo para lanzar sus compañías, o quedarse a trabajar. El sondeo “Communities in Boom” fue hecho por la Federación canadiense de negocios independientes, los criterios a evaluar son: el crecimiento de los negocios,

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

diversidad industrial, gobierno de la ciudad y la atmosfera de negocios en general.

lo cierto es que es un buen ejemplo que dan a sus hijos al usar casco.

Cierran Sears Masonville

Se solicitan donaciones para reabrir albergue

La compañía Sears Canadá anunció la venta de sus contratos de arrendamiento así como la clausura de cinco tiendas en este país, incluyendo una en London que está ubicada en el centro comercial Masonville Place. Son aproximadamente 150 empleados los que laboran en esta tienda, y un total de 965 los que podrían perder su empleo en todo el país, mientras la compañía hace reajustes necesarios para continuar en la dura competencia de las ventas de comercio. Otras de las tiendas Sears que cerraran sus puertas son las de Eaton Centre y Sherway Gardens en Toronto, Markville Shopping Centre en Markham y Richmond Centre en la Columbia Britanica.

Voluntarios del albergue Street Connection ubicado en el centro de London, se están movilizando para reunir suficientes fondos y reabrir el refugio a los jóvenes que viven en las calles, sobre todo ya que se acerca el frio invierno canadiense. El director ejecutivo de Street Connection, Dave Shearer, comentó que se necesitan alrededor de $40,000 dólares para reabrir las operaciones del albergue, mismo que tiene gastos anuales de $160,000 dólares. En los esfuerzos realizados para reunir fondos, se están llevando una serie de reuniones con estudiantes, gente de negocios y el City Hall de London para proponer la reapertura y seguir ayudando a jóvenes que así lo necesitan. El albergue no solo ofrece un techo donde pasar la noche, también cuenta con programas de consejería, alimentos y ayuda en caso de una crisis. De acuerdo a Shearer, “sin esta ayuda que proveemos, estos jóvenes regresarían nuevamente a delinquir a las calles. Estamos optimistas que la comunidad de London nos apoyará”.

Nueva serie de billetes de polímero Ya es oficial, la llegada de los nuevos billetes de polímero con denominación de $5 y $10 dólares, estarán circulando a partir del 7 de noviembre. Estos dos nuevos billetes completaran la nueva serie que en total son cinco. Cabe mencionar que estos billetes al principio se pueden pegar fácilmente uno con otro, o se pueden sentir que se resbalan entre sus dedos lo cual desaparecerá una vez que estén circulando. El Banco de Canadá, en su afán de ayudar a los canadienses al fácil uso de este billete, hace las siguientes recomendaciones: Separe los billetes primero, los puede abanicar, dar golpecitos, barajear antes de contarlos. Nuevo código telefónico para London El código telefónico local que inicia con 519, será sustituido por uno nuevo debido al aumento de usuarios con teléfonos celulares y gran demanda actual en general. A partir de Junio del 2015 el suroeste de Ontario tendrá el código 548, tal como lo ha anunciado la CRTC (Canadian Radio-Television Commission), pues el código tradicional 519 y el más reciente 226 ya se están acabando. Un vocero de la CRTC, comentó que: “cuando hay necesidad de nuevos códigos se busca una combinación que no sea tan confusa para los residentes, tampoco debe parecerse al de áreas adyacentes de la región”. Sera cuestión de acostumbrarse, ¿no lo cree? Piden que sea obligatorio el casco para ciclistas La Sociedad Canadiense de Pediatras está pidiendo regulaciones más estrictas con respecto al uso obligatorio de cascos protectores para los ciclistas, ya sean niños o adultos. En su solicitud ellos demandan que el uso se extienda a todas las provincias y territorios canadienses. En la actualidad, solo las provincias de British Columbia, New Brunswick, Nova Scotia y Prince Edward Island tienen esta regulación. Alberta, Manitoba y Ontario sólo lo exige para los niños y el resto tiene programas educativos acerca de la importancia de usar casco, pero no está legislado. Diversos estudios han mostrado como los cascos han impedido severas lesiones en hasta un 69%. Aunque se reconoce que algunos adultos se resientan de esta imposición,

El reciclaje en London es exitoso Con motivo de la celebración de la semana nacional de reducción de desechos, el Alcalde de London Joe Fontana develó un proyecto de reciclaje muy especial, se trata de una estatua en forma de águila hecha de metal, la cual está ubicada a la entrada del depósito de reciclaje (Enviro Depot) en Clarke Rd. Una estatua similar asemejando un cisne está en el depósito de la calle Oxford, y ambos representan el éxito que ha tenido el reciclaje en London. A diez años en que estos depósitos han estado operando, un total de 1.4 millones de visitas se han hecho, por lo que es de gran ayuda para el medio ambiente pues mucho de lo que aquí llega sale convertido en algo más. Jay Stanford, director del departamento de medioambiente y desechos sólidos de la ciudad comentó que: “el reciclaje ha crecido a unas 200,000 visitas anuales, lo que ha desviado 110,000 toneladas de desechos de terminar en los basureros municipales”. Universidad Western, en la lista de los mejores En la lista de los 100 mejores lugares para trabajar del 2014 se encuentra esta institución educativa, lo cual aumenta los múltiples elogios que se ha ganado. Son aproximadamente más de 32,000 aplicaciones de empleo que la universidad recibe anualmente, pues los beneficios, apoyo educacional y gran atmósfera de trabajo lo hace un sitio ideal para laborar. Actualmente la institución tiene 13,000 empleados, no es por nada que se ganó el sitio en esta lista de los 100 mejores lugares para trabajar. El Presidente de Western, Amit Chakma, comento que: “una de las cosas más atractivas de trabajar en Western es hacerlo con las personas más talentosas, mismas que proveen educación de alta calidad”. Envíanos tus bocaditos a editor@lajornada.ca o llámanos al 519-488-5430


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 7


¿QUÉ PASA?

8 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Micro-préstamos para Pequeños Empresarios

“Nada más placentero que ser tu propio jefe y hacer lo que realmente te agrada”

E

l periódico La Jornada entrevistó a Heather Haldane, quien es la directora del programa de préstamos en Goodwill. El objetivo principal del programa es ayudar a las personas a ser autosuficientes a través del auto empleo, así como incrementar sus conocimientos en el ámbito financiero para que puedan impulsar sus propios negocios. “Inicialmente este proyecto piloto fue enfocado en los jóvenes y recién llegados a Canadá, ya que estos son identificados como los que más barreras tienen al tratar de conseguir financiamiento por medios tradicionales”, comentó Heather. En este año, el programa de préstamos se abrió a todos los empresarios, ya que se reconoció la necesidad de este tipo de apoyo. El programa de préstamos comenzó en el 2011 y continuará hasta el mes de Julio del 2014, está financiado por United Way y están asociados la institución financiera LIBRO y el Centro de pequeños negocios (Small Business Centre). Este formato de préstamos a micro empresarios ha sido muy exitoso en países en vía de desarrollo, ya que brindan oportunidad de independencia y crecimiento a los dueños de pequeñas empresas. Esta misma idea ha ganado popularidad en países desarrollados, pues también ofrece oportunidades de éxito a las personas. Las metas de este proyecto piloto se enfocan en ayudar a la comunidad de London, a través de la creación de oportunidades de empleo, incrementar los ingresos de las familias participantes, crear negocios sustentables, construir y mantener relaciones entre los participantes del programa y las instituciones financieras. El rol específico de Heather Haldane como directora, es entre-

vistar a los posibles candidatos y evaluar la experiencia y habilidades en los negocios. También da una revisión al concepto o idea de negocio que los participantes quieren lanzar. Una vez que se determina esta información, ellos acuden al centro de pequeños negocios y se entrevistan con los consejeros para “pulir” el plan. “El proceso puede ser abrumador, y a veces perdemos candidatos durante esta etapa. Pero esto nos indica quienes realmente desean la oportunidad de recibir un préstamo, el proceso también l e s ayuda a darse cuenta si esta es la dirección adecuada para ellos”, comentó Heather. Los candidatos que desean participar en este programa ya deben tener una idea clara del negocio que quieren crear, pues la tienen que presentar ante un panel de profesionales para que se decida si el préstamo monetario se autoriza o no. “Si no dedicas tiempo en hacer un buen plan de negocios, ahí se refleja que ser empresario tal vez no es lo ideal para ti” Acontinuación presentamos algunas de las respuestas que le hicmos a Heather y a Julio:

Heather, ¿cuáles son las características de un candidato exitoso? Cuando entrevisto a los candidatos me gusta ver que el concepto de negocio tenga relación con sus habilidades profesionales. También que tengan educación y buenas credenciales ligadas al tipo de negocio que quieren

crear, experiencia de trabajo o voluntariado en una industria especifica. Tiene que tener sentido, de otra manera es muy riesgoso para nosotros otorgar un préstamo. “Una persona con experiencia en la industria a la cual quiere ingresar, tiene que tener un interés real o naturaleza nata inclinada a los negocios, personas que realmente quieran trabajar para sí mismos y que se demuestre de acuerdo con actividades de su pasado” -Heater Haldane

¿Cuáles son los requerimientos para participar en el programa de préstamos? Aceptamos a personas de bajos ingresos, deben tener un plan de negocios claro y factible. No importa que el candidato reciba ayuda de Ontario Works, Employment Insurance o Disability (ODSP), pues la finalidad es ayudarlos a ser autosuficientes y no depender de estas ayudas sociales. Uno de los candidatos ya aceptados en el programa de préstamos y que también entrevistamos es Julio Giraldo originario de Colombia y casi once años viviendo en Canadá. Julio cuenta con 12 años de experiencia previa trabajando en el ramo financiero en Cali, él se desempeñaba como manager en el Banco del Estado, por lo que básicamente su experiencia es en el área administrativa. Ahora cuenta con su propio negocio de limpieza y nos comentó: “Desde que llegue a Canadá tuve mi empleo en una compañía de refrigeración y calefacciones, pero al mismo tiempo hacia negocios en el área de limpieza. También, obtuve la experiencia mientras viví en Estados Unidos. Aquí obtuve licencia como EcoAdvisor, pero como es un programa gubernamental no es fijo, por lo que no es para mí. Aún tengo la licencia y puedo hacer evaluaciones, fue así que decidí iniciar mi negocio, tengo experiencia, mucha energía y buenas ideas”.

Julio, ¿Cómo te enteraste de ese programa de préstamos? Itza Acosta, quien trabaja en el Centro de pequeños negocios me comentó al respecto, fue ahí que lleve a cabo mi entrenamiento para iniciar mi compañía. Y me hicieron saber que el gobierno y otras organizaciones ofrecen esta ayuda económica. Cuando me enteré que tenía que hacer una presentación frente al panel de profesionales casi me arrepento, pero al final todo salió muy bien.

Descríbenos tu experiencia durante el proceso. ¡Maravilloso! Aunque al principio tenía miedo, pero solo estaba en mi mente. “La presentación de tu plan de negocios frente a un panel de profesionales es una gran oportunidad para practicar y hacer networking, pues ellos


La Jornada

Hispanic Newspaper

pueden ofrecerte recomendaciones y lluvia de ideas en cómo hacer crecer tu negocio” –Heather Haldane El programa de préstamos de Goodwill no solo te ayuda económicamente, también te ofrece valiosa información, estructura, contactos importantes y práctica real que puedes utilizar para la creación de tu compañía. “Quisiera que toda la comunidad hispana de London conozca este programa, ¡es maravilloso! Opera muy bien y los resultados son buenos, es realmente de gran ayuda para inmigrantes así como yo. No deje que el miedo lo detenga, eso solo está en su mente, la ayuda real está aquí”, concluyó Julio.

Heather, ¿qué tipos de negocios o industrias son más comunes? Es muy variado, tenemos desde emprendedores en al área artística (fotografía, joyería), mercadeo multinivel, limpieza residencial y comercial, diseñadores de sitios web. Contamos con los medios para aprobar 30 préstamos de hasta $5,000 dólares cada uno, hasta ahora hemos autorizado once así que aún hay oportunidad para que más personas vengan a aplicar. La institución financiera LIBRO ha sido de gran aportación a este programa, no solo garantizando los préstamos, ellos también ofrecen a los participantes facilidades de pago, y para alguien como Julio que obtuvo el préstamo y que necesita clientes y contra-

To advertise, call 519-488-5430 tos, estas facilidades de pago le ayudan cada mes a cubrir el costo.

Heather, en el caso de Julio, coméntanos acerca de su historia de éxito. Julio hizo un plan de negocios fabuloso, fuerte y claro, no hubo necesidad de hacer revisiones después de su presentación ante el panel, la cual estuvo espectacular.

Julio, a pesar del miedo inicial, ahora que experimentaste este triunfo en tu vida, ¿qué les recomiendas a las personas que aún están indecisas? Mi sugerencia es que simplemente den el primer paso, porque nadie te va a presionar a que continúes, en caso de que ya no quieras seguir con el proceso. Tan pronto lo inicies, te va a encantar. Hay mucha ayuda disponible, estas organizaciones no quieren que falles, por eso dan estas oportunidades. En mi caso, encontré a muchas personas dispuestas a ayudar y sin esperar nada a cambio. Para más información: Microloan Program, microloan@goodwillindustries.ca o 519-850-9000 x2291. Por G. Perez/S. Dominguez ©LaJornadaCanada

NOVEMBER 2013

| 9


ENGLISH

10 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

EUTHANASIA takes away the most fundamental human right to life Even when it starts with the best of human intentions, it does not turn out well T

he most fundamental part of who we are is that we are live human beings. The most fundamental right we have is our right to life. Without a robust right to life, our lives can easily be put in danger. Our right to life is being challenged. Not in a straightforward way, but using a seemingly small sympathetic group: the terminally ill. The wedge being used is physicianassisted suicide. While a person can kill themself, we forbid anyone else from helping them. We can have a person who wants to kill themself committed to a hospital for treatment. If the euthanasia crowd has its way, those same doctors will also be able to kill the suicidal person. That turns hospitals into dangerous places to be. The euthanasia lobby doesn’t use the term “mercy killing”. Instead, they use “euthanasia” which sounds clinical. It sounds different. It removes “killing” from our thoughts. The euthanasia lobby has chosen another case to try and get the courts to change the law and allow euthanasia. In Carter v. Canada (Attorney General) 2013 BCCA 435, the B.C. Court of Appeal has upheld the ban on physician-assisted suicide. But it won’t end there. The lobby will probably try an appeal to the Supreme Court of Canada. If they don’t win there, they will start over again with another case. I would respectfully recommend that when any court deals with this issue, each judge personally study the well-documented experience of the Dutch. I can highly recommend Wesley J. Smith’s Forced Exit: Euthanasia, Assisted Suicide, and the New Duty to Die, and Dr. Herbert Hendin’s Seduced by Death: Doctors, Patients, and the Dutch Cure. Dr. Hendin is a psychiatrist and worldrecognized expert on suicide. His discussion on the effects on physicians

when they euthanize patients is chilling. The Dutch experience is worth examining. In 1973, the Dutch courts set out guidelines under which doctors could euthanize a patient. In 1993, these guidelines were made law. Before passing the law, the Dutch government commissioned a study of how euthanasia was carried out. The 1991 Remmelink Report included some frightening facts. When end-of-life medical decisions were made, more than one in 10 (11.1 per cent) involved euthanasia. The truly frightening fact was that more than half of these were involuntary, contrary to the guidelines. The person killed didn’t ask or want to die; it was the doctor who decided. I wouldn’t be surprised if those figures were higher today. Stop and think about it. The government made the guidelines law, even though their own report showed that more than one in 20 people who were euthanized did not want to die and had not asked to die and even though in half the cases of euthanasia it was the doctors who made the decision, not the patient. A right to life is not much of a right if you can’t exercise it or if someone else can override or ignore your decision. A few years ago, I watched a TV documentary on euthanasia. It was obviously in favour of euthanasia. There was one interview that froze me. The man being interviewed had months to live before he would die. He stated that, although he did not want to die, his family did and he did not want to be a burden to his family. I froze when the commentator calmly said that the man had been euthanized. I froze because the documentary portrayed this as a good thing. It is not a good thing that there is a one-in-20 probability that you will be killed by your doctor if you have a terminal illness. It is not a good thing when you can be coerced into being killed in order to save money. It is not a good thing when you can no longer trust the medical people you have to entrust with your life. Euthanasia is not a good thing. Even when it starts with the best of human intentions, it does not turn out well. Euthanasia is not healthy. Euthanasia takes away our most fundamental human right, the right to life. It reduces our humanity. -TroyMedia Troy Media columnist Anne McTavish is a conflict coach and lawyer, and her website is www.FistFreeLanguage.com. Her book, Beyond Anger Management, is due for release shortly.


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 11


¿QUÉ PASA?

12 | NOVEMBER 2013

London

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

A ‘magic nigth’ with Peru ... A

s a child in the small coastal town of Ilo, Peru where he was born, German helped his mother mix all-natural ingredients for the family ice cream parlour. His grandparents owned the town’s first tourist restaurant where he spent many after school hours. As he got older his talents became apparent when he began working in the kitchen of a seafood restaurant. In between customers, he spent time creating new dishes which soon became favourites of the clientele. He opened a pub at age 23 and was the first in town to offer Italian dishes to delighted customers, and before long he was catering to a full house every night. His next restaurant, the Crazy Cow, was opened with his Canadian-born wife and won a press award for best steakhouse and grill. German then traveled to the capital, Lima, to enroll in several culinary workshops in order to expand his knowledge of world cuisine.

Tell us about your experience in Canada and training as a chef I came to Canada in 2003 with the dream of sharing the exotic flavours of my native Peruvian cuisine with Canadians and opened Rocoto Peruvian Cuisine, which remained in operation until 2007. Then I worked for some catering companies and other restaurants before being offered a job as head chef at Che Resto Bar here in Lond, where I have been working since its inception in 2011. At Che, I have had the opportunity to put a modern twist on traditional Latin food, using typical ingredients in new ways. I have traveled to the culinary strongholds of Mexico, Morocco, India and Italy, where I had the opportunity to learn more about other techniques and ingredients and draw on them for inspiration. I am the happiest when in the kitchen preparing South-American and international dishes with my own personal flare.

Tell us about the Taste of Peru and Latin Culture Expo. How did the idea come and what are the goals? The idea came about from a desire to be a part of the movement that has been growing over the past 5 years or so, introducing Peruvian cuisine and culture to the world in general. I wanted to hold an event that would showcase modern Peruvian and Latin gastronomy, culture and art, so it was natural to look for young, Latin talent that would represent this new wave. As an organization working to represent and provide support for Latin Americans in Canada, the Canadian Latin American Association (CALA) understood my vision and

been key to making this event happen. A portion of the proceeds from this event will go to CALA so that they can continue their good work with the Latin community.

Tell us more about the event. What is it about? What will we find there? The event consists of four distinct experiences: cuisine, fine arts, dance and music. The gastronomic element of the event will take the form of finger foods during the art exhibition, with a cash bar of exotic Latin cocktails and wines by the experts at Che Resto Bar, with a sumptuous and varied buffet served after the ballroom dancing exhibition. Fire Roasted Coffee Company will be on hand to introduce their selection of fair trade, organic coffees and chocolate from Latin America. A Latin art exhibition is being curated by German H. Salamanca of the University of Waterloo. Alejandro Campos, a Mexican-Peruvian musician residing in London, will be setting the mood with the haunting strains of Andean flute music. Juan Marin, of Bailamos Studio, will be heating things up with variety of hot ballroom dances, including tango and salsa. The Unisono Band from London will be playing a selection of original and Latin jazz, in addition to bossa nova, bolero, and salsa, with some lively dance tunes for those who want to strut their stuff. The M.C. for the event will be the ever-popular Sabrina Pierson.

When is happening and what is the admission cost? November 30, the program starts at 6:00 p.m. and goes until 2:00 a.m., tickets are $60 – ticket price includes all food (finger foods and buffet) and exhibits, excluding alcoholic beverages. More information and the names of the outlets where tickets can be purchased can be found on the website: www.latintaste.ca A percentage of the proceeds will be donated to the Canadian Latin American Association (CALA). Mark it on your calendar today!! The menu for the evening will consist of a variety of different selections of traditional Peruvian dishes with a modern twist, such as causa, ceviche, empanadas and potatoes in huancaina sauce for starters. The buffet will have tacu tacu (Peruvian rice and beans), vegetarian roasted mushroom quinoa with ocopa sauce, yuca (cassava root), pachamanca-style chicken and pork (marinated and seasoned and slow cooked in a large pot in banana leaves with a variety of vegetables), beef in cilantro sauce, Peruvian coffee and dessert.

Ready? Interested? This is the best part. The menu for the evening will consist of a variety of different selections of traditional Peruvian dishes with a modern twist, such as causa, ceviche, empanadas and potatoes in huancaina sauce for starters. The buffet will have tacu tacu (Peruvian rice and beans), vegetarian roasted mushroom quinoa with ocopa sauce, yuca (cassava root), pachamanca-style chicken and pork (marinated and seasoned and slow cooked in a large pot in banana leaves with a variety of vegetables), beef in cilantro sauce, Peruvian coffee and dessert.


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

Liga de Béisbol

¿Qué pasa London?

Canadiense-Latinoamericana en busca de jugadores C

uando se trata del béisbol, en muchas partes de América Latina, los jóvenes y jugadores de pelota recreativa juegan y practican en cualquier lugar, incluso en las calles. Sí, en las calles y en el campo donde uno comparte el terreno con los animales – y usa un palo de escoba como bate y un pedazo de cartón como guante. Afortunadamente, eso no se hace en Canadá, porque aquí tenemos acceso a mucho terreno y equipo. Sin embargo, el que desea jugar de una manera significativa, tiene que organizarse o pertenecer a un equipo y eso es exactamente lo que estamos haciendo. Al llegar el verano, el béisbol se practica por doquier en

London ---jóvenes, adultos, y los denominados ‘seniors’---, pero lamentablemente, a pesar de eso, muchas personas no tienen dónde jugar o con quien jugar, principalmente los latinos. Así es que, con la participación de cuatro equipos, The Canadian Latin-American Baseball League (CLABAL – La Liga de Béisbol Canadiense-Latinoamericana) se está preparando para comenzar en 2014. Somos mexicanos, salvadoreños, nicaragüenses, cubanos, colombianos, cubanos, dominicanos, canadienses, entre otros deportistas recreativos. Muchos de nuestros hermanos latinoamericanos no juegan béisbol por falta de terreno, como también por falta de pertenecer a un equipo o equipos. Por ello, le invitamos a que se una a nosotros y debute en uno de nuestros equipos, donde podrá compartir, interactuar y disfrutar del béisbol de manera amistosa y divertida. La nuestra es una liga sabatina y los juegos tomarían lugar entre el horario de 1 PM – 6 PM. Jugaremos 16 juegos en la temporada regular, 3 juegos de Playoffs y un juego de estrella. O sea, un total de 20 juegos. Además, habrá un concurso de jonrones, como actividades para toda la familia. El comienzo de la temporada está prevista para mediados de abril (2014). Estamos aceptando peloteros de 20 años en adelante, lo importante es que usted esté interesado en jugar recreativamente. Nos gustaría que la liga sea como un mini-clásico de Béisbol, donde quienes juegan este deporte estén orgullosos de sus raíces. He contemplado la idea desde hace varios años y decidí hacerlo de una vez y por todas tras la oposición de ciertas ligas que hasta aho-

NOVEMBER 2013

| 13

Dalbert Sánchez, nos invita a todos los hispanos a ‘play-ball‘. (519) 670-0020 o Sanchez.dalbert@gmail.com

ra se niegan a permitir que los hispanos se unan a ellas con un equipo todo-latino. En septiembre de este año (2013), hicimos un equipo (cubanos, dominicanos, nicaragüenses, mexicanos y venezolanos) y nos enfrentamos mediante un juego de exhibición en contra de uno de los equipos de la London Men’s Baseball League. En ese encuentro, nuestro equipo venció a los Gigantes de London 12-6. Fue increíble el apoyo que recibimos de los fanáticos y los jugadores; incluso, llegaron tantos jugadores que le prestamos varios al otro equipo. Nuestra diversidad pareció La ONU del béisbol latinoamericano. Le preguntamos al presidente de la liga que si por fin nos iban aceptar para la temporada venidera. Nos contestó con muchos “peros” y vacilación, porque a su juicio, los latinos haríamos su federación más competitiva. Es la respuesta que siempre nos han dado, que tienen el derecho de hacerlo. Para ser justo, el que desee puede jugar con ellos, siempre y cuando se registre a través del “draft” y lo ponen en el equipo que necesite jugadores. El problema es que si no se comunica bien en inglés y lo ponen donde no hablan su idioma, podría ser desmoralizante. Así que en lugar de gritar “¡Racismo!”, he optado por crear una organización, donde nuestra gente tenga la oportunidad de jugar su deporte predilecto: El béisbol. En comparación con otras organizaciones en el área de London, CLABAL será muy flexible con los que quieran unirse a uno de nuestros equipos. Somos una liga “Más de 30 – Menos 3”. Ello quiere decir que en su roster, un equipo podría firmar 9 jugadores que tengan más de 30 años y 3 jóvenes adultos entre los 20 o 30 años. Consideramos que hay muchos jóvenes que desean interactuar con jugadores más experimentados y tenemos muchos, incluyendo al cubano Yoel Fernández, quien jugó con la Selección Nacional de Cuba y Domingo De La Rosa, quien jugó liga menores con Los Piratas de Pittsburg. ¿Vamos a ser competitivos? ¡Por supuesto! Pero solamente, porque el béisbol es algo que lo traemos en la sangre. ¡Play-ball!

Por Dagoberto Sánchez para LaJornadaCanada


¿QUÉ PASA?

14 | NOVEMBER 2013

London

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Feria de la Salud para la comunidad Hispana 2013: Saborea, Muévete y Aprende C

omo parte de las celebraciones del mes mundial de la salud internacional, el día Sábado, 26 de Octubre, de 2013 la Asociación Canadiense Latinoamericana (CALA, por sus siglas en inglés) celebró la segunda Feria de la Salud: Saborea, Muévete y Aprende. Decenas de Latinoamericanos residentes en London Ontario desafiaron las primeras bajas temperaturas del otoño aprendiendo como comer saludable y a bajo costo de acuerdo a la guía alimentaria Canadiense, como acceder a servicios de salud en la comunidad, y la importancia de mantener metas en salud física durante todo el año. Proveedores de servicios como Middlesex London Health Unit, City of London, Canadian Cancer Society, Canadian Red Cross, London InterCommunity Health Centre, y el St. Joseph Primary Care Diabetes Support Program brindaron a la comunidad servicios de detección de diabetes, consejería y educación en salud en diversos tópicos, incluyendo preparación de emergencias, programas de soportes a personas con enfermedades crónicas, y mucho más. La feria tuvo como objetivos principales educar a la población Hispana en tópicos de nutrición, acceso a servicios de salud, y actividades físicas varias con expertos latinoamericanos del área, e incluso con traducción simultánea cuando fue necesaria. Además, el formato del evento permitió que todos los proveedores de servicios contaran con mesas informativas. El evento contó además con “hands-on-activities”: una demostración de cocina auspiciada por el programa CHIP, donde se probaron recetas vegetarianas con un toque de sabor Latino, como muestra de sus variados talleres de servicios a la comunidad; actividades para niños con temas relacionados a nutrición y mantenerse activos; la jornada finalizó con una muestra artística de Zumba, como una de las actividades físicas que a la vez representa la cultura Latina moderna. Todos

por igual, incluyendo voluntarios, proveedores de servicios, y niños disfrutaron de una jornada única. CALA, por su misión y visión, de contribuir a la calidad de vida de todos los miembros de la comunidad Latinoamericana en la ciudad de London y sus alrededores buscará continuar con actividades dirigidas a la comunidad y al bien común para hacer una contribución positiva en la calidad de vida de todos los Canadienses. Nuestro próximo evento de salud será orientado a la salud mental, uno de los tópicos más importantes y de fuerte impacto en nuestra comunidad. Esperamos la comunidad latinoamericana tome ventaja de todas estas actividades orientadas a su salud, en colaboración con las diferentes organizaciones, proveedores de servicios en London y el comité de salud de CALA.

Comité de Salud de CALA, organizadores de la 2a Feria de Salud en London, ON. Izq a der, Dr. José Villeda, Jorge L. Cerritos, Dra. Carolina Bonilla, Dr. Antonio Berlda, Dra. Claudia Chon Him, and George Perez.


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

Verónica Parada en su nueva oficina en Cambridge, ON

Experiencia y honestidad en seguros C

onversamos con Verónica Parada, Life and Health Insurance Advisor con la compañía Desjardins. Ella cuenta con 15 años de trabajar con seguros e inversiones, lo cual le ha permitido ayudar a un extenso número de familias y continuamente participar en campañas y convenciones de trabajo. Después de estar trabajando con Sun Life Financial por 14 años decidió escoger la ruta de broker a través de Desjardins. Esta compañía tiene una cartera muy amplia de seguros y en el momento es la primera en introducir el seguro de vida con cuidado para largo plazo. Desjardines además de permitirle trabajar como bróker, Verónica tiene la oportunidad de afiliarse a otras compañías con diferentes productos y así poder ofrecer al cliente la mejor opción en el mercado. A través de los años, ella se ha encontrado con casos muy complejos, retos que le han llevado a salirse de su zona confortable. Constantemente Verónica esta tomando programas que benefician su conocimiento para ayudar mejor al cliente. Verónica nos compartió un poco de su conocimiento como bróker y nos dijo que el mejor momento para aplicar a una póliza de vida, enfermedad grave, incapacidad, salud y dental, es cuando nuestra salud esta bien ya que esto nos permite ser aceptados en Clase-1 con un pago, o el premium como es llamado, más bajo. Cuando hay una enfermedad pre-existente, probablemente vamos a calificar pero la oferta no será tan buena como en Clase-1. Dependiendo del tipo de enfermedad la cuota puede incrementar o inclusive no ser aprobados en el plan. Al no ser aprobados corremos el riesgo que la compañía que nos acepte en el futuro nos asigne un premium mas alto y que la póliza tenga otras cláusulas. Tenemos que pensar que al asegurarnos estamos protegiendo nuestra vida y la vida de nuestros seres queridos. Si en la actualidad se hace difícil sustentar el hogar con dos ingresos, aun

mas difícil seria con solo uno. Además al asegurarnos garantizamos que en caso de muerte, nuestros hijos tengan techo, comida y fondos suficientes para seguir sus estudios en la Universidad. En la mayoría de los casos la situación económica es un factor que influye en el momento de querer asegurarse pero Verónica tiene la oportunidad de cotizar varias compañías y escoger el mejor plan con la mejor cuota. “Yo puedo guiarlo a tomar una decisión, mi nombre es respaldado por honestidad, integridad y experiencia, ese ha sido mi lema desde hace 15 años atrás y lo seguirá siendo” nos dice Verónica. Ella continúo diciendo, “a veces no investigamos la credibilidad de la compañía solamente pensamos que porque es mas económico es lo mejor y no es así. Las definiciones juegan un papel muy importante, por ejemplo alguien puede tener una póliza de seguro de incapacidad y dice que los primeros 24 meses cubre su propia ocupación, y después una ocupación regular, eso quiere decir que después de 24 meses si puede realizar otro trabajo aunque no sea el propio no habrá mas seguro de incapacidad”. Verónica en los últimos dos años ha pasado por muchos cambios, se hizo broker y a partir de este Octubre Desjardines abrirá la segunda oficina en el centro comercial Cambridge Centre. Verónica esta muy contenta de este logro y muy contenta de todo el apoyo que la comunidad hispana le ha brindado en los últimos 15 años. También esta muy contenta con la apertura de su nueva oficina y ella dice que “esto se lo debo en gran parte a la ayuda de mis clientes que además los considero mis amigos”. Verónica Parada de Insurance and Investments Solutions puede ser contactada al teléfono (519) 896-4840, su celular (519) 574-4377 o a su correo electrónico veronica. parada@dfsin.ca

¿Qué pasa London?

NOVEMBER 2013

| 15


¿QUÉ PASA?

16 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Programa de pré$tamos para trabajadores entrenados en el extranjero

E

ntrenado en el exterior? Busca el reconocimiento de su educación, experiencia y habilidades para lograr trabajar en su profesión en Canadá? Access Centre for Regulated Employment le puede ayudar. Access Centre es una agencia financiada por el Gobierno de Ontario encargada de asistir a los profesionales entrenados fuera de Canadá, que desean obtener la licencia con el ente regulador y empleo en el sector de las profesiones que son reguladas en Ontario. La cobertura de nuestros servicios es para aquellas personas que viven en el suroeste de Ontario. Nosotros le ayudamos a entender y navegar en las diferentes etapas establecidas por los cuerpos regulatorios de Ontario. Cada profesión regulada tiene su propio proceso de obtención de la licencia y con nuestra asesoría le podemos ayudar a desarrollarlo de una mejor manera, evitándole incurrir en costos innecesarios y evitando malgastar su tiempo durante todo el proceso. Dentro de nuestros servicios esta también el asistir a aquellos profesionales que no poseen una profesión regulada con el proceso de obtención de la equivalencia de sus credenciales académicas en Canadá. Algunos de los aspectos más importantes que los profesionales deben tener en cuenta para lograr el éxito en la obtención de la licencia y ubicarse rápidamente (a trabajar) en su profesión son: un adecuado nivel de inglés para su profesión, la creación de un plan de acción objetivo, sistemático e individual

para la obtención de la licencia profesional. Los procesos en algunos casos toman tiempo y requieren de su decisión, compromiso y disciplina para lograrlo. El mejor consejo para los profesionales es informarse a través de los centros o agencias que cuentan con expertos que pueden darle información certera y actualizada de acuerdo a su caso particular. De igual forma es imprescindible que usted como profesional ponga todo de su parte para so-

brepasar las diferentes etapas que se presentan durante el desarrollo de estos procesos. Comprometerse con el proceso tan pronto como usted llega a Canadá le ayudará a cumplir con uno de los requisitos exigidos en algunos de los procesos de licenciamiento como es la practica reciente en su profesión, así como también lo coloca en una mejor posición para competir en la búsqueda de empleo demostrando experiencia y conocimiento actualizados. “Get on track” o como lo diríamos en español mantenerse en la ruta, luchar y esforzarse por conseguir la meta trazada. La participación en el proceso de licenciamiento es importante porque usted expresa a los empleadores el interés en su profesión, el hecho de que usted es un profesional calificado en el campo, el respeto en los procesos de verificación de credenciales obtenidas en otro país y la responsabilidad de los entes reguladores en proteger los intereses de la comunidad. “El Access Centre está conformado por 5 profesionales con la sumatoria de más de 40 años de experiencia en el sector de empleo aportada por cada integrante de este equipo. Access Centre cuenta con un Director de Proyecto y un Asistente del Proyecto, dos Consejeros de Empleo y una Consejera de Crédito”

Deborah Canales es una de las Consejeras de Empleo en Access Centre for Regulated Employment. Su función es brindar asesoría a los profesionales que han sido entrenados fuera de Canadá y que a su llegada a este país desean incorporarse a la fuerza laboral en su propio campo y en la provincia de Ontario. Deborah estudió Ciencias Jurídicas y cuenta con 20 años de experiencia en el sector de servicio social, cinco de ellos en el sector de empleo en Canadá. Monica Contreras – Consejera de Crédito trabaja desde hace 5 años en Access Centre for Regulated Employment. Es Ingeniera Industrial de Colombia con alrededor de 16 Deborah Canales (izq) y Mónica Contreras años de experienPhoto by G. Perez ©LaJornadaCanada cia trabajando


La Jornada

Hispanic Newspaper

en dirección de proyectos en las áreas de Organización y Métodos y Recursos Físicos. En Access Centre for Regulated Employment se ha desempeñado como Asistente Administrativo, Asistente de Proyectos y recientemente en su nueva posición como Asesora de un programa de financiamiento lanzado por el Gobierno Federal. Su función principal en este programa es ofrecer asistencia financiera para trabajadores entrenados internacionalmente. El ITW Loan Program provee fondos necesarios para lograr el reconocimiento de credenciales y trabajo de acuerdo con la educación, experiencia y habilidades obtenidas fuera de Canadá. El ITW Loan Program es un programa piloto financiado por el Gobierno de Canadá en asociación con WIL Employment Connections. Access Centre for Regulated Employment y LIBRO Financial Group son los responsables directos de recomendar y aprobar el crédito respectivamente. Este crédito está diseñado para asistir aquellas personas que necesitan recursos financieros para cubrir los costos directos e indirectos asociados con los procesos de reconocimiento de credenciales internacionales, tales como: Evaluación de credenciales, exámenes, licencias, matrícula en cursos de entrenamiento o actualización, libros, materiales requeridos y costos de registro para las asociaciones profesionales, entre otros. Costo del crédito Durante el periodo de entrenamiento o proceso de licenciamiento el cliente paga únicamente un interés mensual de: Prime Rate mas el 1.0% anual (Prime rate es la tasa de interés preferencial establecida por el Banco de Canadá). El pago mensual de capital más el interés será requerido cuando el cliente obtenga empleo, cuando el entrenamiento/proceso de licenciamiento sea concluido Requisitos para acceder al crédito: • Ser ciudadano Canadiense o resi-

To advertise, call 519-488-5430 dente permanente • Tener su residencia ubicada en el sur oeste de Ontario • Ser recomendado por Access Centre for Regulated Employment • Poseer una credencial profesional o certificación en un país fuera de Canadá • Tener una Buena historia crediticia es decir ser considerado digno de crédito por Libro Adicionalmente el cliente debe tener: • Una meta de empleo determinada • Poseer un plan de entrenamiento/ licenciamiento que describa los costos directamente relacionados para lograr el licenciamiento o empleo • En caso de que el cliente desee tomar cursos debe demostrar que lo hará en una institución educativa reconocida en Canadá • Demostrar que la profesión seleccionada se encuentra en un sector laboral de alta demanda y crecimiento.

¿Cómo aplicar? Es fácil, solamente contacte al Access Centre para programar una cita con Mónica Contreras, Consejera de Créditos para establecer si cumple con los requisitos anteriormente mencionados e iniciar proceso de preparación y envío de la aplicación. A manera informativa este crédito le ha brindado la posibilidad a un importante número de clientes a lograr la meta que se trazaron cuando tomaron la decisión de venir a Canadá. Hasta el momento hemos asistido a personas en profesiones reguladas y no reguladas, pero de igual forma este programa puede estar al alcance de personas en el gremio de oficios como mecánicos, estilistas, técnicos en electricidad entre otros. Si desea obtener más información puede ubicarlos en el teléfono 519-8582348 o visitar la página en internet: http:// www.accesscentre.ca/

¿Qué pasa London?

NOVEMBER 2013

| 17


ENGLISH SECTION

18 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

JFK’s assassination and the making of myths

His murder was both a crime and a tragedy. But fabricating mythologies around it doesn’t do history any favours

W

ith the 50th anniversary of U.S. President John F. Kennedy’s assassination looming, the media deluge is already underway. And as the fateful date of November 22nd approaches, be prepared for more.

It’s really nothing to be surprised at. Indeed, the question of where were you when you heard the news has become a touchstone for people of a certain age. As for myself, I was a second-year university student living at home with my parents in Ireland. And while it would be retrospectively respectable to say that we were traumatised by the news, such wasn’t the case. To be sure, we were shocked and saddened. But my parents still went out to their pre-planned card game, and I went to the local cinema, which was something I always did on Friday nights. Life went on, as it usually does. Still, there’s no doubt about one thing. As the years have unfolded, Kennedy’s murder has spawned its fair share of myths. A particularly pervasive one has to do with blaming Dallas, the city in which he was shot. Popped into circulation within 24 hours of the assassination by the likes of James Reston of the New York Times, the story is that the city’s climate of right-wing extremism was instrumental in facilitating Kennedy’s murder. And it’s a meme that persists to this day. Now it’s true that Kennedy was distinctly unpopular in right-wing Dallas circles. And his UN ambassador, Adlai Stevenson, had been heckled, jostled and spat upon by protestors from the right-wing National Indignation Committee. But unless you subscribe to the thesis that people inhale their motivations from the air, the case implicating Dallas is patently absurd. After all, Kennedy’s assassin wasn’t a right-wing extremist. He was a communist. And when it came to ideology, Lee Harvey Oswald was the real deal. Having defected to the Soviet Union in 1959, he subsequently lived there for almost three years, during which he wrote to his brother that “In the event of war, I would kill any American who put a uniform on in defense of the American government.” But the reality of life under the revolution wasn’t entirely up to expectations, so Oswald returned to the United States in

1962. However, his disappointment didn’t motivate him to change his ideological stripes. Instead, he developed an enthusiasm for Fidel Castro. And less than two months before the assassination, he was at the Cuban embassy in Mexico City trying to score a visa to travel to the island en route back to the Soviet Union. Whatever ideological demons drove Oswald to shoot Kennedy, they clearly had nothing to do with right-wing extremism. To borrow a phrase from author James Piereson, those who argue otherwise “have reached an instinctive conclusion about the cause of the event without any reference to the actual identity of the assassin.” Or put another way, they’re just making it up. Another popular notion is that Kennedy’s death led to the Vietnam War. If he had lived, so the story goes, he would never have permitted the situation to escalate the way it did. Of course, as with all historical might-have-beens, we’ll never conclusively know how things would have developed. But we do know what actually happened while Kennedy was alive. When he took office, Kennedy increased the American military presence in South Vietnam, and the first American military fatality there occurred less than a year into his presidency. By the time he died, 50 American soldiers had been killed. Further, he approved the coup that overthrew South Vietnam’s President Diem - hardly the action of someone who was intent on disengagement. When I wrote about this several months ago, an old friend chided me for being too hard on Kennedy. I had, he said, overlooked the fact that Kennedy inherited a situation where the domino theory and drawing the line in South Vietnam were already established tenets of American foreign policy. And that’s true. Still, all presidents and prime ministers inherit situations. It’s what they do with them that defines the quality of their leadership. John F. Kennedy was an attractive public figure who, had he lived, might have become a great president. His murder was both a crime and a tragedy. But fabricating mythologies around it doesn’t do history any favours. -TroyMedia Troy Media columnist Pat Murphy worked in the Canadian financial services industry for over 30 years. Originally from Ireland, he has a degree in history and economics.


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 19

Alcalde de Toronto admite fumó crack tras negarlo durante meses

E

l alcalde de Toronto, Rob Ford, admitió haber fumado crack, una variante de la cocaína, después de meses de escándalo tras anunciarse la supuesta existencia de un vídeo en el que se le veía consumiendo esa sustancia. “Sí, he fumado crack. Probablemente en una de mis noches de borrachera. (...) Hace un año”, confesó hoy el alcalde de la ciudad canadiense a la cadena CBC News. Este lunes, Ford ya reconoció en su alocución semanal de radio haber estado ebrio en público y pidió disculpas a los ciudadanos, así como a su familia, sin embargo advirtió que no por ello iba a renunciar a su cargo. En una dramática conferencia de prensa, el jefe de Policía de Toronto, Bill Blair, confirmó que hace meses medios de comunicación de Canadá y Estados Unidos publicaron después de que un supuesto traficante de drogas mostrara al periódico Toronto Star el vídeo de Ford. El traficante solicitó 200.000 dólares al rotativo, pero el periódico se negó a pagar y sus redactores sólo pudieron ver el vídeo en un teléfono móvil. Tras meses de especulaciones, Blair reconoció que el vídeo estaba en posesión de la Policía desde el pasado 13 de junio y que fue localizado en uno de los ordenadores decomisados en una operación contra el tráfico de drogas en Toronto. En una entrevista durante el fin de semana, Ford insistió en que no es ningún adicto. “No soy un adicto al ‘crack’. No soy adicto a ningún tipo de droga, ni siquiera el alcohol. Simplemente tengo que evitarlo”, aseguró Ford en una entrevista con la emisora Radio 640.


QUÉ PASA LONDON

20 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

“Cross Cultural Learner Centre, 45 años ayudandonos a crecer y creer” A

continuación les presentamos una entrevista con Valerian Marochko, Director Ejecutivo del London Cross Cultural Learner Centre: El pasado 16 de Octubre del 2013 se llevó acabo un acontecimiento para celebrar un importante aniversario de una de las instituciones más queridas y representativas de London, se trata del Cross Cultural Learner Centre. ¿Quién de nosotros no ha acudido a las oficinas a solicitar ayuda, a obtener una traducción, información y guía o simplemente utilizar una computadora o participar en actividades? De acuerdo con el Director Ejecutivo, Mr. Marochko, el evento de celebración fue magnifico ya que reunió a la gran familia CCLC y colaboradores del pasado y presente se dieron cita. También el fundador de esta importante organización estuvo presente, mismo que a través de su visión creo el CCLC en 1968. El Dr. Don Simpson creo el centro para promover el aprendizaje de diferentes culturas a nivel mundial, y fue quien observo el discurso a las 200 personas reunidas para la ocasión. CCLC tiene dos importantes aspectos, los servicios de integración que ofrece a los recién llegados a London Canadá y la concientización cultural,

de acuerdo con Mr. Marochko estos aspectos se perciben fantásticamente en la comunidad y proveen esperanza.

en la educación multicultural y hemos invertido de nuestros propios recursos en desarrollar un nuevo currículo de entrenamiento competente, en colaboración con Research Centre for Ethnic Relation de la Universidad Western, lo cual llamamos “Diversity 3.0”.

Háblenos acerca del Refugee Help Fund (Fondo de ayuda para Refugiados) “Queremos que nuestro centro sea esa primera parada para los refugiados y recién llegados a Canadá, para que construyan una nueva vida y se conviertan en ciudadanos de esta sociedad” – Valerian Marochko El CCLC es una organización importante en el camino hacia el éxito de cualquier recién llegado al país. Cuando llegan por primera vez, ¿con qué se encuentran aquí? Es un shock cultural cuando llegan a Canadá, tratamos de proveer orientación y educación ya que es un proceso continuo. Tenemos otras instituciones que nos apoyan en los diferentes programas, ya que constantemente referimos a las personas para que encuentren la información ideal y tomen las mejores decisiones. Los recién llegados aprenden a ser independientes, autosuficientes y a tomar sus propias decisiones en Canadá y esa es una de nuestras metas en CCLC Más de medio millón de personas han recibido apoyo durante estos 45 años de servicio que CCLC ha brindado. Anualmente llegan más de diez mil personas que se enrolan en alguno de los muchos programas disponibles, tal como lo es el Programa de Asentamiento. Otros programas enseñan la importancia del respeto multicultural y de tradiciones, siempre apoyados por otras organizaciones étnicas locales que poco a poco van ganando fuerza.

¿Es el CCLC la institución más grande de su tipo en London? Si, y también con el más completo número de programas. Por ejemplo aquí llevamos a cabo el programa de lenguajes en colaboración con los concejos escolares, también se evalúa la pro eficiencia en habilidades del idioma inglés y mucho más.

¿Qué hay de nuevo en CCLC? Nosotros solíamos tener un papel importante

A pesar que los recién llegados y refugiados tienen los gastos médicos cubiertos en Canadá, al obtener su estatus. Hay gran cantidad de personas muy vulnerables los cuales no tienen apoyo, sabemos que la necesidad está presente por lo que diferentes organizaciones y asociados aportan donaciones para cubrir algunas de las necesidades médicas.

Cualquier persona puede hacer donaciones a través de la página web www.lcclc.org

De acuerdo con Mr. Marochko, -“Personalmente me tomó muchos años para apreciar el valor del canadiense, como es que son amables, modestos y generosos. Todos los días descubro nuevas cosas sobre este país, que es donde mi hijo está creciendo. Cuando se llega a este país la esperanza que uno tiene es inmensa, y confío en que los hijos y nietos de inmigrantes continuarán el legado de seguir construyendo este país”.

Ahora bien, después de que el CCLC ha dado constantemente ayuda en estos 45 años, ¿Cómo podemos retribuir un poco de esa ayuda? Hay muchas oportunidades para hacer voluntariado, nosotros proveemos la orientación que se lleva a cabo el primer lunes de cada mes (si no es día festivo). Uno de los programas que atrae más voluntarios dispuestos a ayudar es “Community Connections” también conocido como Host program, el cual empareja a familias para proveer orientación de manera profesional y social. Otras personas ayudan económicamente, hemos tenido la grata sorpresa de recibir a personas que vienen a dejar cheques a la organización. Otra manera de retribuir es ser voluntario en la Junta de Directores o hacerse miembro de CCLC, el cual tiene costo de $25 dólares anuales. Por G.Perez/S.Dominguez ©LaJornadaCanda


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 21

KROWN, # 1 en protección contra la

oxidación por más de 25 años en Canadá E

n 1986, un pequeño grupo de expertos en automoción se unieron para cambiar la industria de la protección contra la oxidación mediante la creación de una compañía basada en el servicio al cliente, y un mejor. La compañía se hizo conocida como Krown. Krown es un negocio 100% Canadiense para mantenimiento de vehículos. El servicio de protección contra la oxidación de Krown ha estado ahorrando el dinero de nuestros clientes por más de 25 años reduciendo los costos de reparación y haciendo que sus vehículos duren más.

Mantenimiento preventivo. Krown ofrece la mas alta calidad de servicio de protección contra el oxido. Krown ayuda a extender la vida de los vehículos de sus clientes, reduciendo el costo de mantenimiento, al tiempo que aumenta el valor de reventa

del vehículo. Esto le ahorra dinero al cliente, mientras que le da la tranquilidad de que tiene un vehículo que luce mejor y es más seguro.

La aplicación Krown Más que una capa inferior , el proceso de aplicación líder en la industria de Krown trata a todo el vehículo. El óxido comienza a hacer daños en las zonas ocultas de su vehículo. Krown trata estas áreas ocultas, entrenando a nuestros técnicos para el acceso y el tratamiento de las zonas propensas a oxidarse, como paneles de las puertas, conexiones eléctricas, defensas, bordes de las puertas, rieles del marco y muchas otras áreas problemáticas. Usando nuestro avanzado producto antioxidante, nos comprometemos a proporcionar a su vehículo con la mejor protección contra la oxidación en el mercado. Respaldamos este compromiso con nuestras Garantías para Autos Nuevos y Usados, dándole tranquilidad, y un vehículo que luce muy bien

por muchos años. Los técnicos de Krown rocían la parte superior de los amortiguadores, por detrás de las llantas y también los guardabarros. Así toda la zona de la llanta está protegida. mediante el uso de pistolas y varillas especiales, se trata toda la parte inferior del vehículo, prestando atención especial a las zonas encerradas y sobre el tanque de gas, un área que la mayoría de las empresas de control de oxido no tienen acceso. Todos los paneles de la carrocería del vehículo también son accesibles y protegidos contra la corrosión. Esto incluye todas las puertas, paneles laterales, guardabarros, dog- legs, la bodega, el capó delantero, y las zonas traseras y los paneles inferiores. El producto de Krown se rocía en el interior del compartimento del motor, a lo largo del firewall, en todas las conexiones eléctricas, terminales de la batería, cierres y otras partes metálicas. Como Krown no conduce electricidad, es seguro para aplicar sobre las partes eléctricas y de hecho ayuda a evitar el “ enverdecimiento “ de los cables y los cortocircuitos eléctricos causados por la corrosión. Para más información, visite www.krown.com ©LaJornadaCanada


ENGLISH SECTION

22 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

El Día de los Muertos

Not simply the “Mexican Hallowe’en” “

A long time ago,” My mother would begin, “Tenoch, the leader of the nomad Mexicas, was told in a dream that he should bury his fellow travelling brothers in graves covered by a vividly yellow-orange flower; what we know today as la flor cempasúchil.” Or marigold in Canada. This was a legend my mother would recount to us on numerous occasions. Through her stories, we would follow the travels of the Mexicas (pronounced meh-chikas), and the tribulations they endured on their Ayenia Quintanilla quest to find their own Promised Land, Tenochitlan, or modern day Mexico City. On their way, the Mexicas lost many travelling companions, and to their distress, had no land to call their own where they could honour their memory. The high priest, Tenoch, then had a dream where he was told to find the cempasúchil flowers and cover the graves of their loved ones as a means of honouring their lives. The Mexicas believed that the flower possessed the ability to harness the rays of the sun, and lead their brethren to a new life in the beyond. Currently, death is celebrated widely among Mexicans during the two dias de los muertos- Days of the Dead. Between November 1st and 2nd every year, families celebrate the memory of their loved ones who have passed away by making their favourite foods, sometimes even bringing it to their graves as a token. There are parades in some towns, where the now famous sugar skulls are distributed, with the names of their patrons written vividly on the candy craniums. Children would visit their relatives and receive coins in their calabazas. When I moved to Canada, I rationalized that that was the Mexican version of Hallowe’en, and that now I was participating in the Canadian one. Little did I know that origins and the ideology behind was similar in some ways but very different in other ways. Historically, both celebrations are Christianized adaptations of local traditions. Hallowe’en is thought to be originally a pagan gaelic or welsh celebration of the harvest, meanwhile in Latin America, El dia de los Muertos is a more so an Americanized version of the Christian Hallowe’en. Now before I get all the history buffs attacking me because I said Americanized, I’d like to note that when I speak of America, I speak of the North and South contin-

ent named America, NOT the country U.S.A which is not popularly known as America. Now that that has been established, I’ll continue to elaborate on the origins of the Dia de Los Muertos… When the Spanish Catholic church spread across the newly rebranded continent in the 16th century, they introduced practices that the indigenous people adapted to fit their own cultural schema. For example, the veneration of saints was easy for the Aztecs to adapt, because they themselves worshiped a plethora of minor gods, they now associated with Catholic saints. In this same way, the Christian Hallowe’en was adopted by the Mexica people quite easily, because it reflected a concept that was very important to their people: Death. To people who have grown-up outside this cultural schema, the Mexican fascination with la muerte (death), may seem odd, macabre or even depraved. To us, however, it is part of our cultural composition, many of us are even unaware of. Besides the legend of la cempasúchil, as a child I was told another tale of the Aztec cosmology which explained the beginning of time as the ultimate sacrifice from the Aztec gods, who jumped into fire and ended their lives in order to give their people a sun. This cosmology illustrates how to the Aztecas, death was not the end, but rather the beginning of more life. That is to say, the Mexicas did not fear death, in fact, they honoured it as an imminent reality. Today, on el día de los Muertos, my maternal abuelita makes sopa de camarón, my abuelito’s favourite dish, and serves it to everyone who visits her on these days, as a means of maintaining the memory of my grandfather vivid. On these days, I look back on the lives of my abuelito Felipe; my paternal mamita Juana; my abuelo Chepe, his two sons, mis tios Jesus and Santos, whom I never met, my great grandmothers, and grandfathers, their deceased children, and everyone else who forms a part of my personal history who are no longer living. Because to me, el dia de los muertos, is not macabre, or depraved, but it is beautiful in that it shows a respect for the lives of those who led the way for us to be who we are today. Having said that Feliz dia de los muertos everyone. By Ayenia Quintanilla. www.ayenia.wordpress.com Photo credits: Model: Jessica Huete, Irene Arrellano Mazariegos; Make Up artist: Johanna Cortez Rivas, Ayenia Quintanilla, Wendy Rivas; Photography: Ayenia Quintanilla.


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 23


INMIGRACION

24 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Inmigrar a Canadá como un enfermero: “El Proceso” E

n nuestra última edición , La Jornada informó que Canadá ha abierto sus puertas para recibir a los enfermeros educados internacionalmente . Este artículo se centrará en las diferentes maneras en que un enfermero puede venir a trabajar y vivir en Canadá A medida que la demanda de enfermeros sigue creciendo, los enfermeros tienen la oportunidad de buscar ya sea la residencia permanente o temporal en Canadá. Los enfermeros o enfermeros auxiliares que buscan la residencia permanente en Canadá están invitados a descubrir los beneficios de el programa de inmigración Trabajadores Calificados de Quebec (QSW )por sus siglas en inglés. Los enfermeros con credenciales internacionales también pueden solicitar la residencia temporal en Canadá si obtienen una oferta de trabajo válida y posteriormente el permiso de trabajo. Una vez que esté trabajando en Canadá en forma temporal, las opciones de residencia permanente pueden presentarse más adelante a través de los programas de inmigración alternativas.

Residencia Permanente : La opción de Quebec : La provincia de Quebec ha puesto en marcha una política de inmigración que refleje su alta demanda de enfermeros . Con altos salarios, puestos de trabajo disponibles y un sistema de salud en rápida expansión Quebec busca traer a los mejores profesionales internacionales de enfermería para sus ciudades y pueblos. El programa QSW, el programa más popular de la provincia para la residencia permanente, se ha establecido de una manera que beneficie a enfermeros calificados. El programa QSW ofrece a los enfermeros educados internacionalmente la oportunidad de solicitar la residencia permanente en Canadá sin la necesidad de obtener una oferta de trabajo. El programa QSW es un sistema de selección basado en puntos y los puntos se otorgan por varios factores que incluyen la edad, la educación, el área de entrenamiento, la experiencia laboral, la habilidad en el idioma, etc. Si un solicitante reúne los puntos suficientes para alcanzar el puntaje mínimo requerido , él o ella generalmente califica para un Certificado de Selección de Quebec, lo que conduce finalmente a una visa de residente canadiense permanente, ante la ausencia de problemas de salud y / o seguridad . Los criterios de selección de el QSW otorga un número significativo de puntos por la habilidad en el idioma francés. Sin embargo dentro de este programa muchos enfermeros son capaces de sumar los puntos suficientes para alcanzar el mínimo exigido sin obtener ningún punto por habilidad en el idioma francés. Esto se debe a que los enfermeros pueden ganar muy altos puntos por el factor de selección en “ área de entrenamiento “, así como los puntos altos en su educación.

Residencia Temporal : La opción de permiso de trabajo : Como la Asociación Canadiense de Enfermeros (CNA) predice una continua escasez de enfermeros en el futuro, puestos de trabajo de enfermería en el país son más abundantes que nunca. Enfermeros educados internacionalmente pueden aplicar para trabajar temporalmente en Canadá. La residencia temporal para enfermeros extranjeros capaci-

tados podrá efectuarse si el solicitante asegura una oferta de trabajo válida y, posteriormente, un permiso de trabajo . Para iniciar este proceso, los solicitantes con un grado de enfermería fuera de Canadá debe tener sus credenciales educativas evaluadas. Dado que las credenciales educativas pueden ser evaluadas dentro y fuera de Canadá, los solicitantes tienen la opción de permanecer en su país de residencia durante el proceso de evaluación. Después de que las credenciales educativas se han evaluado, los solicitantes deben registrarse como un enfermero en Canadá. Cuando esto se ha completado, el solicitante podrá iniciar el proceso de obtener una oferta de trabajo y permiso de trabajo en Canadá. Para facilitar el proceso de encontrar una oferta de trabajo, algunas provincias individualmente han implementado servicios para ayudar a conectar a los enfermeros educados internacionalmente con las oportunidades de empleo en las comunidades de la salud. Una vez que estén trabajando en Canadá en forma temporal, los solicitantes que buscan la residencia permanente puede entonces explorar sus opciones de inmigración a través de programas tales como the Canadian Experience Class o Provincial Nomine.

Cómo registrarse como enfermero en Canadá: Cualquier enfermero planeando trabajar en Canadá debe ser considerado como calificado para ejercer como Registered Nurse (RN) o Licensed/Registered Practical Nurse (LPN / RPN). Para calificar, el solicitante debe registrarse con la Asociación de Enfermeros del Canadá (CAN) o en el Canadian Council for Practical Nurse Regulators (CCPNR). En Canadá los requisitos de registro son establecidos por las provincias y territorios individualmente. Para registrarse en el CNA o CCPNR, los enfermeros deben primero solicitar al organismo regulador de enfermería de la provincia o territorio en el que desean trabajar : En general , con el fin de ser elegible para registrarse como un RN o LPN, el solicitante tendrá que demostrar su competencia para ejercer. Para demostrar esto, el solicitante tendrá que tener sus credenciales educativas evaluadas Una vez que las credenciales educativas se consideran equivalentes a los programas de formación de enfermería en Canadá, el organismo regulador de enfermería entonces analizar si se cumplen los demás requisitos de la aplicación. Los requisitos adicionales de la aplicación generalmente incluyen criterios como la experiencia laboral , buen carácter, dominio del idioma, la detección de antecedentes penales y registro en la jurisdicción donde el solicitante actualmente práctica. Una vez que se ha alcanzado un balance positivo de los requisitos de la aplicación , las provincias y territorios de Canadá , con la excepción de Quebec , requieren que los enfermeros escriban el examen Canadian Registered Nurse Examination (CRNE) or Canadian Practical Nurse Registration Exam (CPNRE) como parte de la registración o proceso de otorgamiento de licencias (la provincia de Quebec mantiene su propio examen de registro). En la actualidad, estos exámenes sólo se pueden escribir en Canadá. Una vez que el solicitante ha completado con éxito el examen requerido, el solicitante puede ser elegible para trabajar como enfermero en Canadá.


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

Conduciendo en invierno. Este Preparado y Seguro! L

as condiciones del tiempo sobre todo en el invierno son impredecibles y requieren de mucho cuidado y precaución. Este alerta, reduzca la velocidad y mantenga el control de su carro. Los tres elementos fundamentales que se debe tomar en cuenta cuando se maneja en invierno son las siguientes: • Las condiciones actuales de la vías o carreteras, • El tiempo, y • La distancia prudencial que se debe mantener entre su vehiculo y el que tiene al frente. Evite una situación peligrosa donde tenga que frenar bruscamente en superficies resbalosas (Hielo, nieve, etc...) y no tenga la suficiente distancia para maniobrar su vehiculo y suceda un accidente el cual le cambiara su vida y la de otros. Aparte de los tres elementos mencionados es muy importante que su vehículo se encuentre mecánicamente apto para la condiciones climáticas del invierno. Las fallas mas frecuentes son las vinculadas a los frenos, neumáticos y la dirección. Las condiciones climáticas como la nieve, las lluvias heladas

no son las responsables exclusivas de los accidentes, también la culpabilidad recae en un fallo humano. La falta de mantención mecánica de los vehículos aumenta la posibilidad de riesgo cuando los conductores se enfrentan a un clima adverso. Por eso son sumamente importantes las medidas que las personas tomen para mantener sus automóviles en condiciones óptimas, acciones que se verán reflejadas en el desempeño de los vehículos al enfrentar factores climáticos complejos. En caso que haya sufrido un accidente, si desea una consulta gratis para ayudarle a entender sus derechos no duden en llamarnos o acercase a nuestras oficinas, que con mucho gusto lo atenderemos.

| 25


www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

LATINOAMERICA

26 | NOVEMBER 2013

Alrededor de un centenar de manifestantes antitaurinos marcharon hacia la plaza de toros de Acho, en Lima, para protestar contra las corridas de toros e

hicieron un plantón en las inmediaciones del lugar para pedir un pronunciamiento de las autoridades. Soberón pidió que el presidente de Perú, Ollanta Humala, y el Congreso de la República se pronuncien sobre la prohibición de las corridas de toros que su movimiento promueve en Lima para impedir el maltrato y la tortura de los animales. efe

La policía mató a 1.890 personas en enfrentamientos en Brasil en 2012, un promedio de cinco por día. Uno de los datos

más preocupantes es, igualmente, que el número de personas muertas en supuestos enfrentamientos con la policía se concentra en tres estados, Sao Paulo, Río de Janeiro y Bahía, en los que se registraron 1.322 de los 1.890 casos. Sao Paulo, con 563 casos, y Río de Janeiro, con 415, lideran la lista de estados brasileños con mayor número de civiles muertos en enfrentamientos con la policía. efe

Colombia reforzará la seguridad en San Andrés ante el aumento de la violencia.

El ministro de Defensa de Colombia, Juan Carlos Pinzón, anunció un refuerzo de la seguridad en el archipiélago de San Andrés y Providencia, uno de los principales destinos turísticos del país, ante el incremento de la violencia en esa región caribeña.En los próximos días llegarán a San Andrés seis lanchas patrulleras para la unidad de guardacostas que reforzarán la seguridad marítima y la lucha contra el narcotráfico. efe


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 27


Hispanic Newspaper

DEPORTE LaGRAFICO jornada

28 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 29


ENGLISH SECTION

30 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

A modest proposal to avert the decline of CANADA’S UNIVERSITIES Replace tuition fees with a 10% surtax on income earned for the first 10 years after full-time employment begins

I

n the United States, the top 1 per cent hold 40 per cent of the wealth and have received 95 per cent of the benefits of recent economic growth. In Canada, wealth distribution is not nearly so skewed. The top 1 per cent have about 13 per cent of the wealth. Better, but not overly egalitarian. Too much of our income, wealth and economic growth benefit those who are already very well off. Income inequality was the theme of a presentation by Robert Reich, former cabinet minister and a d visor to several U.S. presidents. He spoke at a Simon Fraser University event sponsored by VanCity Credit Union. Tamara Varoom, CEO of VanCity, set the tone of the event by saying that many young people finish their education with the letters DID after their names, standing for deep in debt. The cost of education and the resulting debt contributes as much to our economic problems as does the serious lack of good or any jobs for graduates. The issue was raised by a two-part question from a student: How can we reduce the cost of education for students and what can be done so that students get jobs after graduation? Reich, in his answer, strongly supported the generally-accepted opinion that education was essential to a better economy and to improving prospects and income levels for most people. There was no disagreement on this point. His solution to the high cost of education was to make university tuition free (general applause from the students listening) with the costs of education being covered by a 10 per cent surtax on income earned by the graduates for the first 10 years after they are employed full time. This is an idea worth considering, although, in itself, it would not be a perfect solution. For students living away from home, tuition is only a small part of

the cost of education. And what about the one in three students who currently start university, but do not graduate? However, it is the second part of student’s question that is most important: where will the students get jobs? If students do not get wellpaid, full-time work, universities will not receive sufficient surtax revenue to compensate for their lost tuition fees. I have a modest proposal to make the free tuition and later income surtax solution work, with an added side effect of greatly improving the employability of graduates. Insure that the surtax paid by the now income-earning graduates goes right back to the institution at which they trained. That way, the universities would have to start paying attention to the economic success of their graduates. With that income now coming in from successful graduates, universities, for their own self-preservation, would shift their focus to high in-demand fields, thus better supporting Canada’s economy. They would also supplement their academic programs with a little bit more job-readiness and job-finding support. That would give faculty the incentives they need to both keep up with the cutting edges in their fields and to maintain they professional networks need to place their students in jobs. The more successful an institution was in placing its graduates into good jobs, the more money the university would have to support both its more career-oriented programs as well as other desirable programs with lower income prospects. One big factor that affects the economy and almost everything else in our lives is inertia. The kind of dramatic changes I am suggesting are not likely to happen any time soon, but maybe these ideas will push us a bit closer to lower student debt, more focused training and better prospects and incomes for the 99 per cent. TroyMedia Troy Media BC’s Business columnist Roslyn Kunin is a consulting economist and speaker and can be reached at www.rkunin.com


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

LATINOAMERICA

Las caras de Chávez y Uribe,

como la del santo, hacen milagros D

os rostros, el del fallecido presidente venezolano Hugo Chávez y el del exmandatario colombiano Álvaro Uribe, están en el centro de la actualidad informativa de sus países por motivos muy distintos, pero ambos relacionados con el hecho de que la imagen de un líder siempre da rédito político. Mientras que, según el actual presidente venezolano, Nicolás Maduro, la cara de Chávez apareció en la excavación de un túnel en el metro de Caracas, la de Uribe desaparecerá de los logotipos de su movimiento político y de la propaganda y las papeletas electorales, si no se revierte una orden de la autoridad electoral de Colombia. Aunque sean casos muy diferentes tienen en común el hecho de que tanto Maduro como el uribismo deben llenar un “vacío”, en el primer caso por la desaparición física de Chávez y en el segundo porque la ley no permite que Uribe, que fue presidente dos mandatos consecutivos, sea candidato en las presidenciales de mayo de 2014. La frase popular “la cara del santo hace milagros”

resume lo que significa en política la imagen de un líder, señala a Efe el especialista colombiano Germán Medina, quien destaca que su uso es el arma de marketing político más vieja y usada en el mundo. Ejemplos hay muchos: la imagen de Chávez, que dominó la política venezolana desde 1999 hasta su muerte en marzo pasado, está casi en cuanto acto organiza el Gobierno venezolano, así como las de Néstor Kirchner y las de Perón y Evita, que suelen decorar los escenarios donde habla la presidenta argentina, Cristina Fernández. La hoy presidenta brasileña, Dilma Rousseff, usó sin restricciones la imagen de su mentor y antecesor en el cargo, Luiz Inácio Lula da Silva, en la campaña de las elecciones de 2010. Medina, que ha asesorado a varios candidatos y presidentes colombianos, recuerda que en la campaña de César Gaviria a la Presidencia en 1989 en la propaganda se alternaba su imagen con la de Luis Carlos Galán, el candidato liberal asesinado cuyo testigo él recogió.

NOVEMBER 2013

| 31

Fotografía cedida por el Palacio de Miraflores donde se observa al presidente de Venezuela, Nicolás Maduro, el 30 de octubre de 2013, durante un acto de Gobierno en Caracas (Venezuela). Maduro aseguró que el rostro del fallecido gobernante Hugo Chávez (1999-2013) apareció en una de las paredes rocosas de uno de los túneles, que forman parte de la excavación de una línea en construcción del Metro de Caracas, y de la cual mostró una foto. EFE

Medina es ahora el “asesor estratégico” del candidato presidencial del uribismo, Óscar Iván Zuluaga, quien ha acusado al Consejo Nacional Electoral (CNE) de “triquiñuelas jurídicas” y de violar “los principios de neutralidad e imparcialidad” por haber prohibido el uso en los logotipos del nombre y la cara de Uribe. Zuluaga, además, ha culpado al oficialismo de estar detrás de una decisión que “cambia las reglas del juego” electoral. Según la presidenta del CNE, Nora Tapia, “los logos identifican a las agrupaciones políticas y los nombres hacen parte de la individualidad de una persona y no son transferibles”. El movimiento político del exmandatario, el mayor adversario político que tuvo Chávez en el ámbito latinoamericano y hoy enfrentado al presidente colombiano, Juan Manuel Santos, se llama Uribe Centro Democrático (UCD), pero deberá cambiar de nombre si no hay marcha atrás en la decisión del CNE. Medina asegura que van a dar la batalla para lograr que Uribe, que no puede ser candidato a la Presidencia pero buscará un puesto en el Senado en las legislativas de marzo próximo, esté presente en los logos del movimiento, pues es un “líder natural” cuya cara conoce el 99 % de los colombianos. continúa p.32


32 | NOVEMBER 2013

LATINO AMERICA

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

viene p.31

Las caras de Chávez y Uribe ... “Su cara se vuelve un símbolo que facilita que la gente vote por los que le siguen”, agrega. El asesor político afirma que toda fuerza política tiene derecho a usar la imagen de su líder, pero advierte de que abusar de ese arma política, sin dar resultados ni cumplir las promesas a los votantes, produce un grave desgaste político. Este miércoles, Maduro sorprendió a los asistentes a un acto público con la afirmación de que un grupo de obreros del Metro de Caracas había hallado en la pared rocosa de un túnel una imagen que se asemejaba a la cara

de Chávez, fallecido en marzo pasado. “Miren esta figura que les apareció a los trabajadores, pueden hablar con ellos (...) un rostro (...) ¿Quién está en ese rostro? Una mirada, es la mirada de la patria que está en todos lados, inclusive en fenómenos que no tienen explicación”, dijo Maduro. “Para que ustedes vean, lo que ustedes dicen es verdad, Chávez está en todas partes, Chávez somos todos”, exclamó el mandatario venezolano. El fenómeno sin explicación anunciado por Maduro, que no es el primero que reporta, ha generado, más que reacciones de entusiasmo de los chavistas o las críticas opositoras, una catarata de mensajes y chistes en las redes

sociales. Nadie duda de que la figura de Chávez va a acompañar de una u otra manera a Maduro durante todo su Gobierno, hasta 2019, y que en tiempos preelectorales como el actual -las elecciones municipales son el 8 de diciembre- va a aparecer con más frecuencia. El politólogo Nícmer Evans, profesor de la Universidad Central de Venezuela, se pregunta: “El problema es en dónde lo van a colocar, si lo van a colocar de frente, si lo van a volcar de lado, o si lo van a colocar como a Bolívar, como un cuadro, detrás”. -Ana Mengotti


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 33


ACTUALIDAD

34 | NOVEMBER 2013

El pánico que provocó Orson Welles con La Guerra de los Mundos cumple 75 años

L

a invasión marciana era ficticia, pero el pánico que sintieron muchos radioyentes fue más que real. Hoy se cumplieron 75 años de la famosa locución de “La Guerra de los Mundos” de Orson Welles, que durante varios minutos hizo pensar a millones de estadounidenses que los extraterrestres habían llegado para quedarse. Durante la introducción del programa, emitido por la cadena CBS, se explicaba que se trataba de una dramatización basada en la novela de H. G. Wells, pero los oyentes rezagados pensaron que era una invasión alienígena real. “Señoras y señores, les presentamos el último boletín de Intercontinental Radio News. Desde Toronto, el profesor Morse de la Universidad de McGill informa que ha observado un total de tres explosiones del planeta Marte entre las 7.45 pm y las 9.20 pm”, arrancó la alocución un 30 de octubre de 1938. Welles interpretaba al profesor Pierson, el científico que era entrevistado para explicar lo ocurrido, mientras que un actor interpretaba al periodista Carl Philips, que desde Grovers Mill, Nueva Jersey, relataba los acontecimientos. “Señoras y señores, esto es lo más terrorífico que nunca he presenciado... ¡Espera un minuto! Alguien está avanzando desde el fondo del hoyo. Alguien... o algo. Puedo ver escudriñando desde ese hoyo negro dos discos luminosos... ¿Son ojos? Puede que sean una cara. Puede que sea...”, aseguraba el supuesto reportero. Pese a que el equipo de Orson Welles aclaró incluso dos veces más a lo largo de los cerca de 60 minutos de retransmisión que se trataba de una dramatización, el pánico fue real en las calles de Nueva York y Nueva Jersey, donde según la radio estaba teniendo lugar la invasión. El relato terminaba con la muerte del propio locutor desde la azotea de la CBS, y continuaba con la narración en tercera persona del profesor Pierson, que describía la muerte de los invasores a falta del periodista. Lo ocurrido aquel 30 de octubre aún lo recuerdan, ahora ancianos, algunos vecinos de la zona, quienes reconocen que tuvo lugar una verdadera histeria colectiva que, a la postre, demostró el poder de los medios de comunicación y lanzó al estrellato al ilustre cineasta Orson Welles. efe

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

Maradona cumple 53 años y llama “cagón” a quien fue su yerno, el ‘Kun’ Agüero

Diego Armando Maradona cumplió 53 años y, tras recibir saludos de futbolistas y personalidades, criticó al delantero Sergio ‘Kun’ Agüero, expareja de su hija menor. “Yo no voy a las reuniones con los abogados a decir que soy guapo. Si es guapo, se demuestra en la cancha. Que alguien le diga a mi hija que ‘no le tiene miedo a nadie’, como lo hizo el otro, no vale. Es un cagón, no lo quiero ni nombrar”, dijo Maradona en una entrevista con radio Metro. efe

NOVEMBER 2013

| 35

El pato gigante de Florentijn Hofman “resucita” tras “morir” por un seísmo. El paradigmático pato

gigante del escultor holandés Florentijn Hofman, que “murió”, tras un corte de electricidad causado por un terremoto de 6,3 grados que daño su mecanismo de inflado, ha “resucitado” en una réplica. La copia del pato gigante amarillo apareció en el distrito norteño de Taoyuan, sobre tierra y no sobre el lago artificial donde “murió” el original, que tuvo que desinflarse completamente y está siendo reparado.efe


ENGLISH SECTION

36 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

CYBER SPYING actually makes us less secure You can only fight a bad idea with a better idea while still occupying the moral high ground

J

ohn Forster, chief of CSEC (Communications Security Establishment Canada), was clear; everything the Agency does in the interests of national security is reviewed and approved. When asked to explain the Agency’s cyber spying activities on Brazil’s ministry of energy and mines, Forster deflected, firmly reminding the audience, “we don’t comment on operational matters of national security.” Apparently, when Forster said that ‘everything is reviewed’ he meant only that CSEC activities were reviewed by senior government bureaucrats and (as we have discovered recently) Canadian mining executives. The sad truth is Canada’s spy agency is engaged in a covert war where ‘security’ concerns trump the law and all common decency. A similar story is emerging in the United States. General Keith Alexander, head of the NSA, maintained last week that the spy agency was misunderstood. According to the General, the two biggest threats facing the United States today are terrorism and cyber attacks. These threats are so dire and imminent, that there was no alternative to NSA’s mass collection of telephone and other electronic metadata from Americans, he said. The General maintained that, “If only the public knew the whole story”, they’d support its intrusive activities. We have heard from both the American and British intelligence services that Edward Snowden’s revelation of agency wrongdoing caused “significant and irreversible damage” to national security. Apparently terrorists have only now discovered that their telephone calls are being monitored; they’ll use this new information to change tactics and unleash a firestorm of violence. But is that really true? Clearly, it depends upon your perspective. The professional world of national ‘security’ has a strong bias towards technology and hard power. The military mindset of the modern security professional be-

littles the very idea of ‘soft power’ as so much wishful thinking. Regrettably, as useful as hard power may be in an all-out war, it is ineffective or counterproductive in almost all other situations. Why is hard power counterproductive in defeating terrorism? Well, it has to do with the complexity of the human condition. Philosophers tell us there are three parts to any action, even the actions of terrorists. There are the motivations or intentions that lay behind the action, the means employed and the consequences of the actions. In order to stop bad behaviour you need an intimate knowledge of all three aspects of action. It is the first of these three, our adversaries’ motivations, that are reinforced by aggressive cyber spying and a mindset that defines security solely in balance of power terms. The motivation to do evil is almost always based on some perceived wrong, some moral outrage that seeks to be revenged. I remember a conversation I had with an Irishman in London in the ‘80s. At the time the IRA was exploding bombs in Kensington, a stylish shopping district in West London. The Irish businessman I was speaking too was not an IRA supporter, and clearly deplored the violence and loss of life caused by IRA terrorism. But he was equally adamant, the ‘Brits’ had violently oppressed Ireland for centuries, and if IRA terrorism helped achieve his dream of a united Ireland he was willing to turn a blind eye. It was only later, after the IRA outrages had become too violent and indiscriminate that the tide turned in the war on Irish terror. Like the IRA of old, Al Queda today is tiny - thousands of individuals at best. Nevertheless they are motivated by a powerful sense of moral outrage, which we heavily discount or ignore. Millions of Al-Qaeda sympa-

thizers are in a position to assist the authorities, but don’t because the West is perceived to be the bully and blind to what may be legitimate grievances. The truth is you can’t fight a bad idea with bullets; you need to fight a bad idea with a better idea while occupying the moral high ground. This is where soft power comes into the equation. The good news is the West has vast soft power reserves. The bad news is the security agencies ignore or blindly stomp upon this soft power in their intrusive spying and drone retaliation strategies. Security professionals feel “significantly and irreversibly” compromised today, because high technology cyber spying is their only source of intelligence. Obviously they are receiving very little support from insiders or others in a position to know because, like the British security forces decades ago, they don’t represent a better idea, and they’re certainly not occupying the moral high ground. TroyMedia Robert McGarvey is an economist and cofounder of Genuine Wealth, a Canadian enterprise whose mission is to help businesses, communities and nations mature into flourishing economies and enterprises of wellbeing.


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 37


38 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

“Recen por él”, un retrato del Bergoglio político entre secretos vaticanos D

esde de que la fumata blanca sentase a Jorge Bergoglio en la silla de San Pedro, corren ríos de tinta que repasan la vida del jesuita que está revolucionando la Iglesia, pero no son tantos los que cuentan el lado político de Francisco, como hace Marcelo Larraquy en su última obra, “Recen por él”. Desde su entronización, el Papa argentino lucha por cambiarle la cara a una Iglesia que se había alejado de la gente, pero dentro de los muros del Vaticano un Bergoglio menos evangélico y más político mantiene otra lucha contra los modos anquilosados de la jerarquía religiosa en un Vaticano lleno de secretos y escándalos. El “Recen por él”, del escritor argentino Marcelo Larraquy (Buenos Aires, 1965), es una biografía sobre un hombre entregado a la labor pastoral, pero también es el retrato de un hombre práctico y de gobierno que se distancia de la imagen idílica del Francisco adorado por las masas que normalmente se ve en televisión. “Él es un hombre netamente político, tiene la cuestión franciscana. Pero una de sus virtudes como hombre político ha sido su falta de interés por lo material en lo personal, que le da mucha más fortaleza”, explicó a Efe el autor. El título evoca el “recen por mí” que Francisco ha hecho famoso durante su pontificado y que dirige tanto a sus seres queridos como a los fieles y jefes de Estado. Para Larraquy, periodista e historiador que ha publicado varios títulos sobre la historia reciente de Argentina, este libro arrancó de la necesidad de investigar el papel de Bergoglio durante los años más sangrientos de la última dictadura militar argentina (1976-1983) y de la curiosidad por el extraño caso de Emanuela Orlandi, una joven desaparecida hace casi 30 años en la ciudad vaticana. Desde su infancia en el porteño barrio de Flores, el autor narra el camino que llevó a Jorge Bergoglio hacia la Iglesia y, más en concreto, hacia la orden jesuita. Pero sobre todo, se investigan “elementos menos conocidos” de su desempeño al mando de la Compañía de Jesús en la Argentina de los años setenta, que vio a las Fuerzas Armadas secuestrar y torturar a varios curas implicados con los sectores más desfavorecidos, acusados de predicar el pensamiento marxista.

“Él tenía una posición casi conservadora frente a los curas tercermundistas, que estaban cambiando la guía de la Compañía -apuntó, Larraquy-. Bergoglio actuó de alguna manera como una barrera frente a los vientos de cambio ideológico”. Aunque Bergoglio dio asilo a varias personas señaladas por el régimen e incluso les ayudó a salir del país, durante sus dos mandatos no se implicó políticamente frente a un sistema que cometía crímenes contra los derechos humanos con la connivencia de la jerarquía eclesiástica. Quedan además sombras sobre el secuestro y tortura de Yorio y Jalics -dos curas vinculados a la Compañía a los que Bergoglio no protegió lo suficiente-, una leyenda negra que aún persigue al papa, aunque tras la investigación realizada para este libro, Larraquy afirma que no cree que el entonces jefe jesuita tuviera culpa. “Su repliegue tenía que ver nada más con el momento político que se vivía”, aseguró Larraquy, quien señala la década de 1990 y el trabajo en la archidiócesis de Buenos Aires como el punto de giro para el futuro Papa, quien decidió volcarse con la política social al implicarse con los curas de las “villas miseria” y denunciar la trata de personas y el trabajo esclavo. Más polémicas se recuerdan sus posiciones respecto al aborto, el matrimonio homosexual y la política de “Memoria, Verdad y Justicia” que marcaron su distanciamiento de

los gobiernos de Néstor Kirchner y Cristina Fernández. El autor contextualiza la elección papal del cardenal de Buenos Aires en un momento muy delicado de la historia reciente del Vaticano, tras la decisión de Joseph Ratzinguer de abandonar su cargo al frente de la Iglesia, la fuga de documentos internos conocida como “Vatileaks”, casos de pederastia y fraude bancario. Desde su elección, Larraquy acredita

que Francisco trata de volver a la Iglesia pobre”, obligándola a dejar de mirarse “a sí misma” para abrir las puertas a la gente. Su papel muros adentro es otro, ya que en su calidad de Papa “extranjero” ha vaciado de poder a la todopoderosa Curia vaticana y se enfrenta a una limpieza institucional mientras las distintas facciones luchan por aferrarse al poder. -Nerea González


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 39

El atleta jamaicano Usain Bolt durante la rueda de prensa que ha ofrecido en Bruselas, con motivo de su participación en la reunión de atletismo Memorial Ivo Van Damme que se celebrará en la capital belga. EFE/ Archivo

Bolt, Farah y Bondarenko, candidatos a mejor atleta mundial del año El velocista jamaicano Usain Bolt, el fondista británico Mo Farah y el saltador de altura ucraniano Bohdan Bondareko han sido elegidos finalistas del trofeo al Mejor Atleta Mundial del año mediante una encuesta elaborada por la IAAF. Bolt repitió en los Mundiales de Moscú el triplete olímpico que había logrado en Londres 2012; Farah revalidó, también, su doblete olímpico con sus victorias en 5.000 y 10.000 metros, y Bondarenko obtuvo el título mundial con un salto de 2,41 metros, la mejor marca lograda en los últimos 19 años. Los ganadores -hombre y mujer- recibirán sus trofeos durante la Gala del Atletismo, que se celebrará en Montecarlo el próximo día 16 de noviembre. efe


:SALUD:

40 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

Grooming y sexting:

La Jornada

Hispanic Newspaper

peligro para jóvenes en internet

Las nuevas tecnologías tienen su cara B: pueden producir adicción y además dan soporte a nuevas maneras de acoso. Los más vulnerables, como siempre, niños y adolescentes. Acoso a los jóvenes en la red, una tendencia para estar alerta

N

o es el medio el que corrompe, sino su mal uso. La buena gestión de los contenidos de internet es la clave. Las principales amenazas que atentan contra los jóvenes en la red se centran en el exceso de uso, el acoso y en el anonimato que encierra.

trarla a sus padres”, sostiene la psicóloga.

Sexting: difusión o publicación a través de un dispositivo tecnológico de contenidos, principalmente foto o vídeo, de tipo sexual producido por el propio remitente y enviado voluntariamente.

“La adicción al medio, las amenazas a su privacidad, la suplantación de identidad, el ciberacoso todo ello aderezado con el anonimato propio de la red, provoca un sentimiento de indefensión en el joven”, afirma Diana Díaz, psicóloga y subdirectora del Teléfono ANAR de la Fundación ANAR de Ayuda a Niños y Adolescentes en Riesgo.

“El acoso se ha traspasado de las aulas a la red, donde el anonimato con el que actúa el agresor hace que se incremente la posibilidad de persecución”. “Las nuevas tecnologías son un arma muy peligrosa para el acoso escolar; insultan, se burlan, difunden rumores o publican contenidos ofensivos en relación a la propia víctima o a su familia, o suplantan su identidad”, asegura la psicóloga. Existe un problema cuando: • tener la cabeza encima del móvil coarta otras actividades del niño • cuando se reduce su vida social o ésta sólo se da a través de las nuevas tecnologías • si el niño no las tiene a su alcance, sufre una sensación de agobio La dependencia tiene siempre los mismos síntomas; se produce una dispersión en la atención, un síndrome de abstinencia. “Se desarrolla como una tolerancia; cada vez se necesita más tiempo para calmarla, para saciarse. Como en cualquier tipo de adicción lo que recomendamos siempre es el apoyo de los padres; deben estar muy presentes, fomentar el diálogo y explicarles que se sienten preocupados. Tienen que solicitar

ayuda profesional, no hay otra manera de atajar el problema, somos muy contundentes”, insiste Díaz.

Grooming y sexting Algunos peligros con los que se encuentran nuestros jóvenes y no tan jóvenes en internet tienen que ver, como tantas veces, con el anonimato que otorga el medio y con el exceso de confianza; Diana Díaz nos define los más comunes:

Grooming: un adulto contacta de forma sistemática y deliberada y sostenida en el tiempo con un menor a través de medios telemáticos; puede ser el correo electrónico, por SMS, a través del chat, una red social… Su intención es establecer una relación y control emocional sobre este menor y preparar el terreno para un abuso sexual. “El adulto va a intentar quedar presencialmente. En ocasiones se hace pasar por un menor; el acercamiento es muy despacio, no se nota que haya una coacción o un engaño. El agresor teje una tela de araña para intentar conseguir una imagen comprometida del menor y a partir de esta imagen chantajearle con publicarlas o mos-

No es un fenómeno sólo de menores, también lo practican los adultos pero el peligro está en la escasa percepción de riesgo que tienen los jóvenes. Las redes sociales tienen la capacidad de hacer que las puertas de nuestro hogar han desaparecido si no supervisamos. “Todos tenemos claro que en la calle hay muchos peligros, dejar a un niño en la calle es un riesgo muy grande, pues con las nuevas tecnologías es lo mismo; es como si dejáramos a nuestro hijo con las puertas de casa abiertas, puede entrar el pederasta, temas de drogas, violencia”, afirma la doctora Díaz. El insulto afecta, lo primero, a la autoestima. “Cuando le insultan por las redes o se hace público algo por esta vía, tanto en la infancia como en la adolescencia se está formando la estima y depende mucho de la imagen que viene del exterior. Todo esto puede derivar en ansiedad, tristeza profunda, casos incluso de intentos autolíticos o sentimientos de depresión”, asegura la psicóloga. El sentimiento de indefensión y de culpa suelen ser los detonantes para los afectados que acuden a este teléfono con situaciones de grooming o sexting. “Yo le he dado pie; es común que lo piensen. Una de las primeras cosas que vamos a hacer es desculpabilizar, desde la culpa es muy difícil salir de la situación”, señala la psicóloga. Los padres, como responsables legales son los que tienen que ayudar a dar los pasos pero es probable que sea necesario la ayuda de un profesional. “Normalmente los padres son protectores pero si no los hubiera nosotros desde aquí, con los datos que nos facilite este niño, nos podemos poner en contacto con profesionales que les pueden ayudar. Existen las dos vías, los padres que son protectores pero a veces el problema son los padres”, mantiene Díaz. efe


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

Hay dulces más dañinos que otros?

E

l azúcar ha sido identificado por los fiesta y diversión, también es el momento dentistas como una de las principales del año en el que más dulces se consumen. causas de caries y deterioro de los dien- Muchos de esos dulces terminan dañantes. Las bacterias naturales de la boca do los dientes de los niños. Sin embargo, se alimentan del azúcar de las quizás se sorprenda al saber que golosinas y de otros alimentos, cuando se trata de caries, no toproduciendo ácidos, los cuales das las golosinas son elaboradas atacan el esmalte de los dientes de la misma forma. y provocan su deterioro. Estos Los chicles sin azúcar que ácidos continúan afectando a los contienen el endulzante artificial dientes durante al menos 20 mixilitol son efectivos a la hora de nutos antes de neutralizarse. combatir las bacterias presentes Las golosinas masticables en la placa y de luchar contra o pegajosas tienen como resul- Dra. Nohora Martínez el ácido que corroe el esmalte. tado el contacto del azúcar con El movimiento que se realiza al los dientes durante periodos más mascar también estimula el fluprolongados. Cuando los niños comen jo de la saliva, lo que ayuda a limpiar los dulces pegajosos como los caramelos o dientes. Esto hace que los chicles sin azúmasticables, el dulce queda atrapado so- car sean una opción sabia a la hora de inbre la superficie y entre las grietas. Cuanto cluirlos en las fiestas de fin de año. más tiempo se queda adherido el azúcar La Dra. Nohora Martínez es dentista de la Universien los dientes, mayor es el tiempo que las dad Javeriana en Colombia, es especialista en Ortodoncia bacterias tienen para alimentarse de las en Colombia, y recibió su título de Doctor en Cirugía Dengolosinas y producen ácido. Cuanto más tal de University of Western Ontario. Es registrada como dentista general en la provincia de Ontario lo que le permiácido se produce y mayor es la cantidad de te proporcionar procedimientos de ortodoncia, implantes tiempo que los dientes están expuestos a y dentaduras entre otros. En caso de preguntas la pueden en su clínica en London al teléfono (519) 963él, mayores son las posibilidades de que su contactar 3131, por email relax@riverparkdental.ca o a través de su hijo desarrolle caries website www.riverparkdental.ca. Esta época además de ser tiempo de

SALUD

NOVEMBER 2013

| 41


ENGLISH SECTION

42 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

The HIGH COST of a university education Over half a million post-secondary graduates will be working in low skills jobs by 2016, while 1.5 million skilled jobs will go unfilled

W

hat is the return on a university education?

Sadly, many students graduate to find that their $30,000 debt (cross-country average) has bought them employment prospects no better than what they had when they left high school. After four or more years on campus, they emerge on the wrong side of the skills without jobs . . . jobs without skills gap that the Canadian Chamber of Commerce estimates will see over half a million post-secondary graduates working in low skills jobs by 2016, while 1.5 million skilled jobs go unfilled. So what’s the problem? A study released recently by CIBC World Markets reached the unsurprising conclusion that too few students are choosing to study in high demand areas. Deputy Chief Economist Benjamin Tal, co-author of the report stated: “Despite the overwhelming evidence that one’s field of study is the most important factor determining labour market outcomes, today’s students have not gravitated to more financially advantageous fields in a way that reflects the changing realty of the labour market. Across subjects, the biggest bang for the buck comes from fields such as medicine, law and engineering. A look at the dispersion of earnings across fields of study shows there is a much greater risk of falling into a lower income category for graduates of the humanities and social sciences . . . Most Canadians are aware that, on average, your odds to earn more are better with a degree in engineering than a degree in medieval history.” The CIBC study comes after commentators, including me, have pointed out the folly of continuing to waste precious educational dollars to turn out huge numbers of surplus arts and social science students, while turning away applicants for

in-demand fields. Compounding their appalling academic inertia, universities are dealing with revenue shortfalls by cutting back engineering, medicine and other skills-short enrollment in equal proportion to skills-surplus programs, killing the aspirations of an even greater number of high achieving students, while further reducing the economic competiveness of our nation. Even tiny steps towards reducing arts funding meet with vocal opposition. Last months’ decision by the University of Alberta to axe 20 arts programs, none of which had more than 10 students enroll at any point in the past eight years, came under heavy fire from ever vigilant defenders of arts funding. Feeling the heat, academia’s vested interests have shifted into defense mode, as evidenced by a commentary headlined Universities educate, employers train by Max Blouw, chair of the Council of Ontario Universities and president of Wilfrid Laurier University, which ran September 3 in the Globe and Mail. Here are few excerpts from his commentary: “Universities are primarily in the business of positive human development . . . The university experience enhances self-awareness and personal competencies . . . Our economic health depends upon the critical thinkers . . . The next generation of leaders . . . can only be truly great if employers understand and value a university degree as a broad education, not specific skills training”.

Blouw’s take on the mission of universities is an astonishingly clear enunciation of the very reason that so many of his graduates find themselves facing dismal career prospects. And his derogatory labelling of graduates from faculties that do provide specific skills training as “cookie cutter workers” would come as a surprise to medical specialists striving to deal with complex diseases, or to chemists whose work has led to the development of myriad synthetic products that have transformed our lives, or to engineers whose work delivers the technological wonders that surround us. Most assuredly, these professionals are self-aware critical thinkers, but medical doctors have also learned the knowledge of the human body discovered by those who have come before, chemists have learned the facts about the molecular interactions that form the foundation of their work, and engineers have learned the advanced mathematics and physics principles needed to safely design a bridge or calculate the gravitational forces upon a satellite flying through interstellar space. It is simply incomprehensible to me to assert that the role of universities is to graduate students without such basic foundation knowledge and then to expect employers to provide it. It’s time for Professor Blouw and his colleagues to put the interests of their students, and our country, ahead of defending their elitist perch in those hallowed ivory towers. TroyMedia Gwyn Morgan is a retired Canadian business leader who has been a director of five global corporations.


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 43

Una localidad alemana retira a Hitler la ciudadanía de honor

L

a localidad de Goslar (centro de Alemania) retiró la ciudadanía de honor -un reconocimiento equivalente al de hijo predilecto- a Adolf Hitler, casi 70 años después del final de la II Guerra Mundial. Según comunicó un portavoz municipal, el pleno del ayuntamiento decidió por unanimidad cancelar el reconocimiento al dictador nacionalsocialista y alegó que no se había tomado esta decisión con anterioridad al entender que la vigencia de la ciudadanía de honor terminaba con la muerte del galardonado. El alcalde de Goslar, Oliver Junk, de la Unión Cristianodemócrata (CDU) de la canciller Angela Merkel, y señaló que el objetivo de la medida era ahora “simbólico”, para dejar patente el distanciamiento del municipio, según explicó su portavoz. El presidente del Partido Socialdemócrata Alemán (SPD), Sigmar Gabriel, nacido en esta localidad de Baja Sajonia, se mostró el pasado agosto sin embargo escéptico al respecto. “Ahí se está intentando alguien tapar algo que no se puede tapar”, indicó, pese a reconocer que de joven siempre abogó por la anulación de ese reconocimiento a Hitler. Alrededor de 4.000 municipios en Austria y Alemania, entre ellos Berlín, Fráncfort y Múnich, otorgaron a Hitler durante el régimen nacionalsocialista (1933-1945) el título de ciudadano de honor o ilustre, pero muchos de ellos se lo han retirado desde entonces, la mayoría durante la inmediata posguerra. Algunas, no obstante, se lo siguen manteniendo bajo distintas argumentaciones, entre las que destaca la que sugiere que hay que mantener estos galardones para que no caiga en el olvido lo que sucedió en Alemania durante el nacionalsocialismo. efe


:MUNDO:

44 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Cada día 20.000 adolescentes o niñas dan a luz en el mundo en desarrollo C

ada día 20.000 menores de 18 años dan a luz y cerca de 200 mueren como consecuencia de un embarazo o un parto en los países en vías de desarrollo, señala un informe publicado hoy por el Fondo de Población de Naciones Unidas (FPNU). El 95 % de los alumbramientos que tienen como protagonistas a adolescentes o niñas en el mundo tiene lugar en países que no han alcanzado

el desarrollo, de acuerdo con el estudio “Maternidad en la niñez: enfrentar el reto del embarazo en adolescentes”. Cada año se producen en el mundo 7,3 millones de partos de niñas y adolescentes (hasta 18 años), de los cuales dos millones corresponden a niñas menores de 15 años, una cifra que, de mantenerse la tendencia actual, llegará a tres millones en 2030. Las cifras están bajando a nivel general, pero en América Latina y el Caribe los partos de niñas de

menos de 15 años han aumentado. Sin embargo, en la región latinoamericana no se ha llegado a los niveles de Bangladesh, Chad, Guinea, Mali, Mozambique y Níger, donde una de cada diez niñas tiene un hijo antes de los 15 años. En el informe, América Latina aparece como la segunda región del mundo con un mayor porcentaje de mujeres de 20 a 24 años que afirma haber dado a luz antes de los 18 años, alrededor de un 20 %, sólo superada por África subsahariana. Nicaragua, con un 28,1 % de mujeres de 20 a 24 años que dicen haber estado embarazadas antes de los 18 años, y Cuba, con un 9,4 %, representan los dos extremos en la región latinoamericana. “Cuando una adolescente queda embarazada, cambia radicalmente su presente y su futuro, y en rarísimas ocasiones lo hace para bien”, asegura Babatunde Osotimehin, director ejecutivo de FPNU, en el prólogo del documento. El informe, el primero de carácter global sobre el tema en muchos años, no sólo incluye cifras y estadísticas, sino que analiza las causas y los efectos del problema, informa de políticas exitosas en algunos países, como Jamaica y Ucrania, y recomienda ocho estrategias para reducir la incidencia. La pobreza, los matrimonios a temprana edad y la falta de acceso a la educación son las principales causas subyacentes del embarazo precoz, según el FPNU. “El embarazo adolescente no responde, por lo general, a decisiones de la mujer, sino a la ausencia de oportunidades y a las presiones sociales, culturales y económicas de los contextos en que viven las adolescentes”, explica Osotimehin. El informe hace hincapié en los riesgos que generan los embarazos para la salud de las niñas y adolescentes. Cerca de 70.000 adolescentes mueren cada año en el mundo por causas relacionadas con la gestación y el nacimiento, señala. En América Latina y el Caribe, la primera causa de muerte para las jovencitas está relacionada con complicaciones en el embarazo y el parto. El informe aporta testimonios de chicas que han sido madres, como Swinton, una zimbabuense que quedó embarazada a los 15 años. “Siempre me imagino cómo sería mi vida si hubiera conocido a alguien antes de quedar embarazada, alguien que me enseñara a actuar con firmeza, alguien que me enseñara acerca de las relaciones, las ventajas y desventajas de tener una vida sexual siendo tan joven. Quizá no estaría en esta situación”, afirma. efe


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

Fallo de la CorteIDH, un “foco de esperanza” para las víctimas de Pinochet. El fallo de la Corte Interamericana de Derechos Humanos que obliga al Estado chileno a indemnizar a Leopoldo García Lucero por la demora en investigar las torturas que sufrió durante la dictadura de Augusto Pinochet, es un “foco de esperanza” para otras víctimas, señalaron hoy sus abogados. “Es el primer caso donde se ve individualmente una víctima de tortura y exilio en Chile”, dijo en un encuentro con la prensa Juan Pablo Delgado, abogado de García Lucero. “Uno tiene que ser cauto pero yo me atrevería a decir que esto es, no sólo un avance, sino un foco de esperanza para los sobrevivientes”, precisó. efe

MUNDO

NOVEMBER 2013

| 45

Ciudad de Nueva York aumenta a 21 la edad mínima para fumar.

Jóvenes menores de 21 años ya no podrán comprar tabaco, cigarrillos, cigarrillos electrónicos o cigarros en la ciudad de Nueva York luego de que el Concejo aprobara una medida para elevar la edad mínima para fumar en la Gran Manzana. El alcalde Michael Bloomberg, que ha luchado en contra del fumar en su administración, prohibiéndolo en bares y espacios públicos, ha dicho que firmará la legislación, que entrará en vigor seis meses más tarde de que la convierta en ley. “Sabemos que la dependencia al tabaco puede comenzar muy pronto luego de que un joven pruebe por primera vez el cigarrillo, por lo que es crucial que les detengamos antes de que comiencen a fumar”, dijo el alcalde en un comunicado. efe


46 | NOVEMBER 2013

MUNDO

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Venezuela, entre gordos y desnutridos

M

alos hábitos alimenticios, entre los que se cuenta el consumo de mucho refresco y frituras, hacen que muchos venezolanos sean gordos o desnutridos, dos de los problemas a los que se enfrentan países ricos y pobres en la actualidad y que se han instalado en el país como un desafío para las políticas públicas. Después de años en inversión social y aumento de las rentas más bajas, los niños venezolanos no se mueren de hambre pero son vulnerables a sufrir enfermedades por alimentarse mal y pueden esconder, detrás una buena apariencia, importantes carencias nutricionales. En las zonas populares del país caribeño rara vez se comen frutas o vegetales, en cambio, se prefieren las harinas refinadas y fritas, los niños toman café, que además de ser un estimulante inhibe la absorción de hierro y calcio, mientras las proteínas se ven poco. El tema de la alimentación ha sido un punto de honor para la llamada “revolución bolivariana” que propugnó el fallecido presidente Hugo Chávez (1999-2013) y que ahora continúa el actual jefe de Estado, Nicolás Maduro, que creó incluso programas sociales para vender alimentos a bajo precio en las zonas populares. De hecho, en junio pasado, la Organización Mundial para la Agricultura y Alimentación (FAO) premió a Venezuela por sus avances en la lucha contra el hambre, algo criticado desde la oposición que asegura que en el país se come mal y hay escasez de alimentos indispensables como la leche, el pollo o la carne. Profesionales de la nutrición aseguran que si bien el venezolano tiene acceso a los alimentos, por habitar en un país en desarrollo sufre las afecciones propias de la

pobreza y otras que afectan al primer mundo: desnutrición y obesidad. Esa “doble carga” fue abordada por los especialistas que participaron en el Congreso Internacional de Nutrición y Salud recién celebrado en Caracas y que mostró, además, que en las grandes ciudades del país se observan más personas con sobrepeso y en el interior más afectados con desnutrición. La médico especializada en Nutrición Marianella Herrera aseguró a Efe que a pesar del premio que dio la FAO a Venezuela “no se ha erradicado la desnutrición”. Los últimos datos oficiales en la materia fueron anunciados por el estatal Instituto Nacional de Nutrición (INN) en 2009 tras analizar a 10.000 niños y adolescentes en todo el país, estudio que reveló que hay

20 % de sobrepeso y obesidad y 16 % de desnutrición en la población de 5 a 16 años. Herrera destaca que estos datos ya reflejaban la doble carga y hace mención al estudio presentado por el Centro de Estudios del Desarrollo de la Universidad Central de Venezuela (CENDES-UCV) en el Congreso de Obesidad Infantil que se celebró en Texas en 2012 sobre “alteración de grasa corporal” en niñas en situación de abandono. “Es interesante que muchas de estas niñas que hemos evaluado en diferentes estudios, algunas tienen un peso o un índice de masa corporal normal y cuando vamos al detalle de composición corporal vemos que la grasa está alterada”, dice la también investigadora del CENDES. “Entonces es un niño que luce flaquito pero tiene una proporción de grasa mucho más grande”, dice, y señala que esta alteración de la grasa tendría que ver con una


La Jornada

Hispanic Newspaper

inadecuada alimentación desde temprana edad, e incluso desde el útero. Asimismo, destacó que en el país hay personas obesas con “hambre oculta”, una clasificación que se aplica a aquellos que no lucen desnutridos pero tienen déficit de nutrientes. La pediatra y especialista en nutrición Mercedes López explica que si bien ya no hay desnutrición “aguda” pues “ya no se ve el niño que se muere de hambre” si se observa al pequeño “que se enferma hasta seis veces al año por una desnutrición crónica y que tiene una talla más baja para su edad”. López comentó que según esta investigación, las comunidades periurbanas de los municipios caraqueños de Baruta y El Hatillo que viven en barrios no muy bien

To advertise, call 519-488-5430 estructurados se encontró un porcentaje de talla baja nutricional entre 40 y 60 % en niños “y eso es grave” y 90 % de obesidad en adultos, sobre todo en mujeres. También señaló que hay estudios hechos por la Fundación Bengoa que hablan de una “diferencia notable” en los niveles de nutrición entre los habitantes de ciudades grandes como Caracas o Maracaibo y los que viven en poblados del estado Apure (suroeste). “En las comunidades pobres de Caracas o Maracaibo prevalece el sobrepeso, también se ve desnutrición, pero en las comunidades pobres de Apure hemos encontrado hasta 34 % de desnutrición”, apuntó. Por Nélida Fernández

MUNDO

NOVEMBER 2013

| 47


ESPECTACULOS

48 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Celine Dion juega sobre seguro en “Loved me back to life” C

eline Dion podría haber dado un interesante salto a la modernidad de haber seguido la senda del sencillo que da título a “Loved me back to life”, su primer disco anglófono en seis años, pero ha preferido jugar sobre seguro y aferrarse a lo conocido en un trabajo que se publica el martes. Los talentos de Stevie Wonder, Ne-Yo, Tricky y la omnipresente compositora e intérprete Sia Furler se dan cita en el vigésimo quinto disco de estudio de la canadiense, postergado para reformular su concepto después del lanzamiento del previo “Sans attendre” (2012). Originalmente, la continuación de “Taking chances” (2007) iba a ser un álbum integrado en la misma proporción por canciones originales y temas extraídos de bandas sonoras de películas que Dion ha interpretado en su famoso espectáculo de Las Vegas, “Celine”, el cual volvió a alzar el telón en 2011. El éxito de su último disco en francés les hizo plantearse cambiar el esquema y primar las composiciones inéditas, que encuentran su principal valedora en el primer corte, “Loved me back to life”, escrito por Sia, con esa cadencia etérea y sostenida tan característica de la autora australiana. Otra de sus paradas obligatorias es “Overjoyed”, clásico de los años ochenta de Stevie Wonder, que versionaron otras estrellas como Diana Ross. Junto a “At seventeen”, es el único superviviente del repertorio inicialmente previsto que Dion interpreta en el Caesar Palace. Como gran atractivo, ofrece la participación vocal del propio Stevie Wonder y la producción de Tricky Stewart.

Entre el repertorio, se halla además la canción “Water and a flame”, la cual iba a titular este disco originariamente. Compuesta por Daniel Merriweather, en su primera versión estaba magníficamente interpretada con sentimiento soul por este y por Adele, pero en la voz de Dion, su drama inherente pierde fuerza. El tema fue además motivo de polémica en

las redes sociales, después de que la cantante fuera preguntada por su origen en una entrevista y su respuesta llevara a pensar al autor que Dion intentaba apropiársela como una composición original suya. Aunque hubo una disculpa pública por el malentendido, el disco terminó cambiando de nombre. efe


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

Mona Lisa calva concienciará a Italia sobre el cáncer

Fotografía facilitada por la Fundación Ant de la nueva campaña publicitaria que han lanzado, con el lema “Un tumor cambia la vida. No su valor”, bajo una Mona Lisa sin cabello, una de las consecuencias más patentes provocadas por el cáncer, para concienciar a los italianos sobre el cambio que este enfermedad provoca en las vidas de las personas que lo sufren. EFE

U

na Mona Lisa calva se ha convertido en la impactante imagen de una campaña publicitaria para concienciar a los italianos sobre el cambio que el cáncer provoca en las vidas de las personas que lo sufren. “Un tumor cambia la vida. No su valor”, es el lema de la campaña lanzada por la Fundación Ant, que proporciona asistencia domiciliaria oncológica gratuita en toda Italia y cumple su 35 aniversario. La campaña muestra a la célebre Gioconda de Leonardo Da Vinci tal y como es reconocida en todo el mundo pero sin cabello, una de las consecuencias más patentes provocadas por el cáncer. “El objetivo de la campaña es resaltar el valor de la dignidad de la vida, que tiene que ser preservada hasta el último momento”, declaró a Efe Margarita Tasttini, portavoz de la Fundación. Tasttini explicó que la campaña se mantendrá al menos hasta 2014 y tendrá como medios de transmisión principales internet, incluidas las redes sociales, y algunos de los diarios italianos más importantes, como “La Repubblica” o el “Corriere de la Sera”. “La Mona Lisa presentada así distorsiona la imagen que de ella tenemos en

la memoria, como hace un tumor con la historia de una persona, pero, superado el estupor inicial, nos damos cuenta de que la obra no pierde nada de su valor”, explica la Fundación. “Debemos hacer que la gente se conciencie sobre la importancia del cuidado de los enfermos en sus hogares, más allá de los hospitales. Nosotros somos una fundación sin ánimo de lucro que lo llevamos a cabo”, señaló Tasttini. La Fundación Ant asiste a los enfermos en su casa con el apoyo de médicos, enfermeras y psicólogos “entre el amor de la familia y el calor de la casa”. “Esta campaña tiene como misión demostrar que, a pesar de los desafíos a los que se enfrentan las personas, el valor de sus vidas permanece inalterable, así como el deber de cuidar de él, que es nuestra filosofía”, añadió. Tasttini quiso subrayar que esta campaña fue ideada de manera gratuita por la agencia de publicidad italiana “Diafragma”. Sin pelo, con bigote, de colores o con cualquier otra seña de identidad, la Mona Lisa se ha convertido en un icono recurrente al que cambiar de imagen, ya sea por motivos publicitarios o artísticos.

Espectáculos

NOVEMBER 2013

| 49


ENGLISH SECTION

50 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

What doctor shortage? Canada soon to be awash in new doctors E

arlier this year the Paris-based Organization for Economic Cooperation and Development released the results of a survey of average waiting times for medical care in 25 countries. This was not a shining moment for Canada. Waits for most medical services are far longer here than in most of the comparator countries. This is simply the latest evidence seemingly supporting the rhetoric of a “doctor shortage” that has been a recurring theme in the Canadian public discourse for the past 20 years. But let’s take a closer look at the evidence. Over the past 15 years, first-year medical school enrolments in Canada have almost doubled, from 1,575 in 1997-98 to about 3,000 in 2012-13. The number of foreign medical graduates entering practice in Canada annually has also more than doubled since the year 2000. Over that same period, the number of Canadians who obtained their medical degrees internationally and entered practice in Canada annually has increased 250 per cent. The Canadian Institute for Health Information (CIHI) reports released this week indicate that between 2008 and 2012 the number of physicians rose three times faster than the growth of the overall population, and for the sixth year in a row, the number of physicians per population has reached a new peak and is continuing to rise. While this need not necessarily translate into equivalent amounts of additional care provision, it does highlight some troubling trends. We are only just beginning to see the effects of the expansion in domestic training capacity. In other words, we are in the early stages of a dramatic expansion in physician supply that will continue for decades. Canada will soon have too many doctors. Contrary to

the continuing doctor shortage rhetoric from ill-informed or interested parties, a “physician glut” appears already to be in the pipeline. But, we are told, Canada needs more doctors because the population is aging. True enough, but every study ever done has found that demographic change adds only about 0.5 per cent annually to per capita use of services. Well, what about the women? The physician workforce is becoming increasingly feminized and female physicians put in fewer hours per year over a lifetime of practice; so goes the argument. Moreover younger male physicians are also working fewer hours than their predecessors. So, many more doctors will be needed. But again, the awkward facts intrude. Average medical expenditures per physician in Canada (adjusted for fee changes) have been rising, not falling, even as the overall supply expands and becomes increasingly female. If average hours of work are falling, how is it that adjusted payments per physician are rising? Either physicians are delivering more services per hour, or their fees are actually rising much faster than the official fee schedules show (or both). And if they are finding ways to deliver more care, in spite of putting in fewer hours, how is it that we need more doctors? None of this denies the fact that some patients continue to have difficulty finding family doctors, and face excessive waiting times, particularly for certain specialists a n d

some diagnostic tests and surgeries. But evidence is beginning to emerge of Canadiantrained doctors who cannot find work. We suspect this is the beginning of a new and unfortunate trend. Nevertheless, some pundits and politicians advocate pumping more doctors into the system by making it easier for Canadians studying medicine abroad (CSAs) or foreign trained medical graduates (FMGs) to enter practice in Canada. This would be an obvious response to a doctor shortage - if there was one. An estimated 3,570 Canadians are currently studying medicine at schools in the United Kingdom, Australia, Poland, the Caribbean and elsewhere. Assuming a four-year training program, these CSAs represent a potential increase to domestic supply of nearly 900 new physicians per year, well above the numbers of CSAs entering presently. Alas, a barrier stands in their way: to enter practice they must not only pass Canadian qualifying examinations and complete residency (specialty) training here; but there are far fewer residency positions available for CSAs than there are CSAs looking for them. Should Canada create and fund more residency slots for them? At another time and place the case might be compelling. But not here, and certainly not now. What is needed, instead, is a comprehensive and coordinated set of national policies that recognize the reality of the new domestic training situation, and use the opportunity to better manage the overall system, and get physicians with the right training, expertise and resources to where they are needed. TroyMedia Morris Barer is an advisor with EvidenceNetwork.ca, Professor in the Centre for Health Services and Policy Research (CHSPR), School of Population and Public Health, UBC, and the lead for the western hub of the Canadian Health Human Resources Network (CHHRN). Robert Evans is an emeritus professor of economics, UBC.


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

París se acicala con las joyas más modernas y sorprendentes L

a joya abandona su estatus de accesorio para atraer miradas desconcertadas hacia las creaciones de los diseñadores más alternativos, olvidando todas las convenciones clásicas en el evento “Circuitos de Joyas” que tiene lugar en París hasta marzo

del próximo año. Un collar que solo podría lucir un gigante, pendientes fabricados sobre la marcha por gusanos de seda o una gargantilla de celuloide son algunas de las piezas que se pueden ver en las exposiciones “Anti Jo-

yas” y “En el punto de mira”, dos de las más de 50 que forman parte de estos particulares recorridos. Más de cuatrocientos creadores contemporáneos y primeras casas de moda, como Chanel, se dan cita en este evento en el que se materializan la originalidad, la reflexión personal, la mutación de códigos sociales y la innovación e investigación en formas y materiales para hacer olvidar las joyas clásicas. El Museo de Artes Decorativas albergará durante cuatro meses la peculiar exhibición de joyería moderna titulada “En el punto de mira”, en la que unas 600 piezas de 55 creadores (la mitad extranjeros) se mezclan entre los objetos de la colección permanente del museo. “Un enorme diamante de plástico rosa da la bienvenida al visitante, que a partir de ahí deberá descubrir las alhajas actuales infiltradas entre los objetos que son propios del museo y que se han situado tratando de mantener cierta concordancia” De este modo se pueden conocer los objetos de un neceser del siglo XVIII y a su lado, los de uno recién salido del horno. O encontrar dos maniquíes vestidos por Chanel en medio de un salón decimonónico. Entre espectaculares collares históricos similares a golas, se cuela una gargantilla realizada con tiras de celuloide que resulta extrañamente hermanada y que bien podría llevar a lo que los organizadores de este evento dicen desear: llevar a cabo una apasionante reflexión sociológica y antropológica sobre las joyas. Y es que este evento no tiene sólo la función de

NOVEMBER 2013

| 51

celebrar la efervescencia creativa, algo que también consigue al hacer posar la mirada ante objetos como los creados por David Roux-Fouillet gracias a sus gusanos de seda amaestrados que tejen insólitos pendientes para él. Tanto esta como el resto de las exposiciones y las conferencias está organizadas por “Talleres de Arte de Francia” del que forma parte la galería “Galerie Collecion” que dirige Anne-Laure Roussille, quien subrayó a Efe que lo más importante de estos circuitos es “la gran creatividad de los artistas”. La galería “Galerie Collection” presenta “Anti Joyas”, una muestra que exhibe las creaciones de cinco artistas repartidas entre las instalaciones monumentales de otros tres que desafían las leyes naturales de la proporción, dejando que sus alhajas se hagan con el espacio flirteando con la escultura y la arquitectura. Nada más atravesar la puerta aparece un descomunal “collar” cuyas cuentas son mayores que una cabeza humana, mientras que anillos agrietados o pendientes de plumas se reparten a su alrededor. Estas “joyas esculturales”, según señaló Rousille, “se aproximan más a la escultura que a una joya que se pueda llevar”, algo que en su opinión es fácilmente comprensible por el visitante siempre que se le oriente, como ocurre en la mayoría de estas exhibiciones. Símbolo del sueño y reflejo íntimo de uno mismo, estas y otras joyas rompen las dimensiones espaciales para dar a luz una joya que vive en el espacio y no únicamente en el cuerpo. efe


REFLEXIONES

52 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Ni fríos, ni calientes S

iglos atrás, el filósofo griego Diógenes, equipado con un farol, en pleno día buscaba a un hombre honesto, íntegro, que fuera hombre o mujer de veras. Era su manera de quejarse de la tibieza moral de sus contemporáneos. El último libro de la Biblia, el Apocalipsis, nos dice cuál sería la condición que caracterizaría a los creyentes de nuestros días. Felizmente, también nos da la receta del Médico divino para remediarla. Allí, él mismo dice: “Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueses frío o caliente!. . . Unge tus ojos con colirio para que veas. . . sé, pues, celoso y arrepiéntete” (Apocalipsis 3:15, 18). Amigo, amiga de La Voz, con las palabras que acabamos de citar se describe la condición de la mayoría de quienes profesamos la fe cristiana. Entre nosotros predomina la tibieza. Vivimos en el claroscuro. Con un pie estamos adentro y con el otro afuera; no somos ni fríos ni calientes. Como dijera una destacada educadora: “La mayor necesidad del mundo es la de hombres que no se vendad ni se compren; hombres que sean sinceros y honrados en lo más mínimo de sus almas; hombres que no teman dar al pecado el nombre que le corresponde; hombres cuya conciencia sea tan leal al deber como la brújula al polo; hombres que se mantengan de parte de la justicia aunque se desplomen los cielos” (La Educación, p. 54). Todos queremos ser esa clase de cristianos. Nadie quiere vivir aparentando lo que no es. Aparentar no es vivir; es simular lo que no se es. Es tener constantemente una máscara, una risa de payaso dibujada, pero debajo un gesto permanente de amargura. Y de nada vale; todos se dan cuenta que estamos representando un papel que no sentimos. Y nosotros también lo sabemos; y nos deprime. Por eso el consejo que nos da el Señor, cuya importancia no podemos pasar por alto, resulta tan oportuno. El Señor anticipó las condiciones en que viviríamos hoy en el mundo, indicando que serían la señal de que su venida estaba próxima, y con ella la redención de toda persona que lo aceptara como su Salvador. Lo dijo con estas palabras: “Cuando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestra cabeza, porque vuestra redención está cerca” (S. Lucas 21:28).

Hispanic Newspaper

Felizmente, nuestro Señor Jesús no ha perdido su poder. Aunque murió, también resucitó y está en los cielos para interceder en nuestro favor. Si queremos, podemos despojarnos del manto de apariencia y ser auténticos y radiantes como él. En el pasaje de Apocalipsis que citamos al comienzo, el Señor nos dice qué hacer: “Por tanto, yo te aconsejo que de mí compres oro refinado en fuego. . . y vestiduras blancas para vestirte” (Apocalipsis 3:18). Las vestiduras blancas representan la justicia perfecta de Cristo, su obediencia impecable que nos es imputada, es decir, un regalo inmerecido. Ese regalo nos mueve a amar a Dios. Pero nuestro amor humano resulta defectuoso. El “oro refinado en fuego” es el amor de Dios que, según el apóstol San Pablo indica en Romanos 5:5, “ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos fue dado”. Con ese amor podemos ser celosos y arrepentirnos, ya que ese amor divino nos guía al verdadero arrepentimiento, de acuerdo a lo que expresa el apóstol en el versículo cuatro. Permitamos hoy que el divino Nazareno llene nuestro corazón para que arranque de nosotros toda raíz de mal, para que nos sensibilice, para que desaparezca de nosotros toda tibieza. Él quiere hacer ese milagro en nuestra vida, y por eso nos dice: “Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos”. Si lo hacemos, gozaremos del colirio que unge nuestros ojos para que podamos ver lo que Dios ve y sentir lo que él siente. Amigo, amiga de La Voz, él nos pide el corazón para transformarlo, para ennoblecerlo, para librarlo de sus malas tendencias y así llegar a ser buenos cristianos. Él pide nuestro corazón para llenarlo de su amor. Para que por nuestro ser fluya esa vida espiritual que viene del cielo y que significa gozo y felicidad. Por eso, digamos con E. Geenzier, ¡Oh, Señor! Tengo sed de tus hondas ternuras, de tu verbo florido, de tu vino inmortal, y de todas las grandes y celestes venturas que en tus dulces promesas das al triste mortal. ¡Oh, Señor Jesucristo! ¡Sembrador visionario! dicta a mi alma la clave de tu férvido amor; del amor que te alienta sobre el rojo Calvario y a los cielos te impulsa desde el sacro Tabor. “Señor Jesucristo”


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

NOVEMBER 2013

| 53


≈ PASATIEMPOS

SUDOKU

54 | NOVEMBER 2013 www.lajornada.ca

1-888-VEG-FOOD

VeggieVisitors.com

Get free, delicious vegetarian recipes, coupons, and tips.

Get free,

your veget

People for

Ve

VeggieVisit

La Jornada

People for the Ethical Treatment of Animals offers a toll-free hotline to help you with your vegetarian guests.

Veggie visitors?

Get free, delicious vegetarian recipes, coupons,

People for the Ethical Treatment of Animals offers a t

Veggie visito

Hispanic Newspaper


¿Cuál es el colmo de un sastre? Coser con las agujas del reloj. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un fabricante de adhesivos? Que no pegue una. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un sastre? Coser las mangas de un saquito...de té. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un albañil? Querer edificar un cuarto de hora. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un cocinero? Hacer una torta con las yemas...de los dedos. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un leñador? Dormir como un tronco y cuando habla irse por las ramas. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un indio? Arrojar flechas con el Arco de Triunfo. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un cazador? Que su hijo sea un tiro al aire. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un músico? Que su hija siempre “dé la nota”. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un gaucho? Que la gente piense que anda mal...del mate. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un relojero? Sacarle la malla al reloj y ponerle una remera. -----------------------------¿Cuál es el colmo de Drácula? Que le digan que tiene un temperamento muy sanguíneo. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un cirujano? No ser capaz de cortar una relación. -----------------------------¿Cuál es el colmo de Santa Claus? No descender por una chimenea porque siente claus...trofobia. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un pollo doble pechuga? Creer que viene de un re-pollo. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un mecánico? Poner a punto su auto...retrato. ------------------------------

CHISTES DE: colmos ¿Cuál es el colmo de un ferretero? Tener una voluntad de hierro. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un arquitecto? Tener un hijo con pies planos. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un traumatólogo? Querer enyesar a la quebrada de Humahuaca. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un jardinero? Que quiera regar un jardín...de infantes. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un comediante? Que le digan que es un artista “serio”. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un verdulero? Ponerse colorado como un tomate cada vez que le ven la papa que tiene en la media. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un florista? Jugar siempre al truco y que nunca le toque una flor. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un astrólogo? Enamorarse de una estrella de cine. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un pintor? Que a su hijo no le guste jugar a la mancha. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un electricista? Ser una pila de nervios. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un techista? Pagar derecho de piso. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un cocinero? Servir la comida en un plato volador. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un vanidoso? Que su juego favorito sea el yo-yo. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un cirujano? Operar un brazo del “Paraná”. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un plumero? Ser alérgico al polvo. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un calvo? Que sus amigos le tomen el pelo. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un electricista? Cortar la corriente de un río. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un corto de vista?

Llamarse Casimiro Bellavista y vivir en la avenida Juan. B. Justo, noveno B. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un despistado? Poner crema de manos en un alambre de púas para que no raspe. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un arbitro de fútbol? Que todo le importe un pito. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un mosquito? Pedir que le compren el libro Los tres mosquiteros. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un boxeador? Que su bebida favorita sea el jugo de piña. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un ladrón? Que sus facturas preferidas sean los vigilantes. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un dentista? Curar un diente...de ajo. -----------------------------¿Cuál es el colmo de un policia? Tener dos esposas -----------------------------Si caminar fuese saludable, el cartero sería inmortal. La ballena nada el día entero, sólo come pescado, bebe solamente agua y... ¡es gorda! El conejo corre y salta. Pero vive sólo 5 años. La tortuga no corre, no nada, no salta, llega última, no se apura y... vive 450 años. Conclusión: ¡No más ejercicio ni dietas! -----------------------------Hay un montón de manzanas en un árbol y de repente una se cae. Todas las de arriba empiezan a reírse y a burlarse de la que se ha caído y ésta responde: No os riáis, ¡Inmaduras! -----------------------------Asistieron todas las fresas un viernes por la noche a una fiesta, cuando estaban bailando entra una piña y asombradas las fresas le preguntan: ¿y tu quién eres? ella sin dudar respondió: ¡¡La piña colada!! -----------------------------Estaban dos donas, una natural y una glaciada. La glaciada le dijo a la otra: ¡Eres una desglaciada!

La Jornada Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430 CHISTES NOVEMBER 2013 | 55


56 | NOVEMBER 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

La Jornada Canada • November 2013  

La Jornada is London's #1 Bilingual Hispanic Newspaper serving London, Ontario, Canada.