Issuu on Google+

La Jornada

Bilingual

Vol.6 • Núm.08 • August 2013

August 23, 24, 25

Hispanic Newspaper ¡El periódico favorito de la Familia Hispana!

www.lajornada.ca

Matrimonio homosexual

se abre paso en América Latina, pese a reticencias ... p37 Canada’s tax system created a nation of freeloaders ... p.10 Canadians work over half a year just to pay their taxes ... p.18 David Suzuki and the rise of New Xenophobia ... p.36


2 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Content in English Canada’s tax system created a nation of freeloaders .......................... p.10 Where to get financial advice ….......................................………..…... p.11

Universities doing little to solve Canada’s “Jobs without skills” ........ p.26

La Jornada is London’s Leading Bilingual Hispanic newspaper. La Jornada prints and distributes 5,000+ copies every first Friday of the month and publishes a Digital Edition the third Friday of the same month.

David Suzuki and the rise of New Xenophobia ...................….......... p.36

HOW TO CONTACT US

Looking for a Business opportunity? This is it!..…….…………......… p.15

≈ Contenido / Content

Canadians work over half a year just to pay their taxes ........……....... p.18

Get Ready for an underperforming Canadian economy .............…... p.42 The roots of Canadian anti-Americanism ........................................... p.50

(519) 488-5430 / Fax: 1-877- 567-3731

En español

Mailing Address: 211-611 Wonderland Rd. N. London, ON N6H 5N7

Bocaditos ……………………………..…………..……………................. p.4

Letters to the editor: Please include the writers name, address, and telephone number. Letter might be edited for clarity or space. Email letter to: editor@lajornada.ca

Editorial ……………………………..……………..………….................. p.5

www.lajornada.ca • www.spanishjournal.ca info@lajornada.ca | advertise@lajornada.ca

Giovani, Creador del Wow Truck! ………….....…..….……………........ p.6 Carmina de Young, alta moda con “sabor” ..……..…..…..................... p.8 Nuestro Estudiantes, Nuestro Futuro! .….………....…………..…....... p.9 Ganas de montar un pequeño negocio? …...………………….……... p.12 Joven hispano YMCA “Voluntario del Ano” ......................................... p.14 José Briceño, comprometido con la comunidad ….....…............….... p.16 Quieres información de seguros, donde comenzar? …..….....…........ p.19

George Perez Publisher & Editor-in-Chief gperez@lajornada.ca 519-488-5430

Shelly Dominguez Writer/Reporter

Anna Gutierrez Operations Manager agutierrez@lajornada.ca

Photography: Rene Platero

Graphic Designers: Widmerk Valero

Events: Irina Quintero Isabel Erazo Alfredo Ramírez Distribution: Larry Merriam

Para los amantes del Volleyball, llega a London .. Supreme Courts ... p.20 Liliana Lara, nueva oficina, mejor servicio ….………………………... p.22 La Internet y el rezago de America latina ……….………………….… p.23 Actualidad ………………........................................................................ p.24 Deporte Grafico ………….….................…………………....……..….... p.28 salud …………………………….............................................................. p.38 Mundo ………...………………............................................................... p.40 Espectaculos ………………………........................................................ p.46 Reflexiones ………….............................................................................. p.52 Pasatiempos …...................................................................................... p.54

H.B.O.

Hispanic Business Opportunites

facebook.com/lajornadacanada

Advertising information: You may request our advertising rate card via telephone or email. Please include your contact name, company, phone and fax numbers. Email to: advertise@ spanishjournal.ca La Jornada is not responsible for the advertisement contents. Advertisers are fully responsible for any and all claims made. The opinions expressed here are solely the author’s and they do not necessarily reflect the opinion of La Jornada. El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos estan reservados. Queda prohibida la reproduccion parcial o total. La informacion ha sido obtenida de fuentes que se consideran fidedignas. News Services: EFE; Notimex; CL; HPRNWire; CWN; T-Media NOTICE TO OUR ADVERTISERS The advertiser agrees that the publisher shall not be liable for dangers arising from errors in advertisements beyond the amount paid for space actually occupied by that portion of the advertisement in which the error occurred, whether such error is due to the negligence of the publisher’s servants or otherwise, and there shall be no liability for non-insertion of any advertisement beyond the amount paid for such advertisement. La Jornada cannot guarantee items advertised or the integrity of the advertiser. We do guarantee that we will investigate any difficulties that cannot be resolved through normal channels. No responsibility is assumed by publisher for more than one (1) incorrect insertion.

©2011

ALL RIGHTS RESERVED


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 3


BOCADITOS

4 | AUGUST 2013 ¿Qué pasa London?

www.lajornada.ca

“Recomendaciones para proteger a sus mascotas”

“Disminuye la tasa de crimen en London”

Ante el peligro de dejar a sus mascotas dentro del coche, mientras hace compras “rapidito”, la Asociación Humane Society de Etobicoke les recuerda a los dueños de animales que la temperatura dentro del vehículo tiende a incrementarse rápidamente. Pia Lauretti, voluntaria de dicha organización comento que “nuestras mascotas dependen de nosotros para mantenerse seguros, especialmente durante el verano hay que protegerlos”. La compañía Pet Smart dio a conocer que durante un día caluroso la temperatura dentro de un coche se puede elevar a 71 grados C en tan solo cinco minutos, aunque deje la ventanilla semi abierta o aunque el vehículo este bajo la sombra. También se recomienda evitar cortar el pelaje de sus perros, ya que esto forma una capa que los mantiene a temperatura regular y los proteje del sol. Para más información sobre cómo proteger a sus mascotas, visite www. londonhumansociety.com

Un nuevo reporte de Statistics Canada muestra la ciudad de London como un lugar seguro para vivir, comparado con otros lugares del país. De acuerdo a los datos, la tasa de crimen disminuyó entre 2011 y 2012. El jefe de la Policía en London, Brad Duncan, comentó que “son buenas noticias” y estos resultados los atribuye al constante enfoque y seguimiento que se le dan a la detención de pandillas y confiscación de armas y drogas, trabajo que se ha profundizado en los dos últimos años. Agresiones, robos y otras ofensas criminales con grado de violencia han disminuido en London en el transcurso del 2010 al 2012, y esto es el resultado de la constante presión en contra de actividades ilegales. De acuerdo a este reporte el sitio más peligroso para vivir es Regina y el más seguro es la ciudad de Quebec.

“Del mundo, para London” Después de otra exitosa entrega el pasado mes de Julio, los organizadores del TD Sunfest están preparando una gran celebración de cinco días para el año entrante, ya que se marca el 20 aniversario de este importante festival. Pero para empezar a disfrutar de lo que vendrá el año entrante, el director de TD Sunfest, Alfredo Caxaj, ya ha anunciado una serie de conciertos programados para este otoño 2013. Bajo el nombre de Sunfest’s World Music & Jazz la serie de conciertos serán presentados principalmente en el Aeolian Hall, y aunque habrá música de todas partes del mundo, este año estará más enfocado en el continente africano. Dentro de las presentaciones de jazz estará la canadiense Elizabeth Sheperd, quien fue nominada en los premios Juno. Así también el cantante sudafricano Clegg, quien es toda una súper estrella en Francia. Así que ya lo sabe, a partir del 27 de Septiembre todos estos conciertos llenaran a London de ritmo y sabor. Para adquirir sus boletos visite www. aeolianhall.ca

“Buscan aumentar las sanciones a los conductores” La ciudad de London está buscando aumentar las multas a aquellos conductores que vayan distraídos con el teléfono celular mientras están al volante. Varias han sido las propuestas para incrementar las sanciones, una de ellas fue la controversial idea del concejal Stephen Orser quien opino que se debería despojar temporalmente de su celular a aquellos que sean sorprendidos. A pesar de que esta última idea fue desechada; los concejales, el Alcalde y el jefe de la policía están de acuerdo en considerar una nueva propuesta que provea sanciones adicionales a conductores distraídos.

“Nuevo Presidente en Fanshawe College” El Consejo de la institución educativa Fanshawe College anuncio que a partir del 03 de Septiembre Peter Devlin será el nuevo Presidente. Devlin es un general retirado con 35 años de experiencia en las Fuerzas armadas de Canadá y bien conocido por su liderazgo y sensatez, durante sus años al servicio militar tuvo tropas a su mando en Afganistán, Europa, Estados Unidos y Canadá. Peter Devlin ha sido ampliamente condecorado y ha dirigido 50,000 personas entre tropas, civiles y miembros en reserva. En la presentación oficial, el Concejo de la institución educativa hizo mención de las incuestionables habilidades, integridad y

La Jornada

gran experiencia del nuevo Presidente de Fanshawe. Devlin es graduado de la Universidad Western y comento que “la educación es más importante que nunca y estoy listo para alcanzar las metas y el continuo crecimiento para un futuro exitoso”. Él reemplazará al Dr. Howard Rundle, quien sirvió como Presidente por diecisiete años.

“Oportunidad de empleo” La ciudad de London ha lanzado un programa de”internship”, el cual tiene como enfoque proveer empleo a personas con discapacidad, nuevos inmigrantes y recién graduados. Un total de seis pasantías anuales serán otorgadas y tendrán duración de cuatro meses, las cuales tendrán inicio a principios de otoño y del año nuevo. Pat Foto, manager de la División de recursos humanos, comentó que se introdujo este programa para proveer experiencia de trabajo significativa, y de manera adicional. Los beneficios de este programa es que los participantes incrementarán sus conocimientos, estarán expuestos a “networking” profesional para obtener referencias y aprenderán de la cultura de trabajo canadiense. Para obtener todos los detalles y los anuncios de empleo (disponibles a mediados de agosto) visite: http://www.london. ca/d.aspx?s=/Employment_Opportunities/default.htm

“Parque de aventuras en Boler Mountain” De acuerdo al sitio de internet TripAdvisor.ca, el parque Boler Mountain Treetop Adventure es la atracción #1 en la ciudad de London. El parque cuenta con una serie de cables de suspensión los cuales permiten practicar tirolesa (zipline) y están especialmente diseñados para no dañar los árboles y permitir su crecimiento. Debido a la altitud (12 metros) en que se lleva a cabo esta forma de entretenimiento, la seguridad es primordial, por lo que Boler Mountain ha invertido en mecanismos de alta seguridad que consiste en arnés ajustable con dos puntos de conexión que no pueden ser abiertos simultáneamente. Para mayores informes, reservaciones, horarios y precio visite: http://www. bolermountain.com/treetop/

Tasa de desempleo de la zona de London va mejorando No ha habido otra caída en la tasa de desempleo para el área de London. El informe de julio de Statistics Canada obtiene la tasa de sólo 8,5 por ciento,

Hispanic Newspaper

por debajo del 9,2 en junio. Esa cifra de junio fue aplaudida en la ciudad como un punto positivo para un área que ha sufrido durante mucho tiempo una mayor tasa de desempleo que sus competidores. Ahora se redujo aún más, continuando una tendencia en todo el verano. En abril, la tasa de desempleo para el área de London y St Thomas fue del 9,9 por ciento.

Los gérmenes, cada vez más resistentes Buses. Manijas de las puertas de baño. Carritos de supermercado. Incluso los teléfonos móviles. Los gérmenes, bacterias y materia fecal incluso están por todas partes, advierte un experto de renombre nacional. Siempre que tenga superficies de alto contacto, ya sea de un cajero automático o simplemente la manija de puerta del baño vas a encontrar los gérmenes. Si bien algunos práctica un buen higiene, muchos otros no. Y las superficies pueden rápidamente convertirse en áreas contaminadas. Eso significa que alguien puede agarrar una manija, distraídamente frota un ojo y en sólo cuestión de días estar en el inodoro enfermo. Realmente se transmite de persona a persona así de rápido. Lo más común es el que toque bacterias fecales, lo cual es exactamente lo que suena. Después de haber ido al baño, si no se lava las manos hay una muy buena probabilidad de que usted tiene bacterias fecales en ellas, y usted transfiere eso a otras superficies. Usted puede encontrar una cantidad de bacterias fecales y de todo tipo en los carritos de compras. Las personas que tocan los agarraderos también tocaban las fruta que dejaron atrás y las teclas numéricas en las máquinas de débito. Más del 80 por ciento de las infecciones ocurre como resultado de sus manos tocando su cara. Lávese las manos de ocho a 10 veces al día y cada vez que se pasa de un lugar a otro, lávese las manos de nuevo.


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 5

Editorial

Los hispanos somos emprendedores Estimado lector, tengo el honor en esta edición de presentarle nuevos emprendedores hispanos. Como en cada edición de La Jornada, esta ocación presentamos entrevistas con aquellos en nuestra comunidad que nos ponen muy en alto al momento de crear empresa en nuestra ciudad. En esta edición conversamos con Carmina Young, Diseñadora de Modas; Hernán Córdoba de Scoops Ice Cream, Ricardo Alvarez de Supreme Courts Volleyball, Goivani the LED To Go y José Briceño de colombiaenlondon.ca.

disciplinado. Segundo, al parecer el gran motivador al empezar negocio es el de querer tomar las riendas de nuestro propio destino. Tercero, estar dispuestos a sacrificios en la vida personal. Esto significa el tener que trabajar 18 horas al día, siete días a la semana. Aquí la familia sufre, pero es importante la comunicación con la pareja e hijos. Cuarto, la planeación es sumamente importante, este es el famoso plan de negocios; plan de mercadotecnia, financiación, y contar con el momento exacto para empezar.

A los largo de estos cinco años he entrevistado docenas de emprendedores latinoamericanos en London; y en éstas líneas pretendo compartir lo que he aprendido de ellos.

Quinto, pero lo más importante es la idea. Seleccione una idea de negocio que le apasione. No existe el “negocio perfecto” o el “negocio más rentable”.

Primero, para ser dueño de negocio se necesita ser arriesgado e innovador; apasionado y proactivo; persistente y trabajador; pero sobre todo

Otro asunto muy importante que he aprendido al dialogar con otros emprendedores como Gabriel Sepúlveda de Más Café; Luis Rivas de True Taco;

Alfredo Caxaj de Sunfest; Rodolfo Jerez de Prensa Latina; Juan Hernández de Hernández Variety; Jorge Herrera de TEP; o Miriam Nixon de Elencanto Salon Spa; así como de muchos más es que una gran VISION + mucha PACIENCIA + aumentada PERSEVERANCIA + FE = EXITO en los negocios. Celebremos, apoyemos, involucremonos con aquellos emprendedores que nos dan un buen nombre. Visitemos, compremos, conversemos con ellos y hagamos comunidad. Consumamos productos y servicios de y por latinoamericanos, y que es muy importante apoyar a nuestros negocios hispanos, son el futuro de esta ciudad, de nuestra comunidad y es vital que ellos continúen operando. Unámonos para apoyar a nuestros emprendedores hispanos. En esta época de recuperación económica y crecimiento constante de la comunidad hispana, más y más hispanos están decidiendo montar empresas. Pongámos también nosotros junto con ellos y celebremos todos juntos ...


6 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

QUÉ PASA LONDON

LED to go: Publicidad de gran Impacto

Giovani, creador del Wow! Truck E

n esta ocasión entrevistamos a Giovanni Marín, de nacionalidad colombiana y que tiene una novedosa compañía de publicidad llamada LED To Go. Los métodos de publicidad son lo más modernos de la tecnología digital actual y ¡está en London disponible para atraer clientela a tu negocio! La publicidad móvil que se ofrece a través de tres pantallas gigantes montadas en un camión, alcanza grandes audiencias, pues las imágenes y video animado de gran calidad, proyectan y atraen la atención de cualquiera, de esta manera obtienes publicidad de gran impacto a un costo moderado. Giovanni Marín, es administrador de negocios y llegó a Canadá en el 2001, en entrevista con La Jornada comentó que desde pequeño tuvo el interés e inquietud por los negocios, siguiendo naturalmente el ramo al que su familia se dedica hace ya varias generaciones. Como la gran mayoría de los recién llegados no sabía hablar inglés y no tenía amistades. En un principio tuvo diversas ocupaciones y negocios hasta que en Noviembre del 2011 abrió su compañía “LED to go”, la cual ha tenido muy buena aceptación.

Giovani, recientemente vimos el perfil de tu compañía en la revista local London Business Magazine, coméntanos de esto: Tuvimos muy buenos comentarios de nuestros clientes, ya que logramos atraer la atención de esta importante publicación, ya que somos una empresa muy joven e hispana. Usualmente los negocios logran un artículo cuando tienen una trayectoria de cinco años o más, o bien compañías de gran proyección o muy novedosas.

¿Cómo surge esta idea? Inició hace 10 años, intentando hacer publicidad. Posteriormente nos enteramos de la tecnología LED y fue que decidí aprender en que consiste, para lograr un servicio más atractivo y de agrado para los clientes. Aparentemente se ve como una gran pantalla donde se pueden ver videos, pero la tecnología LED tiene mayor complejidad. De hecho, pase cinco meses entre China, Japón y Hong Kong en entrenamiento. Giovanni Marín comentó que no solo es la primera compañía de su tipo en London, y agregó: “Nuestro camión es único en el mundo debido a la manera en que lo diseñamos, tiene tres pantallas grandes. Ahora bien, la tecnología LED tiene gran ventaja sobre otros medios de publicidad, ya que puede ser modificado y rediseñado a entera satisfacción del cliente. El equipo de diseñadores gráficos están listos para darle a la publicidad de su negocio esos efectos especiales para atraer más ventas.

“Yo soy una de las seis personas en Norteamérica entrenado para hacer funcionar estas pantallas y entrenar a otros” –Gio Marín

¿Cuál es la visión de tu compañía al momento de servir a la comunidad en general de la ciudad de London? Nosotros no nos enfocamos simplemente en abrir una compañía para hacer dinero, sino también apoyar a la comunidad cuando se necesite. En los negocios siempre tienes que pensar en hacer un cliente, antes de hacer una venta.

¿Cómo explicas el funcionamiento del concepto de la tecnología LED a tus clientes? Las personas pueden ser un poco escépticas y tal vez piensen que nuestros servicios son muy costosos, o que de pronto no van a obtener resultados. Considero que somos una comunidad bien aceptada aquí en London, con un crecimiento muy rápido. Tenemos ciertos logros, y vamos creciendo al mismo ritmo, y de la misma manera que yo cuento con mi negocio, puedo ayudar a impulsar a otras compañías gracias a los servicios que ofrecemos.

A todos aquellos que ven la publicidad como un gasto y no como una inversión ¿Qué les recomiendas? Pienso que el que vende publicidad primero tiene que educar a los posibles clientes. En mi caso, les dejo saber la importancia que tiene el dar a conocer su producto, precios y calidad del mismo.

Y hablando de números… Para destacar aún más la gran audiencia que llega a alcanzar esta novedosa publicidad, Giovani nos hizo mención de las mediciones que realizaron antes de operar: “Nosotros revisamos las estadísticas de la ciudad las cuales indican cuanto tráfico hay en cada calle e intersecciones principales. Tenemos un total de 26 posibles intersecciones para estacionar el camión, si el tráfico es muy fluido lo dejamos por dos horas. Cada cambio del semáforo es una nueva audiencia expuesta a la publicidad. Como somos una compañía publicitaria móvil, tenemos la habilidad de movernos cuando queramos”.

Un mensaje para los empresarios hispanos: “Las estadísticas hablan por sí solas, está bien claro que no pretendemos que la gente piense que somos la mejor opción de hacer publicidad, pero LEDtogo es una buena manera de poner tu compañía a la vista de casi toda la ciudad. Somos un medio que podemos darte un alto grado de confiabilidad y te podemos decir que en un mes toda la ciudad te ha visto. Este es el momento para anunciarse, ya que somos la novedad” Para mayor información. LED to Go, Giovani Martin, (800) 519-4241, www.ledtogo.ca Por George Perez / Shelly Dominguez ©LaJornadaCanada


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 7


QUÉ PASA LONDON

8 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Carmina de Young, alta moda con ‘sabor’

E

l amor de Carmina por la moda comenzó cuando era niña y fue inspirado originalmente por su madre, que amaba la confección de ropa. Cuando era niña veía su trabajo y sintió un fuerte deseo de seguir sus pasos creativos. Sin embargo, Carmina no se convirtió en diseñadora de moda hasta más tarde en su vida, después de haber tenido dos hijos pequeños. Su madre, que era su modelo a seguir y que recientemente falleció, estaba muy orgullosa de los logros de su hija. Esto sólo ha fortalecido la aspiración de Carmina de pasar el mismo legado a sus propios hijos.

Nació en Puebla, México, y aunque pasó gran parte de su tiempo trabajando en el campo administrativo, siempre creaba piezas de ropa para dar como regalos a sus familiares y amigos. Carmina recuerda cómo, siendo una niña de 8 años de edad, soñaba con que algún día se convertiría en una diseñadora. En busca de sus sueños se inscribió en el programa de Diseño de Modas en Fanshawe College. El portafolio profesional de Carmina incluye presentaciones en pasarela, desarrollo de productos, tomas editoriales de alta costura y consultas personales para un diseño personalizado. Carmina cuenta también con reconocimiento internacional por su participación en la Semana de la Moda en Vancouver, así como presentaciones en pasarelas locales y nacionales. Cargada de energía creativa y lista para empujar límites, Carmina De Young enfoca el diseño de modas como una forma de arte, que va desde desarrollar el producto hasta enmarcar la prenda con cada cliente. Ella cree que la moda tiene una gran influencia en la vida de las personas. Su filosofía de diseño es crear una prenda que retrate gusto, personalidad y estilo para cualquier persona que lleve su moda Actualmente De Young se prepara para un desfile de moda para presentar su colección Otoño / Invierno 2013 que se celebrará el 7 de septiem-

El objetivo es crear un ambiente personal y exclusivo en el que las mujeres disfruten, vivan la experiencia de la moda y puedan realizar un pedido directamente de la pasarela. Así que desde la oficina a salidas de noche y de bodas a vacaciones, De Young presentará todo en su show de pasarela. La línea de ropa de negocios formal de De Young incluye piezas básicas que toda mujer debe tener en su armario y su colección de trajes de noche está inspirada en el romanticismo moderno. La colección incluye siluetas clásicas y estilos contemporáneos que van desde vestidos simples y elegantes a diseños más complejos y sofisticados.

Desfile de Modas Fall/Winter 2013/2014 Entrada al espectáculo, acceso a una Subasta Silenciosa y vendedores locales, la línea de negocios ‘lista para usar’ de Carmina, la colección de noche de Carmina de Young, la presentación especial de Deanna Ronson Estilo y Asesoría de Imagen, recepción con hors d’oeuvres , y cash bar. Boletos impresos disponibles en: Studio H Body Spa HairSpa & Photography at 151 Albert St. Curiosities Gift Shop at 174 Wortley Road. El Encanto Salon & Spa at 242 Dundas Street. J. Real Jewellers 420 Talbot St. Unit 3. Style 360 Selective Consignment 360 Springbank Drive. bre en Goodwill Industries Great Lakes, en London Ontario. Es una oportunidad excelente para establecer contactos y disfrutar de un momento de moda inolvidable con amigos y una gran fuente de conocimiento a nivel de industria, con una presentación especial de Deanna Ronson, Estilista Profesional y Asesor de Imagen. De Young presentará una colección de ropa de negocios formal, así como una colección de trajes de noche. Todos los diseños son exclusivos de su línea y de edición limitada. Está dirigido a las mujeres de hoy que buscan ropa de alta calidad hecha en Canadá que se adapte a sus gustos y estilo de vida.

Si quiere comprar sus tiquetes online, por favor visite el siguiente link: www.carmina.ca y compre via PayPal. Para mas información en cómo reservar boletos para el desfile de modas, productos y servicios, por favor mande un correo electrónico a: design@ carmina.ca o marquee al 226 663 1946 Reserve una cita directamente a través del sitio web www.carmina.ca para obtener servicios de diseño personalizado, estrategias de cómo construir su armario y servicios de estilo y maquillaje profesional. LJ


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

Nuestros Estudiantes, Nuestro Futuro! Por varios años ya, en cooperación con, Westervelt College and Fanshawe College en London, Centennial, Durham, Trios, Everest, Seneca, Humber Colleges en Toronto y St. Clair College in Windsor, Accident Resolution Group y Patey Law Group recibe en sus oficinas a estudiantes en el área legal y les ayuda con sus prácticas profesionales una vez que estos han aprobado sus cargas crediticias de su pensum de estudios para poder terminar con su carrera. La finalidad y meta de Accident Resolution Group y Patey Law Group es preparar y ayudar a los estudiantes a entrar en el campo laboral donde ejercerán en su profesión ya sea como “Paralegal”, “Law Clerk” o “Legal Asisstant”. La intención fundamental de Accident Resolution Group y Patey Law Group es apoyar a la comunidad en la formación profesional de sus estudiantes dándoles a los mismos las herramientas prácticas para comenzar con su carrera y brindarles así una invaluable experiencia laboral que le permita ejercer su nueva carrera con profesio-

nalismo y poner en práctica lo aprendido en las aulas de clases. Paula Stamp, Paralegal y Directora de Operaciones, dice “nuestras compañías ofrecen a los estudiantes una oportunidad para poner a prueba las habilidades aprendidas en el aula, y para ampliar su conocimiento a través de la experiencia laboral. Esta experiencia brinda a los estudiantes la oportunidad de practicar las últimas leyes y enfoques en su disciplina.” Shawn Pattey, Abogado, agrega que “el estar con nosotros les da a los estudiantes una ventaja competitiva al salir a la fuerza laboral y la oportunidad de obtener su educación.“ Accident Resolution Group y Patey Law Group se complacen en devolverle de esta manera a la comunidad por todo el apoyo que le han brindado formando así profesionales capacitados y creando un gremio de profesionales en el área legal más fuerte y con voz propia.

| 9


ENGLISH SECTION

10 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Canada’s tax system has created a nation of freeloaders A good half of all Canadians do not pay for the services they receive from the government

I

remember the day my high school aged son first asked for designer jeans. My husband and I had just come through a long decade of trying to get ourselves educated and into careers while raising two kids - which is a long way of saying that we were not rich. Our budget did not extend to designer jeans. Nor did I want to get into an on-going battle with adolescents whose expectations exceeded our income.

In those days, government support for families with children came in the form of a modest family allowance cheque which arrived every month. So I told my son that, since he was now old enough to be discerning about style, he was now old enough to choose his own wardrobe and I would hand over his family allowance cheque each month for him to pay for it. If he really wanted designer jeans, it would take three cheques, but it was his choice. Then a funny thing happened. Once it was his money that was being spent, his values changed. As long as someone else is paying, you want - no, need - the best and the fanciest. Why not? When it is your own money, you become more careful. My son did not get himself designer jeans. He did not even get the big box store standard jeans that I would have bought him. Suddenly, used jeans without labels from thrift stores were good enough to wear to school. All of us are more careful with our own money than when someone else is picking up the tab. That is why I get concerned when I look at who is and who isn’t carrying the freight for government services in Canada. Government services from healthcare on down are paid for by taxes. However, according to 2010 tax return data, 58 per cent of us pay only 5 per cent of taxes. These are net taxes where any taxes paid are offset by government payments received. So it is safe to say that a good half of all Canadians have no skin in the game. What government provides does not come out

of their pocket. Let me make very clear that I am not beating up on the poor. I have often expressed and strongly support the view that, in a country as rich as Canada, no one should ever have to go cold or hungry or naked for that matter. However, I know that half of Canada cannot afford to provide designer jeans for the other half, especially when those in the lower income half can be making up to $50,000 a year. This issue arose during a recent discussion on tax policy, that is, what form our taxes should take. Should we have mainly consumer taxes like the GST or mainly income taxes and how do we choose? For many, the choice hinged on making the tax system ever more progressive, that is, increasing the absolute and proportionate tax burden on higher income people while reducing it at the bottom of the income scale. But, when you look at the data, we have already been there and done that. More than the bottom half of the population, not the bottom 10th, not the bottom fifth, not even the bottom third, contribute virtually nothing. Meanwhile, the top 2 per cent pay over 30 per cent of all taxes and the very few among us (0.8 per cent, or less than one in a hundred) pay 20 per cent. This is how much tax the rich actually pay. It does not say how much more they could have, should have or would have been paid had the tax system been seen to be more balanced. We cannot measure how many productive people choose to leave the country (or not come here in the first place) because of high taxes. We know that there are ways to legally avoid taxes. The simplest way is to work less and enjoy your wealth in the form of tax-free leisure. In our democracy, those paying little or no taxes also represent a good half of those eligible to vote. Since it is not their money, why should they not ask government for the very best services and why should they have to choose among them? Maybe it is time to stop treating half our population as dependent children and to start allowing them to contribute, even modestly to their society, and to making choices like responsible adults. -TroyMedia Troy Media BC’s Business columnist Roslyn Kunin is a consulting economist and speaker and can be reached at www.rkunin.com.


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

Where to get financial advice I

f you’re like most people, you may turn to family and friends for advice. However, when it comes to financial advice, it may be advisable to consult a professional financial security advisor. Although family and friends may be ready to lend a hand, they may not have the necessary qualifications or experience to provide knowledgeable financial advice. When to seek professional financial advice • When you don’t have enough time or expertise to personally attend to your finances. • When you’re puzzled about financial advice from various sources. • When you unsure whether your financial plan is tax-effective. • When you’re confused about how or where to invest your money. • When you’ve experienced a life

AUGUST 2013

| 11

event that could affect your financial future (changing jobs, a recent birth or death, marriage or divorce, retirement, inheritance, etc.) Sound advice from a qualified, experienced financial professional can help you meet your financial goals. Find a qualified professional who demonstrates an understanding of your personal and financial situation and with whom you feel comfortable working. Ask lots of questions and take the time you need to understand the information being presented to you. Brian Sabourin is a financial security advisor with Freedom 55 Financial, a division of London Life Insurance Company. He can be reached at (Cell:) 519495-8984, or by e-mail at brian.sabourin@ f55f.com. The information provided is based on current laws, regulations and other rules applicable to Canadian residents. It is accurate to the best of the writer’s knowledge as of the date of publication. Rules and their interpretation may change, affecting the accuracy of the information. The information provided is general in nature, and should not be relied upon as a substitute for advice in any specific situation. For specific situations, advice should be obtained from the appropriate professional advisors.


QUÉ PASA LONDON

12 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

¿Ganas de montar un pequeño negocio? Hernán de Scoops Ice Cream nos dice cómo lo hizo E

xisten diferentes formas de hacer crecer un negocio y crear una empresa propia es el sueño de muchos. Pero pocos están dispuestos a pagar el costo. Es decir, a gastar horas y sacrificio por su emprendimiento. Sin embargo, no basta sólo con la intención. Algo que aprendi al conversar con Hernan Córdoba es que, al contrario de lo que la mayoría piensa, la idea no es tan importante. Importa mucho más la implementación. El mundo está lleno de tantas ideas buenas como fracasadas. Lo difícil de una idea está en cómo hacer que produzca valor. Aquí compartimos lo que Hernan nos dijo.

Hernán, ¿cómo surge la idea de Scoops Ice Cream? La idea de Scoops Ice Cream comenzó un día que yo estaba leyendo una revista de real state cuando vi que el negocio de helados al cual yo iba con mi familia lo estaban vendiendo. Yo inmediatamente llame a mi esposa y le comente que estaban vendiendo el negocio de helados y que si a ella le gustaría trabajar ahí. Al día siguiente empecé a hacer las negociaciones las cuales me tomaron varios meses .

¿Qué cuesta lograr tener tu propio negocio Wow, cuesta demasiado. Por ejemplo, cuesta muchísimas horas de trabajo, no tener un día de descanso por más de ocho meses, mucho sacrificio. También cuesta privarte de muchas comodidades como tener vender mi carro de uso personal y no disfrutar del verano. Tu me entiendes, como no ir a la playa y esas cosas y cuesta también sacrificar la familia un poco.

¿Cuáles son Los pasos que seguiste Primero que todo mucha fe en Dios y en el proyecto que pienso desarrollar. Segundo tener un plan de negocio. Tercero saber cuales son las regulaciones que tiene la ciudad respecto al tipo de negocio. Y por último, un plan de acción.

¿Qué recomendarías a aquellos que están buscando empezar su propio negocio Les recomiendo que estén seguros del proyecto que piensan realizar. Que busquen información con personas que saben o tienen el tipo de negocios que ellos desean realizar. Que investiguen por su propia cuenta.

En tu opinión, ¿cuál es el secreto para empezar un negocio propio? Muy respetuosamente creo que empezar un

negocio no tiene ningún secreto, solo pienso que la persona que desee desarrollar una idea o proyecto debe tener ciertas características como el ser emprendedora, poder asumir riesgos y responsabilidades, no ser conforme, mucha fe en Dios, estar dispuesto a los sacrificios que requiere un negocio. De mi creo que el amor a los negocios lo herede de mi madre, pues a la edad de 5 anos yo estaba ayudándole a ella en su negocio. Hablar acerca de mi familia es igual que hablar acerca de mis triunfos, a mi esposa Sandra y mis hijos les debo todo mis logros, ellos son mi apoyo en el no fácil camino de los negocios. Deseo aprovechar este medio para agradecerle a mi hijo Brahian por la ayuda sin descanso que me ha brindado para hacer este proyecto realidad.

Dos localidades Scoops Ice Cream ofrezce 32 sabores de helados, incluyendo el delicioso ron con pasas. Además de malteadas, sundaes, raspados o encholados con lecherita, helado con soda (floats), Hernando prepara los waflle cones. Scoops estan localizados en 520 Springbank

Drive con Berkshire y 725 Notre Dame Drive con Viscount, abiertos de 2pm a 9 pm. Hernán, nos dejó saber “mi plan para el futuro es seguir trabajando en los negocios con la ayuda y sabiduría que Dios brinda y el apoyo de mi familia”. “De antemano muchas gracias a ti George y a La Jornada por brindarme la oportunidad de estar en tu periódico y como tu dices acá en London hay muchas personas que desean empezar sus propios negocios y a ellos les servirían mis experiencias” puntualizó Hernán.

Nota del editor: estimados lector, ya tienes el producto o servicio, el plan, el equipo y el dinero … pues empieza de una vez por todas, no le des más vueltas al asunto y salta a la aventura de poseer tu propio negocio. Es el momento de poner a test tu capacidad como emprendedor, tendrás que enfrentar toda clase de retos y desafíos. Recuerda, promueve tu negocio de todas las formas posibles. Ya tienes tu negocio, es hora de que todo el mundo lo sepa. ¡Mucha suerte!

George Perez ©LaJornadaCanada


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 13


QUÉ PASA LONDON

14 | AUGUST 2013 ¿Qué pasa London?

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Carta al Editor

Joven hispano es YMCA “Voluntario del Año” El poder del valuntario. Está carta la compartirmos en su totalidad ya que en La Jornada creemos en el valor del esfuerzo voluntario en nuestra ciudad. Daniel nos debe no solo inspira sino hacer sentirnos orgullosos de que un joven asi nos represente en London. En esto estoy más que de acuerdo con Daniel, el tiempo es valuable, el valuntariar es invaluable, asi que debemos valorar nuestro tiempo. – George Perez

M

i nombre es Daniel Alfaro Zapien tengo 18 años de edad y resido en la ciudad de London. Llegué junto con mi mamá a Canadá en Agosto del 2010. Cuando llegué a este país tuve que cursar el programa de ESL (English as a Second Language) en Westminister Secondary School. Y en el 2011 terminé este programa y empece a asistir Saunders Secondary School donde termine el grado 11, actualmente curso el grado 12 en Wheable y mi objetivo es ingresar a la universidad el próximo año. Vivo con mi mama, mi padrastro que es nicaragüense y tengo dos hermanos, David tiene 3 años y Maia 3 meses. Para poder graduarte de la preparatoria aquí en Canadá se requieren 40 de horas de servicio comunitario. Al principio empecé a hacer servicio comunitario sólo para conseguir las 40 horas pero me dí cuenta que cada vez que ayudaba a alguien me sentía muy bien conmigo mismo y me gustó mucho. Cuando termine las 40 horas me dí cuenta que no quería gastar mi tiempo haciendo otra cosa. Yo era parte de un programa del YMCA que se llama Ymap ( Mapping the Way for Newcommer Youth in London) que se especializa en ayudar a los jóvenes que llegaron a Canadá a acoplarse en la comunidad y a conocer a fondo la cultura canadiense, este programa me ayudó a encontrar lugares para empezar mi viaje como voluntario. Como mencione, empecé a hacer servicio comunitario en el YMCA en el mismo programa que asistía cuando llegué a Canadá y mi trabajo ahí es facilitar sesiones para los jóvenes, las sesiones consistían en talleres para construir tu hoja de vida, talleres que explicaban un poco acerca de la historia de Canadá y sus leyes, talleres para el desarrollo

educativo, moral y social en los jóvenes, entre otros. Después decidí hacer otras cosas un poco diferentes y empeze a hacer servicio comunitario para el Boys and Girls Club de London. Específicamente en un proyecto llamado Real Voice y mi trabajo ahí consistía en facilitar sesiones para jóvenes que querían hacer un cambio positivo en la comunidad por medio de música, dibujo y fotografía. Al mismo tiempo quería ayudar a más personas y decidí aplicar para hacer servicio comunitario para el London Intercommunity Centre donde iba a ser un mentor para niños que tenían diferentes tipos de problemas en su casa y no podían adaptarse bien a la sociedad. Después de una entrevista me convertí en mentor. Cuando ya tenía tiempo haciendo esto la gente empezó a darse cuenta que lo que hacía era “extraordinario” y que les inspiraba el hecho de que una persona que acaba de mudarse a otro país donde la cultura y el idioma son diferentes hiciera todas estas cosas. Me contactaron de Pillar Non Profit que es una organización que se encarga en dar a las personas oportunidades para encontrar lugares en la comunidad para hacer servicio comunitario y me dijeron que si podía crear una presentación para dar en frente de cien-

tos de jóvenes para inspirarlos a hacer servicio comunitario y ayudar en la comunidad, acepte y tuve la oportunidad de dar esta presentación y me dio mucho gusto en alentar e inspirar a los jóvenes en hacer algo que es tan importante para contribuir a que el mundo sea un lugar mejor. Así que, si eres un joven que tiene tiempo en sus manos deberías de intentar hacer servicio comunitario ya que es importante para el desarrollo del planeta entero; cada vez que ayudas a alguien estas poniendo tu granito de arena para hacer el mundo un lugar mejor. Estas acciones no solo ayudan al mundo pero te ayudan a ti a ser una persona mejor y más bondadosa. Estoy seguro que el hecho de saber que estas ayudando a una persona en cambio de nada te va a hacer sentir bien y te va a sacar una sonrisa. Y si estás buscando un lugar para hacer servicio comunitario recuerda que aquí tienes cientos de oportunidades para hacerlo. Como yo, puedes empezar en un centro que ayuda a las personas en situaciones difíciles o tal vez puedas ayudar a la ciudad a limpiar tu calle, tal vez puedes ayudar a tu vecino que necesita ayuda para sacar al perro, dona sangre para que salves la vida de personas. Lo que sea q u e hagas para un cambio positivo y a sea en tu calle, ciudad,


La Jornada

Hispanic Newspaper

o el mundo cuenta. Estoy muy orgulloso por poder inspirar a personas a hacer cosas buenas y saber que estoy poniendo el nombre de todos los países hispano-hablantes en alto y saber que estoy rompiendo el estereotipo de que nosotros los hispanos solo venimos a otro país a aprovecharnos del sistema y a quitarle trabajos a los ciudadanos canadienses. Sé que la razón por la que todos nosotros estamos aquí es para prosperar y ser altamente productivos. A pesar de que todo lo que hice fue voluntario y nunca pensé en recibir nada a cambio el YMCA de Western Ontario me premió como el voluntario del año 2013. Para recibir este premio fue todo un proceso, primero me tenían que nominar y después competir con cientos de voluntarios alrededor de todo el oeste de Ontario. Me dio mucha alegría escuchar que gané el premio y otra vez me sentí orgulloso de mis logros y de poner el nombre de todos los hispanos en alto otra vez. I would like to thank the YMCA for creating the Ymap program for newcomers. The Ymap director Arden Mclean, the Ymap program Coordinator Marcela Nieto Arias as well a special thanks to Clara Madrenas for always being so kind and helpful. I would also like to thank my mom and stepdad who

To advertise, call 519-488-5430 always support me with my decisions. And a special thanks to my Grandmother for always being an inspiration to be a better person and a role model. And thanks to all my family, friends, and girlfriend for being there for me. -LJ

AUGUST 2013

| 15

Looking for a business opportunity? This is it! M

any of you want to start a business but don’t know where to start -- we are not alone. Many of you have come to the conclusion that you would rather create work you love, constructed to fit with you own life goals. No matter what the motivation is to be your own boss, you can start today. How to start, you might ask. Here are some tips: first, f you are dissatisfied with your current circumstances, admit that no one can fix them except for you. Blame no one. Change can only occur when you make a conscious decision to make it happen. Ready? Next step is to identify the right business for you. How do you know what business is “right” for you? First, Do What You Know; second, Do What Others Do; and third, Solve a Common Problem Here we introduce you to USANA, a product that has been proven and ready to be run as small business.

What is USANA? Founded in 1992, USANA Health Sciences (NYSE: USNA) is a U.S.-based nutritional company that manufactures highquality supplements and personal care, energy, and weight-management products in their FDA-registered facility in Salt Lake City, Utah. USANA’s products, tested by NSF International and used by more than 600 professional athletes, are developed by the company’s award-winning team of scientists and sold directly to Preferred Customers and Associates in 20 international markets. Named one of Outside magazine’s “Best Places to Work” for five consecutive years, USANA has received more than 100 state, national and international accolades, including Utah Best of State, Stevie Awards, Australian Business Awards, NutriSearch Editor’s Choice and others. Since its inception in 1992, USANA has achieved many milestones, received several prestigious awards, and earned recognition from a host of industry experts.

Their story “We are two hard working parents of two energetic, amazing and lovely young men. We have been with USANA Health Sciences for just over a year on a part-time basis as Independent Associates. We do this business alongside our regular jobs. I have recently had the opportunity to go down to part-time hours to be able to spend more time with our two young boys. With some hard work and dedication, we have just re-

cently found out that we earned a rank advancement to “Silver Director” as well as a “Rising Star Award” which will be presented to us at the 2013 International Convention in Salt Lake City, Utah”.

This business is about health, wellness, time and financial freedom. To top that off, the personal development that comes along with being part of the USANA family is life changing. Business opportunity This is an amazing opportunity to help people with their physical health as well as their financial health. We are at the point in our business where we are looking to grow to the next level. We are looking for people who are energetic, business minded, health conscientious entrepreneurs that are not afraid of putting in some training, dedication and hard work to see some amazing rewards both financial and health wise.

How to get started Contact us by phone, email or through our website. Jennifer and William McGill Jr., Independent Associates, 519281-0309. Email: livingourlives@usana. com. Website: http://www.livingourlives. usana.com

Our reason for getting involved It is USANA’s mission to develop and provide the highest-quality, science-based products. By rigorously testing each product for potency and purity and by following pharmaceutical GMP, USANA sets the standard for excellence in dietary supplement manufacturing. Once again, this is proof that USANA products are truly Nutritionals You Can Trust. Also, we were looking for a way to create residual income for ourselves without a huge financial risk. If you like the company, products, and mission, you’ll be well on your way to becoming your own boss. It’s important to remember that you are not alone. If you want to “be your own boss” but you still feel stuck, reach out and connect with other entrepreneurs, like Jennifer or Willaim. You may be surprised by the invaluable tips and advice they are willing to share with you. Contact Jennifer at 519-281-0309 for more information.


QUÉ PASA LONDON

16 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

José Briceño, colombiano ejemplar y comprometido con la comunidad E

xcelencia, se dice cuando una persona sobresale, no solo que es buena sino que tiene además otras cualidades estimables, como formalidad, laboriosidad, de comportamiento superior y optimo. Inspirados en este criterio, hace casi 20 años, Colombia Exterior organiza un evento dirigido a reconocer públicamente a personas de origen hispano que por sus realizaciones, actividades, gestión y contribución a la sociedad, merezcan ser estimulados públicamente con este premio y que sus realizaciones sirvan de referencia en la comunidad. Al Premio Internacional a la Excelencia Colombia Exterior PIECE 2013 7a. Edición, se postulan los ciudadanos de cualquier país, residentes en los Estados Unidos y Canadá, que por sus logros personales o empresariales hayan sido sobresalientes y que además han realizado proyectos sociales en beneficio de la comunidad. En ocasiones especiales se consideran personas que en su país de origen, hayan realizado una labor encomiable en beneficio de sus conciudadanos en el exterior. Por primera vez el comité organizador con sede en Miami, ha invitado a un miembro de nuestra comunidad de London, se trata de José Briceño Medina. Ingeniero Civil, Periodista, Profesor Universitario, dirigente deportivo, vocero comunitario y atleta. Bogotano que emigró hace 12 años a London Canadá y con su informativo www.colombiaenlondon. com, el de mayor circulación en el mundo entre la diáspora colombiana, llega semanalmente, desde el 2002, a miles y miles de compatriotas, en los cinco continentes radicados en más de 60 países, con un mensaje de integración, colombianismo y sabor a patria.

¿Cómo se transmite y a quienes llega Colombia en London? “Mi semanario se transmite directamente vía internet y cuenta con la ayuda de 14 repetidoras detectadas y miles de artículos en el Google. ‘Colombia en London’ es un trabajo voluntario, al servicio de la comunidad colombiana, sin ánimo de lucro, iniciado en enero de 2002, hoy con 525 ediciones semanales y 10 especiales, durante 7 años circuló sin avisos, por puro amor al arte, con el objetivo de llegar al mayor número de colombianos en el exterior, que con la ayuda de los ciberamigos se aumenta cada día.

¿Ha tenido algún reconocimiento por parte del gobierno Colombiano? Afortunadamente si por parte del parlamento colombiano. Este quijotesco trabajo de servicio a nuestra comunidad en el mundo, fue reconocido y condecorado, por la Honorable Cámara de Representantes República de Colombia, con la Orden de la Democracia Simón Bolívar en el Grado de Cruz Comendador, Resolución 054 del 3 de mayo de 2007.

¿Fué usted un periodista profesional? No porque no vivía de ello además en esa época no había facultades de periodismo, todos éramos empíricos, era un simple afición que inicie hace 50 años, cuando en 1963 empecé a escribir. Soy Ingeniero Civil, Periodista internacional, dirigente, profesor universitario, conferencista, deportista de alto rendimiento y en lo que va corrido del siglo XXI, comprometido con su comunidad colombiana por el mundo.

¿Cuál era su especialidad como Ingeniero? Como Ingeniero Civil de la Universidad La Gran Colombia de Bogotá, realice Máster en el Bown Center de Holanda, sobre programación y control de obras civiles, especializado en estructuras de concreto, diseño y construcción de supermercados, diseño y construcción de campos deportivos tradicionales y sintéticos. Ingeniero asesor de compañías de seguros en la evaluación de siniestros en varios países y miembro de la Sociedad Colombiana de ingenieros.

¿Cual ha sido su trayectoria periodistica? En el periodismo me inicie en 1963, como colaborador en La República, El Espectador, El Tiempo en donde escribí durante 30 años, los últimos 20 en la página editorial siendo el primer cronista deportivo de Colombia en llegar a ser editorialista. También fui corresponsal en Colombia para L’Equipe de Paris el mejor diario deportivo del mundo, además de cubrimientos internacionales para: Associated Press, Caracol, Colprensa y en Canadá para Correo Canadiense de Toronto.

¿Cuál ha sido su trayectoria internacional como periodista? Fui periodista enviado especial a: Juegos Olímpicos México 68, Panamericanos Cali 71, Centroamericanos San Juan, Medellín, Republica Dominicana, Campeonato europeo de Atletismo en Atenas Mundial de Hockey en línea, Panamericanos de Hockey sobre césped, varios suramericanos y Copa de las Américas de Atletismo en Ciudad Bolívar. Numerosos torneos nacionales. Miembro de la ACORD, representante de Colombia en el Congreso Panamericano de Cronistas Deportivos y miembro de la Asociación Internacional de Prensa Deportiva AIPS. Representante de El Tiempo en la campaña ‘Barco Presidente 1986’


La Jornada

Hispanic Newspaper

¿Cuáles han sido sus gestiones como vocero de su comunidad en London? En mi trabajo como vocero comunitario, mediante Acción de Tutela y Derecho de Petición, pude solucionar el problema a 50,000 colombianos de 7 provincias del Canadá, residentes en un área de mas de 4 millones de kilómetros cuadrados, obtuve del entonces Canciller colombiano Bermúdez Merizalde, después de 2 años de labor, el poder cambiar para ampliar el consulado de 15 a 200 metros cuadrados para la atención al público y la planta de personal pasó de 2 a 6 funcionarios. Así mismo he realizado en London 4 jornadas de cedulación, dos consulados móviles y una inscripción de cédulas para elecciones.

Su paso por la dirigencia deportiva, ¿cómo lo resumiría? Como dirigente deportivo me inicié en la asamblea 1965, del Comité Deportivo Universitario Colombiano CODUC, tres años vicepresidente de la Federación co-

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 17

lombiana de Atletismo 1980 – 83. Fundador de la Asociación Iberoamericana de Atletismo en Madrid 1982. Delegado de Colombia al Congreso países tercer mundo en Roma y Congreso Mundial de la IAAF en Grecia. Presidente de la delegación colombiana en: Sao Paulo, Montevideo, Santo Domingo, Medellín y Ciudad Bolívar.

‘Historia del atletismo en el mundo’ para: periodistas especializados, entrenadores, licenciados en Educación Física. Primer conferencista latino en la Universidad Western Ontario, Canadá, para Ingenieros de post grado sobre ingeniería sísmica ‘Errores y soluciones en el terremoto del eje cafetero’. Atleta selección Colombia con 12 títulos a nivel nacional.

En cuanto a la docencia, ¿qué nos puede contar?

He tenido la oportunidad de ser organizador de los dos eventos sociales más importantes en el historia de la comunidad latinoamericana de London, Cena de Gala a la alcaldesa Ana María de Cicco por su tercera elección en 2007 y ‘Reconocimiento a Alfredo Caxaj ’ con motivo de su condecoración con la Medalla Jubileo Reina Isabel II, por ser el latino más destacado de la ciudad a la cual asistieron los 3 Senadores, el Alcalde y lo más representativo de la comunidad canadiense y latina de London. Nuestra comunidad dejó de ser un grupo invisible y ya los políticos nos ven como lo que debemos ser: gente seria honesta y emprendedora.

Fui Profesor universitario durante 5 años, en la Universidad Gran Colombia, Universidad Jorge Tadeo Lozano y la Escuela de Ingenieros Militares Batallón Baraya. Además fui escogido como Director de Tesis en Economía, tema ‘Inconveniencia socio económica de la realización del Mundial de Futbol Colombia 86’, la cual fue laureada en La universidad Tadeo Lozano y en Periodismo ‘Historia del Atletismo Colombiano’, en la Universidad Central, trabajo que fue Premio Nacional de Periodismo Pos Tobón 1992, Conferencista internacional varios temas entre ellos: Diseño de Supermercados,

¿Qué eventos comunitarios ha realizado en London?

Nota del Editor: en el Premio Internacional a la Excelencia Colombia Exterior, PIECE 2013 Séptima Edición, tenemos el orgullo de con José Briceño como candidato, nominado por su importancia profesional y grandeza de sentimientos ante los más necesitados. Para votaciones, visite: www.premioscolombiaexterior.com/por-votacionpopular/ ©LaJornadaCanada


ENGLISH SECTION

18 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Canadians work over half a year just to pay their taxes If working until June 10 sounds like a long time, it’s because the taxes we pay extend well beyond income tax By Charles Lammam and Milagros Palacios, The Fraser Institute

I

t was Oliver Wendell Holmes Jr. who famously said “Taxes are the price we pay for a civilized society.” Fair enough. But how much are we willing to pay for the notion of a civilized society? Or put another way, how much of the year are you be willing to work to pay for all the stuff government does?

For Canadians, in 2013 the answer was up to June 10. Tax Freedom Day is an easy-to-understand measure of the total tax burden imposed on Canadian families by federal, provincial, and local governments. If you had to pay all your taxes up front, you would give governments each and every dollar you earned before Tax Freedom Day. If working until June 10 sounds like a long time, it’s because the taxes we pay extend well beyond the income tax we see deducted off our pay cheques. In fact, the total tax bill for a typical Canadian family includes a dizzying array of taxes, including visible ones like income taxes, sales taxes, payroll taxes, and property taxes as well as hidden ones like profit taxes, gas taxes, import duties – and the list goes on. In 2013, we estimate that the average Canadian family consisting of two or more people will pay a total tax bill of $42,400 or 43.6 per cent of their annual income, which results in Tax Freedom Day falling on June 10. It’s only from then on that Canadians start working for themselves and their families instead of government. While that may be reason enough to celebrate, keep in mind that Tax Freedom Day arrived two days later than last year. And it’s no wonder why. Governments across the country have recently increased taxes in an effort to make up for years of overspending that resulted in multi-year deficits. This past year alone, British Columbia and New Brunswick increased personal and corporate income taxes (B.C. also raised its health tax), Manitoba increased its provincial sales tax, Quebec increased its top income tax rate, Prince Edward Island increased its tax on small businesses, and Ottawa increased Employment Insurance premiums. And then there’s Canada’s progressive tax system, which imposes a higher total tax burden on families as their incomes increase. As incomes have recovered from the 2008-09 recession, the average tax burden has grown to a greater extent, causing Tax Freedom Day to come later.

As an example of Canada’s progressive system, the top fifth of income earners face an average total tax burden amounting to 52.4 per cent of income while the bottom fifth face an average burden of 17.3 per cent. Indeed, the more you earn, the more of your income goes to paying taxes. But the true tax burden doesn’t end with the revenues that governments collect. The reality is, governments often spend more than their revenues allow and then borrow the difference. In other words, they incur deficits. This year, the federal and six provincial governments are planning to incur deficits totalling $34 billion. (Ottawa expects a deficit of $18.7 billion while the provinces cumulatively expect deficits of $15.3 billion.) According to our calculations, Tax Freedom Day would come nine days later this year, on June 19, if Canadian governments covered their current spending with even greater tax increases instead of borrowing the shortfall. The trend of governments relying on borrowed money began years ago. From 2007/08 to 2012/13, Canadian governments ramped up total government debt by $372.2 billion. Since this additional debt must one day be paid for by taxes, Tax Freedom Day may actually come later in the future. By kicking today’s debt down the road, governments are effectively passing on the burden of repayment to young Canadian families. But back to Holmes and the price tag of a “civilized society.” Is working until June 10 acceptable for what we get from government? While it’s ultimately up to individual Canadians to decide, therein lies the value of Tax Freedom Day; it at least gives them the information they need to make that assessment. -TroyMedia Charles Lammam and Milagros Palacios are co-authors of Canadians Celebrate Tax Freedom Day on June 10, 2013, available at http://www.fraserinstitute.org.


La Jornada

To advertise, call 519-488-5430

Hispanic Newspaper

AUGUST 2013

| 19

Quieres información por seguro de vida y salud, pero no sabes donde comenzar…

A

lgunas personas están pensando en seguro de vida y salud como protección para sus seres queridos, pero no saben donde comenzar. Les voy a dar los siguientes pasos que les ayudara a tomar una mejor decisión:

Paso 1. Primero tiene que analizar su situación ¿Cuáles son mis necesidades? Si no está seguro cuales son sus necesidades hay muchas herramientas que le pueden ayudar a analizar su presente situación. Puede considerar si tiene beneficios de grupo, que cantidad tiene, hasta que edad va a tener la protección en el trabajo. Por ejemplo muchos planes de grupo cuando el empleado llega a 65 años son reducidos a la mitad y a los 70 terminan completamente. Para decidir que cantidad de seguro de vida necesita, tome en cuenta si hay hipoteca en su propiedad, la edad de el hijo(a) menor, deudas de carro o tarjetas de crédito. ¿Cuál es mi presupuesto? Otro factor crucial es tener en mente cuando comprando que es lo que puedo pagar. Que es lo que permite llegar a tus metas. ¿Cuál es mi situación? Si tu eres soltero, o casado con hijos, o llegando al retiro, es importante que tus productos de seguros crezcan y se desarrollen de acuerdo al cambio de tus necesidades y que correspondan a tu presente y futura situación. En mi experiencia siempre muestro diferentes opciones que son diseñadas exclusivamente para tu necesidad.

Paso 2. Aprender e investigar las diferentes compañías de seguros. Los servicios que ofrecen y los productos

que distribuyan. Por ejemplo posiblemente no quieras comprar seguro de vida, pero si quieres comprar protección familiar que es el caso que si falleces, tu familia recibe una cantidad de dinero mensual hasta que los hijos tengan 21 anos. Posiblemente compañía ABC no tiene este plan, pero si lo tiene la compañía XYZ. Tienes que investigar la reputación de la compañía y la fortaleza financiera que posee, si la compañía es miembro de Assuris. Cuando tu estas buscando por un carro, solamente te importa el precio o te interesa saber cuales son las opciones de los varios modelos que hay en el Mercado? Preguntas que tipo de servicio al cliente proveen después de la compra? Tomas el tiempo para investigar que tan contentos están los clientes con ese dealer? De la misma manera tienes que tomar el tiempo para saber con que compañía vas a estar tratando y con el consejero financiero.

Paso 3, Tienes que prepararte para la cita con el representante. Tomando en cuenta que preguntas le debo hacer, que documentos me servirán para mi decisión, si son casados es importante que las dos personas estén en la cita. Mi experiencia de 15 años me ha permitido a ayudar a muchas familias de acuerdo a las necesidades y el presupuesto fortaleciendo una seguridad financiera. No dude en contacterme, Verónica Parada, Life and Health Advisor /Desjardins, con cualquier pregunta o comentario 519574-4377


QUÉ PASA LONDON

20 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Para todos los amantes del Volleyball, llega a London ... Supreme Courts “

Supreme Courts Volleyball”, ubicado en el 3 Buchanan Court, nace de la necesidad de tener espacios adecuados para la práctica del voleibol para niños desde los 6 años y jóvenes hasta los 21 años de edad en London. Cada año cientos de niños y niñas se presentan a los diferentes clubes de la ciudad con la esperanza de poder obtener una posición en alguno de los equipos disponibles; desafortunadamente los clubes (“Spiking Sharks”, “Forest City” y “LVC”) solo tienen capacidad para acoger un cierto número de niños y niñas por grupo de edad o grado escolar. El Spiking Sharks Volleyball Club detectó este problema desde hace cuatro años atrás y fue entonces cuando se decidió comenzar a buscar una alternativa para darle solución a esta problemática. Así, se comenzó a buscar un sitio adecuado para una sede de voleibol y los recursos para el montaje del mismo. Finalmente, en el mes de febrero se encontró un edificio que se buscaba para la instalación de 6 canchas de voleibol. Nos dimos a la tarea de conversar con Ricardo Alvarez.

Ricardo, coméntanos acerca de tu pasión por conseguir una cancha de volleyball. Como fundadores de “Spiking Sharks Volleyball Club” mi esposa Olga Gonzalez y yo hemos desarrollado la idea de tener una sede para el club desde un comienzo. Esta sede obviamente no puede ser dedicada solamente al club ya que este no es lo suficientemente grande para sostenerse solo y las canchas y el sitio van a estar abiertos para la renta en cualquier día del año. Olga yo hemos trabajado como entrenadores de voleibol en Canadá por los últimos 5 años; mi hija Manuela se ha involucrado también en los últimos dos años desde que terminó su ciclo como jugadora en el club. En Colombia, Olga y yo, nos desempeñábamos como entrenadores de colegios privados en la ciudad de Medellín lo que me llevo, gracias a los resultados obtenidos, a ser entrenador

de la Selección Antioquia de Menores en los años 1998-2000. También fui jugador de Selecciones Antioquia Juvenil y Mayores.

Ricardo nos comenta que entre los servicios que Supreme Courts estarán ofreciendo se encuentran: • Torneos de voleibol, bádminton y futbolito 4x4 (futbol callejero) en todas las categorías; • Clases-Clínicas de voleibol para todas las edades; • Campamentos de verano, navidad y “March Break”; • Ligas de desarrollo para los niños que están comenzando en el deporte; • Ligas competitivas para los clubes y equipos avanzados; • El lugar estará disponible para fiestas y eventos. Son 20,000 ft² de espacio que pueden utilizarse en una gran variedad de actividades; • Área de entrenamiento para deportistas avanzados. En este espacio, que estará reservado un 100% del tiempo, habrá un equipo de profesionales del entrenamiento físico y la fisioterapia deportiva dedicado al mejoramiento del rendimiento físico y técnico de los atletas en diversas disciplinas del deporte. • Habrá otros servicios que estaremos anunciando en el momento que estemos listos para ofrecerlos.


La Jornada

Hispanic Newspaper

¿Por qué Voleibol? Coméntanos acerca de tu pasión por este deporte Voleibol es una disciplina que siempre ha sido tratada como un deporte alternativo para las personas que no tienen la habilidad para otros deportes como el futbol soccer, el futbol americano, el baloncesto o el hockey. Esta es una creencia que ha creado una imagen errónea de este deporte, ya que el común de la gente piensa que no se requiere de mucha habilidad para jugarlo y que solo se trata de pararse en un sitio determinado de la cancha a esperar a que le llegue el balón para golpearlo. La verdad es, que una compleja combinación de tareas sicomotrices se requieren para la práctica del voleibol. Veámoslo de esta forma; cuando se están practicando deportes como el futbol americano, el fútbol soccer, el baloncesto o el hockey, la mayoría de las veces el jugador siempre tendrá oportunidad de detenerse, pensar y luego tomar una decisión acerca de su próxima movida. De otro lado, en deportes como el voleibol, tenis, bádminton, etc. El jugador solo tiene una oportunidad para golpear el balón o instrumento, además con una precisión requerida para poder lograr el objetivo propuesto. No se

To advertise, call 519-488-5430

trata de minimizar ninguna de las disciplinas deportivas mencionadas, cada una tiene un nivel de dificultad que los hace únicos; se trata de explicar que el voleibol, es también un deporte que requiere de una gran preparación tanto física, técnica, táctica y mental para lograr ejecutarlo en su máxima expresión.

Háblanos de los Camps que estarás ofreciendo en agosto. Este deporte tiene gran popularidad entre los niños y niñas a nivel escolar (grados 5-8); sin embargo, en la preparatoria (grados 9-12) solo los que han adquirido las habilidades técnicas necesarias para un buen desempeño logran asegurar una posición en los equipos escolares.

La información y pre-registro para los Campamentos de Verano la pueden encontrar en la página web www. supremecourtsvolleyball.com Lo anterior, nos lleva a pensar en los Campamentos de Verano. Estos campamentos están diseñados para que los niños y niñas que deseen intensificar su participación en la preparatoria puedan mejorar sus habilidades y así asistir a las pruebas de selección de su escuela con confianza y mejores elementos para alcanzar ese tan deseado puesto en el equipo.

AUGUST 2013

| 21

No podían faltar las palabras de agradeciemiento. Ricardo y Olga gradecen a todas las personas que han participado de una u otra forma en la realización de este proyecto. Muchas personas de buena voluntad que han podido apreciar lo que el club de voleibol ha hecho por muchos niños y niñas en la ciudad han ofrecido su tiempo para ayudar en la planeación, implementación y próxima ejecución del proyecto. Esperamos que Supreme Courts Volleyball se convierta en un foco de acercamiento e integración para la comunidad hispana. Queremos invitar desde ya a la Gran Inauguración que tendremos el próximo mes de septiembre, en la cual los niños y niñas entre los 10 – 14 años podrán disfrutar de un día de voleibol gratuito con pizza y bebidas gratis y además muchos regalos. Las entidades que deseen vincularse a este proyecto pueden comunicarse a los teléfonos 226-667-9900 (Brad Harrietha) o 519-636-2295 (Ricardo Alvarez) para solicitar el paquete de patrocinador con toda la información. También tendremos durante los meses de agosto y septiembre, “Open House” (entrada gratis) para todos los adultos que deseen disfrutar de un rato de voleibol sin presiones a partir de las 6:00 pm los martes y los jueves. Y próximamente tendremos futbolito 4x4 (futbol callejero). Esperen nuestro anuncio en La Jornada. Para estar al tanto de todos estos programas visiten la página web www.supremecourtsvolleyball.com y entre sus datos para recibir información periódica de los nuevos programas. ©LaJornadaCanada


22 | AUGUST 2013 ¿Qué pasa London?

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Liliana Lara, nueva oficina, mejor servicio

A

ll-Risks Insurance sigue expandiéndose en Ontario, más de 40 oficinas. En abril del presente año abrió su segunda oficina en London. La oficina esta situada en 735 Fanshawe Park Rd West (cerca a Fanshawe Park Rd. & Wonderland Rd.). Liliana Lara completó dos años con All-Risks Insurance y desde que se vinculó con ellos siempre estuvo en mente la apertura de la oficina en el Norte de la ciudad. Esta nueva oficina cuenta con ubicación estratégica y unas instalaciones modernas y funcionales. Los seguros que All-Risks ofrece son seguros de automóvil, vivienda, seguros comerciales y Liliana es la representante de la oficina en seguros de vida, salud e incapacidad. Liliana nos explicó que la diferencia entre un Broker y un Agente es que “nosotros manejamos varias compañías con todos las ramos de los seguros; básicamente cualquier seguro se puede cotizar y en la mayoría de los casos ofrecer una tarifa competitiva”. Por ejemplo en seguros comerciales Liliana cuenta con un Departamento de Marketing que analiza el riesgo y envía las cotizaciones a todo el Mercado asegurador; de esa forma ella puede contar con

varias cotizaciones al tiempo y así aconsejar al cliente con la opción mas conveniente. “ L o mismo pasa en seguros de vida e incapacidad; podemos ofrecer las mejores tarifas porque tenemos acceso a mas de 20 compañías de seguros”, asegura Liliana. El agente es una personas especializada en una compañía y en los productos de esa compañía. All-Risks es un Broker para todos los casos de seguro, inclusive si la opción no es la más conveniente para un cliente. “Personalmente yo misma los aconsejo del mejor camino a seguir y los oriento en el proceso de los seguros en Ontario. Mi relación con mis clientes es a largo plazo, gracias a mis consejos y servicio profesional atinado” puntualizó Liliana. El consejo de Liliana para las personas que están buscando seguro es que comparen y revisen las opciones que les están ofreciendo; analicen los pros y cons de cambiarse a otra compañía de seguros; sobre todo si la diferencia económica no es muy grande. Por lo general entre mas antigüedad usted tenga con su Broker más descuentos y seguridad tendrá. Liliana Lara, Registered Insurance Broker, All-Risks Insurance Brokers, 519673-6376; llara@all-risks.com


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

La Internet y el rezago de América Latina H ace algunos días tuve la oportunidad de participar en una conversación dentro de un foro en una de las redes sociales en la cual se trataba el tema de la velocidad de acceso a la internet en cada uno de los países de residencia de los participantes. Cual fue mi sorpresa al cono-

cer el gran rezago en el que se encuentran los países de América Latina en relación a otros países del mundo a pesar de que Akamai en su reporte “State of the Internet” Alonso López menciona que las conexiones son un 17% más rápidas que el año pasado esto es, por primera vez se sobrepasó la barrera de los 3 Mbps en promedio a nivel mundial. Sin embargo a pesar de que Los Estados Unidos no está en los primeros 10 países de la categoría de los de mayor velocidad de acceso al internet sigue estando a la cabeza de los países de América con una velocidad promedio de 8.6 Mbps, siguiendo Canadá con 7.8, y empezando con México con una gran brecha de diferencia de 3.3 Mbps, pasando a Chile con 3 Mbps, Colombia con 2.8 Mbps, Ecuador y Brasil con 2.3 Mbps, Costa Rica y Argentina con 2.1 Mbps y así descendiendo hasta llegar a Bolivia con 0.9 Mbps. Ahora bien, comparado con los países con mayor velocidad de acceso a la internet como Hong Kong con una velocidad máxima de 63.6 Mbps por ejemplo, nos tendríamos que hacer la pregunta, de qué depende el que haya tal disparidad en los datos que arroja el reporte de “Akamai” entre la lista de países durante el primer cuarto de este año? y también porque los costos son tan altos en países que ofrecen tan baja velocidad de acceso?, Donde el caso más extremo es el de Bolivia: allí 1 Mbps cuesta casi US$90, lo que es el más del 50% del PIB mensual per cápita. Aunque los países que le siguen están lejos (en Paraguay es el 8.55% del PIB y en Perú, el 5.19%). La respuesta esta en la tecnología que se usa en los diferentes países para conectar las redes que los conectan con la internet que viene del exterior. América latina, está pobremente interconectada y no ha desarrollado la infraestructura tecnológica necesaria para que la internet tenga más alcance, se amplie su ancho de banda y por consiguiente sea menos caro. En la mayoría de países de América Latina, salvo tal vez en sus capitales, las conexiones siguen viniendo a través de cables telefónicos de cobre pues se carece de una escala de mercado para hacer la inversión, aunque esta, sigue dependiendo de cada país. Por Alonso Lopez Softnya Consultants Desarollo de Software 226.973.9976

AUGUST 2013

| 23


ACTUALIDAD

24 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

El asalto al tren de Glasgow cumple 50 años como el rey del atraco perfecto E

l asalto al tren de Glasgow, considerado “el robo del siglo”, celebra mañana su 50 aniversario con el recuerdo de la complejidad del método desplegado por los ladrones, que llevaron a cabo un atraco perfecto. Precisión milimétrica y cuidada preparación fueron los ingredientes para que 17 delincuentes -quince ladrones y dos informadores- entraran en la historia la madrugada del 8 de agosto de 1963 al interceptar y desvalijar uno de los trenes más fa-

mosos del Reino Unido, que llevaba un cargamento millonario.

“Era el tren correo entre la ciudad escocesa de Glasgow y Londres, que transportaba hasta 126 sacos repletos de dinero procedente de los bancos situados entre ambas localidades, que viajaban al abrigo de la oscuridad y cuyo contenido era conocido por unos pocos hombres” Bajo uno de los puentes que habían de atravesar aquella noche les esperaban la banda de Ron-

nie Biggs y Bruce Reynolds: 15 ladrones escogidos por las especiales habilidades que podían aportar a una operación que, de producirse de acuerdo con el plan, los retiraría para el resto de su vida. En torno a las 3.15 de la mañana el tren, que estaba apenas a 65 kilómetros de Londres, se paró inesperadamente bajo el puente Bridego, en el condado inglés de Buckinghamshire. Era el primer éxito del plan ideado por Reynolds, que con una batería portátil cambió las luces del semáforo y forzó a la maquina a parar tras haber confirmado a medianoche, gracias a un informador en Glasgow, que el tren portaba todas las


La Jornada

Hispanic Newspaper

sacas de dinero de los bancos. Tenía que ser ésa entre todas las noches la elegida para dar el golpe puesto que las entidades habían cerrado su ejercicio tres días antes y, tras haber vaciado sus cajas fuertes, enviaban el dinero a Londres para ponerlo a buen recaudo. A bordo del tren iban el maquinista, Jack Mills, y su ayudante, que bajó para descubrir por qué se había parado el tren y se dio de bruces con los ladrones disfrazados de soldados, que le ataron sin mediar palabra y subieron al convoy. Mills presentó resistencia y fue golpeado con una barra de metal por los delincuentes; fue la única violencia desplegada en la operación, que concluyó en pocos minutos con el robo de 118 de los 126 sacos de dinero, que desaparecieron en el interior de dos furgonetas y un camión. Todo salió de acuerdo con un plan que tardó varios años en tomar forma en la mente de Reynolds, que supo de la existencia del tren de Glasgow en una confidencia carcelaria en 1960. Los creyó imposible al principio, pero un reencuentro inesperado en Londres con su antiguo compañero Biggs, tres años después, dio alas al proyecto y la reunión de socios para el golpe se completó en pocas semanas. Pero hubo algo con lo que la banda no contó: un tablero de Monopoly que sirvió a

To advertise, call 519-488-5430 los ladrones para relajarse pocas horas después de cometer el robo y en el que quedaron reflejadas sus huellas dactilares, que sirvieron a la policía para identificarlos. Intentaron huir, pero sólo lo consiguieron con maestría los líderes: Reynolds, que tras someterse a cirugía estética huyó durante cinco años a México y Canadá y Biggs, que pasó 31 años buscado tras su fuga de prisión en 1965 hasta su captura en 2001, cuando volvió voluntariamente al Reino Unido. Ellos son los nombres de la leyenda, reverenciados por quienes sueñan con el atraco perfecto y recuerdan que del asalto millonario (valorado hoy en 47,5 millones de euros) no se recuperó más que una mínima parte. Biggs, que a sus 83 años permanece ingresado en una residencia, coordinó a los socios; Reynolds, fallecido hace pocos meses, ideó el plan; John Weather, con su cara de niño bueno, encontró refugio sin levantar sospechas; Roger Cordrey avisó de la llegada del convoy... y así hasta completar una banda inspiradora de películas. “Buster” (1988), asesorada por el propio Reynolds, es la película más fiel, pero otras cintas han contado la historia de una banda que se enfrenta a un robo que parece imposible aunque éste ya no sea en Inglaterra sino en casinos de Las Vegas, con George Cooney y Brad Pitt como cabecillas en “Ocean’s Eleven” (2001). efe/Cynthia de Benito

AUGUST 2013

| 25

Parlamento salvadoreño prohíbe la utilización de animales en los circos

L

a Asamblea Legislativa de El Salvador prohibió la utilización de animales en los circos y otros espectáculos públicos.

La reforma establece que “se prohíbe el ingreso, utilización o maltrato de fauna silvestre en todo tipo de espectáculos; su tránsito por el territorio nacional será conforme a los convenios internacionales de la materia”. Añade que “únicamente se permitirá la exhibición de la fauna silvestre en parques zoológicos o refugios de animales que cumplan con los cuidados específicos que estas especies necesitan para su subsistencia y se prohíbe todo tipo de maltrato para las mismas”. La iniciativa fue promovida por las agrupaciones privadas Asociación “Circo sin animales” y Asociación al Rescate de los Animales. El Salvador se suma así a otros países latinoamericanos que también han prohibido la utilización de animales en los circos. efe


ENGLISH SECTION

26 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Universities doing little to solve Canada’s “jobs without skills” problem But they are making a great contribution to our “skills without jobs” problem

F

ederal Finance Minister Jim Flaherty is doing it. Canadian Council of Chief Executives President John Manley is doing it. CIBC Deputy Chief Economist Benjamin Tal is doing it. What are they doing? They are talking about the need for a comprehensive strategy in Canada to better align education and training to the skills employers need. But what would the components of a “comprehensive strategy” be? Clearly, the first step must be identification of “the skills employers need” through educator/employer consultation. The second step is for educational institutions to give resource allocation priority to teaching those skills. This may sound obvious and simple. But at public universities, the dominant players in our country’s educational establishment, both consulting with business and allocating resources to skills-short fields runs completely counter to an entrenched “academic freedom” culture. University faculty unions fiercely defend an insular, professor-centered paradigm that turns away thousands of students applying to skills-short fields, while graduating huge numbers of students in programs with dismal employment prospects. The net result of this dysfunctional situation is that the taxpayer money universities spend is doing little to solve our “jobs without skills” problem, while contributing greatly to our “skills without jobs” problem. OECD data shows that, while Canada has one of the world’s highest rates of university attendance: we rank second last in producing graduates able to find “high skill level” employment. Fortunately, the picture is much more positive at the ivory tower free side of our post-secondary educational system, Canada’s 130 community colleges, institutes and polytechnics. In a letter to the Toronto Globe and Mail last October, Association of Canadian Community Colleges (ACCC) President and CEO James Knight wrote “. . . Canada’s public colleges . . . are mandated to meet the demand for highly skilled business, technical, health and trades professionals required by employers. Higher education in colleges is characterized by close ties with industry, exceptional student and employer satisfaction and high placement rates (85 to 95 per cent within six months of graduation)”. This enlightened approach to help solve the skills gap by consulting with employers and allocating resources to where the jobs are is good news indeed. But there is also bad news. Our community colleges are seriously short of resources. Thousands of qualified students are turned away each semester because there aren’t enough spaces. The ratio of applicants to acceptances for some of the most in-demand programs

range from five to 10 to one. Ironically, an increasing number of those applicants are university graduates who discover there is no market for their costly university training. They then have to “double-dip” taxpayer funds to get a job. Given this perplexing picture, how can our country’s skills shortage be alleviated? The answer to that question is not more taxpayer dollars. Education is primarily a provincial responsibility and most provinces are already running unsustainably high deficits. The federal government is tightening spending as it strives to eliminate its deficit. So the only place the funds can come from is existing education budgets. Universities receive the bulk of that money, giving them ample ability to re-allocate funds to skills-short fields. It’s past time for provincial education ministers to step up to the plate and make this happen. CIBC Deputy Chief Economist Benjamin Tal, author of a report on the mismatch between skills and jobs, recently told Maclean’s: “We need to make sure what universities are producing is more relevant to tomorrow’s labour markets. If it means reducing subsides for occupations that are not relevant, so be it” But where do community colleges get the money they need to expand training spaces? ACCC’s recent pre-budget brief disclosed that its members need $6 billion in new facilities to house expanded capacity. What about re-allocating some of the $6 billion per year going to university research, the great bulk of which is for academic interest with little or no chance of yielding useful results? These may sound like radical measures, but the economic future of the country is at stake. And so is the ability for young people across Canada to get the training needed for a fulfilling and productive career. -TroyMedia Gwyn Morgan is a retired Canadian business leader who has been a director of five global corporations.


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 27


Hispanic Newspaper

DEPORTE GRAFICO La jornada

28 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 29


ACTUALIDAD

30 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Cristianos marchan en Costa Rica por una familia “conforme al diseño de Dios” C

ientos de cristianos evangélicos y católicos marcharon hoy por la principal avenida de San José para defender a la familia “conforme al diseño de Dios” y frente a lo que consideran “amenazas” como la fecundación in vitro, el matrimonio entre personas del mismo sexo, el aborto y la eutanasia. Con pancartas y música cristiana, los manifestantes caminaron varias cuadras de la capital costarricense para mostrar la importancia del “rescate de la familia tradicional”. “El aborto es un crimen hecho por cobardes”, “Dios nunca se equivoca”, “Dios guía nuestras familias”, “Los hijos son un don de Dios, no un derecho” y “El matrimonio es la base de la sociedad” fueron los lemas de algunas pancartas. “Estamos acá para defender la familia constituida en la base del matrimonio entre un hombre y una mujer”, dijo a Efe Laura Fernández, una de las manifestantes. Julio Gollenaga, integrante del comité organizador de la manifestación, declaró que este “es un movimiento que esta tratando de tener una Costa Rica diferente”. “Los que amamos las familias queremos decir que queremos familias conforme el modelo de Dios”, sostuvo. Al final del recorrido los participantes disfrutaron de un concierto de música religiosa e hicieron una oración. El Movimiento Diversidad, que representa a la comunidad homosexual costarricense, consideró que esta manifestación “contiene una tónica homofóbica que promueve la discriminación hacia las familias” que ellos representan “e incluso a otras que se escapan de la definición de familia tradicional”. “Hasta la fecha no existe una definición única de familia, en vista de que existen diversidad de vínculos familiares además de la tradicional, encontramos en Costa Rica, familias extensas, monoparentales, homoparentales”, agregó la organización en un comunicado. Semanas atrás la comunidad homosexual costarricense realizó la tradicional “marcha del orgullo gay” con una nutrida asistencia y la semana anterior varias parejas de hombres presentaron recursos ante los tribunales para solicitar el reconocimiento legal de sus uniones de hecho. Además, en el Congreso costarricense se debate, por orden de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, una ley para volver a permitir la fecundación in vitro en

el país, prohibida por la Sala C Constitucional desde el año 2000. “Que siga siendo Costa Rica un ejemplo ante otros países por su temor a Dios”, dijo al micrófono el obispo Ángel Sancasimiro después de pedir oraciones para que los diputados “legislen con el Espíritu y construyan un país sobre roca”. Después, mientras pastores evangélicos amenizaban

con cánticos de alabanza, abogó por la unión de los cristianos en esta causa: “si unimos a todos los creyentes podremos paralizar esos proyectos (…) El sentido común se impone”. Esto es justamente lo que piden activistas y políticos que rivalizan con los conservadores en este debate que tiende a polarizar al país y a captar espacios centrales en la campaña electoral. efe


La Jornada

Hispanic Newspaper

Cientos de cristianos evangélicos y católicos marchan por la principal avenida de San José, el sábado 10 de agosto de 2013, durante una manifestación para rechazar la fecundación in vitro, el matrimonio entre personas del mismo sexo, el aborto y la eutanasia. Con pancartas y música cristiana, los manifestantes caminaron varias cuadras en San José para mostrar la importancia del “rescate de la familia tradicional”. EFE/Jeffrey Arguedas

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 31


32 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Ese parece ser el caso de Michael Madison, uno de los últimos asesinos en serie arrestados por la policía estadounidense, cuyo juicio se sigue estos días en la ciudad de Cleveland (Ohio). EFE/Archivo

La imitación de su “mentor”, vocación para los asesinos en serie B

uscan a un predecesor, estudian su “modus operandi”, analizan los errores y se convencen de que ellos no los cometerán. Son los “copycat serial killers”, asesinos en serie que eligen un “mentor” al que imitar. Ese parece ser el caso de Michael Madison, uno de los últimos asesinos en serie arrestados por la policía estadounidense, cuyo juicio se sigue estos días en la ciudad de Cleveland (Ohio). Madison, que había sido condenado en 2001 por intento de violación, fue detenido en la casa de su madre sin oponer resistencia el pasado 22 de julio, el mismo día en que la policía encontró los restos de una de sus presuntas víctimas. Al día siguiente aparecieron dos más. Las tres mujeres eran negras y sus cadáveres se encontraron en bolsas de plástico. El fuerte olor de la putrefacción de la carne humana alertó a un vecino de la ciudad que llamó a las autoridades. Madison habría dejado el cuerpo sin vida de una de las mujeres, la primera que encontró la policía, en un garaje abandonado. El alcalde de East Cleveland, Gary Norton, indicó a los medios que algunas declaraciones de Madison lo llevan a pensar que pudo haber actuado influenciado por el asesino en serie Anthony Sowell, detenido y condenado a pena de muerte en 2009 por haber secuestrado, violado y asesinado a once mujeres. También vivía en Cleveland y envolvió a sus víctimas en bolsas de plástico. Aunque el Buró Federal de Investigaciones (FBI) y los expertos en la materia coinciden en que no existe un patrón común para identificar las motivaciones de los asesinos en serie, también distinguen este tipo de comportamientos de imitación como una fuente para la “vocación” del homicida. Sin embargo, pese a creer que salvarán los escollos y los errores cometidos por aquellos asesinos en serie a los que imitan, en la mayoría de los casos suelen ser capturados. Estados Unidos es el país del mundo que más sufre la presencia de este tipo de criminales, tanto que una investigación estadística realizada por la Universidad de

Radford actualizada hasta comienzos de 2013 revela datos escalofriantes. Según el centro universitario, en el último siglo Estados Unidos registró 2.088 asesinos en serie, siendo el país más afectado seguido de Italia, que apenas sumó cien. “Por una parte, no suelen ser muy imaginativos”, explicó a Efe Katherine Ramsland, doctora en psiquiatría forense y especialista en este tipo de criminales. “Y por otra parte, aunque tratan de evitar los errores que cometieron sus mentores, cometen otros que les llevan a

ser capturados, como conservar los cuerpos en una casa abandonada”, añade, en referencia a Madison. El hombre de 35 años habría dejado los cuerpos sin vida de las mujeres en lugares abandonados, sin pensar en la descomposición de los cadáveres ni en que pudiese haber dejado pistas que lo relacionaran con los asesinatos. La policía considera que aún puede haber más víctimas sin localizar. “Este tipo de personas son sociópatas, no tienen empatía, son todo ego. Aquellos que se dedican a leer sobre gente que comete este tipo de asesinatos se obse-


La Jornada

Hispanic Newspaper

sionan con ello. (...) Algunos de ellos, los grandes asesinos, se convierten en casi héroes para sus imitadores”, dijo a Efe James Renner, periodista de investigación especializado en estos casos. Ramsland advierte de que, tengan ese propósito o no, los asesinos en serie más sanguinarios proporcionan a los aspirantes una especie de guía, un modelo a seguir, un objeto al que admirar, así como “valentía” para enfrentarse a las posibles consecuencias de sus actos. Madison decidió tomar el camino de Sowell, copiar su modelo para envolver en plástico a las víctimas, pero no recapacitó lo suficiente para evitar ser descu-

To advertise, call 519-488-5430 bierto, aduce la doctora. “Sintió la necesidad de actuar, y recorrió el último tramo del camino para convertirse en un imitador”, añade. Ambos expertos coinciden: un asesino en serie puede habitar en cualquier lugar, el hecho de que desarrolle o no sus instintos de “depredador” depende de su entorno, de su genética, de su experiencia vital o de cómo transcurrió su infancia. Ramsland insiste: “No hay ningún modo de establecer un patrón sobre cómo funciona la mente de un asesino en serie”. efe

AUGUST 2013

| 33


34 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Los colombianos prefieren al uribismo antes que reelegir a Santos, según un sondeo

L

os colombianos prefieren la opción política del expresidente Álvaro Uribe frente a una reelección del actual mandatario, Juan Manuel Santos, según una encuesta divulgada hoy, que también revela que ningún candidato uribista convence para superar al mandatario en las elecciones de 2014. La encuesta Polimétrica, elaborada por la firma Cifras y Conceptos para la emisora colombiana Caracol Radio, indicó que un 29 % de los preguntados votaría por un candidato uribista antes que por Santos, quien recibiría un respaldo del 24 % si las elecciones de mayo de 2014 se celebrarán mañana. El 8 % respaldaría a un candidato de izquierdas, el 3 % a otros y el 35 % no sabe o no responde. En febrero pasado, la reelección tenía un apoyo del 28 % y el uribismo un 18 %. Uribe no puede ser candidato porque fue reelegido ya una vez, el máximo permitido por la Constitución. Además, en sintonía con sondeos realizados por otras firmas recientemente, el 63 % de los encuestados respondió que no está de acuerdo con una reelección de Santos, el 33 % que sí y el 4 % restante no sabe o no contesta. No obstante, el estudio revela que los colombianos no tienen claro qué precandidato del movimiento uribista Centro Democrático sería capaz de derrotar al presidente, pues el 67 % declaró no saber o no respondió. La principal opción es la de Francisco Santos, exvicepresidente durante los dos periodos de Gobierno de Uribe (2002-2010) y primo del presidente, que logró un 21 %, seguido por el exministro Óscar


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 35

Interponen 19 recursos de inconstitucionalidad contra la ley del canal en Nicaragua Un grupo de organizaciones no gubernamentales y partidos políticos de la oposición se congregó frente a la Asamblea Nacional para protestar contra una ley que otorga la concesión sin condiciones a una empresa china de construir y administrar un canal interoceánico en Nicaragua por 50 años más 50 prorrogables. EFE/Mario López La Ley de Concesión del Gran Canal Interoceánico de Nicaragua fue aprobada con el voto de los diputados oficialistas de la Asamblea Nacional el 13 de junio pasado, cinco días después de que el presidente Daniel Ortega enviara su propuesta. El beneficiario de la concesión, por 50 años prorrogables, es la firma china HKND Group, cuyos ejecutivos ofrecerán mañana una conferencia, por primera vez en público, sobre lo que sería esa megaobra, ante empresarios de la Cámara de Comercio Americana Nicaragüense (Amcham).

Iván Zuloaga (5 %), por el senador Juan Carlos Vélez (5 %) y por el exministro Carlos Holmes Trujillo (2 %). Preguntados por las preferencias si se convocaran mañana las elecciones y se presentara el presidente, los encuestados contestaron a favor de Santos en un 28 %, de su primo en un 14 %; mientras que Clara López, del Polo Democrático Alternativo (izquierda), obtuvo un 7 %. El 43 % marcó la casilla “no sabe o no responde”. El estudio consultó cara a cara a 1.831 personas en Bogotá, Barranquilla, Bucaramanga, Cali y Medellín, las mayores ciudades del país, y tiene un margen de error del 2,9 %. Santos apuntó en mayo pasado que su intención es perpetuar sus políticas más allá de los comicios del 25 de mayo de 2014, pero aclaró que en cumplimiento a la ley no hará un anuncio formal de su voluntad de aspirar a la reelección hasta el 25 de noviembre, seis meses antes de la cita en las urnas. En una entrevista con Caracol Radio, Santos se refirió a esta posibilidad y dijo que todavía tiene que analizar varios factores “muy objetiva y fríamente antes de tomar la decisión”, entre los que citó “la situación política del momento, la conveniencia de tener un presidente cuatro años más y cómo va el proceso de paz” con las FARC. “La tendencia es hacia la reelección de mis políticas y si esa es la tendencia, lo natural es que quien haya puesto en marcha las políticas sea reelegido”, dijo al restarle importancia a los sondeos y a calificar a Colombia como un país “naturalmente anti-reeleccionista”. Y como hizo en otra reciente entrevista, desdeñó las capacidades de su primo Francisco Santos como rival: “no me lo imagino porque tendría una terrible pesadilla”, afirmó el mandatario. “Ustedes conocen todos a ‘Pachito’, realmente sí es un ‘chiste’ (personaje gracioso), entonces no creo que valga la pena discutirlo”, zanjó. En Twitter, el exvicepresidente dijo que no responderá “a una ofensa con otra” y que “la pesadilla la padecen los colombianos con este gobierno”. efe


ENGLISH SECTION

36 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

David Suzuki and the rise of New Xenophobia He wants to keep immigrants out of Canada for their own good and with the messianic goal of saving the planet from impending doom

W

hen David Suzuki hanged a big no-vacancy neon sign outside the entry gate for immigrants to Canada, he was giving birth to a new kind of xenophobia. In case you missed it, here is an English translation of what he said to the French weekly L’Express: “I think that Canada is full too! Even if it’s the second biggest country in the world, our usable land is reduced. Our immigration policy is enough to make you sick: we pillage the countries of the south by depriving them of their future professionals and we want to increase our population to help our economy grow. It’s crazy!” People reject newcomers for a variety of reasons. In fact, immigrants themselves sometimes express a desire to limit Canadian immigration. The desire is not uncommon. Whether it springs from a wish to preserve an exclusive social status or to keep economic gains by attempting to prevent greater competition from entering the field, it is a rational attitude in response to a perceived scarcity. But Suzuki is not motivated by a fear of economic scarcity. His statement, that Canada is already full and that the country’s immigration policy is disgusting, exemplifies rather two notions: 1) the more people in Canada, the more the environment will be harmed and, 2) immigration inevitably translate into an irreplaceable loss of skill to the countries of origin. By holding such beliefs, Suzuki is, instead, patronizingly assuming that he is a better judge than immigrants themselves as to what is in their own best interests. At best, Suzuki seems to be saying, if you leave your native country you are depriving it of your presumed ingenuity which cannot be replaced by any of your former countrymen. It is a ridiculous assumption. Contact us to purchase this illustration $35

At worst, his prescription removes both our freedom of mobility and our inherent right to seek our fortune in places other than where we were born. Suzuki’s implied conclusion is that people aspiring to better life should stay where they were born. In other words, Suzuki’s views are antifreedom, anti-competition and anti-markets. In the end, however, Suzuki’s fears are not the old-fashioned xenophobia we are all familiar with. The typical xenophobic sentiment against immigration is moved by a fear that newcomers will ruin a romanticised status quo, which may be understood as racial (outsiders pollute blood lines), cultural (outsiders water down our language and culture) or economic (outsiders steal our jobs). Such beliefs assume that newcomers will damage the idyllic good that has been achieved from the sacrifice of those already there or will stop progress, which, in turn, leads to deterioration. Suzuki says he favours multiculturalism, but it would seem more in the abstraction than in the practice. Suzuki places himself above such mundane issues as race, the diluting of culture and economic degradation, while decrying the arrival of others to this country for the assumed harm they will cause to an “already wounded” natural environment. He sees his motives as noble and altruistic, manifesting concern with the “exploitation” of immigrants by their new country and the loss their leaving “inflicts” on their developing home countries. In other words, Suzuki’s rejection of immigration is a new type of xenophobia, one we have never seen before. It is not motivated by self-interested fear. He wants to keep immigrants out of Canada for their own good and with the messianic goal of saving the planet from impending doom. It may be appropriate to call it altru-ecoplanetary-xenophobia, but such a bastardised and unpronounceable mouthful of compacted Latin into Greek will never stick. Neo-xenophobia seems less of a tongue-twister. Marco Navarro-Genie is vice-president of research at the Frontier Centre for Public Policy (http://www.fcpp.org)


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 37

El matrimonio homosexual se abre paso en América Latina, pese a reticencias norma. Argentina se convirtió, en julio de 2010, en el pionero en América Latina en habilitar por ley el matrimonio entre personas del mismo sexo, e inclusive, la capital, Buenos Aires, permite desde mayo de 2012 las bodas entre homosexuales no residentes permanentes en la ciudad. El Congreso colombiano rechazó en abril pasado una iniciativa que buscaba la legalización del matrimonio homosexual, dejando vigente una figura que permite el enlace civil y reconoce ciertos derechos a la pareja, pero que no satisface a la comunidad LGBTI.

E

l matrimonio homosexual se abre paso en América Latina alentado por la legalización en Argentina, Brasil, Uruguay y la capital de México, pese a las reticencias de sectores conservadores y los vacíos legales en varios países. Además, activistas y parejas del mismo sexo en Colombia, Costa Rica, Ecuador y otros países han emprendido campañas en favor del matrimonio igualitario, las que a menudo chocan contra las posturas religiosas, si bien recientemente el papa Francisco dijo no “ser quien” para juzgar a los homosexuales. Varios países latinoamericanos reconocen legalmente la llamada “unión marital de hecho” y conceden derechos patrimoniales y de seguridad social a la pareja del mismo sexo, pero se niegan a llamar a esa figura “matrimonio”, como exigen muchos colectivos de Lesbianas, Gais, Bisexuales, Transexuales e Intersexuales (LGBTI). El último país de una región con raíces católicas que legalizó ese tipo de enlace fue Uruguay, donde el enlace entre dos hombres, uno de ellos en fase terminal de un cáncer, se convirtió en el primer matrimonio homosexual registrado, después de que las autoridades autorizaran la boda “in extremis” en un centro médico. Otros dos hombres, Sergio Miranda (45 años) y Rodrigo Borda (39), con 14 años de relación, se anotaron luego en el Registro Civil uruguayo, después de que esa figura fuera aprobada por el Congreso y firmada por el presidente del país, el izquierdista José Mujica. En Brasil, el Consejo Nacional de Justicia (CNJ) legalizó de hecho en mayo pasado el matrimonio entre homosexuales, aunque aún no existe en el país ninguna legislación específica sobre el asunto, mientras varios activistas presionan para que se establezca claramente esa

Ante la decisión del Congreso, la Corte Constitucional determinó el pasado 20 de junio que las parejas del mismo sexo en Colombia pueden acudir ante jueces o notarios para constituirse como unión civil, pero no “matrimonio”, lo que generó una avalancha de solicitudes. Las ecuatorianas Gabriela Correa y Pamela Troya pidieron cita para casarse en el Registro Civil de Quito, donde entregaron sus documentos y quedaron a la espera del turno de boda, a pesar de que la Constitución del país no prevé el matrimonio entre personas del mismo sexo. Con esta acción, colectivos de defensa del matrimonio igualitario emprendieron una campaña que busca conseguir la aceptación de las uniones homosexuales con plenos derechos. Aunque en Costa Rica no es permitido el matri-

monio entre personas del mismo sexo, el Congreso discute proyectos para darle reconocimiento a una figura llamada “sociedad de convivencia”, que le permitiría a los homosexuales inscribirse en el registro público y gozar de derechos como herencia y acceso al crédito. En Cuba, la diputada Mariela Castro, hija del presidente Raúl Castro, impulsa un anteproyecto de ley para modificar el Código de Familia y legalizar las uniones homosexuales, pero la iniciativa aún no ha logrado llegar al Parlamento aunque forma parte de un plan legislativo del Ministerio de Justicia. La capital de México, un país federal, permite el matrimonio homosexual, mientras activistas presionan para que la medida sea aprobada en otros estados. Las legislaciones de Chile, El Salvador, Guatemala, Panamá, Paraguay, Puerto Rico y Venezuela no contemplan el matrimonio homosexual. De acuerdo con colectivos LGBTI, el matrimonio igualitario también es legal en España, Bélgica, Canadá, Dinamarca, Francia, Holanda, Inglaterra, Gales, Islandia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Sudáfrica y Suecia, al igual que jurisdicciones locales en EE.UU. efe


SALUD

38 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Las diez preguntas más comunes tras la detección de cáncer Cuando “cáncer” es la palabra clave en el diagnóstico, surgen muchas preguntas: el pronóstico de la enfermedad, los tratamientos más adecuados y el proceso para afrontar el dolor son algunas de ellas, según el MD Anderson Cancer Center de Madrid

L

as personas con cáncer hacen “preguntas muy abiertas” porque quieren estar “bien informadas” sobre esta enfermedad que tiene un impacto en cada faceta de la vida. “Por eso, es fundamental que los especialistas sepamos dar las respuestas que ellos necesitan, adaptando siempre nuestros mensajes a cada persona”, explica la doctora Sara Encinas, del Servicio de Oncología Médica del MD Anderson Cancer Center Madrid.

Las preguntas Este centro, especializado en la prevención, diagnóstico precoz y tratamiento del cáncer, ha recopilado las diez preguntas más comunes que recibe de sus pacientes tras la detección:

¿Cuál es el pronóstico de mi enfermedad? El futuro es la preocupación inmediata cuando se habla de cáncer. El reto de los especialistas es explicar “la realidad de manera cercana” y las alternativas disponibles para cada caso.

Mi cáncer es incurable, pero ¿hay algo que se pueda hacer? Los tratamientos contra esta enfermedad han avanzado significativamente. “Que un tumor no tenga cura definida no significa que no haya opciones para mejorar la calidad de vida”.

¿Cómo me pueden afectar los tratamientos? A pesar de que la quimioterapia tiene efectos secundarios, las terapias “se ajustan a cada paciente para minimizarlos”. Cabe destacar que “todos son reversibles y tratables”.

¿Cómo puedo prepararme para la quimioterapia? El MD Anderson Cancer Center informa que los pacientes reciben una descripción detallada sobre este tratamiento y sus efectos secundarios. “Se recomienda visitar a un odontólogo porque algunas terapias repercuten en la salud bucodental”.

¿Hay algo que dependa de mí? Sí. Quienes tienen cáncer deben cuidar su alimentación y mantener su vida social “con una actitud positiva” para “asimilar el diagnóstico y afrontar el proceso terapéutico” de la mejor manera. ¿Es bueno el ejercicio físico? Sí. La actividad física “adaptada a cada paciente” aumenta las defensas del organismo y la resistencia, lo que contribuye a la recuperación y evita “posibles complicaciones del tratamiento”.

¿Puede estar en riesgo mi fertilidad? Según este centro oncológico, para las personas con riesgo de perder la fertilidad hay soluciones. “Existen programas de preservación de óvulos o esperma para dejar abierta la posibilidad de una fecundación in vitro”. ¿Significa que mi familia también está en riesgo de cáncer? Esta es una de las inquietudes más frecuentes “entre los pacientes más jóvenes”. El MD Anderson Cancer Center


La Jornada

Hispanic Newspaper

aclara que sólo un 5% de los cánceres son hereditarios y añade que “los casos más sospechosos de herencia genética” se trasladan a la Unidad de Consejo Genético, que hace un estudio más profundo.

¿Afectará el dolor a mi calidad de vida? Aunque “el dolor es uno de los síntomas más limitantes”, la ciencia ha desarrollado numerosas opciones terapéuticas para controlar esta sensación y mejorar la calidad de vida.

Soy familiar, ¿qué puedo hacer yo? El apoyo es crucial para quienes emprenden esta dura batalla. Por eso, “informarse y acompañar al paciente son labores fundamentales” de quienes tienen a un familiar en esta situación. Los expertos de este centro indican que la mayoría de los pacientes tiene una marcada tendencia a “implicarse en la toma de decisiones” desde las primeras fases del proceso oncológico con el fin de conocer, de manera global, cómo será la evolución de la enfermedad.

To advertise, call 519-488-5430

La carne incrementa el riesgo de muerte prematura Investigadores de Harvard descubren que consumir incluso la porción recomendada de carne incrementa en un 12% la probabilidad de muerte prematura, por lo que se sugiere que su ingesta se reduzca de frecuente a ocasional en la dieta diaria (de 70 a 42 gramos). De acuerdo con este estudio, al reducirse se prevendría así 1 de cada 10 muertes prematuras en hombres y 1 de cada 13 en mujeres.

Cinco enfermedades extintas que están otra vez en las estadísticas Hace 100 años las probabilidades de morir por una enfermedad contagiosa eran altas. Al pasar de los años fueron erradicadas casi en su totalidad, pero —debido al excesivo uso de antibióticos—, estas enfermedades que pensábamos que estaban casi extintas, están de regreso. Ellas son gonorrea, toxoplasmosis, tuberculosis, rabia y la enfermedad de Lyme. Lo invitamos a investigar sobre ellas.

AUGUST 2013

| 39

Odontología exclusiva para niños y adolecentes L

a odontopediatría es una Pre-doctoral, Profesor Clínico especialidad de la odontoAsociado del Departamento de logía dedicada al cuidado oral Ortodoncia y Odontología Pede niños y adolescentes. En la diátrica en la Universidad de edad infantil el problema fundaMichigan, y profesor asociado mental en cuanto a enfermedad del Departamento de Ciencias buco dentaria está constituido Cariológicas, restauradores y por la caries. Endodoncia de la Escuela de Ya en edades tempranas Dr. Hashim Nainar Odontología de la Universidad el niño puede estar seriamente de Michigan. Como preceptor afectado por este problema (caries de bi- clínico en odontopediatría ha dado conberón). La caries dental es una enferme- ferencias en otras instituciones, como la dad microbiana que afecta a los tejidos Universidad de Connecticut y el Rey Saud calcificados de los dientes. El problema en Arabia Saudita. con que nos encontramos se debe a que Su experiencia se ha buscado en la la caries dental se establece en la boca televisión, apareciendo en varias ocasiomucho antes de producirse una manifes- nes en la CTV y Global News, discutiendo tación clínica o en otras palabras antes temas de salud oral infantil y la caries de que la podamos ver o sentir. la primera infancia. Ha dedicado su vida Preocupados por este problema que a la investigación y ha escrito numerosos aqueja a nuestros niños y adolescentes artículos y estudios. Riverpark Dental tendrá a partir del mes Esperamos seguir siendo parte funde Septiembre al Dr. Hashim Nainar, damental en la salud bucal de todos nuesquien se graduó como dentista pediátri- tros pacientes. co de la Universidad de Connecticut en En caso de preguntas la pueden con1991. Actualmente el Dr. Nainar es pro- tactar en la clínica de Riverpark Dental fesor asociado en la División de Odon- en London al teléfono (519) 963-3131, por tología Pediátrica de la Universidad de email relax@riverparkdental.ca o a través Toronto. Otros cargos incluyen Director el website www.londondentures.com. del Programa de Odontología Pediátrica


MUNDO

40 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Rebelión en la India contra la obsesión por la piel clara E

n la India de tez morena, la piel clara es una obsesión: los mensajes que relacionan un rostro blanco con la belleza y una vida de éxito dominan el mercado, una actitud “racista” contra la que se ha rebelado un sector de la sociedad. Al frente de ese movimiento antiblancura está la campaña “Lo oscuro es bello”, que critica el bombardeo al que se encuentra sometido el ciudadano medio indio con revistas repletas de fotos manipuladas de níveas famosas o cremas que prometen una piel clara. Para los promotores de esa campaña, la gota que ha colmado el vaso ha sido un anuncio televisivo “esencialmente racista” en el que la megaestrella del cine de Bollywood Shah Rukh Khan afirma que ha alcanzado sus sueños gracias a una crema que blanqueó su piel. “Cuando el ‘rey Khan’ dice algo todos prestamos atención, (...) por lo que su mensaje hace que nuestros hijos se sientan inseguros”, denuncia la campaña en su página web. Como antagonista al mensaje que predica Khan está “la morena” actriz -como suele definirla la prensa- Nandita Das, que ha dicho basta a la obsesión por lo blanco y asegura que, entre otras medidas, rechaza todo papel en el que le pidan aclarar su piel. “Cada vez que tengo que interpretar el rol de una mujer de clase media o alta me suelen decir: ‘Sé que no te gusta ser más clara, ¿pero te importaría iluminar un poco más tu rostro?’ (...) A lo que respondo: ‘Lo siento, te has equivocado de persona’”, explica. El culto a la piel blanca forma parte del “imaginario popular” de la sociedad india, que tiene una estructura de castas muy arraigada que relaciona a las personas de tez oscura con las castas más bajas, según el psicoanalista indio Sudhir Kakar. Si se echa un vistazo a una revista femenina en la India, pongamos por caso el último ejemplar de “Fémina”, las conclusiones son reveladoras: centenares de mujeres indias y extranjeras de piel muy clara, frente a dos negras -una es Rihanna- y dos indias morenas que son entrevistadas (una exprostituta y una activista social). Sin embargo en la revista se muestran también voces discordantes con este canon de belleza, como la de la bloguera especializada en maquillaje Samaanta Dwivedi, quien

sentencia que está en contra de los “anuncios blancos” y apoya a las guapas que son además “reales”. Una actitud contra la obsesión por lo blanco que parece asomarse poco a poco a las calles de ciudades indias como Nueva Delhi, en la que para muchos profesionales el reconocer que promocionan la piel clara ha pasado a convertirse en un tema tabú. Es el caso de una tienda de fotografía en un barrio del sur de la capital india, donde a pesar

de que varios de sus clientes -incluidos europeos blancos- han criticado que se les aclare la piel sin solicitarlo, su dueño afirma que sólo lo hace excepcionalmente. Del mismo modo, en las tiendas de cosméticos se acepta hablar de puntillas sobre la amplia gama de cremas blanqueadoras de la piel que poseen, unos productos que abarcan el 48% del sector en la India, según un estudio de 2008 de la oficina de Comercio italiana. En las librerías, decenas de revistas sobre


La Jornada

Hispanic Newspaper

moda y culto al cuerpo corroboran la predilección por la tez clara, algo que consiguen, como señala a Efe Chinmoyi Kalita -relaciones públicas en un Spa-, gracias al “photoshop y los salones de belleza”. “Tienes por ejemplo esta foto (coge una revista y muestra la portada en la que aparece una modelo india). Nadie puede ser como ella. Es el efecto de los polvos en la piel, del maquillaje. Es algo absolutamente visible”, sentencia Kalita. Su compañera Niti Gevig es de la misma opinión, aunque dice ser optimista sobre el cambio de mentalidad que se está produciendo en la India sobre la tez blanca, pues cree que “en la actualidad la gente está más receptiva sobre la piel morena y la acepta”. La doctora Madhurima Sharma, que posee una clínica de tratamiento de la piel, reconoce a Efe que mucha gente acude a ella para pedir que se blanquee su piel, pero afirma que eso se debe a que no saben “definir su problema”, que suele ser hiperpigmentación o sequedad. “Nosotros tratamos de mejorar eso. No es sobre blancura, sino sobre mejorar la condición de la piel”, sentencia, a pesar de que uno de sus tratamientos, llamado “ProClaro”, promete mejorar en cinco sesiones la tez de las “pieles oscuras”. Moncho Torres

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 41

Perú da un golpe “irreversible” a Sendero Luminoso con la muerte de dos cabecillas Los cadáveres de los miembros del grupo armado Sendero Luminoso son llevados por militares a un avión en la base militar de Mazamari en la región Junín, al este de Lima (Perú). Alejandro Borda Casafranca, conocido como “Alipio”, Marco Antonio Quispe Palomino, alias Gabriel, número uno y el número dos de Sendero Luminoso, fueron abatidos por las fuerzas peruanas de seguridad en la zona cocalera del Valle de los ríos Apurímac, Ene y Mantaro (VRAEM), en el sur del país. En el enfrentamiento también cayó un miembro del grupo guerrillero conocido como el camarada “Alfonso”. efe

Juzgado rechaza demanda de familia que reclamaba la propiedad de Machu Picchu Un juzgado de la ciudad peruana de Cuzco declaró infundada la demanda de una familia que reclamaba ser dueña de los terrenos en los que fue levantado el santuario arqueológico de Machu Picchu, según declaraciones oficiales publicadas hoy en Lima. La familia Zavaleta demandó en 2005 a la Dirección Desconcentrada del Ministerio de Cultura en Cuzco por la reivindicación y cobro de frutos civiles del fundo Qente y Santa Rita de Qente, terrenos considerados en la actualidad dentro del Parque Arqueológico Nacional de Machu Picchu. Los demandantes exigieron a la corte una indemnización aproximada de 350 millones de soles (125 millones de dólares) por los ingresos de turistas a la ciudadela de Machu Picchu, una de las construcciones emblemáticas del Imperio Incaico y destino turístico predilecto en Perú. efe


ENGLISH SECTION

42 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Get ready for an underperforming Canadian economy The principal drivers of domestic economic expansion are largely tapped out

I

t’s hard to believe, but true: Canada and the United States are now entering the fifth year of economic recovery from the recession that hit both countries over 2008-09. In the United States, the downturn first took hold in late 2007 and extended through the next 18 months. After enduring its worst slump in 50 years, the American economy officially stopped shrinking in June 2009. Since then, the U.S. has enjoyed 15 consecutive quarters of growth in inflation-adjusted gross domestic product (GDP), although the expansion has been sluggish by historical standards. Indeed, America’s economy has been growing at barely half the pace typical of previous recession-recovery cycles. Moreover, per capita GDP has yet to return to its 2007 level, and employment remains well below its pre-recession peak. Canada followed a broadly similar economic trajectory, except that the decline in GDP and employment was not as deep, and on most counts the economic rebound that started in mid-2009 has been more impressive. Unlike the U.S., Canada has seen a meaningful increase in the absolute number of jobs, as well as higher real GDP on a per person basis. Canada also avoided the disruptive downturn in housing markets and the sharp drop in household net worth that accompanied America’s recession and persisted through the initial years of weak recovery that followed in its wake. Looking ahead, it’s time to get ready for an extended economic role reversal in North America: the U.S. is on course to significantly outperform Canada across a swath of economic indicators, not just in 2013 but probably at least through 2015. The main reason lies in the differing state of housing markets and consumer finances in the two countries. Start with the consumer. Household balance sheets have improved stateside, with Americans having reduced debt (in some cases via bankruptcy) and housing and equity market valuations having climbed - thereby lifting net worth. In Canada, household debt sits at a record high measured against disposable income, whereas the debt-income ratio has fallen appreciably in the U.S. The Canadian household sector simply isn’t in a position to drive robust top-line economic growth. Consumption, which constitutes three-fifths of economy-wide spending, will therefore be rising noticeably faster in the U.S. than in Canada. Next, consider housing markets. In Canada, homebuilding has been outpacing underlying demographics for several years, and by 2012

residential investment stood a near record high as a share of GDP. After several years of frenetic activity, our housing markets have cooled, and starts are falling - a trend that’s expected to continue. Virtually all economic forecasters agree that residential investment won’t be adding much, if anything, to Canadian GDP or job growth in the near term. The picture is starkly different south of the border, where, after an epic, multi-year correction that saw unprecedented declines in home prices in many regions, key indicators of housing activity are reviving. Annualized housing starts are slowly growing and should hit 1.3 to 1.4 million by 2016 - up from 800,000 last year, and broadly in line with underlying U.S. demographic trends (population growth and household formation rates). This will be good news for the American economy. And it will also benefit some Canadian industries, particularly lumber companies. There are other factors that also point to an uptick in U.S. economic growth vis-à-vis Canada. One is the surprising jump in domestic oil and gas production, and the related reduction in energy costs for American industries and households that have access to low-cost, gasfired electricity - which occupies a bigger place in the U.S. energy mix than it does here in Canada. As the U.S. reduces reliance on imported energy, its economy will receive a boost. And America is already making advances in manufacturing competitiveness relative to other jurisdictions - including Canada - thanks in part to lower electricity costs and abundant cheap natural gas feedstock that’s supporting an expansion of production and new investment across a number of energy-intensive industries. Nothing similar is occurring in Canada, unfortunately. Finally, Canada’s stock market has missed out on the huge post-2009 gains recorded by the broad U.S. equity market indexes, thus dampening increases in overall wealth here and making it harder for our businesses to raise capital. Going forward, this disparity in equity market performance may further widen the already sizable gap in private sector productivity between the two countries. Add it all up and the evidence suggests that after a half-decade of outpacing the United States in the growth of output, employment, consumer spending, and housing market activity, Canada is now facing a perhaps similar period of relative underperformance. While Canada will certainly benefit as the U.S. economy accelerates, the reality is that the principal drivers of domestic economic expansion - consumer spending and housing investment - are largely tapped out on our side of the border. -TroyuMedia Jock Finlayson is Executive Vice President of the Business Council of British Columbia.


La Jornada

Hispanic Newspaper

Pocos salvadoreños se inscribieron para votar en el extranjero en 2014

S

ólo 10.220 salvadoreños se inscribieron para votar en el extranjero en las elecciones presidenciales del próximo año en su país, en la primera vez que se pondrá en práctica esa modalidad. Con se cerró el registro de salvadoreños que podrán ejercer el sufragio en los comicios del 2 de febrero de 2014, puntualizó Batlle en conferencia de prensa. Los inscritos viven en Estados Unidos y Canadá, donde se habilitaron los 16 y los cuatro consulados, respectivamente, para hacer el trámite.

To advertise, call 519-488-5430 La Cancillería salvadoreña hizo a finales de julio pasado un llamamiento a los salvadoreños que viven en el extranjero para que se inscribieran en el padrón electoral. En las elecciones de 2014 por primera vez se permitirá el voto de los salvadoreños desde el exterior, por la vía postal, de acuerdo con la ley aprobada el 24 de enero pasado por la Asamblea Legislativa a propuesta del presidente salvadoreño, Mauricio Funes. Cerca de tres millones de salvadoreños residen en el exterior, unos 2,5 millones de ellos en Estados Unidos, de donde envían remesas familiares que son la principal fuente de divisas para el país centroamericano. /EFE

AUGUST 2013

| 43


44 | AUGUST 2013 MUNDO

www.lajornada.ca

A-Rod presentó apelación a suspensión de 211 partidos La apelación, que entró en vigor se extenderá por lo que resta de temporada y la del 2014, y está relacionada con las presuntas violaciones al acuerdo antidrogas del béisbol vigente en el actual convenio laboral. Rodríguez, de 38 años, fue suspendido el lunes hasta el cierre de la temporada de 2014. Junto a Rodríguez, la liga también penalizó un total de 13 jugadores luego de una investigación a Biogénesis, una clínica de tratamientos de rejuvenecimiento, que se encuentra en Miami y actualmente está cerrada, y a la que se le acusa de distribuir drogas ilegales para mejorar el rendimiento de deportistas profesionales. efe

La Jornada

Hispanic Newspaper

Vietnam no logra frenar los abortos selectivos de fetos femeninos Miles de mujeres vietnamitas deciden abortar cuando descubren que esperan una niña, empujadas por la tradicional preferencia familiar hacia el hijo varón y la política gubernamental de control de natalidad. Estas prácticas han convertido a Vietnam en uno de los países del mundo con mayor porcentaje de abortos, con más de un millón de casos al año para una población de 90 millones de habitantes, según estimaciones del Gobierno. En las grandes ciudades, como Ho Chi Minh, se producen dos abortos por cada tres nacimientos, el doble que en el resto del país. efe


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 45

Moscú declara la guerra a la inmigración ilegal L

os centros de internamiento para los inmigrantes de Moscú están saturados tras la detención de miles de ellos en las últimas semanas dentro de una campaña contra la inmigración ilegal iniciada por las autoridades de la capital rusa en vísperas de las elecciones municipales. Las noticias sobre la detención de cientos y miles de inmigrantes en Moscú se suceden día tras día desde la paliza que se llevó un policía moscovita a manos de un hombre oriundo en Daguestán (república rusa del Cáucaso Norte) sirvió de pretexto a las autoridades municipales para lanzar una campaña de redadas masivas contra la inmigración ilegal. Más de 600 trabajadores extranjeros ilegales, casi todos vietnamitas, viven desde hace una semana en un campamento de tiendas de lona habilitado en una zona industrial de Goliánovo, en el noreste de la ciudad, en el mismo barrio donde fueron detenidos poco antes en una operación policial que desmanteló un taller de costura ilegal donde trabajaban en condiciones casi de esclavitud. Permanecen allí a la espera de ser deportados a su país de origen, aunque este procedimiento podría alargarse en el tiempo dado que muchos fueron detenidos sin documentos, por lo que las autoridades rusas tratan de

esclarecer su identidad en cooperación con la embajada de Vietnam. La prensa extranjera lo tiene muy difícil para acceder al improvisado campamento, mientras que los medios rusos llevan varios días entrando y saliendo para dar distintas versiones de cómo se vive dentro. Tres cuartas partes de los rusos tienen una actitud negativa hacia la inmigración y se manifiestan a favor de endurecer las leyes que regulan la entrada de la mano de obra extranjera en el país, según un sondeo publicado por el Centro de Estudios de la Opinión Pública.

“Hay ciudadanos extranjeros detenidos sin documentación, a los que no presta ayuda su embajada, que viven (...) hasta dos años en celdas de los centros de internamiento. Después, al pasar ese tiempo, les abren la puerta y les dicen que pueden volver a Moscú”, dijo a la agencia Interfax Alexandr Kulikovski, miembro de un órgano de vigilancia social adjunto al Ayuntamiento de la capital rusa. Los ánimos contra los inmigrantes ilegales, sobre todo los que proceden de los países del Asia Central (Tayikistán, Uzbekistán y Kirguizistán), son especialmente fuertes en Moscú, donde viven según algunas estimaciones hasta 2,5 millones de extranjeros. Lo saben bien en el Ayuntamiento moscovita, cuyo alcalde en funciones, Serguéi Sobianin, ha declarado públicamente la guerra a la inmigración ilegal como parte del programa con el que se presenta a las elecciones municipales del próximo 8 de septiembre. “Las personas que hablan mal en ruso, que tienen una cultura totalmente distinta, es mejor que vivan en su país. Creo que Moscú es una ciudad rusa y debe seguir siendo así. Ni china, ni tayika ni uzbeka”, dijo Sobianin días después de convocar elecciones anticipadas a la alcaldía. efe Por Arturo Escarda


ESPECTACULOS

46 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

La monja budista que se convirtió en estrella de la música en Nepal A Ani Choying Drolma, la monja budista más famosa de Nepal, se unió al convento a la edad de 13 años para escapar de las dificultades que afrontan las mujeres en su país y ha acabado convertida en una estrella de la música. EFE

ni Choying Drolma, la monja budista más famosa de Nepal, se unió al convento a la edad de 13 años para escapar de las dificultades que afrontan las mujeres en su país y ha acabado convertida en una estrella de la música. Su interpretación melódica y enternecedora de himnos budistas tocó la fibra sensible de una nación que vivía una sangrienta guerra civil contra la insurgencia maoísta cuando presentó su primer álbum en 1998; desde entonces ha publicado once discos. Con el fin del conflicto en 2006, Ani Choying siguió conquistando a la audiencia del país del Himalaya y fuera de él, y en la actua-

lidad pasa entre seis y ocho meses al año viajando al extranjero para ofrecer sus recitales. A España acude casi anualmente y el año pasado participó en el Festival de Música de Tenerife. “Quiero recordar con mis canciones que el desarrollo de nuestra capacidad espiritual es la solución a los problemas de nuestro mundo”, dijo Ani Choying a Efe en la casa de sus padres en la capital nepalí. “Yo creo en la bondad de los seres humanos”, continuó la monja, la mayor de los tres hijos de un matrimonio de refugiados tibetanos y que experimentó una dura infancia. “Mi padre me golpeaba casi a diario”, ex-


La Jornada

Hispanic Newspaper

plicó Ani Choying, que sin embargo cree que peor que su propio sufrimiento era ver como su madre sufría abusos sin que ella pudiese hacer nada. Ante la situación de maltrato de su madre y otras mujeres de su entorno, a la edad de 10 años Ani Choying preguntó a su progenitora si había forma de escapar de ese modo de vida. Su madre le respondió que una salida era convertirse en monja y con 13 años la pequeña ingresó en un convento. “La mujer en nuestra sociedad tiene que sacrificar todos sus deseos, es tratada como una máquina y su existencia no tiene el valor de la del hombre”, sentenció la cantante de 42 años. Su periplo espiritual “transformó el modo en que percibía el mundo” y la ayudó a “invocar el positivismo en su interior”. Una lección que la llevó a reconciliarse con su padre, escultor de arte budista, al final de sus días. “Mi padre me hizo mucho daño, pero descubrí que

To advertise, call 519-488-5430

era posible quererlo. Descubrí que lo quería profundamente y con gratitud”, afirmó la monja, “porque gracias a aquellas experiencias yo soy quien soy”. A pesar de su despertar espiritual gracias al budismo, Ani Choying no pudo evitar su descontento ante la discriminación de género en la estructura monacal de esta religión. “A los monjes se les daba una educación, pero no a las monjas, de ellas se esperaba que solo rezaran”, dice. En un viaje a Estados Unidos para ofrecer un recital le preguntaron cuáles eran sus planes y allí descubrió que ella podía cambiar el modo en que eran tratadas las monjas. Con el dinero que ganaba con sus conciertos, abrió un colegio para monjas en las afueras de Katmandú, donde hoy 70 mujeres de entre cinco y 26 años reciben una educación. Conforme aumentaron sus ingresos gracias a la música, la monja, cantante y ahora filántropa estableció la Fundación Arogya, que proporciona tratamientos

AUGUST 2013

| 47

a los pobres para las enfermedades relacionadas con el riñón, como servicios de diálisis. “Mi madre sufrió una enfermedad del riñón”, aclara. La nepalí es autora también de un libro que se publicó originalmente en francés, traducido a 14 idiomas y que en español se tituló “La canción de la libertad”. “Es la historia de una niña pequeña que decide no sufrir”, explica. Cuando los editores franceses se interesaron por su vida, Ani Choying pensó en principio que el tiempo para contar su periplo no había llegado, pero finalmente accedió ya que pensó que tenía una historia que contar al mundo. “Lo que quería decir en el libro es que si yo pude perdonar, otros también pueden”, sentencia. Por Manesh Shrestha


48 | AUGUST 2013 Espectรกculos

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 49

Los humanos tienen más empatía por perros maltratados que por otros humanos

L

as personas tienen más empatía por los perros maltratados que por los humanos adultos, según las conclusiones de un estudio. “Al contrario de lo que se cree comúnmente, no es que necesariamente nos conmueva más el sufrimiento animal que el humano” explicó Jack Levin, profesor de sociología y criminología en la Universidad Northeastern y autor del estudio. “Nuestros resultados indican una situación mucho más compleja con respecto a la edad y la especie de las víctimas, siendo la edad el componente más importante”, añadió. “El hecho de que las víctimas de crímenes que son humanos adultos reciban menos empatía que los niños, los cachorros y los perros adultos que son víctimas de abuso o crímenes, indica que a los perros adultos se les considera dependientes y vulnerables, tal como sus cachorros y como los niños”, dijo Levin. En su estudio Levin y el co autor Arnold Arluke, otro profesor de Northeastern, consideraron las opiniones de 240 hombres y mujeres, con edades entre 18 y 25 años, en una universidad grande del nordeste del país. Los participantes recibieron, al azar, uno de cuatro artículos noticiosos ficticios acerca del maltrato de un niño de un año de edad, un adulto en sus treinta años, un cachorro o un perro de seis años de edad. Las historias eran idénticas excepto por la identificación de la víctima. Después que los participantes leyeron el artículo, los investigadores les pidieron que calificaran su grado de empatía hacia la víctima. “Nos sorprendió la interacción de edad y especie”, indicó Levin en su presentación. “La edad parece ser más relevante que la especie cuando se trata de obtener empatía. Al parecer se considera que los humanos adultos son capaces de protegerse en tanto que a los perros adultos se les ve como cachorros más grandes”. La diferencia entre la empatía por los niños y los cachorros de perro fue, estadísticamente, insignificante. Si bien el estudio se enfocó en los humanos y los


ENGLISH SECTION

50 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

The roots of Canadian anti-Americanism The one place where anti-Americanism didn’t flower was Quebec, perhaps because it was too busy resenting English-speaking Canadians

R

obert Fulford rang a bell with his recent National Post column on the “golden era of anti-Americanism.” On arriving here as a freshly minted immigrant at the tail-end of 1965, I only had two negative impressions. One was that winters really were long and very cold. And the other was the surprising presence of anti-Americanism, particularly in significant segments of the media. Coming from Ireland, I knew about the “anti” business. In the world I grew up in, being anti-English was tantamount to a reflex. Mind you, it was a conflicted kind of “anti.” As my father pointed out, large numbers of Irish people also watched English television, read English newspapers and magazines, followed English football, and went to England in search of work. And while the historical reality of Anglo-Irish relations is more tangled and complex than popular accounts portray, it’s easy enough to see the basis for antagonism. When interests clashed over the centuries, the Irish generally drew the short straw. Similarly, it would be easy to understand the likes of the Dutch resenting the Germans or the French. Or, indeed, a whole r a n g e of interEuropean grievances. That continent has a long history of invasions, conquests, and general disregard for the concept of borders. But, on the surface anyway, Canadian anti-Americanism is harder to understand. To be sure, “the world’s longest undefended border” has the resonance of a cliché. However, like most clichés, there’s a substantial element of underlying truth. Other than the War of 1812 and the ill-fated Irish-American Fenian raids, armed conflict has been conspicuous by its absence. Given the disparity in both population size and military power, that’s quite something. Most countries would give their proverbial eyeteeth for such harmonious relations with a giant neighbour. Intellectually, two of the most influential exponents of mid-20th century Canadian anti-Americanism were Tory university professors: George Grant and Donald Creighton. Grant produced his major work in 1965. Entitled Lament for a Nation, the deeply pessimistic book took aim at what its author saw as the pernicious influence of American-style individualism. As Fulford describes it, Grant believed that Canada was finished, “its essence destroyed by the craftiness of the Americans and the lazy ineptitude of the Liberals.”

The anglophile Creighton shared Grant’s antipathy towards both Americans and Liberals. To illustrate the depth of his passion, Fulford notes that Creighton even went so far as believing “it would have been better if the Confederacy had won the Civil War; that would have made the United States less dangerous.” Of course, anti-Americanism wasn’t confined to crusty Tories. As the 1960s progressed, it became endemic on the left side of the political spectrum. There was lots to add fuel to the fire. Vietnam provided grist for the mill, as did the rise of the academic New Left. And with Peter C. Newman at the editorial helm of Canada’s largest daily newspaper, The Toronto Star, there was no shortage of platform space. Historically, Canadian anti-Americanism goes back as far as the United Empire Loyalists, those tens of thousands who, as a consequence of the American Revolution, fled from what was to become the United States. Seeking refuge in what remained of British North America, they provided the basis for a tradition innately wary of America and Americans. The “peace, order, and good government” associated with loyalty to the Crown was distinctly preferable to the rambunctiousness south of the border. The American national personality undoubtedly egged things along. Seen as brash, boastful, materialistic, and self-absorbed, Americans simply got up a lot of Canadian noses. And it didn’t help that they were so successful. By the 1960s, the cumulative inflow of American capital had reached the point where it became fashionable to agonize over the extent to which Canada had allegedly become a “branch plant” economy. Then there were all the American movies that Canadians flocked to in theatres, the American programmes they watched on television, the American books they read, and the American music they listened to. If you were so disposed, it wouldn’t be difficult to work up a head of resentment. Fulford also notes that the one place in Canada where anti-Americanism didn’t flower was Quebec. Perhaps that’s because Quebecers were too busy resenting English-speaking Canadians. Human nature, it would seem, has its own imperatives. Troy Media columnist Pat Murphy worked in the Canadian financial services industry for over 30 years. Originally from Ireland, he has a degree in history and economics.


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

Espectรกculos

AUGUST 2013

| 51


REFLEXIONES

52 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper

Ni fríos, ni calientes

S

iglos atrás, el filósofo griego Diógenes, equipado con un farol, en pleno día buscaba a un hombre honesto, íntegro, que fuera hombre o mujer de veras. Era su manera de quejarse de la tibieza moral de sus contemporáneos. El último libro de la Biblia, el Apocalipsis, nos dice cuál sería la condición que caracterizaría a los creyentes de nuestros días. Felizmente, también nos da la receta del Médico divino para remediarla. Allí, él mismo dice: “Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. ¡Ojalá fueses frío o caliente!. . . Unge tus ojos con colirio para que veas. . . sé, pues, celoso y arrepiéntete” (Apocalipsis 3:15, 18). Amigo, amiga de La Voz, con las palabras que acabamos de citar se describe la condición de la mayoría de quienes profesamos la fe cristiana. Entre nosotros predomina la tibieza. Vivimos en el claroscuro. Con un pie estamos adentro y con el otro afuera; no somos ni fríos ni calientes. Como dijera una destacada educadora: “La mayor necesidad del mundo es la de hombres que no se vendad ni se compren; hombres que sean sinceros y honrados en lo más mínimo de sus almas; hombres que no teman dar al pecado el nombre que le corresponde; hombres cuya conciencia sea tan leal al deber como la brújula al polo; hombres que se mantengan de parte de la justicia aunque se desplomen los cielos” (La Educación, p. 54). Todos queremos ser esa clase de cristianos. Nadie quiere vivir aparentando lo que no es. Aparentar no es vivir; es simular lo que no se es. Es tener constantemente una máscara, una risa de payaso dibujada, pero debajo un gesto permanente de amargura. Y de nada vale; todos se dan cuenta que estamos representando un papel que no sentimos. Y nosotros también lo sabemos; y nos deprime. Por eso el consejo que nos da el Señor, cuya importancia no podemos pasar por alto, resulta tan oportuno. El Señor anticipó las condiciones en que viviríamos hoy en el mundo, indicando que serían la señal de que su venida estaba próxima, y con ella la redención de toda persona que lo aceptara como su Salvador. Lo dijo con estas palabras: “Cuando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestra cabeza, porque vuestra redención está cerca” (S. Lucas 21:28). Felizmente, nuestro Señor Jesús no ha perdido su poder. Aunque murió, también resucitó y está en los cielos para interceder en nuestro favor. Si queremos, podemos despojarnos del manto de apariencia y ser auténticos y radiantes como él. En el pasaje de Apocalipsis que citamos al comienzo, el Señor nos dice qué hacer: “Por tanto, yo te aconsejo que de mí compres oro refinado en fuego. . . y vestiduras blancas para vestirte” (Apocalipsis 3:18). Las vestiduras blancas representan la justicia perfecta de Cristo, su obediencia impecable que nos es imputada, es decir, un regalo inmerecido. Ese regalo nos mueve a amar a Dios. Pero nuestro amor hu-

mano resulta defectuoso. El “oro refinado en fuego” es el amor de Dios que, según el apóstol San Pablo indica en Romanos 5:5, “ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos fue dado”. Con ese amor podemos ser celosos y arrepentirnos, ya que ese amor divino nos guía al verdadero arrepentimiento, de acuerdo a lo que expresa el apóstol en el versículo cuatro. Permitamos hoy que el divino Nazareno llene nuestro corazón para que arranque de nosotros toda raíz de mal, para que nos sensibilice, para que desaparezca de nosotros toda tibieza. Él quiere hacer ese milagro en nuestra vida, y por eso nos dice: “Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos”. Si lo hacemos, gozaremos del colirio que unge nuestros ojos para que podamos ver lo que Dios ve y sentir lo que él siente. Amigo, amiga, él nos pide el corazón para transformarlo, para ennoblecerlo, para librarlo de sus malas tendencias y así llegar a ser buenos cristianos. Él pide nuestro corazón para llenarlo de su amor. Para que por nuestro ser fluya esa vida espiritual que viene del cielo y que significa gozo y felicidad. Por eso, digamos con E. Geenzier, ¡Oh, Señor! Tengo sed de tus hondas ternuras, de tu verbo florido, de tu vino inmortal, y de todas las grandes y celestes venturas que en tus dulces promesas das al triste mortal. ¡Oh, Señor Jesucristo! ¡Sembrador visionario! dicta a mi alma la clave de tu férvido amor; del amor que te alienta sobre el rojo Calvario y a los cielos te impulsa desde el sacro Tabor. “Señor Jesucristo”


La Jornada

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430

AUGUST 2013

| 53


≈ PASATIEMPOS

54 | AUGUST 2013 PASATIEMPOS

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper


Va pasando un campesino por afuera de la iglesia y el cura del pueblo le dice: - Hijo, pasa a misa. El campesino le responde: - No puedo padre, ¿quién me cuidará el caballo?. - Dios te lo cuidará, hijo. - Bueno -dijo el campesino-, y entró a la iglesia. Cuando el padre se disponía a comenzar la misa dice: - ¡Dios está con nosotros! Entonces el campesino se levanta enojado de su asiento y dice: - Entonces, ¡quién diantre me está cuidando el caballo! -----------------------------Un campesino va sobre su asno cuando de pronto pasa un Ferrari a una gran velocidad, más adelante el campesino ve el Ferrari parado y aprovecha para hacerle una pregunta al conductor: ¿Cómo es que ese carro corre tanto? Eso es debido a que está pintado de azul y verde, le contesta el conductor aprovechándose de la ignorancia del campesino. Una vez que llega al pueblo compra dos latas de pintura azul y verde para pintar su asno, cuando el campesino le lanza la pintura azul al animal, éste se incorpora debido al picor que produce en la piel y sale disparado por el camino. El campesino lo observa y dice: ¡Y eso que todavía le falta la pintura verde! -----------------------------Dos campesinos compran 50 cerdos y uno le dice al otro: ¿Dónde los metemos? En la casa. ¿Y el olor? Bueno, ellos ya se acostumbraran. -----------------------------Un día un granjero cruza por su plantación con una cubeta a recoger algunas frutas, al llegar al río ve dos chicas bañándose totalmente desnudas. Ellas al verlo se meten en el agua hasta el cuello y le dicen: - No vamos a salir hasta que usted no se vaya.

CHISTES DE CAMPESINOS: - No vine a verlas a ustedes, - responde el granjero levantando la cubeta -. Solo vine a darles de comer a los cocodrilos -----------------------------Había dos campesinos conversando y uno le dice al otro: ¿Por qué no vamos a robar vacas al fundo de nuestro patrón? A lo que el otro responde entusiasmado: ¡Esta bien!, pero disfracémonos de vaca también para que no nos reconozcan. Entonces se ponen un disfraz y van a robar vacas con una escopeta, cuando de repente uno le dice al otro: ¡Hey, dame la escopeta, rápido! Y el otro dice: ¿Por qué, acaso viene una vaca? Entonces el otro campesino le dice asustado ¡No, un toro! -----------------------------Un campesino llega a una panadería: Guenas tardes, mi dijo la señora qui preguntara si ya salió el pan. Sí, acaba de salir, responde el panadero. Oiga, ¿Y cómo a qui oras regresará? -----------------------------Están unos compadres platicando y se les aparece el diablo diciéndoles que si adivina sus nombres se los llevará con él, únicamente le tienen que decir con qué letra empieza su nombre, entonces uno de los compadres le dice que su nombre empieza con “j”, después de muchos intentos y no poder adivinar el nombre, el diablo se da por vencido y le pide que diga su nombre, entonces el compadre le dice:Me llamo jelipe. -----------------------------Estaba un grupo de turistas recorriendo los bellos rumbos de un poblado rústico en un país; en eso uno de ellos ve a un campesino tirado a la sombra de un árbol descansando. El turista se le acerca y le busca conversación: Hola amigo, ¿Cómo está ud. ? Muy bien jefe, aquí descansando. Dígame, por qué usted no trabaja más por sus tierras. ¿Y para qué? Para tener grandes cosechas y vender más. ¿Y para qué? Asi ud poder ganar más dinero y comprar ganado. ¿Y para qué? Con el ganado hacer reproducir y vender y ganar más dinero. ¿Y para qué? Para tener una casa bonita

Hispanic Newspaper

To advertise, call 519-488-5430 -----------------------------Un turista que pasea por el campo ve una granja y pregunta al dueño: ¿Pone muchos huevos esa gallina blanca? Hasta ahora ninguno, responde el campesino.¡Que contento se pondrá usted cuando ponga el primero! Figúrese, venderé huevo y ave a peso de oro. ¿Por qué?, inquiere extrañado el turista. Y el granjero le contesta: Pues, porque esa gallina,¡Es un gallo! ------------------------------

y vivir tranquilo y descansar. ¿Y qué estoy haciendo? -----------------------------Se encuentran dos campesinos y uno dice: Yo tengo un loro que dice “papa”. Y el otro le contesta: Y yo tengo una lata que dice “arvejas”. -----------------------------Un campesino harto de su vida se quería suicidar, entonces se sube a un árbol para colgarse, y en lo que está por aventarse, se rompe la rama, y se saca la mugre. Viéndose en el suelo todo maltratado dice: ¡Ay, por querer suicidarme casi me he matado! -----------------------------Dos campesinos se encontraban en un bar y uno le dice al otro: En mi pueblo se dan unas calabazotas grandotas, pero grandotas, como de 2 metros. Y el otro le contesta sorprendido: ¡No me diga!, y para no dejar mal a su pueblo, él también le dice: En mi pueblo se hacen unas cazuelotas pero cazuelotas, como de 2 metros. Y el otro le pregunta: ¿Y para qué son esas cazuelotas? Y le contesta: Bueno, ¡Es para cocinar sus calabazotas! -----------------------------Un campesino baja al pueblo con su caballo, y lo amarra frente a la estación de policía, y al amarrarlo el animal se surra en la banqueta del lugar y al verlo un gendarme le dice: Oiga señor, yo le daré parte de esto al jefe. El campesino le contesta: ¡Si quiere déselo todo, que a mi, no me va a servir!

La Jornada AUGUST 2013 | 55


56 | AUGUST 2013

www.lajornada.ca

La Jornada

Hispanic Newspaper


La Jornada Canada, August 2013