Issuu on Google+

BILINGUAL PUBLICATION - ENGLISH & SPANISH

The Spanish Journal

La Jornada

London’s First Bilingual Hispanic Newspaper

Vol.3 • Núm.7 • April 9th, 2010

Greenspan comparece ante la comisión que investiga crisis financiera

El ex presidente de la Reserva Federal Alan Greenspan concurriró ante una comisión bipartidista creada por el Congreso de EE.UU. para investigar la crisis financiera global. Greenspan, de 84 años, estuvo al frente de la política monetaria de Estados unidos desde agosto de 1987 hasta enero de 2006 y durante su gestión se inflaron y estallaron al menos dos “burbujas” especulativas: la de las empresas tecnológicas y la inmobiliaria. En julio del año pasado, el Congreso creó una Comisión de Investigación de la Crisis Financiera (FCIC, por su sigla en inglés), integrada por cinco demócratas y cinco republicanos, que tiene el mandato de publicar un informe con sus conclusiones antes del 15 de diciembre. Entre los asuntos que tocará la FCIC se cuentan los instrumentos novedosos de especulación financiera que alimentaron la burbuja, como los productos “derivados”, así como el papel de las agencias de calificación, los riesgos excesivos de la banca y las hipotecas de alto riesgo. El primer interpelado por la FCIC en su primera ronda de tres días de averiguaciones será Greenspan, cuyos testimonios ante el Congreso durante años se caracterizaron por un lenguaje críptico. Le seguirán ejecutivos de bancos hipotecarios, empresas financieras, agencias de crédito, la Contraloría de la Moneda, y entidades paraestatales involucradas en el negocio inmobiliario. EFE

El ex presidente de la Reserva Federal Alan Greenspan, de 84 años, estuvo en el cargo desde agosto de 1987 hasta enero de 2006. EFE/Archivo

www.lajornada.ca

Con Allstate, ¡estas en buenas manos!

Con tres oficinas en London, la compañía de seguros Allstate cuenta con más de 50 años de larga trayectoria en Canadá y ofrece un excelente servicio al cliente las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Continúa en la

page 8

Ethics and cultural differences: accommodation has its limits Once again the face coverings worn by some Muslim women (the niqab and burka) are back in the news. The current issue concerns a woman in Montreal who insisted on wearing a niqab to French language class. Forced from class, the woman claims the province of Quebec has discriminated against her. Instructors say her refusal to uncover her face hindered learning; her pronunciation could not be corrected because they could not see her mouth. Continue on

page 13

Is Canada in the midst of a housing bubble? The Bank of Canada doesn t yet think so. In his recent speech on behalf of the central bank, deputy governor Timothy Lane mostly downplayed the possibility that house prices in Canada are at dangerous, bubble-like levels. Continue on

page 23


 | April 9th, 2010 | edition

Editorial

Celebrate with us our heritage

With great pleasure, we annouce two upcoming festivals geared to reinforce our prescence in the city in London. The first one, Cinco de Mayo Festival, it will be celebrated May 9th at the Covent Garden Market, 11am to 5pm. And Mexican Fiesta, September 16th. 5pm to 9pm. The location to be confirmed. Our motto, Fun, Food, Music, Friends & Culture in London tells it all.

www.lajornada.ca

influences in our city. Our festival encourages individuals from all ethnic backgrounds to come share in the rich history, art, music and cuisine of our Hispanic community. We try to help maintain this culture in the community and within our children. Come and share in our way of life. After all, giving back is what it’s all about. Fiesta London is brought to you by La Jornada newspaper and ‘Sabor a Mexico’. For more information, please visit www.fiestalondon.ca For more information, please contact: George Perez Chair, Fiesta London 519-488-5430 george@fiestalondon.ca Miriam Nixon Co-Chair, Fiesta London 519-318-8342 miriam@ fiestalondon.ca

Why celebrate CInco de Mayo? On May 5, 1862, the Mexican army, against all odds, defeated French forces in the Battle of Puebla. While Cinco de Mayo (Spanish for the 5th of May) is celebrated in the Puebla region, the holiday has taken on more meaning outside of Mexico than within - similar to how St. Patrick’s Day is more popular in the North Maerica. than in Ireland. On this day, many Mexicans around the world celebrate their Mexican ancestry and many people of all backgrounds take the time to appreciate Mexican culture. Here’s how you can enjoy the festivities with fun, food, Mariachi, and fiesta … a cultural experience! Lots of people think it’s Mexico’s Independence Day, but that’s on September 16. The Battle of Puebla wasn’t a turning point in the Mexican and French conflict, as the French invasion succeeded the following year. The significance of the Battle of Puebla is that Mexico was the underdog; at that time, the French Army was considered the greatest military force on the globe, having remained undefeated for 50 years. Fiesta London! is more than just a celebration. It’s an affirmation of the belief that our community is alive with promise. Many of us have a sense that it is time for this thriving community to show itself, and others, the extraordinary beauty of a culture rich in diversity. The possibilities are endless! Music! Dance! Tradition! A colorful pageant is born, and this year a flourishing Fiesta London is becoming a stunning tribute to the vitality of the Hispanic Community. Fiesta London! is a family oriented festival, a showcase of our Heritage. ¡Fiesta London! gives emphasis on the HispanicCanadian way of life, as it displays a variety of Hispanic

La Jornada

La Jornada La Jornada is London’s First Bilingual Hispanic newspaper. La Jornada prints and distributes 5,000 copies every first Friday of the month and publishes a Digital Edition the third Friday of the same month. HOW TO CONTACT US Address: 211-611 Wonderland Rd. N. London, ON N6H 5N7 Tel: (519) 488-5430 / Fax: 1-877- 567-3731 Web: www.LaJornada.ca eMail: info@lajornada.ca Letters to the editor: Please include the writers name, address, and telephone number. Letter might be edited for clarity or space. Email letter to: editor@lajornada.ca

George Perez Publisher & Editor-in-Chief

OBITUARIO

Graphic Designers: Widmerk Valero Elizabeth Moreno

JUANA QUINTANILLA (1925-2010)

Larry Merriam Distribution

La Señora Juana Lara Tovar de Quintanilla falleció en la ciudad de Sarnia, Ontario, el día 26 de Marzo del 2010. Ella nació el 12 de Mayo de 1925 en un pequeño pueblito en El Salvador llamado “Los Planes” en la departamento de Chalatenango, algunos minutos después que su hermana gemela, Dolores Lara. Juana tuvo siete hermanos, de los cuales sobreviven la Tia Bertha, el Tio Chemo, y su querida gemela la Tia Lola. Sus Padres fueron la Señora Rafaela Tovar y el Señor Benito Lara. Se casó con el amor de su vida Don Jose Quintanilla con quien compartió 44 años de su vida hasta el fallecimiento del señor en 1984. Ellos tuvieron ocho hijos: Delfin, Licha, Carlos, Sarita, Santos (+1977) , Jesus (+1979), Mario, Juanita. A causa de la guerra civil, Doña Juanita emigró a Canada en 1987 y llegó a enamorse de su nuevo país aunque nunca dejó de amar el suelo que la vió nacer. Su recuerdo quedará para siempre en los corazones de sus seis hijos, quince nietos, y veinte bisnietos, y en los pensamientos de todos los que la conocieron y llegaron a quererla. Doña Juanita; elegante, alegre, bella, inteligente, picara, y generosa. ¡Que Dios la bendiga siempre! E.P.D. Familia Quintanilla

María García Advertising Sales

Anna Gutierrez Operations Manager Optika Esenika Photography Shelly Dominguez Writer Contributors: Ayenia Quintanilla; Evelina Silveira; Vanessa Garcia; Maria Vazquez, Paola Cano; Jorge Herrera.

Advertising information: You may request our advertising rate card via telephone or email. Please include your contact name, company, phone and fax numbers. Email to: advertise@ spanishjournal.ca La Jornada is not responsible for the advertisement contents. Advertisers are fully responsible for any and all claims made. The opinions expressed here are solely the author’s and they do not necessarily reflect the opinion of La Jornada. El contenido de los artículos es responsabilidad exclusiva de los autores. Todos los derechos estan reservados. Queda prohibida la reproduccion parcial o total. La informacion ha sido obtenida de fuentes que se consideran fidedignas. News Services: EFE; Notimex; CL; HPRNWire; CWN NOTICE TO OUR ADVERTISERS

The advertiser agrees that the publisher shall not be liable for dangers arising from errors in advertisements beyond the amount paid for space actually occupied by that portion of the advertisement in which the error occurred, whether such error is due to the negligence of the publisher’s servants or otherwise, and there shall be no liability for non-insertion of any advertisement beyond the amount paid for such advertisement. La Jornada cannot guarantee items advertised or the integrity of the advertiser. We do guarantee that we will investigate any difficulties that cannot be resolved through normal channels. No responsibility is assumed by publisher for more than one (1) incorrect insertion.

©2008

ALL RIGHTS RESERVED


La Jornada

To advertise, call 519-488-5430

April 9th, 2010 | edition | 

María Avila, joven promesa y esperanza para los hispanos R

ecientemente María Ávila ha sido nombrada Directora de la oficina (Branch Manager) del Banco TD en Wellington y Baseline. Ella nos dice cuales han sido todas las etapas a seguir desde que llegó a Canadá y que pasos a tenido que dar en su carrera para estar donde está ahora mismo situada. María Ávila llegó tan solo hace 8 años y medio a London, pero con sus ideas muy claras. Ella sabía donde quería estar y lo que le gustaba, por eso decidió esmerarse en su proyecto y empezar desde el principio con buen pie. Desde su llegada vio que tenía que reforzar su inglés, y aunque venía con una buena base se apuntó a una escuela y terminó todos sus cursos, a la vez empezó a trabajar en un Centro Comercial y se involucró en la comunidad a través de voluntariados. Gracias a ese contacto

con el público Canadiense y sus clases vio beneficios muy pronto y decidió estudiar en Fanshow Collage un curso relacionado con las finanzas. Un día tuvo la suerte de toparse con un puesto de trabajo como cajera en una oficina del Banco TD y eso fue lo que la lanzó hasta donde ha llegado hoy en día. Nunca ha dejado de estudiar, cuando terminó en Fanshow Collage empezó a trabajar directamente como ‘Financial Service Representative’ abriendo cuentas, hipotecas, realizando inversiones a los clientes. Rápidamente ascendió al puesto de ‘Financial Adviser’ y después como ‘Customer Service Manager’ en donde se encargaba de todas las cajeras, de las cuales seis hablan español. Durante todo este transcurso y paralelamente también estudio Economía y Finanzas en la Universidad. Continúa en la página 29

A la izqueirda, María Avila quien es gerente de de la sucursal TD de baseline. Derecha, María García, especialista en ventas y publicidad de La Jornda.


 | April 9th, 2010 | edition

www.lajornada.ca

¿QUE PASA, LONDON?

La Jornada

Bocaditos de London Consolidemos una fuerza en común … nuestra salud lo agradecerá

Globos, globos y más globos C

SUDUKO HARD

on maravillosos arcos, figuras y columnas de gran colorido y creando ambientes de fantasía y ensueño, ha llegado a nuestra ciudad de London Decor Amazing Ideas, una compañía que ofrece una gran variedad de estilos y diseños para decorar tu evento, desde baby shower, fiestas infantiles y XV años hasta eventos navideños, de halloween y bodas, todo esto con gran aceptación y éxito en nuestra comunidad. Platicamos con Claudia Villegas que al lado de Irina, ambas originarias de Colombia, retomaron el proyecto juntas, el cuál inició cuando celebraban el cumpleaños del hijo de Irina, posteriormente crearon unas hermosas columnas para decorar una iglesia, así como para un evento de CALA, a partir de ahí, ya mostraban su gran talento, dedicación y empatía con los chiquitines, quiénes por cierto son su fuente de inspiración para hacer realidad estas lindas creaciones con globos. Ya sea que estés en busca de algún detalle único para tu próxima celebración, o la creación de un paraíso infantil espectacular, ellas tienen la opción perfecta para ti, al mejor costo, e incluso con la opción de incluir sano y divertido entretenimiento, sólo llama al 519-204-5357 o al 226-663-3411 para mayor información, o bien visita www. amazingdecor.waju.ca o en Facebook páginas Amazing Decor Ideas. -La Jornada

Se solicita el valioso apoyo del mayor número posible de londinenses para protestar en pro de mejoras al sistema de salud. La consigna es alzar la voz en contra de patéticas restricciones como lo es la renuencia del médico de familia para remitirlo con un especialista, o el hecho de que sólo se atiende una enfermedad o malestar por cita. Se busca concientizar a la población de las condiciones actuales del sistema de salud. A su vez, el periodista Dago Sánchez ha estado en huelga de hambre desde el pasado 18 de Marzo, para demostrar su total inconformidad y desacuerdo ante este agravio que puede resultar dañino para la salud de los ciudadanos.

¿Medidores inteligentes? (Smart readers) Seguramente a muchos de ustedes ya les habrán instalado en sus hogares el Smart Reader, ya que la meta es que para el 2011 todas las casas de Ontario deberán contar con uno, así que a organizarse en familia ya que los horarios diurnos tendrán la tarifa más alta. Todo esto es con la finalidad de crear conciencia y una cultura de conservación de energía que nos llevara a cuidar de nuestro medio ambiente. Y pues como se podrán imaginar, al principio nos costará trabajo y disciplina ser moderados y conscientes de nuestros hábitos (luces encendidas por toda la casa, y que no estamos utilizando). Así que consulte el manual incluido con la instalación del medidor, ya que ofrece excelentes tips para ahorrar energía y su dinero. ¿O será que todo es para que paguemos más?

En sus marcas… listos… ¡fuera! Del 13 al 17 de Julio 2010, nuestra ciudad de London será anfitrión de los Juegos Paraolímpicos, y aunque la lista de atletas a participar aún está sin revelar, distintas organizaciones ya están poniendo su granito de arena para apoyar a los competidores. Las distintas disciplinas son: Gimnasia rítmica, natación, levantamiento de pesas, soccer, boliche entre otros. La gran ceremonia de apertura tendrá como marco un desfile en el cuál participarán todos los atletas de distintas provincias canadienses con sus entrenadores; asimismo habrá diversas presentaciones y mensajes de bienvenida a los voluntarios, patrocinadores e invitados especiales. ¡No faltes!

Impuesto Armonizado a las Ventas (HST) Ahora si prepárense porque a partir de este 1 de julio 2010 entra en vigor este nuevo sistema tributario, aprovechen dentro de sus posibilidades económicas, y realicen aquella compra que tanto ha estado planeando, ya que la maoría de productos y servicios aumentarán de precio. Por su parte el Ministro de dicho departamento, John Wilkinson asegura que a largo plazo esta nueva reforma traerá grandes beneficios a la población así como anhelados puestos de trabajo. Manténgase informado con La Jornada y recuerde que habrá un reembolso inicial al declarar sus impuestos, para ayudar a las familias por esta nueva transición.

Y tú, ¿Apagaste todas tus luces? El pasado sábado 27 de Marzo, se llevó a cabo el evento Earth Hour a nivel global, que tiene como propósito reducir nuestro consumo de energía eléctrica, y concientizar a la población de la importancia que tiene para ayudar a nuestro planeta tierra. La Torre Eiffel en París, el Big Ben de Londres, el Coliseo Romano entre otras ciudades se unieron a la buena causa, apagando las luces tan solo por una hora. En muchas ciudades canadienses no fue la excepción, por ejemplo la Torre CN en Toronto y el Parlamento en Ottawa, también demostraron su simbólica participación. Esta gran campaña inició en el 2007 en Australia, y ha causado total revuelo en diferentes ciudades de todo el mundo.


La Jornada

To advertise, call 519-488-5430

April 9th, 2010 | edition | 

Para satisfacer las necesidades bancarias de las comunidades multiculturales en Canadá

Scotiabank expande servicios en diversos idiomas D

ebido a que uno de cada cinco canadienses tiene una lengua materna diferente al francés o al inglés*, Scotiabank tiene el agrado de ofrecer más opciones de idiomas para satisfacer las necesidades bancarias de las comunidades multiculturales en crecimiento en Canadá. “En Scotiabank, comprendemos la importancia de las diferencias culturales y de eliminar las barreras lingüísticas para los clientes, ya sean nuevos en Canadá o clientes que llevan varios años aquí, para que puedan tener acceso a información y servicios bancarios,” dijo Rania Llewellyn, Vice-Presidenta de Servicios Bancarios Multiculturales de Scotiabank. “Acercarnos a los clientes en su idioma constituye para nosotros otra manera de cultivar relaciones con las comunidades, empresas y consumidores multiculturales en Canadá”. Entre las maneras mediante las cuales Scotiabank se acerca a los clientes multiculturales en su idioma se incluyen:

• Paquete bancario para los recién llegados a Canadá El programa Scotiabank StartRightTM para los recién llegados es un paquete integral de servicios bancarios diseñado para los inmigrantes que han estado en Canadá menos de 3 años. Además de proporcionar información en inglés y en francés, el folleto del programa Scotiabank StartRightTM ha sido adaptado para proporcionar información en más de 15 idiomas entre los que se incluyen panyabí, español, chino simplificado y tagalo. • Cajeros automáticos en diversos idiomas Además de ofrecer la posibilidad de elegir inglés y francés, Scotiabank le permite elegir español o chino, tanto simplificado como tradicional, en su red de cajeros automáticos en Canadá. • Un número telefónico, seis idiomas Los clientes de Scotiabank que llamen al Centro de atención a clientes al número 1-866-800-5159 para sus necesidades bancarias pueden elegir su idioma de preferencia entre el inglés, el francés, el español, el panyabí, el chino simplificado y el chino

tradicional. • Localizador de sucursales en diversos idiomas en scotiabank.com En www.scotiabank.com, la herramienta localizador de sucursales permite a los visitantes ingresar su código postal y elegir entre más de 50 idiomas para encontrar la sucursal más cercana al lugar donde se encuentran en la que se hable el idioma de su preferencia. Scotiabank continúa fortaleciendo sus sólidas bases al servicio de las comunidades multiculturales en Canadá con la división específica de Servicios Bancarios Multiculturales. Tras el inicio del programa Scotiabank StartRightTM para los recién llegados en el 2008, el grupo de Servicios Bancarios Multiculturales inició una serie de asociaciones e iniciativas innovadoras diseñadas para ofrecer oportunidades únicas a los recién llegados a Canadá. Como el banco más internacional de Canadá, con sucursales en 50 países en el mundo, Scotiabank comprende las necesidades únicas de las comunidades multiculturales en Canadá. Para obtener más información sobre los Servicios Bancarios Multiculturales, visite www.startright.scotiabank.com. * Censo de 2006, Statistics Canada

Mientras Canadá le da la bienvenida a un nuevo país Scotiabank le da la bienvenida a su nuevo hogar

PROGRAM FOR NEWCOMERS

Para obtener más detalles, visite su sucursal más cercana, www.startright.scotiabank.com o llame al 1-866-800-5159.

Scotiabank StartRight program, created for Canadian landed immigrants from 0-3 years in Canada. ™ Trademark of The Bank of Nova Scotia. ® Registered trademark of The Bank of Nova Scotia.


 | April 9th, 2010 | edition

Tax tips: Get ready, set, go! It’s tax season again and you may be wondering if you are claiming all of the deductions that you’re entitled to. At Centaur Accounting, they understand that the process of filing income taxes can be confusing, and are here to help. “Our clients file their returns with confidence, knowing that their information is accurate and they have the largest refund or lowest taxes payable under the law”, said Jo-Ann Bakker to La Jornada. For example, do you have a family member (child, grand child, parent or grandparent) who was over 18 and living with you at any time in 2009? Did you know

www.lajornada.ca

English

that you may be able to claim a maximum credit of $4,198 for each dependent if they have a mental or physical impairment? In addition, if that individual qualifies for the disability tax credit, you could be eligible for an even greater transfer. If you contributed towards the cost of a dependent’s medical bills you may also receive a deduction depending on their net income and your total annual medical expenses.

La Jornada

El 20 de Marzo CALA celebró la salud y el bienestar y se llevó a cabo en la New Apostolic Church. Este evento se organizó junto a la Heart & Stroke Foundation y contó con la participación de organizaciones como Projenesis, programa de Nursing and Paramedics de Fanshawe College, Thames Emergency Medical Service, Health Unit, Osteoporosis Canada, Canadian Cancer Society, Boys & Girls Club, The Coronary Health Improvement Project SWO. También se realizó una jornada de toma de presión sanguínea, reanimación cardiopulmonar, charlas acerca de diabetes, guía de nutrición de Canadá, entre otros temas. Sin dudas, el toque divertido lo puso la clase de ZUMBA en la que al ritmo de música latina se dictó una clase muy entretenida por parte de entrenadoras de Goodlife Fitness. Fotografía cortesía de Alfonso Diaz

CALA Informa

Centaur Accounting offers a free one hour consultation to all new clients, in order to explain all the possible tax advantages on an individual basis. Their friendly and knowledgeable staff want to ensure that you understand your tax return, and welcome your questions all year round.

Continuamos Creciendo. CALA continua tendiendo puentes dentro y fuera de la comunidad latina en London. En Marzo estuvimos muy activos participando en eventos que nos permitieron darnos a conocer cada vez más y aumentar el número de miembros. Les recordamos que la Membresía General de CALA es GRATUITA. Para unirse a la asociación contáctenos a través de membresia@calalondon. ca. Un Buen Proyecto Entre Manos. En el marco de la colaboración entre CALA y el German Canadian Club hay un proyecto en puertas que nos daría la posibilidad de beneficiarnos de un programa del Ministry of Training, Colleges and Universities. El programa consistiria en tener 3 personas trabajando a tiempo completo para CALA y el German Club, con salario cubierto por el Ministerio. Existen ciertos requisitos para las personas elegibles para el empleo, sin embargo les daremos más información una vez se aprueben los fondos y la propuesta presentada.

CALA Open House. Queremos invitarlos a el próximo Open House de CALA! Una oportunidad de “networking” entre empresarios y miembros de la comunidad. La cita es el próximo 19 de Abril a las 6 pm en el German Canadian Club, sede de CALA (1 Cove Street, London, ON). CALA Springfest 2010. Marquen sus calendarios el próximo sábado 15 de mayo para celebrar el comienzo de la primavera! Una fiesta para toda la familia con lo mejor de nuestra cultura, premios, música, comida y diversión al aire libre. Los esperamos! Guia de Recursos. Gracias a Trillium Foundation hemos cumplido un sueño más: la guía en español de recursos para recién llegados a London! Podrás adquirir una de las 3,000 copias gratuitas muy pronto en los centros de ayuda al inmigrante y en puntos estratégicos de la ciudad.


La Jornada

To advertise, call 519-488-5430

Hechos de London, lo que ocurre en nuestra ciudad ... Por Jorge Herrera. Acerca de Salud El Colega de Prensa Dagoberto Sánchez, mantiene una protesta en relación a la atención de la Salud Pública en Canadá y Ontario, independiente de que apoyemos o no con su opción los temas que el considera como el motivo de su acción son: a) La limitación para atender a los pacientes, sólo se considera una enfermedad por visita médica, si usted tiene otras dolencias, consúltelas en otra ocasión, b) La atención de su médico familiar en todos sus problemas clínicos, cuando hay casos que ameritan ser atendidos por Médicos Especialistas. c) Ante la falta de Médicos de Familia, cuando usted solicita ser aceptado por un Doctor Familiar recién establecido en la ciudad que acepta pacientes, usted llena una aplicación, si sus complicaciones medicas son varias, algunos de ellos se niegan a aceptarlo, mucha mayor dificultad es para aquellas personas que padecen múltiples dolencias, estas entre otras son las razones de la reclamación de Sánchez al Sistema Medico nacional y provincial, usted como ciudadano de este país, considere el sacrificio de Dagoberto. LA UWO y la Comunidad de London y su relación con otras regiones del Mundo En el mes de marzo, tres importantes actividades se realizaron en la Universidad de Western Ontario, la primera fue LA NOCHE HERETICA organizada por docentes y estudiantes del Departamento de Lenguas Modernas. La presentación fue buena; los actores en sus diferentes expresiones de baile, comedia, crítica mostraron que sus más de tres meses de preparación y esfuerzo fue aceptada por el público asistente. Buena parte de la audiencia fueron miembros de la comunidad nuestra, además de recibir el apoyo de comercios hispanos que ven la potencialidad de los estudiantes en sus actividades. Otro aspecto positivo fue la premiación a estos estudiantes hispanos por parte de las autoridades de el Departamento de Lenguas, ya que cada uno de los más de 100 actores que se prepararon competían individualmente o colectivamente por diferentes premios. En mi caso personal me pareció interesante el trabajo de el Super Inmigrante y su amigo el Super Canadiense quienes obtuvieron un premio esa noche. Felicitaciones a todos los participantes de esta actividad, entre los cuales habían varios graduados de esta Facultad, es de hacer notar que no solo los nacidos en las

Américas o la Península Ibérica participaron, habían participantes de otras nacionalidades de los cinco continentes que les gusta el idioma español. SUR-LA promueve Salsa SALSA-UWO realizó su Gran Baile de cierre de período, con el propósito de apoyar a LANSI en su proyecto de ayuda a los niños sin hogar en el Perú. Interesante resultó la actividad organizada por SALSA-UWO, el trabajo social por medio del Baile de Salsa que se ha convertido en un baile internacional que atrae a muchos seguidores en el mundo, lo cual no es la excepción en la UWO. SALSA, una organización de estudiantes de origen hispano han cultivado durante varios años ese contacto con otros estudiantes de otras regiones del mundo. La actividad contó con la participación de grupos de baile del Caribe, de Sry Lanka y locales que cultivan el genero salsero, con el apoyo musical de Pachanga Latin Band de la familia Valencia la noche fue un éxito, lo recaudado fue como ya señalamos para los niños peruanos. Misión: Perú LANSI, por su parte realizó su actividad de recaudación de fondos para su misión en Perú con eventos en restaurantes latinos. LANSI es la organización de estudiantes de enfermería en la UWO que tienen como misión apoyar proyectos de salud en Latinoamérica. El apoyo del público fue importante para su actividad. Así mismo Student United in Representation of Latin America-UWO organizaron una feria turística para el resto de estudiantes de la UWO, cuyo propósito era mostrar la diversidad de el continente Americano en el Norte, Centro, Caribe y Sur. Detrás de la propuesta está el incentivo de orientar a los estudiantes a viajar procurando el servicio voluntario y comunitario para el desarrollo socio-económico y cultural de las futuras zonas a visitar. La actividad bailable y el entretenimiento musical no faltó en la misma, el evento fue denominado: con Mochilas al hombro viajemos a América Latina, en una traducción libre de Backpacking Latin-America. Desde La Jornada felicitamos a los estudiantes de la UWO por sus distintas iniciativas, los invitamos a unificar actividades para que su labor sea mas educativa y efectiva en sus propósitos. Lectores les hemos informado sobre estos hechos que son noticia en nuestra comunidad.

April 9th, 2010 | edition | 

Consulado de México en London London, ON -Con el fin de apoyar a la co- o en el teléfono 416-368-2875, extensión munidad mexicana residente en London, 236. Es importante contar con su nombre Ontario, esta Representación Consular completo y el servicio de su preferencia, tiene el agrado de informar sobre la cele- así como algún número telefónico donde bración de un Consulado Móvil en esa ciu- se le pueda brindar información sobre los dad el próximo 08 de mayo requisitos de su trámite. de 2010. Con la organización Qué: Consulado Móvil El citado Consulado del Consulado Móvil en Cuándo: Mayo 8, 2010 Móvil se realizará de 9 de la London, esta Represenmañana a 5 de la tarde en tación diplomática busca Horario: De 9am a 5pm las instalaciones de Lonmantener una presencia Dónde: London Cross don Cross Cultural Learentre la comunidad mexiner Centre ubicado en 505 cana y colocar a su alcance Cultural Learner Centre Dundas Street, London, los servicios más comunes Ontario N6B 1W4 y ofrecede documentación que, rá servicios de documentación a mexica- debido a la distancia, resultan de difícil acnos como expedición de pasaportes, cer- ceso para muchos connacionales. tificados a petición de parte, formas OP7´s Los resultados de este Consulado (autorización para expedir pasaportes a Móvil marcarán la pauta para futuras acmenores) y registro de menores. ciones similares, por lo que su participaEl Consulado móvil se llevará a cabo ción será clave en el éxito de esta nueva a través de citas, con cupo limitado, por lo iniciativa. que se recomienda a los mexicanos intePara información adicional no dude resados en alguno de nuestros servicios a en contactar directamente a este Consulareservar su espacio a la brevedad. Las citas do General al teléfono (416) 368-2875 Ext. ya pueden ser solicitadas en el correo elec- 236. trónico consuladomovil@consulmex.com


 | April 9th, 2010 | edition

www.lajornada.ca

La Jornada

: BUSINESS

Con Allstate, ¡estas en buenas manos! C

on tres oficinas en London, la compañía de seguros Allstate cuenta con más de 50 años de larga trayectoria en Canadá y ofrece un excelente servicio al cliente las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Estuvimos charlando con Dave Pereira, manager de la sucursal Summerside (Commissioners y Highbury), quién nos habló del amplio rango de productos y servicios disponibles, como seguro de vida, para su hogar, automóvil, condominio, cottages, entre otros. Así como también de las características que los hacen únicos con respecto a otras aseguradoras que ofrecen contacto sólo vía telefónica o e-mail, en Allstate, el servicio personalizado con sus agentes es garantizado.

vamos de inmediato a adquirir un seguro. ¿En qué situaciones deberíamos de tomar acción y prevenirnos? Dave Pereira: Tienes razón, lamentablemente nadie puede predecir lo que sucederá, es por eso que debemos protegernos con anticipación, saber a quién llamar, para minimizar los efectos negativos y proteger a nuestra familia. Es por eso que Allstate ofrece el mejor respaldo, que en casos de emergencia, puede significar un completo alivio y tranquilidad mental. La Jornada: Ya por último, nos puedes explicar en qué consiste el logo-slogan: Estas en buenas manos

La Jornada: ¿Cuáles son las posibles necesidades que una familia puede enfrentar en cuanto seguros? Dave Pereira: Un ejemplo es cuando los hijos crecen, estudian fuera y se mudan a su propio departamento, lo más recomendable es adquirir un seguro arrendatario, que los protejan por daños a la propiedad que están rentando, de esta manera se crea un historial, se protege de posibles demandas y es de gran beneficio tener aseguradas nuestras pertenencias. Dave agregó que los servicios están disponibles ya que todos sabemos que cuando menos se lo espera, grandes cambios pueden acontecer, y uno de los detalles que muchas personas pasan por alto con

Entrevista a Dave Pereira, Allstate Insurance Summerside Manager (right). Left, George Perez.

respecto a los seguros es que deben revisar anualmente su contrato, así sea que lo renueven con la misma compañía, ya que las familias y hogares crecen, y de esta manera las pólizas de seguro se deben ajustar a dichos cambios. La Jornada: ¿Qué tipo de seguros están disponibles o deberíamos pensar en? Dave Pereira: Ofrecemos seguros de vida, en alianza con SunLife Insurance, traba-

jamos juntos y ellos vienen directamente para reunirse con nuestros clientes a revisar sus pólizas. Seguros de viaje o cancelación del mismo, pérdida de equipaje, ya sea en Canadá o en el extranjero, ya que al salir del país o de la provincia OHIP no cubre con los gastos en caso de accidente. La Jornada: Muchas veces pensamos que nada malo nos puede suceder, por ejemplo robo o vandalismo, e incluso, ya cuando nos pasan estas cosas es cuando

Dave Pereira: El logotipo fue creado originalmente por el fundador de Allstate, cuando su hijo nació en el hospital y se dio cuenta de todo el cuidado que las enfermeras le procuraron. Con esa misma idea él pensó en servicios y compañías cuidando de ti y tu familia, apoyándote y facilitando la transición de eventos en tu vida. Así que ya lo sabe, si desea estar en buenas manos, acuda Allstate Summerside (Commissioners y Highbury) y preguntele a Dave como estar protegido.

-Shelly González/La Jornada


La Jornada

To advertise, call 519-488-5430

April 9th, 2010 | edition | 

¿Pleitos Legales?

Legal Disputes?

E

P

ntablar una acción legal puede constituir un desafío para una persona que no conozca de las leyes y de la complejidad del proceso relacionado con accidentes de tránsito o lesiones personales. Para aquellas personas recién llegadas al Canadá o que no hablan el idioma ingles, la situación se complica aun mucho mas. Es importante consultar con un abogado o paralegal calificado cuando se han sufrido lesiones como resultado de un accidente para así poder recibir la compensación a la que usted tiene derecho. Asegurarse de tener la representación legal apropiada desde el comienzo es muy importante ya que las consecuencias de no tenerla pueden afectar su reclamo seriamente. “Nosotros cubrimos con los gastos razonables que se requieran para proceder con su reclamo, nosotros entendemos que lo último que usted necesita es sentirse financieramente atrapado al tener que pagarle a alguien por consejos legales, por eso es que nuestra consulta legal es gratuita, sin compromiso y sobre todo confidencial. Es decir que le garantizamos

que si no conseguimos compensación por su reclamo nuestros servicios serán sin ningún costo para usted”, dice Shawn Patey, abogado de la firma Patey Law Group. A su vez, Mark Koski, abogado de la misma firma, comenta “nosotros trabajamos bajo una figura que se llama pago por porcentajes. Esta modalidad de pago podemos definirla como que nuestros honorarios serán un porcentaje de la compensación monetaria que le consigamos a usted por su caso. Este tipo de pago solo esta disponible en casos de accidentes de tránsito y accidentes de trabajo solamente”. En esta firma, abogados y paralegals pueden ayudarle en su propio idioma. Mucho más importante es el hecho que pueden ayudarle a simplificar todo el proceso legal y que sea favorable para usted. Llámeles para una consulta gratuita al 1-800-973-4291 y visite su página Web www.pateylaw. com y www.accidentresolution.com.

ursuing a legal action can be challenging for anyone who is not familiar with the law and the complexity of the provisions relating to motor vehicle accidents and other personal injuries. For those who are new to Canada or who do not speak English as a first language, these challenges are magnified. It is important to consult a qualified Lawyer or Licensed Paralegal when you have suffered an injury, so that you can receive the compensation that you are entitled to. Ensuring that you have proper representation from the very beginning is important, as the consequences of not having proper representation can be detrimental to your case. “We will advance all costs reasonably necessary to pursue your claim as we understand that, the last thing you need is to be financially strapped by having to pay someone for advice. That is why we provide free, zero-obligation, confidential consultations. In

English

fact, we personally guarantee that if we cannot collect compensation for you -- yes -- our services are free”, said Shawn Pater of Patey Law Group. At the same time, Mark Koski, also of Shawn Patey Law Group, said “we work on a Contingency Arrangement. In general, this is a contract between the firm and client, in which the firm agrees to take a percentage of the recovery upon collecting money for you. Contingency Arrangements are available for Motor Vehicle Accident (Accident Benefits) and WSIB cases only”. At this firm, both Lawyers and Paralegals will provide you with services in your own language. Most importantly, a legal professional can help simplify the legal process so that it works for you. Call for a free no obligation consultation at 1-800-973-4291 and visit www.pateylaw.com and www.accidentresolution.com.


10 | April 9th, 2010 | edition

www.lajornada.ca

: SPANGLISH

La Jornada

Music: La Música: Universal Language Lenguage Universal Music is a universal language and at HolaLondon.ca you’ll find we speak it very well. Visitors to www.holalondon.ca will have seen the video presentations that appear on the Home page and each of the specific category pages. But at HolaLondon we want you to experience London with as many of your senses as possible. We’re not capable of the 3D technology that’s sweeping the movie production world, at least not yet, but we are adding more media elements everyday. Music lovers can now experience Music Samplers on several of the category pages. These salsa snippets are selections from some of the Latino mix CD’s that are available from the DoGoodStore.com. The link beside the audio sample will take you directly to the YWCA Connections at DoGoodStore.com. Sales from DoGoodStore.com support charities and not-for-profits and the selection of products come from around the world. At DoGoodStore.com you turn your buying power into giving power. It’s just another example of the social enterprise businesses that are becoming more prevalent in both the traditional and online marketplace. And CONGRATULATIONS from Hola London to Maria Camila Galindo – our latest prize winner. Maria received her $50.00 gift certificate from the DoGoodStore.com after submitting her answer to our Foodie question. Check out our PRIZE page for this week’s question and enter to win. It only takes a couple of minutes. Give it a try!

Dianne Pearce from Museum London – gets ready for her on “green” screen taping for HolaLondon.ca.

HolaLondon DoGoodStore.com Prize Winner – Maria Camila Galindo displays her winning gift certificate.

La música es un lenguaje universal y en HolaLondon.ca encontrarás que lo hablamos muy bien. Visitantes de www.holalondon.ca habrán visto las presentaciones de vídeo que aparecen en la página principal y cada una de las páginas de categorías específicas. Pero en HolaLondon queremos que experimentes London con la mayoría de tus sentidos como sea posible. Nosotros no somos capaces de presentar con la tecnología 3D que está barriendo el mundo de la producción de películas, al menos no todavía, pero estamos añadiendo más elementos de los medios de comunicación todos los días. Amantes de la música ahora pueden experimentar ejemplos de música en varias de las páginas de nuestras categorías. Estos fragmentos de salsa son una selección de algunos de los CD de mezclas latinos que están disponibles en DoGoodStore.com. El link que se encuentra a un lado de la muestra de audio te llevará directamente a las conexiones de la YWCA en DoGoodStore.com. Las ventas de beneficencia de apoyo DoGoodStore.com y sin fines de lucro y la selección de los productos proceden de todo el mundo. En DoGoodStore.com que a su vez su poder de compra en el poder de dar. Es sólo otro ejemplo de los negocios de la empresa social que son cada vez más frecuente tanto en el mercado tradicional y en línea. Y FELICITACIONES de HolaLondon a María Camila Galindo - el ganador más reciente del premio. María recibió su certificado de regalo de $50,00 de DoGoodStore.com después de presentar su respuesta a nuestra pregunta sobre comida. Echa un vistazo a nuestra página de Premios para la pregunta de esta semana participa para ganar, no te demoras más de 2 minutos, intentalo!


Business of the Month

La Jornada

To advertise, call 519-488-5430

April 9th, 2010 | edition | 11

Wilhaven National

Wilhaven National helps families and Estate Trustees with completing final affairs after the death of a loved one including paperwork, notifications, support, research and much more. We started Wilhaven National because of a need in the community. Assistance from funeral homes is not standardized so many people weren’t getting the help they need. Also, we are able to develop relationships with surviving family members so that they don’t feel isolated and lost. Our purpose is to help the families get what they need when they need it. While growing up Lisa’s family was transferred quite often…to Europe, the U.S., and South America. She knows what it’s like to be in a country where language and customs are so different from her own. Last year she helped two Latin American families from the Toronto area by being their connection to government agencies, pension providers, employers, and basic everyday contacts. During their time of grief it was even harder for them to communicate and their need for privacy and confidentiality meant that they didn’t want to go the usual route of asking friends and family for help. No one should suffer alone. Experiencing a death is very difficult at the best of times, but can be harder when you are in unfamiliar surroundings. We offer free presentations where you can meet us so that if the time should come when you need assistance you will already know who we are and what we can do for you. You need to know you aren’t alone, we are simply a phone call away. Visit www.wilhavennational.com

“Wilhaven National believes that the best form of protection is awareness and the only good decision is an informed decision”, say Rudy and Lisa Willen


12 | April 9th, 2010 | edition

www.lajornada.ca

: CANADA

La Jornada

Harper y Clinton se reúnen al margen del G8 para dirimir sus diferencias Ottawa (EFE).- El primer ministro canadiense, Stephen Harper, y la secretaria de Estado de Estados Unidos, Hillary Clinton, mantuvieron una reunión privada para dirimir sus diferencias sobre la misión militar canadiense en Afganistán. Así mismo el ministro de Asuntos Exteriores canadiense, Lawrence Cannon, declaró: “Hemos sido bien claros. La misión militar de Canadá finalizará en el 2011”. El despliegue militar en el país asiático es un tema cada vez más impopular entre la opinión pública canadiense. Un total de 144 soldados canadienses han perdido su vida en el conflicto, la tercera mayor cifra de bajas después de EE.UU. y Gran Bretaña. Ottawa también se ha quejado en varias ocasiones de que muchos de sus socios de la OTAN con tropas en Afganistán están eva-

diendo sus responsabilidades al mantener sus soldados fuera de las zonas más conflictivas y evitando enfrentamientos con las guerrillas talibanes. Canadá tiene unos 2.500 soldados desplegados en la provincia de Kandahar, una de las zonas más conflictivas del país y la cuna del movimiento talibán. El rechazo del Gobierno de Harper a las peticiones de Washington puede ser el último capítulo de roces entre los dos países. Clinton sorprendió a las autoridades canadienses cuando criticó de forma abierta y contundente a Ottawa por la exclusión de varios países de una reunión sobre el Ártico celebrada en las cercanías de la capital canadiense. El Gobierno conservador de Harper también está enfrentado con la administra-

ción del presidente estadounidense, Barack Obama, en la lucha contra el cambio climático. Harper, quien antes de llegar al poder en el 2006 calificó el Protocolo de Kioto como “un complot socialista”, se ha negado a cumplir los compromisos canadienses en materia de lucha contra el cambio climático por temor a que dañe el crecimiento económico del país. Canadá se ha beneficiado en los últimos años de las masivas reservas petrolíferas que cuenta en la provincia de Alberta, pero la explotación de las arenas bituminosas es una empresa intensiva con graves repercusiones para el medio ambiente que ha sido constantemente criticada por grupos medioambientales. La situación en Oriente Medio también puede constituir una nueva fuente de roces entre Ottawa y Washington. En las últimas semanas la administración Obama ha adoptado una política más severa hacia Israel a raíz de los planes de construcción de viviendas en los territorios ocupados. Los planes de Tel Aviv han sido condenados por Washington y sus aliados europeos, pero el Gobierno Harper, que desde el 2006 se ha convertido en uno de los más férreos defensores de las acciones de Israel, se ha limitado a expresar su “preocupación” por los planes de construcción.

G8 expresa preocupación por los peligros del narcotráfico para Latinoamérica Ottawa (EFE).- Los países del G8 expresaron su preocupación por los peligros que el narcotráfico plantea para algunos países de Latinoamérica y el Caribe y sus crecientes implicaciones “también para África y Europa”. Tras la reunión que mantuvieron en las cercanías de Ottawa los ministros de Asuntos Exteriores del G8, el grupo afirmó “su compromiso para combatir la vulnerabilidad de seguridad a través de la cooperación bilateral y multilateral” como la Organización de Estados Americanos (OEA). Durante la rueda de prensa final, la secretaria de Estado de EE.UU., Hillary Clinton, afirmó que los ministros discutieron “largo y tendido” sobre el peligro del narcotráfico para países de América, Europa y África. Clinton añadió que el narcotráfico está ligado con “el tráfico de personas, armas y terrorismo” y que la conexión con este último “está en aumento”.


La Jornada

To advertise, call 519-488-5430

April 9th, 2010 | edition | 13

Ethics and cultural differences: accommodation has its limits By Janet Keeping President Sheldon Chumir Foundation

O

nce again the face coverings worn by some Muslim women (the niqab and burka) are back in the news. The current issue concerns a woman in Montreal who insisted on wearing a niqab to French language class. Forced from class, the woman claims the province of Quebec has discriminated against her. Instructors say her refusal to uncover her face hindered learning; her pronunciation could not be corrected because they could not see her mouth. Reports also suggest she refused to deal with male students and instructors. The issue has prompted the province to announce that it is “preparing new rules on religious displays for those seeking to use public services.” However the specific case unfolds, the example provides an opportunity to reconsider an immensely important question – how far, ethically, do institutions have to go before they can justifiably say “enough is enough”? Same is not necessarily equal Let’s start with the obvious: there must be a point beyond which accommodation demanded by individuals would do more harm than good. The problem is determining when that limit has been reached and defending it with sound reasons. Many people are impatient with anyone, but especially immigrants, seeking any relaxation of rules or other special treatment. But most people recognize that equality is not achieved by treating everyone alike. For example, stairs serve the able-bodied well, but people confined to wheelchairs need elevators. Canada is a better, fairer country for its willingness to accommodate those with obvious special needs, such as the disabled. But logic and past experience prove that we cannot stop there. We must extend the same consideration to others who, legitimately request special treatment. Finding limits of accommodation The thorny question remains: how far is too far? First, we know we have reached the limit when any further accommodation would put unreasonable strain on the organization involved. Human rights law requires employers and providers of public services to accommodate, but only up to the point of “undue hardship,” and on the face of it, this makes good sense. However, that raises the question of what constitutes “undue hardship.” The present case gives us some idea of how to draw the line. Apparently, the niqab-wearing woman in Montreal insisted on having a female instructor in her French course. But administratively such a guarantee would be difficult, if not impossible – sometimes the available teachers are female, sometimes male. Hence devoting scarce

resources to satisfying her demand could jeopardize other programs and activities. Second, common sense tells us that the accommodation limit has been reached when to go further would undermine the very activity in question. The languageschool’s position is that the student’s face-covering made the learning of French difficult, perhaps impossible. It’s plausible that baring the face is necessary for correction of pronunciation and, if so, then wearing a niqab renders participation in a conversation class futile. An overarching issue But this “functional” approach to accommodation of difference, some might say, ignores the obvious, overarching issue: In a modern liberal democracy such as Canada, where women are involved in every aspect of society, is it fundamentally unreasonable to demand that face-covering be accommodated? I have sympathy with the view that it is preposterous to expect accommodation of face-covering in Canada. Like many others, I also view the niqab and burka (but not the hijab which covers only the hair) as “ambulatory prisons” – embodiments of women’s oppression. Nevertheless, we have to be very careful about the attitude and tone which we bring to these discussions. We must be respectful of those with ideas very different from our own. That doesn’t mean we have to agree with them, but we cannot assume that every woman who wears this kind of garb is coerced into doing so. And because Canadians correctly put great importance on freedom of conscience – the right to live our lives according to the principles we consider most important – we cannot blithely conclude that such dress should be banned from public institutions as a general rule. It is perfectly justifiable to maintain that women (and men) taking publiclysupported language courses

should bare their faces, because seeing the mouth is necessary to correcting pronunciation. But even if correct, such a conclusion does not justify a general ban on burkas or niqabs in connection with access to public services, for example, a library. Why not? Because even if the uncovered face is necessary for language learning, it is not for using public libraries, unless they are offering language classes, in which case the same considerations apply. And if we proceed, confident that we are right in imposing those limits, we will minimize the frustration with, and resulting nastiness around, requests for special treatment. Janet Keeping is a lawyer and president of the Sheldon Chumir Foundation for Ethics in Leadership.


14 | April 9th, 2010 | edition

www.lajornada.ca

La Jornada

: TECNOLOGIA

Apple vende en un día 300.000 iPads Washington (EFE).- La compañía tecnológica Apple logró vender el mismo día de su lanzamiento, 300.000 unidades de su nuevo ordenador-tabla iPad, informó la empresa en su página web.

Pese a la expectación que levantó el lanzamiento, en esta ocasión no se repitieron las largas colas a las puertas de las tiendas que se formaron con el lanzamiento del iPhone, el teléfono móvil de Apple.

Los usuarios de este nuevo producto se descargaron además algo más de un millón de aplicaciones y cerca de 250.000 libros electrónicos, lo que convierte al iPad, como anticipaban los expertos, en un duro competidor para los lectores de libros que ya hay en el mercado.

Parte de la explicación está en que los consumidores podían encargar el iPad desde mediados de marzo y recibirlo cómodamente en sus casas o bien recogerlo en la tienda Apple de su elección sin necesidad de esperar en la puerta.

El iPad “va a ser un producto que va a cambiar el mercado”, dijo en un comunicado el fundador y consejero delegado de Apple, Steve Jobs, tras mostrar su satisfacción por el lanzamiento del nuevo ordenador de tableta, que el sábado llegó a las tiendas de Estados Unidos, aunque sólo en su versión wifi. La versión 3G no estará disponible hasta finales de mes. Apple ha confirmado que las dos versiones de su nuevo producto estrella estarán disponibles en España, Reino Unido, Francia, Alemania, Italia, Suiza, Japón, Canadá y Australia también a finales de abril, pero se desconoce cuándo llegará en el resto del mundo.

Pese al éxito en el estreno del nuevo producto, algunos usuarios han comenzado a comunicar a la empresa problemas con su funcionamiento, y en concreto con la capacidad para conectarse a la red wifi, según denuncian algunos foros tecnológicos. Además, un día después de salir a la venta, miembros del equipo Dev-Team, famosos por haber roto la seguridad del iPhone, demostraron en un vídeo en Youtube y con mensajes en Twitter cómo desactivar el bloqueo del iPad para poder instalar aplicaciones de terceros no autorizadas por Apple.

Spring Session runs April 6th through June 26th, followed by July/August Art Camps.


La Jornada

To advertise, call 519-488-5430

April 9th, 2010 | edition | 15

: LATINOAMERICA I

Se reabre Machu Picchu tras dos meses de cierre y da un respiro al turismo en Perú los turistas también transitan obligatoriamente. Pese a que la Unesco ha dado la señal de alarma sobre el hecho de que Machu Picchu se está acercando al límite máximo deseado de visitas diarias, Bákula aseguró que pueden incluso duplicarse las actuales cifras escalonando las entradas gracias al nuevo sistema electrónico.

Machu Picchu (Perú), (EFE).- La ciudadela inca de Machu Picchu, principal destino turístico peruano, reabrió el preimero de abril sus puertas a los visitantes tras dos meses de cierre obligado por las lluvias torrenciales de enero, que han causado graves pérdidas económicas. Cuando el monumento cumple 99 años desde su “descubrimiento” por el mítico explorador Hiram Bingham, su reapertura supone un balón de oxígeno en un país donde el turismo apenas despega en la última década, ya que el terrorismo de los años 80 y 90 había hecho del país un destino maldito. En las primeras siete horas tras su apertura oficial, habían ingresado en la ciudadela unos 1.100 visitantes, según dijeron los responsables del puesto de control de entrada, que calcularon en 1.500 los que pueden llegar a lo largo del día. Sin embargo, esta cifra está todavía lejos de los 3.000 turistas que recibe en promedio la ciudadela (4.000 en temporada alta), estándares que el ministro de Turismo, Martín Pérez, presente en la reapertura, confió en alcanzar en el plazo de unos tres meses. La ciudadela, destino obligado de cualquier visitante extranjero, fue cerrada durante febrero y marzo después de que las lluvias y la crecida del río Vilcanota-Urubamba se llevara por delante tramos enteros de la vía férrea, que es prácticamente el único punto de acceso al monumento salvo para los que prefieren emprender el fatigoso Camino Inca. El ministro peruano de Turismo, Martín Pérez, calcula en 185 millones de dólares las pérdidas en su sector por la drástica caída de turistas durante los dos meses de cierre de la ciudadela, que para muchos turistas es la única razón para animarse a visitar Perú. Pero la lluvia no desanimó a los canadienses, estadounidenses, españoles, argentinos o chilenos que, tras varias horas de viaje, se pasearon con sus chubasqueros admirando la genial construcción inca encaramada en los cerros boscosos que marcan la transición entre los Andes y la selva amazónica. En este día de ansiada reapertura, la tónica oscilaba entre la euforia de los guías -muchos de ellos en paro forzoso durante dos meses- y el desorden con que ingresaron los turistas en el monumento, mezclados con los periodistas y la huidiza Susan Sarandon. La directora del Instituto Nacional de Cultura, Cecilia Bákula, prometió varias mejoras en el monumento, como la instalación del billetaje electrónico, la habilitación de tres cuartos de baño químicos y la construcción de una tienda de recuerdos. Bákula discutió durante un buen rato con los alcaldes de los municipios aledaños al monumento, que exigen una mayor participación en los ingresos que reciben del Estado peruano, pero que hasta el momento no han atendido a los requerimientos de controlar el caos urbanístico y estético de todos estos municipios por los que

Igual opinión transmitió el ministro Martín Pérez, quien dijo que el Gobierno, pese a la caída de un 3,5 por ciento de entradas de viajeros en estos dos meses, confía en recuperar las cifras en lo que queda de año y mejorar su cifra anual de turistas hasta llegar a los 2,2 millones de turistas en 2010 (2.075.000 en 2009)

* Clases empiezan el 22 de Abril


: DE INTERES grรกfico

16 | April 9th, 2010 | edition

www.lajornada.ca

www.la

La Jornada


La Jornada ajornada.ca

(519) 488-5430

To advertise, call 519-488-5430

April 9th, 2010 | edition | 17


18 | April 9th, 2010 | edition

www.lajornada.ca

: LATINO AMERICA II

La Jornada

Casi un millar de personas murieron durante la Semana Santa en América Latina (EFE).- Al menos 969 personas perdieron la vida durante la Semana Santa en América Latina, la mayoría en accidentes de tránsito, de acuerdo con informes preliminares divulgados en la región. La cifra de víctimas fatales supera la del año pasado, cuando los decesos sumaron 819 durante el descanso de la Semana Mayor, que en la mayoría de los países latinoamericanos empezó el jueves pasado y terminó el domingo. Las muertes en percances viales ascendieron este año a 402, una cifra ligeramente inferior a los 433 fallecimientos por esa causa registrados en el 2009 y por debajo de los 600 decesos en carreteras en el 2008. En Brasil, donde el asueto va desde el viernes hasta el domingo, las autoridades reportaron hoy 114 muertos en accidentes en las carreteras federales, 34% más que en el mismo periodo del 2009, y 1.431 heridos, lo que supone un aumento del 25% frente al año anterior. Una cifra similar de fallecimientos registró México durante los cuatro días de Semana Santa, 116, pero en actos de violencia presuntamente relacionados con el crimen organizado, de acuerdo con reportes periodísticos. La violencia se concentró en los estados donde los cárteles mexicanos -en guerra por el control del mercado de las drogas- golpean con más fuerza habitualmente: Tamaulipas, Chihuahua, Sinaloa y Michoacán, entre otros.


La Jornada

To advertise, call 519-488-5430

April 9th, 2010 | edition | 19

: EL SALVADOR

Funes y Lula los presidentes con mayor aceptación de América Los presidentes de El Salvador, Mauricio Funes, y de Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, son los gobernantes con mayor aceptación de América, según un estudio de la empresa Consulta Mitofsky. Funes, que lleva nueve meses en el cargo, lidera la clasificación con un 83 por ciento de respaldo, mientras que Lula, quien está próximo a concluir su mandato que comenzó en 2003, está en segundo lugar con un 76 por ciento. Los peor valorados, todos con un 26 por ciento de aprobación, son el peruano Alan García, el canadiense Stephen Harper y el nicaragüense Daniel Ortega.

La argentina Cristina Fernández, con un 19 por ciento en la anterior encuesta de hace unos meses de Mitofsky, ha escalado hasta el 35 por ciento. El panameño Ricardo Martinelli, en cambio, ha descendido hasta la tercera posición (69%), tras estrenar presidencia hace un semestre con un 91 por ciento de aprobación. Le siguen el boliviano Evo Morales, que ha subido seis puntos porcentuales hasta el 66 por ciento, el colombiano Álvaro Uribe, con un 63 por ciento de aprobación tras más de siete años de gestión, y el dominicano Leonel Fernández, con un 57 por ciento.

La clasificación, que recopila encuestas realizadas los últimos meses en los países de América, incluye todavía al uruguayo Tabaré Vázquez, aprobado por un 61 por ciento de los consultados, aunque fue sustituido el pasado 1 de marzo, tras cinco años de mandato, por José Mújica, del que todavía no constan datos. Ocupan la zona media de la tabla, con una aprobación por debajo del 55 por ciento, el mexicano Felipe Calderón (53%), que desciende cinco puntos respecto a la anterior, el paraguayo Fernando Lugo (50%) y el estadounidense Barack Obama (48%). El guatemalteco Álvaro Colom (43%), el costarricense Óscar Arias (42%) y el ecuatoriano Rafael Correa (41%) obtuvieron lo que la consultora denomina “evaluaciones bajas”. El estudio no ofrece datos de Honduras, Chile ni Venezuela.

Iglesia pide que El Salvador inicie una nueva vida tras 40 años de luto y muerte

San Salvador (EFE).- La Iglesia Católica pidió que El Salvador comience una nueva vida tras 40 años de “luto y de muerte” en este país, que sufrió una guerra civil entre 1980 y 1992, en la que murieron al menos 75.000 personas. “Los salvadoreños hemos vivido 40 años de gran violencia desde 1970; del 70 al 80, la preguerra; del 80 al 92, la guerra como tal, y del 92 al 2010, la posguerra. Pudiéramos decir que ha sido una larga Cuaresma. La guerra civil en El Salvador, que fue antecedida por décadas de dictadura militar y represión, causó entre 1980 y 1992 al menos 75.000 muertos, la mayoría civiles, 8.000 desaparecidos y 12.000 lisiados. El 16 de enero de 1992, la Administración del presidente Alfredo Cristiani y la entonces guerrilla del Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN), hoy partido de Gobierno, pusieron fin a la guerra con la firma de los acuerdos en el castillo de Chapultepec (México), negociados con la intervención de las Naciones Unidas. Frente a la violencia que azota a este país centroamericano, donde se registran en promedio 13 asesinatos al día, Escobar Alas señaló que debe haber un esfuerzo “de parte de todos” para afrontar ese “flagelo”.


20 | April 9th, 2010 | edition

: COLOMBIA

www.lajornada.ca

La Jornada

Colombia organizó los juegos para ganarlos y lo consiguió Medellín (Colombia) (EFE).- Los IX Juegos Sudamericanos llegaron su fin con Colombia, país organizador, como campeón con una impresionante cosecha de 144 medallas de oro y un total de 372 en los 31 deportes que tuvieron por escenario a Medellín y a ocho localidades vecinas. Colombia organizó los juegos para ganarlos y lo consiguió. Como destacó a Efe Baltasar Medina, presidente del Comité Olímpico Colombiano, el triunfo “no ha sido producto de la casualidad, sino del trabajo de largos años, en lo deportivo y organizativo”. Los Juegos de Medellín 2010 serán recordados como un fiesta multitudinaria, desplegada en estadios, gimnasios y coliseos rebosantes de gente en cada competición, ya fuera una final o una simple clasificatoria. Un ambiente al que contribuyó el ingreso gratuito a los escenarios y que también se percibió en las subsedes de los Juegos, como Rionegro, Guarne, Guatapé, Envigado, Itagüí, Bello, Copacabana o Sabaneta. En lo deportivo, y como es tradicional, los Juegos Odesur no fueron un escenario de grandes marcas. Lo más destacado fue el récord mundial de la colombiana Jercy Puello en los 300 metros contrarreloj en pista del Patinaje de Velocidad (26.300 segundos). También en la piscina del Complejo Acuático de la Unidad Deportiva ‘Atanasio Girardot’ la gente pudo disfrutar de 32 nuevos récords del torneo en Natación, 25 de ellos establecidos por brasileños, que, como siempre, fueron claros dominadores en el agua. La venezolana Pinto fue la reina de la Natación. Incansable, se la pudo ver en más de media docena de finales y en la mayoría estuvo en el podio. Andreina ganó los cinco y diez kilómetros de aguas abiertas y al día siguiente de esas agotadoras competiciones estaba en la piscina compitiendo en pruebas de 50, 100 y 200 metros de distintas modalidades, en solitario o por equipos. Ganó también el oro en los 800 metros libres, el último día

fue segunda en los 1.500 metros y dos carreras después ganaba un bronce en 100 metros espalda. El otro empate lo protagonizaron el paraguayo Benjamín Hockin y el brasileño Nicolás Oliveira, quienes marcaron 50.50 segundos en el segundo lugar de la final de los 100 metros libres, cuyo ganador fue el venezolano Ernesto Acuña (50.29). Esta vez los jueces decidieron otorgar a los dos una medalla de plata y cancelaron la presea de bronce. Colombia, que faltó a los Juegos del 2002 (Brasil), ganó 97 oros en los anteriores Juegos (Buenos Aires 206), pero sus 144 de Medellín 2010 dejan al país en el cuarto lugar histórico de en preseas áureas, con un total de 356. Argentina, con 796, Brasil, con 540 y Venezuela, con 445, preceden a Colombia, mientras Chile, con 286, se sitúa en el quinto lugar. En el recuento histórico del total de medallas, la victoria de Colombia en Medellín le sirvió sólo para quedar en el quinto lugar, con un total 924 de preseas a su haber. A pesar de haber bajado desde 296 a 237 medallas y de haber caído desde el primero al cuarto lugar entre los Juegos del 2006 y los del 2010, Argentina se mantiene al frente del medallero histórico de los Sudamericanos, con un total de 2.069 preseas. Brasil, que como dijo a Efe uno de sus técnicos, “sí toma en serio los Juegos Odesur”, pero principalmente para dar experiencia a sus figuras deportivas jóvenes, acumula 1.429 medallas en el recuento histórico, mientras Venezuela, con 1.197, está en el tercer lugar. Chile, cuya participación en Medellín peligró a causa del terremoto que devastó parte de su territorio el pasado 27 de febrero, de todos modos pudo mantener la quinta posición alcanzada en Buenos Aires 2006 y ocupa la cuarta posición en el medallero histórico, con 1.085 preseas ganadas. En Buenos Aires 2006, los chilenos conquistaron 37 medallas de oro y un total de 138. En Medellín sus títulos han sido 25 y su total 109, cifras que muestran un claro descenso. Baltasar Medina, presidente del Comité Olímpico Colombiano, envió, en diálogo con Efe, un mensaje de aliento a Chile en la perspectiva de los próximos Juegos 2014 y dijo que sus dirigentes deportivos deben aprovechar el entusiasmo de su pueblo y de sus jóvenes para dar un salto adelante en su desarrollo deportivo, tal como hizo ahora Colombia. Según Carlos Nuzman, presidente de la Organización Deportiva Sudamericana (Odesur), los Juegos de Medellín “han establecido un nuevo esquema y un punto muy alto en cuanto a organización”. “Estoy seguro de que todo se está dirigiendo a que se considere a Medellín 2010 como los mejores Juegos Sudamericanos de la historia”, sostuvo el dirigente.


La Jornada

To advertise, call 519-488-5430

: MEXICO México sospecha que en EE.UU. estuvo el origen del virus de la gripe A México (EFE).- A un año de que México alertara al mundo de la aparición del virus de la gripe A, hecho que le marcó en los medios como el origen de este mal, el ministro mexicano de Salud, José Ángel Córdova, sospecha que el germen llegó de Estados Unidos. Pero, “sospechamos (...) que vino de Estados Unidos y que fue a través o de paisanos (inmigrantes mexicanos) o de algunos turistas que trajeron el virus”, dijo. “Allá comenzó a haber casos aislados”, pero no les prestaron mucha atención, aseguró y citó como un primer caso el de dos niños en California hospitalizados por la afección de un virus desconocido, que después el Centro para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC) describió como un “virus de influenza (gripe) atípica”, y que más tarde se conoció como H1N1. Paralelamente en México se conocían otros casos de influenza atípica porque se presentaron en marzo y abril, cuando había pasado el periodo de la gripe estacional que ocurre de diciembre a febrero.

Rebrote homofóbico tras aprobarse bodas de homosexuales México (EFE).- Varias ONG del colectivo lésbico, gay y de personas transgénero (LGBT) y el Consejo Nacional contra la Discriminación (Conapred) denunciaron un rebrote de la homofobia en México desde la aprobación de la ley que permite en la capital del país el matrimonio y la adopción a personas del mismo sexo. El director general adjunto del Conapred, Daniel Ponce, se dijo preocupado por el clima de “intolerancia, amenazas, hostigamiento” sufrido por personas de la comunidad LGBT por “la aprobación en la capital del país de la legislación que permite los matrimonios y la adopción entre personas del mismo sexo”. Estas personas están enfrentando situaciones de creciente “intolerancia” y “discriminación” que el Conapred prevé supervisar, detalló en rueda de prensa Ponce, quien considera que la preocupación “es de orden nacional” por haberse detectado situaciones en varios estados. En la misma rueda de prensa, el activista Jaime López Vela, director de la organización Agenda LGTB, señaló que “los ataques homofóbicos han sido una constante” en los últimos meses, especial-

mente cuando se produjo el debate que finalmente desembocó en las reformas que permiten a personas del mismo sexo contraer matrimonio y adoptar niños. El pasado 29 de diciembre, el gobierno de Ciudad de México, encabezado por el izquierdista Marcelo Ebrard, promulgó las reformas al Código Civil local y el 4 de marzo entraron en vigor las modificaciones que establecen que el matrimonio es “la unión libre de dos personas”, sin importar su sexo. El activista Vela deploró hoy las declaraciones homofóbicas de religiosos, diputados, comunicadores y personalidades del mundo del espectáculo, “que con el poder que tienen a partir de los medios de comunicación también nos han atacado de todas las maneras”. Anunció que en breve presentarán una denuncia ante la Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal (PGJDF) porque unos jóvenes denunciaron haber sido víctimas de un ataque por su orientación sexual en la Zona Rosa, el barrio gay más popular de la capital, protagonizado por un grupo autodenominado “Justicia ciudadana”, del que poco se sabe.

April 9th, 2010 | edition | 21


22 | April 9th, 2010 | edition

www.lajornada.ca

La Jornada

: Comunidad Nota: En estos espacios de redacción y en siguientes ediciones, daremos la oportunidad a estudiantes de español avanzado de la UWO, de reproducir sus entrevistas a gente de nuestra comunidad. Agradecemos el interés así como la visión de la Profesora Ana García-Allen por hacer posible este projecto. -G. Perez /LaJornada

“Echo mucho de menos que ya no puedo comprar tacos por todas partes cuando quiera” Por Stephanie Costa y Xiaotong(Jessie) Li -Estudiantes de español avanzado en la Universidad de Western Ontario – Profesora Ana García-Allén

M

aru de Luna, como la suelen llamar, es una estudiante de doctorado y una profesora muy conocida de la lengua española en la Universidad de Western. Nació en un pueblo que está a dos horas de coche desde la capital de México y vivió allí hasta cuando vino a Canadá. Lleva cinco años aquí con su familia: su marido y sus dos queridos hijos. Vivía en Winnipeg cuando llegó a Canadá para completar su certificación de enseñar y después se mudó a London con su familia porque encontró un puesto en la Universidad de Western. Entonces, ahora está enseñando y estudiando al mismo tiempo. ¿Por qué ha elegido Canadá? - Porque hay muchos recursos y becas disponibles para hacer investigación para mi doctorado, además me gusta la tranquilidad social, económica y la circunstancia de aquí porque creo que la vida es mucho más estable en Ca-

nadá, no tengo que preocuparme nada del problema de la seguridad o cambiar el trabajo constantemente. ¿Qué diferencia hay entre la universidad de Canadá y la de México? - Las universidades mexicanas ofrecen programas para casi cada carrera, y después de la universidad, ya has completado todos tus estudios necesarios para ser una profesional; a diferencia de aquí que todavía es muy difícil encontrar un puesto con el título de “undergraduate”. ¿Cuál es su comida favorita de Canadá y de México? - La única comida que puedo pensar que más representa a Canadá es el “poutine” pero a mí no me gusta mucho. Sin embargo, me encantan las ensaladas canadienses, que son muy variadas, hay mucha selección. Mi comida favorita de México por supuesto es el taco. Se vende por todas partes en mi país, y puedes comprarlo muy fácilmente cuando te apetece, y echo mucho de menos esto.

Aunque Marú tiene muchas experiencias interesantes e memorables en su vida de Canadá pero eso no puede hacerle dejar de pensar en su propio país. Esperamos que supere de todas las barreras de la cultura y que tenga una vida muy feliz aquí en Canadá con su familia.


La Jornada

To advertise, call 519-488-5430

Is Canada in the midst of a housing bubble?

CLASIFICADOS

By Mark Milke Research Director Frontier Centre for Public Policy

May 1- Celbracion de la Diversidad de lenguajes. –Todos son bienvenidos la entrada es gratis, bocadillos seran vendidos y los fondos seran para Haiti. En John Paul Catholic Secondary School 1300 Oxford St, E. Dance, Cultural Music, presentations and more.

English

The Bank of Canada doesn t yet think so. In his recent speech on behalf of the central bank, deputy governor Timothy Lane mostly downplayed the possibility that house prices in Canada are at dangerous, bubble-like levels. As to why, Lane noted that, between 2000 and 2006, U.S. house prices appreciated by nearly twice as much as did Canadian home prices. As well, 2009 housing starts in Canada dropped to just 118,500, down from the 175,000 the bank thinks is the needed, long-run sustainable average. Thus, in Canada, there was never the overinvestment in housing stock that characterized the U.S. glut. (Think of overbuilt Miami and Las Vegas as prime American examples.) And there were other reasons offered in defence of the no-bubble theory: Canada s mortgage credit culture is more conservative, and a far smaller portion of the mortgage market is securitized, thus many lenders are directly on the hook for soured home loans.

sively overbuilt. Drive around the central Okanagan city and you get a sense that every developer aimed for the high-end market. That s problematic, given that not everyone can afford a high-end condo. And some who can, such as winter snowbirds, can now choose from an inventory of much cheaper product in the United States. That doesn t mean Kelowna s market won t come back (it already has, somewhat). But no one should overestimate the possible short-term hit real estate prices might take on the condo side, especially in places where outside investors drove much of pre-recession price spikes. More generally, desirable markets like Greater Vancouver might more readily withstand an anaemic Canadian economy that crawls rather than races to recovery, given its scarcity in land coupled with migration and ongoing demand. Similarly, Calgary might squeak out OK if oil stays above $60 or $70 a barrel. But when Canadians are in debt up to their fiscal eyeballs on the basis of low interest rates, another economic shock then becomes a problem. Two risks

A few caveats, however The deputy governor did add a few caveats: Canadian home prices continued to appreciate for a longer period and household debt-to-income levels have hit a record 142 per cent. But according to the bank the fundamentals are not out of whack. As Lane noted in the written portion of his remarks: Recent house price increases do not appear to be out of line with the underlying supply/demand fundamentals, pointing to how low interest rates have increased sales. This means, according to the bank s deputy governor, that it s  premature to talk about a bubble. Well, perhaps. But, as Lane pointed out, once the recession hit, and compared to their peak, average resale home prices across Canada dropped by nine per cent and new home prices dropped by 3.5 per cent. Frankly, that s not much compared with past recessions. And many markets, especially in the West, shot up again to almost their previous peaks. So I m not as sanguine as the bank. Some markets in particular seem ripe for a sharper correction. Consider Kelowna, a desirable place to work, live and retire, but where, with condominiums at least, the city appears mas-

This is where the Canada-doesn thave-a-housing-bubble claim ignores at least two significant risk factor. First, insofar as the economy recovers and interest rates rise (as they must in that scenario), or if government borrowing leads to an interest rate spike, the demand for housing will decrease, perhaps dramatically depending on the magnitude of the increase. In line with that scenario, if the rate increases are substantial over the next five years, some over-leveraged homeowners will be in a pickle. The claimed non-bubble may well start to look pricked. Second, and alternatively, it is possible interest rates will stay low. But if that happens, the reason for continued bargain rates also doesn t support the houseprices-will-stay-up theory. Maybe interest rates will stay low due to a double-dip recession, something entirely possible given continued U.S. weakness. Or consider the possibility China has been over-stimulating its own economy, and its own property price bubbles pop. In that scenario, should the strength of the world economy falter, ask yourself what then happens to Western Canada s resource economy? And then ask yourself what happens to house prices.

Eventos: April 10th – Venta de las tradicionales pupusas y comida Salvadoreña desde las 1:00. pm – 10:00. Pm. En el Restaurant lo Nuestro, la ayuda es par alas victimas del Hurricane IDA en el aciudad de Verapaz. Les esperamos 772 Hamilton Rd. Tef: 519455-9999.

May 7th – Innovation& Resilience desde las 8.am - 4:30.pm at Bresia University College. For more information go to the web side: http://tinyurl.com/i-rforumprogram May 9 – London Fiesta – Cinco de Mayo, Ven a celebrar el Dia de las madres al estilo Mariachi .. Covent Market. Sunday desde las 11:00 am – 5:00pm. Music, Dance, Food, Games a more. Mark your Calendar it will be a fun day!!!! Check the web side – www.cincodemayo.ca

April 9th, 2010 | edition | 23 OPORTUNIDADES Best Western Stoneridge Inn & Conference Centre (Hwy 401 and 4) is hiring for the following positions: Part-time banquet servers Part-time line cook (restaurant) Part-time prep cook (banquets) Part-time breakfast attendant (weekend mornings) Experience is not necessary but is preferred. Reliable transportation is required as the hotel is not located on a bus route. Please forward resume to Natalie Zima by email at natalie@stoneridgeinn. com or by fax 519-652-1150. Se venden pañuelos de seda pintados a mano, por orden especial con diseño y colores. Precio aprox de panuelos 140 x 45 cm $35 Interesados llamar a; Maria 226 663 1992 Amazing Décor Ideas - Creamos lindas decoraciones en globos para fiestas y eventos al mejor costo! Visite nuestro wed side @ www.amazingdecor.waju.ca -Facebook en paginas Amazing Decor Ideas Contacte - Irina y Claudia: Telefonos: (519) 204 5357 / (226) 663-3411-Email: amazing_ decor_ideas@yahoo.com. ------------------------------Para listar tu clasificado gratis, en esta sección, envía tu texto a editor@lajornada. ca (max 25 palabras)


24 | April 9th, 2010 | edition

www.lajornada.ca

: MUNDO

La Jornada

Bolivia invita a James Cameron a la cumbre sobre el cambio climático de Cochabamba La Paz (EFE).- El director de cine James Cameron fue invitado a participar en la cumbre social sobre cambio climático que se realizará dentro de dos semanas en el centro de Bolivia, informó uno de los organizadores del evento. El ex ministro boliviano de Culturas y coordinador del evento, Pablo Groux, dijo a Efe que se invitó a Cameron por “la par-

ticular visión” que ha dado sobre la defensa de los recursos naturales en su reciente película “Avatar”, “que ha sido destacada en el mismo sentido por el presidente Evo Morales”. Tras ver el filme en diciembre pasado, el mandatario boliviano expresó que se siente identificado con la temática del mismo que, pese a tener una “alta dosis de

fantasía”, es “una profunda muestra de la resistencia al capitalismo y la lucha por la defensa de la naturaleza”. Groux explicó que, además de Cameron, han sido invitadas otras personalidades del mundo y de América Latina, entre ellos el cineasta Oliver Stone y el cantante colombiano Juanes. Los organizadores de la cumbre, que

Imagen del director estadounidense de cine James Cameron el pasado 27 de marzo de 2010, durante la última jornada del Foro Internacional de Sostenibilidad que se celebró en la capital amazónica de Manaos (Brasil). EFE/Archivo

se celebrará en la ciudad central de Cochabamba del 20 al 22 de abril, aguardarán hasta este sábado 10 las confirmaciones de los asistentes al evento. La Primera Conferencia Mundial de los Pueblos sobre Cambio Climático es una iniciativa del presidente Morales, tras el “fracaso” de la reunión presidencial sobre el tema celebrada en Dinamarca en diciembre de 2009. El Gobierno de Morales ha asegurado que unos 70 gobiernos han confirmado su asistencia al evento, en el que, según el Ejecutivo, se espera la asistencia de unas 11.000 personas, entre autoridades, organizaciones sociales, indígenas, campesinos, científicos y universitarios de todo el mundo. Entre los temas que se abordarán en la cumbre figuran la propuesta de Morales de realizar un referendo mundial sobre el cambio climático y la constitución de un tribunal de justicia climática.


La Jornada

To advertise, call 519-488-5430

April 9th, 2010 | edition | 25

Muere el profesor boliviano que inspiró la película “Stand and Deliver” una nominación a los Globos de Oro. Escalante nació el 31 de diciembre de 1930 en La Paz, Bolivia, de padres profesores, que se separaron cuando tenía 9 años. Realizó estudios de magisterio en el país andino y se casó con Fabiola Tapia,

Los Ángeles (EE.UU.) (EFE).- El profesor boliviano de matemáticas Jaime Escalante, inmortalizado en la película “Stand and Deliver” (1988) por el actor Edward James Olmos, falleció a los 79 años en Roseville, California, víctima de un cáncer de vejiga. Escalante se convirtió en un referente de la enseñanza de matemáticas en EE.UU. a través de un sistema que impartió en el centro Garfield, en la deprimida zona del este de Los Ángeles, donde consiguió que estudiantes de origen humilde destacaran por sus conocimientos en la materia. “(Murió) rodeado de sus niños y nietos”, dijo Olmos, quien trasladó el lunes por la noche a Escalante desde el hospital en el que se encontraba, en Reno, Nevada, hasta su casa en Roseville. El actor, que se convirtió en una persona muy cercana a Escalante tras el filme “Stand and Deliver”, fue candidato al Óscar por el papel, que también fue merecedor de

una compañera de carrera, antes de decidir volar a Los Ángeles, en busca de un futuro mejor en EE.UU. y sin apenas hablar inglés cuando tenía 33 años. Después de compaginar diferentes puestos de trabajo con el estudio de una

licenciatura de física y matemáticas en clases nocturnas obtuvo una beca para intentar obtener un permiso para trabajar como profesor, algo que consiguió a los 43 años en el centro de enseñanza Garfield.


26 | April 9th, 2010 | edition

www.lajornada.ca

: SALUD

Yes, you can learn how to be a parent, too! Babies, toddlers, children and teenagers don’t come with an instruction manual ....but with a little help, guidance and support ... It can be easier! The spanish community advisory committee at the middlesex-london health unit invites you to a fun, free evening to give you information about being pregnant, having children and being a parent. We will have activities for kids, and information for parents. We are happy to let you know we will have presenters and information in spanish. Everyone is welcome to come to the

pregnancy and family fair wednesday april 28th at the south london community centre. Join us for a free, fun-filled evening dedicated to helping you and your family have the best possible pregnancy, birth and transition to great parenting. Learn about prenatal care, labour and delivery, nutrition, breastfeeding, safety, growth and development and much more! We will have information on all ages from birth to teenagers! There will be lots of prizes, activities and snacks. Drop in anytime from five to eight pm wednesday april 28th to learn more about pregnancy, birth and your family. – Please come and bring your friends and family!

La Jornada


La Jornada

To advertise, call 519-488-5430

: MUJER

Jazzercise es un programa de baileejercicio que te pondra en forma Por María García

E

l buen tiempo se acerca y cada día que pasa sentimos esa urgencia de poner a tono el cuerpo. Pues bien Jazzercise Fitness Centre le ofrece una gran variedad de clases como jazzercise, step, cardio, entrenamiento de circuito, body sculpting, y yoga. Jazzercise es un programa de baile-ejercicio líder en el mundo, en dónde muchas personas ya han gozado de los beneficios de este programa tan completo diseñado para mejorar el aguante cardiovascular, fuerza, resistencia y flexibilidad. Es una clase de entrenamiento personal de unos 60minutos que combina movimientos de hip-hop, ejercicios de yoga, pilates, jazz dance, kickboxing, y entrenamiento personal. Cada una de las clases de Jazzercise combina movimientos de cardio para aumentar el ritmo cardiovascular, fortalecer el corazón y los pulmones, quemar calorías y perder grasa corporal; ejercicios de resistencia para definir los músculos y fortalecer la estructura muscular, y estiramiento para aumentar la flexibilidad. A través del uso de pesas de mano, tubos de resistencia y pelotas de ejercicio, se consigue ejercitar todo el cuerpo, mientras que se quema grasas y todo con un

ambiente de lo más divertido. Desde el primer momento los clientes se sienten agusto y cómodos en las clases de grupo, puesto que son muy amenas y poco competitivas. Los movimientos son fáciles de seguir por cualquiera y no hace falta tener un alto nivel de baile así que no hay que preocuparse de si se pierde un paso o dos. También dispone el centro de servício de guardería. Jazzercise, creado por Judi Sheppard Missett, es el programa de baile-ejercicio líder en el mundo con más de 6,000 instructores que imparten 20,000 clases semanales en Norte América y alrededor del mundo. Desde 1969 millones de personas han gozado de los beneficios de este programa tan completo diseñado para mejorar el aguante cardiovascular, fuerza, resistencia y flexibilidad. Visita www.jazzercise. com, ve el video de la compañía. -La Jornada

April 9th, 2010 | edition | 27


28 | April 9th, 2010 | edition

1

2

www.lajornada.ca

La Jornada

3

4

1. MarĂ­a Anderson, ACFO London-Sarnia. 2. Irma Haggith-Fonseca, Mission Services of London. Adriana Riaza, SWIM. 3. Velyn DĂ­az, SLNRC, 4. Deborah Canales, Centre Access. 5. Sergio Chuy, Pathways. 6. Claudia S., Wil Employment Connections. Todos ellos participaron durante una Feria en la escuela Wheable.

Rostros de la Comunidad

7

6

5


La Jornada

To advertise, call 519-488-5430 Viene de la página 3

María Avila, joven promesa y esperanza Hoy en día puede presumir de ser la Bran- que la comunidad latina es grande y sabe ch Manager con un equipo a su cargo de 23 que la mayoría al venir de fuera necesita personas, de las cuales solo tiene comple- servicios financieros y busca apoyo y conmentos hacia ellos. Una excelente trayec- fianza. Comentaba de tener la suerte de toria de la que se encuentra muy orgullosa poder trabajar en una oficina muy enfocade hablar. Sin duda María encontró la fór- da al cliente hispano, con gran número de mula de su éxito a base de reforzar su in- empleados que hablan español. glés, realizar voluntariados y nunca dejar María Ávila ha podido apreciar que de estudiar. desde que llegó a Canadá la Comunidad También le preguntamos acerca de la empresa Sin duda María encontró la fórmula que le ha servido como plade su éxito a base de reforzar su intaforma, TD Canadá Trust. glés, realizar voluntariados y nunca A María se le llena la boca de cosas buenas cuando hadejar de estudiar. bla del banco. Dice que son muy flexibles, que apoyan todo tipo de proyectos, que proporcionan el tiempo y los medios ne- Hispana ha crecido muchísimo, es una cocesarios a los empleados para mejorar su munidad que se enfoca y esfuerza; con un formación y conseguir sus proyectos. Ha- gran afán de seguir adelante y observa que bla de la estrategia que mantiene el Banco muchos de ellos ya han conseguido excede tener al menos un empleado que hable lentes trabajos. español en cada oficina. TD es consciente Comenta que ve gente de diferentes

nacionalidades en su oficina, salvadoreños, mexicanos, chilenos… Que sus clientes buscan más que los servicios o productos alguien en quien poder confiar. Es servicio al cliente y respaldo lo que persiguen. Y por eso es que María tiene clientes desde hace cinco años que todavía viene en su búsqueda. Se puede decir que María Ávila es un rayito de esperanza para todos aquellos latinos que residen en Canadá. Y por eso fue que le preguntamos que debido a su buen posicionamiento actualmente en la sociedad, cuál era su consejo hacia todos los latinos. Ella Recomienda su misma receta: reforzar el inglés, voluntariados, estudios, colaboraciones y lo más importante que si tienen una vocación la sigan hasta el final. Desde la Jornada te damos la enhorabuena María por tu gran éxito. ©La Jornada

María Avila, fotografía por George Perez

April 9th, 2010 | edition | 29


30 | April 9th, 2010 | edition

www.lajornada.ca

La Jornada

: REFLEXIONES

Para no morir H e aquí una verdad que pone en el ser humano un sentimiento de pavor y desolación: la muerte. Nadie ha podido hasta ahora evitarla. Es el fin obligado que no impedimos por mucho que nos acongojemos, o por mucho que tratemos de olvidarlo. La sentencia bíblica se cumple inevitablemente. Cuando el apóstol Pablo dijo que “la paga del pecado es muerte” (Romanos 6:23), estaba confirmando una sentencia que conocieron ya nuestros primeros padres en el huerto del Edén, y que heredaron los seres humanos sin distinción de ninguna clase. La verdad es que la muerte está rodeada de un misterio, de un dolor y de una angustia que imponen respeto en el corazón humano. Y aún aquellos que afirman mirarla con indiferencia, cuando presienten que llega su momento final suelen perder la compostura, abandonan el papel de indiferencia o de pretensión de valentía tras el cual se han escudado y, sin recato ya de ninguna clase, caen en la desesperación. Pero no es razonable vivir obsesionados por el temor a morir. Decía el griego Eurípides: “Todo lo que se consigue es atormentarse más, y no por eso deja uno de morirse”. Sin embargo, a medida que los años pasan, en el ser humano va haciéndose más real y más clara la sensación de que los días se acortan con impresionante rapidez. Cualquier dolor, a veces un simple dolorcillo perfectamente explicable y carente de trascendencia, aviva todos los miedos a la muerte que el ser humano lleva en el corazón. El cabello que va emblanqueciéndose poco a poco, o que desaparece, es también factor de alarma. El alegre cumpleaños de los días de la niñez o de la juventud, va poco a poco transformándose en eso de “un año más”, y por lo tanto un año menos por vivir. Una visita a un pariente o amigo recluido en un hospital, deja en el paladar un sabor muy desagradable, y no siempre por aquel a quien fuimos a visitar, sino por nosotros mismos. Un cortejo fúnebre que se cruza en nuestro camino, o la noticia del fallecimiento de un amigo, o de un familiar, nos lanza de lleno al remolino de la inseguridad y los presentimientos. Hay quienes dicen que quieren ir acostumbrándose poco a poco a la idea de la muerte, y tratan de hacerlo de una manera gradual, pero francamente morbosa.

Business opportunity sales representative wanted If you interested to make extra income in you spare time and manage your own business call now and get more details about this great opportunity: Miriam N. 519 318-8342 or Ryan Murphy 519 702-2458

PROGRAMACION CRISTIANA EN RADIO

En Roma, sobre la Vía Véneto, está el convento de los Capuchinos. Bajo la iglesia hay cinco criptas decoradas con huesos humanos. Es un verdadero jardín de la muerte, donde hasta las flores son hechas con huesos, las ramas con costillas, y las lámparas con cráneos. Esto que dice ser una manera de ir acostumbrándose a la muerte, ¿no será en el fondo una expresión más del miedo a morir? Luego están los indiferentes, aquellos que dicen que la muerte no los preocupa en lo más mínimo. Tratan de no dedicarle jamás el menor pensamiento ni la menor preocupación. Es posible que en el fondo supongan que no prestándole atención, la muerte terminará por olvidarlos, mientras se ocupa de los demás. También esto es un error. Lo es porque, después de todo, no es malo recordar de vez en cuando que un día terminará nuestra existencia, que debemos estar preparados para ese momento, y que es peligroso dejar la preparación para el instante final. Se comprende que el ser humano sienta preocupación ante la muerte. La experiencia ha comprobado que no hay ni un solo ser que pueda escapar de ella. Y porque se ha fantaseado tanto en torno a la muerte, a veces sin más fundamento que la propia imaginación o el propio temor, millones de seres humanos han caído en la confusión y en el pánico. Esto es grave, cuando se considera que hasta las propias religiones suelen estar en desacuerdo acerca de lo que es la muerte y de lo que hay detrás de ella. Por eso, en un asunto de tanta importancia, para llegar a la verdad no queda más alternativa que recurrir a las Sagradas Escrituras, fundamento de la verdad cristiana. Allí descubrimos que todos los seres humanos somos polvo, y que todos estamos sujetos a la muerte, como lo leímos en las palabras de San Pablo, “porque la paga del pecado es muerte”. Amigo, amiga de La Voz, no temas la muerte. Es un enemigo vencido por Jesús. Y así como él resucitó, también resucitaremos nosotros si bajamos al sepulcro antes que él regrese. Con él está la vida, y la vida permanecerá en nosotros por la eternidad. ¡Cuán hermosas resultan las palabras del apóstol Pablo!: “Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces se efectuará la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria. ¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria? (1 Corintios 15:54, 55). Confiemos en Jesús. Desechemos todo temor, y digamos con Amado Nervo:

‘LA VOZ DE LA ESPERANZA’

Un ministerio profundamente espiritual comprometido en comunicar el Evangelio al mundo SABADOS 4PM - en español DOMINGOS 11AM - in English

Estoy templado para la muerte, templado para la eternidad, y soy sereno porque soy fuerte: la fuerza infunde serenidad.

¿En qué radica mi fuerza? En una indiferente resignación ante los vuelcos de la fortuna y los embates de la aflicción.

En el tranquilo convencimiento de que la vida tan solo es vano fantasma que mueve el [viento entre un gran “antes” y un gran “después”.


La Jornada

: PASATIEMPOS

To advertise, call 519-488-5430

April 9th, 2010 | edition | 31


32 | April 9th, 2010 | edition

www.lajornada.ca

La Jornada


La Jornada Canada- April09-2009 issue