Page 1

junio

La Isla

| june 2008

gratis

| free

®

bilingual magazine

>> ¿ Qué le regalamos a papá?

[TIPS TO STRETCH YOUR MONEY]

+

Radiografía de Argentina Argentina X-Ray

Noticias de MLS MLS News informing the greater savannah area and the lowcountry www.laislamagazine.com


2

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

3


CONTENTS

ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL FEATURES

14

20 22

Nuestra Comunidad Opina Our Community Speaks ¿Qué ha tenido que hacer por el aumento exagerado en el precio de la gasolina? How much are you willing to spend on gas?

N

T

S

20

Fiesta Latina Cuéntame Tu Historia Tell Me Your Story Marisa Alvarez

47 48

Argentina Collage

50 53

El Mate

60

Noticias de | MLS News (Major League Soccer)

66

Personalidad Del Mes Notable Person Of The Month Manú Chao

4

CONTENIDO E

Radiografía de Argentina Argentina X Ray

47 48

Recetas | Recipe Ñoquis | Gnocchis

LA ISLA • JUNIO 2008

60

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

5


CONTENTS CONTENIDO

16

COMUNIDAD | COMMUNITY

16 Economía ¡No pierdas tu casa! 18 Programa de Seguro de vida gratuito 24 Tenga Cuidado “La gente es muy ingenua”

26 Hoy

mismo, emergencia

18

alístate

para

una

37 101 consejos para estirar su dinero

72

SU FAMLIA | YOUR FAMILY

54 Compras ¿Qué le regalamos a papá? 57 Superación Personal Ser Papá 58 ¡ Llegaron las vacaciones! DEPORTES | SPORTS

63 Resultados de Las ligas de Fútbol Local 26

14 Editorial | Editor’s letter 12 Sus Cartas | Your letters 30 Hablemos inglés | Let’s speak spanish 32 Noticias en 5’ 34 Collage de eventos 44/45 Cosas que hacer 64 Te Vimos 65 Sociales | Socials 67 Horóscopo

37

6

EN CADA EDICIÓN | IN EVERY ISSUE

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com


o✓Red confiable o✓ Opciones a su medida o✓ Servicio personalizado Usted no puede obtener todo esto en la compañía de cable. Conocemos el Lowcountry. De hecho, somos sus amigos y vecinos. Nosotros sabemos lo que usted quiere y lo que es importante para usted. Un ejemplo es la seguridad y estabilidad de las líneas de teléfono durante una tormenta. Nosotros personalizamos cada paquete de servicio de acuerdo a las necesidades de cada uno de nuestros clientes.

Todo lo puedes conseguir en Hargray.

myHARGRAYCONNECTIONS

SM

Más opciones. Más extras. Más ventajas.

Llame hoy al 842.4000, en Internet visite hargray.com o pase por alguna de nuestras oficinas. ´

TELEPHONE

www.laislamagazine.com

TELEVISION

INTERNET

WIRELESS

JUNE 2008 • LA ISLA

7


La Isla

®

lo nuevo de: what’s new at:

laislamagazine.com

JUNIO / JUNE 2008 VOLUME X ISSUE 6

Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Levy, Okatie, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Pooler, Garden City, Richmond Hill, Port Wentworth y Rincon.

President/Publisher Eric Esquivel

eric@laislamagazine.com

Vice President/Sales Margarita Gray

margaret@laislamagazine.com

Director of Operations Stephanie Esquivel

stephanie@laislamagazine.com

Director of Art Quinn Lindgren

quinn@laislamagazine.com art@laisamagazine.com

Journalist/Communications Enid B. Carranza enid@laislamagazine.com

Administrator Andrea Leites

andrea@laislamagazine.com

Editor Germán Angulo

Nuestra nueva edición está disponible en línea. ¡Visítenos en www.laislamagazine.com para encontrar otros eventos comunitarios y mucho más!

Director Jeff Sasena La Isla Language School jeff@laislamagazine.com (843) 338-2622

Art and Design Matthew Martino, Neal Hopkin and Anna Bakken Advertising/publicidad advertising@laislamagazine.com Margaret [HHI - Bluffton] 843-384-4398 Eric [All other areas] 843-384-3742 Press releases and articles info@laislamagazine.com Office (843) 681-2393 Georgia (912) 667-7833 Fax (843) 681-6454

La Isla Magazine 21 Dillon Rd, Suite F, Hilton Head, SC, 29926 e-mail: info@laislamagazine.com

Don’t forget to check out www.laislamagazine.com for our brand new online edition of La Isla, extra events and more!!! Siempre escuchamos sus recomendaciones y sugerencias. Díganos que les gustaría leer en futuros artículos y en nuestra página en internet. Por favor no duden en hacernos llegar sus comentarios por vía electrónica a info@laislamagazine.com. As always, we’re open to hearing your comments and suggestions. We want to know what you would like to see on our website. Please don’t hesitate to send us your comments via e-mail to info@laislamagazine.com.

8

LA ISLA • JUNIO 2008

AD AND CONTENT DEADLINES:

New Ads by the 20th of each month. Ad changes to existing accounts by the 15th of each month. Articles in English and Spanish by the 5th of each month.

FECHAS PARA ANUNCIOS Y ARTÍCULOS:

Anuncios Nuevos antes del 20 de cada mes. Cambios o Revisiones antes del 15 de cada mes. Artículos en Inglés y Español antes del 5 de cada mes.

©2000-2008 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en está edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Editor.

www.laislamagazine.com


Más horas. Más lugares. Más tranquilidad. · Urgencias · Atención primaria · Diagnóstico

Dr. David Vormohr and Dr. Bo Sherwood

· Citas el mismo día o sin cita previa · Extenso cuidado familiar

Dr. Kamal Patel

Dr. Scott Cummings and Dr. Lynn Goetze

Lunes–Jueves 8am–7pm Viernes 8am–5pm

Lunes–Viernes 8am–6pm

and Dr. Hunter Crose

Lunes–Viernes 8am–5pm

Mid-Island Primary and Urgent Care

Burnt Church Primary and Urgent Care

58 Shelter Cove Ln, Suite L Hilton Head Island, SC

1 Burnt Church Rd Bluffton, SC

843.681.2074

843.705.8915

Bluffton-Okatie Outpatient Center 40 Okatie Center Blvd., South Okatie, SC

843.705.8888

BOOC

BLUFFTON

Burnt Church

HILTON HEAD ISLAND Mid Island

Hilton Head Regional Healthcare

www.laislamagazine.com

1.877.58.CARES

hiltonheadregional.com

JUNE 2008 • LA ISLA

9


06.08

Llegó junio. Hace varias semanas tenía lista esta carta. Claro…quizás no con todo detalle, pero la mayoría de lo que quería expresar era sobre el verano, felicitar a los estudiantes que finalizaron otro año escolar, a cerca de los consejos para rendir su dinero y también sobre el país “de plata” de Suramérica, Argentina. Cuya belleza, cultura y extensa historia no pueden ser expresadas en tan pocas páginas. Cuando me senté a revisar la versión final de esta carta, estaba tan inquieto que no podía concentrarme. Estaba angustiado porque sentía que debía referirme al trágico evento y llamar la atención, sin afán de ofender a nadie, de cómo eso ha y seguirá afectado a nuestra comunidad. Lo medité y consulté con varios amigos de confianza; finalmente llegué a la conclusión que La Isla no puede ignorar el enorme elefante que está sentado justo en frente de nosotros. Usted posiblemente esté enterado del trágico accidente en el que perdió la vida un joven de la secundaria de Bluffton con un futuro prometedor. El causante fue un conductor ebrio que se dio a la fuga. Cuando leí la historia en el periódico, me pregunté ¿Cómo algo tan terrible pudo ocurrir? Cuando seguí leyendo, mi corazón se arrugó más cuando leí que el autor era un joven latino. Pensé inmediatamente en el impacto negativo que esto tendría en nuestra comunidad. Por favor no me entienda mal, yo, más que nadie, estoy consciente de que no todos los latinos son iguales. Desafortunadamente, esto mismo no lo puede decir muchas personas que tienen a nuestra gente bajo la lupa. Esto es evidente en el constante ataque hacia los Latinos en los periódicos locales. Sólo me pregunto ¿Si la víctima hubiese sido un inmigrante ilegal, la prensa hubiera sido tan apasionada? Esta es la gran barrera que enfrentamos como comunidad y la realidad es que las acciones de una sola persona pueden tener efecto impactante sobre un comunidad entera.

10

LA ISLA • JUNIO 2008

June is here and I had this letter completely written weeks ago. Ok, maybe not all of the details, but the majority of what I wanted to hit on… Summer is finally here, get out and enjoy the beauty and events our beautiful community has to offer. Students are graduating or finishing another year of school. Congratulations and keep it up! This month we have 101 tips on how to make your dollar go further. We have also dedicated a handful of pages to the “silver” country of South America, Argentina. This country has such vast beauty, culture and history that a few pages cannot serve it justice. At the very least it will help our American and Latino friends become familiar with the diversity of Latin America and pay tribute to our Argentineans friends who make up one of the larger segments of the Latino community in our area. When I sat down to review the final draft of this letter, I found myself pacing the office unsettled and struggling with what was really on my mind. I have agonized whether or not to discuss a tragic event that has greatly affected our community without offending anyone. I searched within and consulted with trusted friends. I finally came to the conclusion that La Isla should not ignore the big purple elephant sitting in the room right in front of our noses! You are all probably aware of the tragic accident that took the life of a promising young Bluffton High School Junior who was killed by a hit and run drunk driver. As I read the story in the newspaper, I asked myself how something this horrible could happen. As I read on, my heart sank even further when I realized that the perpetrator of this horrific act was a young Latino male. I immediately thought of the negative impact this would have on our Latino community. Please do not misunderstand me; I realize you cannot paint all Latinos with one paintbrush. This unfortunately cannot be said for a lot of people out there who already hold our people under a microscope. This is evident in the outrage being expressed in the local papers toward Latinos. It makes me wonder if the victim had been an illegal immigrant, would the press have embraced this story so zealously. This is the hurdle we as a community face and the reality is that one single person’s actions can have an effect on an entire group of people. Not only are the family and friends of the victim suffering, our whole community will feel the repercussions. This is why, now more than ever we need to come together as a community and set good examples. We need to let people know that all Latinos do not break laws, drive drunk and are

www.laislamagazine.com


8

\\\ EDITORIAL \\\ LETTER FROM THE PUBLISHER No sólo la familia y los amigos de la víctima están sufriendo, toda nuestra sociedad enfrentará las repercusiones. Esta es la razón por la cual, ahora más que nunca, necesitamos unirnos y dar excelentes ejemplos. Necesitamos demostrar que no todos los latinos infringimos las leyes, conducimos ebrios o somos indocumentados. Demostrémosles que los latinos somos muy trabajadores, tenemos buenos valores y somos personas de fe. Quisiera que durante este verano reflexionen en algunas cosas. Primero, a nuestros lectores latinos, nuestra comunidad está siendo observada de cerca. Es su responsabilidad, por el bienestar de las futuras generaciones, vigilar para que todos sigan las leyes, aprender inglés y animar a otros a hacerlo, mantener su hogar y vehículos en buen estado, respetar a sus vecinos y en general comportarse bien. Como latinos en este país, ya estamos luchando cuesta arriba, no permitamos que las cosas se pongan más duras de lo que ya están. A nuestros lectores americanos, infórmense antes de subirse al tren de los extremistas anti-inmigrantes. Hay mucha ignorancia e información falsa con respecto a los latinos. Ellos aportan mucho a nuestra comunidad. ¡Una mejor comunidad sólo se construye con tolerancia y armonía!

undocumented. Latinos are a strong working people with good values and strong faith. I leave you to enjoy the summer with 2 thoughts. First to our Latino readers, our community is under scrutiny. It is your responsibility, for the good of future generations to obey laws, learn English, maintain your property, respect your neighbors and behave well. As Latinos in this country, we are already fighting an uphill battle. Let’s not make it any harder than it already it is. To our American readers, know the facts before you jump on the anti-immigration bandwagon. There is a lot of misinformation and ignorance. Latinos bring a lot to our community. Living together with tolerance and harmony can only make our community better! Have a safe summer! -- Eric Esquivel

Eric H. Esquivel President & Publisher La Isla Magazine & Language School

¡Disfruten el verano con precaución!

www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

11


SUS CARTAS /// YOUR LETTERS ///

Jeff Sasena y Kent Fletcher

Un saludo a mis vecinos… Es un privilegio escribirle a nuestros recién llegados a América, los latinos. Nuestra enriquecida historia ha visto llegar a los Estados Unidos, gente de todo el mundo.  Es emocionante ver como muchos de usted tienen las mismas oportunidades que mis antepasados tuvieron y ahora se me permite a mi este gran momento de ser candidato a un puesto en el Senado de Carolina del Sur, por nuestro distrito 46.  Pido su ayuda en noviembre del 2008, durante las próximas elecciones. Deseo estar al corriente sobre lo que más le preocupa, a medida que levantan a su familia, se esfuerzan por su educación y logra sus sueños. Años atrás tuve la bendición de vivir en Mérida, Yucatán, México. Mientras viví allí, no sólo aprendí a hablar español, también pude pasar tiempo con gente hermosa y maravillosa que fueron y aún son como mi familia, sin ellos no hubiera logrado la valiosa experiencia que obtuve.  Por seis meses, tuve el distintivo honor de servir al Lowcountry a través de la publicidad y las relaciones públicas con la revista La Isla.  Durante ese tiempo, conocí a algunas de las personas más selectas de alrededor del mundo quiénes orgullosamente tienen la herencia que se conoce como hispana o latina.  También tuve la oportunidad de conocer algunos norteamericanos impacientes por responder a las necesidades de los latinos, como los dueños de Baja Tacos, Los 3 Luceros,  mueblería Easy-2-Own Home Furnishings, H&R Block y Stokes Auto entre

12

LA ISLA • JUNIO 2008

otros, está claro para mí, que nuestros latinos son importantes. Estamos seguros que veremos otros esfuerzos por solucionar la inmigración ilegal; más que todo por nuestros, latinos americanos. Les garantizo que serviré muy bien a todos los intereses del distrito 46 por los Condados de Beaufort y Jasper.  Desde el privilegio de conducir, la educación, a la protección a los derechos; sepan que estoy comprometido para beneficiarlos a todos.  A medida que continuo ayudando a residentes locales perseguir la educación desde mi trabajo con la Universidad de Phoenix, me esfuerzo para servir a toda nuestra comunidad. Durante los próximos meses, espero conocer mejor a la comunidad latina.  Con mi colega la senadora Clementa Pinkey del condado de Jasper; distrito 46, deseo proporcionarles la oportunidad que tenga voz como parte dignificada e importante de la comunidad.  Por favor, comuníquese conmigo a través de mi e-mail fletch_0303@yahoo.com.  Quiero conocerlo y saber mejor sobre sus proyectos y preocupaciones.  Respetuosamente, --Kent D. Fletcher Candidato Demócrata Para el Dist 46 del Senado Estatal de S.C.

Lowcountry Legal Aid is looking for bilingual non attorney volunteers to: Answer telephones, take messages, interview applicants, filing, copying, possible computer work, help with large mailings. This is a commitment of only 3 or 4 hours each week. Call our office at 815-1570. Speak to Lori or Carol about coming to see us at 7 Simmonsville Road in Bluffton, in back of Walgreens.

Díganos sus comentarios y preocupaciones. Escriba a la redacción a: info@laislamagazine.com Tell us your comments and concerns. E-mail your letter to the editor at info@laislamagazine.com.

La Isla Magazine se reserva el derecho escoger las cartas que serán publicadas.La Isla Magazine reserves the right to choose the published letters.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

13


NUESTRA COMUNIDAD OPINA /// OUR COMMUNITY SPEAKS ///

Qué ha tenido que hacer por el aumento exagerado en el precio de la gasolina?

Si pensara en una forma alternativa de transporte, tendría que cambiar mi carro por uno más pequeño, algo que no puedo hacer porque tengo niños. Soy agente de seguros de carros. Lo que he visto últimamente es que mis clientes han comprado motocicletas, motonetas y carros híbridos (eléctricos) para ir al trabajo. Son todas opciones de transporte que gastan menos gasolina. The only alternative way of transportation would be to trade in my car for a smaller one, but I have kids and that’s not the best option. I am an auto insurance specialist, so I have seen a lot more of my clients buy motorcycles, scooter and hybrids cars to commute from and to work. These are all gasoline saving options we could consider.

jenifer winters de savannah, ga

Ya empecé a caminar y a utilizar el coche menos. Mi familia ha tenido que recortar gastos. Sólo compramos lo necesario.

Yo sólo pagaría hasta $4.00 por galón, aunque no podría hacerlo por mucho tiempo. Trabajo en Savannah y vivo en Garden City, así que no me rinde el cheque que gano. Mi

papá me dijo que me buscara un caballo (jejeje), pero no se puede montar en la ciudad. Lo que si voy a hacer

es cambiar mi carro (un motor V8), por algo que gaste menos gasolina.

I will only pay up to $4.00 a gallon, and I couldn’t do it for a very long time. I work in Savannah and live in Garden City, so my check doesn’t stretch that far. My dad told me to get a horse  (jajaja), but we can’t ride horses in the city.

What I will do is trade in my V8 motor vehicle for a car that consumes less gasoline.

francisca bustos de méxico reside en garden city, ga

14

LA ISLA • JUNIO 2008

What have you had to do because of sky rocketing gas prices? Por/ By: M.RODRÍGUEZ

www.laislamagazine.com


Estoy considerando el utilizar la bicicleta en lugar del coche. Ahora, salimos de paseo mucho menos que antes porque debido al precio de la gasolina tenemos menos dinero para las compras del supermercado. I’m seriously considering riding my bike. Now, we don’t take family trips as often as before because of this price increases, and we have a smaller budget to do my grocery shopping.

” ” ”

patricia roque de san luis potosí, méxico reside en hhi

I started to walk; I use my car as little as possible. My family has been cutting expenses. We only buy things when they are needed.

www.laislamagazine.com

Hemos recortado en entretenimiento, ya no vamos tan seguido al cine ni a comer fuera. También empezamos a economizar en electricidad, mantenemos pocas luces encendidas y los dos miramos los mismos programas de televisión. En el supermercado sólo estamos comprando lo indispensable. We are spending less money on entertainment. We go less frequently to the movies and we don’t eat out as often as before. We also started to conserve electricity by leaving less lights on, and we started watching the same TV shows together. At the grocery store we only buy the essentials.

rosa ramírez & juanito cortéz de acapulco y beaufort residen en hhi zoilo fierro de guerrero, méxico reside en hhi

JUNE 2008 • LA ISLA

15


COMUNIDAD ///

¡No pierdas tu casa! Durante esta recesión económica que azota al país, muchas personas están dejando ir la casa que les ha costado mucho trabajo y dinero. Por esta razón, es importante que tenga un entendimiento general de qué está causando la crisis hipotecaria y las opciones que tienes a su alcance para que tu vivienda no sea rematada. -- WILBERTH RAMÍREZ ( Miembro del

Comité de Finanzas y Economía del Modelo de las Naciones Unidas de la Universidad de Harvard. Estudiante de Finanzas en Trident Technical College.)

L

a crisis hipotecaria es un producto, entre otras cosas, llamado ‘subprime lending’, termino que se les dio a los préstamos para compra vivienda a personas con mal, bajo o insuficiente historial crediticio o que simplemente no reúnen las condiciones para un proceso de aprobación convencional. Por ejemplo: compradores con puntaje de crédito abajo de 550, con varias cuentas sin pagar, exceso de deuda de acuerdo a su ingreso salarial y bancarrota entre otras cosas. Las instituciones financieras consideran estas personas como alto riesgo, por lo que aprobaron el préstamo con altos intereses y fuertes penalidades en caso de incumplimiento del contrato de compra.

Si ya tiene su casa y está en problemas, aquí hay varios consejos: Evalúa la ayuda profesional: Los latinos ponemos un énfasis en la familia y muchas veces dejamos que nuestro tío, vecino o amigo de la familia nos ayude en cuestiones de bienes raíces. Mantenga en mente que mientras aprecia esa ayuda, siempre hay profesionales en el campo que pueden estar mejor calificados y sin tener que sentirse comprometido a hacer el favor. Esto es algo así, como una segunda opinión. Contacte a su banco: Llame o visite una de sus sucursales para enterarse de que está haciendo su banco para ayudar a personas en peligro de remate (foreclosure). Pregunte si hay excepciones como extensiones de pago, extensión del término inicial, etc. Averigüe acerca de protección hipotecaria: Muchas instituciones ofrecen un plan de protección a la hipoteca. En situaciones especiales, como pérdida de trabajo o no puede cumplir con los pagos por razones de salud, el banco puede cubrir el pago(s) de tu casa por un tiempo determinado. Si no tienes este plan, pregunte cuánto cuesta y si puede, adquiéralo.

Ya lo has escuchado por ahí: ‘No hay nada peor que no hacer nada’.

16

LA ISLA • JUNIO 2008

Refinancie: Antes de hacer esto, lea los términos del contrato para evitar cargos por este trámite. Escoge un término fijo y no uno ajustable (ARM: Adjustable Rate Mortgage). Puede costar un poquito más pero vale la pena estar tranquilo. Comprar su casa fue un proceso delicado y muy importante. NO puede perder lo que tanto le ha costado a usted y a su familia. SI hay ayuda disponible pero tienes que buscarla.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

17


COMUNIDAD ///

Programa de Seguro de vida Gratuito Financial Design Associates y MassMutual anunciar la introducción de LifeBridgeSM

A través de LifeBridge, Massachusetts Mutual Life Insurance Company (Mass Mutual) es posible asegurar la vida de las personas que trabajan y reúnen algunos requisitos. Los beneficiarios serán sus hijos, mediante la emisión de una póliza de seguro de vida temporal durante 10 años que incluye una indemnización por fallecimiento de $50,000 por hogar. MassMutual pagará la prima. Si la persona asegurada fallece durante el período de diez años de la cobertura, los $50,000 serán utilizados para cubrir los gastos educativos de los hijos de la persona asegurada que reúna los requisitos establecidos.

usted es elegible para solicitar el

usted

programa si:

necesarios si:

no

reúne

los

requisitos

• Tiene entre 19 y 42 años de edad. • Es el padre, madre o tutor legal de uno o más dependientes de menos de 18 años. • Es residente permanente y legal de Estados Unidos. • Tiene actualmente un empleo de medio tiempo o tiempo completo por el que percibe ingresos familiares totales de $10,000 a $40,000 inclusive por año. • Está en buenas condiciones de salud, según lo establecido por MassMutual.

• Se le diagnóstico una enfermedad cardíaca, cáncer o VIH. • Actualmente consume drogas, es alcohólico, consumió drogas o fue alcohólico en los últimos diez años. • Se encuentra en probatoria en estos momentos. Recuerde, éste es el mejor momento para pensar en la educación de sus hijos. Aproveche YA MISMO este programa gratuito.

Para más información contacte en inglés a Pam Clinard (912-629-2273) o Sean Dycus (912-629-2264) de MassMutual Financial Group.

18

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

19


LA ISLA • JUNIO 2008

Tercer Año: Tema central: La diversidad de la Cultura Latina. 3rd Annual Fiesta Latina – Highlights the Diversity of Latino Cultures.

20

--LASO

El sábado 21 de junio, River Street en Savannah se transformará en una representación multi sensorial de las culturas de América Latina y del Caribe. LASO (Latin American Services Organization) junto con la Comisión Cultural de la Municipalidad de la Ciudad de Savannah y muchos otros patrocinadores, orgullosamente presentarán la tercera “Fiesta Latina” de 2:00 P.M. - 8:00 P.M. El escenario estará ubicado en los alrededores de la plaza Rousakis. Será transformado con los sonidos, colores y aromas que dicen “¡FIESTA! en la lengua de los 22 países que componen América Latina. Música y DJ’s en vivo tentarán a la muchedumbre con los ritmos de salsa, merengue, cumbia, norteña, bachata, reggaetón y otros más, mientras que varias compañías regionales de danza pondrán esos ritmos en movimiento. Dentro de los artistas que se presentarán están la Orquesta Serenata Band de Atlanta y la Orquesta con Clase, una banda local muy reconocida. Un paseo alrededor del perímetro despertará sus sentidos con los diferentes artistas que compartirán sus memorias acerca de la vida al sur de nuestras fronteras - así como sus actuales vidas en una nueva tierra – con historias, arte y manualidades. Los vendedores ofrecerán comidas típicas de sus países de origen. Diego Torres, el presidente de la directiva de LASO dijo, “Estamos agradecidos con la Municipalidad por darnos la oportunidad de presentar el tercer Festival “Fiesta Latina”. Los latinos recién llegados o residentes de largo plazo, están orgullosos de nuestra cultura e impacientes por compartirla pues trabajamos y contribuimos para construir nuestros nuevos hogares en Savannah, una vibrante, acogedora y multicultural ciudad. Nos honra especialmente que la Orquesta con Clase haya elegido esta fiesta para presentarse por primera vez después de hacer servido a nuestro país en Iraq. LASO ha identificado una representación amplia de las muchas facetas de la cultura latina: Lo preferido de años anteriores y nuevos artistas. Invitamos a nuestros vecinos y visitantes a venir a Savannah para que se unan a nosotros este 21 de junio en la Gran Fiesta del Río”

FIESTA LATINA

COMUNIDAD /// COMMUNITY ///

www.laislamagazine.com


Saturday, the 21st of June, Savannah’s River Street will be transformed into a multi-sensory presentation of Latino Cultures from the America’s and Caribbean. Latin American Services Organization (LASO), together with the City of Savannah’s Cultural Affairs Commission and many other sponsors, is proud to present the Third “Fiesta Latina” from 2:00 p.m. until 8:00 p.m. The stage and area around Rousakis Plaza will be transformed by the sounds, sights and aromas that say “¡FIESTA!” in the language of the 22 countries that make up Latin America. Live DJ’s and bands will tempt the crowd with the rhythms of salsa, merengue, cumbia, norteño, bachata, reggaetón and more while regional dance troupes put those rhythms into motion. Featured musical artists include Orquesta ” Serenata Band” from Atlanta and “Orquesta con Clase”, a locally known band. A stroll around the perimeter will further awaken the senses with artists sharing their memories of life south of the border – as well as their new lives among us - through stories, art and crafts. Venders will offer typical foods from their countries of origin. Diego Torres, LASO’s board president, said, “We are grateful to the City for the opportunity to present the 3rd Fiesta Latina. Hispanics, whether newcomers or long-term residents, are proud of our culture and eager to share. We work and contribute to make our new home, Savannah, a vibrant, welcoming, multicultural city. We are especially honored that the ‘Orquesta con Clase’ has chosen the Fiesta for their first engagement since arriving home after serving our country in Iraq. LASO has identified a broad representation of the many facets of Latino Culture: favorites from past years and new artists. We invite our neighbors and visitors to Savannah to join us on the 21st as we celebrate a Fiesta on the River.”

para más información por favor comuníquese con contact:

| for more info, please

LASO 1900 Abercorn @ Georgia Infirmary Savannah, GA 3140 Teléfono/Fax: 912-238-2032 savlaso@bellsouth.com

www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

21


CUÉNTAME TU HISTORIA /// TELL ME YOUR STORY ///

Marisa Alvarez está llena de sorpresas. Nació en Francia y creció en Australia, sus padres son españoles, se casó con un sur-africano y ha viajado prácticamente por todo el mundo. Al relatar su historia personal le pregunté ¿Después de conocer países exóticos y atravesar mares y océanos, por qué te quedaste a vivir en la pequeña ciudad de Savannah? “Al principio, no me gustó vivir aquí, odiaba éste lugar”, dice Marisa con una sonrisa, “pero ahora me siento bien y estoy feliz porque mi hijo está creciendo cerca de su padre”. >>> Marisa Alvarez is full of surprises. She was born in France and was raised in Australia to Spaniard parents; she married a South African and has traveled all over the world. As she retells her personal story I asked her why, after spending time in exotic countries and cruising through oceans and seas worldwide, did she decide to stay in a small city like Savannah? “At first, I didn’t like living here, I hated this place”, says Marisa with a smile, “now I feel great and am very happy here, my son is growing up close to his father”. >>>

22

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com

“ c e b “ b n d


Otra sorpresa es que Marisa escogió convertirse en Entrenadora Personal Certificada sólo hace unos años. Aahora es dueña asociada de su propio negocio llamado Fitness, Body & Balance. Su condición física es envidiable porque no delata su edad. A sus 46 años, Marisa aparenta tener sólo 30. “Cualquier persona puede cambiar su cuerpo, a cualquier edad. Lo que se necesita es una buena actitud y determinación”. Dice que “al cambiar tu cuerpo y verte mejor por fuera, vas a sanarte por dentro y hacer que te sientas mejor contigo misma”. “Lo que comemos durante el desayuno, el almuerzo y la cena, marca una diferencia en nuestra condición y salud.” Para estar saludables, Marisa recomienda que ¾ de la comida en nuestros platos sean vegetales, frutas, legumbres o granos. También nos dice “no se puede comer frituras, comidas altas en grasas, hay que limitar los quesos, las harinas blancas y el azúcar refinada”. Marisa afirma que “todos tenemos la oportunidad de estar en forma sin necesidad de tener mucho dinero.” Sus sugerencias incluyen: caminar en los parques, hacer deporte con nuestros hijos o comprar una máquina de trotar y ejercitar en casa.” Nos recuerda que hay gimnasios a bajo costo que ofrecen becas para toda la familia (como el YMCA). “Debemos de recordar que los niños nos imitan, ellos heredan nuestras hábitos, así que hay que enseñarles a comer bien desde la infancia y prevenir la obesidad y sus consecuencias (enfermedades).” Marisa adora su trabajo. “Si abres los ojos y tomas nota de todo a tu alrededor, te das cuenta que hay muchas oportunidades”. Sin duda ella tomó control de su vida y decidió triunfar. Su simpatía y optimismo se reflejan en su salud mental y física.

Another one of Marisa’s surprises is that she became a Certified Personal Trainer just a few years ago, and started her own company with a business partner, called Fitness, Body & Balance. Her physical condition is enviable and she does not give her age away. At 46 years old, Marisa appears to be only 30. “Anyone can change their body at any age. What you need is a good attitude and determination.” Marisa continues “…when you change your body and look better outside, you will feel better on the inside”. “What we eat during breakfast, lunch and dinner makes a huge difference in our physical and mental condition”. To be healthy, Marisa recommends that ¾ of our plates are made up of vegetables, fruits, legumes and whole grains. She also advises us “not to eat fried or greasy food, and limit cheese, refined sugars and white flour.” Marisa affirms that “all of us have the opportunity to be in shape without spending a lot of money.” Her suggestions include: taking walks in public parks, playing sports with your children or buying an elliptical machine and exercising at home.” She also reminds us that there are many family gyms that offer low membership cost and scholarships, such as the YMCA. “We need to remember that our children imitate us, they inherit our habits, so we need to teach them to eat well from infancy to prevent obesity and its consequences (disease).” Marisa adores her job. “If you open your eyes and really look around, you realize that there are many opportunities”. Without a doubt, she took control of her life and is successful because of her awareness. Her wit and optimism are a reflection of good mental and physical health.

“Cualquier persona puede cambiar su cuerpo, a cualquier edad. Lo que se necesita es una buena actitud y determinación”. “Anyone can change their body at any age. What you need is a good attitude and 23 determination.” www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA


COMUNIDAD ///

TENGA CUIDADO “La gente es muy ingenua”

Un estafador guatemalteco ha timado a varias personas de la comunidad latina en Hardeeville, Bluffton y Hilton Head. Sus engaños son tan variados como lo son sus excusas para no cumplir con lo prometido. Carlos Gudiel de 34 años tiene “un poder de convencimiento extraordinario,” según dicen los que lo conocen. Para conseguir víctimas, Gudiel pone letreros en tiendas hispanas, ofrece la oportunidad de afiliarse como socio en su negocio de venta de celulares. A las personas que responden, él les enseña unos pocos teléfonos que tiene y pide un adelanto de dinero para comprar más. Una mujer salvadoreña de Bluffton cayó en esta trampa. “Yo estaba sin empleo y esto me pareció un buen trabajo,” dijo ella. Gudiel empezó por cobrarle $175 para afiliarla en “un programa de computadora” y después $300 para comprar celulares para revender. Como ha hecho con muchas otras personas, cuando ella le dio el dinero, Carlos Gudiel desapareció. Otras personas constan que después de haber comprado un celular vendido por Carlos Gudiel, se les desconecta el servicio a los pocos días y los compradores se enteran que el aparato es un modelo viejo de poco valor. Gudiel también ha causado dolores de cabeza a varios dueños de negocios locales. El año pasado él se hacia pasar como empleado de un distribuidor de antenas de Dish Network TV, lo cual nunca fue cierto. Gudiel les pedía a los clientes desde $200 a $400 por adelantado antes de instalar la antena… Nunca se aparecía de nuevo. Nelson Hernández, dueño de Sebastian Multiservice en Bluffton, recomienda “La gran mayoría de las instalaciones de televisión por satélite son gratuitas y en los casos donde hay un costo, nunca se paga antes de que el cliente vea que esté bien instalado el sistema,” dijo Hernández, agregando, “La gente es muy ingenua.” Gudiel ha intentado abrir tres locales — dos en Bluffton y uno en Hardeeville — donde se suponía que iba a vender celulares, pero ninguno le ha resultado porque no paga su alquiler. El estafador estaba en proceso de abrir una tienda cerca del restaurante Las Palomas y otro en el centro comercial del nuevo Piggly Wiggly en Bluffton, pero los cheques que utilizó para pagar la renta no tenían fondos.

24

LA ISLA • JUNIO 2008

En otras ocasiones, Gudiel ha contratado muchachos jóvenes y amas de casa, para trabajar como asistentes. Después de varias semanas de no pagarles salario, los “despidió” y se desvaneció. Las actividades ilegales de Gudiel no han pasado desapercibidas por las autoridades. Charles E. Allen, asistente del director del Centro de Detención (cárcel) de Beaufort County, dijo que Gudiel ha estado preso cuatro veces usando varios nombres, según los datos oficiales. Los cargos en su contra han incluido girar cheques sin fondos, falsificación de firmas e invasión de propiedad privada. La última vez que fue arrestado fue en julio del año pasado.

Para que le tengan cuidado: El nombre completo de esta persona es Carlos Eduardo Carrillo Gudiel (pero a veces usa otros nombres) y utiliza un pasaporte guatemalteco. Cuando usted responda a un aviso informal pegado en alguna tienda o negocio, sea para un empleo-negocio, comprar un vehículo, o rentar una habitación; exija ver una identificación con foto para conocer el nombre verdadero de la persona con quien trata. Nunca se sabe quien anda por ahí, tratando de tomarle el pelo a la gente más trabajadora.

www.laislamagazine.com


“Tenemos Oportunidades de Empleo para Personas Bilingue.” Aplique en linea o en su tienda local de Best Buy Valid 6/1/08 – 8/30/08 only at Best Buy® stores

Best Buy Gift Card Get a

instantly, with the following purchases

10 Gift Card

$

with $100 purchase

$

25 Gift Card with $250 purchase

50 Gift Card

$

with $500 purchase

Gift Card good toward future purchase. Limit $10 in total Gift Card value with $100 purchase. Limit $25 in total Gift Card value with $250 purchase. Limit $50 in total Gift Card value with $500 purchase. Items must be purchased on same receipt. Excludes Power Price items; laptops and desktop computers; monitors; projectors; internal hard drives; Wacom accessories; Harman Kardon/JBL computer speakers; In-Home Geek Squad® service; VoIP; broadband; desktop packages (packages include computer, monitor and printer); Bose® audio products; Polk Audio; Home Theater Delivery; Electrolux major appliances; Samsung series 81, 89 and 94 TVs; Apple® iPod; digital music download cards and services; pay-as-you-go phone cards; HP ink; contract cellular phones; video game hardware, software and accessories; Magnolia Home Theater® products: Bose®, SpeakerCraft®, Sonos, Vienna Acoustics, Tivoli Audio, MartinLogan, BDI furniture, Magnolia® Guaranteed Performance Agreement and special order merchandise. Excludes Best Buy For Business packages; Gift Card purchase; taxes; Outlet Center items, special order, clearance, demo and open-box items. Selection varies by store. Limit 1 offer per coupon, per household. Not good in combination with any other coupons or offers. Valid only at Best Buy stores in the U.S.A. Excludes stores in Puerto Rico and Canada. Valid on in-stock items only. No rainchecks. No dealers. Coupon must be presented at time of purchase. No copies. No cash back. Cash value is 1/100th of 1 cent. Coupon valid 6/1/08-8/30/08. Cashier Instructions: Scan coupon UPC. Scan qualifying product UPC(s). Scan all other product(s) being sold. Press “Total.” Write “VOID” on coupon and place in the register coupon media file.

www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA 35380 © 2008 Best Buy

25


26

Y O H

LA ISLA • JUNIO 2008

Siempre tenga listo

Asegúrese que cada miembro de la familia tenga con ellos mismos la tarjeta con información que está en la página 35.

Directorio de contactos importantes. Un amigo o familiar que viva fuera del área de peligro puede ayudarle como punto central de información en caso de que no puedan reunirse. Si puede adjuntar una tarjeta prepagada para llamar por teléfono es mucho mejor.

Escojan un lugar de reunión. En caso de que tengan que separarse, escojan un lugar fuera de la zona de peligro.

Un plan de evacuación. Tanto como salir de su hogar en caso de incendio, como las rutas a tomar por si se debe evacuar la ciudad a donde vive. Luego, siempre converse con su familia para indicarles cuál es su plan familiar contra desastres.

PASO #1

Desde el 1º de junio hasta el 30 de noviembre es la temporada de huracanes. Prepararse para emergencias como esta, puede darnos el tiempo necesario para responder adecuadamente en caso de que un desastre ocurra.

En guerra avisada, no muere soldado.

mismo, alístate para una emergencia

COMUNIDAD ///

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

27

Prepare su kit de emergencia

Al menos un cambio de ropa completa para cada miembro de la familia. Radio de pilas, linterna y baterías de repuesto. Artículos de higiene personal, como cepillo y pasta de dientes, así como toallas sanitarias para las mujeres. Artículos especiales, como los pañales para bebés y artículos especiales para ancianos o familiares discapacitados. Un silbato, un juego de llaves adicionales de su casa y vehículo, aguja e hilo, papel y lápiz, cinta adhesiva resistente (Duct tape) y algunos juegos para mantenerse la familia entretenida.

Reúna los siguientes suministros para desastres dentro de una caja bien identificada y fácil de llevar con:

Documento que pruebe su lugar de residencia Certificados de nacimiento y de matrimonio. Tarjetas de seguro social Pasaportes. Tarjetas de seguro médico Tarjetas de crédito y débito Testamentos Documentos de impuestos. Pólizas de seguro Títulos de propiedad (Vehículos y habitación) Fotos de su propiedad y lista de objetos de valor Documentos bancarios que incluyan número de cuentas bancarias

Ponga todos sus documentos importantes en un sobre aprueba de agua. Un mapa donde figuren marcadas dos rutas alternativas para llegar hasta su destino donde encontrará refugio. Botiquín de primeros auxilios y medicamentos esenciales. Comida enlatada para 3 días y un abrelatas. (Frutas, vegetales, café, atún, etc.) Utensilios desechables. Al menos tres galones de agua por persona. Ropa de protección, impermeables y ropa de cama o sacos de dormir.

PASO #3

PASO #2

Utilice esta lista para guiarse y poner todos sus documentos importantes juntos. Asegúrese de usar un sobre o recipiente aprueba de agua:

Reuna los documentos importantes


COMUNIDAD ///

OTRAS

Cosas importantes:

Haga una lista de los artículos que deberá meter dentro de su vivienda para que no ocasionen daño en caso de fuertes vientos si se acercará una tormenta. Guarde esta lista en el botiquín de suministros para desastres. Instrucciones por escrito sobre cómo desconectar la electricidad, el gas y el agua si las autoridades le aconsejan hacerlo. (Recuerde, necesitará que un especialista para reconectar de nuevo el servicio de gas natural.) Compre con bastante antelación cualquier material que necesite para cubrir con tablas las ventanas y proteger su vivienda. Corte de antemano la madera contrachapada a la medida de las ventanas para poder cubrir rápidamente las ventanas. Si debe evacuar, dé a conocer su plan a los familiares o amigos con los que piense alojarse o programe irse a un refugio de la Cruz Roja. No olvide su equipo de emergencia. Y recuerde...si ocurre un huracán, un terremoto, una inundación, un tornado, u otra emergencia en su comunidad, usted puede contar con que el Capítulo de la Cruz Roja Americana de su localidad estará allí presente para ayudar a usted y a su familia. La Cruz Roja no es una agencia gubernamental y depende de sus donaciones de tiempo, dinero y sangre. Gracias a la Cruz Roja Americana de Bluffton, SC (Palmetto Chapter) y al Departamento de Emergencia de la Municipalidad de Hilton Head por su asistencia para publicar este artículo. Para más información puede llamar al 843.757.7437, 843.682-5156 ó 843.682.5100.

28

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com


JUNE 2008 โ€ข LA ISLA

dial 911 for emergencies ยกpor emergencias llame al

911!

otra informaciรณn importante:

other important information:

direcciรณn:

address:

lugar de reuniรณn de emergencias:

family meeting place:

Family Emergency Contact List

Additional Important Information

www.laislamagazine.com

29


HABLEMOS INGLÉS /// LET’S SPEAK SPANISH /// Here are the names of some common hobbies, sports, and games. You can use these words with expressions like: Me gusta (I like) and detesto (I hate). Aquí están los nombres de los pasatiempos, deportes y juegos más comunes. Puede usar estas palabras con expresiones como: I like (Me gusta) o I hate (Detesto).

30

English

Spanish

basketball biking chess cooking dancing fishing football gardening hiking hunting jogging a movie music reading sailing skiing soccer swimming television tennis wrestling

baloncesto Jugar ciclismo Hacer ajedrez Jugar cocina Hacer baile pesca Ir de fútbol americano Jugar jardinería Hacer excursionismo Hacer caza ir de trotar Hacer una película Ver música Escuchar lectura Leer la vela Hacer esquí esquiar fútbol Jugar natación Hacer televisión Ver tenis Jugar lucha Hacer

LA ISLA • JUNIO 2008

Use with

Or use ir en bicicleta cocinar bailar pescar trabajar en el jardín ir de excursión cazar ir al cine tocar a un instrumento navegar nadar luchar

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

31


CARICOM INTENSIFICA AYUDA PARA HAITÍ

Según el Pentágono, el avión militar Viking S-3B realizó un operativo antidrogas en aguas internacionales y por error entró en el espacio aéreo venezolano al volar cerca de algunas islas en el mar Caribe sin permiso de las autoridades correspondientes. En un comunicado del Departamento de Estado, el vocero Sean McCormack dijo que Estados Unidos respeta la soberanía venezolana y que está investigando el caso. Este incidente aumenta la tensión en la región, porque Colombia y EE.UU. han asegurado que cuentan con pruebas de que el Presidente venezolano ha financiado a la guerrilla de las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia, FARC.

La Comunidad del Caribe (CARICOM) anunció que intensificará la ayuda hacia Haití mediante arreglos financieros y la búsqueda de productos de consumo para apoyar a la población de este país. La Secretaría del bloque anunció que esperan la liberalización de US$ 10 millones del Fondo de Petróleo de Trinidad y Tobago, para destinarlos a la adquisición y producción de alimentos y al impulso del desarrollo agrícola. Así mismo, autoridades de otros estados caribeños, como Guyana, localizan materias primas y productos de consumo para el envio inmediato a Puerto Príncipe.

II ASAMBLEA EURO-LATINOAMERICANA Los días 29 de abril al 2 de mayo se realizó en Lima, Perú, la II Asamblea Euro-Latinoamericana (Eurolat) con la participación de 60 diputados del Parlamento Europeo (PE) y otros 60 de los parlamentos Andino, Latinoamericano y Centroamericano. Los 120 miembros aprobaron, unánimemente, el apoyo a la agenda de la V Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Europea y América Latina, que se celebró los días 16 y 17 de mayo en Lima. Los temas centrales fueron la lucha contra la exclusión, la desigualdad y la defensa del cambio climático.

ESPAÑA ESPERA QUE MERCOSUR Y UNIÓN EUROPEA TENGAN ACUERDO ESTRATÉGICO A INICIOS DE 2010 El ministro de Asuntos Exteriores de España, Miguel Ángel Moratinos expresó en rueda de prensa, el lunes 28 de abril en Buenos Aires, que tiene confianza en que la Unión Europea y el MERCOSUR logren un acuerdo estratégico en el primer semestre de 2010, periodo en que España ejercerá la presidencia del bloque europeo.

EL TANGO ES UNIVERSITARIO

UN

POSTGRADO

La Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (Flacso) empezó a dictar un postgrado en “Tango: genealogía política e historia”, que pretende demostrar que este baile y género musical se ha desarrollado paralelamente a la historia argentina.

32

LA ISLA • JUNIO 2008

NOTICIAS EN 5’

¿ERROR DE NAVEGACIÓN O ESPIONAJE?

NEWS IN 5 MINUTES

CUBA Y PANAMÁ SUSCRIBEN ACUERDO El 30 de abril los presidentes de Panamá, Martín Torrijos y de Cuba, Raúl Castro, suscribieron un acuerdo bilateral en el campo energético dentro de la visita del mandatario panameño a La Habana. El acuerdo busca estimular “el uso racional y eficiente de la energía y la utilización de fuentes renovables con fines de promover el crecimiento económico, la protección del medio ambiente y la equidad social”.

EN NUESTRA ÁREA: MÁS LATINOS EN OTROS DEPORTES El sábado 17 de mayo hubieron dos carreras, una en la mañana en Calawassie Island de 8 millas. Los resultados de los participantes latinos fueron: En la general #1 Roberto Quiroga [Arg] con un tiempo de 28’ 16,” #2 general Daniel Mendoza [Mex] tiempo 28’16” y en la Categoría de 40- 45 #2 Omar Moreno [Ven] con un tiempo de 32’ 35”.Ese mismo día en la la tarde hubo otra carrera en Jasper Park de Hardeeville. Fueron 5 millas donde en la general Roberto Quiroga obtuvo el tercer puesto con tiempo de 16’58” y Omar Moreno [Ven] fue el #1 en la categoría 40 - 45 con un tiempo de 19’32”. ¿Conoce a algún Latino de nuestra área que se desempeña bien en algún deporte? En La Isla Magazine queremos darles reconocimiento. Escriba a info@ laislamagazine.com Asunto: latinos en otros deportes

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

33


de Vuelven las ferias del agricultor ¡Aprovéchelas! No sólo porque el precio de las frutas y verduras es menor que en los supermercados, sino también porque los productos son sumamente frescos y cultivados en nuestra comunidad.

Los mercados de agricultores son una parte integral del ajuste entre ciudad y la granja. Cada vez adquieren más renombre, sobre todo debido al mayor interés del consumidor en la obtención de productos verdaderamente frescos. Los mercados de los granjeros o Farmers’ Market permiten que los consumidores tengan acceso al cultivo local, también permiten a los granjeros la oportunidad de desarrollar una relación personal con sus clientes y cultivan la lealtad del consumidor con los productores. La comercialización directa de productos agrícolas a través de este tipo de ferias es el principal punto de ventas de los productores agrícolas por toda la nación. Hoy, hay más de 4.300 mercados de granjeros que funcionan en todo EE.UU. La mayoría acepta cupones del programa de nutrición de WIC para sus beneficiarios con el fin de suministrar frutas y verduras frescas, sin preparar y cultivadas localmente. También hay oportunidades de tener su propio puesto. Contacte a su mercado de agricultores local para mayor información. Para localizar un mercado de estos en su área visite la página en Internet http://apps.ams.usda. gov/FarmersMarkets bluffton oyster company park jueves de 3:00 – 6:00 pm último día es el 23 de octubre

63 wharf street, bluffton, sc

843-815-4411

34

LA ISLA • JUNIO 2008

CONVOCATORIA PARA PARTICIPAR EN EL PROCESO DE RENOVACIÓN DEL CONSEJO CONSULTIVO DEL IME (CCIME) (Ciudad de México 12/5/08) -- La Secretaría de Relaciones Exteriores informa que la Convocatoria General para el proceso de renovación del Consejo Consultivo del Instituto de los Mexicanos en el Exterior (CCIME), correspondiente al período 2009-2011, puede ser consultada, a partir del día de hoy, en la página electrónica del IME. www.ime.gob.mx Cualquier mexicano o persona de ascendencia mexicana que radique en América del Norte podrá presentarse como candidato a ocupar un asiento en el CCIME, atendiendo a las disposiciones de la Convocatoria. La fecha límite para participar es el viernes 6 de junio del 2008.

¿Estás pensando en ir a una Escuela de Leyes? >> LAWbound le ayudará a seguir el camino correcto

Los estudiantes universitarios interesados en la Escuela de Leyes tienen la oportunidad única de conseguir tutoría y entrenamiento profesional en New York City. El fondo puertorriqueño PRLDEF (Puerto Rican Legal Defense and Education Fund 2008) LAWbound ® está ofreciendo a estudiantes de primer y segundo año, la oportunidad de hablar personalmente con abogados latinos en algunas de las principales organizaciones de derechos civiles del país y discutir cuestiones legales con jueces latinos directamente en sus despachos judiciales. Los estudiantes interesados deben visitar el Web site de PRLDEF (www.PRLDEF.org) para completar el formulario de inscripción y para obtener más información sobre el programa LAWbound. Pueden contactar a Sonji Patrick, director de programas educativos al (212) 739-7497 - sonji_patrick@prldef.org.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

35


 /PTQSFPDVQBNPTQPSTVTBMVE /PQPSTVFTUBEPMFHBM

 P

$VJEBEPQSFOBUBM 1BSUPOPSNBMZEFBMUPSJFTHP &YÈNFOFTEFMBCPSBUPSJP %FQBSUBNFOUPEF.FEJDBJE 5SBOTQPSUF(3"5*4 6MUSBTPOJEPT 1FEJBUSÓB WBDVOBTZDPOUSPMQFSNBOFOUFQBSBTVCFCÏ 1MBOEFQBHPT

Ċ MSB DJUB

FOTV

1PSRVF VTUFE Z TV CFCÏ NFSFDFO MP NFKPS 36 LA ISLA • JUNIO 2008 *TMBOE.FEJDBM1MB[Bt#JMM'SJFT%S#MH$t)JMUPO)FBE 4$ www.laislamagazine.com


101

consejos para estirar su dinero Tips to stretch your Money

vehículo hogar hijos tiendas trabajo vecindario

Estas sugerencias han sido recopiladas del producto de muchas conversaciones diarias para hacer que el dinero rinda. Ojalá que nuestros lectores encuentren en esta lista algunas formas fáciles de reducir los gastos sin tener que hacer grandes sacrificios económicos y así puedan vivir mejor con menos dinero. 1 No espere hasta que el tanque de gasolina este vacío, lea los precios de las gasolineras, cuando encuentre la más barata llene el tanque. Recuerde que cada día el precio es más alto. 2 Investigue por Internet en sitios como www.gasbuddy. com y www.gaspricewatch.com, cuáles son las estaciones que tienen el precio más barato. 3 Haga sus compras por Internet. Algunas veces el costo del servicio de correos es más barato que el combustible. 4 Revise que la presión de las llantas esté al nivel recomendado por el fabricante. 5 Mantenga el cambio de aceite de su vehículo al día y asegúrese del cambio de los filtros de aceite y de aire. 6 Maneje su vehículo lo menos posible. De ser posible, comparta con amigos y familiares algunos de esos compromisos; así ahorrarán no sólo dinero sino también tiempo. 7 Planee la ruta de todas sus diligencias.

www.laislamagazine.com

CON EL VEHÍCULO no.

de acuerdo con 8 Póngase personas que necesitan

viajar y trabajar diariamente en la misma ciudad, así podrán viajar juntos y repartir los gastos. (Carpooling)

JUNE 2008 • LA ISLA

37


9

Mantenga una velocidad constante y no acelere en exceso.

10 No utilice la gasolinera que está más cerca de una carretera principal. Fíjese que las estaciones de servicio más cercanas a la I-95 tienen el precio más alto. 11 En ciudades grandes, algunas tiendas como Kroger, Walmart y Sam’s Club ofrecen a sus clientes estaciones de servicio donde se puede adquirir combustible entre 4 y 10 centavos más barato que el promedio. 12 Utilice el transporte público. En el Lowcountry, la Compañía Palmetto Brezee ofrece viajes que empiezan en los $2. Llame en inglés al 843-757-5782 13 para verificar el precio, los horarios y los lugares a dónde se detienen. Camine o use la bicicleta. Ventaja: ¡Quema calorías! 14 Si usted es un conductor responsable, aumente el deducible de su póliza de seguros. Así su mensualidad será menor. 15 Pregunte a su agencia de seguros cuánto se puede ahorrar si paga todo por adelantado, en lugar de pagar mensualmente.

EN EL HOGAR 16 Es necesario realizar un presupuesto por escrito. Empiece por escribir todo lo que gasta a diario por una semana. Revise la lista y sepárelo en categorías: Comida, transporte, ropa, entretenimiento, etc. 17 Escriba todo y guarde todas las facturas. Ordene los gastos y comenzará a ver dónde puede hacer recortes. ¡Se sorprenderá de lo mucho que se puede ahorrar cuando detecte exactamente en qué se ha estado gastando el dinero! 18 Analice en que gasta su dinero y si puede vivir sin algo de lo que compró. 19 Cierre el grifo cuando no está utilizando el agua y evite los goteos. 20 Al cepillarse los dientes utilice un vaso desechable para tomar el agua y enjuagarse, en vez de dejar el agua corriendo. 21 Prefiera darse una ducha y evite los baños de tina. 22 Utilíce los electrodomésticos destinados a lavar ropa y platos, cuando estén bien llenos. 23 ¿Sabía usted, que el lavar los platos bajo el grifo puede ser el responsable de hasta un 40 por ciento de su consumo de agua? 24 Excepto que la ropa esté súper sucia, lávela en el ciclo de agua fría. 25 La calefacción y el aire acondicionado son los mayores consumidores de energía. Úselos a temperaturas moderadas, no excesivas. En verano a 75º F (25º C) y en invierno 70º F (20º C). 26 Conserve limpio el filtro del aire acondicionado durante todo el año.

38

LA ISLA • JUNIO 2008

no.

27

Siempre lávese las manos antes de cocinar o de comer. Este hábito de higiene le evitará visitas al doctor.

Utilice el 28 microondas en lugar del horno convencional. Esto le permite ahorrar entre un 60 y un 70 por ciento de energía. Las ollas de presión son súper rápidas y 29 gastan menos energía al cocinar los alimentos en menos tiempo. 30 Si tiene tiempo, utilice la olla de cocimiento lento. Bono: La comida estará preparada cuando llegue a casa. 31 Baje la temperatura de su tanque de agua y cúbralo con una cobija térmica especial para ese tipo de depósito (Insulation blanket). Esto le puede ahorrar hasta un 10% de su recibo de la luz. Puede comprarla en Ferreterías Ace, los precios empiezan en los $17.

www.laislamagazine.com


no.

32

34

En entretenimiento, póngase de acuerdo con sus amigos y reúnanse en una casa. Cada uno tendrá que contribuir con algo, como botanas, bebidas, postre, ensalada y el plato principal.

35

36 37 38 39 40

41

42

Pague a tiempo los 33 servicios básicos, así no tendrá que pagar recargos.

Cuide su salud. Recuerde que la prevención y la higiene le ahorrará grandes cantidades de dinero en gastos médicos. Una gran forma de ahorrar es apagando la televisión. Primero se economiza en electricidad y luego evita ser bombardeado con anuncios publicitarios. Cuando no está en casa, sea cuidadoso y deje todas las luces apagadas. Utilice bombillas fluorescentes. Son un poco más caras que las regulares pero el ahorro es enorme. Desconecte sus electrodomésticos cuando no los use. ¡El ahorro será extraordinario! Con un sellador como “caulking” revise que sus puertas y ventanas no tengan grietas. Las cortinas y persianas en las ventanas crean una barrera que permite que el frío o el calor no entren a la casa. En otras palabras tienen un efecto térmico. Cuando cocine, prepare cantidad suficiente para comer dos veces. La mitad que no utilice debe guardarla adecuadamente para ser congelada. Visite tiendas de segunda mano como Anything Kids en Bluffton, donde puede encontrar ropa para sus hijos en muy buen estado y a muy bajos precios.

ENSEÑELE A SUS HIJOS A AHORRAR 43 Enséñeles a sus hijos a comparar precios en los boletines semanales de los supermercados. Así también estarán practicando matemáticas sin que ellos lo sepan. 44 Haga un hábito familiar recortar los cupones de descuento un día en especial. 45 Explíquele a sus hijos por qué es importante mantener luces y electrodomésticos apagados cuando no se usan. 46 Incluya a sus hijos en las decisiones financieras fáciles del hogar. Los eventos cotidianos, como el precio de la gasolina proveen grandes temas de conversación. 47 Prepárelos para el futuro con consejos financieros, como por ejemplo ahorrar para ir a la universidad, comprar su primer auto, el primer trabajo, el uso correcto del crédito; todo esto brindan lecciones que durarán para toda una vida.

www.laislamagazine.com

no.

48

Acostumbre a todos los miembros de su familia a desayunar antes de salir de casa. Si se desayuna hay menos deseos de comer más al mediodía. Edúqueles acerca de la importancia de 49 comer en casa, no sólo por ahorrar dinero sino más que todo por cuestiones de salud.

JUNE 2008 • LA ISLA

39


Doctores que te ayudan a ser más saludable

PIERDE PESO EN EL 2008 Es un buen camino que te lleva a un peso saludable, así alcanzarás tus deseos y metas en la vida.

843-208-5673

Se habla español. Pregunte por Carolina .

300 New River Pkwy. Suite 16 Hardeeville, SC 29927 Gill Bradham M.D. John E Parker M.D.

www.mmcdiet.com 40

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com


50 51 52 53 54 55 56 57 58

Anímelos desde muy niños a terminar la escuela e ir a la universidad. Una persona sin título de educación secundaria le pagan mucho menos que a una que si lo tiene. Entre más grado académico una persona tiene más oportunidades tendrá para obtener mejores salarios. 59

Enséñeles acerca de cómo manejar una chequera, hacer un depósito y llevar los balances. En lugar de ir al cine, planee un día de campo en familia a los parques de recreación de la zona. Visite la página www.beaufortcountyarts.com del Consejo de Arte de Beaufort y participe en los diferentes eventos gratuitos. Si deciden salir a comer a un restaurante trate de ir a la hora de almuerzo cuando los precios son más cómodos. Si quieren salir a cenar hay muchos restaurantes que ofrecen precios reducidos para clientes que lleguen temprano, normalmente de 4 p.m. – 5 p.m. (early bird). También investigue en los restaurantes de comida rápida, como Chick- Fil-A, que noche de la semana los niños comen gratis (Kids eat free). Cuando vayan a un paseo de larga distancia, prepare con anticipación sándwiches, meriendas y bebidas para el camino. Incúlqueles el hábito de la lectura. Es uno de los pasatiempos con más beneficios y de los más baratos. Use su imaginación e involucre a sus hijos en “el juego del ahorro”. Comparen mes a mes cuánto dinero ha ahorrado la familia.

EN LAS TIENDAS Y SUPERMERCADOS no.

60

Lea los boletines semanales de ofertas de cada negocio. Así se dará cuenta a dónde es más económico de acuerdo al tipo de artículo y no se olvide de usar los cupones de descuento.

62 63 64 65 66

67

No vaya al 61 supermercado sin una lista de lo que necesita y NO COMPRE NADA QUE NO ESTÉ EN ELLA.

www.laislamagazine.com

68 69

73

El consejo más sencillo y eficaz de todos: Planifique su menú de acuerdo a las ofertas de la semana. Planee bien sus compras para pasar el menor tiempo posible en la tienda así evitará tentaciones. La mejor fuente de cupones es el periódico del domingo. Use efectivamente esos cupones. Un gran secreto es utilizarlos un mes después de publicados. Tenga todas las tarjetas de descuento de las tiendas que frecuenta. Si la olvidó, pregunte a la cajera si puede utilizar una temporalmente o pídasela prestada al comprador que esté en la línea detrás de usted. Evite ir a la tienda con hambre, esto le ayudará a comprar menos. No lleve a sus niños al supermercado. En cualquier tipo de tienda, mire hacia arriba, hacia abajo y principalmente en el medio del pasillo es donde colocan los productos con mejores precios. Evite los artículos en el estante que está a nivel de su vista o empezando en el pasillo. Los distribuidores pagan dinero por ser situados en esas áreas.

JUNE 2008 • LA ISLA

41


no.

70

Cuando compre vegetales congelados escoja los envasados en bolsa de plástico. Si le pone atención al peso neto los vegetales en cajas de cartón cuestan generalmente más. No compre 71 p r o d u c t o s para el aseo personal en el supermercado. Haga una lista y cómprelos con un cupón en un día designado para visitar Walmart. Esconda sus 72 tarjetas de crédito. Déjelas en su casa así no tendrá oportunidad para usarlas. Los platos 73 desechables de papel son más baratos que los de plástico.

91 Lleve su almuerzo al trabajo, reduciría grandemente sus gastos diarios. 92 Sólo utilice los cajeros automáticos de su propio banco. Así se ahorrará recargos en su cuenta bancaria. 93 Piense por adelantado y siempre tenga algo de comer en su trabajo, muchos le llaman a eso “snacks”.

42

LA ISLA • JUNIO 2008

74 No deambule por los pasillos. Esa costumbre hace que coloque en la cesta o el carrito más de lo que se necesita. 75 No vaya a las tiendas sólo a ver. 76 Adquiera medicamentos y productos genéricos, es decir que la marca sea la de la tienda. Si tiene dudas, sólo compare los ingredientes de las etiquetas con los productos con nombre de marca. 77 Escoja productos que no estén empacados individualmente. Por ejemplo, las galletas o los jugos. 78 No compre comidas preparadas o precocinadas. 79 Considere comprar un congelador. Eso le permitirá aprovechar las ofertas cuando la carne y otros perecederos estén a buen precio. 80 Cuando compre cualquier tipo de carne asegúrese de que no tenga hueso y que no tenga excesiva grasa, porque de todos modos, eso usted no lo va a comer. 81 Use la regla de los 10 segundos: Pregúntese ¿lo necesito o lo quiero? Si no lo necesita póngalo de nuevo en el estante. 82 Simplemente diga “NO” a comprar boberías. 83 Utilice efectivo y una calculadora para controlar lo que va a gastar. Este es un buen sistema para tomar conciencia de lo que se malgasta. 84 Utilice un libro de notas para comparar precios. Así descubrirá el ciclo que utiliza el supermercado para poner ciertos artículos en descuento. 85 No se deje engañar por 2 x 1, 10 x 3 ó cualquiera otra cosa parecida. Sólo lleve la cantidad que necesita, el precio será proporcional. 86 Cuando vaya a cancelar, repase lo que ha gastado y aunque la cajera haga mala cara, no se avergüence si decide no comprar algo que no necesita o que es más caro de lo previsto. 87 Siempre vigile el precio en la caja registradora. 88 El producto puede tener el precio incorrecto o el cajero puede escanear un artículo dos veces. 89 Aproveche en el verano las ferias del agricultor (Farmers market) y compre más barato las frutas y legumbres. 90 Compare precios y aproveche comprar regalos de navidad en los baratillos de medio año.

EN EL TRABAJO Prepare su propio 94 café en su casa. Deje el coffee maker listo la noche anterior y levántese 5 minutos antes de lo acostumbrado. Si hace esto, en un año ahorrará $520.

www.laislamagazine.com


EN SU VECINDARIO 95 Comparta el cuidado de niños entre vecinas. 96 Venda algunas cosas que no necesite en Internet. 97 Utilice los servicios de WIC. 98 Prendas nuevas o en muy buen estado puede llevarlas a una tienda de consignación como ENCORE para que ellos las vendan por comisión. 99 Si hace donativos, pida un recibo para que lo utilice como comprobante y aplicarlo a su deducción de impuestos.

no.

100

Organice una venta de garaje multifamiliar.

101 no.

Recicle. Las latas de aluminio las puede llevar a Centros como MJ’s Recycle y Henry’s Recycle. Llame primero para consultar los detalles.

www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

43


44

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com


CONOZCA ALGO MÁS DE AM´ÉRICA LATINA

El Monte Aconcagua está ubicado en la Cordillera de los Andes, en la provincia de Mendoza , Argentina. No constituye parte del límite fronterizo con Chile. Es la cima más alta del Continente americano (6.962m). Mundialmente famoso por la película producida en 1993 y titulada en español “Viven: La tragedia de los Andes”, donde un avión uruguayo se estrelló en octubre de 1972 y tan sólo 16 personas lograron sobrevivir. La película tiene un gran error: Le sirven al piloto la yerba mate en tazas de té y no en mate con bombilla (taza especial con popote metálico). Lea más sobre Argentina en la página 59. KNOW A LITTLE MORE ABOUT LATIN AMERICA

The Aconcagua Mountain is part of The Andes Mountain Range, in the province of Mendoza, Argentina. It isn’t part of Chilean border and it is the highest summit in the Western hemisphere(22,841ft.). It became famous worldwide when the movie “Alive” was released in 1993. The movie is based on a true story about a Uruguayan airplane that crashed in October of 1972 with only 16 survivors. However, the movie has one factual error: When the pilot is served tea, he is getting “Yerba” (the “Mate” tea), which you typically drink in a special way and not like ordinary tea. The tea is supposed to be put in the mate (the cup) and you drink it through the “Bombilla” - a kind of metal straw. Read more about Argentina on page 59.

Pa me ra d n esp s u pá al, d lega gin es r s a s d prenu ca el da len d c e ntr las d ario o os

45

JUNE 2008 • LA ISLA

www.laislamagazine.com


46

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com


Buenos Aires Diego Mate Patagonia Fútbol Iguazú Tango

Argentina Andes Vino Córdoba

Crisol de razas The meltin g pot of cultures Glaciares Puente del Inca Asado Mendoza

www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

47


RADIOGRAFÍA DE ARGENTINA | ARGENTINA X-RAY NOMBRE OFICIAL | OFFICIAL NAME

POBLACIÓN | POPULATION

República Argentina Argentina Republic

40.3 millones (BID 2007)

CAPITAL

RELIGIÓN PRINCIPAL | MAIN RELIGION

La Ciudad Autónoma de Buenos Aires

Católica | Catholic

INGRESO PROMEDIO AL AÑO MEDIAN ANNUAL INCOME (UNICEF)

US$ 14.280 ONU/ UN.

MONEDA CURRENCY

TIPO DE CAMBIO EXCHANGE RATE

Peso

US $ 1 = 3.15

ESPERANZA DE VIDA

DÍA DE INDEPENDENCIA | INDEPENDENCE DAY

71 años hombres | men 78 años mujeres | women

9 de julio | July 9

HISTORIA CONTEMPÓRANEA

En 1973 el político argentino más importante del siglo XX, el Teniente General Juan Domingo Perón toma la Presidencia de la República por tercera vez, pero con su muerte en julio de 1974, se agravaron los problemas de Argentina de los años ’70. Su Vicepresidente y tercera esposa María Estela Martínez de Perón conocida como Isabel, tuvo que tomar las riendas del país. Comenzó una época que conmovería al mundo entero por la crueldad y la continua violación de los derechos humanos. El 24 de marzo de 1976 se produjo el golpe de Estado encabezado por el General Jorge Rafael Videla, que junto con su gabinete hizo uso del terror para callar el descontento popular. Entre 1976 y 1983 bajo la dictadura militar, miles de personas fueron arrestadas y desaparecieron sin dejar rastro. En 1983, se eligió por voto popular al presidente Raúl Alfonsín y el país retorna a la democracia restableciéndose las libertades públicas y los derechos humanos. En 2001, el país sufrió una de las peores crisis políticas, financieras y sociales de su historia. El país tuvo cinco mandatarios diferentes en un año. En el 2003, Argentina se recuperó rápidamente con el gobierno de Néstor Kirchner. Hoy en día quien está en la Casa Rosada, (Casa Presidencial) es la esposa de Kirchner Cristina Fernández. Sus grandes amenazas son la inflación, el riesgo de una crisis energética, falta de inversión extranjera y al aislamiento internacional por la tendencia de un gobierno izquierdista.

CONTEMPORARY HISTORY

In 1973 the most important Argentine politician of the 20th century, the lieutenant General Juan Domingo Perón, took the Presidency of the Republic for the third time. But with his death in July of 1974, Argentina’s problems grew in the 1970’s. His vice President and third wife María Estela Martínez Perón, known as Isabel, had to take his place. An era began that would touch the entire world for its cruelty and continuous violation of human rights. On March 24, 1976 a coup d’état developed which was headed by General Jorge Rafael Videla. Along with his cabinet, he used terror to silence the popular discontent. Between 1976 and 1983 under military dictatorship, thousands of people were arrested and disappeared without a trace. In 1983, Raúl Alfonsín was elected president by the popular vote, and the country returned to a democracy, re-establishing public liberties and human rights. In 2001, the country suffered one of the worst social, financial, and political crisis in it’s history. The country had five different stand-in leaders in one year. By 2003, Argentina quickly recovered with a government led by Néstor Kirchner. Today Kirchner’s wife, Cristina Fernandez, is in the Pink House (Presidential House). Today Argentina’s biggest threats are inflation, the risk of an energy crisis, lack of foreign investment and international isolation caused by the tendencies of a leftist government.

El grupo más prominente de derechos humanos en Argentina es “Las Madres de la Plaza de Mayo”, quienes continúan peleado por su derecho de reunificación con sus hijos desaparecidos durante la dictadura militar 1976 - 1983.

las madres de plaza de mayo junto a néstor kirchner, presidente de argentina. 9 de febrero de 2005. http://www.presidencia.gov.ar

48

LA ISLA • JUNIO 2008

The most prominent human rights organization in Argentina today is The Mothers of the Plaza de Mayo who have been struggling for their right to be re-united with their abducted children since the 1976 – 1983 military dictatorship.

www.laislamagazine.com


LENGUA PRINCIPAL | MAIN LANGUAGE

Español aunque perduran otras lenguas amerindias como el mapuche, el guaraní y el quechua, entre otras.

Spanish, although other American Indian languages like the Mapuche, Guarani, Quechua, and others have survived as well.

EL HIJO PRÓDIGO: DIEGO ES DIEGO

THE PRODIGAL SON : DIEGO IS DIEGO

Con todo el talento del mundo y a pesar de su problema de adicción a drogas ilícitas, el jugador con la camiseta 10 de la Selección de Fútbol de Argentina; Diego Armando Maradona es el héroe nacional. Él ha hecho sumamente feliz a su gente desde antes de la Copa Mundial de México 1986 cuando su país se convirtió en el campeón.

With all the talent in the world and in spite of his addiction to illegal drugs, the player with the number 10 jersey of Argentine soccer; Diego Armando Maradona is national hero. He has made his people extremely happy even before the 1986 World Cup in Mexico when his country became the champion.

buenos aires, argentina

LUGARES A DONDE IR

por/by: scott ferree

PLACES TO VISIT

Argentina es un país de contradicciones y contrastes, el hogar de los glaciares de la Patagonia, el bosque tropical húmedo, los viñedos y las cataratas. Aquí hay una lista de mis atracciones turísticas favoritas:

Argentina is a country of contradictions and contrasts, home to both Patagonian glaciers, tropical rain forests, vineyards, waterfalls and deserts. Here’s a quick list of my favorite Argentina tourist attractions:

Buenos Aires. La número uno porque no se lo puedo perder. Vaya a una milonga, después de todo esta es la ciudad donde empezó el tango. Coma un bistec, la mejor carne en el mundo. Las cataratas de Iguazú. Esta enorme catarata al norte de Argentina, es considerada por muchos la más grande del mundo. Está formada por la afluencia de los acaldados ríos de los bosques húmedos y cae a cientos de pies desde riscos de piedra volcánica. Mendoza y la Argentina del vino. Vagamente recuerda la región de Chianti en Italia o tal vez la frontera de Francia, pero la diferencia es que sobre los viñedos argentinos se pueden ver los montes más altos de América. Ahí, puede observar el Puente del Inca, que a más de 12.000 pies de altura es un puente natural sobre un abismo de rocas que los Incas peruanos utilizaron para sus exploraciones mineras de plata al sur de los Andes.

Buenos Aires. Number one because it can’t be missed. Go to a “milonga” (a tango dance hall), the city is, after all, the place where tango began. Have a steak, the best beef in the world. The Iguazú Waterfalls. This enormous waterfall in Argentina’s tropical north, by many accounts the world’s largest, is formed by a confluence of swollen rain forest rivers dropping hundreds of feet off volcanic rock cliffs. Mendoza and Argentina’s wine country. Vaguely reminiscent of the Chianti region of Italy or perhaps Bordeaux in southern France – but with the difference that in Argentina’s wine country the highest peaks in the Americas loom over the vineyards. Stop long enough to see the Puente del Inca which, at over 12,000 feet, is a natural bridge over a rock chasm which the Peruvian Incas would use when on silver mining expeditions in the southern parts of the Andes.

Acerca del autor: Scott Ferree es el coordinador de estudiantes extranjeros de Interhispanica Spanish Language School en Buenos Aires, Argentina: http://www.interhispanica.com.ar. Fuente: Ezines.com About the author: Scott Ferree is the study abroad coordinator at the Interhispanica Spanish Language School in Buenos Aires, Argentina: http://www.interhispanica.com.ar. Source: Ezines.com

www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

49


EL MATE,

HERENCIA GUARANÍ -- ANDREA LEITES

A

unque la mayoría asocia el mate con los uruguayos y argentinos, la verdad es que los creadores de esta bebida, aunque cueste creerlo, fueron los guaranís (indios que habitaban lo que hoy es Paraguay y el Norte Argentino). En la época de la colonización, cuando los jesuitas conocieron la bebida, la prohibieron aludiendo que era la bebida de los haraganes, porque ellos veían que se desperdiciaba mucho tiempo, preparando y tomando el mate. A pesar de esto fue imposible erradicarlo más bien los conquistó. La expresión mate viene del quechua “mati” que significa calabaza, ya que el recipiente que se usa para colocar la yerba mate (ilex paraguarienses) es el fruto en forma de calabaza de la “legendaria vulguris”. Los indios Charruas que habitaban lo que hoy es Uruguay consiguieron la yerba mediante el intercambio con los guaranís.

50

LA ISLA • JUNIO 2008

Esta bebida es muy beneficiosa, a pesar de que 1 Kg. de yerba contiene 2,5 grs. de cafeína, tiene efecto diurético, posee propiedades antioxidantes, es un excelente tónico, mezclada con otras hierbas y en cantidades adecuadas ayuda a adelgazar; las únicas personas que no deberían consumirla son aquellas que son ansiosas que padecen insomnio o disfunciones renales severas. Argentina es el mayor productor y consumidor del mundo de la yerba mate, pero Uruguay es el mayor consumidor per capita, es decir el mayor consumo por persona; además aunque parezca paradójico Uruguay no produce yerba mate, pero exporta 200,000 Kg. al año para los uruguayos dispersados alrededor del mundo; es que el mate en el Río de la Plata no es solo una bebida, se considera identidad nacional y empareja las clases sociales. No es raro ver en las playas, parques o plazas, grupos de amigos reunidos tomado mate y comiendo alguna de las

www.laislamagazine.com


exquisiteces de sus países como tortas fritas, bizcochos, facturas etc. Para los tradicionalistas el verdadero mate es el amargo o cimarrón y consideran el dulce como una profanación, con azúcar se consume en ciertas provincias argentinas y zonas rurales de Chile. También hay otras variaciones como el mate de leche, con otros sabores cuando se le agrega diferentes hierbas o cáscara de cítricos o café y el mate cocido el cual se hace hirviendo la yerba mate en agua, luego se cuela y se sirve en taza. En Paraguay, Bolivia y el NE de Argentina es muy común el tereré, que es el mate servido con agua fría con limón y cubos de hielo. ¿Con tanta variedad no te da ganas de tomar un rico mate? Porque esta bebida está conquistando nuevas culturas como la americana, que después de saber sus beneficios para la salud no está dudando en consumirla. Terminología del mate: Mate: Media calabaza ahuecada que sirve de recipiente para colocar la yerba mate. Bombilla: Caño delgado que sirve para sorber el líquido. Posa mate: Hace de sostén del mate. Cebar: Acción de servir el mate. Cebador: Persona que sirve el mate. Matera: Bolso que sirve para transportar el termo y el mate, se usa especialmente en Uruguay.

A

lthough the majority of people associate mate with Uruguayans and Argentines, the hard-to-believe truth is that the creators of this beverage were the Guaranis (Indians who inhabited present day Paraguay and Northern Argentina). In colonial times, when the Jesuits learned about the beverage, they prohibited it, proclaiming it the beverage of bums. They saw the preparation time and the time it took to drink wasteful. In spite of this was impossible to eradicate it and eventually minds were changed.

www.laislamagazine.com

The expression “mate” comes from the Quechua “mati” which means pumpkin, since the container that is used to hold the mate grass (ilex paraguarienses) is a fruit in the shape of the “legendaria vulguris” pumpkin. The Charruas Indians who inhabited present day Uruguay obtained the grass by trade with the Guaranis. This beverage is very beneficial, and in spite of the fact that 1 kg of the grass contains 2.5 grams of caffeine, it has a diuretic effect, possesses antioxidant properties, and is an excellent tonic. Mixed with other herbs and in moderation it’s a dietary supplement, and the only people who shouldn’t consume it are those who have anxiety, or suffer from insomnia or severe renal dysfunctions. Argentina is a major producer and world consumer of mate grass, but Uruguay is the biggest consumer per capita (consumption per person). Although it seems paradoxical that Uruguay doesn’t produce mate grass, it exports 200,000 kg a year to Uruguayans scattered around the world. Mate around the Rio de la Plata is not only a beverage, it’s a national identity that bridges social classes. Mate is not uncommon to see on beaches, in parks, or among groups of friends in town squares. They drink mate and eat some of the delicacies of our countries such as thick, soft fried tortillas, cinnamon biscuits, pastries, etc. For the traditionalists, true mate is bitter or unsweetened and they consider sweet mate a travesty. It’s consumed with sugar in certain provinces in Argentina and rural areas of Chile. Other variations of mate can be mixed with milk, herbs, citrus peels, and coffee. Mate stew is made by boiling the mate grass in water, then it’s strained and served in a cup. In Paraguay, Bolivia and Northeastern Argentina “terere” is very common. Terere is mate served with cold water, lemon, and ice cubes. With so much variety don’t you want to try a good cup of mate? This drink is winning over new cultures like America, and after learning of its health benefits it’s not surprising we’re consumers. Mate terminology: Mate: An average hollowed-out pumpkin that acts as a container to collect the mate herb. Bombilla: Thin straw that’s used to sip the liquid. Posa mate: It holds the mate. Cebar: Verb used to serve mate. Cebador: Person who serves mate. Matera: Bag that serves to transport the thermos and the mate.

JUNE 2008 • LA ISLA

51


52

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com


ÑOQUIS DE PAPA Y QUESO BLANCO

RECETAS /// RECIPE ///

Ingredientes: 6 papas medianas 1/2 kg de queso blanco (puede ser ricotta) 2 yemas de huevo Sal, pimienta y nuez moscada a gusto Harina (lo necesario) Cocine las papas con cáscara, cuando estén bien tiernas escúrralas, pélelas y hágalas puré; calcule una cantidad igual de harina de trigo (midiendo a ojo). Agregaremos a las papas, las yemas, el queso, sal, pimienta y nuez moscada (al gusto). Amase a mano hasta formar una pasta que se desprenda bien de las manos. Ponga a hervir una olla con agua y proceda a realizar los ñoquis, ya sea formando rollitos y cortando con un cuchillo; luego páselos por un tenedor para dejar canaletas o bien los deja como pelotitas. Cuando termine, ponga los ñoquis en el agua hirviendo. Estarán listos cuando todos floten en la superficie. Escurra, saque y añada su salsa favorita. ¡Buen provecho! NOTA CULTURAL La palabra gnocchi es el plural de gnocco en italiano, significa “bollo” “grumo” o “pelotilla”. En Latina América es conocido como ñoqui o ñoquis. la cocina italiana es tan popular en Argentina y Uruguay. Allá, acostumbran comer ñoquis el día 29 de cada mes, un día antes de la paga mensual, porque está es una comida deliciosa de poco costo. Algunas personas acostumbran poner un billete debajo del plato de ñoquis para atraer de esta forma suerte y prosperidad.

POTATO AND CHEESE’S GNOCCHI Ingredients: 6 medium potatoes 1 pound of any white cheese (It could be ricotta) 2 yolks Salt, pepper and nutmeg to taste Flour (It depends) Boil potatoes, until they are tender. Drain, peel and mash them with a fork. Add yolks, cheese, salt, pepper, nutmeg and enough flour to make a doughlike consistency. Prepare pot of boiling water and knead dough until it’s not sticky. Roll out gnocchi into a long cylander shape and cut with a knife. Roll each little piece over a fork to make little marks or just make little balls. When done, add the gnocchi to the boiling water. They’ll be done when they float to the top. Drain and serve with your favorite sauce. Bon appetite! CULTURAL NOTE The word gnocchi is the plural of the Italian word gnocco, that means little ball, lump or small bread roll. In Latin America they are known as ñoqui or ñoquis. Italian cuisine is very popular in Argentina and Uruguay. There they cook ñoquis every 29th of the month, a day before their monthly payday because this is a delicious inexpensive meal. Some people put money under the ñoqui dish to have good luck and prosperity.

www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

53


SU FAMILIA /// COMPRAS ///

¿QUÉ LE REGALAMOS A PAPÁ? Quizá ya se le han agotado las ideas al respecto y se encuentra entonces en una angustiante indecisión. Pero la verdad, no tiene que complicarse tanto. Recuerde que “Cualquier hombre puede ser padre, pero se requiere de alguien especial para ser papá.” No hay forma de agradecerles a los papás todo lo que hacen por sus hijos, así que este día del padre tiene la gran oportunidad de decírsele “Te amo” y demostrarle que usted lo quiere y lo respeta.

Para los dormilones Hagan silencio en la casa y déjelo dormir todo el día, hasta que él este listo para levantarse y disfrutar el día.

El mejor regalo que le puede dar

Para los que reusan a envejecer Regálele un DVD de un concierto de su cantante favorito.

a su papá es un fuerte abrazo y mucha

Para los comelones

amabilidad.

Preparen en familia, su comida favorita y almuercen todos juntos.

Ser cordial

Para los sentimentales

y abrazarlo

Utilícele la creatividad y escríbale una carta o aún mejor grabe un video diciéndole todo por lo que tiene que darle gracias. Haga una lista de sus cualidades, actitudes y valores. Haga su mayor esfuerzo y no deje nada por fuera; incluya sus recuerdos favoritos.

mucho. Esos

Para los vanidosos

se merece

No les caería nada mal regalarle un facial en un spa.

todos los

Para el pacífico

días.

regalos son lo que él

Los niños pueden regalarle un día de serenidad sino lloran o pelean durante ese día.

54

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

55


56

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com


E Ser Papá

\\\ SUPERACIÓN PERSONAL

El rol tradicional del padre es ser proveedor y protector al satisfacer las necesidades económicas y físicas de la familia. Los papás tienden a relacionarse diferente con su hijos e hijas. Esta relación generalmente es para compartir actividades más que sentimientos o confidencias. Esto pone a las hijas en desventaja porque tienen menos oportunidades de desarrollar sus actitudes y comportamientos ante los hombres. Todavía no hay una cultura clara y establecida para ser papá. La mayoría actúa de forma irresponsable, sobre todo después de una separación o divorcio con la madre o pareja, pues casi siempre el hombre desaparece. Por eso es importante que el padre moderno se enfoque más en ser un buen modelo para sus hijos para que ellos aprendan lo que es realmente ser PAPÁ. Ellos deben de esforzarse en cuidarse así mismos de forma que experimenten el “valor” de ser PAPÁ. Los estudios indican que los padres jóvenes con creencias más igualitarias sobre los roles de género, son padres que dan más apoyo y cariño a sus hijos; son los que más se preocupan por el bienestar de sus hijos y son personas con más cualidades positivas como la alta auto-estima y niveles bajos de depresión. El ambiente ideal para criar a un hijo es en casa de los padres. Algunas técnicas para ayudar al desarrollo y educación de los hijos son: EL RESPETO. Una forma importante de enseñar esto es siendo un EJEMPLO de consideración tanto con el menor como con las demás personas. CONSITENCIA. Cumplir con lo que se promete. CLARIDAD. Un niño debe conocer las reglas de la casa y las consecuencias de no cumplir esas reglas. CONSECUENCIAS LÓGICAS. Las soluciones a los malos comportamientos deben ser con respeto para que no se humille al niño y con razón, que el “castigo” sea para enseñar al niño, no para hacerlo sufrir. COMUNICACIÓN ABIERTA. Use mensajes usando la palabra “yo” en vez de “tu” y es buena idea establecer reuniones familiares para resolver problemas, planear actividades, tomar decisiones, etc. NO USE EL CASTIGO FÍSICO. Un golpe puede detener un mal comportamiento a corto plazo, pero a la larga crea enojo, resentimiento, miedo, odio, agresividad y violencia familiar. Inclusive los padres llegan a sentirse miserables y confundidos. MODIFICAR EL COMPORTAMIENTO. Mediante premios como besos, abrazos, calcomanías o actividades especiales por haberse portado bien, un niño aprende a portarse mejor más seguido. Los padres deben de involucrarse más en actividades con sus hijos como: comunicación, enseñanza, cuidado, protección, compartiendo afecto, etc… así beneficiaría el desarrollo y bienestar de todos los miembros de su familia.

www.laislamagazine.comPOR: CLAUDIA P CARMONA

JUNE 2008 • LA ISLA

57


SU FAMILIA ///

¡Llegaron las vacaciones!

horario summer of olympic proportion:

Boys and Girls Club of Hilton Head 151 Gumtree Road Hilton Head, SC 29926 843-689-3646

Para niños de 6 a 18 El 9 de junio hasta el 15 de agosto Lunes a viernes 7:30 am- 6 pm $300 por el verano para miembros del Boys and Girls Club, $350 por el verano para los que no son miembros

summer camp 2008: Island Rec Center 20 Wilborn Rd Hilton Head Island, SC 29928 843-681-7273

Para niños 4 a 12 El 9 de junio hasta el 15 de agosto Lunes a viernes 7: 30 am- 6:00 pm $110 por semana; hay que pagar por la semana entera

take the stage! taller sobre arte:

Para niños entre 5 a 12 El 16 de junio hasta el 21 de junio El 23 de junio hasta el 27 de junio El 21 de julio hasta el 25 de julio Lunes a viernes 10:00 am- 3:30 pm $ 175 por semana

island gymnastics summer camp campamento de gimnasia:

Para niños entre 3 a 18 El 2 de junio hasta el 15 de agosto Lunes a viernes 9:00 am- 3:00 pm $ 30 por día/ $ 125 por semana

ymca summer day camp 2008:

Para niños entre 5 a 14 El 16 de junio hasta el 29 de agosto Lunes a viernes 6:30 am- 6:00 pm $ 35 Cobro de registración $ 80 por semana, con un descuento de 20% para cada niño de la familia que asista.

Arts Center of Coastal Carolina 14 Shelter Cove Lane Hilton Head Is., SC 29928 843-686-3945 ext. 233

Island Gymnastics 18 Plantation Park Drive Bluffton, SC 29910

YMCA of Savannah

(Richmond Hill, Pembroke, Liberty, Effingham, West Chatham, Tybee, Las Islas, Habersham, Southside)

Llame a Audrey Rodríguez para encontrar el YMCA más cerca de su casa al 912-354-5480 ó visite http://www.ymcaofcoastalga.org

58

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com


Los adultos sabemos que las destrezas y habilidades que más se necesitan en la vida, generalmente se aprenden cuando uno se divierte. Así que este verano deje que sus hijos jueguen, griten, aprendan y creen arte en uno de los campamentos locales que ofrecen la posibilidad de aprender un nuevo pasatiempo, adquirir más conocimientos y, sobre todo, a conocer nuevos amigos. --ASHLEY BYRD Aquí hay una variedad de opciones. Escoja de acuerdo al interés de sus pequeños, al horario y al tamaño de su bolsillo. Aunque tenga presente que la mayoría de estas alternativas ofrecen descuentos para familias con más de un niño.

el programa

ventajas

Hay un poco de todo: actividades, arte, deportes

Participan en juegos y artesanías que tienen que ver con los olímpicos . Provee un bocadillo. Se vende comida para el almuerzo por $ 3.

Hay un poco de todo: actividades, arte, deportes

Se ofrece becas para familias con necesidad (Si le interesa, hay que llenar la solicitud y mostrar su W-2 de 2007)Hay un campamento para los jóvenes de 13 a 15 (Teen Camp), uno de aprender a pescar en la playa (Adventure Camp) y uno de deportes (All Sports Camp)Provee un bocadillo en la mañana y otro en la tarde. Tiene piscina.

Ofrece la fusión de las artes: Take the Stage! se enfoca en las artes escénicas, como el baile, el teatro y la música mientras Mixed-up Masterpieces se enfoca en las artes visuales, como pintar y hacer escultura.

Provee un ambiente creativo para el niño artista. Da la oportunidad de desarrollar su talento o interés en las artes. Aprende con artistas profesionales.

Aprendan a dar volteretas, juegan, artesanías, bailan y escuchan música

Es interesante para el niño deportista. Desarrolla sus habilidades en un ambiente divertido. Hace ejercicio mientras aprenda el deporte de la gimnasia

Juegan deportes, artesanías y visitan otros lugares como el zoológico de Jacksonville (costo adicional).

Se ofrece becas para familias con necesidad. Hay también campamentos especializados en deportes, gimnasia y surfing (sólo en el YMCA de Tybee)

www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

59


©MLS/Jose Argueta

Noticias News -- IÑAKI AZPIAZU

©MLS/Jose Argueta

60

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com


\\\ DEPORTES \\\ SPORTS

Aunque DC United y Chivas USA fueron los líderes de las Conferencias del Este y el Oeste de la MLS, la emocionante final de la Copa MLS del 2007, la ganó el Houston Dynamo al imponerse por 2-1 al New England Revolution. Los jugadores latinos, en su mayoría argentinos y colombianos, fueron determinantes durante ambos campeonatos. El New York Times citó como “ los jugadores a seguir” al colombiano Juan Toja (New England Revolutions), el colombiano Juan Pablo Angel (Red Bulls, NY), el argentino Christian Gómez (Colorado) y el mexicano Cuauhtémoc Blanco (Chicago Fire). La llegada de esta última figura mexicana al final de la temporada 2007 ha revuelto la MLS ya que el volante mexicano es el segundo jugador mejor pagado de la MLS después del inglés David Beckham del LA Galaxy. El esfuerzo renovador de los clubs de la MLS durante el receso previo al comienzo de esta temporada ha sido considerable, un tercio de los jugadores actuales de la MLS son nuevos en esta liga. De ellos, 21 son latinos para alcanzar el total de 45 latinos que juegan en esta temporada de la MLS. Los clubes de la MLS han contratado jugadores consagrados o de gran proyección futura. Destaca el argentino Pablo López procedente del club América, mexicano y anteriormente jugador en ligas europeas. El DC United ha contratado seis nuevos jugadores latinos, ejemplos son el joven portero peruano José Carvallo y el veterano argentino Marcello Gallardo. El FC Dallas ha incorporado al medio brasileño Rocha y al defensor mexicano Davino. Han habido bajas: el costarricense Paulo Wanchope dejó el Chicago Fire debido a una lesión recurrente y se convirtió en el director técnico del CS Herediano en Costa Rica. El hondureño Carlos Pavón fue contratado por el Club España de Honduras. Según Steve Amoia (Soccerlens.com), Diego Gutiérrez, filántropo y jugador del Chicago Fire, anunció que dejará la MLS al final de esta temporada. Los clubes que participarán en la Superliga este verano son por la Federación Mexicana de Fútbol, Pachuca CF, Atlante, CD Guadalajara y Santos Laguna; y por la MLS, DC United, New England REV, Chivas USA y Houston Dynamo. El campeón del torneo 2007 fue el Pachuca que derrotó al LA Galaxy.

www.laislamagazine.com

DC United and Chivas USA were the leaders in the Eastern and Western MLS conferences but in the thrilling final game; Houston Dynamo won the 2007 MLS Cup by beating 2-1 the New England Revolution. The Latin players, most of them Argentineans and Colombians, were crucial during both championships. The New York Times quoted as “players to watch” the Colombian Juan Toja (New England Revolutions), the Colombian Juan Pablo Angel (Red Bull New York), the Argentinean Christian Gomez (Colorado) and the Mexican Cuauhtemoc Blanco. The arrival of Blanco to the Chicago Fire late in the 2007 season has stirred the MLS. The Mexican midfielder is the second best paid player of the MLS after the British David Beckham of LA Galaxy. In the off-season, the MLS clubs have been gearing up. The renewing effort of the MLS has been considerable, one third of the current MLS players are new in this competition. In fact, of a total of 45 Latin players in the MLS, 21 have arrived in the current year. The MLS has hired proven players and rookies with great future prospects. A highlight is the Argentinean Pablo Lopez from the Mexican club America, who originally played in European clubs. DC United has hired six new Latin players, for instance the young Peruvian goal-keeper José Carvallo and the Argentinean senior Marcello Gallardo. FC Dallas has taken in the Brazilian mid-fielder Rocha and the Mexican defender Davino, the latter is a regular in his national team. Some players have left as well: the Costarrican Paulo Wanchope left the Chicago Fire because of recurring injury. He retired along with the CS Herediano of Costa Rica. The Honduran Carlos Pavon was hired by the Club España of Honduras. According to Steve Amoia (Soccerlens.com), Diego Gutierrez, philanthropist and player for the Chicago Fire, announced that he will be leaving the MLS at the end of the season. The clubs that will hold the “Superliga” this summer are from the Federación Mexicana de Fútbol, Pachuca CF, Atlante, CD Guadalajara y Santos Laguna; and from the MLS, DC United, New England REV, Chivas USA and Houston Dynamo. The 2007 season champion was Pachuca that defeated LA Galaxy.

JUNE 2008 • LA ISLA

61


62

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com


\\\ DEPORTES \\\ SPORTS

www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

63


ยกTe Vimos!

!

In the Spotlight

! Te vimos! Esta secciรณn captura los bellos momentos de nuestra vida comunitaria. Para enviar sus fotos visite www.laislamagazine.com. In the spotlight! This section is about wonderful moments in everyday community life.LATo submit pictures 64 ISLA โ€ข JUNIO 2008 visit www.laislamagazine.com www.laislamagazine.com


\\\ SOCIALES \\\ SOCIALS

www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

65


\\\ PERSONALIDAD DEL MES \\\ NOTABLE PERSON OF THE MONTH

MANÚ CHAO

(21 de Junio | June 21st, 1961) --MICHELE ROLDÁN-SHAW Más que sólo músico, Manú Chao se ha descrito como “periodista musical.” Hijo de una madre vasca y de padre gallego quien había sido sentenciado a muerte por la dictadura franquista, Manú Chao nació en París donde su familia encontró asilo. En los años ‘80 formó su primer grupo roquero, Hot Pants, y luego en 1987 estableció una banda más conocida como Mano Negra. Estaba compuesta por miembros multirraciales quienes se interesaron en temas como la inmigración y la pobreza. Su sentido del humor y su habilidad de llegarle a la gente de pueblo—en cualquier parte del mundo—a través de los ritmos folklóricos le facilitó difundir sus mensajes sociopolíticos a una audiencia global. Manú Chao siempre ha mantenido el espíritu nómada-aventurero que sobresale de su música; una vez tuvo la gran idea de hacer un tour musical por Colombia en un tren obsoleto, lo disfrutó a pesar de problemas mecánicos, la presencia guerrillera y la práctica común de sus fanáticos de cargar armas en los conciertos. Después de la separación de Mano Negra, Manú Chao siguió su carrera como solista y con el grupo Radio Bemba Soundsystem, presentó su álbumes más populares: Clandestino y Próxima Estació: Esperanza. En ellos ha incorporado fragmentos de sonidos recopilados en sus viajes, canta en inglés, español, francés y portugués, además de tocar ritmos latinos, caribeños, africanos y árabes. Manú Chao logró crear una música que es escuchada en las universidades, fiestas y en los carros de los viajeros por todo el mundo. Inteligente, versátil y siempre consciente de lo que está pasando en su entorno, Manú Chao usa la música como instrumento para mejorar al mundo.

66

LA ISLA • JUNIO 2008

More than just a musician, Manu Chao has been described as a “musical journalist.” Son of a Basque mother and a Galician father who had been sentenced to death by the Dictator Franco’s regime, Manu Chao was born in Paris where his family found political asylum. In the ‘80’s he formed his first rock group, Hot Pants, and later in 1987 established the more widelyknown group Mano Negra. It was composed of multiracial members who were interested in issues like immigration and poverty. Their sense of humor and ability to relate to everyday folk through traditional music styles—no matter what country or culture—helped them transmit their sociopolitical message to global audiences. Manu Chao always maintained the nomad-adventurer spirit that shines through his music; he once had the grand idea to tour Colombia in a retired train, a trip he managed to enjoy despite mechanical problems, guerrilla presence and the common practice of his fans to bring guns to the concerts. After the separation of Mano Negra, Manu Chao continued his career on the solo and with Radio Bemba Soundsystem, releasing his two most popular albums: Clandestino and Proxima Estacion, Esperanza. Singing in English, Spanish, French and Portuguese, playing Latin, Caribbean, African and Arabic rhythms, and incorporating fragments of sounds gathered on his journeys, Manu Chao created a kind of music that would be played in universities, parties and the car stereos of roadtrippers the world over. Intelligent, versatile and always conscious of what’s happening in his environment, Manu Chao uses music as a vehicle for world change.

www.laislamagazine.com


\\\ HORÓSCOPO \\\ HOROSCOPE CÁNCER (del 21 de junio al 22 de julio): Es importante que los otros sepan dónde están parados. Causará impacto y captará la atención de un ser querido si deja que su corazón le señale el camino. LEO (del 23 de julio al 22 de agosto):Saldrá perdiendo si deja que alguien lo domine. Esconda sus emociones si no desea decir algo que se le vuelva en contra y que en el futuro lo hará sufrir.

GEMINIS (del 21 de mayo al 20 de junio): Mantenga finanzas, pensamientos y asuntos legales en secreto. Logrará más haciendo lo que necesita y hablando poco. De lo contrario no podrá gobernar las emociones.

VIRGO (del 23 de agosto al 22 de septiembre): El amor está a la vista y si se reúne en grupo vivirá eventos favorables. Hará evaluaciones y si encuentra soluciones podrá respirar. Los viajes lo intrigan e inspiran ideas provechosas. LIBRA (del 23 de setiembre al 22 de octubre): Este mes será como una esponja para la información, póngase en situación de aprender. Participe de charlas, en un seminario o trabaje con gente con intereses comunitarios.

ESCORPIÓN (del 23 de octubre al 21 de noviembre): Las emociones son muy fuertes, no juegue con fuego. Maneje sus recursos en secreto y mire primero qué hacen los otros. Defienda su territorio. SAGITARIO (del 22 de noviembre al 21 de diciembre): Ubíquese en el centro de la escena. Una vez que sus ideas estén claras, le sorprenderá las opciones que reciba. Cambiar será necesario. CAPRICORNIO (del 22 de diciembre al 19 de enero): Tiene ganas de hacer cambios personales o en su casa o analizar negocios inmobiliarios pero no debe participar de algo que puede costarle caro. ACUARIO (del 20 de enero al 18 de febrero): Le será difícil llevarse bien con sus seres queridos. No deje que jueguen con sus emociones. Sea firme y siga hasta el final si quiere conseguir algo. Cuide sus sentimientos. PISCIS (del 19 de febrero al 20 de marzo): Sea amable al actuar, muestre respeto-justicia en los tratos y conseguirá lo que desea. Eche una mirada nueva a sus orígenes y sabrá dónde ir. El amor anda cerca. ARIES (del 21 de marzo al 19 de abril): La influencia de sus acciones sobre su futuro será a largo plazo. Esté seguro de alimentar lo que lo hace feliz y de no llevar cargas por el camino. Sea positivo. TAURO (del 20 de abril al 20 de mayo): Ábra su corazón a la gente confiable y retírese si cuestiona la lealtad de alguien. El amor juega un papel mayor y están comprometidos su estatus y su futuro. Haga un viaje corto.

www.laislamagazine.com

JUNE 2008 • LA ISLA

67


68

LA ISLA • JUNIO 2008

www.laislamagazine.com

La Isla Junio | June 2008  

La Isla is a free bilingual general interest magazine serving the Latino community of the Lowcountry and Coastal South Region. Enjoy!!!

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you