Issuu on Google+

®

GRATIS | FREE BILINGUAL DECEMBER 2008

DICIEMBRE

TI PS PAR A LAS FE STIVI DAD E S

CELEBRE LOS DÍAS FESTIVOS | HOLIDAY PARTY PLANNING

NAVIDAD ESPECIAL | CHRISTMAS SPECIAL

la isla


2

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

3


4

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

5


CONTENTS

FEATURES ARTÍCULOS

CONTENIDO E

N

22 28 34 38

The Letter | La Carta Community Speaks | Comunidad Opina ¿Cómo hace tu familia para darle “sazón” a las festividades de fin de año”? | How does your family “spice up” their holiday celebrations? Regalos de Navidad que son dignos de un Rey o una Reina | Christmas gifts fit for royalty Celebre los días festivos y vigile su presupuesto | Holiday party planning on a budget

28

Tips para tener festividades seguras Pregúntele a la gringa | Ask Fran El mejor regalo de navidad The best christmas gift

34

SPANISH CONTENT

42

S

22

BILINGUAL CONTENT

14 18

T

42

Aplausos | Applause Savannah Children’s Choir

IN EVERY ISSUE | EN CADA EDICIÓN

46 47

Things to Do | Cosas que hacer Bit of Culture | Un poquito de cultura

... ás ido a M n l e e nt m a! co ¡Da elt vu

6

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


Kastl, M.D.

McCabe, M.D.

Kalan, M.D.

Sharp, M.D.

Snyder, D.O.

Lawton, M.D.

CARDIOLOGĂ?A                 

Los

SEGUNDOS Cuentan... Especialmente Durante un Ataque al CorazĂłn

La extraordinaria atenciĂłn cardĂ­aca de Hilton Head Hospital comienza mucho antes de que usted entre por nuestras puertas. Los servicios de transporte de emergencias locales estĂĄn equipados con tecnologĂ­a satĂŠlite para realizar electrocardiogramas con LifeNet. Esta es una herramienta que transmite informaciĂłn crĂ­tica para salvar vidas en el hospital. Una vez que un paciente llega a la sala de emergencias, nuestro tiempo de respuesta para el tratamiento de un ataque cardĂ­aco ha sido sistemĂĄticamente mĂĄs rĂĄpido que la norma nacional* debido tanto a nuestro uso de tecnologĂ­a sofisticada como a nuestro trabajo en equipo.

hiltonheadregional.com

———————————

877.58.CARES ——————————— 8 7 7. 5 8 2 . 2 7 3 7

right here

at home

*El tiempo estĂĄndar de atenciĂłn a nivel nacional es 90 minutos.

www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

7


8

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


LAISLAMAGAZINE.COM Artículos sólo en www. laislamagazine.com See our online exclusives at www.laislamagazine. com

>> Año Nuevo y Tradiciones Únicas de América Latina Unique New Year’s traditions in Latin America

>> ¿Viene en camino una Reforma Migratoria? Is Immigration Reform on its way? www.laislamagazine.com

Asegúrese de aprovechar las oportunidades de anunciarse en Internet. Be Sure to Take Advantage of Our New Advertising Opportunities Online! Email advertising@laislamagazine. com for details.

Por favor no duden en hacernos llegar sus comentarios por vía electrónica a info@laislamagazine.com. Please don’t hesitate to send us your comments via e-mail to info@laislamagazine.com.

$%#%-"%2s,!)3,!

9


la isla

ÂŽ

DICIEMBRE / DECEMBER 2008 6/,5-%8))335% Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Levy, Okatie, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Pooler, Garden City, Richmond Hill, Port Wentworth y Rincon.

www.laislamagazine.com President/Publisher Eric Esquivel

eric@laislamagazine.com

Vice President Margarita Gray

margaret@laislamagazine.com

Director of Operations Stephanie Esquivel

stephanie@laislamagazine.com

Director of Art Quinn Lindgren

quinn@laislamagazine.com art@laisamagazine.com

Journalist/Communications Enid B. Carranza enid@laislamagazine.com

Advertising Representatives advertising@laislamagazine.com Diego Mahecha 843-384-0744 sales@laislamagazine.com Margaret Gray 843-384-4398 margaret@laislamagazine.com Administrator/Distribution Carolina Londy

admin@laislamagazine.com

Editor GermĂĄn Angulo La Isla Language School admin@laislamagazine.com Translator Sabrina RoldĂĄn Art and Design Matthew Martino and Neal Hopkin Photography J&J Silver Photography

La Isla Magazine 21 Dillon Rd, Suite F, Hilton Head, SC, 29926 editorial e-mail: info@laislamagazine.com Press releases and articles info@laislamagazine.com Office (843) 681-2393 Fax (843) 681-6454

AD AND CONTENT DEADLINES:

New Ads by the 20th of each month. Ad changes to existing accounts by the 15th of each month. Articles in English and Spanish by the 5th of each month.

FECHAS PARA ANUNCIOS Y ARTĂ?CULOS:

Anuncios Nuevos antes del 20 de cada mes. Cambios o Revisiones antes del 15 de cada mes. ArtĂ­culos en InglĂŠs y EspaĂąol antes del 5 de cada mes.

ÂŞ&'1VCMJTIJOH-B*TMBJTBSFHJTUFSFEUSBEFNBSLt"MMSJHIUTSFTFSWFEt1VCMJTIFEPO)JMUPO)FBE*TMBOECZ&'1VCMJTIJOH --$t/PQBSUPGUIJTQVCMJDBUJPONBZCFSFQSPEVDFEJOBOZGPSNPSCZ BOZNFBOTXJUIPVUQSJPSXSJUUFODPOTFOUPGUIFQVCMJTIFS"ETBOEEFTJHOTEJTQMBZFEJO-B*TMB.BHB[JOFBSFQSPQFSUZPG&'1VCMJTIJOHVOMFTTQSPWJEFEiQSJOUSFBEZwCZUIFBEWFSUJTFS5IFPQJOJPOPGUIFXSJUFST BEWFSUJTFSTEPFTOPUOFDFTTBSJMZSFnFDUUIFPQJOJPOPGUIFNBHB[JOFBOEJUT1VCMJTIFS -B*TMBFTVOBNBSDBSFHJTUSBEBt5PEPTMPTEFSFDIPTSFTFSWBEPTt/JOHVOBQBSUFEFFTUBJOGPSNBDJĂ˜OQVFEFTFSSFQSPEVDJEBEFNBOFSBPQPSNFEJPBMHVOPTJOMBQSFWJBBVUPSJ[BDJĂ˜OEF-B*TMB-PTBWJTPT BOVODJPT ZEJTFĂ—PTQVCMJDBEPTFOFTUĂˆFEJDJĂ˜OTPOQSPQJFEBEEF&'1VCMJTIJOH BFYDFQDJĂ˜OEFMPTBWJTPTRVFIBOTJEPEJTFĂ—BEPTQPSMPTBOVODJBOUFT-BPQJOJĂ˜OEFMPTFTDSJUPSFTZMPTBOVODJBOUFTOPOFDFTBSJBNFOUF SFnFKBMBPQJOJĂ˜OEFMBSFWJTUBZTV&EJUPS

10

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

11


12

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


Please don’t hesitate to send us your comments via e-mail to info@laislamagazine.com.

www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

13


LA CARTA | THE LETTER

EL RENACER DE UNA NUEVA ERA Los Estados Unidos es la tierra de las oportunidades y la elección presidencial del 2008 fue un excelente ejemplo de ello.

THE RISE OF A NEW ERA The US is known as the land of opportunities and the presidential election of 2008 was an excellent example. --ERIC ESQUIVEL

Independientemente de que usted hubiera apoyado a Obama o a McCain; resulta imposible no haberse emocionado con la transformación histórica de la que hemos sido testigos. Estas votaciones marcaron el renacimiento de una nueva era donde Estados Unidos junto con sus ciudadanos son todavía el símbolo de la esencia misma de la libertad y la democracia. No estoy diciendo que Obama sea todo poderoso; pero me parece difícil negar la magnitud emocional de su discurso de victoria la noche del 4 de noviembre del 2008. Con este acontecimiento, todos nuestros niños pueden atreverse a creer en la promesa del sueño americano, donde su horizonte estará limitado sólo por sus aspiraciones y no por el color de su piel. Aunque nunca vamos a acabar completamente con la discriminación; este año marcará un punto histórico en las desigualdades de raza, género y edad. Esta nueva realidad es uno de los mejores regalos que podemos recibir durante esta temporada navideña con regalos de esperanza, cambio y un nuevo futuro para todos dentro de las fronteras de este país y más allá. El mundo entero está viendo el nuevo rostro de EE.UU., uno rostro más tolerante y más justo. Esto tiene especial significado para todos nuestros amigos dentro de la comunidad latina que últimamente se sienten menos intimidados.

14

,!)3,!s$)#)%-"2%

Whether you supported Obama or McCain, it is impossible not to be excited about the historical transformation we have witnessed. This election marked the renaissance of a new hope: the symbol that the United States is still the epitome of freedom & democracy and its citizens the key to its reality. I am not saying that Obama is all mighty; but I find it hard to deny the emotional and social magnitude of his victory speech the night of Nov 4, 2008. In this new day, all our children can dare to believe in the promise of the American ideal, the principle that their horizons are limited only by the reach of their aspiration and not by the color their skin. Although we may never fully do away with discrimination, historically this year will mark the end of an era of race, gender and age inequality. This new reality is one of the best gifts for all citizens during this holiday season. It brings the gifts of hope, change and a new future for all within this country’s borders and around the world. People everywhere are seeing the new face of America, one that is more tolerant and more just. This especially applies to all of our friends within the Latino-American community that lately are feeling less intimidated. “While we can’t underestimate the challenges we face, … we also can’t underestimate our capacity to overcome them to summon that

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

15


“Mientras que no debemos subestimar los retos que enfrentamos,… también no debemos subestimar nuestra capacidad para superarlos; para agrupar ese espíritu de determinación y optimismo que siempre nos ha caracterizado y nos ayuda a avanzar en una nueva dirección para crear nuevos puestos de trabajo, reformar nuestro sistema financiero y proveer un crecimiento económico a largo plazo.” Dijo el Presidente elegido al revelar quienes serán las personas que formaran parte de su nuevo equipo económico; que estarán a cargo de preparar al nuevo gobierno para estar “listo para ejecutar” en enero del 2009. Uno de las promesas de campaña presidencial de Barack Obama fue abordar una reforma de inmigración durante su primer año en la Casa Blanca. Incluso cuando el panorama de la economía no es tan saludable como a la mayoría nos gustaría; inmigración es un tema que debe ser renovado a corto plazo debido al suministro de mano de obra y las muchas razones de seguridad nacional. El primer paso de Obama en este espinado tema es alinear a la gobernadora de Arizona, Janet Napolitano, en su gabinete para tomar las riendas de la Secretaria de Seguridad Nacional (Homeland Security). Como gobernadora de un estado fronterizo, ella ha estado en el ojo del huracán de debate inmigratorio y ha demostrado que ella entiende que el mejor interés para nuestra nación no es sólo asegurar nuestras fronteras, sino también contar con un sistema de inmigración realista y práctico que esté en armonía con las necesidades económicas de nuestro país. Napolitano es una de las principales voces para la reforma comprensiva de inmigración. Ella entiende que mejorar nuestras medidas de seguridad fronterizas requiere más que un muro. Ella también ha reconocido la necesidad de sacar a los inmigrantes indocumentados fuera de las sombras de la economía. Con este nombramiento, Obama ha demostrado que la reforma migratoria tiene alta importancias dentro de su agenda. Esta acción en conjunción con una mayoría demócrata en el Congreso tiene todos los ingredientes necesarios para lo que hemos estado esperando… ¡Una Reforma Integral de Inmigración en el 2009! Celebremos esta promesa de una nueva oportunidad, pero aún más importante, manténgase trabajando mucho para que así sea. En esta temporada navideña les envío ¡mis mejores deseos!

16

,!)3,!s$)#)%-"2%

spirit of determination and optimism that has always defined us, and move forward in a new direction to create new jobs, reform our financial system and fuel long-term economic growth.” Said the president elected when unveiling his new economic team; that will have the new government “hit the ground running” in January 2009. One of Barack Obama’s presidential campaign promises to the swing voters is to tackle an immigration reform within his first year at the White House. Even when the economy panorama is not as healthy as everyone would like; immigration has to be revamped in the short term because of labor supply and homeland security issues. Obama’s first step concerning immigration was to line up Governor of Arizona, Janet Napolitano, for his Secretary of Homeland Security. As a border governor, she has been in the eye of the immigration storm and has shown that she understands that it is in our nation’s best interest to not only secure our borders, but also to provide for a realistic and practical immigration system that is in tune with our country’s economic needs. Napolitano has to be a leading voice for comprehensive immigration reform. Napolitano understands that improving our border security measures requires more than a fence. She also acknowledges the necessity of bringing undocumented immigrants out of the economic shadows. By this appointment, Obama has proven that immigration reform is top on his agenda. This action in conjunction with a Democratic majority in Congress has all the makings of what we have been waiting for…. Immigration reform in 2009! Let’s all celebrate the promise of a new opportunity, but most importantly, keep working hard to pull it off. Best wishes in this holiday season!

Esta nueva realidad es uno de los mejores regalos que podemos recibir durante esta temporada navideña con regalos de esperanza, cambio y un nuevo futuro para todos dentro de las fronteras de este país y más allá. This new reality is one of the best gifts for all citizens during this holiday season. www.laislamagazine.com


¿Dos ediciones en diciembre? | Two December Issues?

¡No! No hay dos ediciones este mes. Sólo es parte de nuestro chiste del día de los inocentes por adelantado. Para celebrar el fin de año, nuestro Departamento de Arte trabajó más duro de lo acostumbrado para llevarles una edición especial. ¡Así que esperamos que disfrute esta edición! No! We didn’t print two issues this month. However, we are celebrating the Latino holiday “The day of the innocents” a little early! (Learn more about it on page 47) To celebrate the holidays, our Art department worked harder than usual to bring you a special edition. We really hope you enjoy it!

www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

17


\\\ COMUNIDAD OPINA \\\ COMMUNITY SPEAKS

“Durante el fin de año, mi familia y yo celebramos nuestro año nuevo en la iglesia. Nos reunimos todos y damos gracias por el año anterior y bendecimos el año que viene. La comida que hace el “sazón” es el ponche de fruta o más conocido como “champurrado” con tamales, y la sazón más grande son risas por toda la casa. During the last days of the year my family and I celebrate in church. We gather together to give thanks to God for the current (past) year, and we bless the New Year to come. The food that spices things up is a fruit beverage known as champurrado, which is accompanied by Tamales. But the best spice of all is the laughter you hear throughout the house.”

MARCO TAPIA MÉXICO D.F RESIDE EN SAVANNAH, GA

“En Colombia se come un postre llamado natilla y se reparten uvas antes de recibir el Año Nuevo. Tradicionalmente se prepara un pernil de puerco, ¡eso no falla! Las novenas de aguinaldos también se celebran y animan las festividades de fin de año. Por igual se “estrena” ropa nueva y hablamos por teléfono con nuestra familia distante. In Colombia, we eat a special dessert called natilla and we eat grapes prior to the New Year. Traditionally, we make a pork dish called pernil, that never fails! The Catholic traditions of “ninth” celebration (the days prior to the birth of Jesus), is very festive and welcomes the New Year. We also use new clothes for the first time.”

TATIANA BERMÚDEZ BARRANQUILLA, COLOMBIA RESIDE EN SAVANNAH, GA.

18

,!)3,!s$)#)%-"2%

¿Cómo hace tu familia para darle “sazón” a las festividades de fin de año”? How does your family “spice up” their holiday celebrations? --MELODY RODRÍGUEZ

“Las festividades de fin de año son muy importantes porque compartimos tiempo no sólo en el núcleo familiar sino también con toda nuestra familia. Acostumbramos a elaborar un pan, tamales y ponche (bebida caliente hecha de frutas tropicales). La celebración empieza el 24 de diciembre, quemando cohetes y petardos al medio día, y a la media noche. Acostumbramos a tirar pino en las casas lo cual le da un ambiente festivo, junto con colocar trenzas de manzanilla. Mi familia celebra la Nochebuena el 24 de diciembre con una cena de navidad. Y se asiste a la misa del Gallo la cual se celebra a la media noche. Por lo regular el Año Nuevo es tiempo de vacaciones y descanso en el cual se vista familia lejana. The end of the year festivities are so important because we spend time with our family and our extensive family. My family has a tradition of making bread, tamales and ponche (a hot beverage made of tropical fruits). We start our celebration on December 24th, burning fireworks at midnight. We also decorate our houses with pine garlands made with chamomile. We have a nice Christmas dinner and attend the evening mass or “Rooster Mass” (because it’s early, celebrated at midnight). We usually make New Years a time to vacation and visit family that lives far away.

ANDREA MÉNDEZ GUATEMALA RESIDE EN SAVANNAH, GA

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

19


                  

              

                  !   !    "#  !      ! $ !" !

%!  $ ! !! & ! $  % !  !           ' 

     (  "    !  $ "  '     '    ! !)  "& !         "      !    ! !"   !   * # )" "+      

      " ,  "  $

       !,

! !     # " $ !    $ !    # 

       "$ /!   !"

#  1           /   0 ///         

 !    "  $ ! !    # "   $ !"   #! $ ! !) 

 " %  -"   '  & $ '

"

. + !"

     "    

   / 0 ///     



                      



234     

$  $  56635 7 289:548433 7    7 ;       $ $  56636 7 2895322333

20

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

21


Regalos de Navidad que son dignos de un Rey o una Reina Usted puede dar regalos excepcionales e innovadores sin gastar una fortuna aunque, lo que si va a requerir es algo de imaginaci贸n, adem谩s de su valioso tiempo.

22

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


DĂ?AS FESTIVOS | HOLIDAYS

Christmas Gifts fit for Royalty This year, you can amuse your loved ones by trying exceptional and innovative gift ideas without spending a fortune, but it requires some imagination, plus a lot of time.

www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

23


La forma más sencilla de decidir cuánto puede gastar en sus regalos de navidad es realizar una lista y asignar un monto a cada uno de los destinatarios. Los regalos navideños únicos no sólo tienen un significado especial para el destinatario sino también que le permiten escapar del aburrimiento de comprar regalos tradicionales. Nuestra sugerencia es haga una canasta de regalo. ESTOS SON LOS PASOS BÁSICOS: 1. Sea original al elegir el tema de la cesta de regalo. Considere los gustos de la otra persona. (Algunas ideas están al final de este articulo) 2. Decida que artículos va a incluir en el paquete de acuerdo con su presupuesto y haga una lista de compras. 3. Encuentre un recipiente de acuerdo al tamaño de los elementos seleccionados. Puede utilizar canastas de mimbre, botes, platos o pequeños baúles. 4. Por favor, ¡No anónimos! Es de mal gusto dejar al regalado con la duda de quien le dio el presente. Incluir una nota o tarjeta escrita a mano le añade un toque personal. 5. Utilice papel celofán. 6. Lo que hace un regalo especial, no es su costo; sino el cariño que usted le pone. The simplest way to do this is to decide how much you are able to spend on Christmas shopping and assign an amount to each person on your list. Unique Christmas gifts are not only great for recipients, but they also let you escape from the boredom of shopping for customary gifts. Our budget conscious idea is to make a themed gift basket. KEEP THE FOLLOWING TIPS IN MIND WHEN CRAFTING YOUR OWN GIFT BASKET: 1. Be original when choosing a gift basket theme. Consider the receiver’s interests. (Some specific ideas are listed below.) 2. Decide what items to include in the pack according to your budget, then make your shopping list. 3. Depending on the size of the selected items, you will have to find a pretty container that will fit all of the items - like a wicker basket, box, plate, bucket or trunk. 4. No anonymous gift tags please. It’s rude to have people guessing about the giver. Include a handwritten note or a card to add a personal touch. 5. Use cellophane or gift wrap. 6. What makes a gift special is not its cost; it’s the love you put into it. IDEAS PARA | TO: Todos | Everyone TEMA | THEME: Cine | Movies ARTÍCULOS BÁSICOS : Palomitas para microondas, barras de chocolate y dulces, 2 entradas al cine BASIC ITEMS: Microwave Popcorn bag, chocolate bars and candies, 2 movie tickets EXTRAS : Películas en DVD o Blu- Ray MORE $$: DVDs or Blu-Ray movies TEMA | THEME: Breakfast | Desayuno ARTÍCULOS BÁSICOS: Harina para Panqueques, Sirope , Jaleas , Café, té o cocoa en polvo, Miel BASIC ITEMS: Pancake mix, Jelly, Syrup, Ham, Coffee, tea or cocoa,Honey EXTRAS : Bata para levantarse, Certificado de música digital o un CD de música MORE $$: Robe, iTunes gift card or music CD

24

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


TEMA | THEME: Dulce Navidad | Christmas Sweets ARTÍCULOS BÁSICOS : Moldes para hacer galletas, cocoa en polvo, adornos navideños, bandeja de silicón para hornear, confituras y nueces picadas BASIC ITEMS: Cookie cutters, hot chocolate mix drink, ornaments, silicone baking mat, sprinkles and chopped nuts EXTRAS : Libro de cocina básico de preparación de galletas, pasteles de frutas navideñas MORE $$: Basic cookie cookbook , fruit cakes TEMA | THEME: Sembrar algo (Bonsai, árbol frutal, jardín de hierbas, flores o vegetales) | Growing something (Bonsai, fruit tree, herbs garden, flowers or vegetables) ARTÍCULOS BÁSICOS : Maceteros básicos, discos de compuesto para sembrar, semillas , herramientas para jardín, guantes para jardín BASIC ITEMS: starter growing pots, compost discs, seeds gardening tools , gardening gloves EXTRAS : Libro o revista de secretos para cultivar. MORE $$: Growing tips Booklet or magazine PARA | TO: Niños pequeños | Toddlers TEMA | THEME: Lectura | Reading ARTÍCULOS BÁSICOS : 2-3 libros, crayones,libro de actividades BASIC ITEMS: 2-3 books,crayon, activity book EXTRAS : Marionetas relacionadas con los libros MORE $$: Puppets related with the books topic PARA | TO: Parejas | Couples TEMA | THEME: Romántico | Romantic ARTÍCULOS BÁSICOS : Una carta de amor es indispensable, candelas, loción, ¡Sea creativ@! BASIC ITEMS: Love letter is a must! scented candles, lotion, lingerie. Be creative! EXTRAS : Certificado de música digital o un CD de música Lencería MORE $$: iTunes gift card or music CD

OTRAS IDEAS | OTHER IDEAS Kit de cuidado personal Pampering Kit Kit de reparaciones hogareñas Handyman kit Kit para reponerse de una trasnochada Hangover Helper kit Kit de ayuda a Mamá o a Papá Mom | Dad helper kit

Aunque el día de Navidad es popular en todo el mundo, las actividades comerciales asociadas a esta fecha han diluido el significado de regalos navideños. La Navidad es una fiesta que celebra el nacimiento de Jesús en la ciudad de Belén, aproximadamente 6 millas al sur de Jerusalén. Aunque el lugar donde nació Jesús ha sido objeto de debate, se sabe que tres reyes de Oriente viajaron para visitar a el recién nacido. Esta fiesta es el 6 de enero y en muchos países de América Latina es aun más importante que la Navidad. Although Christmas Day is popular around the world; the pass of the time and commercial activities associated to this particular date has been diluting the meaning of the day, which was the origin of Christmas gifts as well. Christmas is a festivity that celebrates the birth of Jesus in the town of Bethlehem, about 6 miles south of Jerusalem. Although the place where Jesus was born has been subject of discussion, it is known that 3 Kings of Orient traveled to visit the newborn and that is the most popular celebration among many Latin American countries on January 6th

LA ISLA DECIEMBRE | DECEMBER 2008

www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

25

25


26

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

27


Celebre los dĂ­as festivos y vigile su presupuesto Holiday Party Planning on a Budget

28

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


DÍAS FESTIVOS | HOLIDAYS

P

Para muchos, organizar una reunión durante los días de fiesta -cuando el presupuesto está ya hasta el límite- parece imposible. Buenas noticias, su situación puede que no sea tan nefasta como usted piensa. Según Coinstar, en los EE.UU., en una casa promedio hay unos $90 en monedas olvidadas y tiradas por ahí. Pueden estar ocultas entre los resortes del sofá, en el cajón de la chatarra, en el coche o en un tarro al lado de la cama. No importa en donde las encuentre, $90 es suficiente dinero para realizar una fiesta memorable. For many, throwing a party during the holidays -- when budgets are already stretched -- seems impossible. Good news -- your situation may not be as dire as you think. According to Coinstar, the average U.S. household has roughly $90 of forgotten change sitting around. It may be hiding between the couch cushions, in the junk drawer, the car or in a jar next to the bed. No matter where you find it, $90 is enough money to host a memorable party.

www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

29


Algunos consejos de grandes planificadores de fiestas y de cómo planearlas: Here are some tips from top party planners on how to pull it off: Invitaciones | Invitations Hay muchos sitios en línea que enviarían sus invitaciones de manera gratuita, pero este no es un trato personal. A la gente le encanta recibir correspondencia, especialmente en esta época del año. Cree el entusiasmo para su fiesta usando como postales de invitación, las fotos de la fiesta navideña anterior o tarjetas navideñas ya usadas. Esta es una manera barata y divertida de darle un tono personal a su fiesta, y todo lo que tiene que pagar es la estampilla. Costo: $7 There are many online sites that will send your invitations for free, but it isn’t the most personal approach. People love getting mail, especially at this time of year. Set the mood for your party by using past holiday photos or old holiday cards as postcard invitations. This is an inexpensive and fun way to set the personal tone of the party, and all you have to pay for is postage. Cost: $7 Lugar | Venue En vez de alquilar un salón o un restaurante lo que puede ser costoso y generalmente tiene que pagar una cantidad mínima fijada por los alimentos y las bebidas, haga la fiesta en

30

,!)3,!s$)#)%-"2%

su casa. Seguro que tendrá que limpiarla y organizarla, pero haga que los niños le ayuden y el trabajo se realizará rápidamente. Después de todo, los días de fiesta son para pasarlo juntos. Costo: $0 Instead of trying to rent out a space like a hall or restaurant that can be costly and usually has a minimum dollar amount set on food and drink, host the party at your home. Sure it will require a little elbow grease to clean up and set up, but get the kids involved and the work will get done faster. The holidays are all about spending time together, after all. Cost: $0

Instead of purchasing and preparing all of the food yourself, which would not only be time consuming but expensive, make it a themed potluck. “Our Favorite Holiday Meals” is a popular one this time of year. You can prepare a holiday dish your mother taught you how to make and ask all your guests to do the same. Those who don’t cook can volunteer to bring the wine/beer and other drinks. Cost: $40 Decoración de fiesta | Party Decoration

Alimentos y Bebidas | Food/ Beverages En vez de comprar y preparar todas las comidas usted mismo, lo que no sólo sería costoso sino también una pérdida de tiempo, cree una fiesta con tema, “Nuestras comidas preferidas en la navidad” son populares durante esta época del año. Usted puede preparar el plato navideño que su madre le enseñó y pedir a todos sus invitados que hagan lo mismo. Los que no cocinan pueden ofrecerse voluntariamente a traer el vino, la cerveza y otras bebidas. Costo: $40

Las decoraciones navideñas pueden ser hechas por usted mismo. En vez de comprar guirnaldas, piezas centrales y adornos en un almacén, hágalos usted mismo. Envuelva una guirnalda barata en la puerta o ramitas recogidas del patio y decórelas con moños festivos, ponga velas de varios tamaños en una mesa en el vestíbulo, decore el umbral de la puerta con una conexión de luces blancas y pequeñas. Exhiba por toda la casa, fotos de la fiesta navideña del año anterior. Esto es una gran manera de entablar una conversación entre los invitados que no se conocen muy bien. ¡No se olvide de colocar servilletas y platos festivos en la mesa

www.laislamagazine.com


y en el área del bar! Costo: $15-40 Take a do-it-yourself approach with your party decorations. Instead of buying wreaths, centerpieces and ornaments at a store, make them yourself. Wrap an inexpensive door wreath found at a craft store or twigs from the yard with festive bows, place pillar candles of various sizes on a foyer tables, add small white lights around doorways, and put family photos from the previous year on display throughout the house. This is a great way to spark conversation among guests that don’t know each other very well. Don’t forget festive napkins and plates for your table and bar area! Cost: $15-40

with a variety of ornaments for your guests to take when they leave. And, if you’ve invited guests to participate in a gift exchange, it’s a good idea to have a few extra for those who forget. Candles, coffee and chocolate are inexpensive, and usually appreciated. ¡Finalmente, esos $90 que pueden estar arrinconados en cualquier parte de su hogar, pueden ser usados para suplir gratuitamente el presupuesto de su fiesta navideña! Muchos centros de Coinstar ofrecen gratuitamente el conteo de sus monedas cuando usted pone el valor de su cambio

sobre tarjetas o Certificados de regalo de minoristas como Amazon.com, Circuit City, iTunes, Starbucks y más. Visite www.coinstar.com para más detalles. Finally, that $90 that may be sitting in your home can easily be used to supplement your holiday budget - for free! Many Coinstar Centers offer free coin counting when you place the value of your change onto gift cards or eCertificates from retailers like Amazon.com, Circuit City, iTunes, Starbucks and more. Visit www.coinstar. com for details. Cortesía de ARA content | Courtesy of ARAcontent

Toques finales | Finishing Touches No se olvide de los detalles pequeños como la música, las sorpresas y por supuesto un regalo para el amigo secreto. Cargue su MP3 con música navideña para 2 ó 3 horas. Los adornos navideños son geniales para darlos como sorpresas - llene un tazón con una gran variedad de ornamentos navideños para que sus huéspedes tomen uno al momento de irse. Y, si usted los ha invitado para que participen en un intercambio de regalos, es una buena idea tener extras para los que se olviden, como velas, café y chocolates; generalmente son artículos baratos, y apreciados. Don’t forget the small details like music, party favors and of course a gift for the “grab”. Load your MP3 player with 2-3 hours holiday favorites. Holiday ornaments make great party favors -- fill a clear bowl

www.laislamagazine.com

¡USE MUCHOS COLORES! GO WILD WITH COLOR! ANTES QUE TODO, ES UNA ¡FIESTA! AFTERALL IT IS A PARTY! $%#%-"%2s,!)3,!

31


´

32

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

33


DÍAS FESTIVOS | HOLIDAYS LA ISLA DICIEMBRE | DECEMBER 2008

34 34

Tips para tener festividades seguras Mantenga sus días festivos de fin de año especiales y seguros ¡decorando cuidadosamente! Si utilizas un árbol de navidad verdadero, las ramas deben de estar verdes y que no se desprendan fácilmente. Asegúrese de que el árbol no se le caiga las hojitas. El tronco debe ser pegajoso al tacto. No coloque su árbol cerca de una fuente de calor o en frente de una puerta de salida. Mantenga su árbol fresco poniéndolo en una base que tenga un recipiente para ponerle agua al arbolito. Compruebe el nivel del agua todos los días. Si elige un árbol artificial ~ Asegúrese de que retarde el fuego. (Flame retardant). --CINDA SEAMON

Todos los años, compruebe que las luces de navidad no tengan los alambres deshilachados, partes peladas ni bombillos rotos o fisurados. Utilice iluminación que haya sido aprobada por laboratorios y no vincule más de tres extensiones de luces. Desconecte todo antes de irse a dormir. No use velas en un árbol y siempre use adornos que retarden el fuego o que no sean inflamables. Si usted decora con velas, asegúrese de que se encuentran en bases estables y nunca las deje desatendidas. Mantengalas lejos de cortinas y combustibles. Siempre es agradable tener la chimenea prendida durante estas festividades ~

,!)3,!s$)#)%-"2%

¡Cuidado! No utilice en exceso luces de navidad. Pueden ocasionar un incendio.

sólo tenga en cuenta estas consejos de seguridad: Nunca ponga papel de regalo en una chimenea ~ puede tirar las chispas afuera y producir una acumulación de componentes químicos que podría ocasionar una explosión. Elimine cenizas en un contenedor de metal porque estas podrían reavivarse. Nunca las almacene en su hogar. Haga inspeccionar su chimenea al menos una vez al año. ¡Qué tenga un fin de año seguro y agradable! ACERCA DEL AUTOR: Cinda Seamon es oficial de Educación Pública para el Departamento de Bomberos y Rescate de la Municipalidad de Hilton Head. Usted

puede contactarla en inglés al (843) 682-5141 / fax 682-5146 ó a su correo electrónico cindas@hiltonheadislandsc.gov CONSEJO DE SEGURIDAD DEL MES ¡Cambie la batería de su detector de humo! Sino las remplazó cuando cambió los relojes el 2 de noviembre, hágalo ahora. ¿Necesita una batería o una alarma de humo? Nosotros podemos proporcionárselas. (843) 682-5141.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

35


36

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

37


El Mejor Regalo De Navidad The Best Christmas Gift

Ahora estamos pensando en regalos para nuestros seres queridos. ¿Sabes cuál es el mejor regalo? Es cuidar tu salud. Así gozaras más tu tiempo con ellos pero… ¿Cómo puedes cuidarla? Fácil. Now we’re thinking about Christmas presents for our loved ones. Do you know the best gift? It’s to care for your health. That way you will enjoy even more of your time with them. How can you take care of it? Easy. --FRAN B REED

38

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


PREGÚNTELE A LA GRINGA | ASK FRAN Siempre queremos poner la mejor gasolina en nuestros carros, pero ponemos cualquier cosa en nuestros cuerpos. Después, queremos que los cuerpos estén llenos de energía. Nuestros cuerpos pueden trabajar mejor si les damos comidas nutritivas. Hay comidas con mucho azúcar o sal, pero nada de valor. Es como comer papel. Tu pobre cuerpo está “gritando” por algo que contenga vitaminas, proteínas, hierro y calcio- las herramientas de vida. Con comida saludable, tu cuerpo hace nuevas células y te da más juventud y energía para trabajar, bailar, platicar-. Con jugo de de naranja recibes vitamina C, con jugo de tomate (V-8) obtienes C y A. Con carne, frijoles, leche y productos de soya obtienes proteína que tu cuerpo está rogando recibir. Puedes pensar, “Como algo bueno, pero después como papas fritas y gaseosas”. Estos pueden llevarte al peligroso sobrepeso junto con otros problemas que no se ven. El corazón tiene más dificultad en trabajar y pudiera desarrollar la diabetes, con insulina o el riesgo de perder la vista. No le pasa a todos, pero ¿Por qué arriesgarse? No crees que es mejor comer algo rico y saludable para sentirte más joven y con más energía? Cuando estás comiendo frente la tele, puedes preguntarte, “Esto… ¿le ayudará a mi cuerpo? Mejor escogeré algo de fruta y jugo.” Entonces ¿Qué harás?

www.laislamagazine.com

ACERCA DEL AUTOR: FRANCISCA (Fran B. Reed, MPH) tiene largo tiempo trabajando con los hispanos en todo los EE.UU. y en América Latina. Vive en Hilton Head, SC desde 1999. Ella es notaria pública, profesora de español/inglés y hace interpretaciones. Siempre busca una oportunidad para ayudar a sus vecinos y hablar de los problemas de la comunidad. Puedes contactarla al (843) 7150124 ó (843) 684-8277. Si tienes preguntas para ella envíalas a info@ laislamagazine.com. ABOUT THE AUTHOR: Fran B. Reed (Francisca),MPH, has been working with Hispanics since 1956, all over the USA and in Latin America. She’s been in Hilton Head since 1999. She is a notary public, a Spanish/English professor, and an interpreter. She always looks for an opportunity to help her neighbors and gives speeches on the problems of the community. You may contact her at (843) 7150124, 684-8277. If you have questions for her, you may send an email to info@laislamagazine.com.

We always want to put the best gasoline in our cars, but we’ll put just about anything in our bodies. Then we want our bodies to be full of energy. Our bodies can work better if we give them foods of value. There are foods filled with salt and sugar, but with nothing of value. It’s like eating paper. Your poor body is crying for something with vitamins, protein, iron, and calcium. They are the tools of life. With healthy food, your body makes new cells and gives you a feeling of youth and energy, for working, dancing or conversing. With orange juice you receive vitamin C. V-8 or tomato juice has A and C. Meat, beans, milk, and soy products have the protein and nutrients your body is begging to receive. You may think, “I’ll eat something healthy” and then eat french-fries and sodas. This can make you gain weight with unseen health problems. The heart has more difficulty working, and you could develop diabetes and risk going blind. This doesn’t happen to everyone, but why risk it? Don’t you think it’s better to eat something delicious AND healthy to feel younger and more energetic? When you’re eating in front of the TV, you could ask yourself, “Will this help my body? Maybe I’ll get some fruit and juice”. What will you do?

$%#%-"%2s,!)3,!

39


40

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

41


SAVANNAH LA ISLA DICIEMBRE | DECEMBER 2008

42

42

U

Uno de sus miembros de coro preparatorio es Joselyn Calvo. Cuando usted habla con Jocelyn, apenas podría darse cuenta que ella es un inmigrante de primera generación. Este niña de 10 años de grandes ojos verdes siempre ha luchado para calzar en su nueva comunidad y encontró la manera luciéndose en la escuela. Su inglés es perfecto y sus notas excelentes. Jocelyn nació en Alajuela, Costa Rica. Ella y su familia adoptiva se trasladaron a Savannah en el 2003. Su padre, Wilbert dice “Lyn ha sido una bendición para nosotros… Ella es muy responsable y es una jovencita muy cuidadosa. ” “Jocelyn hace todo lo que hay que hacer para lograr sus metas” , agregó su madre, Jeanette. Ella es ahora una estudiante de honor en su clase en la escuela Country Day en Savannah. Su sueño es estudiar música en la Academia de arte. Hoy en día, Jocelyn trabaja duro para mantener sus promedios de modo que puede continuar cantando con SCC. Además, está trabajando muy duro para mantener su primer idioma, el español. Ella sabe que si ella continúa hablando fluidamente ambos idiomas tendrá mejores oportunidades de trabajo y de educación en el futuro.

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


¡Un coro para todos los niños de Savannah! Desde el 2006, el coro de niños de Savannah (SCC por sus siglas en inglés) tiene la misión de unir a cada niño a través del poder de la canción. Este coro comunitario y sin fines de lucro está orientado a niños que están cursando del 2º al 8º grado. Los miembros están obligados a mantener una “B” o mejor en sus promedios escolares y pueden recibir tutorías gratis para ayudarles a alcanzar este objetivo. De hecho, en estos momentos están buscando voluntarios interesados en ayudarles a algunos de los niños con sus clases de español. El SCC además de estar ocupados con sus ensayos y la temporada de rendimiento, también están recaudando fondos para sus viajes regionales e internacionales en primavera/verano del 2009. El coro ha sido invitado a Inglaterra en julio para participar en el Festival Internacional de la Juventud en Somerset, y el coro preparatorio de SCC está planeando su gira regional a Chattanooga, Tennessee en mayo del 2009. Además de los ensayos y la temporada de rendimiento para el coro, también trabajan para el campamento anual de dos semanas que está dirigido a niños musicalmente interesados. El campamento tendrá lugar el 20-31 de julio de 2009. También tendrán un mini-campamento para niños de 4 - 7 años. Durante los programas de verano los niños aprenden composición, lectura, historia y ritmo de la música. Su próxima oportunidad para escuchar este talentoso grupo de los niños es durante su concierto anual de navidad, “Memorias de Invierno” el domingo 7 de diciembre, en el Lucas Theater. Los niños cantarán en cinco idiomas: inglés, latin, italiano, hebreo y alemán. Las entradas pueden ser compradas en la cabina de SCAD o en www. savannahchoir.org el sitio web de SCC. La entrada para adultos es de $ 15 y para los niños de $8. Un precio grupal especial está disponible para grupos de diez personas o más. “Vamos a comer pastel!” es otro de sus emocionantes eventos. Es una subasta de pasteles el lunes 15 de diciembre de 6-8p.m. en el Auditorio Eckburg de Savannah Tech. Bobby Deen será uno de los jueces célebres. Para obtener más información acerca de programación, cómo participar y otros eventos de SCC, visite www.savannahchoir.org o póngase en contacto con la Directora General, Mrs. Cuffy Sullivan, al (912) 412-2833 para obtener más información.

www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

43


44

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

45


46

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


CURIOSIDADES Y TRADICIONES | A BIT OF CULTURE En todas las culturas, todas las razas y en cualquier país siempre existe una tradición que hace chistes de la vida. En EE. UU. se celebra el 1º de abril con el nombre de “April’s fool”~ “El día de los tontos”. Para los latinoamericanos es el 28 de diciembre. Popularmente es el día de los inocentes y es considerado tradicionalmente como el día de las bromas. De aquí viene la tradición hispana del letrero colgando en la espalda de cualquiera que no este atento durante ese día. Esta broma ha dado origen a burlas más refinadas, que incluye las más grandes picardías en los titulares de las noticias y periódicos. Es el único día que, sin excepción, las bromas de mal gusto son disculpadas. Como la mayoría de las tradiciones latinoamericanas, esta costumbre tiene su origen en la religión. El 28 de diciembre es el día en que se recuerda la matanza de bebés (los santos inocentes) realizada por Herodes, con la intención de terminar con la vida del recién nacido Mesías. In all cultures, all races and in every country, there is always one day that encourages us to laugh about life. In the US, it’s April fools Day, but in Latin America, it’s December 28th ~ “The day of the innocents” traditionally considered the day of jokes. The Spanish tradition of hanging a sign on the back of some unsuspecting person began on this day. From there, the jokes have become more refined, including the ridiculous spoofs on the news and in newspapers. It is the only day, without exception, that jokes in bad taste are forgiven. As with most of the Latin American traditions, this custom has a religious origin. December 28th is the anniversary of the day King Herod ordered all infants to be killed with the intention to end the life of the newborn Messiah.

Pa me ra d ns esp u pá al, d lega gi e r s n s a s d pre u ca el nd len c en a las dar tro d io os

47

$%#%-"%2s,!)3,!

www.laislamagazine.com


48

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


la isla

www.laislamagazine.com $%#%-"%2s,!)3,! 49

GRATIS | FREE BILINGUAL

EL PRESIDENTE ELECTO | THE PRESIDENT ELECT

46

RECIENTES MANIOBRAS LOCALES | IMMIGRATION LAW

C O M I D A S U R EÑA PA R A AÑO N U E V O

,!)3,!s$)#)%-"2% www.laislamagazine.com

DECEMBER 2008

DICIEMBRE

®


Esta Navidad, lleve a su casa la Alta Definición de Hargray. La televisión digital más conveniente del Lowcountry.

Los paquetes empiezan en los $4499 al mes.

TELEVISIÓN INTERNET

TELEFÓNO

CELULAR

La televisión digital de Hargray incluye: s Programación de Alta Definición (cargo adicional por la caja convertidora)

s Canales Premium como HBO y Showtime (cargo adicional)

s DVR y Video-on-Demand

(no están disponibles en todas las áreas)

Llámenos hoy al 866.604.6513, visítenos en línea en hargray.com o visite alguna de nuestras oficinas.

TELÉFONO

TELEVISIÓN

INTERNET

CELULAR

Requiere un convertidor de Alta Definición, servicio de televisión digital de Hargray con Alta Definición y una televisión de Alta Definición. NFL Network es una marca registrada de la NFL. Jacksonville Jaguares es una marca registrada de Jacksonville Jaguars y de la NFL. HBO y Showtime son marcas registradas de sus respectivas compañías.

50

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


CONTENTS

FEATURES ARTÍCULOS

CONTENIDO E

N

T

S

BILINGUAL CONTENT

6 12

19

6

Politics | Política Obama did it! ¡Sí se pudo! Immigration | Inmigración A twisted debate in Beaufort County | Un debate enredado en Beaufort County Delicious! ¡Qué Rico! A Lucky New Year’s meal Un Año Nuevo “suertudo”

SPANISH CONTENT

18 23 25

Entretenimiento | Entertainment Latin Grammys Deportes Béisbol: Gran Anotaciión para los “Filis” L Deportes Locales

IN EVERY ISSUE EN CADA EDICIÓN

27

19 27

Personalidad Del Mes | Personality of the Month Ricky Martin

8 e .. or nt. the M te p e! n li n co t F azi s Ju ag m

www.laislamagazine.com www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,! $%#%-"%2s,!)3,!

3 51


52

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


 /PTQSFPDVQBNPTQPSTVTBMVE /PQPSTVFTUBEPMFHBM

 P

$VJEBEPQSFOBUBM 1BSUPOPSNBMZEFBMUPSJFTHP &YÈNFOFTEFMBCPSBUPSJP %FQBSUBNFOUPEF.FEJDBJE 5SBOTQPSUF(3"5*4 6MUSBTPOJEPT 1FEJBUSÓB WBDVOBTZDPOUSPMQFSNBOFOUFQBSBTVCFCÏ 1MBOEFQBHPT

Ċ MSB DJUB

FOTV

1PSRVF VTUFE Z TV CFCÏ NFSFDFO MP NFKPS *TMBOE.FEJDBM1MB[Bt#JMM'SJFT%S#MH$t)JMUPO)FBE 4$


54

,!)3,!s$)#)%-"2%

EFE ©

POLÍTICA | POLITICS

www.laislamagazine.com


El Presidente Electo: Una tradición estadounidense como un país de inmigrantes The President-Elect: America’s tradition as a country of immigrants

El 4 de noviembre del 2008 es una fecha histórica, no sólo porque más de 130 millones de ciudadanos ejercieron su privilegio al sufragio, sino también porque masivamente se eligió el primer presidente afro americano en los Estados Unidos. Barack Obama, de 47 años, obtuvo 63,2 millones de votos individuales y un total de 364 votos electorales para acreditarle el 52% del voto popular. Mientras que el candidato republicano, John McCain, alcanzó 55,9 millones (46%) según las cadenas televisivas. Los latinos nunca han estado afiliados permanentemente a ningún partido político mayoritario. Las encuestas a las salidas de las urnas de las elecciones del 2008 revelaron que Obama recibió mayoritariamente el voto latino, el 15% de la población estadounidense. Esas mismas encuestas pero en las elecciones del 2004 revelaron que los latinos apoyaron específicamente la reelección del presidente Bush por su compromiso de campaña de realizar una Reforma Migratoria. El tono anti-inmigrante durante

www.laislamagazine.com

este debate desilusionó a esta población y para las elecciones del 2008; no fue una sorpresa que los latinos residentes legales decidieran convertirse en ciudadanos para hacer que su voz fuera escuchada por medio del privilegio del voto. Varios son los factores de la victoria del voto hispano para el partido demócrata: s%LCANDIDATO Los nuevos estadounidenses se identifican claramente con la oportunidad del sueño americano con una persona que no es de tez blanca, joven, de excelente oratoria y con familia con niños pequeños. s%LMENSAJE: Esperanza en el sueño americano. La promesa de que el panorama puede ser mejor que el actual. s,ACAMPA×AELECTORAL La estrategia y el costo del mensaje publicitario. La astronómica suma de US$ 605 millones, una cifra que ningún candidato presidencial había logrado acercarse. s,ATENSIØNRACIAL provocada por el tono anti inmigrante durante el debate del proyecto

$%#%-"%2s,!)3,!

55


de ley McCain-Kennedy que perseguía una reforma migratoria. PLANES EN ACCIONES El triunfo de Barack significa que tiene mucho trabajo por delante. Se espera que sus primeras actividades estén orientadas a la crisis financiera, la devastación de la guerra, la creación de empleos, mejorar el acceso a la atención médica y renovar los servicios a la educación. En el corto plazo se espera que el nuevo presidente se oriente a las siguientes acciones: GABINETE Desde el día de su elección, Obama tiene menos de 80 días para conformar un gobierno bipartidista que cumpla con la promesa de cambio que lo llevó a la Casa Blanca. LA CRISIS ECONÓMICA La administración saliente está considerando aprobar un nuevo paquete de rescate de aproximadamente US$ 61.000 millones. Medida destinada a contener la recesión. Los planes de gasto de Obama y los recortes de impuestos a la clase media tropezarán con el enorme déficit presupuestario, que este año llegó a los 438.000 millones de dólares y seguirá creciendo. DEFENSA El costo no sólo monetario sino también humano, son las mejores justificaciones que Obama ha utilizado para argumentar el retiro de las tropas de Irak. Continuará la lucha contra el terrorismo principalmente en Afganistán y seguirá la estrategia que Robert Gates, el Secretario de

56

,!)3,!s$)#)%-"2%

Defensa de la Administración Bush, le recomiende. REFORMA INMIGRATORIA Barack Obama prometió que, durante su primer año de gobierno, debe arreglar el disfuncional sistema de inmigración e incrementar el número legal de inmigrantes para mantener a las familias unidas y cumplir con la demanda de mano de obra para los empleadores. Ha insistido que apoyaría un sistema que permita que los inmigrantes indocumentados puedan regularizar su status siempre que: No hayan cometido crímenes, paguen una multa, aprendan a hablar inglés y esperen su oportunidad para convertirse en ciudadanos. El secreto ha sido descubierto: Los latinos son los nuevos consejeros del rey. En EE. UU, la tendencia de la población blanca no hispana a tener pocos niños y por el factor de envejecimiento y mortalidad de los “baby boomers” (Nacimientos del 1946 – 1964) junto con la tradición hispana de tener familias numerosas; han hecho que los latinos se conviertan en el grupo con más crecimiento demográfico. De hecho, las proyecciones de la Oficina del Censo indican que los latinos se convertirán en la mayoría para el año 2,050. Si el partido demócrata considera este hecho, los latinos pueden ser la base política que les de “tracción” y estabilidad para permanecer en el poder. Si los demócratas desean la reelección de Obama en el 2,012 debe escuchar muy de cerca las necesidades de esta minoría. El próximo 20 de enero del 2009, en las escaleras

del Capitolio, Barack Obama jurará sobre la Biblia “preservar, proteger y defender” la Constitución de los EE. UU. Durante sus primeros 100 días de gobierno su mandato tomará forma. Con el discurso de Reporte a la Nación a finales de abril del 2009; todos conoceremos como sus promesas se convertirán en acción. November 4, 2008 is a date that will go down in history, not only because more than 130 million citizens exercised their right to vote, but also because they overwhelmingly elected the first AfricanAmerican U.S. president. Barack Obama, 47, obtained 63.2 million individual votes and a total of 364 electoral votes, earning him 52 percent of the popular vote. His opponent, the Republican candidate John McCain, received 55.9 million votes (46 percent of the popular vote), according to televised news reports. As a group, Latinos living in the U.S. have never shown a permanent affiliation to one of the main political parties. Exit polls conducted outside voting booths in the 2008 general election revealed that Obama received the majority of votes cast by Latinos, who make up 15 percent of the U.S. population. The same type of surveys conducted outside voting booths in the 2004 election revealed that Latinos supported the reelection of President George W. Bush specifically due to his campaign promise to enact immigration reform. The anti-immigrant tone of the recent presidential debates disappointed the Latino population, so it was no surprise that many legal

www.laislamagazine.com


“

,%30)$/#2%%2.OSOLAMENTEENMICAPACIDADDE cambiar la manera de hacer política en Washington‌ sino ENSUCAPACIDADDEHACERLOCONMIGO

EFE Š

)-!3+).'9/54/"%,)%6%.OTJUSTINMYABILITYTO bring about real change in Washington‌ I’m asking you to BELIEVEINYOURS-- Barack Obama

www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

57


permanent U.S. residents decided to become citizens, to make their voices heard through the privilege of voting. 3EVERALFACTORSCONTRIBUTED TOTHE$EMOCRATICPARTYS triumph with Hispanic voters: s4HECANDIDATE new U.S. citizens clearly identified with the opportunity to realize the American dream personified by Obama, who isn’t white, is young, an excellent speaker and a family man with young children. s4HEMESSAGE: Hope and belief in the American dream: the future can be better than the present. s4HEELECTORALCAMPAIGN His strategy and spending on publicity (the astronomical sum of U.S. $605 million, an amount that no other candidate has come near). s2ACIALTENSION provoked by the anti-immigrant tone surrounding the discussion of the McCain-Kennedy immigration reform bill. The Secure America and Orderly Immigration Act, a bill proposed in May 2005 by Senators Ted Kennedy and John McCain, failed in Congress. PLANS IN ACTION Barack Obama’s victory means he has his work cut out for him. His first actions as president are expected to be directed toward the financial crisis, job creation, better access to medical care, and improving education. In the short term, the new president is expected to focus on the following areas: CABINET From the day he was elected, Obama has less than 80 days to put together a bipartisan government to carry out the

58

,!)3,!s$)#)%-"2%

promise of change that took him to the White House. The economic crisis: The outgoing administration is considering approving a $61 billion rescue package that is designed to contain the economic recession. Obama’s spending plans and his proposed tax cut for the middle class will come up against an enormous budget deficit, which is $438 billion this year and will continue to grow. DEFENSE The monetary and human costs of the war have been the main justifications Obama has used to argue for bringing the troops home from Irak. He will continue the struggle against terror, primarily in Afghanistan, and will follow the strategy recommended by Robert Gates, Secretary of Defense in the Bush administration. IMMIGRATION REFORM Barack Obama promised that during his first year in office, he will fix the dysfunctional immigration system and increase the number of legal immigrants to keep families together and meet employers’ demand for workers. He has repeatedly said he will support a system that permits undocumented immigrants to legalize their status as long as they haven’t committed crimes, pay a fine, learn to speak English, and wait for their opportunity to become citizens. The secret is out: Latinos are the new swing vote. In the U.S., non-Hispanic whites tend to have few children, and baby boomers (people born from 19461964) are aging and facing their mortality. Conversely, the Hispanic tradition of having

large families has made Latinos the fastest growing demographic group in the country. In fact, predictions by the U.S. Census Bureau indicate that Latinos will become the majority by 2050. If the Democratic party considers this fact, Latinos could become the political base giving them “traction” and stability to remain in power. If the Democrats want Obama re-elected in 2012, they should listen closely to the needs of this minority. On January 20, 2009, on the Capitol steps in Washington, D.C., Barack Obama will swear on the Bible to “preserve, protect and defend” the U.S. Constitution. During the first 100 days of his term, his mandate will take shape. With the State of the Nation address at the end of April 2009, we’ll see his plans converted into actions.

De acuerdo a un análisis de las encuestas realizado por Pew Hispanic Center, en las elecciones presidenciales del 2008, los hispanos prefirieron votar por el partido demócrata con respecto al republicano en una proporción de 2-1, 66% versus 32%. Este estudio también encontró que 9% del electorado fue latino, mientras que en los comicios del 2004 representaron un 8%. Hispanics voted for Democrats over Republicans by a margin of more than two-to-one in the 2008 presidential election, 67% versus 31%, according to an analysis by the Pew Hispanic Center of exit polls. The Center’s analysis also finds that 9% of the electorate was Latino, up from 8% in 2004.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,! $%#%-"%2s,!)3,!

5911


INMIGRACIÓN | IMMIGRATION LA ISLA DICIEMBRE | DECEMBER 2008

12 60

Recientes maniobras locales

THE LAW IN BEAUFORT COUNTY La llegada y la gran cantidad de recién llegados al Lowcountry han disparado tensiones culturales y ha sobrecargado ciertos servicios públicos tales como el sistema escolar. [La Oficina de censos de EE. UU. estimó en el 2006 que la población latina del condado de Beaufort era 8,9 %, en comparación con el 3,5 %, del total de la población latina en SC. Muchos economistas dicen que para calcular el número real de inmigrantes ilegales, usted tiene que multiplicar esos números por 3 ó 4.] Los legisladores locales han tenido que enfrentarse con organizaciones de la comunidad que están molestos y fuertemente opuesto a la inmigración como lo son “Ciudadanos para una comunidad mejor” (Citizens for a better community) fundado por Ebba Gamer, que obviamente están frustrados con la inacción federal en la regulación en la llegada de inmigrantes. Beaufort County’s demographic characteristics before 1999 had a high proportion of retirees age 60+. Those baby boomers along with young American families moved permanently to the Lowcountry causing an increase in the construction business in the 90’s and early 2000’s. So much work made it hard for the building industry to keep up with a shortage of locals willing to do the labor. Soon word spread among immigrants that jobs in construction, hospitality and landscaping were plentiful in the Southeast. These new market opportunities brought a younger Latino population willing to fill the demand for labor in the Lowcountry. These residents drastically changed the face of this community. The arrival and the amount of newcomers to the Lowcountry have triggered cultural tensions and have stressed certain public services like the school systems. This made the job harder for local legislators not only budget wise but also they have had to deal with strongly opposed immigration citizens.

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


En respuesta a esta preocupación, legisladores han introducido una variedad de las políticas confusas para intentar tratar con la afluencia de la inmigración ilegal. En septiembre del 2006, una miembro del Consejo de Beaufort, Starletta Hairston (R), que representaba a Hilton Head propuso un proyecto de ordenanza. Su marido, William, era un empresario en el ramo de la construcción que tuvo mucho éxito a finales de los años ‘90s. Admitió sospechar que tenía algunos trabajadores ilegales, según dijo la pareja al diario The Wall Street Journal en diciembre del 2006. Los empleados de los Hairstons pudieron legalizar su estatus migratorio por el LIFE Act de diciembre del 2000. Al parecer, llegaron tiempos difíciles para los Hairstons. Sus ingresos netos se hundieron de

aproximadamente $971,000 en 1997 a unos 70.000 dólares en 2005. La causa de su pérdida de negocio fue aparentemente debido a las ofertas inferiores realizadas por sus subcontratistas latinos. Como informaron los Hairstons al WSJ. Hairston insistió en que proponer la ordenanza sólo tenía como propósito enviar un mensaje a Washington; de que no se estaba usando la ley federal y los trabajadores inmigrantes ilegales no estaban siendo protegidos contra la explotación. Con no asesoramiento jurídico o estudio económico sobre cómo la nueva ley afectaría a la comunidad, el ayuntamiento de Beaufort había redactado una “Ordenanza de socorro de la inmigración ilegal”. “Citizens for a better community” presionó y comenzó una

Cómo el debate de la inmigración se enredó en el Condado de Beaufort HOW THE IMMIGRATION DEBATE GOT TWISTED IN BEAUFORT COUNTY www.laislamagazine.com

campaña de cartas a los funcionarios electos y a los periódicos pidiéndoles que aprobaran la propuesta. Estas medidas todavía siguen dividiendo a la comunidad y lastiman la economía local. Los propietarios de empresas locales y los residentes estaban molestos con la propuesta porque intentaba hacerlos responsables de la aplicación de las leyes de inmigración. Los miembros de la comunidad se organizaron y colectaron alrededor de US$ 15, 000 para contratar un abogado de inmigración local. El Consejo del Condado de Beaufort tomó recomendaciones de este abogado junto con el asesoramiento de la firma de abogados McNair. La medida fue redactada para que cumpliera con la ley federal y el Consejo aprobó por

Esto es un artículo en función de la línea del tiempo, que explica cómo el debate de la inmigración se enredó en el Condado de Beaufort. La inacción de muchos actores políticos ha desencadenado algo que será recordado como “El gran pánico a la inmigración del siglo XXI”. Para ver el detalle de los eventos visite www. laislamagazine.com. This is a time line based article that explains how the immigration debate and situation has gotten so confusing in Beaufort County. Everyone’s inaction has triggered something that will be remembered as “The great immigration panic of the 21st Century.” To view the detailed time line go to our website www.laislamagazine.com.

$%#%-"%2s,!)3,!

61


unanimidad una versión diluida del borrador original llamada “Ordenanza del empleo legal” en diciembre del 2006. En cuanto a Starletta…, ella no fue reelegida en las elecciones primarias del 2007. Esta ordenanza se empezó a llevar a cabo en enero del 2008. La nueva estrategia del Condado es capturar infractores aleatoriamente por medio de auditorias en empresas que físicamente tengan sus oficinas en las áreas que no pertenezcan a una municipalidad. . Las ciudades en el Condado de Beaufort no estuvieron de acuerdo en participar en el proceso. La mayoría alegó que la aplicación de inmigración debe ser ejercida por el gobierno federal y no por el local. Básicamente las auditorias comprobarían que cada empleado había completado

el formulario federal I-9 o formulario de verificación de empleo. El departamento administrativo del Condado contrató a Advance Point Global, una empresa de auditorias de empresas registradas con el condado en febrero del 2008. “Que costaría un estimado US$ 210.000” dijo el Administrador del Condado, Gary Kubic. Al mismo tiempo, el Departamento del Sheriff en el Condado de Beaufort estaba preparándose a firmar un memorando de entendimiento (MOU) con el Departamento de Justicia, basado en la sección de la ley de inmigración y nacionalidad (INA § 287(g)). El programa 287(g) permite a los gobiernos locales y estatales a introducir esos acuerdos solo cuando cumplen con

determinadas condiciones. El Contrato del gobierno local con el Departamento de Justicia es aplicar la ley de inmigración a expensas del gobierno local, bajo la supervisión y formación del Departamento. El Departamento del Sheriff lanzó “Operación Oleada” el 1º de julio de 2008, después de que el Sheriff Tanner “predijera” que el Condado sufrirían grandes consecuencias económicas debido a las nuevas políticas de inmigración- como señaló el Beaufort Gazette el 8 de julio del 2008. Durante los tres meses que la operación tuvo efecto, 280 personas sospechosas de ser los inmigrantes ilegales fueron detenidos y puestos en custodia de ICE. Es difícil decir cuántos de ellos fueron realmente deportados porque, dependiendo de la ofensa,

El problema | The Problem

1986

Mientras que la población local se envejece y las nuevas generaciones tienen mayores y mejores oportunidades de estudio y por lo tanto mejores trabajos; la economía estadounidense todavía tiene un gran número de empleos que requieren de baja especialización. Estos puestos de trabajo suelen ser ocupados por trabajadores extranjeros, jóvenes, con bajos niveles de escolarización y poco entrenamiento. Este hecho, junto con el deficiente sistema de inmigración en Estados Unidos, ha creado una oferta y demanda de mano de obra poco calificada que estimula el flujo de la inmigración ilegal. Además, tratados de libre comercio, como el NAFTA y muchos otros, han aumentado el estrés económico a través de Centro y Sur América. As the native-born population grows older and new generations have better educations and better job opportunities; the U.S. economy still has a large number of low-skilled labor jobs that need to be filled. These jobs are more likely to be filled by younger foreign-born workers with lower levels of schooling & skills. This fact plus a broken and antiquated immigration system has created a supply and demand issue for labor in our country thus stimulating the flow of illegal immigration. NAFTA and many other agreements also increased economic stress through Central and South America.

Reforma de inmigración y ley de control (IRCA) se establecieron programas especiales de trabajadores agrícolas. Esta reforma temporalmente detuvo la explotación de trabajadores ilegales. Congress passed the Immigration Reform and Control Act (IRCA). It established programs for special agricultural workers. This reform act temporary ended the exploitation of illegal workers.

62

,!)3,!s$)#)%-"2%

Julio de 1996 | July 1996 El número de identificación de impuestos individuales (ITIN) se creó para mejorar el control de pago de los impuestos de los individuos que no son elegibles para un número de seguro social. The Individual Tax Identification number (ITIN) was created to improve the tax administration for individuals not eligible for a Social Security Numbers.

www.laislamagazine.com


los tribunales federales les dieron una fecha para asistir al tribunal bajo libertad temporal. A principios de octubre, el Sheriff Tanner dijo a los medios locales que operación oleada había llegado a su fin, y que el Departamento del Sheriff tendrá un nuevo enfoque sobre la detención de extranjeros ilegales, sólo si hubieran cometido delitos graves. Lamentablemente, las víctimas del debate de inmigración son menores de edad, los hijos de esas familias ilegales - los bebés, los niños y los adolescenteslos nuevos estadounidenses que merecen una oportunidad como cualquier otro, independientemente de quien sean sus padres. Contrariamente a la creencia popular, los inmigrantes ilegales no pueden obtener ningún tipo de asistencia

Diciembre de 2000 | December, 2000 La ley de inmigración legal basada en la familia (LIFE), es una enmienda temporal a la ley de nacionalidad (INA) y fue promulgada por el Presidente Clinton. Los beneficiarios debían cancelar un recargo de $ 1,000 para solicitar el ajuste. The Legal Immigration Family Equity (LIFE) Act Amendments, of the Immigration and Nationality Act (INA) was enacted by President Clinton. Payment of a $1,000 surcharge was required with the adjustment application.

www.laislamagazine.com

Los municipios deben trabajar por sus comunidades locales y presionar al Congreso para tratar las muchas cuestiones asociadas con la inmigración. Municipalities should work for their local communities and press Congress to deal with the many issues associated with immigration.

federal. La mayoría de estas personas está viviendo en las sombras tratando de no llamar la atención hacia sí mismos. Eso pareciera ser una mejor forma de vida, en lugar de volver a la miseria de sus países nativos. Al final, mientras que nadie puede predecir las repercusiones sociales y económicas de perseguir a los inmigrantes en nuestra área, definitivamente las políticas locales pierden de vista el problema: la revisión de las leyes de inmigración. Los municipios deben trabajar por sus comunidades locales y presionar al Congreso para tratar las muchas cuestiones asociadas con la inmigración. Sólo así los dólares de los impuestos locales se utilizarán de una forma ¡más eficaz!

Octubre del 2001 | October 2001

Ley Patriota de los Estados Unidos | US Patriot Act Las tragedias del 11 de septiembre del 2001, obligaron al Congreso a promulgar, precipitadamente, herramientas legales para la aplicación de la ley y tácticas militares para evitar la entrada a suelo estadounidense de posibles terroristas extranjeros. The tragedies of September 11, 2001 forced Congress to hastily enact legal tools for law enforcement and foreign intelligence in order to prevent possible entry of foreign terrorists.

1º de mayo del 2006 | May 1,2006 2001 El Departamento de Vehículos de SC (DMV) detuvo la expedición de licencias de conducir a personas que no contaran con una tarjeta de seguro social válida. Se trataba del primer esfuerzo real para frustrar la inmigración ilegal. SC DMV stopped issuing driver licenses to individuals without valid social security cards. This was the first real effort to thwart illegal immigration.

Marchas del día internacional de los trabajadores | International Workers Day Rallies Decenas de miles de manifestantes salieron a las calles en toda la nación para luchar a favor de los derechos de los inmigrantes y pedirle al Congreso que trabajara a favor de una reforma de inmigración comprensiva. Tens of thousands of marchers went into the streets across the nation to fight for immigrant rights and ask Congress to work for comprehensive immigration reform.

$%#%-"%2s,!)3,!

63


In response to this concern, lawmakers have introduced a variety of dizzying policies to try to deal with the influx of illegal immigration. Therefore, in Sept 2006, a draft ordinance “Illegal immigration relief ordinance” was proposed with no legal advice or economic study by Councilwoman Starletta Hairston (R). Hairston insisted that her agenda in proposing the ordinance was only meant to send a message to Washington; federal law wasn’t being enforced and illegal immigrant workers were not being protected from exploitation. Although in December 2006, the Hairston couple gave an interview to The Wall Street Journal. They said that they suspected some of their construction company employees were in the country illegally. These employees legalized their immigration

status through the Temporary LIFE Act in December 2000. According to the same article, the Hairstons net income sunk from roughly $971,000 in 1997 to about $70,000 in 2005. The cause of their business loss was seemingly due to lower bids by Hairston’s former Latino subcontractors as reported by the WSJ. Starletta supported a local anti immigrant group, “Citizens for a better community” that lobbied and started a letter campaign to the elected officials and newspapers asking them to approve the proposal. In the other hand, many local business owners and residents were displeased with the proposal because it tried to make them responsible for immigration enforcement. Community members against the proposed ordinance organized

Diciembre del 2006 | December 2006

Junio del 2007 | June 2007

Todos los empleados en EE. UU. están obligados a completar el formulario federal (I-9) cuando comienzan un nuevo trabajo. Si los formularios no cumplen con los estándares federales, el condado, podría suspender la licencia de negocios de la empresa. Después el Consejo del Condado decidiría si la licencia debe ser revocada permanentemente. Esta ordenanza se hizo efectiva en enero del 2008. All U.S. employees are required to complete the federal form called an I-9, when they start a job. If the forms show employees don’t meet federal employment standards, the county can then suspend a company’s business license. This ordinance was enacted in January 2008.

El Senador McCain (R) y el Senador Kennedy (D) introdujeron un proyecto de ley para reformar comprensivamente la ley de inmigración en mayo del 2005. Proponía una legalización a través del pago de una multa de 5.000 dólares por persona; además de otros requisitos como prueba de pago de impuestos, aprender inglés, prueba de no haber cometido crímenes y esperar en la línea. Sen. McCain (R) and Sen. Kennedy (D) introduced the comprehensive immigration reform legislation in May 2005. It proposed legalization through paying a fine of $5,000 each; plus other requirements such as proof of income tax, learning English, proof of no committed crimes and a waiting period.

Ordenanza del empleo legal en el Condado de Beaufort | Lawful Employment Ordinance in Beaufort County

64

,!)3,!s$)#)%-"2%

Fracasó la Reforma Migratoria | Failure of the Secure America and Orderly Immigration Act of 2005

and raised $15, 000 to hire a local immigration lawyer. Beaufort County Council took the community attorney’s recommendations and the advice of the McNair Law Firm. The measure was written in compliance with federal law and council unanimously approved a watered-down version of the original ordinance called the “Lawful Employment Ordinance” in December 2006. Meanwhile, Starletta… was voted out in the primary elections in 2007. This ordinance was enacted in January 2008. The new county strategy was to catch violators by randomly auditing businesses in the unincorporated parts of Beaufort County, not businesses within city or municipal licenses. Basically the audits would check that every employee had completed the federal I-9 form or employment verification form.

Mayo del 2008 | May 2008

Ley de Reforma de la Inmigración Ilegal de Carolina del Sur | South Carolina Illegal Immigration Reform Act Esta ley tiene como base el programa federal piloto conocido con E- verify. Se dice que es más un intento de apaciguar a las organizaciones anti - inmigrantes. También es considerada como una táctica de pánico para forzar el éxodo de la población indocumentada del estado. The basis of the new law is the federal basic pilot program knows as E-verify. It is said to be more of an appeasement to vocal anti immigrant organizations. It also serves as a scare tactic forcing the exodus of the undocumented population.

www.laislamagazine.com


The County administrative department hired Advance Point Global, a firm to audit businesses registered with the county in February 2008. “That would cost an estimated $210, 000,” said Beaufort County Administrator Gary Kubic. At the same time, the Beaufort County Sheriff’s Department was getting ready to sign a Memorandum of Understanding (MOU) with the Department of Justice based (INA § 287(g)). The 287 (g) program is a local government’s contract with the Justice Dept. to conduct immigration enforcement at the local government’s expense, under the department’s supervision and training. The Sheriff’s Department launched Operation Surge on July 1, 2008, after Sheriff Tanner predicted that the county would suffer vast economic consequences because of these new immigration-enforcement

policies as stated in the Beaufort Gazette on July 8, 08. During the three months Operation Surge was in effect, 280 people suspected of being illegal immigrants were detained and put in ICE custody. It’s hard to tell just how many of them were really deported because, depending on the offense, federal courts gave them a court date on temporary release. Earlier this October, Sheriff Tanner told the local media that Operation Surge had come to an end, and that the Sheriff’s Department will have a new focus on detaining illegal aliens only if they’ve committed serious crimes. In the end, while no one can predict the social and economic impacts of policing immigrants in our area, it definitely misses the problem: The overhaul of the immigration laws. For the moment the predictable fact is the

casualties of the immigration debate: the American born children of those illegal families - babies, young children, and teenagers- The new Americans who deserve a chance like any other citizen regardless who their parents are. Contrary to popular belief, illegal immigrants cannot get any kind of federal assistance. Most of these people are living in the shadows trying not to call any attention to themselves. They believe that this is a better way of life, rather than returning to the misery of their native countries. Municipalities should work for their local communities and press Congress to deal with the many issues associated with immigration. This is the only way that local tax dollars can be used more efficiently!

Junio del 2008 | June 2008

Noviembre del 2008 | November 2008

Este acuerdo permite que 5 oficiales del departamento del sheriff colaboren en la cárcel del Condado y puedan realizar actividades para aplicar la ley de inmigración. Beaufort County Council approved a proposal presented by County Sheriff P.J. Tanner tthat permits 5 sheriff’s deputies to assist the county jail in immigration enforcement activities.

Cerca de 25 de las 600 empresas auditadas parecen haber contratado a trabajadores con documentos falsos. Un total de 500 formularios I-9 han sido encontrados dudosos. Only about 25 of the 600 businesses audited appeared to have hired workers with verification issues for a total of 500 questionable I-9 forms.

Programa 287(g) | 287(g) program

Julio – septiembre de 2008 | July – September 2008 Operación Oleada | Operation Surge

280 sospechosos de estar ilegalmente en Beaufort fueron detenidos por “ICE” para investigar su estatus migratorio. 280 detainees suspected of being illegal in Beaufort County were put in “ICE” holds for immigration status investigation.

www.laislamagazine.com

Uso de los recursos económicos del condado y las auditorias | Use of tax dollars and Audits results

Actualmente la afluencia de inmigrantes ha decrecido debido a la situación económica, pero aún hay personas “cruzando” y pagando hasta $8,000.00 cada una. Este “negocio” incluso ofrece ¡financiamiento por sus servicios! Estas personas gustosamente le pagarían ese dinero a nuestro Gobierno, pero no hay visas disponibles para trabajadores no calificados. El hecho es que nuestra legislación en materia de inmigración -incluyendo la política de alta restricción, el muro y programas de verificación federal- no ha funcionado durante los últimos 25 años. Currently the immigration influx has declined because of the slow economy, but people are still crossing and paying up to $8,000.00 per person. The smuggling “business” even offers financing for their services! These people would happily pay that money to our government, but visas are not available for unskilled workers. The fact is that our immigration legislation has not worked for the past 25 years even with the high enforcement policy, fences and federal verification programs.

$%#%-"%2s,!)3,!

65


66

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


Juanes, gran triunfador en los Grammy Latino (EFE) El colombiano Juanes fue el gran protagonista de la novena edición de los Grammy Latino al conseguir cinco premios: Mejor Grabación Del Año; Mejor Canción del Año; Mejor Álbum; Mejor Álbum Vocal Pop Masculino y Mejor Vídeo Musical en versión corta. “La vida... es un ratico” y “Me enamora”, así fueron las cosas para Juanes en la ciudad estadounidense de Houston, donde se celebró la gala, al conseguir cinco gramófonos de oro, los galardones que se entregan al conseguir el Grammy Latino. El acto, presentado por Cristián de la Fuente y Patricia Manterola, fue muy animado y espectacular, donde se vivieron momentos de gran emoción, por ejemplo la intervención de la norteamericana de origen cubano Gloria Estefan, cantando “Mi tierra”, o Julieta Venegas que se puso a tocar el acordeón. El conjunto de México Café Tacuba, a pesar de llevarse los galardones de Mejor Canción de Rock y Mejor Canción Alternativa, fueron los grandes “perdedores”, porque estaban nominados en seis categorías. Otros de los galardonados de la noche fueron Kany García, que consiguió el premio al Mejor Nuevo Artista, además del Mejor Álbum Vocal Pop Femenino. Gloria Estefan, que se llevó el de Mejor Álbum Tropical Tradicional y la Mejor Canción Tropical. Julieta Venegas, que obtuvo el premio al Mejor Vídeo Musical versión larga y al Mejor Álbum de Música Alternativa. El español Plácido Domingo se llevó el Grammy Latino al Mejor Álbum de Música Clásica y todos vivieron unas horas de gran calidad escuchando a Juanes con John Legend al piano y a Jenni Rivera, entre otros. También se dejó ver por el escenario el dominicano Juan Luis Guerra, También aportó color la mexicana Alejandra Guzmán, convertida en una especie de “Lady Halcón”, subida a un piano de cola rojo mientras entonaba “Hasta el final”. El broche de oro a la ceremonia tuvo sabor español. Rosario y Antonio Carmona se reunieron en el escenario con Juanes, Olga Tañón, el venezolano Jeremías, el boricua Tommy Torres y la mexicana Belinda, para cantar “No dudaría”, todo un himno en contra de la violencia. El cantante colombiano Juanes posa con sus cinco premios Grammy, después de la gala de entrega de los premios Grammy Latinos. EFE/PAUL BUCK

www.laislamagazine.com

LOS FAMOSOS

Julieta Venegas EFE/PAUL BUCK

Kany García EFE/PAUL BUCK

Gloria Estefan EFE/PAUL BUCK $%#%-"%2s,!)3,! 67


QUÉ RICO | DELICIOUS

68

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


Cuando se trata de la comida de Año Nuevo, hay un dicho del sur de los Estados Unidos que dice: “Come como pobre en el Año Nuevo, come con grasa el resto del año”. La comida tradicional sureña durante la festividad de Año Nuevo incluye jamón, pan de maíz, frijoles blancos (black-eyed peas) y hojas verdes de col (collard greens). Estos dos últimos considerados amuletos de suerte. Los frijoles blancos se cree que atraen riqueza porque se parecen a las monedas, además, aumentan de tamaño cuando se cocinan, un signo seguro de prosperidad. Las hojas de col se consideran de suerte porque cuando se doblan se parecen al dinero. Comer carne de cerdo se basa en la idea de que los cerdos simbolizan progreso, cabe mencionar que su rico contenido de grasa también representa riqueza y la prosperidad. Aquí están algunas recetas para intentar tener un año nuevo con más suerte... -- MARGARET ESQUIVEL GRAY

na comida sureña para un Año Nuevo con suerte A Lucky Southern Meal for a Lucky New Year

When it comes to a New Year’s Day meal, there is a saying in the Southern United States: “Eat poor on New Year’s, eat fat the rest of the year.” A traditional Southern New Year’s meal includes ham, corn bread, blackeyed peas and collard greens. Both blackeyed peas and collard greens are considered especially lucky. Black-eyed peas are thought to bring wealth because they look like little coins, in addition they swell when cooked, a sure sign of prosperity. Collard greens are considered lucky because their leaves look like folded money. Eating pork is based on the idea that pigs symbolize progress, not to mention its rich fat content which signifies wealth and prosperity. Here are a few recipes to try to make your New Year luckier…

www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

69


HOPPIN’ JOHN Esta receta típica sureña combina la carne de cerdo y los frijoles blancos para hacer una doblemente “afortunada” y deliciosa comida de Año Nuevo. INGREDIENTES: 1 libra de frijoles blancos sin cocer (black-eyed peas) 2 jamones ahumados pequeños con hueso 2 cebollas medianas, divididas 3 dientes de ajo grandes partidos a la mitad 1 hoja de laurel 1 taza arroz blanco de grano largo 1 lata de (10 a 14,5 onzas) trocitos de tomate con pimientos, guarde el jugo. 1 pimiento mediano rojo picado 1/2 pimiento verde picado 3 palitos de apio picado 1 jalapeño o pimiento serrano picado 2 cucharaditas de sazón cajun o aderezo creole ½ cucharadita hojas de tomillo seco ¾ de cucharadita de comino molido ¾ de cucharadita de sal 4 cebollines picados (green beans) PREPARACIÓN: En un horno holandés grande u olla grande, combine los frijoles, el jamón con el hueso y 6 tazas de agua. Añada la cebolla, el ajo y el laurel. Hiérvalo, reduzca el calor a medio-bajo y cocine a fuego lento hasta que los frijoles estén suaves pero no deshechos. (Aproximadamente 2 a 2 ½ horas). Quite el hueso de jamón, pique la carne y aparte del calor. Drene los guisantes y apártelos. Descarte el laurel, la cebolla y el ajo. Agregue 2 ½ tazas de agua en la cazuela y lleve a ebullición. Agregue el arroz, tápelo y cocine a fuego lento hasta que el arroz esté listo. (10 a 12 minutos). Pique el resto de la cebolla y agregue los guisantes, los tomates y sus jugos, los pimientos, el aderezo, el tomillo, el comino y la sal. Cocine hasta que el arroz esté suave (5 a 8 minutos). Agregue los cebollines en rodajas y el jamón en trocitos. Servir con salsa caliente y pan de maíz recién horneado.

8 tazas de “collard greens”, quítele los tallos duros y lave bien 1 cucharadita de hojuelas trituradas de pimienta roja 1 cucharadita de sal sazonada 1 cucharadita de pimienta 1 ½ tazas caldo de gallina ¼ taza de azúcar morena PREPARACIÓN: En una olla onda dore el tocino, la cebolla y el ajo. Añadir azúcar para freír el tocino. (es opcional) Agregar las hojas y el caldo. Cubra y cocine hasta que estén tiernas, unos 30 minutos. Pruebe y ajuste los condimentos. PAN DE MAÍZ DE MAMÁ INGREDIENTES ¼ libra mantequilla 2/3 de taza de azúcar blanco 2 huevos 1 taza de crema (buttermilk) ½ cucharadita de polvo de hornear 1 taza de harina de maíz 1 taza de harina multiuso ½ cucharadita de sal PREPARACIÓN: Pre-caliente el horno a 375º F (175º C). Engrase un pirex cuadrado de 8 pulgadas. Derrita la mantequilla en un sartén grande. Retire del fuego y revuelva con el azúcar. Rápidamente agregue los huevos y bata hasta que estén bien mezclados. Combinar la crema con el polvo de hornear y revolver la mezcla en el sartén. Mezcle la harina de maíz, la harina multiuso y la sal hasta que bien mezclados y no tenga grumos. Vierta la mezcla en el pirex engrasado. Hornee en el horno precalentado durante 30 a 40 minutos o hasta cuando inserte un palillo y este salga limpio.

CÓMO PREPARAR LAS HOJAS DE COL (COLLARD GREENS) 3 ó 4 rebanadas de tocino picados en trozos pequeños 1 cebolla mediana picada a su gusto 4 dientes de ajo picados

70

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


HOPPIN JOHN This typical southern recipe combines pork and black eyed peas to make a doubly lucky and delicious New Years Meal, INGREDIENTS: 1 pound dried black-eyed peas 2 small smoked ham hocks or meaty ham bone 2 medium onions, divided 3 large cloves garlic, halved 1 bay leaf 1 cup long-grain white rice 1 can (10 to 14.5 ounces) diced tomatoes with chile peppers, juices reserved 1 medium red bell pepper, chopped 1/2 green bell pepper, chopped 3 ribs celery, chopped 1 jalapeno or serrano pepper, minced 2 teaspoons Cajun or Creole seasoning 1/2 teaspoon dried thyme leaves 3/4 teaspoon ground cumin 3/4 teaspoon salt 4 green onions, sliced PREPARATION: In a large Dutch oven or kettle, combine the black-eyed peas, ham bone or ham hocks, and 6 cups water. Cut 1 of the onions in half and add it to the pot along with the garlic and bay leaf. Bring to a boil, reduce the heat to medium-low, and simmer gently until the beans are tender but not mushy, 2 to 2 1/2 hours. Remove the ham bone or hocks, cut off the meat; dice and set aside. Drain the peas and set aside. Remove and discard the bay leaf, onion pieces, and garlic. Add 2 1/2 cups of water to the pot and bring to a boil. Add the rice, cover, and simmer until the rice is almost tender, about 10 to 12 minutes. Mince the remaining onion then add to the rice along with the peas, tomatoes, and their juices, red and green bell pepper, celery, jalapeno pepper, Creole seasoning, thyme, cumin, and salt. Cook until the rice is tender, 5 to 8 minutes. Stir in the sliced green onions and the reserved diced ham. Serve with hot sauce and freshly baked cornbread.

1 teaspoon seasoning salt 1 teaspoon pepper 1 1/2 cups chicken stock 1/4 cup light brown sugar PREPARATION: In a deep pot brown bacon add onion and garlic and optional sugar to fried bacon. Add collards to fried bacon add broth and cover pot and cook until tender, about 30 minutes. Taste and adjust seasonings. MOM MOM’S SPECIAL CORNBREAD INGREDIENTS: 1/4 pound butter 2/3 cup white sugar 2 eggs 1 cup buttermilk 1/2 teaspoon baking soda 1 cup cornmeal 1 cup all-purpose flour 1/2 teaspoon salt PREPARATION: Preheat oven to 375 degrees F (175 degrees C). Grease an 8 inch square pan. Melt butter in large skillet. Remove from heat and stir in sugar. Quickly add eggs and beat until well blended. Combine buttermilk with baking soda and stir into mixture in pan. Stir in cornmeal, flour, and salt until well blended and few lumps remain. Pour batter into the prepared pan. Bake in the preheated oven for 30 to 40 minutes, or until a toothpick inserted in the center comes out clean.

HOW TO PREPARE COLLARD GREENS 3-4 slices cooked bacon, cut into small pieces 1 medium onion (sliced or chopped) 4 garlic cloves, minced 8 cups collard greens, tough stems removed and cleaned well 1 teaspoon crushed red pepper flakes LA ISLA DICIEMBRE | DECEMBER 2008

www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

22 71


DEPORTES Béisbol: La Serie Mundial es para la Liga Nacional El clásico de otoño entre dos equipos no muy populares, los Phillies de Philadelphia y los Rays de Tampa, Fl., se jugó a finales de octubre. La Serie Mundial se juega entre los campeones de la Liga Nacional y la Liga Americana. El evento de este año tuvo muchos aspectos positivos, no sólo para los Rays que acumularon experiencia, sino también para los “Filis” que en sus 126 años de historia, es la segunda vez que se llevan el gran premio; el título más importante en las grandes ligas. Después de 28 años de haber ganado su primero título donde se impusieron a los Reales de Kansas City, los Filis lograron su segundo triunfo de este clásico de la historia del béisbol; donde fueron superiores a los Rays en todos los aspectos. El equipo de Tampa Bay habían sido considerado como el gran favorito después de que eliminarán a los ex campeones los Medias Rojas de Boston. Los Filis de Filadelfia se proclamaron campeones de la Serie Mundial del béisbol profesional de las Grandes Ligas después de vencer 4 partidos a 1 del total de siete juegos programados. El “pitcher”-lanzador- zurdo y puertorriqueño, J.C. Romero fue el gran triunfador en el montículo al trabajar una entrada y un tercio, donde completó 14 lanzamientos, de los cuales ocho fueron “strikes” y dos hits sin anotaciones. Lo relevó el “pitcher” estelar Brad Lidge, que no había salido al montículo desde el primer partido de la Serie. Este mantuvo la perfección hasta el noveno episodio, permitiendo un hit sin anotación para sacar los tres últimos “outs” del partido y la Serie Mundial. Lidge concluyó el año con marca perfecta de 48 y 48 en las salidas al montículo. Mientras que la derrota fue para el lanzador J.P. Howell, que dejó a un corredor de los Filis en base. La victoria de los Filis permitió a la Liga Nacional recuperar el título de la Serie Mundial que el año pasado fue para los Medias Rojas de Boston. En el 2006 fue para los Cardenales de San Luis ambos de la Liga Americana.

23

72

Los mejores novatos son latinos El receptor puertorriqueño Geovany Soto ganó abrumadoramente el premio al Novato del Año de la Liga Nacional, luego de una temporada en la que ayudó a los Cachorros de Chicago a la conquista del banderín de la división Central. Soto se convirtió en el quinto pelotero boricua laureado con el galardón, siguiendo los pasos de Carlos Beltrán, Orlando Cepeda, Sandy Alomar hijo y Benito Santiago. Alomar y Santiago fueron también catchers. El tercera base Evan Longoria, tercera base de los Rays de Tampa Bay, se llevó el premio como el mejor novato de la Liga Americana, según la votación unánime de la Asociación de Cronistas de Béisbol de los Estados Unidos.

LA ISLA DICIEMBRE | DECEMBER 2008

,!)3,!s$)#)%-"2%

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,!

73


DEPORTES | SPORTS RESULTADOS LIGA LATINA DE FÚTBOL DE JASPER COUNTY

Se llevó a cabo la gran final de la Liga Latina de fútbol de Jasper County, en el partido de ida el equipo de Manchester United, se llevó una mínima ventaja de un gol a cero sobre Cruz Azul en el campo de los bomberos en Ridgeland. En el segundo partido en la gran final efectuada en Estill, el marcador final fue de empate a un gol, por lo que el marcador final fue 2 a 1 a favor del equipo de Manchester United sobre Cruz Azul. La Liga Latina de fútbol de Jasper agradece a: Los aficionados al fútbol por su comportamiento en las finales. Los árbitros Ray Padilla, César Zarate y Rubén Nieto por su participación en dicho torneo. La revista La Isla y Taquería Rocío por su patrocinio. Para más información: 843.263.8702

¡FELICIDADES

74

CAMPEÓN! MANCHESTER UNITED

,!)3,!s$)#)%-"2%

--DARIO HERNÁNDEZ En este mes le dedicaremos espacio en calidad de homenaje en sus 10 años impartiendo justicia deportiva como árbitro de fútbol, a quien consideramos un destacado deportista. En las esferas de nuestro fútbol latino y de nuestra Liga Hispana se destaca por su perseverancia, experiencia y el permanente estar al lado del deporte, el Sr. Carlos "Chava" Chavarría, quien manifiesta textualmente: "Nací en la ciudad de Alajuela (Costa Rica) hace 48 años, casado con Flor, 2 hijos, Juan y Caldina. Jugué fútbol en un equipo de la 2da.B de mi ciudad – Lagarita- y desde la distancia recuerdo a mi primer DT Sr. M. Gutiérrez. Llegué a este país con las ilusiones lógicas de superación y comencé a arbitrar en el año 1998 en las Ligas Hispanas. Mi primer partido entre los equipos de Argentina-Huastecos es toda una anécdota. El partido que más recuerdo es la final entre Santa RosaArsenal (abril 2003) con los amigos Darío Hernández y Henry Texeira. Dentro de las aspiraciones normales, de cada árbitro, está participar en las finales de cada torneo y para eso trabajamos. A nivel profesional admiro al arbitro argentino J. Baldassi y cuando menciono amigos en el fútbol considero de sobremanera a mi hijo Juan y en Costa Rica a Heriberto Cordero. Como árbitro, padre y latino, deseo lo mejor para nuestra comunidad y la prosperidad de cada uno de nosotros. Sigan apoyando nuestro fútbol latino y por sobre todo, admiren el trabajo realizado por los dirigentes de esta Liga”. CARLOS “CHAVA” CHAVARRÍA Para más información: 843.684.7874

LIGA HISPANA DE FÚTBOL DE H.H Y BLUFFTON

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,! $%#%-"%2s,!)3,!

26 75


PERSONALIDAD DEL MES PERSONALITY OF THE MONTH

RICKY MARTIN

27

LA ISLA DICIEMBRE | DECEMBER 2008

(24 de Diciembre | December 24 th , 1971)

76

Enrique Martín Morales, mejor conocido como Ricky Martin, nació en San Juan, Puerto Rico, único hijo de una contadora y un psicólogo. -MICHELE ROLDÁN-SHAW Desde muy joven se sintió atraído a ser el centro de la atención pública; experimentó su primer éxito en el modelaje a los ocho meses cuando hizo una publicidad para la leche infantil Carnation. A los 13 años se integró al grupo musical Menudo, lo que fue el comienzo de su fama internacional. Después de cinco años con el grupo, volvió a Puerto Rico a terminar el bachillerato y luego lanzar su carrera como solista en los Estado Unidos y México. Ha vendido mas de 55 millones de discos, y temas como Shake Your Bon-Bon y Livin’ La Vida Loca han sonado en emisoras por todo el mundo. También ha actuado en películas y el teatro. Fue nombrado una de las más bellas personas por People Magazine, ha recibido muchos premios musicales y tiene su propia estrella en Hollywood. Se reconoce también por sus labores humanitarias, entre ellas crear la Fundación Ricky Martin y luchar contra el tráfico humano y la explotación sexual de niños. A pesar de que realizó una presentación durante la fiesta de inauguración de George W. Bush, luego manifestó su descontento con el presidente, diciendo que está contra la guerra y todos los que la promuevan.

,!)3,!s$)#)%-"2%

Enrique Martín Morales, better known as Ricky Martin, was born in San Juan, Puerto Rico, the only son of an accountant mother and a psychologist father. From very early on he felt drawn to the spotlight; little Ricky enjoyed his first modeling success at the age of eight months when he did an advertisement for Carnation baby formula. At 13 he joined the musical group Menudo, marking the beginning of his international fame. After five years he left the group and returned to Puerto Rico to finish high school, then later launched his solo career in Mexico and the United States. He has sold over 55 million albums, while songs like Shake Your Bon-Bon and Livin’ La Vida Loca have played on radios the world over. Martin has also acted in movies and the theatre. People Magazine named him one of the world’s most beautiful people; he’s also received numerous music awards and has his own star in Hollywood. Martin has been recognized for his humanitarian work, including the creation of the Ricky Martin Foundation, which combats human trafficking and the sexual exploitation of children. In spite of the fact that he performed during George W. Bush’s inauguration, Martin later expressed discontent with the president, saying that he is opposed to war and all those who promote it.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com www.laislamagazine.com

$%#%-"%2s,!)3,! $%#%-"%2s,!)3,!

2877



La Isla Diciembre | December 2008