Page 1

agosto | august 2008

gratis | free

bilingüe | bilingual

La Isla ®

Riverbanks Zoo... ¡Diversión para toda la familia! Fun for the whole family!

PERÚ País mÁgico y milenario

A magical and ancient spot

+Inmigración informing the greater savannah area and the lowcountry www.laislamagazine.com

Estrategias efectivas para el inmigrante vulnerable y más


2

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

3


4

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


miServicio. miManera. myHARGRAYCONNECTIONS

SM

Más opciones. Más extras. Más ventajas.

TELÉFONO

TELEVISIÓN

INTERNET

CELULAR

Hargray ofrece a los residentes del Lowcountry los servicios de teléfono, televisión, Internet y celular de la más alta calidad. Obtenga dos de estos servicios y tendrá una conexión Hargray. Nuestros servicios cuentan con un gran valor adicional que usted no encontrará en cualquier otro lugar.

myHARGRAYCONNECTIONSSM TELÉFONO

Todas las características que usted espera de una compañía de telecomunicaciones de calidad mundial, con más flexibilidad en opciones locales e interurbanas. TELEVISIÓN

Programación 100% digital, con todos sus canales preferidos. Tenemos disponibles HBO® y Showtime®, programación de alta definición (HD) con características avanzadas, video digital (DVR), video a la carta (Video-On-Demand), identificación de llamadas en la TV y más. (Algunos servicios dependen de la disponibilidad.) INTERNET

Consiga la velocidad que necesita (3 Mbps - 10 Mbps), junto con todas las extras, como seguridad y software anti spam, cuentas de correo electrónico, acceso a las zonas de WiFi y más. CELULAR

Utilice su teléfono a diario, a cualquier hora y su cuenta mensual será siempre fiable.

Obtenga el servicio y la atención que usted se merece localmente. Llámenos hoy al 866-291-2402, visítenos en línea en hargray.com o visite nuestras oficinas.

www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

5


CONTENTS

ARTÍCULOS bILINGÜES bILINGUAL FEATURES

14 22

Carta del Director | Letter from the editor

ConTeniDo E

N

T

S

33

noC Conexión Con el vecindario neighborhood outreach Connection

33 Perú Collage 34 Radiografía de Perú Peru X Ray

36 Caras | Faces

asociación de peruanos de savannah. peruvian association of savannah

42

34 42

Recetas | Recipe papas la huancaína Cheesy potatoes in huancaína sauce

44 Riverbanks Zoo

¡Diversión para toda la familia! fun for the whole family!

36

44 6

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

7


CONTENTS CONTENIDO

24

COMUNIDAD | COMMUNITY

16 20 24

¡Buenas Noticias! Saludos cordiales a trabajadores en su día

todos

los

Finanzas Ponga su dinero a trabajar

INMIGRACIÓN | IMMIGRATION

27 28 29

Estrategias efectivas inmigrante vulnerable

para

el

Leyes de doble fijo: Déjà vu tras déjà vu 90 días de medidas severas

SU FAMILIA | YOUR FAMILY

50

48 Programas escuela

para

después

de

la

50 Consejos de seguridad para el regeso a clases

53

Esperanza para familias en aprietos

TECNOLOGÍA | TECHNOLOGY

54 DTV 56

DEPORTES | SPORTS

56 Los juegos Olímpicos en China 59 Resultados del deporte local EN CADA EDICIÓN | IN EVERY ISSUE

18 Sus Cartas | Your letters 30 Noticias en 5’ 40/41 Cosas que hacer 61 Horóscopo 8

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


Calificado con cinco estrellas en tratamiento de Ataques al Corazón — (2007–2008) Hilton Head Hospital Calificado con cinco estrellas para tratamientos de Fibrilación Atrial — (2006–2008) Hilton Head Hospital

En el Centro de Cuidados Cardíacos de Hilton Head Regional, nuestro dedicado equipo de profesionales está comprometido a proveer extraordinario servicio a los pacientes en todas las etapas. Desde su prevención hasta su recuperación, desde su diagnóstico y cirugía hasta su rehabilitación. Nuestro equipo de cardiólogos expertos ofrece un servicio personalizado a través de nuestra extensa red de recursos y avanzada tecnología, localizada convenientemente aquí, en el corazón de nuestra comunidad. ´ Para más información acerca de nuestros servicios comprensivos en cardiología o para concertar una cita de prevención, por favor llame al 877.58.CARES o visite nuestra página en Internet www.hiltonheadregional.com

right here

at home

Hilton Head Hospital

Bluffton-Okatie Outpatient Center

Primary & Urgent Care Centers

Coastal Carolina Hospital

843.681.6122

Hilton Head Regional Physician Partners

843.705.8800

843.689.8285

843.689.8285

843.784.8000

www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

9


LaisLaMaGaZine.CoM

La Isla

®

agosTo / augusT 2008

VOLUME X ISSUE 8

Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Levy, Okatie, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Pooler, Garden City, Richmond Hill, Port Wentworth y Rincon.

president/publisher Eric Esquivel

eric@laislamagazine.com

vice president/Sales Margarita Gray

margaret@laislamagazine.com

Director of Operations Stephanie Esquivel

stephanie@laislamagazine.com

Director of Art Quinn Lindgren

quinn@laislamagazine.com art@laisamagazine.com

journalist/Communications Enid B. Carranza enid@laislamagazine.com

Administrator Romina Leites

admin@laislamagazine.com

Editor Germán Angulo Director Jeff Sasena La Isla Language School admin@laislamagazine.com Translator Sabrina Roldán Art and Design Matthew Martino, Neal Hopkin and Anna Bakken

nuestra nueva edición está disponible en línea. ¡Visítenos en www.laislamagazine.com para encontrar otros eventos comunitarios y mucho más! Don’t forget to check out www.laislamagazine. com for our brand new online edition of La isla, extra events and more!!! Por favor no duden en hacernos llegar sus comentarios por vía electrónica a info@laislamagazine.com. Please don’t hesitate to send us your comments via e-mail to info@laislamagazine.com.

10

LA ISLA • AGOSTO 2008

Advertising/publicidad advertising@laislamagazine.com Margaret [HHI - Bluffton] 843-384-4398 Eric [All other areas] 843-384-3742 press releases and articles info@laislamagazine.com Office (843) 681-2393 Georgia (912) 667-7833 fax (843) 681-6454

La Isla Magazine 21 Dillon Rd, Suite F, Hilton Head, SC, 29926 e-mail: info@laislamagazine.com

AD AND CONTENT DEADLINES:

new ads by the 20th of each month. ad changes to existing accounts by the 15th of each month. articles in english and spanish by the 5th of each month.

FECHAS PARA ANUNCIOS Y ARTÍCULOS:

anuncios nuevos antes del 20 de cada mes. Cambios o revisiones antes del 15 de cada mes. artículos en inglés y español antes del 5 de cada mes.

©2000-2008 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en está edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Editor.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

11


12

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

13


EDITORIAL ///

08.08

¡La primera víctima de la inmigración ilegal es la verdad! The first casualty of illegal immigration is truth!

Después de muchos años de ser tolerante, After many years of being tolerant, Beaufort el condado de Beaufort ha decidido ejercer County has decided to become tough on mano dura en contra de los inmigrantes undocumented immigrants. That was Sheriff indocumentados. Esa es la clara posición del Tanner’s clear position during the July 22nd Sheriff Tanner confirmada durante una reunión el meeting with Latino community leaders. When 22 de julio con varios dirigentes de la comunidad Tanner was questioned about why he is NOW latina. Cuando le preguntaron a Tanner sobre spending taxpayer dollars placing criminals por qué él AHORA está utilizando el dinero de suspected of being illegal in jail for minor los contribuyentes para encarcelar sospechosos offenses instead of focusing the department’s de ser indocumentados; en lugar de enfocar efforts on major criminal offenders, he stated that sus esfuerzos en la captura de delincuentes y “there has been no change in the department’s criminales, él indicó “No ha habido cambio en las policies.” The meeting brought to light many other políticas del departamento.” La reunión trajo a la unanswered questions such as: why didn’t the luz muchas otras preguntas como por ejemplo: Sheriff’s office implement the Illegal Clean Up ¿Por qué la oficina del Sheriff no ejecutó esta operation before? Why did they allow Beaufort operación de limpieza County to use de ilegales antes? cheap laborers, ¿Por qué permitieron let undocumented que el condado de immigrants buy “DAME A TUS CANSADOS, A TUS Beaufort utilizara a properties, let trabajadores baratos, POBRES, A TUS MASAS AMONTONADAS Latinos and Latinas dejaron a inmigrantes public ANHELANDO RESPIRAR LIBREMENTE…” attend indocumentados schools and join comprar propiedades, ¡ESTO ES LO QUE TRAE INMIGRANTES A the armed forces? dejaron Latinos y These questions are LOS EE.UU.: ¡LA LIBERTAD! Latinas atender a still unanswered. escuelas públicas y After the meeting “GIVE ME YOUR TIRED, YOUR POOR, with Sheriff Tanner, los dejaron formar parte de las fuerzas community’s YOUR HUDDLED MASSES YEARNING TO our spiritual leaders armadas? Estas BREATHE FREE…” THAT’S WHAT DRAWS agreed that this preguntas aún no trying moment is tienen respuesta. IMMIGRANTS TO THE U.S., FREEDOM! an opportunity for Después de la American – Latino reunión con el Sheriff citizens to form a Tanner, los líderes strong bond and espirituales de nuestra comunidad están de acuerdo que este momento defend their Latino brothers and sisters despite es una oportunidad para que los ciudadanos their status! “There are many Latinos that have been kind americanos y latinos formen un fuerte lazo y puedan defender los derechos de sus hermanos to Americans, regardless of their legal status, y hermanas de origen hispano sin importar su thus helping break down barriers and create a estado migratorio. “Hay muchos latinos que stronger community,” said the pastor of Ministerio han sido buenos con los estadounidenses, y Casa del Banquetes, Oldemar Quesada. “This is sin importar su status legal, han ayudando a the time for everyone that thinks this is wrong to romper barreras y a crear una comunidad más step forward and speak up for the voiceless.” Pastor José Rosado of Iglesia Ebenezer added fuerte,” dijo el pastor de la Iglesia Ministerio Casa del Banquetes, Oldemar Quesada. “Éste that “families need to have a plan of action in es el momento para aquellos que piensen que this heart breaking and tough reality.” First he esto es incorrecto de dar un paso adelante y de recommends setting examples of solidarity and compassion for these people that are here hablar por los que no tienen voz.” El pastor José Rosado de la Iglesia Ebenezer just looking for better opportunities for their agregó que “las familias necesitan tener un plan families, and second, he really believes that our de acción en esta triste y dura realidad.” Primero government officials need a lot of prayer because

14

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


él recomienda ser ejemplo de solidaridad y compasión para esta gente que está aquí buscando mejores oportunidades para sus familias, y en segundo lugar, él realmente considera que la comunidad debe de hacer mucha oración por nuestros gobernantes porque están llevando a nuestra comunidad a tiempos difíciles. “Necesitamos ser concientes de la importancia de integrarse a la comunidad (estadounidense). Todos debemos de obedecer la ley y aprender inglés,” añadió Ángel Santos, pastor de Iglesia Centro de Alabanza. “No se preocupen, después de la tempestad, viene la calma.” Los recientes acontecimientos han sacudido nuestra comunidad y han reforzado algunos de los abundantes estereotipos sobre los latinos. Los mitos alrededor de la gente indocumentada son infinitos. Las cartas de opinión en los diarios locales no son siempre verdaderas y la mayor parte del tiempo engaña a los lectores que no están bien informados en este complejo asunto. Los inmigrantes han demostrado ser más una contribución que un costo. La historia de nuestra

they are guiding our community through tough times. “We need to raise awareness about how important it is to integrate into the American community. Everyone has to obey the law and learn English,” seconded Pastor Angel Santos of Iglesia Centro de Alabanza. “Don’t worry, the calm always comes after the storm.” These recent events have shaken our community and reinforced some of the already abounding stereotypes about Latinos. The myths around undocumented people are endless. Opinion letters in local newspapers are not always true and most of the time they mislead readers not well informed on this complex topic. Immigrants have proven themselves to be more of a contribution than a cost. Our nation’s history is a testament to that which is why Lady Liberty’s poem is still at her feet. “Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free…” That’s what draws immigrants to the U.S., FREEDOM! Today’s local police immigration enforcement threatens the soul of our community, the future

www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

15


nación es el testigo de ello y es por eso que a los pies de la estatua de la Libertad aún está el poema que dice “Dame a tus cansados, a tus pobres, a tus masas amontonadas anhelando respirar libremente…” ¡Esto es lo que trae inmigrantes a los EE.UU.: ¡LA LIBERTAD! La actual política anti-inmigrante de la policía local es una amenaza al alma de nuestra comunidad, al futuro de nuestros niños y a nuestra ya lisiada economía. Estas acciones van a lastimarnos todos, igualmente a ciudadanos legales como a inmigrantes ilegales. Separar a las familias del status inmigratorio mixto no puede ser la solución. Ciudadanos americanos de origen latino están en el medio de este acalorado debate y ellos son los más vulnerables. Estos pequeños niños no tienen voz o culpa alguna. Esto va a tener consecuencias serias. El gobierno federal no puede deportar a ciudadanos americanos y nuestra comunidad no puede permitirse que una generación entera crezca huérfana por “la ley”. Cuando venga el tiempo de las elecciones locales, todos debemos recordar estos eventos y movilizar el creciente poder de voto de nuestra comunidad latina, entonces solo así podremos hacer que nuestras voces sean escuchadas.

of our children and our already ailing economy. These actions are going to hurt us all, legal citizens and illegal immigrants alike. Splitting mixed immigration status families cannot be the answer. American born citizens are in the middle of this heated debate, and they are the most vulnerable. These small children have no voice or fault of their own. This is going to have serious consequences. The federal government cannot deport American citizens and our community cannot allow ourselves to raise a whole generation orphaned by “the law”. When local elections come, we all need to remember these issues, and mobilize our community’s growing power to vote, so we can make our voices heard.

El gobierno federal no puede deportar a ciudadanos americanos y nuestra comunidad no puede permitirse que una generación entera crezca huérfana por “la ley”. The federal government cannot deport American citizens and our community cannot allow ourselves to raise a whole generation orphaned by “the law”.

¡Buenas noticias de último minuto! Desde hace más de diez meses, algunos de nuestros lectores se comunicaron con La Isla Magazine y nos dejaron saber las dificultades que muchos estaban pasando para poder cancelar los impuestos para registrar vehículos en la oficina de Impuestos de Beaufort County en Bluffton, por no contar con licencia de conducir de Carolina del Sur, pero básicamente porque se sentían discriminados por su origen latino. Hicimos llegar esta inquietud al abogado Héctor Esquivel, socio de la revista y él personalmente hizo las indagaciones necesarias para comprobar que tener licencia de este estado no es requisito para pagar impuestos. Esquivel contactó al administrador de la Municipalidad de Beaufort, el Sr. Gary Kubic, que por medio de correo electrónico le confirmó que en Beaufort County “hasta un ciego puede pagar impuestos”. Las quejas continuaron y los afectados no tuvieron más remedio que pagar los gravámenes en la oficina en Hilton Head. Hasta que la segunda semana de julio, la mala práctica se extensión a la oficina de impuestos en la isla. La persona detrás del mostrador le confirmó a La Isla Magazine que ella recibió órdenes directas del Sargento Neal Player indicándole que exigieran presentar la licencia de conducir de Carolina del Sur para el pago de los tributos. En ese momento, nuestro director Eric Esquivel se comunicó con la Sra. Sharon Burris, jefe del Departamento de Impuestos, ella confirmó que no estaba al tanto de esta práctica y que tomaría las medidas necesarias para corregir la situación. El Sgt. Player fue despedido por no seguir la ley, aseguró el Sheriff Tanner verbalmente. Favorablemente, al concluir esta batalla la historia se hizo pública y finalmente llegó a la primera página del periódico local, Island Packet, en donde la Sra. Burris aseguró que esta medida no tiene fundamento legal y si las damas que trabajan para ella no siguen las instrucciones correctas, es mejor que no trabajen más en su oficina.

16

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

17


SUS CARTAS /// YOUR LETTERS /// rmary gia Infi @ Geor LASO corn Aber 3140 2032 1900 , GA 238nnah 912Sava Fax: ono/ outh.com Teléf so@bells savla

,

s,!)3,! *5.%

t r Stree ’s Rive entation nnah , Sava ory pres bean. of Junemulti-sens and Carib O), the 21st into a rica’s ion (LAS rs ed Ame rday, nizat ral Affai to Satu transform from the Orga ’s Cultu proud will be o Cultures Services is nnah until p.m. of Latin American City of Savar sponsors, 2:00 the othe Latin with a” from many will be together ion and “Fiesta Latin Plaza miss Third akis as that Com arom tries Rous the around sights and 22 coun will present p.m. and area s ds, the of band 8:00 e , soun age and ngue The staged by thethe langu Live DJ’s , mere form ” in rica. ms of salsa and more trans STA! Ame n into say “¡FIE up Latinwith the rhyth reggaetó e rhythms esta d ata, that make crow bach es put thos de Orqu con t the ño, s inclu troup uesta the temp “Orq ia, norte dance cal artist and nal cumb around s l regio ured musi Atlanta A strol with artistas while ” from band. es n. Feat sens border – motio nata Band known art the en the ly ” Sere a local er awak south of gh stories, their e”, life furth throu of from Clas will ories g us eter foods perim their mem lives amon typical “We ng offer shari their new , said, ent ers will well as s. Vend n. presidentty to pres rs ome rtuni board and craft of origi LASO’s for the oppo her newc re and tries coun o Torres, , whet cultu make the CityHispanics d of our to Dieg e ful to a. g, prou ribut omin are grateFiesta Latinents, are and cont nt, welcthat the the 3rd -term residWe work , a vibra red their . a for ng or long to share Savannah cially hono Fiest r eage home, We are espe en the after servi d chos home new a broa our ral city. e’ has ng re: ified cultu Clas arrivi ident o Cultu multi a con since O has Latin invite uest ent of ‘Orq gem Iraq. LAS facets s. We enga artist join us on many first try in new to and of the r.” our coun ation years to Savannah the Rive sent past rs on a repre ites from and visito a Fiest favor bors celebrate our neigh as we the 21st

25

¡GRACIAS!

agazine.com www.laislam

www.laislam

agazine.com

:

|

En nombre de la Mesa Directiva de LASO, queremos expresar nuestro más profundo agradecimiento por su A T S participación y contribución A E FI ATI N con la tercera “Fiesta L Anual Latina” en la plaza Rousakis. ¡Demostró ser otra emocionante y colorida actividad frente al rio! Este año el Festival recibió más de 8000 visitantes.   Este tercer acontecimiento fue posible con el patrocinio de Asuntos Culturales de la ciudad de Savannah, la Organización de Servicios Latinoamericanos (LASO), cerca de 20 organizaciones de Savannah y más de 100 voluntarios. Los oficiales locales y estatales no sólo apoyaron el acontecimiento, sino también presentaron observaciones en la apertura a la muchedumbre que soportó la tempestad al principio del festival. LASO es una organización 501 (C) 3 sin ánimo de lucro, con número de gravamen 42-1536309. Nos orientamos en la integración de la población hispana con la sociedad americana. Este desarrollo de servicios para los individuos y las familias hispanas depende completamente de la colaboración entre agencias. Todas las donaciones y patrocinios son deducibles de impuestos.  Si usted necesita información adicional o quisiera participar con nosotros en la Cuarta Fiesta Anual Latina del año próximo, por favor entre en contacto con nuestra oficina.  Latina. Cultures. Cultura Latino of de la rsidad Diversity La dive hts the hlig central: Tema Latina – Hig Año: ta Tercer ual Fies 3rd Ann

se nnah de Sava t en sensorial r Stree , Rive ación multi e. sent Carib ion) junto de junio la nizat do 21 una repreLatina y del Orga lidad de , El sába ará en form de América Services Municipa cinadores trans a” rican de la ras patro Latin las cultu (Latin AmeCultural os otros “Fiesta LASO Comisión y much la tercera la nnah la es de Sava con entarán edor os, ad de alred e pres P.M. Ciud los sonid a ment en los llosa lengu - 8:00 ubicado ado con orgu a. en la P.M. á form trans “¡FIESTA! rica Latinbre de 2:00 nario estar Será El esce akis. que dicen ponen Amé edum ña, much norte Rous as com a la plaza ia, arom s es y países que tentarán , cumb que varia color s 22 en vivo , merenguemientras ritmo de los y DJ’s esos salsa más, rán ca s de y otros Músi a pond la ritmo n danz están con los reggaetónales de esta entarán ata, bach s regio se presta y la Orqupaseo pañía to. as que Atlan com a. Un con mien de artist en moviro de los reconocidsentidos orias Band nata local muy á sus Dent Sere a ertar rán sus mem - así esta band desp eras con Orqu etro e, una compartitras front – con Clas del perím as que edor s artist sur de nues nueva tierra edores alred al ente n. en una Los vend orige los difer de la vida vidas des. s de ales LASO acerca sus actu y manualida sus paíse tiva de por s de direc lidad val arte como típica e de la icipa rias, histo comidaspresident con la Mun tercer Festi s ente erán el os r el resid ofrec o Torres, ra presenta dos o agradecid cultu Dieg mos ad de recién llega nuestra s y “Esta tunid s s de trabajamo res dijo, latino la opor lloso orgu rla pues darnos Latina”. Los os hoga ral nuev ta , están parti “Fies plazo por com nuestros a y multicultuesta truir edor de largocientes la Orqu rse cons acog que para impa nte, e os presenta tro ente vibra , una especialm fiesta para do a nues contribuim nnah a do esta hacer servi en Sava Nos honr de elegi d. de amplia ués haya ciuda e rido desp sentación prefe a con Clasera vez repre latina: Lo mos o una por prim Iraq. ra ificad as. Invita para en ident as de la cultu artist Savannah país ha os Gran LASO as facet s y nuev a venir a en la junio las much anteriorey visitantes 21 de este de años vecinos tros tros a noso nues se unan que del Río” a Fiest

SO

COM UNID

AD ///

COM MUN

ITY ///

24

*5.)/ ,!)3,!s

--LA

THANK YOU! On behalf of LASO’s Board of Directors, we would like to express our most profound gratitude for your participation and contribution to the 3rd Annual “Fiesta Latina” at Rousakis Plaza. It proved to be another exciting and colorful Riverfront activity! This year’s festival welcomed over 8000 visitors. This 3rd time event was made possible through the sponsorship from the City of Savannah/ Cultural Affairs, the Latin American Services Organization (LASO) and over 20 other Savannah organizations and more than 100 volunteers. Local and State officials not only supported the event, but also presented the opening remarks to the crowd who braved the thunderstorms at the start of the festival.

18

LA ISLA • AGOSTO 2008

LASO is a Non-Profit 501(c)3 Organization – Tax ID no. 42-1536309 . Our focus is on the integration of the Hispanic population into the American society. This development of services for Hispanic individuals and families is dependent upon interagency collaboration. All donations and Sponsorships are Tax Deductible. If you would like any additional information or would like to participate with us in the 4th Annual Fiesta Latina next year, please contact our office. Sinceramente | Sincerely, Diego Torres President deseamos expresar nuestras sinceras gracias a nuestros patrocinadores / we would like to express our appreciation to our sponsors:

• City of Savannah Cultural Affairs Commission • M. C. J. Superior Plastering Inc. • Picasso’s Rentals • La Voz Latina • La Isla Magazine • Radio El Sol 1430 AM • Positive Image Prosthetics & Orthotics • Attorney Joe Berrigan • YMCA of Coastal Georgia • Contractor’s Depot • Savannah Morning News • WTOC Channel 11 • WBMQ 0630 AM • WHCJ 90.3 FM • Connect Savannah • SCMPD • One Time Pest Control • Economic Opportunity Authority • Peruanos en Atlanta • Rody’s Music • JCM Auto Brokers • Cole & Fleming PC • DJ Platano • Kroger • Coca Cola • Professional Probation • OFC J. Tupac Festival Coordinator • All Performers • All Volunteers • John Newton •County commissioner Pete Liakakis • Estus Signs • SCMPD Chief of Police Michael Berkow • Adolfo Alvarado •Picaso’s Family • Cilantro’s,Hidalgo’s, Rancho Alegre, Tequila ‘s Sunset, Carlito’s Pepino’s Restaurants. • Girl Scouts of Savannah • Coach David • Rum Runners • Cutting Crew • Rosie Bullock

Díganos sus comentarios y preocupaciones. Escriba a la redacción a: info@laislamagazine.com Tell us your comments and concerns. E-mail your letter to the editor at info@laislamagazine.com.

La Isla Magazine se reserva el derecho escoger las cartas que serán publicadas.La Isla Magazine reserves the right to choose the published letters.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

19


COMUNIDAD ///

Saludos cordiales a todos los trabajadores en su día Happy Labor Day Septiembre 1, 2008 “Si mañana todas las cosas por las que he trabajado toda la vida desaparecieran, y tuviera que empezar de nuevo, sólo con mis hijos y mi esposa. Tendría que agradecer a mi estrella de la suerte, Por vivir en este lugar ahora. Porque aquí la bandera significa libertad, y nadie puede cambiar eso.” letra de la canción “dios bendiga a los estados unidos” de lee greenwood

El 5 de septiembre de 1882, en Nueva York se celebró por primera vez el día del trabajo en EE.UU. con un desfile de 10. 000 trabajadores. El organizador fue Peter J. McGuire, miembro de un sindicato de carpinteros. Doce años después el Congreso Federal aprobó un proyecto de ley para establecer oficialmente este día como feriado obligatorio y poco después el presidente Grover Cleveland declaró el primer lunes de septiembre como el día oficial del trabajo. Estados Unidos es un verdadero crisol de culturas de todo el mundo que componen un verdadero ejército laboral que contribuye diariamente a que nuestra comunidad tenga los mejores estándares de vida en el mundo y nos acercan cada vez más a la democracia ideal. Sin importar su lugar de origen, usted es un trabajador(a) que merece celebrar este día. En La Isla Magazine les damos las gracias a todos ustedes por su ardua labor.

20

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

21


COMUNIDAD /// COMMUNITY ///

NOC Para el Consejo Latino de Carolina del Sur en Hilton Head (la cara de la comunidad latina en el Lowcountry desde 2002), la expansión significa muchas cosas – incluyendo un nombre nuevo ,más adecuado para su nueva misión - Conexión Con El Vecindario (NOC por sus siglas en inglés). NOC extenderá la misión del Consejo para enfocarse no sólo en la comunidad hispana sino también en todos los miembros de la sociedad, específicamente las familias de bajos ingresos y nuevos inmigrantes. A través de la educación, el acceso a los servicios sociales y las oportunidades económicas, se abrirán puertas para aquellas personas que viven en los barrios afligidos de nuestra comunidad. “Este (nuevo) modelo permite que todas las personas participen – es una forma para que ellos se pongan en contacto con toda la comunidad,” dijo Luis Bell, director ejecutivo de NOC. “En vez de ellos venir a nosotros, nosotros vamos a ellos.” Al servir directamente a los barrios con integridad y compasión; es exactamente como Dr. Narendra Sharma planea ayudar a nuestros vecinos en necesidad de alcanzar el “Sueño Americano.” “La pobreza es algo que cualquier persona puede llegar a experimentar,” dijo Sharma, que diseño y creó NOC. Dijo que espera que los tres barrios iniciales en Hilton Head y Bluffton sean “el pequeño primer paso en una larga trayectoría”. Será un trampolín profesional para NOC. Eventualmente, piensa extender el programa a otros barrios en necesidad en Carolina de Sur, empezando con los condados de Beaufort y Jasper. ¿Cómo alcanzará los resultados en estos barrios? Sharma y NOC construirán relaciones con otras agencias privadas y públicas en las arenas sociales, económicas y políticas. Ellos junto con miembros escogidos de los propios barrios, irán a las comunidades como un equipo. Entre otros, los compañeros de NOC incluyen a: Voluntarios de Alfabetización del Lowcountry, Clínica de la Mamá, Instituto del Desarrollo de Activos, El Departamento de SC de los Drogas y Alcohol y la Comisión de SC de Asuntos de las Minorías Raciales. (cont. en p.85)

22

LA ISLA • AGOSTO 2008

Conexión Con El Vecindario Neighborhood Outreach Connection -- EMILY YOCCO

For the Latin American Council of Hilton Head, expansion means many things – including a new name. The face of the Latino community in the Lowcountry since 2002 has a name to match its new mission – Neighborhood Outreach Connection (NOC). NOC will expand the Latin American Council’s mission to focus not only on the Hispanic community but to include all members of society, especially low-income families and new migrants. Through education, access to social services and economic opportunities, people living in distressed neighborhoods in the community will be directly empowered. “This (new) model lets all people get involved – it’s a way for them to approach the whole community,” said Luis Bell, executive director of NOC. “Instead of them coming to us, we’re going to them.” Directly serving neighborhoods with integrity and compassion is exactly how Dr. Narendra Sharma plans to help members of these neighborhoods in need achieve the “American Dream.” “Poverty is something that can be faced by anyone,” said Sharma, who conceptualized and created NOC. He said he hopes the three initial target neighborhoods in Hilton Head and greater Bluffton will be “a first small step linked to a long journey,” a springboard of sorts for the NOC. Eventually he plans to expand NOC to other needy neighborhoods in South Carolina, starting with Beaufort and Jasper Counties. (cont. on p.85)

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

23


FINANZAS ///

Ponga su dinero a trabajar Te has esforzado esta primera mitad del año para ganarte unos centavos de más o talvez tienes una cantidad de dinero adicional en tu cuenta de cheques. Cualquiera que sea la razón, tu dinero también puede trabajar para ti y devolverte un poco más de lo que te costó obtenerlo. Las siguientes, son las dos formas de inversión más comunes que están a tu alcance: la cuenta de ahorros y el certificado de depósito a plazo. -- WILBERT

RAMÍREZ (Miembro del Comité de Finanzas y Economía del Modelo de las Naciones Unidas de la Universidad de Harvard. Estudiante de Finanzas en Trident Technical College. Puede hacerle sus consultas a wilito506@yahoo.com) Antes de colocar tus ahorros en alguno de estos instrumentos de ahorro, debes hacerte varias preguntas. Por ejemplo, que monto puedes ahorrar sin afectar tu presupuesto actual; que tan frecuente necesitarás acceder a los ahorros y por último, en cuánto tiempo podrías disponer de este dinero. Estas preguntas son claves al momento de escoger el método de inversión. Si necesitas acceso frecuente a tus ahorros, la cuenta Money Market Savings Account, a veces denotada por las siglas MMS, es una de las cuentas que pagan intereses más altos. Estas requieren un depósito inicial y un balance mínimo diario. Significa, que para que adquieras el interés ofrecido, debes abrir la cuenta con un monto requerido y mantenerlo diariamente. Si el balance baja de esa suma, el banco podría no pagarte el interés acordado o cobrarte una multa. Recuerda que la finalidad de la cuenta de ahorros es depositar, no retirar. En el caso de que tengas una cantidad a la cual no necesites acceso frecuente y que puedas ahorrar por un largo plazo, los certificados de depósito son la opción correcta. Estos son llamados Certificate of Deposit o CD’s y podrían doblar y hasta triplicar el interés que ofrece la Money Market Savings por dos simples razones: el monto con el que abre el certificado es mucho mayor y el plazo al cual depositas ese dinero es fijo, o sea, entre tres, seis o nueve meses y uno, dos o más años. Por eso, a mayor plazo y monto de inversión, mayor retorno de dinero. El certificado de inversión no es para hacerle retiros sino para dejar que sus ahorros cosechen dinero. Si tienes una emergencia y necesitas acceso a ese dinero, el banco lo aprobará pero podrían cobrarte una cuota por la disolución del contrato antes del plazo definido. Cuando vayas al banco, revisa la tabla de intereses que ofrece y pide una copia de los términos que gobiernan las cuentas de ahorros y certificados de depósito. En Internet, lea el sitio Web de tu banco. También puedes visitar bankrate.com, el cual te dará ejemplos de cotizaciones que los bancos están ofreciendo por sus productos. El tiempo es dinero, ¡no lo dejes pasar!

24

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

25


g

n

e sd día s 90 d i da s m e e ra se v

i M r IaCi ó Estrategias Efectivas Para El Inmigrante Vulnerable

Leyes de doble fijo: déjà vu tras déjà vu.

26

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


Pe r s eve ra y vencerás El latinoamericano debe tener mucha disciplina para ayudar a aliviar el sentimiento antiinmigrante. A continuación hay una condensación de sugerencias que diferentes líderes han hecho a la prensa nacional con el fin de que la comunidad latina no sea un blanco vulnerable de discriminación racial. No pierda de vista su objetivo: Todo inmigrante tiene como motivación un mejor futuro. Si su meta es: Comprarle una casa a su mamá, ahorrar cierta cantidad de dinero o tener un lugar seguro donde vivir, nunca se olvide de lo que lo trajo a este país y luche todos los días por conseguirlo. Aprenda inglés y aproveche las oportunidades para educarse: Las personas de todas las edades que viven

temporalmente en EE.UU. deben aprovechar su estancia para aprender inglés o un oficio. Si no terminó su bachillerato aproveche las clases de G.E.D. Evite al máximo llamar la atención: Muestre que usted es una persona sin tacha y de buen comportamiento. Evite todo tipo de peleas, sean de palabra o de puños en cualquier lugar pero principalmente evite disputas dentro de su propio hogar. Sea reservado y siempre tome precauciones: No comente sobre su estatus migratorio, ni le pregunte el estatus migratorio a nadie, esto lo puede comprometer en el futuro. Sea un vecino discreto y cortés: No haga ruido excesivo con la música y mantenga la apariencia externa de su lugar de residencia muy limpia y ordenada. Cuide mucho de sus mascotas y no tenga animales domésticos en exceso. No le conviene hacer reuniones escandalosas en su casa o apartamento que se

prolonguen más allá de las 10 de la noche. Sea un buen padre ~ madre de familia. Sus hijos merecen un futuro prometedor: Sea un buen ejemplo para sus hijos/as. Si son menores de 12 años, no los deje solos en su casa o en un automóvil. No los discipline con castigo físico. Preocúpese porque terminen la educación secundaria y siempre motívelos a continuar su educación superior. Respete las leyes: Conduzca siempre previniendo lo peor. Siempre use los cinturones de seguridad, respete los límites de velocidad, respete las señales de tránsito, no bote basura por la ventana. Use el volumen del estéreo para que usted lo escuche y no para los demás. Sea cortés aunque los otros conductores no lo sean. Déle buen mantenimiento a su vehículo, principalmente al sistema de luces y cabe recordar que jamás tome bebidas alcohólicas cuando conduzca. De preferencia no sea trasnochador y no maneje a altas horas de noche, si no tiene necesidad de hacerlo.

No porte documentos falsos: Mil veces mejor indocumentado que portar documentos “chuecos”. Es un delito federal fingir ser ciudadano norteamericano. Manténgase informado: No se deje intimidar por los rumores. Siempre cuestione la fuente e investigue. Lea el periódico pero no crea todo lo que dice (principalmente las cartas de opinión negativas). Manténgase en contacto con líderes de su comunidad. Aunque no sea creyente, tenga contacto con los ministerios hispanos de las iglesias. Ellos suelen ser buena fuente de información, donde brindan consuelo y orientación. En Internet puede visitar las siguientes páginas: www.casademaryland.org www.nilc.org ¿Sabía usted que sólo las personas www.cliniclegal.org con ciudadanía estadounidense www.immigrantrights.org son las únicas que no pueden ser www.justice4all.org deportadas? www.nclr.org www.mnclex.net

{

{

Tenga sus documentos migratorios al día: Tenga el pasaporte de todos los miembros de su familia al día, si tiene alguna duda, consulte al consulado de su país natal. Esto es crucial para comprobar su identidad.

www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

27


Carolina del Sur se ha sumado al total de 46 estados que tratan de combatir la inmigración ilegal de la peor manera después de la inacción del Congreso Federal. Pretenden que los empleadores se conviertan en expertos en inmigración, función que en primera instancia, sólo le corresponde al Gobierno Federal. Considerada por muchos la ley más drástica del todo el país; la legislación tiene grandes lagunas y es muy posible que deba enfrentar las Cortes Federales por falta de inconstitucionalidad.

[ Déjà Vu ]

Una de las primeras ciudades que tomaron la bandera antiinmigrante fue el pequeño pueblo de Hazelton en Pennsylvania. El alcalde de esa ciudad, Louis J. Barletta fue la persona que más se propuso sacar a los inmigrantes ilegales de su pueblo. Hazelton aprobó una ley tan severa que muchos extranjeros empacaron y se mudaron a ciudades más amigables. Ese pequeño pueblo logró su cometido, ahuyentar a los inmigrantes aunque sus arcas se estén quedando vacías. Ahora recolectan menos impuestos porque tienen menos población y como la medida tomada es inconstitucional, han tenido que enfrentar demandas civiles donde hasta el momento, los honorarios de los abogados municipales han superado los dos millones de dólares y el proceso aún no ha terminado. Aquí lo interesante es que ahora la mayoría ha escuchado el nombre del alcalde Barletta. Su bandera antiinmigrante lo hizo tan popular que en estos momentos pretende alcanzar un puesto en el Congreso Nacional el próximo mes de noviembre. En este pequeño pueblo, después de dos años de la vigencia de las leyes anti inmigrantes, las aguas están volviendo poco a poco a su cauce. “Lo más difícil es sanar las heridas” dijo Amilcar Arroyo, editor del periódico El Mensajero en Pennsylvania a La Isla Magazine. La polémica ordenanza animó a los grupos de odio a manifestar su racismo contra los recién llegados no sólo en los periódicos sino también cara a cara. Hace un año, en el estado de Oklahoma, en el centro de la nación, la ley estatal decidió asustar a toda costa al inmigrante indocumentado y obligarlo a abandonar el estado con la ley 1804. “Esta ley fue elaborada para hacer una limpieza étnica sin necesidad de cámara de gas” dijo a La Isla Magazine Juan Miret de la Cámara de Comercio Hispana de Tulsa en Oklahoma. Hoy en día las cosas están

28

LA ISLA • AGOSTO 2008

cambiando en Oklahoma y un Frente Unido de líderes comunitarios nobles lucha por detener el odio detrás de la ley 1804 y durante el mes de junio lograron detener una parte de esa legislación. El Sr. Miret dice que: “Los hispanos no nos podemos retirar a mitad de la batalla… si se auto deportan, ¿Cuál es el futuro que le espera a sus hijos?” Por eso él pide a los que tienen la voz por medio del derecho del voto a que ejerzan este privilegio en las próximas elecciones presidenciales y así puedan defender los derechos civiles de los que no pueden hablar. De esta forma se puede detener al grupo minoritario que pretende ahuyentar a los latinos, rompiendo sus hogares y castigando a la economía en general. Otro claro ejemplo de la repetición de errores legislativos es el caso de Arizona, que con su legislación anti inmigrante

prometió castigar severamente a los empleadores pero también lastimó el bolsillo de los estadounidenses cuando la economía nacional está pasando por un mal momento. Obligó a los negocios locales a enfrentar casas vacías, falta de mano de obra y la fuga de granjas e industrias al exterior. Ahora los legisladores trabajan en un proyecto de ley que les permita ser un plan piloto para importar mano de obra mexicana con visas de trabajo temporal específicas para el estado de Arizona. Afortunadamente las cortes federales han detenido muchas de estas nuevas leyes estatales que van en contra de los fundamentos esenciales de la constitución de los EE. UU., pero aún más racional es que se retome este asunto desde una perspectiva realista en el Congreso Nacional.

www.laislamagazine.com


A principios de julio, el sheriff J.P. Tanner anunció que todo sospechoso de ser indocumentado que entre en la cárcel del Condado de Beaufort, sin importar que clase de delito haya cometido incluyendo ofensas menores como manejar sin licencia y pescar sin permiso, será entregado a los agentes federales de inmigración. La Operación Oleada (Operation Surge en inglés), se está llevando a cabo en cinco condados de S.C. en donde la población hispana es alta. Pretende recoger información sobre la situación estatal del problema de la inmigración ilegal. Localmente tres agentes se graduaron como expertos en inmigración en cuatro semanas como parte del proyecto 287(g) donde el sheriff se ofreció a participar voluntariamente. A inicios del mes de agosto dos oficiales más serán entrenados para que puedan investigar el estatus migratorio de los sospechosos de ser indocumentados. La medida pretende amedrentar a la población latina forzándolos a volver a sus países de origen, aunque la mayoría de personas afectadas por la disposición temen más por la seguridad de sus niños. Como dice Ana N. (apellido reservado) “La situación es peor en mi país, mientras tenga trabajo y tenga los papeles de mis hijos listos no tengo planes para irme. Lo más importante es que todas las familias tengan un plan y sepan que hacer en caso de una eventualidad”. Juan B. (apellido reservado) añadió: “Esto está pasando por todos los de la raza que se portan mal…Los que logremos pasar esto, seremos los que podamos beneficiarnos de una reforma migratoria con el nuevo Presidente”. Mientras tanto en el periódico local, las cartas de opinión hablan del efecto social de la medida. Algunos comentan que la inmigración ilegal es el resultado del libre mercado y otros piensan que separar familias no tiene principios éticos, ni cristianos y llaman a la acción para evitar resultados adversos. “Todo ciudadano estadounidense debe de estar escribiendo una carta de su puño y letra a sus congresistas y pedirles que eviten injusticias y detengan esta medida inmediatamente, otorgándoles vías de legalización a las familias trabajadoras. De esa forma, los hoy indocumentados podrían rescatar el deteriorado fondo de pensiones del Seguro Social para los millones de ciudadanos de la tercera edad en este país”. Sugirió la Sra. Fran B. Reed, quien durante años ha escrito a la prensa local en defensa de los inmigrantes. Hoy mismo: Dígale al menos a un estadounidense que escriba de su puño y letra a sus congresistas y a los periódicos locales, de que es necesario que trabajen rápidamente por encontrar la solución legal y justa para que millones de personas indocumentadas puedan obtener un estatus legal y contribuyan enérgicamente a la superación económica de EE. UU. Lindsey Graham United States Senate 290 Russell Senate Office Building Washington, D.C. 20510-4001 Tel.: (202) 224-5972 Fax: (202)224-3808

James DeMint United States Senate 340 Russell Senate Office Building Washington, D.C. 205104002 Tel: (202) 224-6121 Fax: (202) 228-5143

Joe Wilson 903 Port Republic Street PO Box 1538 Beaufort, SC 29901 Tel: (843) 521-2530 Fax: (843) 521-2535

Catherine C. Ceips 1207 Bay St. Beaufort, SC 29902 (843) 524-2020

Richard E. Chalk, Jr. 15 Goldfinch Lane Hilton Head Island, SC 29928 (843) 842-5985

Island Packet P.O. Box 5727, Hilton Head Island, SC 29938 (843) 706-8100 letters@islandpacket.com

Bluffton Today P.O. Box 486, Bluffton, SC, 29910; 52 Persimmon Street, Bluffton, SC, 29910 (843) 815-0800 kyle.poplin@blufftontoday.com

www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

29


Pareciera que durante este año, a las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC), la guerrilla más antigua de Latino América, se les acabará el juego. Muchas son las razones pero la más importante, es que sus nobles ideales se convirtieron en maldad y los llevó a una guerra civil sin sentido donde ellos han destruído lo más precioso de una sociedad: La familia. El más reciente triunfo del presidente Uribe es la exitosa operación del Ejército Nacional Colombiano llamada “Jaque”, que con detalles propios de una película de ciencia ficción, logró la liberación pacífica de 15 de los 40 rehenes “canjeables”, entre ellos la ex candidata presidencial Ingrid Betancourt. Ella inició su carrera política después de que fundó el Partido Oxígeno Verde y resultó electa al Senado en 1998. Posteriormente se inscribiría como candidata en las elecciones presidenciales de su país, antes de ser secuestrada en 2002-junto a su compañera de fórmula, Clara Rojas que fue liberada en marzo pasado-. En menos de 24 horas de haber sido rescatada, se traslado a Francia, el país de origen de su padre y en donde su familia cercana se refugió después del plagio. Ha concedido muchas entrevistas sin poder hablar sobre los detalles de su cautiverio. La alegría de estar libre le inunda su rostro, siempre con postura firme, femenina y agradable, reconoce que la hostilidad de la selva y de sus captores, cambió sus prioridades en la vida y reconoce su fragilidad. Su cabello es muy largo y ha prometido que no lo cortará hasta que se liberen a todos los secuestrados en Colombia.

30

LA ISLA • AGOSTO 2008

NOTICIAS EN 5’

¿Está las FARC en Jaque?

NEWS IN 5 MINUTES

La principal crítica de esta estratégica maniobra es que al gobierno de Uribe le tomó más de 6 años poder liberar a Betancourt. Otras tesis sugieren que el gobierno francés y/o el estadounidense proporcionaron fondos económicos para poder sobornar a los miembros de las FARC, pero en última instancia, la popularidad de Uribe le permitirá pedir un referéndum para postularse por tercera vez a la presidencia de la República. Ahora, solo es cuestión de tiempo para que las FARC hagan su próximo movimiento. Mientras tanto en la triste realidad colombiana, el grupo terrorista parece estar desmantelándose, no sólo por la falta de cabecillas sino porque el pueblo colombiano está despertando del letargo. Muchos piensan que llamar la atención a nivel internacional ayudará a destruir definitivamente al sistema de guerrillas. Por eso muchos colombianos se reunieron el 20 de julio, día de la Independencia de Colombia, en manifestaciones pacíficas alrededor del mundo para pedir por la liberación de todos los secuestrados, que de acuerdo a las cifras oficiales son más de 700 personas. “Cabe anotar que no atacamos a las personas que conforman las FARC sino a la institución a la que pertenecen. Somos conscientes que la gran mayoría de los guerrilleros que conforman las FARC y el ELN son también víctimas de ese flagelo y puede ser que estén allí en contra de su voluntad, o simplemente fueron reclutados a tan corta edad que no conocen otra forma de vida. El reclutamiento de menores no es más que otra forma de secuestro y esclavitud.” Apuntó el Sr. Rafael Guarín, Coordinador en Greenville, SC del grupo COLOMBIA SOY YO USA, que en febrero de este año lograron movilizar a millones de personas en el mundo para pedir la paz en su querida Colombia.

www.laislamagazine.com


Niñas Y MADRES seguras de sí mismas

Ceremonia de Investidura de líderes Girl Scout en Savannah

POR: ADA MIRO La Iniciativa Hispana Girl Scout de Georgia Histórica, que se inició en agosto del 2007 en los condados de Chatham, Toombs y Glynn, cuenta ya con 130 niñas divididas en 10 tropas  y 23 líderes hispanas, quienes sirven  también como modelo a seguir para nuestras niñas. Savannah cuenta con 18 entusiastas mujeres hispanas voluntarias, quienes después de horas de capacitación  se graduaron para convertirse en líderes de tropa.  El día miércoles 9 de julio, se realizó la segunda reunión de líderes en el salón de conferencias de Savannah Pine en Garden City. Elyse Kilgoure, María Guadalupe Delgado, María Franco, Geovana Pardo, Sharon Tupac Yupanqui y Sonia Picasso participaron activamente  de la Ceremonia de Investidura para nuevas líderes  Girl Scout. Después de intercambiar experiencias   sobre sus tropas, realizaron una emotiva ceremonia en la que  cada una  se comprometió a servir de ejemplo positivo para sus tropas.   Sonia Picasso, quien hace 5 meses empezó la tropa 603 en Savannah Pine, con 24 niñas todas hispanas,  comentó orgullosamente: “ He tenido la oportunidad de ver  como algunas niñas introvertidas de mi tropa, han desarrollado la habilidad de  expresarse en público;  ya sea  cantando, bailando, actuando o solamente hablando. Ellas se sienten identificadas con otras niñas y mantenemos en ellas valores que les servirán en el futuro”.  Para Geovana Pardo, madre de 5 niños esta experiencia la ha ayudado mucho a entender  mejor a sus hijas y parte de las clases que tomó

www.laislamagazine.com

en Girl Scouts le han servido para prevenir accidentes domésticos. “Curiosamente ahora comprendo mejor el valor de capacitarnos antes de tener a cargo una tropa…son niñas y nosotras tenemos una gran responsabilidad con ellas”.  Con solo 18 años, Elyse Kilgoure manifestó: “Me encanta estar rodeada de niñas, siento que aún llevo algo de niña en mi que me hace comprenderlas, creo que  puedo aportar muchas cosas en mi tropa”.   María Franco, estudiante de Psicología de Armstrong  dijo: “Después de escuchar a  Ada Miro  hablando sobre  esta Iniciativa   Hispana Girl Scout y la importancia de los jóvenes  en el Programa, decidí llamarla y hacerme parte de las voluntarias. Creo que   es muy importante enseñarle a nuestras niñas el valor de la educación y de tratar de ser mejores cada día”.  Estas nuevas líderes tienen algo en común: la decisión de formar niñas seguras de sí mismas. Para más información sobre el Programa de las Girls Scout en Savannah comuníquese al 912.677.6796.

Por el bienestar de nuestra comunidad

El YMCA y Community Health Mission trabajan en conjunto para prevenir complicaciones de salud

SAVANNAH - GA. El 11 de julio, el YMCA de Habersham, Savannah Georgia y el Community Health Mission (CHM) presentaron formalmente un programa de prevención que tiene como propósito educar y mejorar el estilo de vida entre los pacientes que sufren de diabetes y que no cuentan con seguro médico. El requisito para participar del programa es ser cliente de una de estas dos instituciones, pero si una persona (cont. en p. 85 )

AUGUST 2008 • LA ISLA

31


32

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


Lake Titicaca Incas Machu Picchu Quechua Paracas Lima

Perú Cebiche Altiplano Alpacas

Peru, pais magico y milenario Peru, a magical and ancient spot. Cuzco Arequipa Chincha Cantayoc Huayna Picchu Pisco peruano

www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

33


RADIOGRAFÍA DE PERÚ | PERU X-RAY NOMBRE OFICIAL | OFFICIAL NAME

República de Perú Republic of Peru

POBLACIÓN | POPULATION

28,674,757 (2007 est.)

CAPITAL

INGRESO PROMEDIO AL AÑO | MEDIAN ANNUAL INCOME

Lima

GDP/PPP per capita $7.600. (Estimado en el 2007)

MONEDA CURRENCY

Nuevo sol (1991)

TIPO DE CAMBIO EXCHANGE RATE

US$1 ~ S./2.83 (07/08 SBS)

IDIOMAS | LANGUAGES

Spanish, Quéchua (both official); Aymara; many minor Amazonian languages

EXPECTATIVA DE VIDA LIFE EXPECTANCY

70.1 años/ years old

HISTORIA MODERNA

MODERN HISTORY

Una brutal campaña eliminó cerca de 69.000 personas civiles entre los años 1980 y 2000 en guerras locales entre los grupos rebeldes y el gobierno. Los principales causantes fueron: el grupo guerrillero marxista - leninista – maoísta: Sendero Luminoso, un grupo más pequeño de rebeldes, el Movimiento Revolucionario Túpac Amaru (MRTA) y el gobierno. La frágil democracia del Perú ha estado sobreviviendo. Alberto Fujimori ha sido últimamente el presidente peruano más conocido. Ganó las elecciones de los años 90. Su deseo de acabar con el terrorismo, el tráfico de drogas y la corrupción, ayudaron a que desapareciera la mayor parte de Sendero Luminoso a finales de 1993. Fujimori fue reelecto en 1995 y nuevamente en mayo del 2000 para un tercer período de cinco años. En noviembre del 2000, sorprendió a su nación renunciando durante un viaje a Japón, cuando reveló su oculta ciudadanía japonesa, para que no pudieran extraditarlo y enfrentar cargos por sobornar figuras públicas. Escándalos y errores políticos han sido parte de la vida del Perú. En el 2006, Alan García, fue elegido presidente ganando con 52.6% de los votos, (lo había sido entre 1985-1990 dejando al Perú con una economía desvastada). El terremoto de Lima en agosto del 2007 con una magnitud del 8.0, mató cerca de 500 personas y ésa catástrofe natural predijo de alguna manera otro acontecimiento impactante en la escena política. Fujimori intentó hacer una reaparición pública en el Perú, pero fue detenido en Chile y extraditado para hacerle frente a los cargos de corrupción y violación a los derechos humanos. Aún está pendiente que termine su juicio.

A brutal campaign killed about 69,000 civilians during 1980–2000 in local wars between rebel groups and the government. The main players were the Marxist – Leninist - Maoist guerrilla group Shining Path, Sendero Luminoso, a smaller rebel group, Túpac Amaru Revolutionary Group and the government. Despite these terrible civil wars, Peru’s fragile democracy has survived. The most well-known Peruvian president is Alberto Fujimori, who won the 1990 elections. His power of will to abolish terrorism, drug trafficking and corruption, helped to dissolve most of Shining Path by the end of 1993. Fujimori was re-elected in 1995 and again in May 2000 to a third five-year term. In November 2000, he stunned his nation by resigning during a trip to Japan when his hidden Japanese citizenship was revealed. He moved to Japan so he could not be extradited to face charges for paying hush money to politicians. Scandals and political missteps are a large part of Peruvian political life. In 2006, former president Alan García, whose 1985–1990 administration left Peru’s economy devastated, winning with 52.6% of the votes. The 8.0-magnitude Lima’s earthquake in August 2007 killed near 500 people and that was the natural catastrophe that somehow predicted another shocking event in the political scene. Fujimori attempted to make a public comeback to Peru, but he was detained in Chile and extradited to face charges of corruption and human rights abuses. He is still waiting for his trial to end.

34

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


DATOS DE PERÚ

Perú, país Sur americano de diversa topografía. Es el tercer país más grande del continente Americano, es más grande que España, Francia e Italia juntos. La diversidad de sus suelos se extiende desde las regiones bajas alrededor del río Amazonas hasta las montañas de los Andes o las elevaciones hacia el interior. Perú también tiene una hermosa región que se extiende a lo largo de la costa pacífica y le permite ser testigo del poco común espectáculo de los delfines rosados y las ballenas jorobadas. Los Incas han sido una importante influencia en la vida de los peruanos. Hay muchas iglesias y mansiones que datan de esta civilización, son monumentos de gran creatividad arquitectónica. Hay caminos hacia Machu Picchu, un área natural protegida, declarada en 1983 por la UNESCO, como Patrimonio Cultural del Género Humano y considerada en el 2007 como una de las Siete Maravillas del Mundo.

FOLKLORE PERUANO

El español es la principal lengua utilizada por los peruanos, aunque los campesinos utilizan el español y el quechua como lengua materna. En el Perú hay cerca de setenta dialectos y la mayoría de los indígenas no hablan español. Perú es un país con diversidad de clima, gastronomía y etnias. Esta variedad también se observa en la música peruana que remonta sus raíces en múltiples culturas como la andina, la andaluza, la española y la africana. A pesar de que en el Perú se fomenta lo tradicional, la música peruana moderna y la música influenciada por el Amazonas también son populares. La quena (flauta andina), la zampoña y el mestizo charango (una guitarra minúscula con un sonido único) son los instrumentos tradicionales del Perú. La música criolla es un ritmo peruano costero que tiene sus raíces en una síntesis del español tradicional, de los gitanos y la influencia africana. El vals peruano, que es famoso por todo el mundo, se deriva de este estilo. Este ritmo requiere un cantante, un coro, una guitarra criolla, un cajón peruano e intérpretes de la cuchara tocando en concierto y crean una música divina.

www.laislamagazine.com

PERU FACTS

Peru is a South American country that has a diverse geographical terrain. It is the third largest country in the Americas, and it’s larger than Spain, France and Italy put together. The diversity of this terrain ranges from low-lying regions around the Amazon River to the Andes Mountains to the highlands towards the interiors. Peru also has a long stretch of a beautiful Pacific Coast which allows passerbys to see some of the rare sights such as the pink dolphins and the humpback whales. The Incas have also been a major influence in the life of the Peruvians. There are many churches and mansions that date back to Incan civilization that are monuments of great architectural creativity. There are hikes or trails to Machu Picchu, a natural protected area declared in 1983 Cultural Patrimony by the Humankind by UNESCO and it’s one of the Seven Wonders of the World in 2007. PERUVIAN FOLKLORE

Spanish is the main language that’s used by Peruvians, although the natives use both Spanish and Quechua as their mother tongue in the highlands. There are about seventy languages that are spoken in Peru, and most of the natives do not use Spanish. Peru is a land of variety and diversity in its climate, cuisine, and ethnicity. This diversity and variety is also seen in Peruvian music. It traces its roots to diverse cultures like the Andean, Andalusian, Spanish, and African cultures. Despite being steeped in tradition, modern Peruvian music and Amazon-influenced music are also quite popular in Peru. Quena (an Andean flute), Zampoña and the mestizo Charango (a tiny guitar with a unique sound) are the traditional instruments of Peru. Creole music is the coastal Peruvian rhythm that is rooted in a synthesis of traditional Spanish, Gypsy, and African influence. The Peruvian Waltz, which is famous all over the world, is derived from this style. This rhythm involves a singer, a chorus, a Creole Guitar, a Peruvian Cajón, and spoon players playing in concert to create divine rhythmn.

AUGUST 2008 • LA ISLA

35


CARAS /// FACES ///

[ 36

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


Asociación de Peruanos de Savannah

[

the peruvian association of savannah

El grupo comenzó con reuniones informales, mayormente organizadas por la fundadora de la asociación, la Sra. Iris Sarria. Iris se mundo a Savannah en el año 2005 desde Chicago, donde pertenecía a una asociación Peruana y dirigía un grupo de baile. Después de meses de cumpleaños, eventos sociales y el crecimiento de un grupo informal de amigos peruanos en Savannah; Iris decidió organizar un “Picnic Peruano y Fiesta Patria de Perú” el 28 de julio de 2006, el día que se celebra la Independencia Peruana. -- MELODY RODRÍGUEZ

“The Savannah Peruvian Association is an independent, local organization which is supported by the Consulate Services of Peru”, said Iris Sarria. “We want to be recognized as a non-profit organization in the not too distant future, and continue to pursue our mission of sharing our Peruvian culture, music, food and traditions”. This local group started with informal meetings, largely organized by the associations’ founder, Mrs. Iris Sarria. Iris moved to Savannah from Chicago in 2005, where she belonged to a large Peruvian Association and directed a dance group. After months of birthday gatherings, social events and the growth of a Peruvian citizen base in Savannah, Iris organized the first “Peruvian picnic and independence day celebration”.

www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

37


de pie de izquierda a derecha: srta. kathy kersey, sra. rosario woods, sra. karen rodríguez, sra. iris sarria. sentados de izquierda a derecha: sr. raúl solís, sr. guery rodríguez, sr. mike sarria.

Con el pasar de los meses, el grupo fue formalizando proyectos y actividades que les permite recaudar fondos para su fiesta anual. También comenzaron a promover los eventos de “el día de la canción criolla”, un día en que se celebra la música peruana y el vals (el 30 de octubre de cada año). La asociación también celebra la procesión del Señor de los Milagros entre 15-20 de octubre. “Hay muchas ciudades en Estados Unidos que celebran esta fiesta religiosa ya que los peruanos somos devotos del Cristo Morado (Señor de los Milagros)”, dice Iris, “nuestra asociación es todavía muy pequeña para pedirle permiso a la diócesis Católica para tener una imagen y procesión propia en Savannah, así que por ahora participamos en la procesión de Jacksonville, Florida”. La asociación ha sido un punto de encuentro y apoyo para los peruanos que necesitan ayuda en nuestra área. En octubre de 2007, el grupo organizó la primera visita del Consulado Móvil de Perú a Savannah. “La visita del consulado tuvo mucha acogida”, dice Iris. Durante ese día se le prestó servicio a los ciudadanos peruanos con el proceso de las matriculas “DNI” y el intercambio de la boleta electoral. También se procesaron “cartas de poder” legales y la expedición de pasaportes peruanos. Anualmente, el grupo promueve otros eventos culturales para recaudar fondos para el festival, como “La cebichada” y los “desayunos

The group formalized projects and activities to generate income for their annual festival and hosted events like “the day of Creole music and song” on October 30th of each year. They also sponsor the procession of the “Lord of Miracles”, from October 15-20th. “There are many cities in the United States that have formalized their procession of the “Purple Christ” the popular name for the Lord of Miracles. Our association is still small, so we can’t request the Catholic Church’s permission for an image; however, a procession of our’s won in Savannah, and we have supported the procession in Jacksonville, Florida each year.” The association has been a meeting point and support group for Peruvian citizens in the area who are in need. In October 2007, the association organized and hosted the first Peruvian Mobile Consulate visit. “The visit was very well received”, says Iris. During that day, consulate services were provided to citizens of Peru such as an electoral voting card exchange, identification cards and passport services. On an annual basis, the group will promote cultural events to raise funds for their yearly Independence Day festival. Some of the events are “Ceviche Day” and a sponsored “Peruvian breakfast”. “We are very fortunate to have received the help of many local Latino organizations and leaders such as Mr. Pablo Rodriguez from the Hispanic Heritage Club in Hinesville, Mr. Pablo

(cont. en p. 86 )

(cont. on p. 86 )

38

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

39


40

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


UNA JOYA ESCONDIDA

El cañón más profundo del mundo no está en Arizona. Está en un lugar bien escondido en las cordilleras andinas al sur de Perú, cerca de la cuidad de Arequipa. La profundidad del cañón de Colca y Cotahuasi es de 3,501 m.

A HIDDEN JEWEL

The deepest canyon of the world is not in Arizona; it is a well hidden place in the Andes Range Mountain in southern Peru near the city of Arequipa. The deepest point is the canyon of Colca and Cotahuasi at 11,488 ft.

Pa me ra d ns esp u pá al, d lega gi e r s n s a s d pre u ca el nd len c en a las dar tro d io os

41

AUGUST 2008 • LA ISLA

www.laislamagazine.com


receTa PerUana /// PerUVian reciPe /// PAPA A LA HUANCAÍNA (para 8 personas aprox.)

Ingredientes: 1 lb. de papa amarilla (o blanca) 18 onzas de queso fresco 1taza de leche evaporada aproximadamente + o - 4 a 5 ajíes (es ají fresco de color amarillo) opcional 1 cebolla roja mediana 2 dientes de ajo 6 o 7 galletas (sin sal) 1 taza de aceite aproximadamente Huevos duros (una mitad por persona) Aceituna negra de botija Hojas de lechuga para adornar el plato Preparación: Hervir las papas, luego pelarlas y cortarlas en rodajas, aparte en una sartén colocar el aceite, agregar la cebolla en trozos, los ajos y el ají amarillo despepitado y cortado en trozos, freírlos hasta que la cebolla este cocida sin que se queme, verter todo este frito a la licuadora con el aceite, el queso, la leche evaporada y las galletas sazonando con un poquito de sal (al gusto) hasta que se haga una crema homogénea si está muy espesa agregarle un poco más de leche. Presentación: Se sirven en un plato adornado con hoja de lechuga, encima las papas cortadas en rodajas, rociar la crema abundantemente y luego se adorna con la mitad de un huevo y una aceituna por plato.

“HUANCAÍNA” CREAMY POTATOES (Serves approximately 8 people)

Ingredients: 1lb yellow or white potatoes 18oz “queso fresco” soft white cheese 1 can evaporated milk 4 or 5 hot peppers optional 1 medium red onion 2 garlic cloves 6 or 7 unsalted saltines 1 tsp oil 4 hard boiled eggs cut in half black olives Lettuce leaves for garnish Preparation: Peel, boil and slice potatoes. Heat the oil in a frying pan. Dice the onion and garlic. Remove seeds and dice the hot peppers. Fry together in the frying pan until the onion is clear. Place the onion/pepper mixture with the oil into a blender. Add the cheese, evaporated milk and saltines. Blend all ingredients into a smooth mixture.

Gracias a la Sra. Iris Sarria del grupo de peruanos en Savannah, por compartir su receta con nosotros. Puede contactarla al correo electrónico irissarria@gmail.com.

42

LA ISLA • AGOSTO 2008

Presentation: Garnish eight plates with lettuce leaves. Place equal portions of the sliced potatoes onto the plates. Spread a generous portion of the blended mixture onto the potatoes. Next garnish with half a boiled egg and an olive.

www.laislamagazine.com


 /PTQSFPDVQBNPTQPSTVTBMVE /PQPSTVFTUBEPMFHBM

 P

$VJEBEPQSFOBUBM 1BSUPOPSNBMZEFBMUPSJFTHP &YÈNFOFTEFMBCPSBUPSJP %FQBSUBNFOUPEF.FEJDBJE 5SBOTQPSUF(3"5*4 6MUSBTPOJEPT 1FEJBUSÓB WBDVOBTZDPOUSPMQFSNBOFOUFQBSBTVCFCÏ 1MBOEFQBHPT

Ċ MSB DJUB

FOTV

1PSRVF VTUFE Z TV CFCÏ NFSFDFO MP NFKPS *TMBOE.FEJDBM1MB[Bt#JMM'SJFT%S#MH$t)JMUPO)FBE 4$ AUGUST 2008 • LA ISLA www.laislamagazine.com 43


¡VAMOS! /// LET’S GO! ///

44

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


Z O Riverbanks --ASHLEY BYRD

A

sólo tres horas desde el Lowcountry se encuentra un zoológico lleno de animales exóticos y jardines espectaculares esperándoles en el Riverbanks Zoo and Gardens en Columbia, South Carolina. Por aproximadamente $40.00 para una familia de cuatro, usted y su familia pueden gozar un día entero de aprendizaje, diversión y aventuras. El zoológico tiene algo para todos los miembros de la familia. El estacionamiento es gratuito y aún mejor le prestan cochecitos de niño por un precio bajo. Al entrar, es recomendable agarrar un mapa del parque que servirá como guía a todas las exhibiciones y actividades. Pase a la exhibición llamada “África” donde verá avestruces, cebras y jirafas. Además tendrá la oportunidad de ver de cerca a las tortugas galápagos. Si el sol se pone muy caliente, hay lugares sombreados con bancas para sentarse y lugares para comprar refrescos. En el rancho, Riverbanks Farm, puede darle de comer a una cabra, conocer a una llama o aprender a ordeñar con una vaca de plástico. Los niños se pueden montar en caballito por un costo adicional.

www.laislamagazine.com

No se olvide visitar el acuario y serpentario donde verá un espectro de culebras, lagartijas, ranas y peces mientras el aire acondicionado le revitaliza. En la exhibición llamada “la Amazona” encontrará Pirañas y tortugas Matamata. La famosa Anaconda verde vive allí. ¡Se recomienda no acercarse! Cuando le dé la hambre puede comprar bocadillos como ICEE’s, palomitas, helado, y refrescos de varios vendedores del zoológico. Además hay dos restaurantes. Ndoki Pizza vende comida italiana y Kenya Café ofrece comida al estilo estadounidense como las hamburguesas, sándwiches y papas fritas. También cuentan con un cine 3-D, que por muy bajo costo y un par de gafas especiales puede experimentar la sensación de que los objetos se salen de la pantalla. Después de pasar el día con los animales puede tomar el tren del zoológico, que llega cada 10 a 15 minutos. Lo llevará al jardín más increíble que ha visto. Verá mucha variedad de plantas y flores. Es una de las mejores formas de terminar el fabuloso día.

AUGUST 2008 • LA ISLA

45


For about $40.00 for a family of four, visitors can enjoy an entire, yes entire, day of learning, laughing and exploring this surprising wonder land located only three short hours from the Lowcountry.

A

world of exotic animals, romantic gardens and fun for the whole family awaits you in Columbia, South Carolina at the Riverbanks Zoo and Gardens. For about $40.00 for a family of four, visitors can enjoy an entire, yes entire, day of learning, laughing and exploring this surprising wonder land located only three short hours from the Lowcountry. This family-friendly zoo also offers free parking. For parents of young children, the zoo provides strollers which visitors can rent for a small fee after entering the park. Don’t forget to grab a map at the entrance which will guide you through the various exhibitions and activities.

46

LA ISLA • AGOSTO 2008

In the “Africa” exhibit you will find ostriches, zebras and giraffes. While in the area, check out the Galapagos turtles. The fence that encloses the turtles is very close to the pedestrian sidewalk, allowing visitors to get an up close look at these amazing creatures. If the South Carolina heat becomes overwhelming, this area, like most of the walking areas through out the park, has shaded spots, benches and even Coca Cola™ and water vending machines where families can cool down for several minutes before continuing. At the Riverbanks Farm, visitors can feed a goat, see a llama or even learn to milk a plastic cow. The farm area also offers pony rides for children for a small fee. If slimy creatures are what you like, be sure to stop by the Aquarium/Reptile Complex. Inside the air-conditioned complex you will find an array of snakes, lizards, frogs, and fish. Step into the Amazon area there and you will find Piranhas and Matamata turtles. The infamous Green Anaconda is housed there as well.

www.laislamagazine.com


Entrada

GENERAL ADMISSION RATES

Adultos | Adults Niños (De 3 y 12 años de edad) | Children (3-12 years) Niños (Menores de 3 años de edad) | Children (Under 3) Adultos mayores (62 años de edad y más) | Senior Citizens

$9.75 $7.25 GRATIS $8.25

Horas: (sujeto a cambio) | HOURS OF OPERATION De lunes a domingo | Monday -Sunday: 9:00am - 5:00pm. Cerrado el Día de Acción de Gracias y Navidad Closed on Thanksgiving and Christmas ¿Interesado en rentar el Cochecito para niños? • El precio depende del tamaño, entre $6.00 y $ 9.00. • Requiere un depósito de $ 5.00 • No se acepta reservaciones STROLLERS • Single, double and jeep strollers are available. • Rental fees range from $6.00 to $9.00. • A $5.00 deposit is required. • No advance reservations are accepted.

If you get hungry during the day, you will find stands through out the park that offer snacks such as ICEE’s, popcorn, ice-cream, and cool drinks. There are also two restaurants, Ndoki Pizza, which serves Italian-style cuisine and the Kenya Café, a casual dining spot serving American favorites like hamburgers, sandwiches, French fries, etc. After a day of seeing animals, set off to the gardens area. This is the perfect way to end your visit at the zoo. The trolleys, called trams, pick up and drop off visitors at the garden area every 10-15 minutes. The blooming foliage and plants provide a peaceful and beautiful end to a great day exploring all that the Riverbanks Zoo and Gardens has to offer.

el 4 de junio en el zoológico de columbia nacieron 4 cachorritos leones. 3 hembras y un macho que aún no tienen nombre. curiosamente, un segundo macho nació 9 días después. 4 lion cubs were born at columbia zoo in june 4th. 3 females and 1 male that have no names yet. oddly enough, a second male cub was born 9 days later.

www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

47


\\\ SU FAMILIA \\\ FAMILY

Programas para después de la escuela Bueno para los niños, bueno para la comunidad

Un buen programa después de la escuela, puede tener beneficios a largo plazo. Aunque no siempre es evidente inmediatamente, algunos de estos beneficios incluyen aprendizaje, una mejor salud, más conocimiento, desarrollos sociales y psicológicos más amplios. Un reporte reciente, escrito por los psicólogos Jodie Roth, PHD. Y Jeanne Brooks-Gunn, Phd. De la Universidad de Columbia, concluye que buenos programas para después de la escuela “se caracterizan no como problemas que necesitan ser controlados, pero si como recursos que pueden ser desarrollados.” -- Audrey

Rodríguez (Directora de Servicios para las Familias Hispanas/Latinas. (912) 354-5480 AudreyR@ymcaofcoastalga.org)

Estos programas pueden jugar un papel importante en el desarrollo académico del estudiante. Ya sea a través de actividades académicas, o a través de actividades que los motiven positivamente. Estas actividades pueden incluir: • Mejora las calificaciones de matemáticas, lectura, y otras materias académicas. • Motiva y refuerzan la seguridad y capacidad de lectura. • Mejora la asistencia de los alumnos. • Aumenta la calidad de las tareas asignadas. • Reduce los retrasos de nivel escolar. • Dan oportunidades en las cuales los jóvenes puedan, aprender a tomar decisiones y desarrollar habilidades de liderazgo.

48

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


El programa después de la escuela puede crear hábitos sanos para los estudiantes. Estos beneficios incluyen: • Disminuye las tendencias del uso de drogas y alcohol. • Una mejor nutrición y bienestar. • Aumenta las posibilidades de participar en actividades deportivas • Menos riesgos de embarazos prematuros. Aparte de los beneficios académicos, también ofrecen muchas otras ventajas sociales y psicológicas: La televisión es una de las actividades que consume la mayoría de su tiempo. Este hábito es asociado con problemas de comportamiento que incluyen agresividad y consecuencias negativas ya que el 90% del tiempo los niños pasan viendo programas no adecuados para ellos. • Disminuye los problemas de conducta en la escuela. • Incrementa la habilidad de resolver sus conflictos. • Mejora la capacidad de socializar. • Refuerza el auto-estima y confianza en si mismo a través del desarrollo de buenas relaciones con adultos y compañeros. • Aumenta la importancia de servir a su comunidad. • Reduce la participación en pandillas. • Ayuda a jóvenes a desarrollar relaciones fuertes y positivas con adultos y con sus compañeros.

www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

49


¡VAMOS! /// LET’S GO! ///

Consejos de seguridad para el regreso a clases

A medida que terminan las vacaciones del verano, los estudiantes se preparan para el comienzo de un nuevo año escolar. Hable con sus hijos e hijas sobre la seguridad, antes de que comiencen el año escolar. -- Cinda Seamon (Oficial de la Educación Pública, Incendios y Rescates de la isla de Hilton Head)

Si su niño utiliza el autobús escolar:

• Debe esperar el bus mirándolo de frente, no de lado. • Asegúrese de que todos sus útiles escolares estén dentro de un maletín. • Nunca busque debajo del autobús cuando se le ha caído algo. • Después de bajarse del autobús vaya por la acera y lejos del tráfico. • Nunca cruce la calle o juegue detrás de un autobús escolar.

Si su niño camina a la escuela: • Nunca lo deje caminar solo ~ asegúrese de que vaya acompañado. • Debe prestar atención a las señales de tráfico. • Advertirle de tener mucho cuidado al cruzar las calles. • Planee su ruta hacia y desde la

escuela. Siempre debe mantener esa ruta. • No debe usar auriculares mientras camina hacia la escuela porque así no podría enterarse de lo que está pasando a su alrededor.

Si usted transporta a su estudiante a la escuela:

• Cada persona dentro del carro debe usar un cinturón de seguridad. • Los bebés y los niños menores deben estar sentados en asientos de seguridad para coche. • No se vaya inmediatamente después de que su hijo(a) se baje ~ asegúrese de que haya entrado al edificio y que está seguro.

Seguridad de la maleta

• Elija una mochila con las correas del hombro anchas y rellenas. • El estudiante debe utilizar ambas correas. Cuando se pone la mochila sobre un solo hombro puede maltratar los músculos. • Trate al máximo de no sobre cargarla como mucho peso. • Organice la mochila y utilice todos los compartimientos. • Empaque los artículos pesados en el centro de la mochila. • Considere una mochila con llantas.

¡Les deseamos un buen año escolar!

50

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

51


52

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


SU FAMILIA /// FAMILY ///

Esperanza para familias en aprietos A veces la vida da un giro inesperado y una familia puede perder de repente su hogar. El padre de la familia pierde su empleo, el dueño del apartamento que rentaban los desaloja, o tienen un desacuerdo con los amigos donde rentaban un cuarto. Las razones por las cuales una familia puede volverse desamparada son variadas, pero en el Condado de Beaufort ya hay una solución. --Carol Chacón

Family Promise (Promesas Familiares) es una organización nueva sin fines de lucro, donde iglesias locales están trabajando unidas para albergar por períodos cortos a familias desamparadas. A la vez, trabajadores sociales contratados por el programa ayudan a estas personas a ubicarse permanentemente. En Hilton Head, Beaufort, Bluffton y Okatie, hay 12 iglesias que se han ofrecido a recibir a las familias, incluyendo la iglesia católica San Francisco de los Mares en Hilton Head. Cada iglesia participante alberga las familias de Promesas Familiares por una semana en algún lugar dentro de sus instalaciones. Cuando se termina la semana, pasan a la siguiente iglesia, hasta que ya no necesiten de los servicios. Las familias pueden permanecer en el programa mientras estén progresando en sus esfuerzos para encontrar un empleo y una vivienda permanente, dijo Emily Bugay, la directora de Promesas. Family Promise brinda a las iglesias participantes camas plegables, cobijas y transporte para estas familias, quienes podrán permanecer en la iglesia de 6 p.m. a 7 a.m. Durante el día, van a las oficinas del programa, ubicadas en la S.C. 46 en Bluffton, cerca del restaurante Mi Tierra. Allí hay servicios y herramientas para ayudar a las familias a superar el desamparo, incluyendo: entrenamiento, consejos, transporte para citas médicas y guardarías de los niños, acceso a empleos y cuidado para niños

www.laislamagazine.com

mientras los adultos trabajan o buscan empleo. En las oficinas de Promesas Familiares, también pueden bañarse y lavar ropa. Otras congregaciones se han comprometido a mandar voluntarios para acompañar a las familias en las iglesias anfitrionas en horas de la noche. Trabajando con los clientes, los voluntarios preparan la cena y el desayuno, platican con los clientes y tratan de entretener a los niños. El proceso para ser aceptado como beneficiario de Promesas Familiares incluye una entrevista y una prueba para detectar drogas ilegales. A los adultos de la familia se les tomará las huellas digitales para revisar si tienen record criminal. El programa se inició porque no hay un albergue para desamparados en Beaufort County. Los albergues más cercanos están en Savannah y Charleston. Ahora, con el decrecimiento de la economía, cada vez hay más familias con dificultades para pagar una vivienda decente, dijo Bugay. Este es un programa nacional que está financiado con donaciones. Bugay dijo que este programa local necesita más voluntarios y más contribuciones, además de productos de limpieza y computadoras. Para más información: www.familypromisebeaufortcountysc.com o llame en inglés al (843) 836-2646.

AUGUST 2008 • LA ISLA

53


\\\ TECNOLOGÍA \\\ TECHNOLOGY

17 de febrero de 2009:

Conversión de la TV Analógica a la TV Digital (DTV)

Mi TV funciona bien, no me interesa la TV digital

Todos los años se introduce algo nuevo en el mercado para mejorar nuestra calidad de vida, siempre con la tendencia a mejorar ya sea la calidad de audio, la imagen, ahorro de tiempo y/o dinero, facilidad de uso y otras cosas, no sólo en la TV; sino en todo lo que hemos usado como el disco fonográfico de vinilo (acetato), la cinta 8 mm (vías), el cassette, el disco compacto, discos duros y/o circuitos integrados con memoria portátiles (reproductores de archivos mp3), son sólo algunos ejemplos de las transiciones que hemos visto. Teniendo en cuenta que hemos estado usando la televisión analógica por más de 60 años y el único cambio considerable que tuvo fue pasar de blanco y negro a color, era sólo cuestión de tiempo que una nueva tecnología la reemplazara. -Carlos Horta (Dueño de la Compañía de reparación y mantenimiento de computadoras, el gurí. Puede localizarlo al 843.298.3584 o al correo electrónico chhr1977@msn.com)

¿Qué hago ahora con mi TV vieja?

La buena noticia es que no necesita deshacerse de su vieja y querida TV con la que han pasado tanto tiempo juntos, ya que gracias a un sintonizador y convertidor digital-analógico usted podrá seguir usando su TV como antes, o en caso de que esté utilizando cable satelital no lo necesitará. No podrá apreciar la nueva calidad de imagen y sonido en alta definición pero se va a ver y escuchar igual que antes.

¿Qué diferencia de imagen y audio, voy a notar en una DTV?

La resolución estándar de una TV analógica es de 525 líneas horizontales para componer la imagen en la pantalla. La resolución estándar de una DTV es de 480 líneas y para HDTV (TV digital en alta definición) es de 720 y 1080 líneas, lo que nos da más opciones a la hora de decidir cuánto queremos gastar. Al ser una señal digital, la imagen y el audio son mucho más definidas y fieles a la original siendo posible también la transmisión de sonido 5.1 envolvente. La introducción de la DTV como el nuevo estándar en 2009 nos dejará sin duda apreciar una mejor imagen y sonido igual que el ejemplo que se dio con el audio durante las últimas décadas.

54

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

55


\\\ DEPORTES \\\ SPORTS

los juegos olímpicos en

56

LA ISLA • AGOSTO 2008

C

www.laislamagazine.com


El Estadio Nacional de China (fotografia en la página opuesta), será la cuna de los juegos Olímpicos de verano 2008. La construcción de esta obra arquitectónica magistral comenzó en diciembre del 2003 y concluyó el 28 de junio del 2008, justo a tiempo para el gran evento.

h ina -- Iñaki Azpiazu Uno de los países más viejos y el más poblado del mundo, China, organiza los juegos más modernos de la historia. Aunque el comité organizador BOCOG asegura que la ciudad de Pekín está preparada, el país observa el evento con orgullo y temor. Y con razón, este año China ha sufrido grandes pérdidas materiales y humanas con el terremoto del sur, inundaciones anuales y anteriormente las revueltas políticas en el Tibet. El símbolo del nuevo año chino, la Rata, representaría con más acierto los juegos olímpicos. El carácter rata beneficia a los trabajadores, perspicaces y sociables; es decir todo el mundo, la olimpíada y los atletas. Aún así, los chinos se protegen con más símbolos. No es coincidencia que las olimpíadas comiencen a las 8 p.m. el día 8 de agosto del año 2008. El ocho es el número de la suerte según los chinos. Sus colores nacionales el rojo y el amarillo, colores de la suerte, se colgarán en todas las partes de la ciudad y en el aeropuerto. Con toda esta preparación y bajo la estricta dirección del gobierno chino, Pekín la ciudad olímpica, se presenta rejuvenecida, con aire limpio y zonas verdes de envidiar. Los recintos históricos han sido restaurados y los visitantes llegarán al enorme “dragón”, el aeropuerto de Pekín. Los juegos olímpicos no han visto otro dragón o serpiente con plumas desde los juegos de México hace cuarenta años. El dragón y la altura de Ciudad de México, ayudaron allí a todos los

www.laislamagazine.com

atletas a alcanzar marcas inolvidables pero en especial a los estadounidenses que lograron marcas mundiales como Jim Hines en los 100 metros libres ( 9.90 segundos) y a Bob Beamon con el salto de longitud (8.90 metros). El saltador panameño Irving Saladino intentará alcanzar esas marcas, así como el corredor dominicano Félix Sánchez, además de los cubanos Dayron Robles y Yargelis Savigne. Según la agencia EFE, los contingentes de atletas latinoamericanos van a ser memorables: 233 de Brasil, 140 de Cuba, 136 de Argentina y pasan de cien los renezolanos. El entusiasmo por los juegos y el deporte ha contagiado incluso a los dignatarios de Venezuela y México en animar a sus deportistas. Desde los juegos de México, la ceremonia de inauguración es clásica. Incluirá un espectáculo escénico basado en la simbología de la cultura china. Sin restar méritos al organizador, la belleza de la gimnasia y el deporte olímpico en general van a brillar una vez más. En el plano individual, se verán la esgrima, el pentatlón moderno, el piragüismo y la gimnasia artística; en el colectivo, el hockey sobre hierba, el volleyball, la natación artística y muchos más. En mi opinión el deporte más olímpico sería el pentatlón moderno donde los participantes disputan la natación, equitación, esgrima, carreras y tiro al blanco. ¡Que los disfruten!

AUGUST 2008 • LA ISLA

57


58

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


DEPORTES | SPORTS RESULTADOS liga hispana de fÚtbol de hilton head

la liga hispana de fútbol de HHi invita

a participar de su torneo clausura 2008 en las divisionales A y B. Se invita a participar a los equipos ya inscriptos como también a los nuevos equipos en formación. Por favor comuníquese a los tel. (843)290.0450 William Macias o con Darío Hernández al (843)684.7874. Los días de junta serán los jueves a la hora 8 p.m. en un lugar a confirmar.

liga hispana de fÚtbol de h.h Y bluffton

Felicidades a los campeones

Se invita a la inscripción para el nuevo torneo a iniciarse en el mes de Agosto. Para mayor información comuníquese al tel. 843.684.7180.

los resultados de los latinos en la carrera del 4 de julio que se

realizó en el Mall Shelter Cove con la participación de 1100 personas; fue la siguiente: categoría 30-34 1ro Roberto Quiroga (Arg) 17’56”. Categoría 35-39 1ro Daniel Mendoza (Mex) 18’25”. Categoría 40-44 4to Omar Moreno (Ven) 19’53”.

Arsenal

Selección de HHI. Campeones del 1er. Torneo de selecciones del área.

Italia

Veteranos

www.laislamagazine.com

resultados de las carreras pedestres de Juilio 2008

AUGUST 2008 • LA ISLA

59


60

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com


\\\ HoróscoPo \\\ HOROSCOPE viRGo (del 23 de agosto al 22 de septiembre): No abandone su posición. Cuanto más sepa de lo que hacen otros, mejores serán sus oportunidades de sacar ventaja de una propuesta inusual. LibRa (del 23 de setiembre al 22 de octubre): No confíe en promesas de alguien. Si piensa demasiado en grande, no puede pretender salir ganando. Cuide su tiempo y mantenga la vigilancia.

Leo (del 23 de julio al 22 de agosto): No se acobarde por algo que ocurre en su entorno. Si está listo para tratar con todo, puede aprovecharse de la incapacidad de otros para ser rápidos. Viaje, edúquese y conozca gente.

esCoRPiÓn (del 23 de octubre al 21 de noviembre): Lo que hará la diferencia en su trabajo será el enfoque. No se detenga, deje que la creatividad fluya y la imaginación vague hasta obtener algo único. saGiTaRio (del 22 de noviembre al 21 de diciembre): Alguien se aprovechará si le da información sobre sus planes y conexiones. En casa se puede solucionar un problema con un par de reparaciones menores.

CaPRiCoRnio (del 22 de diciembre al 19 de enero): No dé motivos para sospechar. Aborde sus negocios de modo inusual y atraerá a la gente que de otra manera no se interesaría. aCuaRio (del 20 de enero al 18 de febrero): Una idea para ganar dinero tiene que ser puesta en marcha. Esté seguro de disfrutar de lo que hace o no triunfará. Trabaje con alguien que le guste. PisCis (del 19 de febrero al 20 de marzo): Es su peor enemigo cuando deja que las emociones se desaten. Haga la paz y no la guerra y verá lo mucho que avanzará. No siempre tiene el control. aRies (del 21 de marzo al 19 de abril): Si deja que muchos conozcan sus planes recibirá interferencias que lo detendrán. No dude en participar de un grupo que comparte su moral, ética y valores. TauRo (del 20 de abril al 20 de mayo): Si se entromete estará en problemas. Escuche, observe y espere que le dejen espacio para hacer lo suyo. Será más efectivo si preserva el misterio. GeMinis (del 21 de mayo al 20 de junio): Sea creativo al expresar sus puntos de vista o terminará por confrontar emocionalmente con alguno. No entre en acción en su casa y haga sólo los cambios necesarios para la vida personal. CánCeR (del 21 de junio al 22 de julio): Deje de temer al movimiento. Si no saca ventaja de lo que se le ofrece, o de las opciones que tiene, lo lamentará. Alguien captará su imaginación y lo llevará en buena dirección.

www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

61


(LACSC cont. from p. 24)

(Noticias cont. from p. 35)

NOC luchará para que en los barrios se reduzca el crimen, aumente el empleo e ingresos, así como motivar a los individuos para que participen en la vida política local y promover el voto. Sharma reconoce que los resultados no aparecerán inmediatamente, y por eso cree en “la sostenibilidad y la continuidad de estos programas,” es importante, dijo. Por ahora, dijo Bell, quiere que la comunidad sepa que NOC dependerá en los donantes para su tiempo y fondos. “Los dos tipos de ayuda necesitamos son el tiempo de voluntarios y el apoyo financiero,” dijo. Cualquier persona puede entrar en NOC y dar cuanto quiera de tiempo voluntario. Para más información sobre NOC o cómo donar a la organización, llame (843) 7842606 o envié un correo electrónico a noc@nocsc.org.

que tenga problemas diabéticos y no cuenta con suficientes medios económicos y le interesa participar en un futuro de este programa, debe comunicarse con YMCA para una evaluación económica. El YMCA proporcionará a los pacientes de CHM, la oportunidad de participar en clases de ejercicios de bajo impacto así como en otras opciones de actividad física. También facilitará un aula de clase para que estos pacientes puedan recibir educación sobre diabetes y otros programas de salud. El programa educativo de CHM estará abierto para los clientes del YMCA. Las charlas serán impartidas por la Dra. Ana Viseras, coordinadora del programa de salud preventiva de CHM. Especialmente cuando hay problemas de obesidad es cuando la gente sufrirá en un futuro las consecuencias… por esto es que es muy importante prevenir con hábitos de vida saludable, que incluyen comer sano y practicar algún tipo de actividad física, dijo la Dra. Viseras. Representantes de ambas organizaciones estuvieron presentes en el evento inaugural donde se explicó el programa. Al menos doce pacientes del CHM actualmente registrados en el programa Amigos en Salud (Friends in Health Program), un programa sobre la diabetes manejado directamente por el CHM, serán los primeros en participar en esta campaña. Las clases comenzaron el miércoles 16 de julio a las 9:00 a.m. El Centro del Cuidado Médico CHM, localizado en 310 Eisenhower Drive, ofrece cuidado esencial de salud de manera gratuita a 6.000 residentes de Savannah sin seguro médico. Aproximadamente 17% de la población de GA no tiene seguro médico. La mayoría de las personas sin seguro son obreros americanos o dependientes de algún obrero americano que no ha podido obtener uno. El CHM sirve a pacientes entre los 18 y 64 años de edad, quienes no tienen seguro médico y no son elegibles para Medicare o Medicaid.

How will results be achieved in these neighborhoods? Sharma and NOC will build relationships with other private and public agencies in the social, economic and political arenas. Representatives from these businesses, along with selected members of the neighborhoods themselves, will go into the communities as a spearhead team. Among others, NOC’s partners include Literacy Volunteers of the Lowcountry, Clínica de la Mamá, Asset Development Institute, the SC Department of Drugs and Alcohol and the SC Minority Affairs Commission. Outcomes that NOC will strive for in its target neighborhoods are a decrease in crime, an increase in employment and incomes, and the empowerment of individuals to participate in local politics and vote. Sharma recognizes that it will take years to see results, which is why “sustainability and continuity of these programs” is important, he said. For now, Bell said, he wants the community to know that NOC will depend on donors for time and funds. “The two types of help we need are volunteer time and financial support,” he said. Anyone can join NOC or give as much or as little volunteer time as they want, he said. For more information about NOC or how to donate to the organization, call (843) 784-2606 or email noc@noc-sc.org.

62

LA ISLA • AGOSTO 2008

Community Health Care Center/ Savannah Health Mission, es una organización privada sin animo de lucro, exenta de impuesto 501(3). Para conocer más sobre CHM de Savannah, conéctese al www.chmsavannah.org o llame al 912-692-1451. Para conocer más sobre el YMCA de la zona costera de Georgia, conéctese al http://www.ymcaofcoastalga.org.

www.laislamagazine.com


(Peruanos cont. from p. 44)

(Peruanos cont. from p. 44)

peruanos”. “Nos sentimos orgullosos de tener el apoyo de otros grupos latinoamericanos en la ciudad, como el Sr. Pablo Rodríguez del Hispanic Heritage Club, el Sr. Pablo Levy de Tradición Latina y el Sr. Chon Magaña”. Iris agradece el apoyo que la asociación ha recibido y la fraternidad que existe entre los latinos de Georgia y Carolina del Sur, “sin el apoyo de la comunidad, no tendríamos tanto éxito”. Durante el “2do. Festival Peruano 2008” en Tybee Island, celebrado el 26 de julio; la asociación abrió el evento con la presentación formal de la bandera y el himno nacional peruano. La fiesta se animo con puestos de comida, venta de artesanía, juegos para niños, música y danzas peruanas, y bailes folklóricos de los estudiantes de Johnson High School. “La asociación quiere retribuir a la comunidad por todo el apoyo que ha recibido estos últimos dos años.” Con estas palabras de fraternidad, Iris nos invita a formar parte de la asociación. Si desea integrarse a la asociación peruana, o quiere mas información sobre sus eventos culturales, favor escriba un correo electrónico a: peruanosensavannah@ gmail.com, o ir a http://peruanosensavannah. googlepages.com.

Levy from Tradición Latina Dance group and Mr. Chon Magaña.” Iris thanks everyone for their support and comments that her associations’ success is partly due to the support of the Latino community. During the “2nd Annual Peruvian Festival, 2008” celebrated in Tybee Island on July 26th, the association had a grand opening ceremony that included a formal flag presentation and the singing of the National Anthem of Peru. The festival continued with traditional food, craft sales, children’s activities, dance groups and a special folklore dance presentation from Johnson High School students. “The association wants to give back to the community because we have received so much support from the area these past two years.” Iris concludes our interview with gratitude and invites the local community to join the Peruvian Association. If you are interested in joining the Savannah Peruvian Association or need additional information, send an email to: peruanosensavannah@gmail.com, o go to http:// peruanosensavannah.googlepages.com.

www.laislamagazine.com

AUGUST 2008 • LA ISLA

63


64

LA ISLA • AGOSTO 2008

www.laislamagazine.com

La Isla Agosto | August Issue  

La Isla is a free bilingual general interest magazine serving the Latino community of the Lowcountry and Coastal South Region. Enjoy!!!

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you