Page 1


2

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

3


4

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

5


CONTENTS

BILINGUAL FEATURES ARTÍCULOS BILINGÜES

CONTENIDO E

N

T

S

12 Carta del Director | Director’s Letter

14 La Nueva Ley de

Inmigración de Carolina del Sur | The New South Carolina Immigration Law

22 Candidatos para Alguacil del Condado de Jasper Candidates for Jasper County Sheriff

28 Savannah promueve la

diversidad cultural y el entendimiento a través del arte | Savannah promotes cultural diversity and understanding through the arts

28 32

32 Aplausos | Applause Erik Lopez

36 Nuestros Costumbres | Our Customs Los Chiles

| Recipe Los tamales 39 Receta mexicanos | Mexican tamales

40 ¡Bailemos! Let’s Dance Merengue

44 Hacia el Sur | Heading

40

South

56 Personalidad del Mes |

Personality of the Month Celia Cruz

6

LA ISLA • OCTUBRE 2008

36

www.laislamagazine.com


Bien conectado. myHARGRAYCONNECTIONS

SM

Más opciones. Más extras. Más ventajas. TELÉFONO

TELEVISIÓN

INTERNET

CELULAR

¡Obtenga un paquete de tres de los servicios de myHARGRAYCONNECTIONS por tan sólo $119 al mes durante un año! ¡Tenga la conveniencia de solo una cuenta!

ADEMÁS escoja una increíble actualización GRATIS por un año: UÊ £äÊL«ÃÊ`iʘÌiÀ˜iÌÊ>À}À>ÞÊ`iÊ>Ì>ÊÛiœVˆ`>`Ê ­˜œÊiÃÌ?Ê`ˆÃ«œ˜ˆLiÊi˜Ê̜`>Ãʏ>ÃÊ?Ài>î UÊ 1˜ÊV>˜>Ê«Ài“ˆÕ“Ê­ "]Ê ˆ˜i“>Ý]Ê-…œÜ̈“i]Ê-Ì>Àâ®Êi˜ÊÌiiۈȝ˜Ê `ˆ}ˆÌ>Ê>À}À>Þ UÊ Õ>ÌÀœÊ«i‰VՏ>ÃÊ`iʓœÛˆi‡œ˜‡`i“>˜`Ê«œÀʓiÃÊVœ˜Ê>ÊÌiiۈȝ˜Ê `ˆ}ˆÌ>Ê>À}À>ÞÊ­˜œÊiÃÌ?Ê`ˆÃ«œ˜ˆLiÊi˜Ê̜`>Ãʏ>ÃÊ?Ài>î También incluye instalación profesional de Hargray. Llámenos hoy al 866.604.6513, visítenos en línea en hargray.com o pase por alguna de nuestras oficinas.

TELÉFONO

TELEVISIÓN

INTERNET

CELULAR

Oferta expira el 31 de octubre de 2008. Requiere un compromiso de plazo de un año. Otros términos y condiciones aplican; llamar para obtener detalles. La mensualidad de $119 no incluye los impuestos, sobrecargos y otros cargos gubernamentales. Oferta es para el paquete “ triple play ”, incluyendo tres de los siguientes: Internet de alta velocidad de 3 Mbps, servicio de televisión digital de Hargray, servicio de teléfono celular y línea terrestre con llamadas locales y de larga distancia ilimitado. Algunos servicios no están disponibles en algunas zonas. Algunos clientes necesitarán determinados equipos para los servicios. Las velocidades de banda ancha no están garantizadas y están sujetos a una serie de factores. Instalación gratuita para cualquier servicio de Hargray con la instalación estándar en casa. Servicio de larga distancia para líneas terrestres es ilimitado para llamadas de voz residenciales entre dos personas. Para los clientes de larga distancia con un uso residencial que excedan la cantidad mensual normal, puede solicitarse cambiar a otro plan de Hargray que incluya un plan que carga por minuto. © 2008, Hargray Communications Group, Inc.; todos los derechos reservados. HBO, Showtime, Cinemax y Starz tienen todos los derechos reservados por sus respectivas compañías.

www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

7


CONTENTS CONTENIDO

COMUNIDAD | COMMUNITY

18 20 24 47 48

47

Candidatos Locales ¡A Votar! Noticias al Día Finanzas Asegure su futuro, ¡Hoy! Superación Personal Ahora que su acerca, el día de muertos

SALUD | HEALTH

51

La Clínica Local DaVita

DEPORTES | SPORTS

51

52 55

Después de la Olimpiada Resultados Locales

EN CADA EDICIÓN | IN EVERY ISSUE

16 Sus Cartas | Your letters 34 Cosas que hacer 59 Horóscopo

52

8

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


Blusewicz, M.D.

Blessitt, M.D.

Walland, M.D.

Gorman, M.D.

Price, M.D.

Love, M.D.

Burks, C.N.M.

SERVICIOS PARA MUJERES CUIDADO PRENATAL • CIRUGÍA GINECOLÓGICA • EDUCACIÓN Y SALUD DEL SENO • APOYO DURANTE LA MENOPAUSIA

Un Círculo

de Cuidado.

Para cada Momento Precioso de la Vida de una Mujer.

En Hilton Head Hospital nuestros servicios de Obstetricia y Ginecología están dedicados a cumplir con las necesidades de las mujeres en todas las etapas de sus vidas. Junto con tecnología avanzada, nos esforzamos por brindar un servicio cinco estrellas para proveer un cuidado extraordinario para las mujeres de nuestra comunidad. hiltonheadregional.com

Para una consulta con un especialista o un tour por el Centro de Mujeres llame

———————————

877.58.CARES ——————————— 8 7 7. 5 8 2 . 2 7 3 7

right here

www.laislamagazine.com

at home

OCTOBER 2008 • LA ISLA

9


LAISLAMAGAZINE.COM

La Isla

®

OCTUBRE / OCTOBER 2008

VOLUME X ISSUE 11

Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Levy, Okatie, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Pooler, Garden City, Richmond Hill, Port Wentworth y Rincon.

www.laislamagazine.com President/Publisher Eric Esquivel

eric@laislamagazine.com

Vice President Margarita Gray

margaret@laislamagazine.com

Director of Operations Stephanie Esquivel

stephanie@laislamagazine.com

Director of Art Quinn Lindgren

quinn@laislamagazine.com art@laisamagazine.com

Journalist/Communications Enid B. Carranza enid@laislamagazine.com

Advertising Representatives advertising@laislamagazine.com Diego Mahecha 843-384-0744 sales@laislamagazine.com Margaret 843-384-4398 margaret@laislamagazine.com Administrator/Distribution Carolina Londy

admin@laislamagazine.com

Editor Germán Angulo La Isla Language School admin@laislamagazine.com

Nuestra nueva edición está disponible en línea. ¡Visítenos en www.laislamagazine.com para encontrar otros eventos comunitarios y mucho más! Don’t forget to check out www.laislamagazine. com for our brand new online edition of La Isla, extra events and more!!! Por favor no duden en hacernos llegar sus comentarios por vía electrónica a info@laislamagazine.com. Please don’t hesitate to send us your comments via e-mail to info@laislamagazine.com.

10

LA ISLA • OCTUBRE 2008

Translator Sabrina Roldán Art and Design Matthew Martino, Neal Hopkin and Anna Bakken

La Isla Magazine 21 Dillon Rd, Suite F, Hilton Head, SC, 29926 editorial e-mail: info@laislamagazine.com Press releases and articles info@laislamagazine.com Office (843) 681-2393 Georgia (912) 667-7833 Fax (843) 681-6454

AD AND CONTENT DEADLINES:

New Ads by the 20th of each month. Ad changes to existing accounts by the 15th of each month. Articles in English and Spanish by the 5th of each month.

FECHAS PARA ANUNCIOS Y ARTÍCULOS:

Anuncios Nuevos antes del 20 de cada mes. Cambios o Revisiones antes del 15 de cada mes. Artículos en Inglés y Español antes del 5 de cada mes.

©2000-2008 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en está edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Editor.

www.laislamagazine.com


Lo inesperado puede pasar en cualquier momento

Propiedades , Salud , Vida, Auto, Negocios, Prepรกrese. Nosotros lo cubrimos Kinghorn Insurance ha ayudado a proteger a los vecinos del Lowcountry con las mejores tarifas y coberturas desde hace mรกs de un siglo. Tenemos excelentes relaciones con los mejores proveedores de seguros a nivel nacional que nos permiten hacer esto.

Hilton Head 843.785.2101

www.laislamagazine.com

Ridgeland 843.717.2020

Bluffton 843.837.8000

OCTOBER 2008 โ€ข LA ISLA

11


10.08

¿Ahora… hacia dónde vamos? Where do we go from here? Es la pregunta que muchos de mis amigos americanos y latinos se preguntan. En medio de una economía llena de problemas y la reforma de inmigración estancada, ¿Traerán realmente un cambio las próximas elecciones presidenciales? Hemos visto la falta de acción de nuestro gobierno federal que ha obligado a los gobiernos locales a que asuma una responsabilidad y cargas innecesarias. Tomemos por ejemplo la ordenanza de empleo legal del Condado de Beaufort que sitúa la aplicación de las leyes de inmigración sobre los hombros de la comunidad empresarial. ¿En estos días de incertidumbre económica es adecuado que se cargue de más responsabilidad a los propietarios de negocios? Además ahora tenemos la ley de inmigración de SC junto con programa 287 (g) y La “Operación Oleada” del Departamento del Sheriff en Beaufort. En medio de la delincuencia local y la reducción de dinero en los bolsillos, pareciera que nuestros impuestos podrían aprovecharse de una mejor manera. Nuestra comunidad no es la primera en promulgar leyes de este tipo. Hazelton, PA, New Riverside, NJ y la Tulsa, OK son lugares que han intentado leyes similares, sólo para darse cuenta de que eran inconstitucionales y promovieron el racismo. Han creado tensiones raciales y lamentablemente han repercutido negativamente en la economía de estas comunidades. Estas leyes han creado temor y alejó a ciudadanos que trabajaban duro. Por otra parte, ciudades como Savannah promueve una comunidad más fuerte respaldando la diversidad cultural a través del Departamento de Asuntos culturales. Puedes leer más sobre esta iniciativa en la página 28. Hay una cosa cierta, los inmigrantes contribuyen más para la economía de los Estados Unidos que lo que toman de los servicios sociales. Esto ha sido demostrado y publicado. El Wall Street Journal, en abril del 2006 realizó una encuesta con 46 economistas. 96 % de ellos encontró que la inmigración ilegal ha beneficiado a la economía de Estados Unidos más de lo que la ha dañado. Como director de la publicación más grande y antigua de la región sé la realidad del gran debate de la inmigración. A través de nuestro trabajo también puedo ver las enormes contribuciones económicas de los nuevos inmigrantes hacen al crecimiento del mercado en los diferentes tipos de negocios. Los inmigrantes consumen productos y necesitan

12

LA ISLA • OCTUBRE 2008

That is the question that many of my Latino American friends ask. In the midst of a troubled economy and stalled immigration reform will the upcoming presidential election really bring a change? We have seen our federal government’s lack of action which has forced local government to take on their responsibility and unnecessary burdens. Take for example Beaufort County’s lawful employment ordinance which places immigration enforcement on the shoulders of the business community. In these days of economic uncertainty should business owners really be fraught by redundant liability? In addition we now have the SC Legal Immigration Reform Act along with Beaufort County Sheriffs Department’s 287 (g) program & Operation Surge. Amid local crime and shrinking wallets it seems our tax dollars could be put to better use. Our community is not the first to enact similar laws. Hazelton, Pa, New Riverside, NJ and Tulsa, OK are just a few place that have tried similar laws only to realize that they were unconstitutional by promoting profiling. They created racial tensions and sadly had a negative economic impact on the communities. These laws created fear and drove hard working citizens from the areas. On the other hand, cities like Savannah promote a stronger community by endorsing culture diversity with tax dollars through the Department of Cultural Affairs. You can read more about this initiative on page 28.

www.laislamagazine.com


servicios como todos y de esa forma contribuyen al flujo del mercado. ¿Ahora… hacia dónde vamos? Preste atención a lo que dicen los candidatos locales y nacionales. Este mes tenemos un artículo sobre candidatos locales que esperemos que le ayude a tomar la decisión correcta. ¡Manténgase informado! Escuche atentamente! Y lo más importante …Vote!

Los inmigrantes contribuyen más para la economía de los Estados Unidos que lo que toman de los servicios sociales. Esto ha sido demostrado y publicado. Immigrants contribute more to the US economy than they take from social services. This has been proven and published.

www.laislamagazine.com

CARTA DEL DIRECTOR DIRECTOR’S LETTER There is one thing for certain. Immigrants contribute more to the US economy than they take from social services. This has been proven and published. The Wall Street Journal, April 2006 conducted a survey with 46 economists. 96% found that illegal immigration has benefited the US economy more than it has been harmed. As publisher of the region’s largest and oldest Latino focused publication I know the reality of the push and pull of the great immigration debate. Through our work I also get to see the huge economic contributions new immigrants have on market share growth for different types of business.  Immigrants consume goods and need services just like everyone else contributing to market flow. Where do we go from here? Pay attention to what local and national candidates are saying. This month we have an article about local candidates that will hopefully help make knowledgeable decisions. Stay informed! Listen closely! And most importantly…Vote!

OCTOBER 2008 • LA ISLA

13


La Asamblea General de Carolina del Sur recientemente aprobó, y el gobernador Sanford firmó, un Acta de Reforma de Inmigración ilegal en Carolina del Sur para tratar algunos puntos como resultado de la creciente inmigración ilegal en Carolina del Sur. De acuerdo a informes de Associated Press, el año pasado fueron introducidos en la nación más de 1.560 proyectos de ley relacionados con inmigración, y 240 se convirtieron en ley.  En el primer trimestre de este año, se han introducido más de 1.100 proyectos de ley, según la conferencia nacional de la Legislaturas del Estado.  Los estados vecinos han adoptado o están considerando medidas similares y esto presión ejera a la Asamblea General de Carolina del Sur de “hacer algo.”  Uno de los componentes dominantes de la ley trata de imponer nuevos requisitos para la verificación de empleos y establecer las penas por no cumplir con ella.   El acta hace énfasis y pone la carga en los patrones para verificar el status legal de los empleados. --MAYOR THOMAS D. PEEPLES

La Nueva Ley de Inmigración de Carolina del Sur

Aquí mencionamos algunos de los puntos del acta, tomados de varias fuentes:

• • • • • • • •

Requiere que todos los negocios verifiquen que los nuevos empleados estén legalmente en el país. Contratistas públicos con por lo menos 500 empleados deben comenzar a verificar sus nuevos trabajadores a partir de enero.  Los otros negocios deben empezar a hacerlo a partir de julio del 2010. Crearon multas civiles de hasta $1.000 por trabajador, si fallan con la verificación. Obliga a patrones cerrar temporalmente si una investigación encuentra que están empleando concientemente a inmigrantes ilegales. Prohíbe a inmigrantes ilegales mayores de 18 años recibir ayuda pública, con algunas excepciones tales como asistencia médica de emergencia. Falsificar documentos es un crimen, castigado con hasta cinco años en prisión. Será un crimen transportar o albergar inmigrantes ilegales, con excepción de algunos centros de caridad, por ejemplo iglesias y comedores de beneficencia. Prohíbe a inmigrantes ilegales asistir a las universidades públicas y ganar becas o concesiones del estado.  Tienen que pagar su educación en las universidades privadas. Permite a los trabajadores que han sido despedidos para que demanden a sus patrones si han sido remplazados por trabajadores ilegales y tienen un plazo de 60 días desde el momento de la substitución. Prohíbe la venta de armas a los inmigrantes ilegales.

Algunos residentes de la ciudad han discutido que el Consejo de la Ciudad debería adoptar ordenanzas para tratar la inmigración ilegal. El análisis razonado para esto es que debemos actuar puesto que el gobierno federal no lo ha hecho.   Yo mantengo la creencia de que es exactamente porque el gobierno federal tiene la autoridad para hacer cumplir leyes de inmigración ilegal que debe ser responsable de crear una ley estándar.  Por qué tener leyes que no se hacen cumplir hasta que el congreso delega la autoridad de inmigración a los estados y a los gobiernos locales (yo no defiendo esto) nosotros tenemos que evitar las tentativas del “sentir bien” en la consideración de ordenanzas que no tenemos ninguna autoridad para adoptar y capacidad para hacer cumplir.  Otras jurisdicciones han adoptado leyes de inmigración de gran envergadura solo para verlas caer con argumentos constitucionales.  Estas jurisdicciones estaban eufóricas porque “habían hecho algo” hasta el momento en que comprendieron que el dinero, el tiempo y el esfuerzo utilizado en adoptar y defender sus nuevas leyes no fueron recompensados.  Sigo creyendo que la mejor manera para que la inmigración ilegal sea tratada es a nivel federal y esperar a que lo obliguen a hacerlo, cuando más estados para que intenten prestarle atención a este asunto.

14

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


The New South Carolina Immigration Law

The South Carolina General Assembly recently adopted, and Governor Sanford signed, the South Carolina Illegal Immigration and Reform Act that seeks to address some of the immigration issues South Carolinians wanted addressed as a result of increased illegal immigration. The Associated Press reports that nationwide, more than 1,560 immigrantrelated bills were introduced last year, with 240 becoming law. More than 1,100 bills were introduced in the first quarter of this year, according to the National Conference of State Legislatures. Neighboring states have adopted or are considering similar measures and that fact put pressure on the South Carolina General Assembly to “do something.” One of the key components of the law deals with imposing new employment verification requirements and establishing various penalties for noncompliance. The emphasis of the Act places the burden on employers to verify employment status. --MAYOR THOMAS D. PEEPLES Here are some highlights of the Act, taken from various sources:

• Require all businesses to verify that newly hired employees are in the country legally. Public contractors with at least 500 employees must begin verifying their new hires by January. All other businesses must follow by July 2010. • Create civil fines up to $1,000 per worker for failing to verify. • Require employers to temporarily shut down if an investigation finds they knowingly hired illegal immigrants. • Ban illegal immigrants over 18 from public assistance, with some exceptions such as emergency medical care. • Create a felony, punishable by up to five years in prison, for falsifying documents. • Make it a felony to transport or harbor illegal immigrants, though it provides exceptions for some charities, such as churches and soup kitchens. • Ban illegal immigrants from attending public colleges and bar them from winning state scholarships or grants. They would have to pay out-of-state tuition at private colleges. • Allow fired workers to sue their former employers if they’re replaced by illegal workers within 60 days. • Bar gun sales to illegal immigrants. Some town residents have argued that Town Council should adopt ordinances addressing illegal immigration. The rationale for this is that we must act since the federal government has not. I hold the belief that it is precisely because the federal government has the authority to enforce illegal immigration laws that it should be accountable to the very standard it created for itself. Why have laws that aren’t enforced and until Congress delegates immigration authority to states and local governments (I do not advocate this) we have to avoid the “feel good” attempts at considering ordinances we have no authority to adopt and ability to enforce. Other jurisdictions have adopted far-reaching immigration laws only to see them fall on constitutional grounds. These jurisdictions were euphoric that they had “done something” until such time as they realized the money, time and effort at adopting and defending their new laws went unrewarded. I continue to believe that the best way for illegal immigration to be dealt with is at the federal level and hope that they will be compelled to do so as more and more states attempt to address the issue. LA ISLA OCTUBRE | OCTOBER 2008

www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

15

15


SUS CARTAS /// YOUR LETTERS /// CONVIÉRTASE EN UN BOMBERO

OPORTUNIDAD PARA MUJERES

Carrera gratificante con gran pago y excelentes beneficios

En 2009, el grupo local de la Asociación Americana de mujeres universitarias (AAUW por sus siglas en inglés) ofrecerá una beca de $1500 para una mujer madura (edad de 25 y más) que viva en el Condado de BEAUFORT al sur de Broad River y que desee continuar su educación. El premio anual es parte de la misión de AAUW de promover el aprendizaje permanente y la igualdad de trato para las mujeres. Fecha límite para presentar la solicitud es el 31 de diciembre de 2008 y los formularios ya están disponibles. AAUW, representa a más de 100.000 graduadas universitarias y tiene 1.300 grupos. AAUW es la principal defensora en la nación para la educación y la equidad para las mujeres y las niñas. Visite nuestro sitio web en www. aauw.org para obtener más información. Para obtener los formularios de la beca, envíe un mensaje a el email hhiaauwsch@yahoo. como envie una carta a Write Scholarship Chair, 37 Fallen Arrow Drive, Hilton Head Island, SC 29926 o llame a 843-342-9963.

Un BOMBERO/EMT (técnico médico de emergencia) responde toda clase de emergencias en camión de bomberos o en ambulancia. No se requiere ninguna experiencia, pero debe tener un diploma de escuela secundaria o G.E.D. y licencia de conducir rálida. Debe pasar un examen escrito (será en inglés) y prueba de capacidad física. El salario mínimo es de $37.845 anualmente. Beneficios incluyen seguro médico, dental y de vida, vacaciones, días de enfermedad pagados y un programa de jubilación. Para ser considerado para la posición puede pedir un paquete de solicitud de empleo del 15 de octubre al 14 de noviembre. en el edificio del ayuntamiento situado en 1 Town Center Court, HHI con la recepcionista en edificio B o llamar al 341-4620 o por correo electrónico jobs@ hiltonheadislandsc.gov No se pierda esta gran oportunidad de construir una carrera en el departamento de bomberos y ser parte de una organización que proporciona un gran servicio al público. Se anuman a mujeres y las minorías se animan a participar.

--Carol Catanzaro, publicista para AAUW Condado de Beaufort, SC

--Cinda Seamon Public Education Officer Town of Hilton Head Island Fire & Rescue

ATENCIÓN PRENATAL GRATUITA Pregnancy Center and Clinic quiere recordarle a la comunidad que ofrecemos atención prenatal hasta 16 semanas de embarazo. Si necesita transporte nosotros también les ayudamos. Nos interesa su salud y la salud de su hijo por nacer. Por favor, déjenos ayudarle a encontrar la manera para que reciban la atención prenatal que necesita. Desde el 7 hasta el 17 de octubre ofreceremos ultrasonidos gratis para futuras madres que se encuentren entre las 7 y 20 semanas de embarazo. Deben llamar al 843.689.2222 para concertar una cita. También ofrecemos pruebas de embarazo y pruebas de STD gratis. ¡No se alejen! ¡Déjenos ayudarle! --El personal en el PCC

16

16

LA ISLA OCTUBRE | OCTOBER 2008

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

17


Candidatos locales para las elecciones de Nov. 4 El 4 de noviembre de este año, los votantes van a escoger a través de elecciones generales sus representantes a nivel nacional, estatal y local. Representando nuestra región de Carolina del Sur, hay varios candidatos concursando para puestos del gobierno estatal en Columbia (la capital del estado) y del gobierno federal en Washington, D.C. (la capital federal). Otros están concursando para Beaufort County Council (Consejo del Condado de Beaufort). -- CAROL CHACON En total, hay 435 representantes y 100 senadores en el Congreso de Estados Unidos en Washington. Cada estado tiene dos senadores y el número de representantes varía según la población del estado. A nivel estatal, también hay senadores y representantes. Aunque hay muchos asuntos importantes en el panorama de estas elecciones, la política de las leyes migratorias es el tema que más les preocupa a muchos hispanos. En general, los Republicanos— desde Congresistas en Washington hasta regidores municipales locales --han tomado posiciones más conservadoras y a favor de una política migratoria dura. Mientras que los Demócratas generalmente son de opiniones más suaves en cuanto a política migratoria, aunque en ambos partidos políticos hay excepciones a esta regla. En un sondeo efectuado el mes pasado por el diario USA Today y la empresa encuestadora Gallup, el 29% de los republicanos dijeron que todos los inmigrantes ilegales deberían ser deportados, mientras que sólo un 18% de los demócratas compartían esta posición. El gráfico a continuación muestra las opiniones de algunos de los candidatos sobre la polémica migratoria. Lógicamente hay más información sobre los actuales ocupantes de los puestos políticos debido a que su apoyo u oposición a proyectos de ley son parte de los archivos públicos. Mientras que para obtener información acerca de los candidatos que se oponen a ellos usted debe hacer su tarea y escuchar de cerca cuáles son sus propuestas.

Lista de candidatos para las Elecciones Generales: 4 de noviembre del 2008 SENADO DE LOS ESTADOS UNIDOS Lindsey Graham, Republicano, actual Senador vrs. Bob Conley, Demócrata Cámara de Representantes, Distrito del Congreso #2 Joe Wilson, Republicano, actual Representantevrs. Rob Miller-Demócrata

LA ISLA OCTUBRE | OCTOBER 2008

Senado Estatal Distrito 45 / State Senate, District 45 Clementa Pinckney, D-Ridgeland (ocupante del puesto, sin oposición)

18

Procurador del Circuito Judicial 14 /14th Judicial Circuit Solicitor Duffie Stone, Republicano (actual ocupante del puesto, sin oposición)

Senado Estatal Distrito 123 State House, District 123 Richard Chalk, Republicano-Hilton Head Island (actual ocupante del puesto, sin oposición).

18

Senado Estatal Distrito 46 /State Senate, District 46 Tom Davis, Republicano vs. Kent Fletcher, Demócrata Senado Estatal Distrito 118 /State House, District 118 Bill Herbkersman, Republicano-Bluffton (actual ocupante del puesto, sin oposición). Senado Estatal Distrito 121/ State House, District 121 Kenneth Hodges, Demócrata vs. N. Bonnie Adams, Republicano Senado Estatal Distrito 122/ State House, District 122 Curtis Brantley, Demócrata-Ridgeland (actual ocupante del puesto, sin oposición)

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


Bob Conley (Candidato Demócrata)

Él está en favor de cerrar completamente las fronteras de los EE.UU. y quiere que los empleos Carolina del Sur sean para los del estado.

e n oriundos

Tom Davis, (Candidato Republicano de Beaufort)

Davis tiene 48 años, es un abogado de negocios y venta de propiedades, trabaja para la firma Harvey & Battey. Davis trabajó como jefe de personal del Gobernador Mark Sanford, el cual estableció el año pasado una de las leyes migratorias estatales más estrictas y represivas. Las opiniones de Davis en cuanto a política migratoria son similares a la visión conservadora de Stanford.

U.S. House, 2nd Congressional District Joe Wilson (Republicano, ocupante del puesto):

• Votó a favor de construir el muro en la frontera de E.E.U.U. y México (Sep 2006) • Voto a favor de reportar y deportar inmigrantes indocumentados quienes buscan tratamiento médico en los hospitales. El grupo FAIR, que es anti-inmigrante, calificó a Joe Wilson con un 100%, indicando que siempre vota a favor de políticas migratorias estrictas y restrictivas. (Dec 2003)

Rob Miller (Candidato Demócrata)

“Somos una nación de inmigrantes, pero nos encontramos con una crisis migratoria en nuestras manos, y nuestros lideres no quieren o son incapaces de resolver este problema,” dice Miller en su web site, sin especificar como enfrentará esta “crisis.”

U.S. Senate Lindsey Graham (Republicanoocupante)

• Votó en contra de ayuda financiera para ciudades que se han declarado santuarios para inmigrantes. (Marzo 2008) • Votó a favor de una reforma compresivo de las leyes migratorios (Junio 2007) • Votó a favor de establecer inglés como el idioma oficial de los EE.UU. (Junio 2007) • Votó en contra de eliminar el programa de visas clase Y para trabajadores inmigrantes (May 2007) • Votó a favor del muro en la frontera con México (Sep 2006) • Votó a favor de establecer un programa para traer inmigrantes como trabajadores temporales. • Votó en favor de permitir la participación de inmigrantes ilegales en Social Security (Seguro Social) de los EE.UU. (Mayo 2006)

www.laislamagazine.com

Kent Fletcher (Candidato Demócrata de Bluffton)

Fletcher tiene 33 años, es un nuevo candidato demócrata, concursando para el puesto que ha estado en manos republicanas desde 1993. Fletcher dice creer en la necesidad de una “ley migratoria comprensiva a nivel federal” ““Cuando una madre deja a su hijo ciudadano de Estados Unidos en la escuela, y no se vuelven a ver, porque fue detenida por la policía y puesta bajo custodia en su regreso a casa, eso es un serio problema,” dice Fletcher. Agrega, (Las leyes) “Deben ser para ayudar a la gente, no para mandarlas a prisión.

OCTOBER 2008 • LA ISLA

19


¡A Votar!

C ó m o Vo t a r c o n e l E S & S i Vo t r o n i c

1 2 3

A c t i ve la Urna E l e c toral Usted o un empleado electoral activará la urna electoral al meter su formulario de voto electrónico en la hendidura correcta. Después, escoja el lenguaje que desee tocando la pantalla.

S e l e ccione el Ca n d i d a t o Para seleccionar el candidato que desee, toque la casilla al lado del nombre apropiado. Si quiere borrar la selección, toque la casilla de nuevo. El iVotronic no le dejará votar por más candidatos de los que puedan ser electos para cualquier oficina o puesto

Toque la palabra “Next” (“Siguiente”) en la esquina inferior derecha para navegar hacia adelante en el formulario de voto. Toque la palabra “Back” (“Previo”) en la esquina inferior izquierda para navegar hacia atrás en el formulario de voto.

R e v i se su Formu l a r i o d e Voto Después de completar la última página del formulario de voto, toque “Review” (“Revisar”) y detenidamente verifique todas sus selecciones que aparecerán en pantalla. Para cambiar o agregar una selección, toque la casilla al lado del nombre del candidato o el puesto gubernamental y luego toque la casilla al lado de su selección nueva.

vote

!

Cuando termine, oprima el botón rojo que dice “Vote” para emitir su formulario de voto final. Si aparece la pantalla que dice “Thank You for Voting” (“Gracias por Votar”) significa que ha completado y emitido correctamente su formulario de voto.

20

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

21


COMUNIDAD | COMMUNITY

Candidatos para Alguacil del Condado de Jasper habla sobre la inmigración ilegal Candidates for Jasper County sheriff speaks out on illegal immigration La elección del 4 de noviembre para Alguacil del Condado de Jasper se acerca rápidamente y el tema de la inmigración ilegal es una cuestión cerca del corazón de los latinos y otros en esta comunidad. With the Nov. 4 election for Jasper County sheriff quickly approaching, an issue close to the hearts of Latinos and others in the community is that of illegal immigration. -- AMY COYNE BREDESON

El actual Sheriff del Condado de Jasper es Gregory Jenkins, quien se enfrenta a Allen Wooten, un veterano por 28 años de la Asociación de Troopers de Carolina del Sur. El gobernador Sandford nombró a Wooten como Alguacil provisional después de que el Ben Riley muriera en un accidente automovilístico cuando estaba fuera de servicio en agosto del 2007. Wooten ocupó este cargo temporal por cuatro meses y posteriormente se realizó la elección con Jenkins para esta posición por el resto de plazo de Riley. Ahora que el plazo ha terminado es el tiempo para elegir un nuevo Alguacil. Wooten tiene sentimientos encontrados con respecto a la inmigración ilegal en los Estados Unidos. Dijo que por un lado las comunidades se beneficia de los inmigrantes ilegales que trabajan en el país, pero por el contrario, a él no le parece que quienes son ilegales reciban los mismos beneficios de quienes están en

el país legalmente. Dijo que a los ciudadanos les toma dinero cuidar de los inmigrantes ilegales. Añadió que si él estuviera en la misma situación que muchos de los que vienen a los Estados Unidos ilegalmente, él haría lo mismo. Él haría todo lo necesario para cuidar de su familia. “ Como Alguacil, supongo que mi posición sería si ellos no romper la ley, entonces no tengo problema con que estén aquí, ” indicó Wooten. “ Si cometen delitos, entonces definitivamente no deben de estar aquí. ” Cuando se le preguntó si “Romper la ley” incluyen entrar ilegalmente en el país, Wooten dijo no. Señaló que si un inmigrante ilegal había cometido un delito mientras que esté en los Estados Unidos, él consideraría que eso es romper la ley. “Si ellos están aquí intentando mejorar su vida y la de su familia, no tengo por que tener algún problema con ellos” apuntó Wooten, “pero

si los federales vienen y dicen que tenemos que hacer algo al respecto, entonces lo tenemos que hacer. No voy a tomar la iniciativa de salir, buscarlos y enviarlos a sus países de origen, a menos que personas realmente me empujen a ellos. Eso no es parte de mi trabajo.” Wooten dijo que no desea que inmigrantes ilegales tengan miedo de llamar al 911, si tienen una emergencia o llaman a la policía para reportar un delito. Él sabe que los hispanos a menudo están siendo víctimas porque tienden a tener efectivo en mano en lugar de ponerlo en el banco. Él no quiere que el hecho de que ellos están aquí ilegalmente los detenga de llamar a la policía cuando sea necesario. En un correo electrónico el actual Sheriff Jenkins dio las siguientes declaraciones: “Necesitamos un programa completo para poner fin a la inmigración ilegal. Piensa que (continua en la página 61)

22

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


Allen Wooten, a 28-year veteran of the South Carolina Troopers Association, is running against Jasper County Sheriff Gregory Jenkins Gov. Mark Sanford appointed Wooten as interim sheriff after former Jasper County Sheriff Ben Riley died in an off-duty car accident in August 2007. Wooten served as interim sheriff for four months and later ran against Jenkins for the position of sheriff for the rest of Riley’s term. Now that Riley’s term is over, it’s time to elect a new sheriff. Wooten has mixed feelings about illegal immigration in the United States. He said on one hand, communities benefit from illegal immigrants working in the country, but on the other hand, he doesn’t think those who are illegal should receive all the benefits of those who are in the country legally. He said it costs the citizens more to take care of illegal immigrants. He added that if he were living in the same situation as many of those who come to the U.S.

www.laislamagazine.com

illegally, he would do the same thing. He would do whatever it took to take care of his family. “As sheriff, I guess my stand would be if they’re not breaking the law, then I don’t have a problem with them being here,” Wooten said. “If they commit crimes, then definitely they don’t need to be here.” When asked if “breaking the law” included entering the country illegally, Wooten said no. He said if an illegal immigrant committed a crime while in the U.S., he would consider that breaking the law. “If they’re over here trying to better their family, trying to get by, then I have no problem with them,” Wooten said, “but if the Feds come in and say we have to do something about it, that’s what we’re going to have to do. I’m not going to take the initiative to go out and look them up and ship the illegals out, unless people really push me to it. That’s not part of my job.” Wooten said he doesn’t want illegal immigrants to be

afraid to call 911 if they have an emergency or to call the police to report a crime. He knows Hispanics are often targeted because they tend to keep cash on hand rather than putting it in the bank. He doesn’t want the fact that they are here illegally to stop them from calling the officials when necessary. In an email communication Sheriff Jenkins gave the following statements: “We need a comprehensive program to end illegal immigration”. He thinks the United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), a bureau of the United States Department of Homeland Security (DHS), is the primary federal agency tasked with enforcing the Immigration and Nationality Act of the United States of America. As local law enforcement agencies we enforce United States Constitution thus assisting all law enforcement agencies.” (continued on page 61)

OCTOBER 2008 • LA ISLA

23


24

LA ISLA OCTUBRE | OCTOBER 2008

Noticias al día En buena teoría y de acuerdo a declaraciones del Sheriff de Beaufort P.J. Tanner; “Operation Surge” terminó el 30 de septiembre aunque no significa que el Departamento del Sheriff y el Centro de Detención no sigan practicando la política de verificar el estatus migratorio de un inmigrante antes de que salga del sistema judicial. De hecho cinco oficiales locales están entrenados para poner en práctica el programa conocido como 287 (g) supervisado por la Policía de Inmigración y Aduanas, ICE (Por sus siglas en inglés) y que le permite a la policía local contribuir con el sistema carcelario para detener individuos sospechosos de ser indocumentados y que además tengan un record criminal. Después de esta operación especial de 90 días, no hay quien en la comunidad latina no haya escuchado la historia de algún conocido que tuvo que pasar una o varias noches en la penitenciaria de Beaufort. Todo tipo de abusos han ocurrido; desde madres y mujeres embarazadas, padres de familia que son arrestados por falta de identificación hasta personas con estatus legal han tenido que pasar un rato bien amargo. Así como también arrestos de personas que le buscaron “los cinco patas al gato”, al no mantener su placa al día, sobrepasar el límite de velocidad o conducir bajo los efectos del licor. Lo peor de esta situación, es el clima de pesimismo en la comunidad y la cual parece está extendida por toda la nación de acuerdo al estudio más reciente del Pew Hispanic Center acerca de la situación de los latinos en EE. UU. El mismo estudio reveló que los latinos se oponen fuertemente a la política federal de deportaciones y demuestra que esta población está muy preocupada por la discriminación que esto ha generado. El estudio concluye que esta situación va a afectar la intención de voto de los latinos en las elecciones del 4 de noviembre. Mientras tanto, aquí en Beaufort County, muchas personas no se han quedado de brazos cruzados. Desde que el operativo inició un grupo de ciudadanos estadounidenses - latinos se han preocupado por encontrar formas de disminuir la violación de los derechos civiles y la situación desventajosa de los inmigrantes. El grupo se llama American Inmigration Reform Coalition, AIRC (Se pronuncia /ARK/ y no tiene que ver con el Arca de Noé aunque parezca que

24

LA ISLA • OCTUBRE 2008

su idea es utópica y pretenda rescatar a algunos náufragos). AIRC se encuentra en su fase inicial y actualmente un grupo de 44 personas están trabajando activamente: Sus acciones están en dirección a un objetivo futuro de hacer todo el esfuerzo posible de concientizar al público y a los políticos de que EE. UU. necesita una ley de inmigración que responda a las necesidades del mercado, contribuya al crecimiento económico, recompense el duro trabajo, contribuya a la seguridad nacional y sobre todo, que respete los derechos de todos sus residentes. Los seminarios para latinos han sido un éxito, los asistentes se informan acerca de la actual situación en el condado, sobre integración en la sociedad estadounidense, sus derechos civiles sin importar su estatus migratorio y cómo poner sus documentos al día. El primer panel de discusión para anglos se llevó acabo el 10 de septiembre en las instalaciones de Palmetto Electric en Hilton Head. El panel conformado por Eric Esquivel, Fran Reed, Lisa Lopez-Snyder, Hector Esquivel, Mario Martínez y Agustín Martínez presentaron el sensitivo y complicado tema de los efectos de la inmigración en el condado de Beaufort. Más de 70 personas presenciaron el debate que demostró que la mayoría de las personas apoyan en cierta medida y con ciertas condiciones la legalización de los inmigrantes indocumentados. Para los asistentes quedó claro que la mayoría es tolerante pero guarda silencio. Del total de la audiencia sólo 5 personas fueron las que se opusieron a los panelistas, inclusive tildándolos de mentirosos. Lo que demuestra que aquellos que protestan contra los indocumentados son las personas que hablan más duro y más frecuentemente. Los opositores están asociados en un grupo llamado “Citizen for a Better Community” y su presidenta es Ebba Gamer vecina de Moss Creek, Bluffton. Este grupo siempre envía cartas a la editorial de los periódicos de parte de sus miembros y no sería extraño que también llamen a sus representantes políticos para que actúen en contra de la inmigración ilegal. Ahora hay mucho camino por recorrer y muchas cosas que hacer antes que el gobierno federal retome la discusión de cuál es la mejor reforma inmigratoria. Mientras, todo ciudadano debe de registrarse para votar. Si usted no es ciudadano

www.laislamagazine.com


INMIGRACIÓN | IMMIGRATION Conoce sus derechos / Know your rights aún, debe animar a quien si lo sea a participar del sistema electoral. Igualmente deben estar llamando a nuestros representantes políticos y dejarles saber si aprueban o no sus decisiones. Además toda persona interesada en colaborar localmente con AIRC debe comunicarse a La Isla Magazine y dejar su información. Siempre están en necesidad de voluntarios, ideas y estrategias para finalmente demostrar que la ilegalidad no es una identidad y que puede ser reparada y mejorada con voluntad política. De lo contrario, esta situación solo va a lograr que se desperdicien millones de dólares en no el mejor de los escenarios económicos, además de separar muchos jóvenes hogares y poner en jaque los valores más intrínsicos de esta nación. Si usted desea que en su comunidad o iglesia se presente el seminario de integración. Llame a La Isla Magazine ¡Hoy! (681-2393)

¡Todo ciudadano debe de registrarse para votar. Puede ser que no lo hagan a tiempo para las elecciones de noviembre pero continuamente tenemos elecciones para otros puestos públicos y lo importante es registrarse, informarse y participar!

www.laislamagazine.com

Si usted o alguien que conoce está arrestado en la cárcel del Condado de Beaufort y posteriormente colocado bajo una “suspensión de inmigración” (ICE hold) Por favor, tenga presente que este centro de detención sólo puede demorar por un máximo de 48 horas a un sospechoso después de que se haya cancelado la fianza. Si se pagó la multa y le colocan en “immigration hold” el centro de detención debe entregarlo a la custodia de los funcionarios de inmigración y aduanas dentro de 48 horas o de lo contrario DEBEN liberarlo. Si usted sabe de alguien que se ha permanecido más de 48 horas en la cárcel en Beaufort después de haber pagado la multa y que no lo han entregado a inmigración contáctense con la oficina de los abogados Jenkins y Esquivel al 843 784 6900. If you or someone you know is arrested in Beaufort County and taken to jail and subsequently placed under an “immigration hold,” please be advised that the Beaufort County Detention Center can only hold you for a maximum of 48 hours from the time you pay your bond. If you pay your bond and you are placed under an “immigration hold” the Detention Center must place you in the custody of an Immigration and Customs Enforcement officer within 48 hours or they MUST release you. If you know someone who is being held in the jail in Beaufort for more than 48 hours after they have paid there bond and they have not been turned over to immigration, call the Law Offices of Jenkins and Esquivel at 843 784 6900.

¡Escriba una carta hoy mismo! Write a letter today! No deje que pase un solo día más sin que le hable a alguien que se debe realizar una reforma inmigratoria comprensiva y justa. Visite www.laislamagazine.com, haga click en La Isla Blog y encontrará la lista de contactos de sus representantes políticos. Recuerde, digale a toda persona que conoce que escriba una carta ¡Hoy!

OCTOBER 2008 • LA ISLA

25


26

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

27


28

LA ISLA OCTUBRE | OCTOBER 2008

Savannah promueve la diversidad cultural y el entendimiento a través del

arte

A menudo, uno puede determinar el carácter de una ciudad por su compromiso con la cultura. Savannah es un lugar así. Por más de 30 años, a través de su Departamento de Asuntos Culturales, ha estado fomentando el arte, la cultura y la herencia presentando cada año miles de enriquecidos y acoplados programas para el público. --KATHLEEN JANIK SIZEMORE

28

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


COMUNIDAD | COMMUNITY

SAVANNAH PROMOTES CULTURAL DIVERSITY AND UNDERSTANDING THROUGH THE

arts

One can often determine the character of a city by its commitment to culture. Savannah is one such place. For over 30 years, the City of Savannah, through its Department of Cultural Affairs, has been fostering art, culture and heritage by presenting thousands of enriching and engaging programs for the public each year.

www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

29


SIEMPRE HAY SITIO PARA NUEVAS Y ESTAMOS AQUÍ PARA ASEGURARNOS “Nuestros programas están diseñados para educar y exponer a los participantes a una gama rica y diversa de expresiones culturales”, dijo Eileen Baker, directora del departamento. “Intentamos mejorar la calidad de vida social para los ciudadanos, sin importar su ingreso, educación, limitaciones o etnia; creemos que el arte juega un papel vital para lograr esto.” El departamento fue establecido en los años ‘70s para realizar festivales gratuitos al aire libre y atraer gente al centro de Savannah. Comenzó con un festival de jazz, un festival de arte y una función sinfónica.  Ahora, el departamento presenta cerca de 1.000 programas culturales que benefician a más de 300.000 personas cada año, en unión con más de 20 organizaciones culturales locales sin ánimo de lucro. Los festivales gratuitos continúan -- el festival del jazz acaba de cumplir 27 años -- y un gran número de actividades adiciones se han añadido, tales como el festival de libros y el festival de la herencia negra en febrero. Tara Feis, una celebración de la herencia irlandesa en marzo, el aclamado Festival de Música, el Festival Asiático y la Fiesta Latina en junio, el Festival de Música Tradicional, el Festival de Libros Infantiles y más.  “Savannah está siendo extensamente reconocida por su apoyo al arte y la cultura,” dijo Baker.  “El arte hace a nuestra ciudad económicamente viable, y atrae a la gente al área.” Hay también muchas maneras de poner manos a la obra en el arte.  En el centro cultural de la ciudad -- S.P.A.C.E. (Un lugar en Savannah para el arte, la cultura y la educación), se maneja un programa de teatro para la comunidad en donde gente de todas las edades y niveles de destreza puede interpretar, realizar, bailar o aprender una habilidad como diseñador de trajes o iluminación.  Además, proporcionan clases de artes visuales en cerámica, vidrio, metales y la fabricación de joyería.  Las clases se pueden tomar a modo de pasatiempo, o como el trampolín a una carrera artística.  Durante el verano, el departamento ofrece un popular programa de arte para niños entre las edades de 5 a 14 años.  También hay

una galería comunal que presenta exposiciones a lo largo de todo el año así como también talleres educativos, conferencias y demostraciones. La ciudad sabe que la población hispana local está creciendo, y ha estado trabajando con grupos hispanos locales para desarrollar los programas para esta audiencia. Por tercer año, la ciudad ha apoyado la popular Fiesta Latina, producida por Organización de Servicios Latinoamericanos y realizada en al frente del río “riverfront”.  Este festival es un día completo donde se celebra la cultura latina con presentaciones, arte y gastronomía de diversas regiones. La ciudad también trabaja en conjunto con la el programa HOLA (por sus siglas en inglés) de Armstrong Atlantic State University donde trae renombrados grupos nacionales alrededor del país con programas educativos gratuitos para la juventud durante el día y presentaciones públicas también gratuitas por la tarde. Con esta unión, grupos bien conocidos como por ejemplo Los Sones de México, Tierra Tango y Los Jefes han venido a Savannah a compartir sus únicos talentos culturales.    En cuanto a las artes visuales, el departamento ha trabajado con el museo de arte Telfair para recibir programas educativos gratuitos enfocados a los hispanos en la celebración de Día de Los Muertos y el Cinco de Mayo, y recientemente presentando una serie de programas gratuitos conjuntamente con una exposición de fotografías de Frida Kahlo, tomadas por el celebre fotógrafo Nikolas Muray. La ciudad incluso ha ayudado a artistas a nivel internacional.  En el 2007, Baker fue parte de un equipo de profesores y profesionales que visitaron Salta, Argentina en un intercambio cultural para aprender sobre las tradiciones locales de tejido y para trabajar con el ministro de cultura un plan de negocio para traer este arte de la alta calidad al mercado.  “Estudiamos el trabajo de maestros como por ejemplo Valentín López,” explicó Baker.  “El señor López terminaba su carrera como tejedor.  Lo vimos trabajando en su último proyecto.  Trabajamos con la fundación Valle Verde para encontrar maneras de conectar (continua en la página 62)

THERE IS ALWAYS ROOM FOR NEW AND WE ARE HERE TO HELP ENSURE

30

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


EXPERIENCIAS CULTURALES EN SAVANNAH. DE QUE ESAS EXPERIENCIAS CONTINÚEN. “Our programs are designed to educate and expose participants to a rich and diverse range of cultural expressions,” said Eileen Baker, the department’s director. “We seek to improve the social fabric and quality of life for Savannah’s citizens, regardless of income, education, disability, or ethnicity, and we believe the arts play a vital role in accomplishing this.” The department was established in the ‘70s to stage free outdoor festivals to bring people to downtown Savannah. It started off small with a jazz festival, an arts festival and a symphonic performance. Now, the department presents close to 1,000 cultural programs that benefit over 300,000 people each year, through partnerships with more than 20 local non-profit cultural organizations. The free festivals continue -- the Savannah Jazz Festival just wrapped up its 27th year -- and a number of additions have been made to the line up, including the Savannah Book Festival and Savannah Black Heritage Festival in February; Tara Feis, an Irish-heritage celebration in March; the acclaimed Savannah Music Festival; the Savannah Asian Festival and Fiesta Latina in June, the Savannah Folk Music Festival, the Savannah Children’s Book Festival and more. “Savannah is becoming widely recognized for its strong support of art and culture,” Baker said. “The arts make our city economically viable, and they attract people to the area.” There are also many ways to gain hands-on experience in the arts. At the city’s cultural center -- S.P.A.C.E. (Savannah’s Place for Art, Culture and Education), the department operates a community theatre program where people of all ages and skill levels can audition, perform, dance or learn a behind-the-scenes skill such as costume or lighting design. Additionally, visual arts classes are provided in ceramics, glass, metals and jewelry-making. Classes can be taken for fun, or as the springboard to a career as an artist. In the summer, the department offers a popular summer art program for children ages 5 to 14. There is also a community gallery which presents year-round exhibitions along

with educational workshops, lectures and demonstrations. The city realizes the local Hispanic population is growing, and has been working with local Hispanic groups to develop programs for this audience. For the third year, the city has supported the popular Fiesta Latina, produced by the Latin American Services Organization and held on the riverfront in Savannah. This festival is a full day celebration of Latin culture with performances, art and cuisine from many diverse regions. Also, the city works with Armstrong Atlantic State University’s Hispanic Outreach & Learning at Armstrong (HOLA) to bring nationally renowned performing groups from around the country for free youth educational programs during the day and free public performances in the evening. Through this partnership, well-known groups such as Los Sones de Mexico, Tierra Tango and Los Jefes have come to Savannah to share their unique cultural talents. In the visual arts, the department has worked with the Telfair Museum of Art to host free Hispanic-focused educational programs in celebration of Dia de Los Muertos and Cinco de Mayo, and recently held a series of free programs in conjunction with an exhibition of photographs of Frida Kahlo, taken by celebrity photographer Nikolas Muray. The city has even reached out to assist artists on an international level. In 2007, Baker was part of a team of professors and professionals who visited Salta, Argentina on a cultural exchange to learn about the local weaving traditions of the area and to work with the minister of culture there on a business plan to bring these high quality crafts to market. “We studied the work of masters such as Don Valentin Lopez,” she explained. “Don Lopez was ending his career as a weaver. We watched him working on his last project. We worked with the Valle Verde Foundation in finding ways to connect students with masters in order to create a sustainable economy of weaving and trade in the area.” The trip culminated in a textiles exhibition that has held at Armstrong Atlantic State University to (continued on page 62)

CULTURAL EXPERIENCES IN SAVANNAH. THAT THOSE EXPERIENCES CONTINUE. www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

31


APLAUSOS | APPLAUSE

Eric López vive en el Lowcountry desde que tiene 3 años. Sus padres- Juan y Diana, son oriundos de Nuevo Laredo, México- Ellos aun viven aquí junto con su hermana mayor y sus dos sobrinos; pero Erik hoy está en California como un digno representante del espíritu de lucha de los latinoamericanos en Estados Unidos. Erik es el claro ejemplo de que la abundante tradición cultural de la comunidad latino-americana hace un impacto extraordinario en la sociedad estadounidense con sus fuertes valores morales, fe y fuerte deseo de cumplir el sueño americano. Él tiene un corazón que es mitad gringo y mitad mexicano. Un corazón que está dispuesto a dar su vida por esta nación que le da a sus padres la bendición de vivir en libertad. Erik es un infante de marina estacionado en la base 29 Palms, CA. El es un joven de herencia hispana, él es parte de la nueva y creciente generación que muestra su amor por Estados Unidos al responder al llamado de servir a la Patria. Por su patriotismo y valor, todos los miembros de nuestra comunidad le debemos a él y a su familias grandes muestras de gratitud. Erik: Desde La Isla Magazine te damos las gracias a ti y a tu familia por demostrar las valiosas contribuciones de nuestra gente en los Estados Unidos. ¡Muchas gracias! Erik López has liveed in the Lowcountry since he was 3 years old. His parents - Juan and Diana, are native of Nuevo Laredo, Mexico – they still live here with his older sister and his two nephews; although Erik today is in California serving as a worthy representative of the fighting spirit of the Latino - American in the United States Marine Corps.. Erik is a good example of how the LatinoAmerican community’s rich cultural tradition of strong moral values, faith and a sturdy desire to live the American Dream has made an outstanding contribution on American society. Erik’s heart is half American and half Mexican, a heart that is willing to make the ultimate sacrifice for this nation that gives he and his family the full blessings of liberty. Erik is an integral part of the new and fastest growing generation who shows his love for the United States by answering the call to serve his country. For his patriotism and valor all our community members owe him and his family a tremendous debt of gratitude. Erik, At La Isla Magazine, we thank you and your family for showing the Latinos’ priceless contributions on America. Thank you!

32

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

33


34

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


UN POQUITO DE CULTURA

Contrario a la creencia popular, las fiestas del 1 y 2 de noviembre del Día de los Muertos y el Día de Todos los Santos donde se elaborar un altar en honor a los parientes fallecidos con el fin de que sus almas visiten sus hogares y disfruten de aquellos bienes terrenales que los hicieron felices en vida es de origen católico y no provienen del mundo prehispánico. El origen del altar de muertos, mismo que se acostumbra México y en otros países latinoamericanos como Argentina, Chile y Perú, e incluso en algunos lugares de Italia, se inventaron en la Francia del siglo X por el Abad de Cluny, quien decidió rescatar la celebración en honor de los Macabeos, familia judía reconocida como mártires en el santoral católico el 2 de noviembre. BIT OF CULTURE

The Hispanic tradition of the Day of the Dead and All Saints Day is when believers prepare an altar in honor of relatives who have passed away in hope that their souls will come home and be able to enjoy those earthly goods that made them happy when they were alive. It is a catholic tradition, and it did not begin in the pre-Hispanic world. The altar of the Dead is generally used in Mexico and other Latin American countries like Argentina, Chile and Peru, and even in some places in Italy. This ritual was invented in the 10th century in France by the Cluny’s Abbot, who decided to reinstate the celebration of remembering the Maccabaeus, a Jewish family recognized as martyrs in the catholic calendar of saints’ days on November 2nd. Fuente/ Source: Dirección de Estudios Históricos del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), México D. F. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/

Pa me ra d ns esp u pá al, d lega gi e r s n s a s d pre u ca el nd len c en a las dar tro d io os

35

OCTOBER 2008 • LA ISLA

www.laislamagazine.com


NUESTRAS COSTUMBRES OUR CUSTOMS

Los Chiles Chili Peppers Para los que les gusta el picante, una comida sin chiles no es comida. El sabor curioso del chile, que causa a la vez dolor y placer, es integral a la culinaria de muchos países, entre ellos México, Tailandia, Indonesia, Etiopia y la India. Tan fuerte y singular es la sazón producida por el chile que Cristóbal Colon, cuando describió esta planta en el Nuevo Mundo de inmediato reconoció su potencial en el comercio. Varios siglos después, el chile, que tiene su origen en las Americas, es cultivado y utilizado por todo el mundo.

36

LA ISLA OCTUBRE | OCTOBER 2008

--MICHELE ROLDÁN-SHAW

36

Estudiantes de historia creen que el chile fue una de las primeras plantas en ser cultivada, y que su uso empezó alrededor de 7,000 años ante Cristo. Existen aproximadamente 25 especies distintas del género capsicum, todas originales de Centro y Sur América. Sin embargo, existen en la cocina aun más tipos de chile, de acuerdo con la forma en que se consumen. Por ejemplo, lo que se llama chipotle es en realidad un jalapeño maduro rojo que se ha secado y ahumado. De igual manera un pimentón verde es la misma variedad que el pimentón rojo, sino que el verde no está maduro todavía. Aunque capsicum tiene varios nombres

LA ISLA • OCTUBRE 2008

en español—chile, ají, rocóto, pimiento, etc.— el término más común en Estados Unidos es chili, proveniente de México y la palabra nahuatl chīlli. Lo que hace el chile picar es una sustancia llamada capsaicina, la cual produce una sensación de quemadura en la boca. Ocurrido esto, se envían señales de dolor al cerebro y como resultado se producen endorfinas, el analgésico natural del humano que también genera una sensación de bienestar. Por eso se cree que la gente se vuelve adicta al picante. El habanero es reconocido como el chile más picante. Los que no acostumbran a comer picante creen

a veces que el chile es malo para la salud. Al contrario, el conocimiento popular—y más recientemente la ciencia moderna— reconocen muchas propiedades benéficas. Aunque no ha sido comprobado todavía, estudios han sugerido un vínculo entre el chile y la prevención de cáncer, infarto y diabetes. Lo que se sabe es que el chile tiene alto nivel de vitamina C—más alto aun que el limón—y que su efecto antibacteriano ayuda a preservar y descontaminar los alimentos en regiones tropicales sin refrigeración. Cuando esté preparando un chile, recuerde que lo que más pica es el interior (continua en la página 62)

www.laislamagazine.com


For those who enjoy spicy foods, a meal without chilies is no meal at all. The curious flavor of these peppers, which at once causes pain and pleasure, is an integral part of the culinary traditions of many countries, among them México, Thailand, Indonesia, Ethiopia and India. So singularly strong is the seasoning produced by the chili pepper that when Christopher Columbus discovered this plant growing in the New World, he immediately recognized its commercial potential. Several centuries later, the chili pepper, which has its origin in the Americas, is cultivated and utilized throughout the world. Historians believe that the chili plant was

www.laislamagazine.com

one of the first to be domesticated, and that it began to be used by humans as early as 7,000 BC. There are approximately 25 distinct species in the genus capsicum, all of which are native to Central and South America. In the kitchen, however, one can find even more varieties of chilies, in accordance with how they are consumed. For example, what is known as a chipotle is really just a mature, red jalapeño that has been smoked and dried. Similarly, a green bell pepper is the same species as the red bell pepper, only it has not yet ripened. Although members of the capsicum family are called by many different names in Latin America—chile, ají,

rocóto, pimiento, etc.— the most common term in the United States is chili, which comes from Mexico and the ancient Nahuatl word chīlli. What makes a chili pepper hot is a substance called capsaicina, which produces a burning sensation in the mouth. When this occurs, pain signals are sent to the brain which then produces endorphins, the natural pain-killer of the human body that also creates a sensation of well-being. This is believed to be the reason that people seem to become addicted to spicy food. Habanero peppers are recognized as being the hottest variety. Those who aren’t accustomed to spicy foods often believe (continued on page 62)

OCTOBER 2008 • LA ISLA

37


38

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


RECETA /// RECIPE ///

LOS TAMALES MEXICANOS Los tamales mexicanos son pequeños bultos de masa con relleno al gusto. Se pueden cubrir en hojas de maíz, u hojas de plátano. La historia de los tamales data desde 5000 AC. Las variedades más populares incluyen rellenos de puerco, carne molida, vegetales, pollo o frijoles.

Ingredientes: 1 lb. de papa amarilla (o blanca) 2 libras de carne de puerco o carne molida 3 libras de masa de maíz ½ libra de manteca ½ cucharada de sal 1 paquete de hojas de maíz 6 tomates 5 chiles jalapeños Preparación: Relleno: Hierva agua en una olla grande con la superficie cubierta. Asegúrese que la olla tenga suficiente agua como para cubrir toda la carne. Agregue la sal hasta que la carne esté cocida. En otra olla hierva los tomates y jalapeños juntos. Cuando estén cocidos, licuar con poquita agua. (Debe quedar una salsa espesa). En otro recipiente, mezcle la salsa con la carne. Se le puede agregar chile molido o hierbas para dar más sabor. Hojas: Las hojas de maíz deben de permanecer en agua por al menos 30 minutos hasta que estén limpias y suaves. Separarlas con delicadez para no romperlas. Masa: Mezcle la harina de maíz, manteca y sal, hasta que la masa quede espesa. Tamales: Sobre una hoja de maíz, unte suficiente masa dejando un borde de la hoja, coloque la carne en medio y doble los extremos de la hoja haciendo un pequeño paquete. En una olla con parrilla (olla especial para tamales) colocar al menos 2 pulgadas de agua debajo de la parrilla. Cuando el agua esté hirviendo, poner los tamales sobre la parrilla y cubrir la olla con una tapa que quede bien apretada. (También puede poner una toalla debajo de la tapa para que quede más apretada y no salga el vapor. Cocine por al menos 1 hora hasta que la masa de los tamales esté bien cocida. Esta receta hace más o menos 2 docenas de tamales.

www.laislamagazine.com

AUTHENTIC MEXICAN TAMALES Mexican tamales are packets of corn dough (masa) with a savory or sweet filling, typically wrapped in corn husks or banana leaves. The history of tamales dates back as early as 5000 BC. Popular varieties include pork, beef, green chili, chicken or bean tamales. Ingredients: 1lb yellow or white potatoes 2 lbs. Lean Pork or Beef, cooked and shredded 3 lbs. Fresh Corn Dough -Masa½ lbs. Lard ½ tbls. Salt 1 packet of corn husks 6 Tomatoes 5 Jalapeños Preparation: Filling: Cook meat by boiling in a large covered pot with enough water to cover completely. Add salt to taste and slow boil till completely done. In other pot, boil the tomatoes and jalapeños together. When ready, shred (will make a sauce) and mix with meat. Spices such as ground chili peppers can be added. Corn Shucks: To prepare the corn husk soak them in a sink or large pot of warm water for at least 30 minutes or until soft. Gently separate without tearing. Dough -Masa-: Mix the masa, lard and salt making a smooth paste. Tamales: Spread a layer of masa on the corn husk leaving a trim, add a small amount of meat and roll up. Fold up ends of the corn husk and place (fold down) on a rack in a pan deep enough to steam. Add 1 to 2 inches water, cover with a tight fitting lid and steam about 1 hour. (A cloth can be used under the lid to make a tighter fit). Many variations of ingredients can be used in making tamales. You can use a combination of beef and pork, use chicken or even fried beans. This recipe will make about 2 dozen tamales

OCTOBER 2008 • LA ISLA

39


40

LA ISLA OCTUBRE | OCTOBER 2008

Mere 40

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


engue ¡BAILEMOS! LET’S DANCE!

Cuando los niños de Centroamérica y el Caribe aprenden a bailar, sus hermanas mayores, sus primos y sus mamás generalmente comienzan las lecciones enseñándoles merengue. El movimiento de las caderas y los pasos de los pies son simples y el ritmo es contagioso. --CAROL CHACÓN “Para bailar merengue tus pies te pesan, tienes que arrastrarlos, pero tus caderas se pueden mover bastante,” me explicaron a mí, en mi primera clase. El origen del merengue es un tema de amplia discusión, sin embargo la mayoría de historiadores concuerda en que tiene sus orígenes en el Caribe. Se piensa que evolucionó a partir de un baile de origen cubano llamado Upa. En 1840 el Upa se dispersó de Cuba a Puerto Rico, donde fue bien recibido. Uno de los movimientos de la Upa era llamado merengue. Eventualmente el ritmo se dispersa por las islas del Caribe y La República Dominicana donde alcanzó su máxima expresión. El merengue refleja la cultura caribeña, y como la mayoría de los bailes caribeños, mezcla elementos europeos y africanos. La posición elevada de los brazos del merengue es típica de bailes de salón de origen europeos, mientras que el pronunciado movimiento de caderas es típico de bailes africanos. Alrededor 1850, la popularidad del merengue en la República Dominicana lo puso en competencia con el ritmo dominante de la época llamado Tumba. Esto genero una campaña en defensa de la Tumba y detrimento del merengue. Los componentes africanos del merengue eran

www.laislamagazine.com

(continua en la página 63)

When children from Central America, some countries of South America, and the Caribbean learn to dance, their older sisters, cousins and mothers generally start the informal dance lessons with the merengue. The hip movement and footwork are easy, and the rhythm is contagious. “When you dance the merengue, your feet are heavy and you have to drag them, but your hips move a lot,” my first dance instructor told me. The merengue’s origin is a topic of much debate, but most historians agree that it came from the Caribbean and was probably an adaptation of a Cuban dance called Upa. In 1840, the Upa spread from Cuba to the Dominican Republic, where it was well received. One of the Upa’s steps was called merengue. Eventually the dance spread throughout the Caribbean islands to the Dominican Republic, where it reached its maximum expression. The merengue reflects the Caribbean culture, and as with the majority of Caribbean dances, mixes European and African elements. The elevated position of the arms is typical of ballroom dances from Europe, while the pronounced hip movements are typical of African dances. About 1850, the popularity of merengue in the Dominican Republic put the dance in direct (continued on page 63)

OCTOBER 2008 • LA ISLA

41


42

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

43


FINANZAS YOUR FINANCES

HAC IA EL SUR La primera persona de la generación de más de 90 millones de personas que nacieron después de la Segunda Guerra Mundial entre los años 1946 – 1964, conocida como “baby boomers” ya presentó su solicitud de retiro a la Administración del Seguro Social. Calculan que se empezarán a retirar 100.000 personas diariamente y ha este ritmo y si el gobierno federal no pone las manos sobre este asunto pronto el sistema de pensiones estará en bancarrota para el año 2041. A la vez, el sentimiento anti-inmigrante complica más esta situación, ya que prefieren deportar a millones de inmigrantes indocumentados que contribuyen con sus impuestos a este sistema sin tener posibilidades de beneficiarse de él. En estas circunstancias tanto los inmigrantes como los ciudadanos “dorados” tendrán que emigrar hacia el sur, donde la vida es más barata, el medio ambiente es más limpio y los servicios médicos son más baratos. Así Estados Unidos estarías generando las fuentes de empleo en las áreas de construcción, turismo entretenimiento e industria médica en las naciones latinoamericanas; convirtiéndolos así en países prósperos donde sus habitantes no se ven obligados a emigrar hacia al norte como último recurso para sobrevivir. Una pensión en dólares americanos es toda una

44

LA ISLA • OCTUBRE 2008

fortuna en países donde el promedio de ingreso anual per capita es de US$ 4000. Esto permitiría que los pensionados americanos puedan tener una mejor calidad de vida conformen vayan envejeciendo y aún mejor, ni siquiera tendrán que aprender hablar un idioma extranjero porque podrán encontrar personal bilingüe en la mayoría de los países hacia el sur. Muchos de los países del tercer mundo ya han visto esta posibilidad y ofrecen incentivos fiscales, como por ejemplo les permiten mudarse con su menaje de casa y reciben una rebaja significativa o no pagan impuestos de importación del todo. Además de beneficiarse de descuentos en medicinas y servicios públicos. Otro factor que está atrayendo a los pensionados estadounidenses es la calidad y los precios de la cirugía plástica lo que últimamente es conocido como turismo médico, donde el disfrutar de los lugares paradisíacos le puede “quitar” unas cuantas arruguitas. Esto es una solución mucho más realista y más barata para sanear las arcas del sistema de pensiones norteamericano, ya que los recursos federales están siendo usados para otros asuntos

www.laislamagazine.com


The generation of more than 90 million baby boomers (people born after World War II between 1946 – 1964) has started retiring and using Social Security. It’s estimated that that 100,000 people will retire daily. At this rate, if the federal government doesn’t handle social security soon, it will be bankrupt by the year 2041. Also, anti-immigrant sentiment complicates this situation even more, especially if the country deports millions of undocumented immigrants who contribute taxes to the system without future financial payout. In these cases, like immigrants, many citizens in their “golden years” will have to emigrate southward where life and medical services are cheaper and the environment is cleaner. The United States would generate employment in construction, tourism, and medical industries in Latin-American countries. The nations would turn into prosperous countries where their

45

LA ISLA OCTUBRE | OCTOBER 2008

HEADING SOUTH

www.laislamagazine.com

citizens wouldn’t feel obliged to emigrate to the north as a last survival option. A pension in American dollars is a fortune in countries where the average annual income per capita is $4,000. This would allow the American retirees to have a better quality of life as they age. Even better, they won’t have to learn a foreign language because they’ll be able to find bilingual personnel in the majority of the countries in the south. Many third world countries have already experienced this possibility, and they offer financial incentives. For example, you can move your house furniture and receive a significant discount by not paying taxes on such imports. Moreover, there’re discounts on medicine and public utilities. Another factor that is attracting American retirees is the quality and prices of plastic surgery, ultimately known as “medical tourism”. People enjoy the heavenly places where they can “remove” some of their wrinkles. This solution is much more realistic and cheaper than reorganizing the kinks in the American Social Security system. With federal money being spent in so many other places, heading south could be considered a much better financial retirement solution.

OCTOBER 2008 • LA ISLA

45


46

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


FINANZAS Asegure su futuro, ¡hoy! Se ha preguntado alguna vez, ¿Cómo le haría para pagar sus cuentas y mantener su estilo de vida si su salario fuera reducido por la mitad o menos? Esto es lo que pasaría hoy mismo si usted fuese a pensionarse usando del sistema del seguro social. -- WILBERT

RAMÍREZ (Miembro del Comité de Finanzas y Economía del Modelo de las Naciones Unidas de la Universidad de Harvard. Estudiante de Finanzas en Trident Technical College. Puede hacerle sus consultas a wilito506@yahoo.com) Normalmente, la persona que se pensiona en Estados Unidos recibe ayuda del seguro social. Esta se basa en el número y monto de las contribuciones que usted realizó por medio de deducciones en la planilla durante su vida laboral. Esta ayuda es en promedio menor del 50% del salario que usted recibe actualmente. Encuentre aquí dos formas de como evitar recibir un ingreso fijo por el resto de sus años dorados: La cuenta 401K y cuenta individual de pensión. La cuenta 401k, es una cuenta de pensión que es ofrecida por la compañía en la que trabaja. Es muy efectiva porque se alimenta de deducciones salariales exentas de impuesto y en muchas ocasiones, su empresa le iguala parcial o completamente sus contribuciones. O sea, es como recibir dinero ¡Gratis! Además,

www.laislamagazine.com

asumiendo una constante trayectoria positiva del mercado de valores, la cuenta crece rápido debido a la continua inversión de su balance en acciones del mercado que a un largo plazo, podría traer retornos muy, muy altos. Pregunte a su jefe o al departamento de recursos humanos sobre como afiliarse a esta cuenta. En el caso de que su empresa no ofrezca 401k, puede entonces abrir una cuenta individual de pensión o IRA ( Individual Retirement Account ) en una institución financiera. Ejemplos populares de estas son: Bank of America, Fidelity, Vanguard, etc. Esta funciona un poco diferente de la 401k. La mayor diferencia entre la cuenta 401k y la IRA es el papel que juegan en los impuestos. Por un lado, las contribuciones a la cuenta 401k no pagan impuesto hasta que retire su dinero y en la IRA, las contribuciones ya han pagado el impuesto y cuando tengas la edad para hacer los retiros, no pagas de nuevo. Recuerde que esta información pretende servir de base, puesto que existen más consideraciones que debe hacer, como: la edad en que empieza a ahorrar y en la que desea pensionarse, el límite monetario que puede contribuir por año, su porcentaje (bracket) de impuestos en el cual se encuentra, su nivel de tolerancia ante el riesgo de inversión en el mercado de valores, etc. Es importante que empiece cuanto antes a separar una parte de su salario para cuando llegue el momento de dejar de trabajar. No olvide que cuando envejecemos es cuando necesitamos más financieramente para cubrir costos de salud y vivienda.

OCTOBER 2008 • LA ISLA

47


El 2 de noviembre se recuerda a los fieles difuntos, una celebración que se acostumbra en México y otros países latinoamericanos, y me parece idóneo analizar cómo debemos los inmigrantes superar el luto. --CLAUDIA P. CARMONA Sabemos que no es fácil sentirse solo y sin familia cerca para compartir alegrías y tristezas. Pero debemos saber que en este país, nuestra familia son las personas en quienes confiamos y con las que compartimos, pueden ser nuestros vecinos y/o nuestros amigos. Son las personas que están ahí cuando tenemos una fiesta, una celebración o simplemente cuando queremos convivir y sentirnos en familia. Personas con las que platicamos y en las que muchas veces confiamos nuestras casas y hasta les contamos nuestras cosas. Nadie acá tiene porque estar solo o sentirse solo. La mayoría de los latinos que venimos a este país tenemos mucho en común, empezando por el idioma y el sueño de conseguir aquello que tanto hemos deseado. Entonces, ¿por qué no confiar nuestras penas, tristezas y problemas, al igual que hacemos con nuestras alegrías? Es muy importante siempre contar con alguien que nos escuche y nos comprenda, sea nuestro vecino, amigo, compañero de trabajo, compatriota, etc. y más aun cuando sufrimos la pérdida de un ser querido en nuestros países sin la posibilidad de viajar para formar parte del ritual de despedida junto con sus familiares y amigos. Es importante desahogar ese dolor, tiene que hablarlo y llorarlo. Necesita darse su tiempo para asimilar con llanto, con palabras y poco a poco con resignación, la pérdida de una persona querida. Si no cuenta con esa persona a quien le tenga confianza, entonces llámele a alguien en su país, un amigo, un familiar, alguien a quien usted sepa que lo va a escuchar y comprender. Si tampoco esto es posible, escríbalo. Tómese su tiempo, no trate solo de distraerse haciendo otras cosas, saliendo y escapando de la realidad, así no lo va a conseguir. Debe sacarlo de una u otra forma. Si necesita estar solo para desahogarse, pida a los demás que le regalen ese rato para

48

LA ISLA • OCTUBRE 2008

SUPERACIÓN PERSONAL

Ahora que se acerca el día de muertos…

estar a solas. Deje a sus niños con alguien de confianza y tómese un tiempo para usted, es necesario, lo necesita porque sus niños necesitan que usted esté alegre y sano. Si no se desahoga puede enfermarse y le será aun más difícil sobreponerse a la pena. Por favor no lo olvide, tiene que llorar y hablar de lo que siente y de lo que piensa. Tiene que sacarlo de alguna forma de sus adentros, si quiere seguir siendo una persona sana y lograr todo lo que siempre se ha propuesto para usted y su familia.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

49


50

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


SALUD

La clínica local DaVita proporciona Diálisis Nocturna a Tres Miembros de la Comunidad de Savannah El tratamiento proporciona cuidado nocturno para que los pacientes se beneficien de un tratamiento más lento DaVita Inc. (NYSE: DVA), uno de los principales proveedores a nivel nacional, del servicio de diálisis del riñón, anunció que DaVita Abercorn proporciona tratamiento de diálisis nocturna a 3 miembros de la comunidad de Savannah. Para la diálisis nocturna, los pacientes llegan a la clínica en la tarde y pasan la noche recibiendo

en el centro de salud. Donde generalmente se ofrece la hemodiálisis durante el día, tres veces a la semana, por un período de tres a cinco horas. Sin embargo, con la diálisis nocturna, los pacientes duermen en la clínica tres noches a la semana mientras están utilizando la máquina de la diálisis. El tratamiento lento permite reducir los índices de flujo, lo que puede ser provechoso para los pacientes que tienen complicaciones con la circulación de la sangre y la rapidez de eliminar

“Ofreciendo diálisis nocturna proporcionamos a nuestros pacientes una libertad de opción.” líquidos con la hemodiálisis convencional. En vista de que el líquido se elimina del cuerpo de una manera más lenta, hace que en algunos pacientes disminuya la probabilidad de experimentar calambres o presión arterial baja. Los estudios clínicos indican que el tratamiento lento puede mejorar la salud y la calidad de la vida para muchos de los pacientes de diálisis. “En DaVita, no solamente tratamos los riñones sino que cuidamos totalmente del paciente, y parte de eso esta dando el poder a nuestros pacientes para que seleccionen la opción de cuidado que mejor les convenga,” dijo Kent Thiry, Jefe ejecutivo de DaVita. “Ofreciendo diálisis nocturna proporcionamos a nuestros pacientes una libertad de opción.” aproximadamente 8 horas de tratamiento. La diálisis nocturna es una opción de tratamiento importante porque permite que los pacientes tengan el día completamente libre para trabajar, ir a la escuela y otros compromisos. La diálisis nocturna es más suave que la diálisis convencional, ya que el tratamiento tiene las sesiones en un horario extendido con relación al tratamiento ofrecido generalmente

www.laislamagazine.com

Para ser elegible para la diálisis nocturna en DaVita, los pacientes deben ser médicamente aprobados y adherirse a los planes del tratamiento según lo prescrito por los doctores. Las declaraciones en este artículo acerca de las ventajas potenciales de la diálisis nocturna son solamente con propósito informativo y no sustituye los consejos de su doctor. Más información llame a 310.536.2539

OCTOBER 2008 • LA ISLA

51


DEPORTES | SPORTS

Después de la Olimpiada Para muchos deportistas estar en los Juegos de Pekín ha sido memorable, para otros insuficiente.

52

LA ISLA OCTUBRE | OCTOBER 2008

Según la agencia Efe, al término de la maratón el fondista colombiano Juan Carlos Cardona dijo que su puesto 43 le dejaba feliz. Un boxeador puertorriqueño, admitiendo su derrota, comentó que tenía tres planes pero que ninguno le funcionó. Otros mirando al futuro: nos faltó algún detalle por ejemplo el perder el miedo a ganar, según el seleccionador brasileño de balonmano. --Iñaki Azpiazu

52

Desde niños se nos recuerda que el ganar es menos importante que participar, las medallas son bienvenidas pero mejor si se actua bien. Ha habido buenas actuaciones como los dominicanos Felix Díaz, oro en boxeo, y Yulis Mercedes, plata en taekwondo; o el previsible oro del panameño Irving Saladino en salto de longitud. Entre los colombianos, Diego Salazar brillaron con plata en levantamiento de pesas y Jackeline Renteria con bronce en lucha. No menos fueron los cuartos puestos de Maria Luisa Calle (ciclismo en pista) y Andrés Jiménez (ciclismo cross), además de los clavadistas Víctor Ortega y Juan Uran sextos en salto sincronizado. El ciclista Santiago Botero fue sexto en su evento. Entre los mexicanos Guillermo Perez y María del Rosario Espinoza

LA ISLA • OCTUBRE 2008

fueron oros en taekwondo; las clavadistas Paola Espinosa y Tatia Ortiz alcanzaron la plata en salto sincronizado y fueron cuartas y quintas en la plataforma de 10 metros. Estuvieron cerca de las medallas Marian Avitia y Juan René Serrano ambos cuartos en tiro al arco, Oscar Soto sexto en pentatlón moderno y el fondista Juan Carlos Barrios séptimo en la carrera de 5 km. Los cubanos acumularon un total de veinticuatro medallas, destacando el oro de Dayron Robles en los 110 metros vallas y el oro del equipo de béisbol. Los equipos argentinos brillaron en Beijing. El equipo femenino de balonmano quedó cuarto, pero los equipos femenino de hockey y masculino de baloncesto alcanzaron el bronce; el masculino de fútbol se ganó el oro ante Brasil. La pareja de

www.laislamagazine.com


Desde niños se nos recuerda que el ganar es menos importante que participar, las medallas son bienvenidas pero mejor si se actua bien.

veteranos Juan Curruchet (43 años de edad) y Walter Pérez (33 años) ganaron el oro en ciclismo en pista. El ecuatoriano Jefferson Pérez (20 km marcha) y la venezolana Daria Contreras (taekwondo) se llevaron el bronce en sus participaciones. El venezolano José Fuentes fue octavo en gimnasia-caballete. El chileno Fernando González (plata en tenis) no pudo batir al español Rafa Nadal (oro). Si has seguido las olimpíadas te habrás asombrado por el éxito de los chinos. Después de la Olimpíada, los mismos chinos empiezan a echar de menos las proezas de los deportistas.

www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

53


 /PTQSFPDVQBNPTQPSTVTBMVE /PQPSTVFTUBEPMFHBM

 P

$VJEBEPQSFOBUBM 1BSUPOPSNBMZEFBMUPSJFTHP &YÈNFOFTEFMBCPSBUPSJP %FQBSUBNFOUPEF.FEJDBJE 5SBOTQPSUF(3"5*4 6MUSBTPOJEPT 1FEJBUSÓB WBDVOBTZDPOUSPMQFSNBOFOUFQBSBTVCFCÏ 1MBOEFQBHPT

Ċ MSB DJUB

FOTV

1PSRVF VTUFE Z TV CFCÏ NFSFDFO MP NFKPS 54 LA ISLA • OCTUBRE 2008 www.laislamagazine.com *TMBOE.FEJDBM1MB[Bt#JMM'SJFT%S#MH$t)JMUPO)FBE 4$


DEPORTES | SPORTS RESULTADOS LIGA HISPANA DE FÚTBOL DE HILTON HEAD

William Macias y la Liga Hispana de Fútbol de HHI --DARIO HERNáNDEZ

Si acostumbras asistir a las actividades deportivas en Hilton Head es posible que te hayas encontrado en algún momento con el presidente de la Liga Hispana de Fútbol de HHI, el Sr. William Macias. Él manifiesta textualmente: “Estoy vinculado al fútbol local desde el año 2001 a través del equipo el Dep. Yextla donde he obtenido importantes logros, fundamentalmente desde el punto de vista humano, ya que allí coseché muchos amigos que hasta el día de hoy conservo y con quienes compartí gratos momentos hasta el año 2005, momento desde el cual soy dirigente de la Liga Hispana. En esta Liga comencé como vice presidente hasta el 2006 que se me asigna la responsabilidad de dirigir la Liga de Fútbol en calidad de Presidente y hasta esta fecha, comparto las actividades con Darío Hernández (vice-presidente) y con quien hemos hecho grandes cambios en cuanto al funcionamiento de la liga y del fútbol en general, lo que ha llevado al reconocimiento de parte de personas que realizan similares actividades deportivas y que nos llena de orgullo y satisfacción. Quiero agradecer a todos quienes de una u otra manera hacen posible que el fútbol local siga adelante y la Revista La Isla no es ajena a esto”.

LIGA HISPANA DE FÚTBOL DE H.H Y BLUFFTON

¿Qué ha pasado con los juegos de fútbol de HHI y Bluffton?

Las ligas de fútbol del área de Hilton Head y Bluffton estaban temporalmente en descanso porque la grama de las canchas de juego necesitan un tiempo para reponerse del uso y no estarán disponibles hasta nuevo aviso. Esta situación fue confirmada a La Isla Magazine por la Sra. Shannon E. Loper del Rec Center el 17 de septiembre del 2008. Mientras tanto se les pide a los espectadores que siguen el fútbol latino que se mantengan en contacto con la liga de su interés para verificar la futura reanulación de los juegos. La Liga Hispana de Fútbol de HHI reanudará sus actividades el día 5 de Octubre cuando comenzará el Torneo Clausura 2008 en las Divisiones A y B, por mayor información comunicarse con William Macias (843) 290.0450 o con Darío Hernández al (843) 684.7874. Los días de Junta son todos los jueves a las 8 p.m., en el local de trabajadores hispanos (ex Consejo Latino). Liga Hispana de HHI y Bluffton Darío Hernández 843.684.7874 Liga Juvenil de Veteranos Sergio Mejia 843.684.7180

PERFIL PERSONAL NOMBRE: William Macias, casado con Mary Macias y tienen 4 hijos de 14, 9, 7 y 2 años. FÚTBOL: desde el 2001 con Dep. Yextla y desde 2005 Liga Hispana. PERSPECTIVAS: Mejorar lo realizado por el bien de nuestro fútbol y la comunidad. MANCHESTER UNITED

Los organizadores de la liga invitan a los aficionados al fútbol a presenciar los partidos en los campos de bomberos en Ridgeland y Estill. De antemano les agradecemos no llevar bebidas alcohólicas al campo de juego. Para mayor información comunicarse al 843.263.8702 ú 843.263.7536

LIGA LATINA DE FÚTBOL DE JASPER COUNTY

www.laislamagazine.com

TABLA DE POSICIONES Equipo Manchester United Deportivo Pinotepa Cruz Azul Las Tunas Barrios E Walterboro Union Barrios Diablos de Gro San Miguel Toluca GOLEADOR Eric Carrillo Claudio Cisneros Felipe Trejo

JJ 13 13 13 13 13 13 13 12 13 12

Puntos 34 27 21 18 18 17 14 12 10 8

Manchester United 18 goles Dvo Pinotepa 15 goles Cruz Azul 15 goles

OCTOBER 2008 • LA ISLA

55


PERSONALIDAD DEL MES /// NOTABLE PERSON OF THE MONTH ///

La cantante cubana Úrsula Hilaria Celia Caridad Cruz Alfonso nació en La Habana, donde empezó su carrera musical con una interpretación personal del tango Nostalgias que le valió un pastel en un concurso realizado por una emisora local. --MICHELE ROLDÁN-SHAW

Sus primeras grabaciones profesionales se hicieron en Venezuela en 1948, pero el éxito de Celia comenzó cuando se hizo cantante solista de la orquesta cubana La Sonora Matancera. Fue durante esta época que tomó la costumbre de gritar “¡Azúcar!” en sus conciertos, exclamación que empezó como parte de una anécdota que solía contar sobre el café cubano que siempre se toma con azúcar. Luego esta palabra se convirtió en símbolo del orgullo que tenía por su patria, como también de su actitud positiva que le permitía echarle “dulce” a las cosas amargas de la vida. La tragedia más grande para Celia fue no poder vivir en su amada tierra—en 1960 salió de Cuba con la Sonora Matancera para hacer un tour por México, sin saber que jamás regresaría por causa del régimen de Fidel Castro. Sin embargo, Celia fue adorada por los cubanos, tanto como por otros hispanos, norteamericanos y gentes de todo el mundo. Además de más de 70 álbunes—de los cuales 23 son de oro—ella será recordada por sus pelucas y trajes extravagantes, su alegría contagiosa y el orgullo de ser latina que siempre exudó. Cuando murió de un tumor cerebral en 2003, 150 mil personas se reunieron en Miami para recordarla y luego su sepelio en Nueva York fue uno de los más grandes de todos los tiempos. Según sus deseos, Celia fue sepultada con un poco de tierra cubana en su tumba.

CE LIA CRUZ (21 de Octubre, 1925-16 de Julio, 2003) (October 21 st , 1925-July 16 th , 2003)

56

LA ISLA • OCTUBRE 2008

The Cuban singer Úrsula Hilaria Celia Caridad Cruz Alfonso was born in Havana, where she began her musical career with a rendition of the tango Nostalgias that won her a cake in a contest sponsored by a local radio station. Her first professional recordings were made in Venezuela in 1948, but Celia’s success began when she became the lead singer for the Cuban orchestra la Sonora Matancera. It was during this period that she acquired the habit of shouting “Azucar!” in her concerts, which means “sugar” and was originally the punch line to an anecdote that she liked to tell about Cuban coffee. This word later came to symbolize her pride in being Cuban, as well as the positive attitude that always allowed her to sweeten up the bitter things in life. The biggest tragedy for Celia was not being able to live in her beloved home country— in 1960 she left Cuba with la Sonora Matancera to tour Mexico, not knowing that she would never return again because of Fidel Castro’s regime. Nevertheless, Celia was adored by Cubans, as well as other Hispanics, Americans and people from all over the world. In addition to her more than 70 albums—23 of which achieved gold status—she will be remembered for her wigs and extravagant dresses, her contagious happiness and the Latina pride that she always exuded. After she died of a brain tumor in 2003, 150,000 people gathered in Miami to commemorate her, and later her funeral in New York was one of the largest and most attended in the history of that city. According to her wishes, Celia was buried with a handful of Cuban soil in her grave.

www.laislamagazine.com


www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

57


58

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


horóscopo LIBRA (23 septiembre - 22 octubre) No confíe en que los demás hagan cosas por usted. Si no se compromete lo harán equivocar. La pereza es un escollo y le causará problemas con la gente.

ARIES (21 marzo - 19 abril) Una relación necesita atención extra. Comprométase si es necesario para mantener la paz. Sea justo y ganará respeto, devoción y una amistad para toda la vida.

ESCORPIÓN (23 octubre - 21 nov.) Mantenga las cosas en perspectiva y dése cuenta de que nadie puede hacer lo que quiera todo el tiempo. Guarde calma y ofrezca lo que pueda sin discutir.

TAURO ( 20 abril - 20 mayo) Enfrentará asuntos emocionales difíciles de manejar. Sea sensible con las necesidades ajenas y conseguirá lo mismo a cambio. Haga arreglos y salga adelante.

SAGITARIO (22 noviembre - 21 dic.) Acérquese a quien puede ayudarlo a hacer lo correcto y evite a quienes lo tienten. Prepárese para el éxito. La diferencia la hará la gente con que se junte.

GEMINIS ( 21 mayo - 20 junio) El dinero está cerca, gástelo correctamente. Ponga sus esfuerzos en su entorno o compre una propiedad. Puede arreglar un tema familiar y acercar a todos.

CAPRICORNIO (22 dic. - 19 de enero) Vivirá una revelación que dará forma a lo que haga en el futuro. Empiece a establecer contactos que le ayuden a alcanzar sus sueños, esperanzas y aspiraciones.

CÁNCER ( 21 junio - 22 de julio) Tome parte de algún evento o actividad que pueda disfrutar. Los familiares, amigos o vecinos estarán de su lado. Si intenta algo con ellos conseguirá otro trabajo o habilidad.

ACUARIO (20 enero - 18 febrero) Si cree que tiene mucho dinero estará en problemas. Respete su presupuesto sin importar qué lo tiente. Reúnase con amigos que saben como pasarla bien sin gastos.

LEO (23 julio - 22 agosto) No se moleste por tonterías. Si alguno está tratando de destacarse por sobre usted, haga algo con quien lo aprecia por lo que es y lo que tiene para ofrecer.

PISCIS (19 febrero - 20 marzo) Las cosas se mueven rápidamente en su mundo y finalmente percibirá lo que ha ganado en el camino. Lo bueno llega de modo misterioso y a través de encuentros casuales.

VIRGO (23 agosto - 22 septiembre) Salga y le hará bien. No dude en conectarse con alguien conocido. Puede revivir una amistad que es justo lo que necesita ahora en su vida.

www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

59


60

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


(viene de la página 22)

(continued from page 23)

el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS siglas en inglés), una de las oficinas del Departamento de Seguridad Nacional (DHS siglas en inglés), es la principal agencia federal que se encarga de aplicar el Acta de Inmigración y Nacionalidad de los Estados Unidos de América. Como agencias locales nos encargamos de hacer cumplir la ley de la Constitución de Estados Unidos así como ayudar a todos organismos encargados a cumplir la ley. ” Declaró que indocumentados es lo mismo que criminales y piensa que ingresar ilegalmente al país es lo mismo que romper la ley. No añadió ningún cometario sobre si los inmigrantes ilegales deben de tener miedo a la policía.

He stated that undocumented is the same thing as criminal and he agrees that breaking the law includes entering the country illegally. He gave no comment about if illegal immigrants should be afraid of police.

www.laislamagazine.com

OCTOBER 2008 • LA ISLA

61


(viene de la página 30)

(viene de la página 36)

a estudiantes con los maestros para crear una economía sostenible de tejedores y el comercio en el área.” El viaje culminó en una exposición de textiles que se ha celebrado en la Universidad Armstrong para promover mejor a los talentosos artesanos de la región. Mientras estuvo allí, visitó a la internacionalmente conocida arqueóloga Constanza Ceruti a quien Baker trajo a Savannah para una única presentación en el centro de Arte Jepson Telfair. “No teníamos idea que habría tanto interés en el trabajo de Ceruti aquí en el Lowcountry,” dijo Baker.  “Subraya el hecho de que hay un fuerte apetito local para este tipo de experiencia cultural única.”  “Entre mayor sea nuestro compromiso con el arte y la cultura, es mayor la recompensa que cosechamos que ganamos en términos de riqueza de experiencia y entendimiento,” reconoce Baker.  “Siempre hay sitio para nuevas experiencias culturales en Savannah.  Y estamos aquí para asegurarnos de que esas experiencias continúen.” Para más información sobre el departamento de Asuntos Culturales de la ciudad de Savannah, sus programas y socios, visite S.P.A.C.E., localizada en 9 W Henry St.; llame al (912) 6516783 o visite www.savannahga.gov/arts.

de la fruta—la parte blanca y las semillas. Si quita eso ya no pica tanto. Pero en casos de fuerte “quemadura” el remedio más eficaz no es el agua, sino la leche, el pan, o mejor todavía, la sal porque absorbe el aceite que contiene capsaicina. (continued from page 37) that chilies are bad for one’s health. On the contrary, popular wisdom—and more recently modern science—recognize many beneficial properties of this plant. Although these findings have not yet been proven conclusively, studies seem to show a link between chili consumption and the prevention of cancer, heart disease and diabetes. What is known for sure is that chili peppers contain high levels of Vitamin C—higher even than lemons—and that their antibacterial effect helps to preserve and decontaminate food in tropical regions where there is little refrigeration. When preparing chilies, remember that the hottest part is inside of the fruit—the white part and the seeds. If these are removed it won’t be so spicy. But in cases of extreme “burning” the most effective remedy is not water, but milk, bread, or most of all salt because it absorbs the oil containing capsaicina.

(continued from page 31) further promote awareness about the talents of the region’s craftspeople. While there, she met internationally renown female high-altitude archaeologist Constanza Ceruti, whom Baker brought to Savannah for a standing-room only presentation at the Telfair’s Jepson Center for the Arts. “We had no idea that there would be such amazing level of interest in Ceruti’s work right here in the low-country,” said Baker. “It underscores the fact that there is a strong local appetite for this type of unique cross-cultural experience.” “The greater our commitment to the arts and culture, the greater reward we reap in terms of the richness of experience and understanding we gain,” Baker acknowledged. “There is always room for new cultural experiences in Savannah. And we are here to help ensure that those experiences continue.” For more information on the City of Savannah’s Department of Cultural Affairs and their many programs and partners, visit S.P.A.C.E., located at 9 W. Henry St. or call (912) 651-6783 or visit www.savannahga.gov/arts.

62

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com


(viene de la página 40) rechazados principalmente en las clases altas dominicanas, ya que en la República Dominicana existía un sentimiento de rechazo a la cultura de descendencia africana de Haití, país que comparte la Isla Española con La República Dominicana. Hoy día, algunos instructores de baile comentan a sus estudiantes que el paso básico del merengue, que es un paso corto con poco separación entre los pies, es una imitación de los pasos cortos de los esclavos africanos quienes sufrían la crueldad de caminar con sus pies encadenados. A pesar del rechazo, el merengue adquirió popularidad poco a poco sobre todo en las clases obreras, que formaban la mayoría de la población dominicana. Poco antes de 1900 surgió un estilo estandarizado en la región del Cibao conocido como el “merengue típico”. Su instrumentación consistía en una mezcla de instrumentos nativos como la güira, tambora, y marimba, e instrumentos europeos como el acordeón de origen alemán. Posteriormente, se incorpora el saxofón que poco a poco se convierte el sello característico del merengue contemporáneo. Tradicionalmente el merengue se baila con una pareja entrelazados sin separarse, se desplazan lateralmente en lo que se llama “paso de la empalizada.” Pueden dar vueltas hacia la derecha o la izquierda. Esto constituye el verdadero “merengue de salón.” Existe también lo que se conoce con el nombre de “merengue de figura” en el cual las parejas hacen múltiples evoluciones y adornos llamados “floreros”. Hoy día el merengue ha alcanzado gran popularidad en muchos países latinoamericanos, en algunos ha adquirido identidad propia diferente al ritmo original, como es el caso del merengue venezolano.

www.laislamagazine.com

(continued from page 41) competition with the dominant dance style of the time, called Tumba. This caused a reaction in defense of the Tumba, against the Merengue. The Dominican upper classes rejected the African components of the Merengue, due to these group’s tendency to reject the influence of Haiti, the Dominican Republic’s neighbor on the island of Hispañola. The population of Haiti is descended from African slaves. Today, some dance instructors tell their students that the basic footwork of the Merengue--a short, shuffling step--imitates the walk of African slaves when their feet were shackled in chains. Despite this rejection, the Merengue became popular with the working classes, which made up the majority of the Dominican population. Shortly before 1900, a standardized style emerged in the Cibao region, which became known as “merengue típico.” The music consists of a mixture of native and European instruments including the German accordion. Subsequently, the saxophone became the signature sound of contemporary merengue. Traditionally, couples dancing the merengue keep holding hands and don’t separate. They move left and right, forward and back, and execute turns to the left and to the right. Today the merengue is very popular in many Latin American countries, and in Venezuela the dance has acquired its own identity distinct from the original rhythm.

OCTOBER 2008 • LA ISLA

63


64

LA ISLA • OCTUBRE 2008

www.laislamagazine.com

La Isla Octubre | October Issue  

La Isla is a free bilingual general interest magazine dedicated to informing , educating, empowering, integrating and providing services to...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you