alrededor de 900 espectadores entre las dos funciones.
of Culture and receiving about 900 spectators between the two plays.
Mag Art Studio, en su meta de llevar el arte a los residentes de esta zona, trabajó con muy pocos recursos y aunque nos apoyaron algunas personas y empresas, fundamentalmente trabajamos con el amor por entregar una obra útil donde a través de la diversión las personas puedan también reflexionar sobre sus vidas.
Mag Art Studio, working on its mission of bringing art to residents in this zone, worked with very little resources and even though we were supported by people and companies, we mainly worked with the love and passion for bringing a useful play that could help people to reflect about their lives.
Lydia Cotton como relacionadora pública tuvo un trabajo difícil para hacer entender al pueblo la importancia del arte como una vía de aprendizaje, reflexión, unidad y una excelente herramienta para levantar nuestra voz hispana.
Lydia Cotton was in charge of Public Relations, she had the hard task of raising awareness on the importance of art as way of learning, reflexion, unity and an excellent resource to raise our Hispanic voice.
Como directora y profesora, para mí fue un reto en tan poco tiempo concluir estas puestas en escena, pues la mayoría de los miembros del taller no habían estado anteriormente en un escenario. Todo comenzó con clases gratuitas de teatro y quedó poco espacio para ensayos, pero era necesario mostrar lo que podíamos hacer pues queremos crecer y tener un espacio propio. Muchos estudiantes tenían situaciones personales que afectaban su asistencia regular, algo que atenta contra el proceso y el resultado; establecer disciplina y entrega incondicional es imprescindible para cualquier logro en una idea. Pero tomando atención en las fortalezas de cada actor continué hasta el final y sobrepasando las dificultades, logramos estrenar con un rigor profesional.
As director and teacher, it was a challenge to finish these plays in such short time, because most of the students hadn’t been on a stage before. It all started with free theater classes and then we had very little time to rehearse, but it was necessary to show what we can do, because we want to grow and have our own space. Many students had personal issues that affected their regular attendance, this affects the process and the result; it is necessary to establish discipline and unconditional service to achieve anything. However I kept focused on the strengths of each actor and kept going till the end and overtaking the difficulties, we made it to the debut professionally.
Para la obra infantil "Meñique” realicé una adaptación teatral de un cuento del escritor y político cubano, José Martí. Debo agregar que el trabajo con niños es increíblemente hermoso, por el cariño, la pureza y el deseo de aprender que ellos proyectan. Los padres se dedicaron a la construcción de la escenografía de ambas obras en sus ratos libres. Aunque la obra de adultos iba a ser en principio también una adaptación, revisando las improvisaciones, y estudiando las ideas que iban surgiendo, decidí escribir el texto contando historias comunes, nuestra historia como inmigrantes, nuestros enfrentamientos,
For the children’s play “Pinkie”, I did a stage adaptation of a tale by Jose Marti, a Cuban writer and politician. Working with children is incredibly beautiful because of their dearness, pureness and their eager to learn. The parents built the scenery of both plays during their free time. The adults’ play was going to be an adaptation as well, but after reviewing the improvisations and study the ideas from the group, I decided to write the script telling common stories, our stories as immigrants, our confrontations, our drama and selfishness as human beings, leaving an opened ending in the public’s conscience, that laughed, cried and got emotional. The students and members of Art Pot ENERO 2015 LA ISLA MAGAZINE.COM
55