Issuu on Google+

LAIA PASCUAL Once upon a time... Érase una vez...


...a glance searching for visual poetry. There, where the sun fills the avenues and the parks with its warm orange. On a dance of shapes and colors, I pause and contemplate the environment then I breath... Closer to the nature I find inspiration and keep this feelings. Receptive to each living stimulus, drawing with small traces my way I bring to life indoor places.

... una mirada en busca de poesías visuales. Allí donde el sol baña de cálido naranja avenidas y parques. Asistiendo a un baile de formas y colores me paro a contemplar el entorno y respiro... Acercándome a la naturaleza me inspiro, intuyo y guardo sensaciones. Alerta a cualquier estímulo vivo, dibujando con pequeños trazos mi camino y dotando de vida espacios interiores.


teatrical space FROM BEGINNING TO THE END

espacio teatral DE PRINCIPIO A FIN

furniture WOODEN ARMCHAIR

mobiliario SILLÓN DE MADERA

shopping space FLOATING SHELVES, BOOK STORE exhibition space ALL PARTS MAKE A WHOLE textile design WORKSHOP “DRESSING THE CHAIR” product ILUMINATED VOLUME estructure TENSEGRITY restaurant - home DIALOGUE BETWEEN TWO PRISMS working space SIT DOWN LIKE AT HOME models HALL STAIRS DANONE WELCOME DESK ERASMUS STATION

espacio comercial ESTANTES FLOTANTES, LIBRERÍA espacio expositivo EL TODO DE LAS PARTES diseño textil WORKSHOP “VESTIR LA SILLA” producto VOLUMEN ILUMINADO estructura INTEGRIDAD TENSIONAL restaurante - vivienda DIÁLOGO ENTRE DOS PRISMAS espacio de trabajo SIÉNTATE COMO EN CASA maquetas ESCALERAS DEL HALL MOSTRADOR PARA DANONE CENTRO ERASMUS


FROM

BEGINNING TO THE END

A THEATRICAL EXPERIENCE

DE PRINCIPIO A FIN

UNA EXPERIENCIA DE TEATRO PROJECT PROYECTO: THEATRICAL SPACE ESPACIO TEATRAL LOCATION EMPLAZAMIENTO: EIXAMPLE (BARCELONA) AREA SUPERFÍCIE: 223sqm 223m2 DESIGN DISEÑO: LAIA PASCUAL · MERCÈ MONTÓN CARRIED OUT REALIZADO EN: DECEMBER 2010 DICIEMBRE 2010


FROM BEGINNING TO THE END / DE PRINCIPIO A FIN

CREATING A SPACE TO BE MANAGED BY THAT RETIRED PEOPLE WHO HAVE ENOUGH KNOWLEDGE AND HABILITIES TO DEVELOPE ALONE A THEATER PROJECT CREACIÓN DE UN ESPACIO GESTIONADO POR GENTE JUBILADA CON CONOCIMIENTOS Y HABILIDADES SUFICIENTES PARA DESARROLLAR SOLOS UN PROYECTO TEATRAL

This project borns with the pretension of create a network locals throughout the city called “From beginning to the end” that claims self-sufficient and showing that most of old people are perfectly trained to bring good things to society. El proyecto nació con la idea de crear una red de locales en toda la ciudad con el lema “De principio a fin” y reivindicando la autosuficiencia, mostrando que la gente mayor también puede aportar cosas buenas al conjunto de la sociedad.

SOCIAL CONTEXT Nowadays, there are so many old people that have energy, time and possibilities to develop a lot of activities in the city. Actually it exists several civic centers arranged by the Barcelona city council that offers a lot of activities that are cheap and easy to choose which one they would like to realize. However, the structure of that workshops are tutored by a manager/teacher who shows them how to do each specific activity. What this project pretends is to create spaces around the city that could be managed and development entirely by that retired people who have enough knowledge and habilities to develope alone an specific project. In other words, it means to give them the posibility to realize an entire activity that is made by them from the beginning to the end. To begin with the iniciative it was designed a local prototype that it’s gonna be explained below.

CONTEXTO SOCIAL Hoy en día hay mucha gente mayor que tiene energía, tiempo y posibilidades de realizar diversas actividades en la ciudad. De hecho, existen múltiples centros cívicos organizados por el ayuntamiento de Barcelona donde es barato y fácil escoger entre las actividades que se ofrecen. Sin embargo, estos talleres están siempre tutorizados por un profesor o especialista. Lo que pretende este proyecto es crear espacios por la ciudad que puedan ser organizados y desarrollados completamente por gente jubilada que tiene suficientes conocimientos y habilidades para desarrollar un proyecto específico. Es decir, darles la posibilidad de realizar un proyecto que será desarrollado completamente por ellos desde el principio hasta el final. Para empezar con la iniciativa, se ha diseñado un local piloto explicado a continuación.

FROM BEGINNING TO THE END, a theatrical experience. The prototype local is a place where coexists all the creative proces to make and develop a theater play: lighting, image and sound, scenery, dressing, make up, music... Target is people over 60 years, already retired and with any knownledge about one or more specialities of theatral world. Some will choose or create the script, others will design and elaborate both sceneries and costumes, and the rest of them will practice the acting and even this performance will be shown

DE PRINCIPIO A FIN, una experiencia de teatro. El local tipo es un espacio donde se lleva a cabo todo el proceso de creación y representación de una obra teatral: iluminación, imagen y sonido, escenografía, vestuario, maquillaje, música... El perfil es gente de más de 60 años, ya retirada y con conocimientos sobre alguna especialidad del mundo del teatro. Algunos escogerán o crearán el guión, otros elaborarán las escenografías y el vestuario, y el resto ensayará la obra e incluso


FROM BEGINNING TO THE END / DE PRINCIPIO A FIN

to the audience in the same place. It’s definitely a working, training and showing space where they can enjoy during all the process. If needed, they can be supported by Barcelona City Council and volunteers related to the world of performing arts interested in social work. And the day of the performance, general audience will asist to the place and enjoy of this iniciative. CREATIVE PROCESS ABOUT THE SPACE DESIGN Analyzing existing theater spaces, we realized that the most representative element was the curtain. Looking for the possible connotations about this object, we simplified that element as a two dimension plane that separates, hides and delimits the space in a public and private zones. The objective in this project is to reverse this properties and bring the theater closer, show it and open it to the people. That’s why we choose to invert the normal order and the backstage is the first thing people see when they get into the local. Stage is an accesible space and the public is active, it means that everything is showed and people can see all the process from beginning to the end before they sit in the final of the place in order to enjoy the show. Behind a working space there are chaos and it has to be tidy up if we want to show it (like idea we are following by the beginning). This, together with the local typology has led us to create 2 distinct areas: an area container and a working area perfectly separated, allowing the smooth flow of users. If we think of the container concept comes to mind an enclosed space, messy, cumulative, disorganized, ultimately what you do not want to show. The container always has a plan that hides, what remains us the use of the theater curtain. Then, we eliminate the plan and left the store in full view, designing an stackable transparent plastic boxes to keep everything well organized.

INSTEAD OF LETTING THEM SEE ONLY THE RESULT, WE BRING THE THEATER CLOSER, SHOWING IT TO THE PEOPLE IN ORDER TO ENJOY ALL THE PROCESS FROM BEGINNING TO THE END

en el mismo local, se representará en público. Es en definitiva, un local de trabajo, ensayo y representación donde se disfrutaría socialmente tanto del proceso como de la puesta en escena. Y si lo necesitaran, el Ayuntamiento de Barcelona y una red de voluntariado podrían ayudarles. El día de la representación, el público en general podrá asistir al local para disfrutar de la obra. Proceso creativo sobre el diseño del local

Analizando los espacios escénicos, el elemento que más nos recordaba el teatro es la cortina o telón. De todas las connotaciones extraídas de la cortina, simplificamos este elemento como un plano de dos dimensiones que separa, oculta y delimita el espacio en zonas públicas y privadas. Entonces, nuestro objetivo es invertir estas propiedades y acercar, mostrar y abrir el teatro a todos, tanto usuarios como espectadores. Para conseguir esto, hemos considerado conveniente darle una vuelta a todo el esquema convencional de organización del espacio y que el recorrido se invierta. Las bambalinas dejan de ser el espacio oculto y lejano para darle la bienvenida al espectador. El escenario deja de ser inaccesible. Y el público no es un espectador paciente. Hacer que la gente atraviese todas las bambalinas y el escenario hasta llegar al final del local donde disfrutarán de la representación, nos permite que los espectadores vivan todo el proceso de principio a fin y sean conscientes de todo el trabajo que hay detrás de una obra. No hay que olvidar que las bambalinas o un espacio de trabajo en sí es caótico por naturaleza. Lo que se quiere conseguir es mostrar este caos de la manera más ordenada y limpia posible para facilitar que puedan convivir todas las etapas del proceso y representación. Esto, junto con la tipología de local nos ha conducido a crear 2 zonas diferenciadas: una zona contenedor y una zona de trabajo bien separadas, permitiendo el correcto flujo de los usuarios.

EN LUGAR DE MOSTRAR SÓLO el resultado final, se pretende acercar el teatro a la gente, dejando ver todo el proceso creativo de principio a fin


FROM BEGINNING TO THE END / DE PRINCIPIO A FIN

UP FLOOR ALTILLO

Toilets Baños

Access Entrada

Container furniture Mueble contenedor Reception Recepción

Working zone Zona de trabajo

FLOOR PLAN PLANTA

before reaching the show area, people enjoy whatching the whole creation process Antes de llegar al área de representación, el público disfruta viendo todo el proceso de creación


FROM BEGINNING TO THE END / DE PRINCIPIO A FIN

UP FLOOR ALTILLO

Dresser Vestidor

Theatrical show area Zona de ensayo y representación Courtyard Patio interior

Stage Escenario

FLOOR PLAN DAY OF THE SHOW PLANTA EL DIA DE LA REPRESENTACIÓN

meters metros

0

1

5

10


FROM BEGINNING TO THE END / DE PRINCIPIO A FIN

FRONT VIEW AREA CONTAINER ALZADO ZONA CONTENEDOR

FRONT VIEW WORKING SPACE ALZADO ZONA DE TRABAJO


FROM BEGINNING TO THE END / DE PRINCIPIO A FIN

Spy mirror *1 Vidrio espía *1

meters metros

0

1

5

10

*1 In the dressing area there are several windows with spy glass, so that when lights inside are on, people from outside can see the faces of the actors and they from inside only see a mirror. That follows the idea of all the project, showing even parts that are always hidden. *1 En la zona vestidor hay varias ventanas con cristal espía, de manera que cuando sólo hay luces en el interior, la gente desde fuera puede ver las caras de los actores maquillándose y desde el interior sólo se ven espejos. Esta idea sigue la dinámica de todo el proyecto, mostrando incluso las partes que están siempre ocultas.


FROM BEGINNING TO THE END / DE PRINCIPIO A FIN

DETAIL DETALLE

The work area is based on a moving table system recalling the mechanism of the curtains of a theater, making this space dynamical and adapted to each functional requirement. There are diferents levels for diferents needs. La zona de trabajo se basa en un sistema de mesas móviles recordando el mecanismo de los telones de un teatro, consiguiendo un espacio dinámico y adaptado a cada necesidad funcional. Sus diferentes niveles se adaptan a necesidades diversas (estanterías, mesas y estante bajo o mesa auxiliar)


FROM BEGINNING TO THE END / DE PRINCIPIO A FIN

Since we have taken the curtain as a conceptual of our project, we gave it a more poetic meaning and materialize the idea that the user is physically going through a curtain. So, we create an instalation with filaments in the courtyard that are linking up the work space with the representation space. Ya que tomamos el telón como elemento conceptual del proyecto, se le ha dado un significado más poético materializando la idea de que el usuario está atravesando físicamente un telón. Por ello, hemos realizado una instalación de hilos en el patio interior a modo de filamentos que constituyen el telón que une el espacio de trabajo con el espacio de representación.

CROSSING THE CURTAIN, A VISUAL EXPERIENCE ATRAVESAR LA CORTINA, TODA UNA EXPERIENCIA VISUAL


WOODEN

ARMCHAIR SILLÓN DE MADERA PROJECT PROYECTO: WOODEN CHAIR 1:1 SCALE SILLA DE MADERA A ESCALA 1:1 · REQUIREMENTS REQUISITOS: DON’T USE ANY SCREW, ONLY PIECES THAT FIT NO USAR TORNILLOS, SÓLO PIEZAS QUE ENCAJEN · MATERIAL MATERIAL: OKOUME WOOD MADERA DE OKUME · DESIGN DISEÑO: LAIA PASCUAL · CARRIED OUT REALIZADO EN: MARCH 2008 MARZO 2008

When you design an object as human as a chair, you have to think about several anthropomorphic and ergonomic requirements in order to be comfortable for the human body. The assignment was to use Okoume wood 1 cm thick and not to use any other element of union than the wood itself. Therefore, the difficulty was finding a way to fit the pieces to make it durable and easy to assemble and disassemble. About the shape, I wanted to create a friendly and Cuando se diseña un objeto tan humano welcoming design, so como una silla, se tienen que tener en cuenta during the process una serie de requisitos antropomórficos y of creating felt with ergonómicos para que sentarse en ella sea double-layer board to confortable para el cuerpo humano. find the look I wanted. El encargo era utilizar madera de Okume The result is a wooden de 1 cm de grosor y no utilizar ningún armchair in which elemento de unión aparte de la propia to sit on a summer madera. Por ello la dificultad fue encontrar la morning to see garden manera de encajar las piezas para que fuera plants or reading a resistente y fácil de montar y desmontar. nice book. En cuanto a la forma, quise crear un diseño amable y acogedor, por ello durante el proceso de creación experimenté con cartón de doble capa hasta encontrar el aspecto que buscaba. El resultado es un sillón de madera en el que poder sentarse una mañana de verano a contemplar las plantas del jardín o a leer un buen libro.


FLOATING SHELVES

BOOK STORE ESTANTES FLOTANTES

TIENDA DE LIBROS PROJECT PROYECTO: REDESIGNING A BOOK STORE REDISEÑO DE UNA LIBRERÍA LOCATION EMPLAZAMIENTO: MECHELEN (BELGIUM) MALINAS (BÉLGICA) DESIGN DISEÑO: LAIA PASCUAL CARRIED OUT REALIZADO EN: DECEMBER 2009 DICIEMBRE 2009


FLOATING SHELVES / ESTANTES FLOTANTES

De Zondvloed book store it’s a nice place, where you can find a lot of diferent books, reading the newspaper or cool magazines or even enjoying of a warm tea cup on a winter evening. The owners designed all the furniture, renovating old tables and painting all in salmon and dark brown tones. But they realized that the zone of children’s tales, design and photography books needed a change because the most striking of that books were the cover and they couldn’t show it. That’s why they opened a competition for interior design students in order to find a better redesign. La librería De Zondvloed es un sitio entrañable, donde se pueden encontrar infinidad de libros, leer el periódico o revistas de actualidad e incluso disfrutar de una buena taza de té una tarde de invierno. Los dueños abrieron la librería diseñando y produciendo ellos mismos el mobiliario, restaurando mesas antiguas y pintando todo en tonos salmón y marrón chocolate. Pero se dieron cuenta que necesitaban un cambio en la zona de cuentos infantiles y libros de diseño y fotografía, ya que lo más impactante de estos ejemplares son las portadas y no el lomo, como en el resto de libros. Por ello, decidieron abrir una especie de concurso para estudiantes de interiorismo que pensaran un rediseño de esa zona.

REDESIGN A PART OF THE BOOK STORE HAD TO BE CHEAP, ECOLOGICAL AND FOLLOWING THE AESTHETICS OF THE SPACE REDISEÑAR UNA ZONA DE LA LIBRERÍA TENÍA QUE SER BARATO, ECOLÓGICO Y QUE SIGUIERA LA ESTÉTICA DE TODA LA TIENDA


FLOATING SHELVES / ESTANTES FLOTANTES

My proposal was based on take more advantage of the central space but without creating a kind of walls full of books as traditional book stores. So my idea was to create a suspended shelving system through which you could see the whole space. These modules could be adjusted in height through a guide mechanism with steel cables anchored from floor to ceiling.

Mi propuesta se basaba en aprovechar más el espacio central pero sin crear una especie de muros atabicados de libros como en las librerías tradicionales. Por ello mi idea fue crear un sistema de estantes suspendidos a través de los cuales se pudiera ver todo el espacio. Estos módulos podían ajustarse de altura mediante un mecanismo de guías con cables de acero ancladas de techo a suelo.

The design of the shelves can put books on both sides and with a slight inclination of the shelves to avoid falling into the books and can display the covers and stack up 5 or 6 copies of each. Calculating the weight it could support the roof, leaving a maximum of 12 floating shelves where you can display twice as many books of which there were now at the tables.

El diseño de los estantes permite colocar libros por ambos lados y con una leve inclinación de las baldas hacia dentro evita que caigan los libros, pudiendo mostrar las portadas y apilar hasta 5 o 6 ejemplares de cada uno. Calculando el peso que podía soportar el techo, salía un máximo de 12 estantes flotantes en los cuales se pueden mostrar el doble de libros de los que en ese momento había en las mesas.

At the time the owners came up with a U-profiles attached to the wall to display the covers of some children tales. But being so narrow profile books used to fall often. To do this, with the same look as the central shelves, I designed some shelves that are taking advantage of existing profiles they hung on to anchor the wall.

En su momento los dueños idearon unos perfiles en U anclados a la pared para mostrar las portadas de algunos cuentos infantiles. Pero al ser el perfil tan estrecho los libros solían caer frecuentemente. Para ello, con la misma línea que los estantes centrales, diseñé unos estantes que aprovechando los perfiles existentes se colgaban de éstos para anclarse a la pared.

THANKS TO THE MECHANISM ALLOWS to REGULAte floating shelves and move BY STEEL CABLES, YOU CAN PUT MORE LOW THAT ONES CHILDREN CAN ACCESS TO THEIR TALES GRACIAS AL MECANISMO QUE PERMITE REGULAR LOS ESTANTES FLOTANTES Y DESPLAZARLOS POR LOS CABLES DE ACERO, SE PUEDE JUGAR CON LAS ALTURAS PARA QUE LOS NIÑOS PUEDAN ACCEDER A SUS CUENTOS


FLOATING SHELVES / ESTANTES FLOTANTES


FLOATING SHELVES / ESTANTES FLOTANTES

Left and up: Real prototype escale of the floating shelve with plywood. Right: Sketch about problem and solution. Izquierda y arriba: Prototipo a escala 1:1 del estante flotante, con madera contrachapada. Derecha: Bocetos del problema y la soluci贸n.

FRONT VIEWS ALZADOS


FLOATING SHELVES / ESTANTES FLOTANTES

CROSS SECTION SECCIÓN TRANSVERSAL


FLOATING SHELVES / ESTANTES FLOTANTES


FLOATING SHELVES / ESTANTES FLOTANTES

THE GOAL IS MAKE PAY attention TO AN AREA WHERE THE PRECIOUS PHOTOGRAPHY BOOK COVERS AND CHILDREN TALES can be seen in VISUAL POETRY BECAUSE OF THE SHELVES seem to be floating in the air EL OBJETIVO ES LLAMAR LA ATENCIÓN HACIA UNA ZONA DONDE LAS PRECIOSAS PORTADAS DE LIBROS DE FOTOGRAFÍA, DISEÑO Y CUENTOS INFANTILES PUEDEN APRECIARSE EN UN CONTEXTO TAMBIÉN DE POESÍA VISUAL YA QUE ESTOS ESTANTES PARECEN ESTAR FLOTANDO EN EL AIRE


ALL PARTS MAKE A WHOLE ACHILLE CASTIGLIONI SALA VINÇON

EL TODO DE LAS PARTES PROJECT PROYECTO: EXHIBITION OF ACHILLE CASTIGLIONI EXPOSICIÓN DE ACHILLE CASTIGLIONI LOCATION EMPLAZAMIENTO: SALA VINÇON (BARCELONA) DESIGN DISEÑO: LAIA PASCUAL · GEMMA SÁNCHEZ CARRIED OUT REALIZADO EN: JUNE 2009 JUNIO 2009


ALL PARTS MAKE A WHOLE / EL TODO DE LAS PARTES

This project is planned as a raid on the job and the way to design of the industrial designer Achille Castiglioni, embodied in the planning of an exhibition from a selection of 10 of his objects (you will see them on the following pages, showed in the exhibition catalogue). The agglutination of a number of different material elements, as were the objects and their parts, under the same concept led to a deep search of all that surrounded the designer, those words that had the power to fully define what it meant an object . We give each the subject of two adjectives that defined him and the overall working philosophy. Therefore exposure solved a whole: the work of Castiglioni in 10 objects. Castiglioni was all, his spirit are the key words. The objects were part of the designer’s work. The objects were defined a comprehensive package of two parts: two basic characteristics.

THE SUM OF PARTS THAT ARE INHERENT IN THE WHOLE, INDISSOLUBLE, ARE WHAT BRINGS TOGETHER THE EXHIBITION La suma de partes que están intrínsecas en el todo, indisolubles, son lo que aglutina la exposición: el todo y las partes, el todo de las partes.

Este proyecto se plantea como una incursión en el trabajo y la manera de hacer del diseñador industrial Achille Castiglioni, materializado en la planificación de una exposición a partir de la selección de 10 de sus objetos (que veremos en las siguientes páginas, ilustrados en el folleto de la exposición) La aglutinación de una serie de elementos materiales diversos, como eran los objetos y sus piezas, bajo un mismo concepto nos llevó a una búsqueda profunda de todo lo que rodeaba al diseñador. Dotamos a cada objeto de dos adjetivos que lo definían a él y a la filosofía de trabajo global. Por lo tanto la exposición resolvía un todo: el trabajo de Castiglioni en 10 objetos. Castiglioni era el todo, su talante son las palabras clave. Los objetos eran las partes del trabajo del diseñador. Los objetos eran un todo global definido por dos partes: dos características básicas.


ALL PARTS MAKE A WHOLE / EL TODO DE LAS PARTES

» Plànols de disposició

FLOOR PLAN PLANTA meters metros

0

1

5


ALL PARTS MAKE A WHOLE / EL TODO DE LAS PARTES

The use of wood strips assembled with showed iron fittings, referred the industrial use of Castiglioni labor, in addition to completing the speech that many parts make a whole, and in this case the same material is used to achieve a full exhibition structure. And for the exhibition flyer is used the same resource, taking advantage of the wooden grid for the layout. La utilización de listones de madera ensamblados con herrajes vistos, remitía al uso industrial del trabajo de Castiglioni, además de completar el discurso de que muchas partes hacen un todo, y en este caso un mismo material nos sirve para conseguir una estructura expositiva completa. Y para el folleto se utiliza el mismo recurso, aprovechando la retícula de madera para maquetar la información.

below we see the catalog of the exhibition where the 10 objects are selected Debajo vemos el catálogo de la exposición donde se ven los 10 objetos escogidos


M


>>M

>>M


WORKSHOP

DRESSING THE CHAIR VESTIR LA SILLA LOCATION EMPLAZAMIENTO: ELISAVA · TUTORIZED BY DIRIGIDO POR: LAURA CLÈRIES · DESIGN DISEÑO: LAIA PASCUAL MATERIAL MATERIAL: BURLAP AND FELT TELA DE SACO Y FIELTRO · DURACIÓN DURACIÓN: 3 DAYS (DEC. 2010) 3 DÍAS (DIC. 2010)


DRESSSING THE CHAIR / VESTIR LA SILLA

In this workshop of textile design, the purpose was to find a conceptual theme to dress up a chair. Under the slogan “Windy autumn” the design is inspired by the colors and textures of this season, combining materials such as burlap and felt. The stitches views and use of safety pins as a union of the edges, gives a more rustic and manual look.

WINDY AUTUMN CHAIR KEEP THE DRY LEAFS THAT THE STRONG WIND OF THE AUTUMN CAME THEY AWAY FROM THE TREES LA SILLA WINDY AUTUMN RECOLECTA HOJAS SECAS QUE EL FUERTE VIENTO DEL OTOÑO DESPRENDIÓ DE LOS ÁRBOLES

En este workshop de diseño textil, el propósito era encontrar un tema conceptual para vestir una silla. Bajo el lema “Windy autumn” (Otoño ventoso) el diseño está inspirado en los colores y texturas de esta estación del año, combinando materiales como la tela de saco y el fieltro. Las puntadas vistas y la utilización de imperdibles como unión de los bordes, le da un aspecto más rústico y manual.


ILUMINATED

VOLUME

VOLUMEN ILUMINADO DESIGN DISEÑO: LAIA PASCUAL MATERIAL MATERIAL: POLYPROPYLENE POLIPROPILENO · CARRIED OUT REALIZADO EN: NOVEMBER 2007 NOVIEMBRE 2007

Using the polypropylene as a unique material, I did one piece that you can bend to make a iluminated volume. Here are some photographs with the lamp switched on and its development. Usando polipropileno como único material, hice una pieza que doblándose forma un volumen iluminado. Aquí vemos algunas fotografías de la lámpara y su desarrollo.


TENSEGRITY

INTEGRIDAD TENSIONAL

DESIGN DISEÑO: LAIA PASCUAL · MATERIAL MATERIAL: WOODEN STICKS AND RUBBER BANDS PALOS DE MADERA Y GOMAS ELÁSTICAS · CARRIED OUT REALIZADO EN: APRIL 2011 ABRIL 2011


DIALOGUE

BETWEEN TWO PRISMS RESTAURANT - HOME

DIÁLOGO ENTRE DOS PRISMAS RESTAURANTE - VIVIENDA PROJECT PROYECTO: RESTAURANT - HOME RESTAURANTE - VIVIENDA LOCATION EMPLAZAMIENTO: POBLE NOU (BARCELONA) AREA SUPERFÍCIE: 350 sqm 350 m2 DESIGN DISEÑO: LAIA PASCUAL CARRIED OUT REALIZADO EN: JUNE 2010 JUNIO 2010


RESTAURANT HOME / RESTAURANTE VIVIENDA

CONTEXT Located in a natural place, Palo Alto (from Category 22 @) is an old textile factory set, that keeping the same structure, have become some of the leading design studios in the city. In the central area of the enclosure, one of the 4 factories is a multipurpose area of ​​350 sqm, for filming movies or cultural events. It is this space which holds the commissioning of the project: a restaurant - home. CONTEXTO Situado en un entorno natural, Palo Alto (de la categoria 22@) es un antiguo conjunto de fábricas textiles que, conservando la misma estructura, se han convertido en algunos de los estudios de diseño más punteros de la ciudad. En la zona central del recinto, una de las 4 fábricas que lo ocupan es un espacio polivalente de 350 m2, destinado a rodajes cinematográficos o eventos culturales. Es en este espacio donde se lleva a cabo el encargo del proyecto: un restaurante - vivienda.


RESTAURANT HOME / RESTAURANTE VIVIENDA

PRINCIPAL FACADE FACHADA PRINCIPAL

Restaurant (2nd level) Restaurante (2º piso) Terrace Terraza

Waiting area Zona de espera Restaurant (1st level) Restaurante (1º piso) Home Vivienda

FLOOR PLANT PLANTA meters metros

0

Facing the duality between public and private, the idea is ​​a poetic dialogue between these two areas. A large longitudinal kitchen / bathrooms module, serving the restaurant with a capacity of 250 guests. In contrast, high in the air as oblivious to what happens to their backs, we can see the duplex apartment for rest and privacy of their own, relegating their access to the back, hidden from view of diners.

1

5

10

Enfrentando la dualidad entre lo público y lo privado, surgió la idea de un diálogo poético entre estos dos ámbitos. Un gran módulo longitudinal de cocina/baños, da servicio al restaurante con una capacidad de 250 comensales. Por contraposición, elevada en el aire como ajena a lo que ocurre a sus espaldas, se encuentra el dúplex vivienda para el descanso y la privacidad de sus dueños, relegando su acceso por la parte posterior, oculto a la vista de los comensales.


RESTAURANT HOME / RESTAURANTE VIVIENDA

Entrance Entrada

Service entrance Entrada de servicio Sevice corridor Pasillo de servicio

bar/coffee bar/cafetería

Cleaning dishes area Lavado de vajilla

Hot cooking area Cocina caliente

Cold cooking Cocina fría

Store Locker room Economato Vestuario

Public toilets Aseos públicos


RESTAURANT HOME / RESTAURANTE VIVIENDA

The whole site keep the original structure of the factories, restoring the inside to make them more livable. Therefore, in this restaurant-home are made the minor modifications in facade, maintaining the original windows as natural light source and taking advantage of a large door opening in the front facade to make a balcony / terrace faced up to the garden. Among the materials used there are glass with textile fibers to allow light break through but visually separating spaces, and rusty steel for the doors of the restaurant and the house, talking the same language of the real walls and wood truss, giving the whole arkitecture a rustic and rural look. In contrast, the two cubicles containing the house program and the kitchen / service enhances its insertion in this old place being painted in a overwhelming white.

Todo el conjunto del lugar respeta al máximo la estructura original de las fábricas, restaurándolas por dentro para hacerlas más habitables. Por ello, en el restaurante-vivienda se hacen las menores modificaciones de fachada, manteniendo como entradas de luz las ventanas originales y aprovechando la abertura de una gran puerta en la fachada frontal, para convertirla en un balcón/ terraza de cara al jardín. Entre los materiales utilizados destaca el vidrio tamizado con fibras textiles para permitir el paso de la luz pero separando visualmente espacios, y el acero corten en la entrada y en las puertas del restaurante y la vivienda, dialogando con las paredes y cerchas vistas de la fábrica, dotando a todo el conjunto de un aire rústico y rural. Por contraste, los dos cubículos que contienen el programa de vivienda y el de la cocina/servicios realzan su inserción en este lugar con un blanco roto impoluto y abrumador.


longitudinal/cross section A-A’ SECCIÓN LONGITUDINAL A-A’

longitudinal/cross section B-B’ SECCIÓN LONGITUDINAL B-B’


meters metros

0

1

5

10


RESTAURANT HOME / RESTAURANTE VIVIENDA

EACH AREA HAS A DIFFERENTIAL ACCESS, BUT KEEPS ALL THE SAME LOOK AND HARMONY TO ALLOW THE CO-EXISTENCE BETWEEN HISTORY AND NEW CADA ÁMBITO TIENE SU ACCESO DIFERENCIADO, PERO TODO MANTIENE LA MISMA ESTÉTICA Y ARMONÍA QUE PERMITE LA CONVIVENCIA ENTRE LO HISTÓRICO Y LO NUEVO


SIT DOWN

LIKE AT HOME WORKING SPACE

SIÉNTATE

COMO EN CASA

ESPACIO DE TRABAJO PROJECT PROYECTO: ESTATE AGENT’S AGENCIA INMOBILIARIA LOCATION EMPLAZAMIENTO: ANDORRA AREA SUPERFÍCIE: 500 sqm 500 m2 DESIGN DISEÑO: LAIA PASCUAL · STEFANO COLLI (ARCHITECT) CARRIED OUT REALIZADO EN: JANUARY 2012 ENERO 2012 PROFESSIONAL COLLABORATION · COLABORACIÓN PROFESIONAL


ESTATE AGENT’S / AGENCIA INMOBILIARIA

The project aims to communicate the values ​​ that this real estate company wants to transmit, projecting it in the phisical workspace. Increasingly, house has been merged areas that were not originally household. Studios-house are common nowadays, so taking the idea of ​​getting away from the office, allows us to communicate: warmth, comfort and friendly treatment.

El proyecto trata de comunicar los valores que quiere transmitir esta empresa inmobiliaria, proyectándolos en su mismo espacio de trabajo. Cada vez más, la vivienda ha ido fusionando ámbitos que no eran origináriamente hogareños. Los estudios-vivienda son muy comunes hoy en día, que alejandonos de la idea de oficina, nos permite comunicar: calidez, confort y trato cercano.

To convert this open comercial space in a home-studio, we used home languages and ​​ full transparency, opening the space to the outside. To separate public from private, have been using procedures such as diferent floors, curtains to hide what is appropriate and a large sliding door that can be closed in case of a private meeting.

Para convertir este diáfano bajo comercial en una vivienda-estudio se han utilizado lenguajes domésticos y una total transparencia, abriendo el espacio al exterior. Para separar lo público de lo privado, se han utilizando procedimientos como el cambio de pavimento, cortinas para ocultar lo que convenga y una gran puerta corredera que permite cerrar en caso de una reunión privada.

On the other hand, materials and finishes refer to the world of construction, with exposed brick walls, U-glass shelves, wooden pallets and natural pine flooring. Sit down like home invites the client to relax on the couch while is waiting, to sit in a rocking chair while agent is explaining the real estate offers or to sign the contract in a large dining table drinking a good coffee.

Por otro lado, los materiales y acabados remiten al mundo de la construcción, con paredes de obra vista, estanterías de U-glass, palets de madera y revestimientos de pizarra y madera de pino natural. Siéntate como en casa invita al cliente a relajarse en el sofá mientras espera, a sentarse en una silla balancín mientras le explican las ofertas inmobiliarias o a firmar el contrato en una gran mesa de comedor mientras toma un café.


ESTATE AGENT’S / AGENCIA INMOBILIARIA

WELCOME / WAITING AREA ESTAR / RECIBIDOR: You can sit on the sofa, while you wait for your turn, with a coffee, looking at diferent offers on the portraits. Puedes sentarte en el sofá, mientras esperas tu turno, con un café, mirando las diferentes ofertas en los marcos digitales. WORKING AREA ESTUDIO / ÁREA DE TRABAJO: A large central work island meet 3 workers together, leaving free a side for internal meetings. A large closed contains archives, office and peripherals. Una gran mesa central de estudio reúne a 3 trabajadores, dejando espacio a un extremo para reuniones informales. Un gran armario / almacén contiene el archivo, el office y los periféricos. DINING / CONFERENCE ROOMS COMEDOR / SALA DE REUNIONES: To the end, with wood flooring, the most private area, a dinning table for formal meetings and a private room for the headmaster at the end. Using a slinding door it can be opened or closed according to their needs. Al fondo, y con pavimento de madera, la zona más privada del local, una mesa comedor para reuniones formales y un despacho privado al fondo. Mediante una puerta corredera, puede dejarse abierto o cerrado según las necesidades de uso.

U-Glass

Brick white painted Pared de geros pintada de blanco

Natural pine wood Madera de pino natural

Slate 30x60 cm Pizarra 30x60 cm


ESTATE AGENT’S / AGENCIA INMOBILIARIA


ESTATE AGENT’S / AGENCIA INMOBILIARIA


ESTATE AGENT’S / AGENCIA INMOBILIARIA


ESTATE AGENT’S / AGENCIA INMOBILIARIA


MODELS MAQUETAS PROJECT PROYECTO: HALL STAIRS ESCALERAS DEL HALL LOCATION EMPLAZAMIENTO: ELISAVA MATERIAL MATERIAL: PVC, FOAM AND WOOD PVC, CARTÓN PLUMA Y MADERA DESIGN DISEÑO: LAIA PASCUAL CARRIED OUT REALIZADO EN: JUNE 2010 JUNIO 2010


MODELS / MAQUETAS

PROJECT PROYECTO: DANONE WELCOME DESK MOSTRADOR PARA DANONE MATERIAL MATERIAL: POLYPROPYLENE, PVC AND FOAM POLIPROPILENO, PVC Y CARTÓN PLUMA DESIGN DISEÑO: LAIA PASCUAL CARRIED OUT REALIZADO EN: NOVEMBER 2010 NOVIEMBRE 2010

Danone’s welcome desk has been conceived as a big point of light sculpture, reminiscent of the creaminess of the yogurt and leads the space as a focal point of information and management in which prevails the close relationship with the customer.

Este mostrador para la empresa Danone se ha concebido como un gran punto de luz escultural, que recuerda la cremosidad del yogur y lidera el espacio siendo un punto central de gestión e información en el que prevalece el trato cercano con el cliente.


MODELS / MAQUETAS


MODELS / MAQUETAS

PROJECT PROYECTO: ERASMUS STATION CENTRO ERASMUS MATERIAL MATERIAL: PVC AND FOAM PVC Y CARTÓN PLUMA DESIGN DISEÑO: LAIA PASCUAL CARRIED OUT REALIZADO EN: JANUARY 2010 ENERO 2010


MODELS / MAQUETAS

This space is a meeting point and information place for Erasmus students that comes to a new town and university and need information about the culture, customs or meet people with their same interests. The design is based on the subway lines map and creates a continuous surface that changes from flat to 45 º angles and links the two floors, making tables and benches. Este espacio es un punto de encuentro y información para estudiantes Erasmus que llegan a una ciudad y universidad nueva y necesitan informarse sobre la cultura, las costumbres o conocer gente con sus mismas inquietudes. El diseño se basa en los planos de líneas de metro y crea una superfície contínua que cambia de plano con ángulos a 45º y une los dos pisos, formando mesas y bancos.



LAIA PASCUAL