Page 1

23

5

2

ni a na h r e J ns a

19 9

Immobilienverwaltung Stockwerkeigentumsverwaltung Unternehmensbuchhaltung Immobilienvermittlung Technische Übersetzungen

Wir wissen, dass die Auswahl gross ist. Für Ihr Vertrauen danken wir.

Giancarlo Cotti Delegato del CdA

GROTTI GUIDA DEI RISTORANTI

Sappiamo che la scelta non manca. Grazie per la fiducia.

Guida gastronomica Lago Maggiore e Valli Gastronomischer Reiseführer Ristoranti - Grotti - Bar - Night Club 2017/2018

www.ascona-locarno.com

2 0 1 7 - 2 0 18

Amministrazione immobili Amministrazione condomini Amministrazione contabile Intermediazione immobiliare Traduzioni tecniche

BAR

NIGHT CLUB

017

Giorgio Maffei Direttore Vendita

Assofide SA Casella Postale 144 - CH-6601 Locarno Tel. 091 752 17 52 - Fax 091 752 17 32 www.assofide.ch - info@assofide.ch L’IMMOBILIARE DEL LOCARNESE E LE SUE VALLI

membro

Produced by


Tel. +41 (0)91 795 11 15 • Fax +41 (0)91 795 25 18 info@hotelbellavista.ch • www.hotelbellavista.ch CH 6574 Vira Gambarogno Lago Maggiore • Ticino • Svizzera


Q t K a j v s V r C d D x y g N M u H

Ristorante Restaurant

Grotto

Pizzeria

Bar

Piano bar / Dancing

Night-Club

Grill room

Snack / tea room Gelateria Eisdiele Pasticceria Konditorei Camere Zimmer Apertura Oeffnungszeiten Orario di apertura locale Oeffnungszeiten des Lokals Orario ristorante Oeffnungszeiten Restaurants Giorni di chiusura Ruhetage Posti all’interno Sitzplätze in Haus Posti all’esterno Sitzplätze in Freien Prezzo menu indicativo Menupreis Piatto del giorno Tagesteller

f T O z l L B X X A J m W S k i h P e

Posizione centrale Zentrale Lage

Legenda

Sul lago Am See

Lusso, ambiente molto elegante

Legende

Luxus, Sehr elegantes Lokal Posizione tranquilla Ruhige Lage 1a categoria molto confortevole, servizio superiore

Vista panoramica Wunderbare Aussicht

1. Kategorie, sehr gutes Lokal, gute Bedienung

Accesso invalidi Erreichbar für Behinderte

Comodo, buona categoria, servizio con tovaglie e tovaglioli in stoffa Gutes Speiserestaurant, Stoff-Servietten und Tischtücher

Parcheggio riservato Reservierter Parkplatz Buona cucina, servizio semplice anche senza tovaglia

Parco giochi Kinderspielplatz

Gute Kuche, einfaches Service, auch ohne Tischdecken

Terrazzo / Veranda Terrasse / Verande

Semplice, anche senza tovaglia, servizio sul piatto o servisol Einfaches Lokal, ohne Tischtücher, Tellerservice oder Selbstbedienung

Sala fumatori Mit raucher Zimmer Parco / Giardino Park / Garten

Cucina

Küche

Piscina Freibad

1

Internazionale International

Fitness

2

Regionale / Nostrana / Prealpina Örtlich / Einheimisch

Tennis

3

Italiana Italienische Küche

Vicinanze stazione Nähe Bahnhof

4

Francese / Nouvelle cuisine Französisch / Nouvelle cuisine

Attracco barche Bootsanlegestelle

5

Gastronomica Gastronomisch

Sala banchetti Bankett-Konferenzsaal

6

Esotica / Orientale Exotisch / Orientalisch

Si accettano comitive Gruppen angenommen

F

Specialità pesce Fischspezialität

Si accettano prenotazioni Voranmeld. angenommen

R

Selvaggina Wild

Si accettano carte di credito Kreditkarten angenommen

Y

Vegetariana / Dietetica Vegetarische / Diätetische


INDICE • INHALTSVERZEICHNIS • INDEX

Pag

3 Prefazione • Einführung Telefoni utili • Wichtige Telefonnummer 5 Kleine Sprachhilfe Deutsch Italienisch 7 Indice alfabetico • Alphabetische Index Restaurants 9-15 Top Events 2017 selection 10 Città di Locarno Servizi Culturali 14 Breve storia della tecnologia in cucina 17 Erbe aromatiche e spezie 19-25 Zitronensorbet 21 La polenta 23 Gewürze und Kräuter 27-35 Lasagne im Ofen 35 In viaggio con la Centovallina 36 Autunno Gastronomico • Gastronomischer Herbst 38 Brasato al merlot • Schmorbraten in Merlot 41 Indirizzi Enti Turistici • Adresse Tourismusvereine 43 Panorama Lago Maggiore 44-45 Ristoranti • Grotti • Bar • Night Club Ascona 46 Brissago 62 Ronco s/Ascona • Porto Ronco 66 Losone • Arcegno • Golino 68 Locarno 72 Muralto • Minusio • Brione s./Minusio 84 Monte Brè • Orselina Fisch aus dem Lago Maggiore 90 91-93 Ein neuer Lebensstil in fünf Schritten Vallemaggia • Avegno • Campo Vallemaggia • Gordevio 94 Maggia • Lodano • Robiei Brot und seine geschichte 96 La storia del pane 98 Centovalli • Ponte Brolla • Tegna • Verscio • Cavigliano 100 Intragna • Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo I pesci pregiati del Lago Maggiore 104 Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo 106 Valle Verzasca • Vogorno • Brione Verzasca 112 Gerra Verzasca • Sonogno Gambarogno • Quartino • Magadino • Orgnana 116 Vira Gambarogno • San Nazzaro • Vairano Cantine vinicole • Weinkellerei 121 Le proprietà benefiche del vino 122 Die Wohltuenden eigenschaften des Weines 123 Champagne • Champagner 129 Le bottiglie di vino • Die Weinflaschen 133 I vini e i vitigni più famosi • Berühmte Weine und Rebsorten 135-143 Agenda • Redazione • Redaktion 144 1


LA STORICA FUNICOLARE DI LOCARNO… la via più suggestiva e comoda per raggiungere il Sacro Monte Madonna del Sasso e punto di partenza per bellissime passeggiate sui sentieri della collina. DIE HISTORISCHE STANDSEILBAHN VON LOCARNO... der romantische und bequeme Weg um den Sacro Monte Madonna del Sasso zu besichtigen und Ausgangspunkt wunderschöner Spazierwege oberhalb Locarno. LE FUNICULAIRE HISTORIQUE DE LOCARNO... la manière la plus romantique et confortable de visiter le Sacro Monte Madonna del Sasso et d’en fair le départ de vos promenades merveilleuses autour de Locarno LOCARNO’S HISTORICAL CABLE CAR... your most comfortable and romantic option to visit the Sacro Monte Madonna del Sasso and the starting-point for mesmerizing excursions into the hilly mountains of Locarno. Ogni / Alle / Toutes les / Every 15 minuti tel. 091 751 11 23 - fax 091 752 14 63 e-mail: funicolare.locarno@bluewin.ch


La tipografia effe51 di Riazzino pubblica per il ventiduesimo anno una guida pratica degli esercizi pubblici della regione. Con questo opuscolo intendiamo orientare l’ospite sulle diverse possibilità offerte dalla nostra regione nella varietà dei ristoranti, grotti, bar e night clubs. Abbiamo elencato i ritrovi della regione raggruppandoli in un indice generale alfabetico. I ristoranti ed i grotti si sono autoclassificati con valori che vanno da un massimo di 5 ad un minimo di 1 forchetta. Nel settore della ristorazione la nostra regione è unica per la varietà dell’offerta, per la qualità dei servizi prestati e per l’eccellente rapporto fra prezzo e prestazioni. Siamo grati a quanti ci hanno incoraggiati in questo sforzo editoriale e particolarmente ai soci ed agli inserzionisti che aderendo a questa nostra iniziativa ne hanno resa possibile la realizzazione. Ringraziamo già sin d’ora i lettori che ci scriveranno per segnalarci eventuali correzioni o per darci qualche gradito consiglio. Buon appetito e buon divertimento.

Die Druckerei effe51 in Riazzino veröffentlicht zum zweiundzwanzigsten Mal wieder einen praktischen Führer der Gaststätten in der Region. Mit diesem Führer wollen wir den Gast über das vielfältige Angebot in Restaurants, Grotti, Bars und Night Clubs unserer Region informieren. Dem alphabetisch geordneten Gesamtverzeichnis folgen gebietsweise aufgeteilte Angaben, die dem Gast das Auffinden des passenden Lokals erleichtern. Die Restaurants und Grotti haben sich selbst eingestuft, und zwar nach einer Skala, die von einem Maximum von 5 bis zu einem Minimum von 1 Gabeln reicht. Das hiesige Gastgewerbe ist aussergewöhnlich vielfältig und besticht durch ausgezeichnete Dienstleistungen und durch ein gutes Verhältnis zwischen Qualität und Preis. Wir sind allen dankbar, die uns zu dieser Publikation ermutigt haben, vor allem den Mitgliedern, deren Mitwirkung die Realisation überhaupt ermöglicht hat. Zum Voraus danken möchten wir auch den Lesern und sie auffordern, uns ihre allfälligen Reklamationen oder Anregungen mitzuteilen. Guten Appetit und viel Vergnügen.

3


LA TUA BIGLIETTERIA ...

ORARI DI APERTURA

dal lunedì al venerdì 08.30-12.15 / 14.00-18.00 sabato 08.30-12.15 / 13.30-17.00 Potrai usufruire delle seguenti prestazioni V

V V V V

Servizio di biglietteria FART, AT, FFS e traffico internazionale Abbonamenti Arcobaleno, AG, ½-prezzo Escursioni FART Servizio informazioni Vendita souvenir FART LA BIGLIETTERIA FART

LA BIGLIETTERIA

Piazza Stazione 3 - Muralto Tel. +41 (0)91 751 87 31 Fax +41 (0)91 751 40 77 www.centovalli.ch labiglietteria@centovalli.ch www.lagomaggioreexpress.com


TELEFONI UTILI / WICHTIGE TELEFONNUMMER 112

Servizio emergenze europeo / Europäische notdienst

1818

Informazioni / Informationen

117

Polizia chiamata di soccorso / Polizei

118

Pompieri / Feuerwehr

140

TCS Soccorso stradale / Strassenhilfe

0446288899

ACS Soccorso stradale / Strassenhilfe

1414 Rega 143

Telefono amico / Dargebotene Hand

144

Autolettiga Ascona-Locarno / Krankenwagen

145

Casi urgenti intossicazione

Dringende vergiftungsfälle

147

Linea per bambini e giovani

Hilfe für Kinder und Jugendliche

162

Previsioni del tempo / Wetterprognose

163

Stato delle strade / Strassenzustand

0918001828

Servizio guardia medica / Arzt

0918114111

Ospedale regionale di Locarno, La Carità / Spital

0917564111

Clinica Santa Chiara, Locarno / Klinik

0900989900

Farmacia urgenza / Not Apoteke

0917431020

Dentisti urgenza / Not Zahnarzt

0917563311

Polizia comunale Locarno / Gemeinde Polizei

0918161011

Polizia cantonale Locarno / Kanton Polizei

0917563327

Oggetti smarriti Locarno / Fundbüro

0917868010

Dogana Brissago / Grenze

0917941130

Dogana Dirinella / Grenze

0917981116

Dogana Camedo / Grenze

0848091091

Lago Maggiore Turismo

0917951866

Gambarogno Turismo

0917451661

Tenero Turismo

0917531885

Vallemaggia Turismo

0918257056

Ticino Turismo

5


KLEINE SPRACHHILFE... PICCOLO AIUTO... Guten Tag

Buon giorno

Guten Abend

Buona sera

Aufwiedersehen Arrivederci Bitte

Per favore

Danke Grazie Wo ist ...

Dove è ...

Was bedeutet das?

Cosa vuole dire questo?

Wieviel macht das?

Quanto fa?

Kellner Cameriere Ich möchte ...

Vorrei ...

Ich verstehe das nicht

Non capisco

Wann machen sie auf?

Quando apre?

Wie spät ist es?

Che ora è?

Wo ist die Toilette?

Dove è la toilette?

Können sie mir bitte helfen?

Mi può aiutare?

Salat Insalata Fleisch Carne Fisch Pesce Salz Sale Pfeffer Pepe Öl Olio Essig Aceto Weisswein

Vino bianco

Rotwein

Vino rosso

Wasser Acqua Glas Bicchiere Flasche Bottiglia Brot Pane Bestellen Comandare A che ora parte il prossimo

Wann fahrt das nächste

Zug/Bus/Flug? treno/bus/aereo? Ich mochte Reservieren

Vorrei riservare

Können sie mir einen

Mi può chiamare un taxi?

Taxi bestellen? Gestern/Heute/Morgen Ieri/oggi/domani Gut/Schlecht Buono/cattivo Gross/Klein Grande/piccolo Billig/Teuer Economico/caro

7


Ristoranti - Restaurants Ascona

Pag

Aerodromo da Nani Albarella Al Lago Al Piazza Al Pontile Antica Posta Antico Ristorante Borromeo Arcadia Albergo Asia Beach Ascona Bucadiciannove Carcani Albergo Casa Berno Collinetta Da Jean Pierre Da capo Degli Angioli La Stalla Easy Enoteca La Cambüsa Florida Garni Hostaria San Pietro Locanda Barbarossa Marina Monte Verità Osteria da Katy & Tommy Osteria Nostrana Papa Joe’s Polo Hotel Sea Loung Seven Seven Boutique Hotel Tamaro

6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 2 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 3 6612 Ascona 3 6612 Ascona 5 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 2 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 3 6612 Ascona 3 6612 Ascona 4 6612 Ascona 4 6612 Ascona 6612 Ascona 4 6612 Ascona 5 6612 Ascona 4 6612 Ascona 3 6612 Ascona 2 6612 Ascona 2 6612 Ascona 2 6612 Ascona 6612 Ascona 6612 Ascona 5 6612 Ascona 6612 Ascona 4

Grotti Ascona

Pag

Madonna della Fontana

6612 Ascona

Bar Ascona

Pag

Bar Battello

6612 Ascona

Night club Ascona

Pag

Club Seventy7

6612 Ascona

9

2

4

48 48 48 49 49 49 50 50 50 51 51 51 53 53 53 54 54 54 55 55 55 57 57 57 58 58 58 59 59 59 60 60

60

61

61


Events 2017

Locarno Festival, Piazza Grande

ascona-locarno.com

17.4 SlowUp Ticino Locarno–Bellinzona

6–8.7 Luci e Ombre Locarno/Muralto

20.5 Notte Bianca Locarno

7.7–3.8 Vallemaggia Magic Blues

26-28.5 Brocante Locarno

14–22.7 Moon and Stars Locarno

2-5.6 Festival Artisti di Strada Ascona

20–23.7 Longines CSI Ascona

14-15.6 Tour de Suisse Cevio/Locarno

12.9–22.10 Autunno Gastronomico Lago Maggiore e Valli 24.9 Walking Day & Ladies Run Ticino Locarno 7.10/14.10 Festa delle Castagne e Sagra d’Autunno Ascona

2–12.8 Locarno Festival

14–15.10 Ascona-Locarno Marathon

22.6–1.7 JazzAscona

5.8 Verzasca Country Festival Sonogno

4–18.7 Festival Organistico Magadino

4.9–17.10 Settimane Musicali di Ascona Ascona/Locarno

23.11.2017–6.1.2018 Locarno on Ice

More Events on ascona-locarno.com/events


Ristoranti - Restaurants Brissago Pag Al Canvetto Ticinese Brenscino Parkhotel Gabietta Osteria Boato

6614 Brissago 6614 Brissago 6614 Brissago 6614 Brissago

4 4 3 4

Grotti Brissago

Pag

Osteria Grotto Borei

6614 Brissago

3

Ristoranti - Restaurants Ronco s./Ascona • Porto Ronco Posta Al Lago Rist. Panoramico La Rocca Rist. Pizzeria Del Centro Ronco

3 4 3 4

6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone 6616 Losone

1 3 4 4 3 4

6616 Losone 6656 Golino

2 2

68 68 69 69 69 71 Pag

Ristoranti - Restaurants Locarno Al Böcc Al Tulipano Bianco America Caverna degli Dei Blu Restaurant & Lounge Bottega del Vino Casinò di Locarno Le Bistrò Cittadella Ristorante Garni Costa Azzurra Dell’Angelo Elvetico Gran Caffè Verbano Ibis Locarno La Fontana La Rinascente Locanda Locarnese

66 67 67 67 Pag

Grotti Losone • Arcegno • Golino Grottino Ticinese Grotto Brunoni da Regis

65 Pag

6613 Porto Ronco 6613 Porto Ronco 6622 Ronco s./Ascona 6622 Ronco s./Ascona

Ristoranti - Restaurants Losone • Arcegno • Golino Al Mercato Belvedere Centrale Giardino d’Arbigo Grotto Broggini Osteria dell’Enoteca

64 64 64 65

71 71 Pag

6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno Solduno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 11

2 3 3 2 3 2 4 4 3 3 2 2 4 4 4

75 75 75 76 76 76 77 77 77 78 78 78 79 79 79


täglich geöffnet

Schönstes Grotto mit Aussichtsterrasse auf den Lago Maggiore Tel.091 091743 74358585252 Tel. www.ca-nostra.ch www.ca-nostra.ch

6645 Brione s/Minusio ob Locarno, Via Orselina 77

dal 1975

Voranzeige: Juni jeden 6645 Brioneabs/Minusio obMittwoch Locarno,Tessinerabend Via Orselina 77 Musikalische Unterhaltung mit Toto Cavadini


Lungolago Mercato Negromante Pizzeria Universo Portico Reginetta Sport Café Stella Svizzero Trattoria Campagna

6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno 6600 Locarno

Grotti Locarno

Pag

Lo Stallone Capanna Rist.

6600 Locarno Cardada

Ristoranti - Restaurants • Muralto • Minusio Brione s./Minusio • Monte Brè • Orselina Al Pozz Al Torchio Cà Nostra Il Chiodo L’Approdo di Mappo Lachiesa La Tegola Old Wild West Osteria Chiara Osteria del Centenario Osteria Toscana Panorama Hotel Dellavalle Scaletta Sensi Trattoria del Lago Vesuvio

6600 Muralto 6600 Muralto 6645 Brione s./Minusio 6600 Muralto 6645 Minusio 6605 Locarno Monti 6600 Muralto 6600 Muralto 6600 Muralto 6600 Muralto 6600 Muralto 6645 Brione s./Minusio 6600 Muralto 6600 Muralto 6600 Muralto 6648 Minusio

3 3 2 3 3 3 2 2 3 2

2

80 80 80 81 81 81 82 82 82 83

83

Pag 3 3 4 2 3 4 3 2 3 4 3 4 2 2 2 2

85 85 85 86 86 86 87 87 87 88 88 88 89 89 89 90

Ristoranti • Vallemaggia • Avegno Gordevio Maggia • Lodano • Robiei • Campo Vallemaggia Pag Locanda Fior di Campo Grotto Valmaggese Osteria Birraria da Rinalda Quadrifoglio Robiei Albergo Unione

6684 Campo Vallemaggia 6670 Avegno Gordevio 6672 Gordevio 6673 Maggia 6690 Robiei 6672 Gordevio

4 4 3 3 2 3

96 97 97 97 99 99

Grotti • Vallemaggia Avegno Gordevio • Maggia • Lodano • Robiei Pag Al Bosco

6670 Avegno

2

99

Ristoranti - Restaurants • Centovalli • Ponte Brolla Tegna • Verscio • Cavigliano • Intragna Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo

Pag

Al Castagneto con alloggio

102

6652 Tegna 13

3


Piazzetta de’ Capitani - 6600 Locarno Tel. +41 (0)91 756 31 70 servizi.culturali@locarno.ch www.locarno.ch

Pinacoteca Comunale Casa Rusca Piazza S. Antonio - 6600 Locarno tel. +41 (0)91 756 31 85 Orari di apertura: Martedì - Domenica 10 - 12 / 14 - 17 Lunedì chiuso www.museocasarusca.ch

Museo Archeologico Castello Visconteo-Casorella Via al Castello - 6600 Locarno tel. +41 (0)91 756 31 80 Mostra permanente reperti e vetri romani Da aprile a ottobre Orari di apertura: Martedì - Domenica 10 - 12 / 14 - 17 Lunedì chiuso


Al Pentolino Alla Cantina Da Enzo Osteria Bordei T3e Terre

6655 Verdasio 6652 Tegna 6652 Ponte Brolla 6657 Palagnedra Bordei 6652 Tegna

3 4 4 2 4

102 102 103 103 103

Grotti • Centovalli • Ponte Brolla Tegna • Verscio • Cavigliano • Intragna Corcapolo • Verdasio • Palagnedra • Camedo

Pag

Grottino Costa Grotto America Grotto Maggini

105 105 105

6655 Intragna 6652 Ponte Brolla 6655 Intragna

1 2 2

Ristoranti - Restaurants Tenero • Gordola • Riazzino • Gerra Piano • Gudo Pag Aeroporto Anita Campagna Campofelice Ferriroli Osteria Enoteca Gnesa Grotto Romitaggio Lago Maggiore Osteria Scarpetta alla Fraccia Rotonda San Bernardo Scalinata Tamaro

6596 Gordola 6515 Gudo Progero 6516 Gerra Piano 6598 Tenero 6646 Contra 6596 Gordola 6597 Agarone 6598 Tenero 6598 Tenero-Contra 6596 Gordola 6646 Contra 6598 Tenero 6598 Tenero

3 3 2 3 4 3 3 3 3 2 2 2 2

107 108 108 108 109 109 109 110 110 110 111 111 111

Ristoranti - Restaurants • Valle Verzasca • Vogorno Brione Verzasca • Gerra Verzasca • Sonogno Pag Al Lago Alpino Osteria Paradiso

6632 Vogorno 6637 Sonogno 6632 Vogorno

3 2 2

114 114 115

Grotti Brione Verzasca • Gerra Verzasca • Sonogno Pag Grotto Sassello

6632 Vogorno

3

115

Ristoranti - Restaurants • Cadenazzo Quartino • Magadino • Vira Gambarogno Piazzogna • San Nazzaro • Vairano • Robasacco

Pag

Agriturismo La Vigna Bellavista La Campagnola La Strega Nuova Pergola Osteria Lafranchi

118 118 118 119 119 119

6593 Cadenazzo 6574 Vira Gambarogno 6575 San Nazzaro Vairano 6572 Quartino 6572 Quartino 6599 Robasacco

15

3 3 3 2 2 4


Ristorante

La Brasera Luigi e Paola Maiolo

San Vittore

Ristorante elegante e molto accogliente completamente ristrutturato Tutti i giorni menu gastronomico e a mezzogiorno business lunch Vasta scelta di vini anche introvabili Cucina gastronomica creativa con piatti da mangiare con gli occhi Specialita di pesce fresco e di foiegras Tutte le paste, i gnocchi, i dessert e il pane sono fatti in casa Servizio impeccabile con sommelier Chef di cucina Luigi e Paola Maiolo Via cantonale 6534 San Vittore Tel. 091/8274777 LunedĂŹ chiuso www.ristorantelabrasera.ch

QtKajvsVrC123456FRYd HfTOzlLBXwAJmWSkihPe


BREVE STORIA DELLA TECNOLOGIA IN CUCINA 800 a.C.

i cinesi iniziano ad utilizzare il ghiaccio

per la conservazione degli alimenti

1320

in Europa compaiono le prime pentole

1680

il chimico francese Denis Papin inventa

la pentola a pressione

1837

James Sharp progetta la prima cucina a gas

1860

l’ingegnere francese Ferdinand Carré

inventa il frigorifero

1865

il francese Louis Pasteur mette a punto

il processo di pastorizzazione

1913

a Chicago viene venduto il primo frigorifero

per uso domestico

1915

Clarence Birdseye inventa la surgelazione

1916

Herbert Johnston inventa il frullatore

1945

Maxson commercializza le prime pietanze surgelate

nasce il primo forno a microonde i nventato

dall’americano Spencer

1946

l’italiano Achille Gaggia inventa la macchina

per il caffè espresso

1954

nasce il rivestimento in teflon per le pentole

scoperto per caso dal francese Marc Grégoire

1955

primo utilizzo del procedimento di liofilizzazione

nell’industria alimentare

1960

negli USA nasce la cucina sottovuoto

1967

entra in commercio il forno a microonde

1985

entrano sul mercato le insalate pronte e già pulite

1990

invenzione della piastra a induzione 17


Carpentieri per natura Carpenteria Copertura tetti Lattoneria Impermeabilizzazioni Facciate ventilate Fotovoltaico Case modulari

Un tetto… è tutto www.laube-sa.ch Tel. 091 791 29 55

AU_16_62 Guida ristoranti Lago maggiore e valli 11x4,7cm cmyk I.indd 1

• copie chiavi • cilindri • serrature • casseforti • piani di chiusura • incisioni • bucalettere • allarmi

29.11.16 15:12

FILOMARINO Servizio Chiavi Via Balestra 8 • 6600 Locarno Tel. 091 751 19 57 • Fax 091 751 15 54 www.filomarino.ch

Ristorante -pizzeria Spaghetteria Piazza Grande 22 6600 Locarno Tel./Fax 091 751 23 07

Spaghetteria Gelateria Panini e piadine Pasta fresca Gelati artigianali


Erbe aromatiche e spezie Le erbe aromatiche eEleSPEZIE spezie sono una componente ERBE AROMATICHE

preziosa in cucina. Rendono i piatti più saporiti; aroma e gusto consentendo di ridurre l’uso Leconferiscono erbe aromatiche e le spezie sono una componente preziosa in del sale da cucina il cui abuso porta spesso a patologie cucina. Rendono i piatti più saporiti; conferiscono aroma e gusto da non sottovalutare. Non sono solo buone, sono anche consentendo di ridurre l’uso del sale da cucina il cui abuso porta salutari e ricche di vitamine e sali minerali. Stimolano i spesso a patologie da non sottovalutare. Non sono solo buone, processi digestivi, sono antifermentative, sono anche salutari e ricche di vitamine e sali minerali. Stimolano antiinfiammatorie, limitano la proliferazione dei batteri i processi digestivi, sono antifermentative, antiinfiammatorie, e tonificano gli organi interni. È importante ricordare limitano la proliferazione dei batteri e tonificano gli organi interni. che la maggior parte di queste va utilizzata fresca, È importante ricordare che la maggior parte di queste va utilizzata aggiunta a crudo o solo negli ultimi istanti di cottura. fresca, aggiunta a crudo o solo negli ultimi istanti di cottura. Gli oli Gli oli essenziali contenuti infatti, si disperdono con il essenziali contenuti infatti, si disperdono con il calore annullando calore annullando le loro benefiche proprietà. le loro benefiche proprietà. Molte erbe e spezie sono largamente Molte erbe e spezie sono largamente utilizzate: utilizzate: rosmarino, salvia, alloro, prezzemolo, basilico, chiodi di rosmarino, salvia, alloro, prezzemolo, basilico, chiodi garofano, peperoncino, zafferano, cannella. di garofano, peperoncino, zafferano, cannella. Usi in cucina

Virtù

Alloro Insaporisce sughi e intingoli. Ottimo con pesce e selvaggina. Si usa nella cottura dei legumi

Stimolante generale, antisettico e digestivo

Basilico Ottimo nei sughi e in tutte le preparazioni a base di pomodoro

Stimolante, digestivo e antispasmodico

Erba cipollina Di gusto simile alla cipolla, aromatizza formaggi freschi, patate, zuppe, piatti a base di uova

Depurativa e diuretica, ha le stesse proprietà della cipolla

Maggiorana Simile all’origano ma un poco più delicata. Si usa fresca su minestre, zuppe, verdure, formaggi, uova e carne

Stimolante, antispasmodico, digestiva, antifermentativa e antisettica

Melissa Insaporisce insalate e zuppe. Componente di infusi e tisane dal potere calmante e distensivo Menta Dal gusto fresco, viene spesso usata nella preparazione di gelati. Si usa a crudo in insalate o con zucchine stufate. Ottima come infuso rinfrescante e distensivo Usi in cucina

Stimola la digestione, è calmante e sedativa, antispasmodica Rinfrescante, tonificante generale, distensiva del sistema nervoso, antispastica e antisettica Virtù

Origano Si usa secco su piatti a base di pomodoro, abbinata a verdure in padella e piatti a base di uova, ma anche con carne, patate e pesce

Ha le sesse proprietà della maggiorana: Stimolante, antispasmodica, digestiva, antifermentativa e antisettica

Prezzemolo Insaporisce legumi, pesce,

19

Ricco di vitamina C e A, ferro,


CARROZZERIA ENZO DE CARLI Strada Cantonale 6595 Riazzino Tel.: +41 91 859 34 04

info@carrozzeriadecarli.ch www.carrozzeriadecarli.ch

+41 (0)91 792 19 46 www.nauticabursa.ch info@nauticabursa.ch

+41 (0)91 859 04 70 www.boatscharter-locarno.ch info@boatscharter-locarno.ch

C antiere Nautico Brusa ¡ via al Pizzante 11, CH-6595 Riazzino


di pomodoro, abbinata a verdure in padella e piatti a base di uova, ma anche con carne, patate e pesce Prezzemolo Insaporisce legumi, pesce, insalate di mare, patate. Molto versatile in cucina da usare rigorosamente a crudo perché ricco di vitamina C Rosmarino Eccellente con carni, selvaggina, piatti grigliati, pesce e patate arrosto Salvia Si usa spesso in abbinamento al rosmarino, e quindi, per gli stessi usi Timo Aromatizza verdure e pesce cotti, legumi, patate in padella, carne e cacciagione. Ottima la tisana digestiva Anice Ottimo per aromatizzare pani e dolci. ZITRONENSORBET Usato per preparare infusi digestivi e antigonfiore

maggiorana: Stimolante, antispasmodica, digestiva, antifermentativa e antisettica

Ricco di vitamina C e A, ferro, calcio e fosforo

Stimolante del fegato, antisettico,digestivo, indicato per stati di affaticamento Stimolante generale, digestiva, diuretica, antisettica, protettrice del fegato. Calma crisi asmatiche Digestivo, antisettico, stimolante generale e balsamico

Carminativo, antispasmodico, stimolante generale e digestivo

Die Zitronen auspressen, den Saft in einen Krug absieben und Coriandolo

foglie fresche usate Carminativo, imLeVerhältnis 1 zusono 3 mit Wasser ergänzen. Dieses Zitronenwasser per insaporire minestre, stufati,

stimolante generale

zusammen mit insalate, der abgeriebenen Schale einer Zitrone und dem fritti, verdure, pesce,

pollame, yogurt, condimenti Zucker in eine Pfanne geben. Ein steifgeschlagenes Eiweiß beifügen. e salse al pomodoro. I semi per

Die Pfanne aufs Feuerostellen und die Flüssigkeit bei schwacher i piatti a base di carne di pollame,unter verdure, chutney. Rühren vors Kochen bringen; sobald Flamme ständigem È uno dei componenti

Bläschen essenzialiaufsteigen, del curry vom Feuer nehmen und in eine Schüssel sieben, Nach vollständigem Abkühlen in den Behälter der Cannella

Glacemaschine füllen und zum Gefrieren den Tiefkühler stellen. Molto usata nella preparazione Ottimo in digestivo, stimolante di dolci, con frutta cotta ma

nella funzione respiratoria,

Das fertige Sorbet kann entwedercircolatoria mit dem eKugelportonierer in anche con alcune carni tipo per il sistema l’agnello einzelne Kelche gefüllt und nature immunitario serviert werden oder für andere Zubereitungen Verwendung finden: für eine der bekanntesten, Curcuma Insaporisce piatti a basemit Selters”, Tonificante den „Zitronenverschnitt werdendel diefegato, bis zur Hälfte di patate, riso e uova.

depura il sangue

mit Sorbet gefüllten Kelche randvoll mit Selterswasser gespritzt. Usata nei piatti esotici Wer keinen elektrischen Apparat besitzt und dennoch eine sämige Cumino

Glace zubereiten möchte, beachteDigestivo einige Ratschläge. Wichtig ist Per carne tipo agnello,

con verdure e dolci vor allem, die pane Masse, nachdem sie im Eisbehälter in den Tiefkühler

gestellt wurde, alle halbe Stunden mit einem Holzlöffel umzurühren, mindestens solange sie dafür noch weich genug ist. Dadurch wird die Bildung von Eiskristallen auf der Oberfläche verhindert, was ein wässriges Endprodukt zur Folge hätte; außerdem wird das Risiko, dass gewisse Zutaten sich trennen und auf den Boden absinken, vermindert. Insbesondere für die Zubereitung von Sorbets ohne elektrische Apparate empfiehlt sich folgendes Vorgehen: Nach dem Festwerden wird der Eisblock zerteilt und die Stücke im Mixer cremig gequirlt. 21


organized by

New The ExpeOrlea Orig ns a rie Frin omlLMusic nce ouis & Fo ian od a


LA POLENTA Fino alla metà del secolo scorso, quando si ricavava bollendo a lungo la farina di mais, costituiva un cibo che, per necessità e non certo per scelta, era consumato di preferenza dalle classi mediobasse. Poi, per merito dell’ecologia alimentare, tutto ha cambiato faccia. Tanto si è detto e scritto sulla polenta da consentire che su questo alimento si cambiasse radicalmente idea. Solo da poco più di quattro secoli, però, (le coltivazioni di granturco, nel Polesine, hanno inizio verso la metà del XVI secolo) la polenta s’è identificata con quella che un viaggiatore scozzese, certo Smollett, giunto in Liguria, all’inizio del XVIII secolo, chiamava “strana purea di mais”. Prima le “puls” romane e poi le “bollite” medievali si preparavano con farine integrali di orzo, avena, miglio e grano saraceno. Arrivato dall’America, più per merito dei “conquistadores” che di Colombo, il “mahix” (questo il nome azteco) ebbe in Europa, e particolarmente in Italia, un successo quasi immediato. Un tempo preparata quasi tutte le sere in ogni famiglia, la polenta è diventata un cibo “allegro”, tema unico per serate conviviali, caratteristico completamento di pietanze anche nei locali di lusso. È logico che, i migliori chef abbiano capito che per la polenta, sana e nutriente, si potevano trovare ben altri utilizzi gastronomici: dai primi ai secondi piatti, sino al dessert.

POLENTA Maismehl über Stunden langsam kochen, so stellte man vor 150 Jahren eine Mahlzeit her, mit der sich die ärmere Bevölkerung, wohl aus nicht ganz freien Stücken, hauptsächlich ernährte. Später entwickelte sich die Ernährungslehre und vieles änderte. Die Polenta, oft beschrieben und besprochen, bekam als Nahrungsmittel einen radikal neuen Status. In ungefähr 400 Jahren (Mais wurde erstmals im 17. Jh. im Polesine, einer Gegend am Unterlauf von Po und Etsch, angebaut) ist die Polenta das geworden, was der Schotte Smollett, anfangs 19.Jh. in Ligurien auf Reise, “diesen merkwürdigen Maisbrei” nannte. Keinen Maisbrei ass man zu Zeiten des alten Rom. Damals wurde das “puls”, oder später im Mittelalter die “Grütze”, aus dem vollen Korn der Gerste, des Hafers, der Hirse oder Buchweizen gekocht. Das “mahix” (aztekisch für Mais), eher von den “Conquistadores” als von Kolumbus aus Amerika nach Europa gebracht, wurde, besonders in Italien, sofort und mit Begeisterung in den Speisezettel aufgenommen. Polenta kam früher in jedem Haus jeden Abend auf den Tisch; heute bedeutet sie “Festschmaus”, ist Anlass für fröhliche Tafelrunden unter Freunden und anerkannte Beilage auch zum Menu im Feinschmecker-Restaurant. Klar haben die besten Chefs der Küche rasch begriffen, dass die gesunde und nahrhafte Polenta noch ganz anders zubereitet werden konnte: als Vorspeise zum Beispiel oder süsses Dessert. 23


Ristorante Centrale Via Locarno 2 - 6616 Losone Tel. 091 792 12 01 - Mobile 076 488 12 01 info@ristorantecentrale-losone.ch www.ristorantecentrale-losone.ch

GARLANDINI GARLANDINI

DAL 1980 DAL 1980 IMPIANTI SANITARI • SERVIZIO RIPARAZIONI V I A V A R E S I 4 0 • 6 6 0 0 L O C A R N O RISCALDAMENTI • IRRIGAZIONI • PISCINE TEL. 091 751 56 87 • FAX 091 751 99 43 V I A V A R E S I 4 0 •• www.garlandini.ch 6600 LOCARNO IMPIANTI SANITARI • SERVIZIO RIPARAZIONI info@garlandini.ch IMPIANTI RISCALDAMENTI RISCALDAMENTI • IRRIGAZIONI • PISCINE TEL. 091 751 56 87 • FAX 091 751 99 43

info@garlandini.ch info@garlandini.ch •• www.garlandini.ch www.garlandini.ch


Aromatizza verdure e pesce cotti, legumi, patate in padella, carne e cacciagione. Ottima la tisana digestiva Anice Ottimo per aromatizzare pani e dolci. Usato per preparare infusi digestivi e antigonfiore Coriandolo Le foglie fresche sono usate per insaporire minestre, stufati, fritti, verdure, insalate, pesce, pollame, yogurt, condimenti e salse al pomodoro. I semi per i piatti a base di carne o di pollame, verdure, chutney. È uno dei componenti essenziali del curry Cannella Molto usata nella preparazione di dolci, con frutta cotta ma anche con alcune carni tipo l’agnello Curcuma Insaporisce piatti a base di patate, riso e uova. Usata nei piatti esotici Cumino Per carne tipo agnello, con pane e dolci Usi verdure in cucina Chiodi di garofano Su frutta cotta, carni, minestre. Da usare con moderazione perchè molto aromatico

Ginepro Per stufati, minestre e selvaggina. Da usare con moderazione perché molto aromatico. Si usano le bacche schiacciate che però vanno poi eliminate e non mangiate Noce moscata Insaporisce salse, patate, zucca. Composti di ricotta e spinaci e ripieni in genere. Vin brulè e dolci Peperoncino Da usare soprattutto a fine cottura o crudo con carne, salse, paste e minestre Zafferano Per insaporire risotti, pasta, salse, carni bianche e pesce Zenzero Su carne, cacciagione, pesce, crostacei e salse. Si usa per alcuni dolci secchi

Digestivo, antisettico, stimolante generale e balsamico

Carminativo, antispasmodico, stimolante generale e digestivo

Carminativo, stimolante generale

Ottimo digestivo, stimolante nella funzione respiratoria, circolatoria e per il sistema immunitario Tonificante del fegato, depura il sangue

Digestivo Virtù Potente afrodisiaco naturale, è efficace per combattere la fatica mentale, come pure la perdita di memoria. Antisettico, digestivo e tonificante Tonico generale, antisettico e diuretico

Antisettico, stimolante del sistema nervoso

Stimolante gastrico, digestivo, antifermentativo. È ricco di vitamina C Ricco di vitamina A, B1 e B2. Combatte la dispepsia, è digestivo e sedativo Carminativo, stimolante tonico generale e antisettico

25


PAOLO DEDINI Membro di direzione Esperto in assicurazioni Nr. Reg. 13469

via Pentima 2a Casella Postale 1202 CH-6596 Gordola

T. +41 91 745 60 30 F. +41 91 840 99 62 M. +41 78 770 87 96

paolo.dedini@assiconsulenze.ch www.assiconsulenze.ch

Via Bramantino 1, 6600 Locarno Tel. 091 751 50 46 Tel./Fax 091 752 26 32

Grotto Scalinata Via Contra 60 6598 Tenero

Tel.091.745.29.81 info@grotto-scalinata.ch GenuinitĂ a chilometro zero!


Gewürze und Kräuter Gewürze und Kräuter sind wertvolle Zutaten beim

GEWÜRZE KRÄUTER Kochen. SieUND machen Speisen schmackhaft, verleihen ihnen

Aroma und Würze, verringern den Salzverbrauch. Zuviel Gewürze und Kräuter sein, sind wertvolle Zutaten beim Kochen. Salz kann schädlich was nicht unterschätzt werden Sie machen Speisen schmackhaft, ihnen Aroma und Würze, sollte. Gewürzkräuter sindverleihen nicht nur wohlschmeckend, verringern den Salzverbrauch. Zuviel Salz kann schädlich sein, sie sind auch gesundheitsfördernd, reich an Vitaminen was nicht unterschätzt werden sollte. Gewürzkräuter sind nicht und Mineralsalzen. Sie regen die Verdauung an, hemmen nur wohlschmeckend, sie sind auch gesundheitsfördernd, reich an Gärungsprozesse und Entzündungen, schränken die Vitaminen und Mineralsalzen. Sie regen die Verdauung an, hemmen Vermehrung von Bakterien ein und beruhigen die inneren Gärungsprozesse und Entzündungen, schränken die Vermehrung Organe. Dieein meisten werden frisch verbraucht, von Bakterien und beruhigen die inneren Organe. werden Die meisten der Speise gartenfrisch oder nur kurz vor Anrichten werden frisch verbraucht, werden der Speise dem gartenfrisch oder beigegeben. Ätherischen Öle, die sie enthalten, werden nur kurz vor dem Anrichten beigegeben. Ätherischen Öle, die Kochen aufgelöst und verlieren ihre heilsamen siebeim enthalten, werden beim Kochen aufgelöst und verlieren Eigenschaften. Viele Gewürze undGewürze Kräuterund sindKräuter sind ihre heilsamen Eigenschaften. Viele wohlbekannt: Salbei, Lorbeer, Petersilie, Basilikum, wohlbekannt:Rosmarin, Rosmarin, Salbei, Lorbeer, Petersilie, Gewürznelke, Safran,Paprika, Zimt. Basilikum, Paprika, Gewürznelke, Safran, Zimt. Anwendung

Eigenschaften

Lorbeer Würzt Sossen und Sülzen. Ausgezeichnet mit Fisch und Wild. Wird beim Kochen von Gemüse beigegeben.

Allgemein anregend, desinfizierend, fördert die Verdauung

Basilikum Ausgezeichnet in Sossen und allen Tomatengerichten

Anregend, fördert die Verdauung, krampflösend

Schnittlauch Schmeckt wie Zwiebel, würzt Frischkäse, Kartoffelgerichte, Suppen, Eierspeisen

Reinigend und harntreibend, Eigenschaften ähnlich wie Zwiebel

Majoran Gleicht dem Dost oder Oregano, ist aber milder. Wird frisch Suppen, Eintöpfen, Gemüse, Käse, Eierspeisen und Fleisch beigegeben Melisse Würzt Salate und Suppen, gut für beruhigende, Anwendung verdauungsfördernde Tee und Aufgüsse Gewürznelken Mit gekochten Früchten, Minze Fleischherrlich und Suppe. Riecht frisch, wird oft Mässig zuverwendet. verwenden, für Glace Wird roh weil sehr stark würzend Salat oder gekochtem Kürbis beigegeben. Herrlich schmeckender, erfrischender und entspannender Tee Wachholder Für Aufläufe, Suppen und Wild. Mässig anzuwenden, weil stark würzend. Verwendet werden zerdrückte Hülsen, die jedoch aus der Speise entfernt und nicht gegessen werden. Muskatnuss Würzt Sossen, Kartoffel-

Anregend, krampflösend, fördert die Verdauung, hemmt Gärungsprozesse, wirkt desinfizierend

42

Regt die Verdauung an, wirkt beruhigend und Eigenschaften schmerzstillend, krampflösend Starkes, natürliches Aphrodisiakum, belebtstärkend, Erfrischend, allgemein bei geistiger Ermüdung entspannt Nervensystem, und wirkt gegen krampflösend Gedächtnisverlust. und desinfizierend Desinfizierend, fördert die Verdauung, stärkend. Allgemein stärkend, desinfizierend und harntreibend

27

Desinfizierend,


• Rolladen in alluminio e legno • Lamelle alla veneziana • Tende da sole • Tende verticali per ufficio Dir. Mauro Gaggetta Via alle Vigne 18 CH-6604 Locarno Tel. 091 751 46 36 Fax 091 751 98 65 info@rolladen-service.ch

• Porte garage e automatismi • Vetri isolanti • Finestre legno e alluminio • Gelosie in alluminio


stark würzend. Verwendet werden zerdrückte Hülsen, die jedoch aus der Speise entfernt und nicht gegessen werden. Muskatnuss Würzt Sossen, Kartoffelund Kürbisspeisen, Teigwaren mit Quark und Spinat oder ähnlicher Füllung, Vin brulé und Süssgebäck

harntreibend

Desinfizierend, regt das Nervensystem an

Paprika Kurz vor dem Anrichten beifügen oder frisch verwenden in Fleisch, Sossen, Teigwaren und Suppen.

Regt den Magen an, fördert die Verdauung, hemmt Gärungsprozesse, reich an Vitamin C

Safran Würzt Risotto, Teigwaren, Sossen, weisses Fleisch und Fisch

Reich an Vitamin A, B1 und B2, beruhigt Verdauungsstörungen, fördert die Verdauung, beruhigt 43

Ingwer Mit Fleisch, Wildbret, Fisch, Meeresfrüchten und Sossen. Wird auch für Süssgebäck verwendet Anwendung

Blähungstreibend, anregend, allgemein stärkend und desinfizierend Eigenschaften

Dost/Oregano Wird getrocknet verwendet für Tomatenspeisen, passt gut zu gedämpftem Gemüse und Eierspeisen, aber auch zu Fleisch, Kartoffeln und Fisch

Hat gleiche Eigenschaften wie Majoran: Anregend, krampflösend, fördert die Verdauung, hemmt Gärungsprozesse, desinfizierend

Petersilie Würzt Gemüse, Fisch, Meerfrüchte, Kartoffeln. Vielseitig, sollte aber nur roh verwendet werden, weil reich an Vitamin C Rosmarin Ausgezeichnet zu Fleisch, Wild, Grilliertem, Fisch und gebratenen Kartoffeln Salbei Wird oft mit Rosmarin und gleich verwendet

Thymian Aromatisiert Gemüse und gekochten Fisch, Eintöpfe, gebratene Kartoffeln, Fleisch und Wildbret. Ausgezeichneter Verdauungstee Änis Ausgezeichnete Würze für Brot und Süssgebäck Koreander Frische Blätter in Suppen, Aufläufen, schwimmend Gebratenem, Gemüse, Salaten, Fisch, Geflügel, Joghurt, Gewürzmischungen und Tomatensosse verwendet. Samen für Fleisch- oder Geflügelspeisen, Gemüse und Chutney. Curry enthält sehr viel Koreander Zimt Für Süssgebäck verwendet,

Reich an Vitamin C und A, Eisen, Calzium und Phosphor

Regt die Leber an, desinfizierend, fördert die Verdauung, angezeigt bei Ermüdungserscheinungen Allgemein anregend, fördert die Verdauung, harntreibend, desinfizierend, unterstützt die Leber und beruhigt bei Asthma Fördert Verdauung, desinfizierend. Allgemein anregend und wohltuend

Blähungstreibend, krampflösend, allgemein anregend, fördert Verdauung Blähungstreibend, allgemein anregend

29

Fördert sehr gut


Strada Cantonale 89 - Centro 2000 CH 6595 Riazzino Tel. 091 859 02 82 - Mobile 079 193 87 09 tichgreensagl@gmail.com


Run, explore and be free! ascona-locarno.com/trailrunning

Ascona-Locarno is powered by


Agenzia Viaggi Reisebüro - Travel Agency Agence de voyages Viaggi di ogni tipo e viaggi speciali come:

Via S. Gottardo 316 6600 Locarno-Muralto Telefono 091 743 37 55 Telefono 091 744 63 41 Telefax 091 743 37 56 e-mail: elvistours@bluewin.ch internet: www.elvistours.ch

Ristorante La Tegola Lungolago, P.za Burbaglio, 6600 Muralto Tel. 091 743 71 21, Fax 091 743 67 23 www.ristorantetegola.ch Specialità invernale: bollito misto tutti i giovedì mezzogiorno e sera (14 qualità di carne direttamente dal carrello) a volontà. Riservazione gradita Filetti diversi alla pioda - Pizza dalle 11.30 alle 22.00 Cucina mediterranea e regionale

Calcio, equitazione, surf, sub, golf, bike, benessere e beauty, crociere, lingue all’estero Pagamento anche in Euro con partenze da Milano Prezzi per famiglia e sconti Prenota ora!!


Ascona-Locarno is powered by Corona dei Pinci, Ronco s/Ascona

Fun and action on two wheels! ascona-locarno.com/bike


BANFI&CO SA - Frutta e verdura - Via Simen 21 - 6600 Locarno Tel. 091 751 56 36 Fax 091 751 49 56

BANFI&CO SA Frutta e verdura Via Simen 21 6600 Locarno Tel. 091 751 56 36 Fax 091 751 49 56

Torrefazione Caffè Carlito Zona industriale Zandone 6616 Losone tel. 091 791 22 26 fax 091 791 01 90 info@caffecarlito.ch www.caffecarlito.ch


Samen für Fleisch- oder Geflügelspeisen, Gemüse und Chutney. Curry enthält sehr viel Koreander Zimt Für Süssgebäck verwendet, mit gekochten Früchten, aber auch mit Fleisch von der Art wie Lammfleisch

Fördert sehr gut die Verdauung, regt Atmung, Kreislauf und Immunsystem an

Gelbwurz Für Kartoffelspeisen, Reis und Eierspeisen. In exotischer Küche verwendet

Belebt Leber, reinigt das Blut

Kümmel Geeignet für Lamm und ähnliches Fleisch, mit Gemüse, Brot und Süssgebäck

Fördert die Verdauung

LASAGNE IM OFEN Die Teigwaren in Salzwasser kochen. Dem Wasser einen Esslöffel Öl beigeben, um das Zusammenkleben der Lasagneblätter zu verhindern. Die al dente gegarten Lasagne mit einer Schaumkelle aus dem Wasser heben und zum Trocknen auf einem sauberen Küchentuch ausbreiten. In einer Pfanne 40 g Butter sachte schmelzen, Bologna, fein zerkleinertes Gemüse und Hackfleisch beigeben. Das Ganze einige Minuten anrösten, dann ein halbes Glas Rotwein dazugießen. Den Wein verdampfen lassen, püriertes Tomatenmark, eine halbe Schöpfkelle Brühe, Salz und Pfeffer

zugeben. Die

Sauce im geschlossenen Topf ca. 2 Stunden sanft köcheln lassen. Aus 30 g Butter, Mehl und Milch eine Béchamelsauce zubereiten. Den Boden einer ausgebutterten feuerfesten Form mit Lasagne auslegen, darüber lagenweise Fleischsauce, Lasagne, Béchamel und Parmesan verteilen, bis alle Zutaten aufgebraucht sind Die letzte Schicht besteht aus Béchamel, bestreut mit Parmesan. Die Lasagne im vorgeheizten Ofen (200°) ungefähr 30 Minuten backen. Zutaten: 400 g Lasagne, 300 g Gehacktes aus Rind-, Schweineund Kalbfleisch, 100 g feingehackte Bologneser Mortadella, 1 Möhre, 1 Zwiebel, 2 Knoblauchzehen, ½ Selleriestange, im Mixer zerkleinertes Basilikum, ½ Flasche püriertes Tomatenmark, ½ Glas Rotwein, ½ Schöpfkelle Brühe, 100 g Butter, 150 g Parmesan, 50 g Mehl, ½ l Milch.

35


In viaggio con la Centovallina


RASA Minuscolo villaggio posto su un magnifico terrazzo naturale, circondato da vasti pascoli e fitti boschi. Un vero gioiello, raggiungibile unicamente a piedi o con la funivia. Winziges, auf einer Naturterrasse gelegenes Dorf, umgeben von ausgedehnten Weiden und dichten Wäldern. Ein echtes Kleinod, erreichbar nur zu Fuss oder mit der Seilbahn.

TEATRO DIMITRI, VERSCIO Teatro di fama internazionale, con un programma di spettacoli ricco e variegato. Annessi al teatro, il museo comico e la scuola universitaria professionale di teatro di movimento. Theater von internationalem Ruf und mit einem reichen, vielfältigen Programm. Dem Theater angegliedert sind das Museum für Komik sowie die Universitäre Berufschule für Bewegungstheater.

CAMPANILE, INTRAGNA Situato nel cuore del paese, è il più alto campanile del Ticino (65 metri d’altezza). Terminato di costruire nel 1775, in pietra viva, è dotato di un concerto di 6 campane. Mitten im Dorf steht der höchste Kirchturm des Tessins (65 m hoch). Errichtet in Naturstein, wurde er 1775 fertiggestellt und mit 6 klangvollen Glocken ausgestattet.

CHIESA S. MICHELE, PALAGNEDRA Nella chiesa parrocchiale, risalente al 1200 ca., si conservano gli affreschi quattrocenteschi di Antonio da Tradate. Chiesa iscritta quale monumento nazionale. In der aus dem Jahr 1200 stammenden Pfarrkirche befinden sich die Fresken aus dem 15. Jahrhundert des Künstlers Antonio da Tradate. Die Kirche gilt als Nationalmonument.

ORRIDO, PONTE BROLLA Spettacolari gole tra le quali scorrono le vorticose acque del fiume Maggia. Luogo suggestivo, dalla natura dura e selvaggia. Vista la pericolosità, la balneazione è vietata. Imposante Schluchten, zwischen denen die turbulenten Wasser des Flusses Maggia fliessen. Der Ort fasziniert durch die Härte und Wildheit der Natur. Angesichts der Gefahren ist Baden verboten.

37


2017

18 2

an J a hn i ans re

000

18° Autunno Gastronomico del Lago Maggiore e Valli 12.09 - 22.10.2017 Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli

www.ascona-locarno.com produced by


18° Autunno Gastronomico del Lago Maggiore e Valli La regione del Lago Maggiore con le sue valli è da sempre una meta turistica per eccellenza. La meravigliosa natura, gli angoli pittoreschi dove il tempo si è fermato e i colori la fanno da padrone, sono solo alcune delle offerte di questa regione. La gastronomia riveste in questo scenario un ruolo di primaria importanza. Si possono gustare dalle più antiche e tradizionali ricette alla cucina creativa e di grande attualità. L’Autunno Gastronomico, giunto alla diciottesima edizione, è un’occasione unica per scoprire questi sapori che in collaborazione con la tipografia effe51 di Riazzino e l’Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli propone oltre 50 ottimi e fantasiosi menu. Sul sito www.ascona-locarno. com è scaricabile l’intero programma della rassegna. Non dimenticate di compilare la cartolina del concorso. In palio ci sono 5 buoni per una cena per 2 persone del valore di CHF 200.- e diversi altri premi. Un grazie particolare va agli sponsor, agli inserzionisti, ai ristoratori e a tutti coloro che hanno collaborato alla buona riuscita della rassegna. Buon appetito! 18° Gastronomischer Herbst Lago Maggiore e Valli Die Region Lago Maggiore und seine Täler zählen seit jeher zu den Touristischen Top-Destinationen. Die wunderbare Natur, die malerischen Ecken, in denen die Zeit stehen geblieben zu sein scheint, die zauberhaften Farben, sind nur einige Merkmale dieser Region. Die Gastronomie spielt in diesem Szenarium eine primäre Rolle. Die Palette reicht von den traditionellen, nach alten Rezepten zubereiteten Gerichten, bis hin zur kreativen, neuzeitlichen Küche. Während den kulinarischen Herbstwochen “Autunno Gastronomico”, die zum achtzehnten Mal in Zusammenarbeit zwischen der Druckerei effe51 von Riazzino und Ascona-Locarno Tourismus angeboten werden, bietet sich die Gelegenheit, über 50 attraktive Menus mit den verschiedensten Spezialitäten zu kosten. Das gesamte Programm ist auf der Website www.ascona-locarno.com herunterladbar. Vergessen Sie nicht, die Wettbewerbskarte auszufüllen. Es werden, nebst weiteren Preisen, 5 Gutscheine für 2 Personen im Wert von je CHF 200.- ausgelost. Ein spezielles Dankeschön geht an die Sponsoren, die Inserenten, die Restaurateure und all jene, die zum Erfolg der Veranstaltung beigetragen haben. Guten Appetit! 39


Viale Lungolago, 6614 Brissago www.osteriaboato.ch 091 780 99 22

decarli impianti sa minusio

Mendes Ramos A. Bibite & Alimentari Antonio Ramos Rappresentante - Venditore mendesramos76@gmail.com Mobile 079 214 13 47 Grande selezione di vini portoghesi e non solo Consegne a domicilio Grande selezione di vini portoghesi e non solo Consegne a domicilio Mobile 079 214 13 47 - mendesramos76@gmail.com Via Cantonale 89 - Centro 2000 - 6595 Riazzino


BRASATO AL MERLOT Ricavare dal lardo delle strisce lunghe e sottili, salarle, peparle e lardellare la carne nel senso della lunghezza. Mettere la carne in una ciotola, coprirla col vino, unire le verdure pulite e affettate e le spezie. Coprire con la pellicola trasparente e lasciar riposare per una notte al fresco. Al momento della cottura estrarla dalla marinata, asciugarla con carta da cucina, legarla con un po’ di spago bianco e infarinarla. In una casseruola dal fondo pesante scaldare l’olio e il burro e rosolarvi la carne da ogni parte a fuoco non troppo alto. Quindi togliere la carne, sgocciolare gli odori dal vino e farli colorire per qualche minuto. Rimettere la carne nella pentola, salare, pepare e far insaporire con gli odori, quindi bagnare con tutto il vino e lasciare cuocere a fuoco dolcissimo per circa 4 ore a pentola coperta girando ogni tanto e facendo attenzione a che il sugo non asciughi troppo: in questo caso aggiungere un po’ di brodo. A cottura ultimata estrarre la carne, togliere lo spago e lasciarla intiepidire per poterla tagliare meglio. Passare al mixer tutto ciò che è rimasto nella pentola e rimettere al fuoco con una noce di burro impastata con un po’ di farina per addensare la salsa. Tagliare la carne a fette spesse e ricoprirla col sugo caldo. Tradizionalmente si accompagna alla polenta o al purè di patate.

SCHMORBRATEN IN MERLOT Den Speck in lange, dünne Streifen schneiden, diese salzen, pfeffern und das Fleisch der Länge nach damit umwickeln. Das Fleisch in eine Schüssel legen, den Wein darübergießen, sodass es davon bedeckt ist. Das geputzte, in Scheiben geschnittene Gemüse und die Gewürze beigeben. Mit transparenter Folie abdecken und eine Nacht an der Kühle ruhen lassen. Vor dem Kochen aus der Marinade nehmen, mit Küchenpapier trocknen, mit weißem Garn binden und in Mehl wenden. Öl und Butter in einem Topf mit schwerem Boden erhitzen, das Fleisch darin auf allen Seiten bei mäßiger Hitze anbraten. Herausnehmen, den Wein absieben und die Gewürze einige Minuten anrösten. Das Fleisch in den Topf zurücklegen, salzen, pfeffern und mit den Gewürzen zusammen Geschmack annehmen lassen. Dann mit dem ganzen Wein begießen und im geschlossenen Topf auf schwacher Flamme ca. 4 Stunden schmoren. Ab und zu umdrehen. Darauf achten, dass die Sauce nicht zu stark einkocht und nötigenfalls etwas Brühe nachfüllen. Nach dem Garen das Fleisch herausnehmen, das Garn entfernen und den Braten etwas abkühlen lassen, um ihn besser schneiden zu können. Den übrigen Inhalt der Pfanne im Mixer pürieren und zusammen mit einer nussgroßen Butter-Mehlmischung zum Eindicken in den Topf zurückgeben. Das Fleisch in dicke Scheiben schneiden und mit der heißen Sauce bedecken. Traditionellerweise wird Polenta oder Kartoffelstock dazu gereicht. 41


Situato in centro, fra Piazza Grande e il lago, il nuovo Hotel City***S offre: • Camere moderne con balcone, TV, scrivania, macchina Nespresso, aria condizionata e WiFi gratuito Vi accogliamo con piacere tutto l’anno.

City lifestyle Das neue Hotel City***S liegt zwischen der Piazza Grande und dem See. • Moderne Zimmer mit Balkon, TV, Schreibtisch, Nespresso-Kaffeemaschine, Klimaanlage und gratis WLAN Wir empfangen Sie gerne das ganze Jahr. Via G. Cattori 4, CH-6600 Locarno Tel. +41 91 601 88 10, www.hotelcitylocarno.ch

Splendida posizione sul lungolago, con vista sul lago e le montagne. • Piacevoli camere con balcone, TV e WiFi gratuito • Sala fitness e biciclette a disposizione Vi accogliamo con piacere da marzo a fine ottobre.

Lakeside charm Einzigartige Lage an der Seepromenade, mit Aussicht auf See und Bergen. • Charmante Zimmer mit Balkon, TV und kostenfreiem WLAN • Fitnessraum und gratis Fahrräder Wir empfangen Sie gerne von März bis Ende Oktober. Viale Verbano 13, CH-6600 Locarno-Muralto Tel. +41 91 735 80 00, www.hotelgeranio.ch


Ascona-Locarno Tourist Office Tel. +41 (0)848 091 091 info@ascona-locarno.com www.ascona-locarno.com Information Desks Ascona, Viale Papio 5 Brissago, Via Leoncavallo 25 Locarno-Muralto, Stazione FFS/SBB/CFF Maggia, Centro Commerciale Tenero, Via al Giardino 3 Vira Gambarogno, Via Cantonale 29 Orari d’apertura / Öffnungszeiten www.ascona-locarno.com/infodesk

Un grazie particolare agli inserzionisti ed esercizi pubblici che con la loro adesione hanno permesso la realizzazione di questa utile e pratica Guida Gastronomica del Lago Maggiore. Stampata ogni anno in 30’000 esemplari dalla tipografia effe51 di Riazzino viene distribuita gratuitamente agli enti turistici, campeggi, alberghi del Lago Maggiore ed a tutti coloro che ne fanno richiesta. A loro vada l’augurio che possa contribuire a realizzare un anno pieno di successo e soddisfazioni. Besonderer Dank geht an Inserenten, Hotelund Restaurantbesitzer. Ihre Unterstützung hat diesen umfassenden Führer durch die feinsten Gaststätten rund um den Lago Maggiore erst möglich gemacht. Jedes Jahr werden davon 30’000 Ex. gedruckt von der Druckerei effe51 Riazzino und gratis an Verkehrsbüros, Zeltplätze und Hotels am Lago Maggiore abgegeben. Wir wünschen allen Beteiligten, dass er zu einem guten und erfolgreichen Jahr beitragen möge!

La Tipografia Effe51 declina ogni responsabilità per i dati forniti. Die Druckerei Effe51 lehnt jede Verantwortung für die gelieferten Angaben ab.

GUIDA DEI RISTORANTI • GROTTI • BAR • NIGHT CLUB DEL LAGO MAGGIORE E VALLI Proprietà e diritti: Flavio Bassi - effe51riazzino +41 (0)91 8409300 43


Brissago

Valle Onsernone Vallemaggia

Isole di Brissago

Porto Ronco

Centovalli

Ronco s.Ascona

Ascona

Locarno

Panoramica M. Tognola

Lago Maggiore Vira Gambarogno

Delta Maggia


Muralto

Valle Verzasca

Minusio

Gudo Riazzino

Tenero

Gordola

Bolle di Magadino Delta Ticino

Aeroporto Locarno


ASCONA 46


ASCONA Situata in una splendida e soleggiata baia del Lago Maggiore, Ascona è una delle mete turistiche più amate ed esclusive della Svizzera. Qui si trova tutto quanto si può desiderare per trascorrere, al riparo da clamori ed occhi indiscreti, un tranquillo soggiorno da “vip”: alcuni fra i più rinomati alberghi della Svizzera, uno stupendo golf di 18 buche, eleganti boutique per lo shopping, un grande ed invitante Lido, ristoranti gastronomici, magnifiche passeggiate nel verde e nella tranquillità. Col suo antico borgo, costruito attorno alla cinquecentesca chiesa di San Pietro e Paolo, Ascona ha un fascino tutto particolare: un’intricata rete di vicoli, che ospita negozi di ogni genere, conduce alla piazza, posta direttamente sulle rive del lago. Qui l’orizzonte si apre sul più bel panorama del Lago Maggiore: eccoci sul famoso lungolago di Ascona, con i suoi caffè e i suoi tavolini al sole. Qui si passeggia e si vive all’aperto anche d’inverno. Ascona offre alla sua clientela cosmopolita interessanti musei e gallerie d’arte e un rinomato festival di musica classica.

ASCONA Ascona liegt in einer prächtigen, sonnigen Bucht des Lago Maggiore und ist eines der beliebtesten, exklusiven Ferienziele der Schweiz. Hier findet man alles, was man sich wünschen kann, um geschützt vor dem Rummel und indiskreten Blicken auch als Vip einen ruhigen Aufenthalt zu geniessen: einige der namhaftesten Hotels der Schweiz, einen wunderbaren Golfplatz mit 18 Holes, elegante Boutiquen für den Einkaufsbummel, ein grosses, einladendes Strandbad, Restaurants von hohem Rang, herrliche Spaziergänge im Grünen. Das alte Ortszentrum schart sich um die Kirche San Pietro e Paolo aus dem 16. Jahrhundert. Ascona hat einen besonderen Reiz: das verzweigte Netz der Gassen, in denen Geschäfte aller Art zu finden sind, führt direkt zur Piazza am Seeufer. Hier geniesst man den schönsten Ausblick des Lago Maggiore: es ist der berühmte Lungolago von Ascona mit seinen Cafés und seinen Tischchen an der Sonne. Hier kann man lustwandeln und auch den Winter im Freien erleben. Willkommen auf der südlichsten und sonnigsten Terrasse der Schweiz! Am Abend wird dieser Balkon von Veranstaltungen aller Art, Märkten und traditionsreichen Festen belebt. Zwischen Juni und Juli dient er als Schauplatz des grössten europäischen Festivals des klassischen Jazz. Kunst und Kultur sind in Ascona zu Hause.

47


AERODROMO DA NANI

nnnn

6612 Ascona - Via Aerodromo 3 Tel. 091 791 13 73 info@ristorantedanani.ch www.ristorantedanani.ch Camita e Hernani Fernandes Specialità alla griglia Scampi del Sudafrica Galletto “Da Nani” Raviolone e Foie gras fatti in casa Chateaubriand Dessert tutti preparati dallo chef Presenti sulla Guida Michelin 2017 Chiuso l’ultima settimana di agosto Chiuso dal 1 al 20 novembre

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 10.00 - 15.00 / 18.00 - 23.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Mercoledì - Giovedì mattina HfTOzlLBX N 40 M 50 u 25.- / 38.- mezzogiorno A J m W S k i h P e ALBARELLA

nnnn

6612 Ascona - Via Albarelle 37 Tel. 091 785 41 41 Fax 091 785 44 00 reservation@ascovilla.ch www.ascovilla.ch Margot Faucherre Immersa in una vegetazione subtropicale vi viziamo con delizie della nostra carta eines subtropischen Gartens Q K t s V a j v r C Inmitten verwöhnen wir Sie mit feinen Gerichten 123456FRYd D 01.03 - 22.10 x 07.00 - 23.30 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M 50 u 25.- / 59.-

AL LAGO

nnnn

c/o Castello Seeschloss 6612 Ascona - Piazza G. Motta Tel. 091 791 01 61 hotel@castello-seeschloss.ch www.castello-seeschloss.ch Famiglie Ris e Heiserer Oasi verde nel giardino in riva al lago Cucina mediterranea e specialità di pesce Aperitivi / eventi / matrimoni

Q K t s V a j v r C Grüne Oase im Schlossgarten mit Seesicht Küche und Fischspezialitäten 1 2 3 4 5 6 F R Y d Mediterrane Aperos / Events / Hochzeiten D 03.03 - 05.11 x 11.00 - 23.00 y 12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 40 M 80 u 21.- / 32.- mezzogiorno A J m W S k i h P e 48


AL PIAZZA

nn

6612 Ascona - Piazza G. Motta 27-29 Tel. 091 791 11 81 - Fax 091 791 27 57 info@hotelpiazza.ch www.alpiazza.ch Fabrizio Franscioni Terrazza sul lago Cucina mediterranea e pizza non stop Specialità regionali Thai corner

Q K t s V a j v r C Terrasse zum See und regionale Küche 1 2 3 4 5 6 F R Y d Mediterrane Pizza non stop Thai corner D 01.01 - 31.12 x 07.30 - 24.00 y 11.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 112 M 177 u 20.- / 44.AJmWSkihPe AL PONTILE

nnnn

6612 Ascona - Piazza G. Motta 31 Tel. 091 791 46 04 - Fax 091 791 90 60 info@alpontile.ch www.alpontile.ch Fabio Badinotti Specialità di pesce e di stagione Rassegne gastronomiche Ambiente rustico-elegante Terrazza sul lungolago

Q K t s V a j v r C Frische Fische aus See und Meer Küche 1 2 3 4 5 6 F R Y d Regionale Gastronomie-Wochen Rustikal-elegantes ambience D 01.01 - 31.12 Terrasse zum See x 09.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 70 M 100 u 30.- / 78.AJmWSkihPe ANTICA POSTA

nnnn

6612 Ascona - Via Borgo Tel. 091 791 04 26 - Fax 091 792 25 22 info@anticaposta.ch www.anticaposta.ch Angelo Morea Un piccolo ma accogliente ristorante con romantica corte interna, vi offrono un’atmosfera cordiale e personale. Rinomata cucina fresca di mercato e 9 camere arredate con affetto. Siamo lieti di potervi dare il benvenuto!

QKtsVajvrC gemütliches Restaurant und romantischer 1 2 3 4 5 6 F R Y d Kleines, Innenhof mit renommierter marktfrischer Küche, liebevoll eingerichtete Zimmer sowie unsere D 02.03 - 10.01 herzliche und persönliche Gastfreundschaft. Wir freuen uns auf Sie! x 11.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 y 11.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Domenica sera e lunedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 38 M 38 u 49


ANTICO RISTORANTE BORROMEO

nnn

6612 Ascona - Via Collegio 16 Tel. 091 791 92 81 borromeo.ascona@bluewin.ch www.borromeoascona.blogspot.com Bruno e Isolino Iacomini Nel nucleo storico di Ascona, a soli 2 minuti dall’autosilo e dal lago Cucina italiana e specialità ticinesi in un ambiente accogliente Splendida terrazza nel giardino

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 11.00 - 14.00 / 18.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Lunedì / Montag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 60 M 90 u ARCADIA ALBERGO

nnn

6612 Ascona - Via Patrizia 47 Tel. 091 791 10 15 - Fax 091 791 05 13 info@arcadia.li www.arcadia.li Fam. M. e V. Bolz Cucina semplice ma gustosa di stagione Piatto del giorno curato Einfache aber schmackhafte saisonale Küche

Q K t s V a j v r C “Heute”-Tagesteller Klassiker wie Hering, Kaiserschmarrn 1 2 3 4 5 6 F R Y d und Salzburgernockel im angebot D 24.03 - 22.10 x 08.00 - 23.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.00 g Martedì-mercoledì / Dienstag-Mittwoch H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 36 M 50 u 20.- / 36.ASIA

nnnnn

Seven Group 6612 Ascona - Piazza G. Motta 25 Tel. 091 780 96 76 - Fax 091 780 77 75 asia@seven.ch www.seven.ch Punto d’incontro tra le materie prime di alta qualità, garantite Seven, e i sapori dell’Estremo Oriente. Sushi, autentici curry tailandesi e specialità cinesi. Cucina teppanyaki e sushi bar, per una cena preparata direttamente davanti a voi. Possibilità di take away.

Q K t s V a j v r C Sushi und Sashimi, authentisches Thai-Curry, 1 2 3 4 5 6 F R Y d köstliche chinesische Spezialitäten und vieles mehr. Alles mit grösster Sorgfalt und fachmännisch von unseren Küchenchefs zubereitet. Lassen Sie sich D 01.01 - 10.01 / 10.02 - 31.12 von der Kreativität unserer Köche am Teppanyaki Köche und der offenen Sushi Bar überraschen. 07.30 24.00 x Take Away möglich. 12.00 14.00 / 18.00 22.30 y g Lunedì-martedì solo novembre-dicembre H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 50 M 65 u 50


BEACH ASCONA

6612 Ascona - Via al Lido 82 Tel. 091 791 40 60 info@beachlounge.ch www.beachascona.ch

nnnn

il menu à la carte offrirà una scelta di elevata qualità, che stuzzicherà la voglia di gustare piatti unici. Una sofisticata zona salotto, la cantina wine con una raffinata selezione di vini, l’intrattenimento musicale, un mix di originalità per un pranzo, un aperitivo, una cena o un dopo. Ideale per banchetti, matrimoni, cerimonie e conferenze. Il fiore all’occhiello sono le oltre 30 tapas (novità del 2017) e il brunch domenicale

QKtsVajvrC 123456FRYd Orari: D 01.01 - 31.12 mercoledì - giovedì 17.00 - 01.00 venerdì - sabato 17.00 - 02.00 x domenica 11.00 - 01.00 y Sempre aperta g Lunedì periodo invernale HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 120 M 400 u 30.- / 45.BUCADICIANNOVE

nnnn

6612 Ascona - Via Lido 81 Tel. 091 791 21 59 - Fax 091 791 82 76 info@bucadiciannove.ch www.bucadiciannove.ch Guido Casparis

Con la sua ampia terrazza che si affaccia sul percorso e la sua cucina sempre curata il ristorante Bucadiciannove è un luogo rilassante, elegante e discreto. Per golfisti e non, il ristorante è aperto a tutti durante tutti i giorni dell’anno. Cucina calda dalle 12:00 alle 19:00, e con la bella stagione l’apertura è prolungata in alcuni giorni della settimana. Il locale è ideale per pranzi di lavoro, banchetti aziendali, matrimoni e feste di famiglia. Ampio posteggio a disposizione. Contattateci per maggiori informazioni.

QKtsVajvrC 123456FRYd D 20.02 - 10.01 x Do-Lu-Ma 08.00 - 20.00 / Me-Gio-Ve-Sa 08.00 - 22.00 y Do-Lu-Ma 11.00 - 19.00 / Me-Gio-Ve-Sa 11.00 - 21.00 g HfTOzlLBX N 160 M 130 u AJmWSkihPe CARCANI ALBERGO

nn

6612 Ascona - Piazza G. Motta Tel. 091 785 17 17 - Fax 091 785 17 18 info@carcani.ch www.carcani.ch Il ristorante, arredato in stile bistrò, con la sua spettacolare terrazza e vista sul lago Maggiore vi invita ad una cucina italiana, una vasta scelta di pasta fresca del Ticino, snacks, insalate, panini e torte fatte in casa im Bistro Stil eingerichtete Restaurant, Q K t s V a j v r C Das mit einzigartiger Terrasse und Ausblick auf den Maggiore lädt zu Italienischer Küche, einer 1 2 3 4 5 6 F R Y d Lago grossen Auswahl an frischer Pasta aus dem Tessin, Snacks, Salaten, Panini und hausgemachten D 24.02 - 07.01 Kuchen ein x 07.30 - 23.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Inverno: lunedì - martedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 45 M 80 u 15.51


WAY S TO BE DIFF ERENT ASCONA

LUGANO

Ristorante Seven Sea Lounge Ristorante Easy Ristorante Asia Enoteca La Cambüsa Bar Battello Club Seventy7 Apartments Seven Boutique Hotel

The Restaurant The Lounge The Club

G

R

O

W W W . S E 52V E N . C H

U

P


CASA BERNO

nnnn

6612 Ascona - Via G. Madonna 15 Tel. 091 791 32 32 - Fax 091 792 11 14 hotel@casaberno.ch www.casaberno.ch Bruno Caratsch Godetevi un panorama straordinario con l’affascinante cornice di montagne e l’imperdibile luccichio del tramonto sulle acque del Lago Maggiore.

Q K t s V a j v r C Unser Restaurant sowie unsere haben einen einzigartigen 1 2 3 4 5 6 F R Y d Panoramaterrasse Ausblick auf den Lago Maggiore mit den zauberhaften Brissago-Inseln. D 24.03 - 22.10 x 07.00 - 24.00 y 12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 100 M 100 u 38.AJmWSkihPe COLLINETTA

nnnn

6612 Ascona - Strada Collinetta 115 Tel. 091 791 19 31 - Fax 091 791 30 15 info@collinetta.ch www.collinetta.ch Luca Foster Moderno ristorante con ampia terrazza situato con imperdibile vista lago. Curata cucina mediterranea e nostrana. Ogni sera un menu diverso 4 portate o à la carte. Particolarmente adatto anche per eventi come battesimi, compleanni, cene aziendali etc. Pratica carta bambini.

QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Modernes Restaurant mit grosszügiger Terrasse. Schönste Seesicht. Gepflegte mediterrane und D 01.03 - 13.11 Tessiner Küche. Täglich wechselndes 4-Gang Menu oder Auswahl à la Carte. Sehr geeignet für Feste, x 07.00 - 23.00 Taufen, Geburtstagsfeiern, Firmenessen usw. Praktische Kinderkarte. y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.00 g HfTOzlLBX N 110 M 110 u 54.AJmWSkihPe DA JEAN PIERRE

nnnn

c/o Parkhotel Delta 6612 Ascona - Via Delta 137-141 Tel. 091 785 77 85 - Fax 091 785 77 35 info@parkhoteldelta.ch www.parkhoteldelta.ch dir. Alfredo Coccia In ambiente elegante con terrazza a bordo piscina, lo chef Jean Pierre propone una deliziosa cucina tradizionale. Buffet della prima colazione, business lunch, menu della sera, sala banchetti, smoker lounge, parco giochi per bambini

QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Im eleganten Ambiente mit Terrasse am Schwimmbad bietet der Chef Jean Pierre eine geschmackvolle D 01.01 - 31.12 traditionelle Küche an. Frühstücksbuffet, Business Lunch, Abendmenu, Speisesaal für x 07.00 - 24.00 Bankette, Smoker Lounge, Kinderspielplatz 12.00 14.00 / 18.30 22.00 y HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M 80 u 19.- / 58.53


DA CAPO

nnn

c/o Hotel Arancio 6612 Ascona - Strada Collinetta 78 Tel. 091 791 23 33 - Fax 091 791 56 02 dacapo@arancio.ch www.arancio.ch Roger Nanzer Il ristorante, piccolo gioiellino propone prodotti freschi e stagionali, e specialità ticinesi Bellissima terrazza con vista sul lago

Q K t s V a j v r C Kleines schmuckes Gilde-Restaurant mit Seeterrasse marktorientierte Küche mit 1 2 3 4 5 6 F R Y d Frische Tessinerspezialitäten Hauseigenes geheiztes Aussenschwimmbad D 17.03 - 30.11 x 08.00 - 23.00 y 12.00 - 13.45 / 18.30 - 21.30 g HfTOzlLBX N 80 M 50 u 25.AJmWSkihPe DEGLI ANGIOLI LA STALLA

nnn

6612 Ascona - Via Albarelle 3 Tel. 091 791 25 18 - Fax 091 792 19 93 Danilo e Igor Tonascia Tipico ambiente ticinese rustico e romantico Grigliate di carne In inverno diverse fondue

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 08.30 - 23.00 y 11.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g Mercoledì inverno / Mittwoch Winter H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 120 M 200 u 23.- / 45.EASY

nnnn

Seven Group 6612 Ascona - Piazza G. Motta 61 Tel. 091 780 77 71 - Fax 091 780 77 75 easy@seven.ch - www.seven.ch Ampia terrazza con vista lago, cucina mediterranea con ingredienti di prima scelta: pasta fresca fatta in casa, pizze cotte nel forno a legna, hamburger, pesce e frutti di mare, gelato artigianale preparato ogni giorno. Perfetto per i piccoli ospiti. Unsere Terrasse mit Blick auf den See bietet die

die Piazza zu geniessen. Die Küche folgt Q K t s V a j v r C Möglichkeit der Mittelmeer-Philosophie: frische Zutaten, sorgfältig und mit Liebe zubereitet: frische, 1 2 3 4 5 6 F R Y d ausgewählt hausgemachte Pasta, im Holzofen gebackene Pizza, Burger, Meeresfrüchte, hausgemachtes Eis. Perfekt für D 01.01 - 30.10 / 18.11 - 31.12 Familien mit kleine Kinder. Orario Cucina: colazione: 09:00-12:00 x 09.00 - 24.00 Pizzeria: 12:00-23:00/24:00 Carta piccola: 14:30-18:00 Carta grande: 12:00-14:30 / 18:00-22:00 y g HfTOzlLBX N 50 M 90 u AJmWSkihPe 54


ENOTECA LA “CAMBÜSA”

nnnn

Seven Group 6612 Ascona - Contrada Fontanelle 3 Tel. 091 786 96 80 - Tel. 091 780 77 75 enoteca@seven.ch - www.seven.ch Vasta scelta di birre, vini ticinesi e bottiglie dalle più blasonate regioni del mondo, tutti degustabili anche al bicchiere. Perfetta per un aperitivo, con musica live, l’enoteca La Cambüsa propone anche piatti di salumi, affettati e formaggi e Flammkuchen.

Q K t s V a j v r C Vielfältige Auswahl an Bier und Weinen aus den Regionen der Welt an. Entdecken Sie 1 2 3 4 5 6 F R Y d bekanntesten die Spezialitäten aus dem Tessin! Als besonderes Highlight können Sie jeden Wein auch Glassweise D 01.01 - 31.12 bestellen! Perfekt für einen Aperitif, mit LiveMusik, bietet die Enoteca La Cambüsa eine kleine x 17.00 - 01.00 Snack-Karte an. Unser Shop bietet Ihnen alle Weine zum Ladenpreis an. y g Mercoledì (giugno-luglio-agosto aperto) H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 85 M 30 u FLORIDA GARNI

6612 Ascona - Via Monte Verità 12 Tel. 091 791 49 23 - Fax 091 791 49 21 garni.florida@hotmail.com Reginaldo Di Rosa Prezzo per camera doppia da Fr. 125.- a Fr. 160.Prezzo per camera singola da Fr. 80.- a Fr. 100.-

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.04 - 31.10 x y g HfTOzlLBX N M u AJmWSkihPe HOSTARIA SAN PIETRO

nnnn

6612 Ascona - Passaggio San Pietro 6 Tel. 091 791 39 76 Reginaldo Di Rosa Vasto assortimento di carne e pesce alla pioda cucinate da Gino Buone paste fatte in casa

QKtsVajvrC 123456FRYd D 12.02 - 31.12 x 10.00 - 14.30 / 17.30 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.00 - 24.00 g Lunedì / Montag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M 30 u 56.55


Hotel e Ristorante Monte Verità con terrazza panoramica

Complesso museale del Monte Verità

Casa Anatta, Casa Selma, Casa dei russi, Padiglione Elisarion

Fondazione Monte Verità Strada Collina 84, 6612 Ascona 091 785 40 40 | info@monteverita.org |www.monteverita.org

56


LOCANDA nnnnn BARBAROSSA

6612 Ascona - Via Muraccio 142 Tel. 091 791 02 02 - Fax 091 792 11 18 info@castellodelsole.com www.castellodelsole.com Maître: Sergio Bassi Specialità secondo stagione Pesci e crostacei secondo arrivi Merlot del Ticino bianco e rosso della proprietà Riservazione gradita Cantina propria Piano bar Chef de cuisine: Mattias Roock

QKtsVajvrC 123456FRYd D 07.04 - 22.10 x y 12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30 g Lunedì e martedì a mezzogiorno HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M 40 u MARINA

nnnn

6612 Ascona - Via Albarelle 6 Tel. 091 785 71 71 - Fax 091 785 71 43 info@edenroc.ch www.edenroc.ch 14 punti Gault Millau Sentendovi a vostro agio, potrete degustare la nostra grande scelta di pasta, carne e pesce dalla griglia come pure un’ampia scelta di bevande. 14 Gault Millau Punkte

Sie in umgezwungener Atmosphäre Q K t s V a j v r C Geniessen vielfältige Pastaspezialitäten, Fleisch- und Fischdelikatessen vom Grill sowie eine grosse 1 2 3 4 5 6 F R Y d Auswahl an erfrischenden Getränken. D 01.01 - 31.12 x 10.00 - 23.00 y 10.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 80 M 100 u 35.- / 55.AJmWSkihPe

MONTE VERITÀ

nnn

6612 Ascona - Strada Collina 84 Tel. 091 785 40 40 - Fax 091 785 40 50 info@monteverita.org www.monteverità.org Cucina creativa elaborata con prodotti freschi e di stagione serviti in una cornice rilassante con un panorama meraviglioso. Ampie possibilità per organizzare eventi, banchetti e matrimoni. Küche mit besonderer Vorliebe Q K t s V a j v r C Kreative für frische und saisonale Produkte entspanntes Ambiente 1 2 3 4 5 6 F R Y d inmiteinem einzigartigen Panorama. Vielseitige Möglichkeiten Anlässe D 01.04 - 31.10 und Hochzeiten zu organisieren. x 07.30 - 24.00 y 12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30 g HfTOzlLBX N 200 M 80 u 32.- / 56.AJmWSkihPe 57


OSTERIA nn DA KETTY & TOMMY BY TICINO

6612 Ascona - Via Muraccio 20 Tel. 091 791 35 81/82 - Fax 091 791 54 22 info@osteria-ticino.ch www.osteria-ticino.ch Fam. Campanella-Carmine Specialità di giornata

Q K t s V a j v r C Cucina ticinese innovativa pizze 1 2 3 4 5 6 F R Y d Speciali Mezzogiorno: piatto del dì da 16.- a 19.- chf da lun. a ven. D Gennaio chiuso x 06.30 - 23.30 / Domenica 07.00 - 23.30 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.30 g HfTOzlLBX N 60 M 70 u AJmWSkihPe OSTERIA NOSTRANA

nn

6612 Ascona - Piazza G. Motta Tel. 091 791 51 58 - Fax 091 791 03 36 www.osteria-nostrana.ch Ristoranti Fred Feldpausch Gerente Renato Passera

Cucina italiana con specialità di pasta e risotti Spaghetti Enzo Risotto verde ai funghi porcini Pizza dal forno a legna Aperto tutto l’anno tutti i giorni Vasta scelta di vini ticinesi e italiani

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 24.00 y 11.30 - 23.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 160 M 120 u 25.- / 35.PAPA JOE’S nn RESTAURANT & BAR

6612 Ascona - Piazza G. Motta 15 Tel. 091 791 15 14 - Fax 091 791 00 03 papajoes.ascona@gastrag.ch www.papajoes.ch Edda Knöpfli American Restaurant e Caribbean Cocktail Bar. Ribs e wings, fajitas, real burgers, vino californiano e stuzzicanti dessert. Fun and food at its best. Piatti caldi tutto il giorno.

QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d American Restaurant & Caribbean Cocktail Bar, Ribs und Wings, Fajitas, Real Burgers, kalifornischer Wein und heisse Desserts. D 01.01 - 31.12 Fun and food at its best. 07.00 23.30 Durchgehend warme Küche. x 11.30 23.30 y HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 80 M 80 u 20.58


POLO HOTEL

6612 Ascona - Via Buonamano 7 Tel. 091 791 44 21 contact@hotelpolo.ch www.hotelpolo.ch *** Polo Inn Ascona con il suo tocco unico e personale si trova nelle vicinanze del centro di Ascona. Il “POLO Inn Ascona” è gestito con piacere e cortesia. Il “POLO Inn Ascona” offre 32 camere moderne di cui 2 junior suite e 2 Suite attico con terrazza. Dalla terrazza è possibile godere una bellissima vista panoramica sul lago maggiore e sulle montagne. Troverete un’accogliente atmosfera famigliare che è molto apprezzata dai nostri clienti. Un soggiorno perfetto è garantito. I posteggi sono gratuiti e a vostra completa disposizione.

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 21.00 y g HfTOzlLBX N M u AJmWSkihPe SEA LOUNGE

Seven Group 6612 Ascona - Via Moscia 2 Tel. 091 780 77 88 Fax 091 780 77 75 sealounge@seven.ch www.seven.ch Direttamente sul lago, presso il porticciolo di Ascona, di giorno è ideale per rilassarsi; la sera è un lounge alla moda, con cocktail, intrattenimento e DJ set.

QKtsVajvrC am See, am kleinen alten Fischerhafen von 1 2 3 4 5 6 F R Y d Direkt Ascona gelegen, befindet sich die Sea Lounge in einer beneidenswerten Lage. Am Tag eine entspannte Seele, die zu einem Snack oder Kaffee D 01.01 - 31.12 einlädt, an Frühlings- und Sommerabenden eine schicke Lounge, die zum Aperitif, Cocktail oder x 11.00 - 01.00 gutem Wein einlädt. y g se bel tempo HfTOzlLBX AJmWSkihPe N M 150 u SEVEN

nnnnn

Seven Group 6612 Ascona - Via Moscia 2 Tel. 091 780 77 88 - Fax 091 780 77 75 seven@seven.ch - www.seven.ch Situato nel cuore del golfo di Ascona, con vista sulla pittoresca piazza del borgo e sul lago Maggiore. Menù à la carte, in equilibrio tra creatività e tradizione: antipasti mediterranei, pasta fresca fatta in casa e risotti all’onda, carne alla griglia. Ristorante Seven, direkt am Golf von Ascona Q K t s V a j v r C Das gelegen, wird Sie mit seiner Küche sowie dem Blick auf die malerische Piazza und den Lago Maggiore 1 2 3 4 5 6 F R Y d verzaubern. Das à-la- carte-Menü vereint Kreativität mit traditioneller mediterraner und Tessiner Küche. 0 1.01 31.12 Hausgemachte Desserts runden den Besuch im D Ristorante Seven ab. Für Liebhaber des Grills empfehlen 12.00 14.30 / 19.00 01.00 x wir unsere Spezialitäten aus dem Josper Ofen. Giugno-luglio-agosto sempre aperto y 12.00 - 14.00 / 19.00 - 22.00 g Martedì periodo invernale HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 50 M 50 u 59


SEVEN BOUTIQUE HOTEL

Seven Group 6612 Ascona - Piazza G. Motta 21+25 Tel. 091 780 77 77 - Fax 091 780 77 75 hotel@seven.ch - reception@seven.ch www.seven.ch

Completamente rinnovato in stile provenzale, mediterraneo ed accogliente, secondo gli standard di qualità del Seven Group, offre 63 stanze tra singole, doppie e suite. Favolosa vista sul lago Maggiore, quiete e relax nel giardino del chiostro antico, piscina. Servizio Bike e noleggio biciclette con Veloraum. Numerose agevolazioni per l’intero Gruppo Seven, e vantaggi presso i nostri partner esterni.

QKtsVajvrC 123456FRYd D Inaugurazione aprile 2017 Komplett im provenzalischen Stil renoviert, mediterran und gemütlich, spiegelt es die Qualitätsmerkmx ale der Seven Group wieder. 63 Zimmern – darunter Einzel- und Doppelzimmer sowie Suiten. y g HfTOzlLBX N M u AJmWSkihPe TAMARO nnnn ALBERGO RISTORANTE 6612 Ascona - Lungolago G. Motta 35 Tel. 091 785 48 48 - Fax 091 791 29 28 info@hotel-tamaro.ch www.hotel-tamaro.ch Fratelli Witzig Nel nostro chiostro con colonne e volte del XVIII secolo, sedie e tavoli sono sparsi tra piante verdi e sembra di cenare in un giardino Terrazza sul Lungolago con stupenda vista Specialità stagionali di carne e pesce

QKtsVajvrC 123456FRYd In unserem Cortile mit Säulen und Gewölben aus dem XVIII Jahrhundert sind Tische und Stühle D 15.03 - 30.10 zwischen grünen Pflanzen plaziert und Sie haben das Gefühl in einem Garten zu dinieren x 07.00 - 24.00 Terrasse auf Ascona Seepromenade Saisonale Fleisch- und Fischspezialitäten y 11.30 - 23.00 g HfTOzlLBX N 150 M 85 u AJmWSkihPe MADONNA DELLA FONTANA nn

6612 Ascona / Losone Strada Madonna della Fontana Tel. 091 791 12 09 paolomonte@bluewin.ch Paolo Annis Cucina nostrana Pasta fatta in casa Grigliate Selvaggina (da settembre) Polenta tutti i giorni

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 10.00 - 24.00 y 10.00 - 24.00 g Lunedì (tranne luglio/agosto) HfTOzlLBX N 55 M 120 u AJmWSkihPe 60


BAR BATTELLO

Seven Group 6612 Ascona - Piazza G. Motta Tel. 091 791 25 33 Fax 091 780 77 75 battello@seven.ch www.seven.ch Ad Ascona, nella centralissima piazza, il bar Battello è un luogo tranquillo e rilassante, per chi preferisce l’intimità alla mondanità. Specialità di caffetteria, croissant e torte casalinghe. Durante la bella stagione, gelati fatti in casa ogni giorno, direttamente dalla nostra Ape dei gelati. Biliardo.

QKtsVajvrC 123456FRYd Zentral auf der Piazza von Ascona ist die Bar Battello ein ruhiger und enstpannter Ort für diejenigen, die D 01.01 - 31.12 Intimität und Gemütlichkeit suchen. Kaffee und Kuchen09.00 01.00 spezialitäten, italienisches Frühstück mit Cappuccino x und Cornetto, täglich hausgemachten Eis. Billard. y g HfTOzlLBX N 40 M 50 u AJmWSkihPe CLUB SEVENTY7

nnnn

Seven Group 6612 Ascona - Contrada Fontanelle 3 Tel. 079 777 98 77 - Fax 091 780 77 75 club77@seven.ch www.seven.ch Jana Glensk Moderno club dall’ispirazione metropolitana, punto d’incontro della vita notturna della regione. Ambiente e l’audio di eccellente qualità, serate a tema e dedicate alla musica di tendenza.

QKtsVajvrC und trendige Club, intim und mit urbanem 1 2 3 4 5 6 F R Y d Moderne Flair. Club Seventy7 überzeugt sowohl diejenigen die bis zum Morgengrauen zum Rhythmus der D 01.01 - 09.01 / 05.03 - 31.12 besten Musik tanzen wollen. Als auch diejenigen die einen Abend mit Freunden bei einem Cocktail x 00.00 - 05.00 verbringen möchten. y g Do-Ma-Me (solo Do in luglio e agosto) H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 150 M u

61


BRISSAGO


BRISSAGO Nel punto geografico più basso della Svizzera, a soli 197 metri sopra il livello del mare, sospesa fra le rive del Lago Maggiore e ripidi pendii della montagna, Brissago è una piccola località situata sul confine con l’Italia. La parte bassa del paese, la più antica, si è sviluppata attorno alla bella chiesa rinascimentale di San Pietro e Paolo. Lungo gli stretti vicoli che scendono verso il lago si ammirano angoli pittoreschi, giardini dove limoni, aranci, cedri crescono all’aria aperta ed alcune belle dimore signorili. Oltre che per la sua fabbrica di tabacchi e i sigari, Brissago è famosa per le sue isole. Dal 1885 al 1928 la baronessa Antonietta Saint-Léger, russa di origine tedesca, vi impiantò un giardino botanico pensato come un paradiso terrestre. Le isole di Brissago, facilmente raggiungibili in battello, beneficiano del clima più mite di tutta la Svizzera.

BRISSAGO Brissago, eine kleine Ortschaft an der Grenze zu Italien, liegt am tiefsten Punkt der Schweiz, nur 197 Meter über dem Meeresspiegel, in der Schwebe zwischen dem Ufer des Lago Maggiore und den steilen Berghängen. Der untere, älteste Teil des Dorfes schart sich um die wunderschöne Renaissancekirche San Pietro e Paolo, umgeben von jahrhundertealten Zypressen. In den engen Gassen, die an den See hinunter führen, sind malerische Winkel zu bewundern: Gärten, in denen Zitronen, Orangen, Zedern im Freien wachsen, schöne Herrschaftshäuser. Brissago ist nicht nur wegen seiner Tabak- und Zigarrenfabrik bekannt, sondern auch wegen seiner Inseln. In den Jahren 1885 bis 1928 hat die russische Baronin Antoinette Saint-Léger einen als irdisches Paradies gedachten botanischen Garten angelegt.

63


AL CANVETTO TICINESE nnnn

6614 Brissago - Via Ovega 23 Tel. 091 793 29 96 - Fax 091 792 93 52 steffen.70@hotmail.it Steffen Cusimano Vicino alla fermata del bus Da lunedi a venerdi viene proposto a pranzo un menu del giorno a CHF 16.Dal 1° giugno al 30 settembre dalle 14.00 alle 18.00 la cucina propone una piccola carta di piatti freddi

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 23.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX g N 56 M 30 u 16.- Lu-Ve mezzogiorno A J m W S k i h P e BRENSCINO PARKHOTEL

nnnn

6614 Brissago - Via Sacro Monte 21 Tel. 091 786 81 11 - Fax 091 793 40 56 info@brenscino.ch www.brenscino.ch Terrazza panoramica ... il suo piccolo paradiso Nuovo: La pizza deliziosa con la stupenda vista sul Lago Maggiore

Q K t s V a j v r C Panorama Terrasse kleines Paradies 1 2 3 4 5 6 F R Y d ...Neu:Ihr Leckere Pizza mit herrlicher Aussicht auf dem Lago Maggiore D 25.03 - 29.10 x 08.00 - 22.30 y 12.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 50 M 100 u AJmWSkihPe GABIETTA

nnn

6614 Brissago - Via Gabbietta 6 Tel. 091 793 17 60 Massimo e Simonne Lurati-Storelli Bellissima terrazza panoramica sul lago Pizze al forno a legna a mezzogiorno e alla sera fino alle 22.30 Specialità di carne e pesce Specialità di stagione Pomeriggio piccola carta dalle 14.30 alle 17.30

QKtsVajvrC 123456FRYd D 17.03 - 22.10 x 10.00 - 23.00 y 12.00 - 14.30 / 18.00 - 21.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M 80 u 64


OSTERIA BOATO

nnnn

6614 Brissago - Viale Lungolago Tel. 091 780 99 22 info@osteriaboato.ch www.osteriaboato.ch Corinna Boato Grazioso ristorante con spettacolare terrazza sul lago. Una varietà di squisiti piatti à la carte. Specialità di pesce di mare e di lago. Pesce in crosta di sale! Vini raffinati. Selvaggina in autunno. In settimana menu del giorno. Attracco per natanti.

QKtsVajvrC 123456FRYd D 19.03 - 23.10 x 09.00 - 15.30 / 17.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Lunedì marzo-aprile HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 20 M 50 u OSTERIA GROTTO BOREI nnn

6614 Brissago - Via Ghiridone Tel. 091 793 01 95 osteria.borei@bluewin.ch www.osteriaborei.ch Fiorella Battistessa Mercoledì e giovedì fino a fine ottobre chiuso Dal 01.11 al 15.12 aperto venerdì e sabato Domenica solo mezzogiorno Specialità: risotto ai funghi e brasato Selvaggina in autunno Capretto primavera

QKtsVajvrC 123456FRYd D 18.03 - 10.12 x 10.00 - 23.00 y 12.00 - 14.30 / 17.30 - 20.30 g Mercoledì e giovedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 45 M 70 u

65


RONCO S./ASCONA E PORTO RONCO Ronco s/Ascona si estende da 200 metri fino a 1.300 m. Nucleo poggia sul fianco della montagna, a 350 metri di altezza. Ronco è stata terra d’artisti; Ciseri nel 1870 dipinse l’altare della Chiesa di S. Martino, dove vi sono pure affreschi del ‘400. Lo scrittore tedesco Remarque scelse la riva di Porto Ronco quale sua dimora preferita. Disseminata di lussuose ville, la collina fra Ronco e il Monte Verità sopra Ascona è percorsa da una delle più belle passeggiate panoramiche. Porto Ronco, piccolo e raffinato, è anche terra di buongustai. Offre una gastronomia variata e genuina.

RONCO S./ASCONA UND PORTO RONCO Ronco s/Ascona breitet sich vom (Porto Ronco auf 200) bis zu den Monti auf 1300. Der Dorfkern befindet sich auf einer Terrasse entlang des Hanges auf 350. Ronco ist und bleibt ein Künstlerdorf: der Tessiner Maler Antonio Ciseri hat 1870 das grosse Altarbild in der Kirche San Martino geschaffen; der deutsche Schriftsteller Remarque hat nach dem Krieg das Ufer bei Porto Ronco als beliebtes Heim gewählt. Im Hügelgebiet zwischen Ronco und dem Monte Verita, welche durch einen der schönsten Panoramawege verbunden werden, liegen zahlreiche Luxus-Villen verstreut. Unterhalb von Ronco liegt Porto Ronco. Ronco insgesamt bietet eine blühende, authentische Gastronomie.

POSTA AL LAGO

nnn

6613 Porto Ronco Tel. 091 791 26 32 - Fax 091 792 29 53 Francesca Betté Bellissima terrazza direttamente sul lago Specialità di pesce Cucina mediterranea

QKtsVajvrC 123456FRYd D 17.03 - 31.10 x 08.00 - 23.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g Martedì / Dienstag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 25 M 60 u 65.66


RISTORANTE PANORAMICO BOUTIQUE-HOTEL nnnn LA ROCCA 6613 Porto Ronco/Ascona - Via Ronco 61 Tel. 091 785 11 40 / 091 791 40 64 info@ristorantepanoramico.ch www.ristorantepanoramico.ch Fam. Krähenmann e Locanda con vista panoramica sul Q K t s V a j v r C Ristorante Lago Maggiore. mediterranea con prodotti locali e freschi. 1 2 3 4 5 6 F R Y d Cucina Accettiamo il pagamento del 50% in WIR. Restaurant und Locanda mit Panoramasicht über D 11.03 - 23.10 den Lago Maggiore. Mediterrane küche mit frischen und regionale x 07.30 - 23.00 Produkte. Wir akzeptieren 50% WIR. 19.00 21.00 y g Lunedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M 40 u 40.- / 60.-

RISTORANTE PIZZERIA DEL CENTRO nnn

6622 Ronco s/Ascona - Via Livurcio 4 Tel. 091 785 75 68 info@ristorantedelcentro.ch www.ristorantedelcentro.ch Manuel e Renata Cucina mediterranea classica e regionale, pizzeria con forno a legna, proposte giornaliere e stagionali. Terrazza pergolata e sala recentemente rinnovata, nel cuore di Ronco s/Ascona!

QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Classisch mediterrane und regional Küche, authentische Holzofenpizza, Tages- und Saisonempfehlungen. Pergola-Terrasse und neulich D 01.01 - 31.12 renovierte Saal im Herzen von Ronco s/Ascona! x 09.00 - 23.00 y 11.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 50 M 50 u AJmWSkihPe RONCO

nnnn

6622 Ronco s/Ascona Piazza della Madonna 1 Tel. 091 791 52 65 - Fax 091 791 06 40 info@hotel-ronco.ch www.hotel-ronco.ch Fam. Casparis Bellissima terrazza con vista imprendibile Ampia scelta di vini ticinesi e italiani In novembre settimana dell’oca

QKtsVajvrC 123456FRYd D 15.03 - 20.11 x 08.00 - 23.00 y 12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M 70 u 40.- / 60.67


LOSONE, ARCEGNO, GOLINO Vicino ad Ascona, offre alberghi di tutte le categorie: dall’albergo di lusso fino alla pensione semplice. Losone è conosciuto per i suoi grotti tipici ticinesi, ove si consumano pasti rusticali serviti sotto gli alberi su tavoli di granito.

LOSONE, ARCEGNO, GOLINO Auch im nahen Losone findet der Gast Hotels aller Kategorien. Besonders bekannt ist Losone für seine typischen Tessiner Grotti: hier wird einfache, rustikale Kost in Freien unter Bäumen an Granittischen serviert.

AL MERCATO

n

6616 Losone - Via Emmaus 1 c/o Mercato Cattori-Coop Tel. 091 791 52 73 Fratelli Cattori SA Ristorante self service 4 Menu giornalieri Carne e pesce alla griglia Buffet di insalate BIO

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.45 - 18.30 / Giovedì 07.45 - 21.00 y 11.00 - 14.30 / Giovedì sera 18.00 - 20.30 g Domenica / Sonntag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 270 M u 12.- / 25.BELVEDERE

nnn

6616 Losone - Via Lusciago 2 Tel. 091 791 15 06 - Fax 091 791 46 02 belvedere.losone@bluewin.ch www.belvedere-losone.ch Fam. Salvan Cucina nostrana tradizionale Sala banchetti Camere doccia/WC da Fr. 72.- p.p. Ampio parcheggio

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.02 - 20.12 x 06.30 - 24.00 y 11.30 - 13.30 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX g Mercoledì 05-10 / Domenica 11-04 N 70 M 80 u da 16.- Lu-Ve mezzogiorno A J m W S k i h P e 68


CENTRALE

nnnn

6616 Losone - Via Locarno 2 Tel. 091 792 12 01 info@ristorantecentrale-losone.ch www.ristorantecentrale-losone.ch Davide Cerioli e Monica Zanga Pasta fatta in casa Carta stagionale Cucina mediterranea Specialità di selvaggina Pesce di lago e di mare

QKtsVajvrC 123456FRYd D 31.12 - 15.01 / 30.07 - 20.08 x 11.00 - 14.30 / 18.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g Sabato mezzogiorno - Domenica HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M 60 u 24.GIARDINO D’ARBIGO

6616 Losone - Via Arbigo 1 Tel. 091 791 33 43 info@giardinodarbigo.ch www.giardinodarbigo.ch

nnnn

Gerente Emilio Soccodato Carta stagionale a km 0 Specialità pesce di mare e di lago Ideale per qualsiasi tipo di ricorrenza Menu stagionali Pizzeria con forno a legna Grottino con saletta privata Menu del giorno a fr. 18.50 con bibita e caffè compresi Dal 01.07 al 20.08 aperto tutti i giorni

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 24.00 y 11.50 - 14.30 / 18.30 - 23.00 HfTOzlLBX g Lunedì eccetto festivi e prefestivi AJmWSkihPe N 150 M 150 u 18.50 GROTTO BROGGINI

nnn

6616 Losone - Via S. Materno 18 Tel. 091 791 15 67 - Fax 091 791 03 37 www.grotto-broggini.ch Ristoranti Fred Feldpausch Gerente Celeste Piffero Pollo dal fuoco di legna Risotto ai funghi porcini Splendido giardino Cucina nostrana e mediterranea Selvaggina Enoteca con i migliori vini del Ticino e d’Italia Diverse sale per piccoli e grandi banchetti Ambiente ideale per le vostre ricorrenze

QKtsVajvrC 123456FRYd D 17.02 - 02.01 x 11.00 - 23.45 y 11.45 - 14.00 / 18.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 150 M 250 u 25.- / 55.AJmWSkihPe 69


70


OSTERIA DELL’ENOTECA

nnnn

6616 Losone - Contrada Maggiore 24 Tel. 091 791 78 17 info@osteriaenoteca.ch www.osteriaenoteca.ch Heike e Giuseppe Greco Business lunch. Menu Enoteca e à la carte Cucina creativa e di stagione 14 punti Gault Millau Ristorante accogliente con bellissimo giardino

QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Business Lunch. Menu Enoteca und à la carte Kreative und saisonale Küche 14 Punkte Gault Millau D 01.01 - 31.12 Einladendes Restaurant 11.30 14.30 / 18.30 24.00 mit wunderschöner Gartenterrasse x 12.00 14.00 / 18.30 22.00 y g Martedì-mercoledì / Dienstag-Mittwoch H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 32 M 30 u 89.GROTTINO TICINESE

6616 Losone - Via San Materno 10 Tel. 091 791 32 30 info@grottino-ticinese.ch www.grottino-ticinese.ch

nn

Fam. Zanoli Cucina casereccia con prodotti della regione e salumeria nostrana. Polenta cucinata sul fuoco nel paiolo di rame, ogni domenica coniglio. Menu a mezzogiorno Fr. 14.50 Lu-Sa.

Q K t s V a j v r C Schmackhafte tessiner küche mit lokalen Produkten heimischem Aufschnitt Polenta wird im 1 2 3 4 5 6 F R Y d und Kupferkessel am Kamin gekocht. Jeden Sonntag Kaninchen. D Marzo - ottobre Menu am Mittag Mo-Sa Fr. 14.50 x 11.30 - 14.00 / 17.30 - 23.00 y 17.30 - 21.15 g Mercoledì HfTOzlLBX N 66 M 84 u 14.50 Lu-Sa mezzogiorno A J m W S k i h P e GROTTO BRUNONI DA REGIS

nn

6656 Golino Tel. 091 796 11 20 - Fax 091 796 11 20 grottobrunonidaregis@bluewin.ch Regis Mayor Specialità di stagione Festival della polenta Stinco di maiale al forno Brasato Costine al vino Salumeria e formaggi della regione Vini delle Terre di Pedemonte Desserts fatti in casa

QKtsVajvrC 123456FRYd D Pasqua - fine novembre x 10.00 - 24.00 y 12.00 - 22.30 HfTOzlLBX g Giovedì / Donnerstag AJmWSkihPe N 40 M 50 u 15.- / 25.71


LOCARNO


LOCARNO Famosa per il suo clima, il più mite di tutta la Svizzera con circa 2’300 ore di sole l’anno, e per il Festival internazionale del Film, che si svolge ad agosto, Locarno è una cittadina sviluppatasi sull’ampio delta del fiume Maggia. Le rive soleggiate del Lago Maggiore, la flora mediterranea dei suoi parchi, lo charme tutto italiano del suo centro, le possibilità di svago e alberghi di ogni categoria invitano al soggiorno. Dominata dal Santuario della Madonna del Sasso e posta ai piedi di maestose e verdi vallate che dal lago salgono fino ai ghiacciai, da oltre un secolo è un’importante destinazione turistica. Stazione di partenza per innumerevoli escursioni nelle valli e sul lago, Locarno è anche una località balneare, che si anima in modo particolare d’estate, con musica nelle piazze, eventi culturali e un’intensa vita notturna. Grazie al suo clima favorevole, assai precoce è la primavera. Le spettacolari fioriture di camelie, mimose e magnolie, che spesso iniziano già a febbraio, quando le cime delle montagne sono ancora coperte di neve, richiamano gli amanti della natura. Locarno conta coi dintorni circa 25 mila abitanti. Già in epoca romana era considerata un importante centro strategico e commerciale. A ricordarne il passato rimangono oggi antichi monumenti, come il Castello Visconteo, con la sua imponente torre fortificata, alcune antiche chiese ed eleganti dimore nobiliari. Piazza Grande, dalla quale si snodano stretti vicoli che salgono verso la pittoresca Città Vecchia, è una delle più ampie e famose piazze della Svizzera.

LOCARNO Locarno ist berühmt dank dem mildesten Klimas der Schweiz, mit etwa 2300 Sonnenstunden pro Jahr, und dem Internationalen Filmfestival, das jeweils im August stattfindet. Die Stadt hat sich im ausgedehnten Delta des Flusses Maggia entwickelt. Die sonnigen Ufer des Lago Maggiore, die mediterrane Blumenpracht seiner Parks, der italienische Charme seines Zentrums, die vielfältigen Möglichkeiten der Zerstreuung und Hotels jeder Preisklasse laden zum Verweilen ein. Locarno, seit mehr als hundert Jahren ein begehrtes touristisches Ziel, wird vom Wallfahrtsort Madonna del Sasso überragt und liegt am Fuss prächtiger grüner Täler, die vom See bis zu den Gletschern reichen. Ausgangspunkt zahlloser Ausflüge in die nahen Täler und auf dem See, aber auch ein Badeort, der vor allem im Sommer belebt wird durch Musik auf den Plätzen, kulturelle Veranstaltungen und ein reges Nachtleben. Das günstige 73


Klima lässt den Frühling zeitig erwachen. Die prachtvolle Blüte der Kamelien, Mimosen und Magnolien setzt oft schon im Februar ein, wenn auf den Berggipfeln noch Schnee liegt, eine Augenweide für die Naturfreunde. Wer einen ruhigen Aufenthalt wünscht, wird den lichtvollen Herbst, der zum Wandern einlädt, zu schätzen wissen. Locarno zählt samt Umgebung rund 25’000 Einwohner. Die Stadt war schon in der Römerzeit wichtig wegen der strategischen Lage und der Handelsbeziehungen. Alte Baudenkmäler wie das mächtige Castello Visconteo mit seinem befestigten Turm, antike Kirchen und adelige Wohnsitze zeugen von der wechselvollen Geschichte. Die Piazza Grande, von der enge Gassen zur malerischen Altstadt hinauf führen, ist einer der grössten und schönsten Plätze der Schweiz, eine Begegnungsstätte und das pulsierende Herz der Stadt. Hier findet man die schönsten Geschäfte, hier wird jeden Donnerstag ein stark besuchter Markt abgehalten, hier flimmern die Abendfilme des Festivals über die Riesenleinwand.

74


AL BÖCC

nn

6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 49 39 - Fax 091 751 65 00 www.albocc.ch Storica paninoteca di Locarno, situato sotto i portici di Piazza Grande Il posto ideale per gustare un panino o un gelato in terrazza, o per una pausa pranzo veloce. In tutti i casi qualità prezzo e servizio.

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 y non stop g HfTOzlLBX N 40 M 36 u AJmWSkihPe AL TULIPANO BIANCO

6600 Locarno - Vecchia Dogana 1 Tel. 091 224 70 75 info@altulipanobianco.ch www.altulipanobianco.ch

nnn

Cucina tradizionale tosco emiliana Business lunch: piatto Tulipano giornaliero completo di tutte le portate Location dal triplice volto (ristorante, bistrot, pasticceria) con un’unica anima per soddisfare ogni esigenza Tutto “rigorosamente prodotto da noi”

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.45 - 24.00 y 12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00 g Lunedì e domenica sera mesi invernali H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 65 M 65 u AMERICA nnn CAVERNA DEGLI DEI

6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 76 35 - Fax 091 752 36 16 info@hotelamerica.ch www.hotelamerica.ch Simon Kanalga Lo storico Ristorante “America - Caverna degli Dei”, situato nel cuore di Locarno, offre una cucina mediterranea e regionale, curata e stagionale, con rassegne gastronomiche, Black Rock “carne alla pioda” e pizza non stop. Potrete assaporare le nostre specialità all’interno del locale nella misteriosa grotta “Caverna degli Dei” e nell’elegante sala “Cavaliere”, oppure in terrazza sull’incantevole Piazza Grande con tutte le sere intrattenimento con musica live. Albergo con camere completamente rinnovate.

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 08.01 x 07.00 - 01.00 y 11.00 - 23.00 HfTOzlLBX g Mercoledì inverno N 70 M 80 u offerta su richiesta A J m W S k i h P e 75


BLU nn RESTAURANT & LOUNGE

Lido Locarno - 6600 Locarno - Via Respini 11 Tel. 091 759 00 90 info@blu-locarno.ch www.blu-locarno.ch Luca Reggioni Cucina locale e internazionale, anche vegetariana, pizzeria, terrazza sul lago, lounge bar e ristorante giapponese con esclusivo banco sushi; con una vasta scelta di vini; fino a 600 posti per eventi e feste. Venerdì e sabato cucina 18.30 - 24.00 Domenica cucina 12.00 - 22.00 piccola carta

QKtsVajvrC 123456FRYd Lokale und internationale Küche, auch vegetarisch, D 01.01 - 31.12 Pizzeria, See-Terrasse, Lounge Bar und japanisches Restaurant mit eine exklusive Sushi-Theke; 10.00 01.00 x eine große Auswahl an Weinen; bis zu 600 Sitzplätze für Events und Feiern. 12.00 14.00 / 18.30 22.00 y g HfTOzlLBX N 160 M 140 u 50.AJmWSkihPe BOTTEGA DEL VINO

nnn

6600 Locarno - Via Luini 13 Tel. 091 751 82 79 - Fax 091 751 82 80 info@anceda.ch www.anceda.ch Angelo Delea

La Bottega è uno spazio di quasi 280 m2 arredata in modo molto originale ed accurato. Specialità: L’Entrecôte di Manzo “Cafè de Paris fait maison” ed il tartare di manzo alla Piemontese. Aperitivi stuzzicanti tutte le sere dalle 17:00 A Mezzogiorno un Business Lunch con a scelta, un Antipasto ed un Secondo.

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 10.00 - 15.00 / 17.30 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.30 g Sabato fino 18.00 e domenica HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 56 M u 23.CASINÒ DI LOCARNO LE BISTRÒ

nn

6600 Locarno - Largo Zorzi 1 Tel. 091 756 30 30 - Fax 091 756 30 31 info@casinolocarno.ch www.casinolocarno.ch Casinò Locarno Ristorante - Bar - Sala teatro Ottimi piatti del giorno a pranzo e a cena Rinfreschi e spuntini fino a 250 persone

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 03.00 / 04.00 y 11.30 - 14.30 / 18.00 - 21.45 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 44 M 68 u 15.90 76


CITTADELLA nnnn RISTORANTE GARNI

6600 Locarno - Via Cittadella 18 Tel. 091 751 58 85 - Fax 091 751 77 59 info@cittadella.ch www.cittadella.ch Matteo Rossoni Specialità di pesce Cucina mediterranea Ottime pizze dal forno a legna 14 punti Gault Millau Trattoria e ristorante gourmet Stupenda terrazza nell’antico chiostro della Chiesa Nuova

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 08.30 - 14.30 / 18.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g Lunedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 60 M u COSTA AZZURRA

nnnn

6600 Locarno Solduno - Via V. Bastoria 13 Tel. 091 751 38 02 - Fax 091 751 00 75 info@costa-azzurra.ch www.costa-azzurra.ch Team Costa Piatto del giorno a scelta: 3 primi e 3 secondi fr. 16.50 Menu Costa: 3 primi, 3 secondi e 3 dessert fr. 39.Fondue alla Costa, chinoise, bacchus e pesce Grigliate sulla pioda: manzo, cavallo, struzzo e canguro. Tutti i giorni sogliola fresca. Direkt am der Maggia gelegen und mitten im Grüner mit schönem Tessiner Garten. Genügend Parkplätze. Diverse Fondues, Grilladen auf dem heissen Stein. Täglich frische Seezungen und frische “Mistkratzerli”. Saison: Piccata Milanese und Steinpilzrisotto.

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 10.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Lunedì / Montag Juli-August täglich offen H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 70 M 100 u DELL ’ANGELO

nnn

6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 81 75 - Fax 091 751 82 56 info@hotel-dell-angelo.ch www.hotel-dell-angelo.ch Americo Dadò Cucina calda fino a mezzanotte nel ristorante-pizzeria con terrazza sulla Piazza Grande Specialità di paste, pizze, grigliate, pesce, per vegetariani e fondues Sala banchetti fino a 140 persone

QKtsVajvrC Küche bis Mitternacht Uhr im Restaurant1 2 3 4 5 6 F R Y d Warme Pizzeria mit Terrasse an der Piazza Grande Spezialitäten von Pasta, Pizza, Grill, Fisch, D 01.01 - 31.12 Vegetarisch und Fondues Bankettsaal bis 140 Personen x 11.00 - 01.00 y 11.30 - 14.30 / 17.00 - 00.00 g HfTOzlLBX N 170 M 60 u 14.50 / 30.AJmWSkihPe 77


ELVETICO

nnn

6600 Locarno - Via Vallemaggia 31 Tel. 091 756 60 60 - Fax 091 756 60 66 info@elvetico.ch www.elvetico.ch Antonino e Elsbeth Patti-Bührer Ristorante con bellissimo giardino Pasta fatta in casa Piatti estivi Fondue al formaggio e fondue chinoise

Q K t s V a j v r C Schöne Gartenterrasse Teigwaren 1 2 3 4 5 6 F R Y d Hausgemachte Sommerspezialitäten Käsefondue und Chinoise D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00 g HfTOzlLBX N 100 M 48 u 16.50 / 30.AJmWSkihPe GRAN CAFFÈ VERBANO

nn

6600 Locarno - Piazza Grande 5 Tel. 091 752 00 15 info@bar-verbano.ch www.bar-verbano.ch Jonas Onofri Dopo un importante restyling lo storico Verbano ha ritrovato il suo status di luogo d’incontro dei locarnesi ma non solo. Il posto giusto per un caffè, un pranzo veloce, un aperitivo ricco, una degustazione. La cucina propone piatti a base di prodotti locali e di stagione, piatti caldi a mezzogiorno, tapas e dolci fatti in casa e una scelta di vini e birre artigianali.

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 20.30 Luglio-agosto apertura 07.00 - 22.30 y 12.00 - 14.00 HfTOzlLBX g Domenica AJmWSkihPe N 50 M 50 u 16.- / 25.IBIS LOCARNO

nn

6600 Locarno - Via G. Cattori 6 Tel. 091 756 26 26 - Fax 091 756 26 00 h6834@accor.com www.ibishotel.com Giuseppe Mastrandrea Buffet all inclusive CHF 18 Selfservice (senza bibite) Grande scelta di insalate Un primo, un secondo con vari contorni Frutta e pasta fresca Tutti i giorni

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 24h/24h y 12.00 - 14.00 g Sabato e domenica HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M 20 u 18.78


LA FONTANA

nnnn

6600 Locarno - Via Monti della Trinità 44 Tel. 091 756 00 79 ristorante@lafontana-locarno.com www.lafontana-locarno.com Cucina cosmopolita con protagonisti prodotti regionali Ambiente trendy con terrazza e cucina a vista 7 minuti a piedi dalla Piazza Grande Ampio parcheggio gratuito Kosmopolitische Küche,

mit regionalen Produkten Q K t s V a j v r C verfeinert Trendige Atmosphäre mit Terrasse und offener Küche Gehminuten von der Piazza Grande 1 2 3 4 5 6 F R Y d 7Kostenlose Parkplätze vorhanden D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 23.00 y 07.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 90 M 40 u 65.AJmWSkihPe

LA RINASCENTE

nnnn

6600 Locarno - Via al Tazzino 3 Tel. 091 751 13 31 info@hotel-rinascente.ch www.hotel-rinascente.ch Mario Hüttenmoser

Business lunch, à la carte, menu degustazione 14 punti Gault Millau Cucina creativa regionale e mediterranea

unico in edifico del 1500 Q K t s V a j v r C Ambiente Cortile 1 2 3 4 5 6 F R Y d Saletta per riunioni e banchetti Kreative regionale und mediterrane Küche Einzigartiges Ambiente in einem Gebäude D 10.03 - 23.12 des 16. Jahrhundert Innenhof x 12.00 - 14.00 / 19.00 - 22.00 Sitzungs-/Bankettsaal y 12.00 - 13.30 / 19.00 - 22.00 g Domenica-lunedì, sabato mezzogiorno H f T O z l L B X AJmWSkihPe N 40 M 30 u 65.- / 85.-

LOCANDA LOCARNESE

nnnn

6600 Locarno - Via Bossi - Piazza Grande Tel. 091 756 87 56 - Fax 091 751 35 27 info@locandalocarnese.ch www.locandalocarnese.ch Helena e Persyo Cadlolo Lasciatevi tentare dalle nostre delizie Business lunch, menu degustazione, à-la-carte Sala climatizzata Terrazza

Q K t s V a j v r C Lassen Sie von unseren Köstlichkeiten verführen Lunch, Degustationsmenu, à-la-carte 1 2 3 4 5 6 F R Y d Business Klimatisierter Saal Terrasse D Giugno chiuso Da gennaio a maggio chiuso il lunedì x 11.30 - 14.30 / 18.30 - 22.30 y 11.45 - 13.30 / 18.45 - 21.30 g Domenica / Sonntag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M 34 u 70.79


LUNGOLAGO

nnn

6600 Locarno - Via Bramantino 1 Tel. 091 751 52 46 - Fax 091 751 52 47 bar@lungolago.ch www.lungolago.ch Bruno d’Addazio Tipico ritrovo dei ticinesi Ricchi aperitivi tutte le sere Ampia terrazza Intrattenimenti musicali-Piano bar Pollo al cestello Ciotolona

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 01.00 y 11.45 - 24.00 g HfTOzlLBX N 120 M 180 u 35.AJmWSkihPe MERCATO

nnn

c/o H4 Hotel Arcadia Locarno 6600 Locarno - Lungolago G. Motta Tel. 091 756 18 18 - Fax 091 756 18 28 arcadia@h-hotels.com www.h-hotels.com Cinzia Belingheri Sempre nuovo, sempre più buono! Ingredienti freschi e genuini del mercato e la tipica atmosfera della Dolce Vita Italiana

Q K t s V a j v r C Immer wieder neu, immer wieder Lecker! 1 2 3 4 5 6 F R Y d Marktfrische Zutaten und das Italienische Dolce Vita D 11.03 - 31.12 x 12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.30 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 120 M 50 u serate a tema 42.AJmWSkihPe NEGROMANTE

nn

6600 Locarno - Via Borghese 14 Tel. 091 751 40 44 info@negromante.com www.negromante.com Gatiprom Sagl. Locarno - Christian Notari Il Negromante, sito nella”Casa del Negromante” (l’edificio civile più antico di Locarno), una casa accogliente che richiama lo stile dei pub inglesi. Potrete gustare un piatto semplice ma godurioso, assaporare il momento dell’aperitivo arricchito da una variegata scelta di birre, vini e whiskey. Il locale propone regolarmente musica dal vivo.

QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Das Negromante, befindet sich in der “Casa del Negromante” (das älteste Zivilgebäude von Locarno). D 01.01 - 31.12 Im Stil eines englischen Pubs. Unsere Gäste können vergnügliche Speisen, so wie den Aperitif mit x 17.00 - 01.00 verschiedensten Biersorten, Weine oder Whiskeys geniessen. Das Lokal bietet regelmässig Live-Musik. Do-Gio 18.30 21.30 / Ve-Sa 18.30 24.00 y g Lunedì in inverno HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 50 M 50 u 80


PIZZERIA RISTORANTE UNIVERSO nnn 6600 Locarno Via Cattori 4 Tel. 091 751 95 13 - Fax 091 751 96 45 Francesca Ferrari Pederiva Piatto del giorno Fr. 15.Varie specialità secondo stagione Pizza fino alle ore 23.00 Tagesteller Fr. 15.-

Saison Spezialitäten Q K t s V a j v r C Verschiedene Pizza bis 23.00 Uhr 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g Domenica fino alle ore 17.00 HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 150 M 56 u 35.-

PORTICO

nnn

6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 23 07 - Fax 091 751 59 02 Scherrer e Caroppo SA Grande scelta di pasta per golosoni Gnocchi fatti in casa. Lasagne vegetariane e di carne Piatto del giorno fr. 18.- tutti i giorni Ottima carta dei vini Menu pesce fr. 39.50: Taglierini all’astice Pesce spada “Mediterranea”, legumi di stagione, patate al prezzemolo Mousse al sorbetto Menu carne fr. 45.-: Involtino d’asparagi croccante con salsa speciale, nostra specialità Lombata d’agnello al trancio, patate al rosmarino e legumi di stagione Zuppa inglese Maison

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 y 11.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 60 M 100 u AJmWSkihPe REGINETTA

nnn

6600 Locarno - Via della Motta 8 Tel. 078 827 66 64 areginetta@hotmail.com Simona Fortes Branzino in crosta di sale Filetto di manzo con foie gras salsa al merlot, polenta al taleggio e verdure Ossobuco di vitello a cottura lunga al merlot con risotto al parmigiano

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Domenica e lunedì HfTOzlLBX N 56 M 16 u 18.- 3 portate mezzogiorno A J m W S k i h P e 81


SPORT CAFÉ

nn

6600 Locarno - Via della Posta 4 Tel. 091 751 22 33 info@sportcafelocarno.ch www.sportcafelocarno.ch Locale moderno e rinnovato nel centro di Locarno con ampia terrazza. Adatto a serate e vari tipi di eventi personalizzabili. Perfetto dalla colazione alla serata per un gustoso pranzo alla carta o menu. Prenotabile sul nostro sito, o aperitivo con stuzzichini, dal giovedì al sabato a buffet. Cocktail preparati con ingredienti freschi e stagionali creati dai nostri barman. Serate con musica live o dj set durante i fine settimana.

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 01.00 y 11.30 - 14.30 g Domenica HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 80 M 70 u 16.STELLA

nn

6600 Locarno - Via G. Mantegazza 5 Tel. 091 751 21 35 areginetta@hotmail.com Michela Lanini Oltre 30 tipi di pizze Sala biliardi

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 70 M u 3 portate 15.40 SVIZZERO

nnn

6600 Locarno - Piazza Grande Tel. 091 751 28 74 - Fax 091 752 15 29 ristsvizzero@bluewin.ch Fam. Varini Hit: pollo nel cestello La vera pizza al forno a legna 4 piatti del giorno a scelta da lunedì a venerdì fr. 14.80 La pasta fresca fatta in casa Specialità ticinesi Cucina italiana

QKtsVajvrC Poulet im Körbli 1 2 3 4 5 6 F R Y d Hit: Die echte Pizza im Holzhofen 4 Tagesteller im Auswahl Montag-Freitag fr. 14.80 Hausgemachte Teigwaren D 01.01 - 31.12 Tessiner spezialitäten 08.00 24.00 x Italienische Küche y 11.00 - 23.30 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 112 M 100 u 15.- / 30.82


TRATTORIA CAMPAGNA

nn

6600 Locarno - Via Castelrotto 16 Tel. 091 751 99 47 Beniamino Rosato Specialità della casa forca Venerdì e sabato fritto misto di mare fresco Spaghetti alle vongole Pizza e pasta 0 glutine Pizza fino alle ore 23.00

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 17.30 - 22.00 g Domenica mattina HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 70 M 70 u 15.LO STALLONE nn CAPANNA RISTORANTE

6600 Locarno Cardada - Alpe di Cardada Tel. 091 743 61 46 capanna@stallone.ch www.stallone.ch Tino Varalli Accogliente e confortevole capanna ristorante sulla panoramica montagna di Cardada sopra a Locarno a 1’500 m.s/m ma a soli 40 minuti dalla città Ideale per feste e matrimoni Specialità regionali con prodotti freschi di stagione Possibilità di riduzione per la risalita

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.04 - 01.11 x 08.00 - 18.00 y 12.00 - 16.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 60 M 120 u 16.- / 35.-

83


MURALTO

Minusio - Brione s./Minusio - Monte Brè Orselina


AL POZZ

nnn

6600 Muralto - Viale Verbano 21 Tel. 091 744 63 64 - Fax 091 744 63 64 R. Beretta Bella terrazza Sala banchetti Pollo nel cestello Camere con balcone vista lago da Fr. 150.- a Fr. 170.- per 2 persone

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 31.10 x 10.00 - 24.00 y 11.30 - 15.00 / 18.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 50 M 120 u AJmWSkihPe AL TORCHIO

nnn

6600 Muralto - Lungolago Tel. 091 743 43 77 - Fax 091 743 43 77 Donato Oldano Specialità di stagione Carne alla pioda 40 tipi di pizze non stop Spaghettata a volontà con 5 tipi di salse Carta dei Cordon Bleu Lornocriola (specialità peruviana)

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 30.11 x 11.30 - 23.00 y 11.30 - 14.30 / 17.30 - 22.00 HfTOzlLBX g N 62 M 90 u 19.50 menu del giorno A J m W S k i h P e CÀ NOSTRA

nnnn

6645 Brione s/Minusio - Via Orselina 77 Tel. 091 743 58 52 - Fax 091 743 66 90 grottocanostra@bluewin.ch www.ca-nostra.ch Monica e Jacqueline Brechbühl Carne cucinata da voi su fornello a carbone Specialità di stagione secondo mercato Filetto di manzo “Cà Nostra” servito nel padellino Grande carta di vini da tutto il mondo Nuovo: preparazione salmone affumicato Ossobuco, brasato Ogni giorno fegato di vitello con rösti

QKtsVajvrC 123456FRYd Da giugno ogni mercoledì serate ticinesi D 01.01 - 31.12 con musica Ab Juni jeden Mittwoch Tessinerabend x 11.00 - 24.00 Musikalische Unterhaltung 11.30 22.00 y g HfTOzlLBX N 70 M 130 u 40.- / 70.AJmWSkihPe 85


IL CHIODO

nn

6600 Muralto - Viale Verbano 13 Tel. 091 759 11 22 - Fax 091 743 53 93 email@divino-ti.ch www.divino-ti.ch Nel nuovo ristorante «Il Chiodo» a Muralto, oltre hamburger succosi e appetitosi abbiamo una vasta scelta di «pinse» deliziose e fresche dal forno alla Romana. Gelati gustosi e dolci fatti in casa. La terrazza panoramica delizierà ogni visitatore con una bella vista sul lago Maggiore.

Q K t s V a j v r C Im neuen Ristorante «Il Chiodo» an der Viale 13 in Muralto werden neben saftig, 1 2 3 4 5 6 F R Y d Verbano leckeren Hamburger in vielen Variationen auch ofenfrische, köstlich duftende «Pinse» nach D 01.01 - 31.12 einem römischen Originalrezept angeboten. Gelati und Hausgemachte Dolci sowie die x apr.-ott. lu-ve 11.00 - 14.00 / 17.30 - 24.00 Feine grosse Panorama-Terrasse mit Blick auf den Lago sa 11.00 24.00 / do 11.00 22.00 Maggiore erfreuen jeden Besucher. y g Lunedì e martedì novembre-marzo HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 80 M 90 u da 17.50 L’APPRODO DI MAPPO

nnn

6648 Minusio - Via San Gottardo 192 Tel. 091 225 81 18 info@lapprodo.ch - www.lapprodo.ch Monica Poroli e Luciano Badini È situato nell’angolo più bello del Lago Maggiore, servito da tutti i mezzi di trasporto pubblici e da un comodo posteggio. Vi troverete in una magnifica terrazza direttamente sul lago, dove potrete gustare specialità di pesce e della cucina mediterranea

QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d In der schönste Ecke der Lago Maggiore gelegen, l’Approdo bietet eine wunderschöne Terrasse am See, D 01.02 - 31.12 interne Saal, ausladender Parkplatz, eine mediterranische und internationale Küche, x 10.00 - 23.00 See- und Meer Spezialitäten y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Martedì inverno HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 50 M 50 u 22.50 LACHIESA

nnnn

6605 Locarno Monti - Via del Tiglio 1 Tel. 091 752 03 03 info@lachiesa.ch www.lachiesa.ch Ivan Torre Il Ristorante Lachiesa é situato affianco la Chiesa „Santa Trinità“ di Locarno Monti, nella vecchia casa Parrocchiale che nel 2009 é stata completamente rinnovata con la veranda, la quale si affaccia sul lago, la città e lo splendido giardino con la terrazza sotto il tiglio centenario. Cucina mediterranea con influssi della cucina francese e quella asiatica. Aperto dal mercoledì alla domenica. In estate chiuso solo il lunedi.

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 Das Ristorante Lachiesa befindet sich neben der Kirche „Santa Trinità“ in Locarno Monti. Schön renoviertes x 12.00 - 14.30 / 18.30 - 00.00 Lokal, mit See Sicht. mediterrane Küche mit französischem und asiatischem Einfluss. Mittwoch-Sonntag geöffnet. y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 22.00 g Lunedì / dal 15.09 al 31.10 martedì HfTOzlLBX N 45 M 60 u AJmWSkihPe 86


LA TEGOLA

nnn

6600 Muralto - Piazza Burbaglio Tel. 091 743 71 21 - Fax 091 743 67 23 www.ristorantetegola.com Silva Scherrer Bollito misto 14 qualità di carne dal carrello tutti i giovedì da novembre a marzo Pasta fatta in casa Pizza 11.00-23.00 Cucina mediterranea e regionale 11.30-22.00

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 24.00 y 11.30 - 22.00 g HfTOzlLBX N 90 M 90 u 15.- / 20.AJmWSkihPe OLD WILD WEST

nn

6600 Muralto - Via della Stazione 7 Tel. 091 744 64 82 muralto@oldwildwest.ch www.oldwildwest.ch Elie Mallat Troverai hamburger fatti in casa, carne, specialità messicane e tanto altro ancora... (CH) (CH) QMURALTO, K tLOCARNO sV a MENDRISIO j vr C Orari: Piazzale della Stazione Via Penate, 7 1 2 3 4 5 6 F R Y d estate Lunedì-domenica 12.00 - 01.00 inverno Lunedì-giovedì 12.00 - 15.30 / 18.00 - 24.00 D 01.01 - 31.12 Venerdì 12.00 - 15.30 / 18.00 - 01.00 Sabato 12.00 - 01.00 x Domenica 12.00 - 24.00 y non stop g HfTOzlLBX N 225 M 28 u AJmWSkihPe

OSTERIA CHIARA

nnn

6600 Muralto - Vicolo dei Chiara 1 Tel. 091 743 32 96 info@osteriachiara.ch www.osteriachiara.ch Lorenzo Blanc Ossobuco in gremolata Filetto di fassona Pesce di mare

mit Safran Risotto Q K t s V a j v r C Kalbshaxe Rindsfilet “Fassona”, Kartoffel-Gratin und Gemüse Meer Fisch 123456FRYd D 15.11 - 30.10 x 10.00 - 14.30 / 18.30 - 23.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Lunedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 30 M 30 u 87


OSTERIA DEL CENTENARIO

nnnn

6600 Muralto - Viale Verbano 17 Tel. 743 82 22 - Fax 091 743 18 69 osteriacentenario@bluewin.ch www.osteriadelcentenario.ch Egon Bajardi Specialità secondo stagione Cucina mediterranea creativa Prodotti freschi di stagione Business lunch fr. 41.Il ristretto business lunch fr. 26.-

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 11.30 - 15.00 / 18.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Lunedì / Montag HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 35 M 30 u OSTERIA TOSCANA

c/o H+ La Palma Hotel & Spa 6600 Muralto - Viale Verbano 29 Tel. 091 735 36 36 Fax 091 735 36 16 palma@h-hotels.com www.h-hotels.com

nnn

Al servizio del gusto, l’Osteria Toscana offre una piccola carta di piatti e vini toscani, non dimenticando la cucina locale proposta con piatti del giorno e ricette vegetariane e a basso valore calorico

QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Für das külinarische Wohl sorg die Osteria Toscana mit regionalen Spezialitäten und toskanische Gerichte und Weine. Tagesmenüs sowie eine D 01.01 - 31.12 Auswahl vegetarischer Gerichte ergänzen die vielseitige Angebote x 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 150 M 30 u 39.- menu completo A J m W S k i h P e PANORAMA nnnn HOTEL DELLAVALLE

6645 Brione s/Minusio Tel. 091 735 30 00 - Fax 091 735 30 01 hotel@dellavalle.ch www.dellavalle.ch Urs Zimmermann

QKtsVajvrC 123456FRYd D 11.03 - 13.11 x 10.00 - 24.00 y 12.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 220 M 200 u 48.AJmWSkihPe 88


SCALETTA

nn

6600 Muralto - Piazza Stazione Tel. 091 743 52 98 Renzo Varalli Terrazza tipica ticinese Camera singola Fr. 70.Camera doppia Fr. 140.-

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 y 10.00 - 23.00 g HfTOzlLBX N 40 M 70 u 23.- / 35.AJmWSkihPe SENSI

nn

6600 Muralto Locarno - Viale Verbano 9 Tel. 091 743 17 17 - Fax 091 743 57 35 www.ristorante-sensi.ch Ristoranti Fred Feldpausch Gerente Giuseppe Ielpo Cucina naturale italiana-mediterranea con grigliate di pesce e carne Specialità di pasta Scelta di vini ticinese e italiani Bella terrazza

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 24.00 y 11.30 - 23.00 g HfTOzlLBX N 90 M 135 u 25.- / 45.AJmWSkihPe TRATTORIA DEL LAGO 6600 Muralto - Viale Verbano 35 Tel. 091 743 51 98

nn

Manuela Buetti Salumeria nostrana Polenta al fuoco Brasato di manzo Gnocchi fatti in casa Trippa in umido Lasagne fatte in casa Torta di pane e crostata di frutta fatte in casa

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.02 - 31.12 x 09.30 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.00 g Martedì inverno HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 20 M 65 u 18.89


VESUVIO

nn

6648 Minusio - Via R. Simen 47 Tel. 091 743 43 54 Antonio Balena La vera pizza napoletana Fritto misto di mare Pasta ai frutti di mare Sfilatino bufalino Pizza fino alle ore 24.00

QKtsVajvrC 123456FRYd D 25.08 - 30.07 x 07.30 - 24.30 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.30 g Sabato e domenica mezzodì HfTOzlLBX N 50 M 20 u 15.- 2 portate mezzodì A J m W S k i h P e FISCH AUS DEM LAGO MAGGIORE: QUALITÄT AUF UNSEREN TISCHEN! Die Seeforelle (Salmo trutta lacustris) ist seit je Königin unserer Gewässer. Sie ist silberglänzend mit dunklen sternförmigen oder piktogrammähnlichen Zeichen an der Seite. Zum Ablaichen steigt sie Ende Oktober bis Ende November unsere Flüsse hinauf, besonderes durch die Maggia und den Tessin. Aus den Fischzuchten des MaggiaTals und des Val Colla werden jedes Jahr etwa 200’000 Forellen im Lago Maggiore ausgesetzt. Dieses Vorgehen respektiert die natürliche Lebensweise der Forelle und garantiert deren Fortbestand in unseren Gewässern. Sie ist nicht nur der Stolz unserer Seen, sondern auch unserer Fischküche. Der Flussbarsch (Perca fluviatilis), Barsch oder Egli, ist ein anderer geschätzter Bewohner unserer Gewässer. Sein Bestand ist vor Jahren seines schmackhaften Fleisches wegen zurückgegangen. Um seine Lebensbedingungen zu verbessern, hilft ihm der Mensch. Nach Weihnachten sammeln Fischschützer Tannenbäumchen, die ihre Aufgabe als Weihnachtsbaum erfüllt haben und nun anderen Zwecken dienen können. Sie werden kunstgerecht so auf Seegrund gesetzt, dass sie der Flussbarsch als sicheren Unterschlupf bezieht und Ende Frühling darin seinen Laich in weissen Schnüren absetzt. Hier wachsen die Jungbarsche heran, sicher geschützt vor Gefahren, vor Raubfischen der eigenen oder anderer Art. Die Felchen (Coregonus) sind feine Lachsartige und auch als Lavaret oder Bondelle bekannt. Sie ernähren sich vor allem von Plankton und leben am liebsten in tiefem und sauberem Wasser. Grundsätzlich werden sie mit dem Netz gefangen. In den Grotti kommen sie vor allem “in carpione”, das heisst als Marinade, auf den Tisch. Im Lago Maggiore ist der Bestand dieses Fisches heute sehr gut, auch wenn die gefangenen Mengen nicht immer den Erwartungen der Berufsfischer entsprechen. 90


EIN NEUER LEBENSSTIL IN FÜNF SCHRITTEN Ratschläge des italienischen Gesundheitsministeriums Grundlegend für eine gute Lebensqualität und ein erfreuliches Älterwerden ist die richtige Ernährung. Gesundheit erlangt und bewahrt man in der Tat vorwiegend bei Tisch, indem man von Kindheit an die Regeln gesunden Essens lernt. Das traditionelle mediterrane Ernährungsmodell gilt heute weltweit als eines der wirksamsten zum Schutze der Gesundheit und auch als eines der abwechslungsreichsten und ausgewogensten. Auf diesen Webseiten schlagen wir einfache allgemeine Regeln für eine gute Ernährung vor, fünf Schritte - inspiriert von der mediterranen Diät in Verbindung mit regelmässiger körperlicher Aktivität - hin zu einem neuen Lebensstil. Es sei jedoch betont, dass sich an einen Arzt wenden sollte, wer abnehmen möchte oder an ernährungsbedingten Störungen und Allergien leidet. Keine selbstgebastelte Diät! Mehr Gemüse, Früchte und Wasser Die besten Ernährungsspezialisten empfehlen drei bis fünf Portionen Gemüse und zwei bis drei Portionen Früchte täglich, um in Form und bei guter Gesundheit zu bleiben. Der hohe Gehalt an Vitaminen, Fasern und Wasser macht Früchte und Gemüse zu einem wahren Gesundheitskonzentrat. Sie sind vitaminreich und kalorienarm. Dank ihrer Zusammensetzung führen sie dem Organismus Wasser zu, halten den Wasser-Salzhaushalt im Gleichgewicht und sie helfen uns, das Gewicht unter Kontrolle zu halten. Weniger Fett Eine fettarme Ernährung ist nicht nur grundlegende Voraussetzung zur Kontrolle des Körpergewichts, sondern auch zur Senkung des

Cholesterinspiegels

und

zur

Vorbeugung

von

Herz-

Kreislauferkranungen. Schlank bleiben heisst die goldene Regel gesunder Ernährung, was einerseits bedeutet, üppige Malzeiten zu vermeiden und andrerseits Schwerverdauliches wie Fette, Saucen und stark verarbeitete und frittierte Lebensmittel zu beschränken. Die Fette bestehen aus Fettsäuren (organische Verbindungen aus Kohlen-, Wasser- und Sauerstoff) und Glyzerin. Die Fettsäuren ihrerseits sind entsprechend ihrer physischen Struktur unterteilt in gesättigte und ungesättigte. Gesättigte sind bei Raumtemperatur fest (Butter, Speck, Bauchspeck, Margarine), ungesättigte dagegen flüssig (Öl). Gesättigte Fettsäuren (Palmitinsäure, Stearin) sind in 91


Käse, Butter, Schweineschmalz, nicht entrahmten Käsereiprodukten, Wurstwaren enthalten. Ist die Ernährung allzu reich an gesättigten Fettsäuren, steigt der Cholesterinspiegel im Blut gefährlich an, weshalb die Aufnahme auf circa 10% der Tageskalorien begrenzt werden sollte, das heisst auf rund 1/3 der erlaubten Tagesmenge an Fett. Übermässiger Konsum fördert nicht nur Übergewicht, sondern bedeutet auch eine Gefahr für Herz-Kreislauferkrankungen und einige Tumorarten. Die ungesättigten Fettsäuren gliedern sich in einfachgesättigte und mehrfachgesättigte (der Omega 6- und Omega 3-Reihe). Die einfachgesättigten Fettsäuren (Ölsäuren) finden sich hauptsächlich im Oliven- und Erdnussöl, aber auch in Schweineschmalz, Gänseleber, Gänse- und Entenpasteten. Sie spielen eine wichtige Rolle bei der normalisierung der Blutcholesterinwerte und daher beim schutz der Arterien. Die mehrfach ungesättigten Fettsäuren der Omega 6-Reihe (Ölsäure) sind in Sonnenblumen- und Maisöl, im Mais und in Traubenkernen enthalten. Sie sind hitzeempfindlich und dürfen

nicht gekocht

werden, weil dabei freie Radikale entstehen, giftige Verbindungen, die sowohl dem Alterungsprozess als auch Tumoren, Arteriosklerose und Bluthochdruck Vorschub leisten. Die mehrfach-gesättigten Fettsäuren werden auch „essenzielle” Fettsäuren genannt, weil unser Organismus nicht imstande ist, sie zu synthetisieren, und ihre Zufuhr einzig durch die Aufnahme von Lebensmitteln, die sie enthalten, möglich ist. Da sie Vitamin F bilden, sind sie von besonderer biologischer Bedeutung, denn Vitamin F begünstigt die Makellosigkeit von Haaren und Haut, trägt zur Gewichtsreduktion bei und stellt eine Vorstufe der Prostaglandine dar. Abwechslung Das traditionelle mediterrane Ernährungsmodell gilt heute weltweit als eines der wirksamsten zum Schutze der Gesundheit und es ist unter allen bekannten eines der abwechslungsreichsten und ausgewogensten. Seine Grundlage bilden überwiegend pflanzliche Nahrungsmittel wie Getreide (Weizen, Reis, Gerste, Roggen, Dinkel), Hülsenfrüchte, Früchte, Gemüse, Fisch, Olivenöl, und mässiger Fleischkonsum. Eine körperlich aktivere Lebensweise Verschiedene neuere wissenschaftliche Publikationen belegen die wohltuende Wirkung einer massvollen regelmässigen körperlichen Betätigung. Häufiges Sitzen und ein bewegungsarmer Lebensstil 92


hingegen bergen Gesundheitsrisiken. Wird vom positiven Einfluss des Sports oder besser der körperlichen Aktivität auf die Gesundheit gesprochen, ist nicht von Wettkampftraining die Rede, sondern von leichten körperlichen Übungen zum Wohle des ganzen Organismus und insbesondere des Kreislaufsystems. Ein guter körperlicher Zustand, zumal was ältere Personen betrifft, beugt vielen Krankheiten vor, hält bei guter Laune und verringert in jedem Lebensalter und bei jeder möglichen Ursache die Sterblichkeit. Lauter hervorragende Gründe also, von einem bewegungsarmen Lebensstil Abstand zu nehmen. Achtung auf die Portionen Die Ernährung ist im Lauf des Tages auf drei Haupt- und ein bis zwei Zwischenmalzeiten zu verteilen. Übergewicht erfordert eine angemessene Begrenzung der Kalorienzufuhr im Verhältnis zum Energiebedarf, um eine negative Energiebilanz zu erreichen, das heisst, eine Situation, in der mehr verbraucht als aufgenommen wird. Als wesentlich erweist sich auch die Verteilung der Malzeiten: es sollten wenigstens drei Haupt- (Frühstück, Mittag- und Abendessen) und 1-2 Zwischenmalzeiten vorgesehen werden (Mitte Vormittag und/oder Mitte Nachmittag), damit eine harmonische Versorgung mit Energiesubstraten sowie ein geringer Verdauungsaufwand gewährleistet sind und Heisshunger vor den Hauptmalzeiten vermieden wird. Es ist ratsam, keine Malzeit zu überspringen und möglichst • Tierische Fette zu reduzieren und pflanzliche zu bevorzugen • Regelmässig Getreide (am besten vollwertiges), Hülsenfrüchte, Früchte, Gemüse, mageres Fleisch, Fisch zu essen. • Zuckerhaltige Speisen einzuschränken, insbesondere ausserhalb der Malzeiten. Um diese einfachen Regeln sozusagen in Nahrung umzusetzen, empfiehlt es sich, die täglichen Lebensmittel in qualitative Gruppen aufzuteilen und die Malzeiten quantitativ mit zuvor festgelegten Portionen zu gestalten.

93


VALLEMAGGIA Avegno - Gordevio - Maggia - Lodano Robiei - Campo Vallemaggia

Per un’occasione speciale... ! Vi proponiamo diverse specialità con marchio di qualità! Contattateci!

6673 Maggia tel. 091 753 13 20 fax 091 753 14 94

www.panetteria-poncini.ch


VALLEMAGGIA Addentrandosi in questa valle resta ancora forte il messaggio tramandato dai nostri avi: pietre su pietre, messe con caparbia intelligenza ognuna al proprio posto. Agli occhi dei più attenti risalta però subito che c’è di più tra queste montagne; l’aspetto naturalistico non è difficile da scorgere: il fiume, con le sue acque cristalline che accoglie benevolmente chi ne cerca ristoro ne è forse l’aspetto più significativo. Scostandosi dal fondovalle, su uno dei tanti bei sentieri, si possono scoprire altre meraviglie; tra boschi, pietraie e laghetti alpini vivono innumerevoli altre forme di vita: farfalle, lucertole, cavallette o stambecchi, che trovano qui un habitat intatto convivendo tra di loro in una perfetta armonia. Una valle tutta da scoprire, dove la gastronomia ha un gusto di squisita nostranità, lo sport offre al visitatore tutti i suoi aspetti più avventurosi ed avvincenti, mentre la cultura dona un tocco di autentica e particolare magia. Una valle davvero magica, capace di offrire un connubio unico tra natura, cultura, avventura e gastronomia, valorizzate da eventi tematici, per gente in cerca di emozioni forti e genuine.

MAGGIATAL Betritt man dieses Tal, hinterlässt die von unseren Vorfahren überlieferte Botschaft einen starken Eindruck: Stein auf Stein, jeder mit eigenwilliger Intelligenz an die richtige Stelle gesetzt. Dem aufmerksamen Beobachter fällt jedoch sofort auf, dass diese Berge mehr bieten als das in die Augen springende reine Naturerlebnis, dessen vermutlich wichtigstes Element der Fluss mit seinem kristallklaren Wasser ist, eine willkommene Erfrischung für alle Erholung Suchenden. Verlässt man auf einem der zahlreichen schönen Wanderwege die Talsohle, entdeckt man andere Wunder: die Tierwelt zwischen Wäldern, Geröllhalden und kleinen Alpenseen schliesst so unterschiedliche Arten wie Schmetterlinge, Eidechsen, Heuschrecken oder Steinböcke ein, die hier in einem intakten Habitat in perfekter Harmonie zusammenleben. Ein Tal, das dem Entdeckenden Genuss verspricht, wo die Gastronomie den Geschmack heimischer Köstlichkeiten vermittelt, der Sport dem Besucher seine abenteuerlichsten und spannendsten Formen bietet und die Kultur einen Hauch authentischer und faszinierender Magie ausstrahlt. Ein durch und durch magisches Tal dank seiner einzigartigen Verbindung von Natur, Kultur, Abenteuer und Gastronomie, aufgewertet durch Themenevents, ideal für Leute auf der Suche nach starken und echten Emotionen.

95


LOCANDA FIOR DI CAMPO

nnnn

6684 Campo Vallemaggia Case Pedrazzini 1 - Tel. 091 754 15 11 locanda@fiordicampo.ch www.fiordicampo.ch Vincenzo Pedrazzini Locanda Fior di Campo: Chic alpino a prezzi giusti nel rispetto delle tradizioni! La cucina del ristorante propone le specialità ticinesi di produzione locale, la cantina è assortita da vini ticinesi ed il bar da più di 100 tipi diversi di malt whisky scozzesi.

QKtsVajvrC 123456FRYd Locanda Fior di Campo: Alpiner Chic mit viel Bewusstsein für Traditionen zu fairen Preisen. D 01.01 - 31.12 Die Küche vom Restaurant bietet Tessiner Spezialitäten aus lokaler Produktion, einen Weinkeller www.fiordicampo.ch x mit Tessiner Weinen und eine Bar mit über 100 verschiedenen Sorten von Schottischen Malt Whisky. 12.00 14.00 / 18.30 22.00 y g www.fiordicampo.ch HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 42 M 40 u 20.- / 55.BROT UND SEINE GESCHICHTE Brot steht am Anfang der Geschichte der Menschheit: der homo sapiens hat in der Steinzeit Eicheln gehackt, mit Wasser vermischt und den Teig auf erhitzten Steinen ausgelegt. Daraus entstand, ohne Hefe, ein ziemlich harter und nicht aufgegangener Fladen. Die zerhackten Eicheln ersetzte später Mehl aus Getreidekörnern, die zwischen zwei grossen Steinen gemahlen wurden. Die Hefe wurde vermutlich zufällig entdeckt: Teig lag zu lange an der Luft, wurde erst am nächsten Tag gebacken und daraus entstand ein weicheres und schmackhafteres Brot. Diese Entdeckung machten die alten Ägypter um 3000 v. Chr. Sie bauten, etwa 1000 Jahre später, auch erste Backöfen. In den Hieroglyphen hat es Schriftzeichen für Brot und Getreidekörner. Historiker glauben, dass die Arbeiter, die Pyramidenbauer, als Lohn kleine Brotformen erhielten. Im alten Rom entstanden um 150 v. Chr. die ersten Bäckergilden. Sie kreierten verschiedene Arten Brot, mit Zusätzen wie Milch, Honig oder Butter, letztere hauptsächlich reichen Bevölkerungsschichten vorbehalten. Dünne Fladen (“placenta” und “offa”) buk man aus Gerstenmehl. Die “adipatus” (Schmalgebackene) enthielten Speck, der “strepticius” war ein Blätterteig aus Mehl, Milch und Öl, auf heissem Stein gebacken. Der “artolaganum” war ein Brotkuchen aus Wasser und Mehl, dünn ausgewalzt, ein Vorfahre der Pizza? Der Name kommt aus dem griechischen artos (gegärtes Brot) und laganum (Plinse aus Wasser und Mehl). Bäcker waren zu jener Zeit gesellschaftlich hoch angesehen und wirtschaftlich sehr stark. So stark, dass im Jahr 1202 in England ein Gesetz festlegte, wie hoch der Gewinn des Bäckers bezogen auf das Gewicht des gebackenen Brotlaibes maximal sein durfte. Um ihre Interessen zu schützen und ihr besonderes Brot herauszustellen, schufen die Bäcker die ersten Markenzeichen der Geschichte (“trademark”). Im Mittelalter entstanden noch mehr verschiedene Rezepte, Brot mit neuen Zutaten wie Sardinen, Käse, Kräuter wurde kreiert. Im 20. Jh. wurde das Brot noch oft zu Hause oder vom Dorfbäcker gebacken. 96


GROTTO VALMAGGESE

nnnn

6670 Avegno Gordevio Tel. 091 796 23 08 - Fax 091 743 96 25 grotto.valmaggese@gmail.com Renzo Mattei Pesci di mare e di lago non di allevamento Carne di fassona alla griglia Rivalutiamo e rivisitiamo i veri piatti ticinesi

QKtsVajvrC 123456FRYd D x 10.00 - 24.00 y 12.00 non stop HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 50 M 100 u OSTERIA BIRRARIA DA RINALDA

nnn

6672 Gordevio - Via Cantonale Tel. 091 753 33 13 - Natel 079 670 28 24 rinalda.pepi@bluewin.ch www.rinaldabiolzi.ch Rinalda Biolzi Cucina nostrana Polenta sul fuoco - Risotti - Brasato - Coniglio Ossobuco - Ganasitt - Stinco - Arrosti Capretto - Sella di capriolo Autunno gastronomico Lago Maggiore e Valli Rassegna della capra - Cicitt Minestrone - Salumi nostrani Varietà di vini ticinesi Wifi gratis

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 10.00 - 24.00 / 01.00 y 11.30 - 24.00 g Lunedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N M u 15.50 / 30.QUADRIFOGLIO

nnn

6673 Maggia - Via Cantonale Tel. 091 753 21 87 info@ristorante-quadrifoglio.ch www.ristorante-quadrifoglio.ch Cucina locale e mediterranea Specialità di carne e pesce Pizzeria e bar Ampia scelta di vini Menu del giorno Terrazza con giardino Specialità etniche

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 06.00 - 24.00 y 12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 80 M 80 u 45.AJmWSkihPe 97


LA STORIA DEL PANE La storia del pane inizia agli albori della nostra civiltà: era noto all’homo sapiens primitivo, che inizialmente mischiava ghiande tritate con acqua, stendeva l’impasto su una lastra rovente ottenendo una specie di focaccia dura e non lievitata.In seguito sostituì le ghiande con farina ottenuta da cereali macinati tra due grosse pietre. Probabilmente si arrivò alla lievitazione del pane per caso: un impasto lasciato all’aria e cotto il giorno dopo si rivelò più soffice e fragrante. Questa scoperta è attribuita agli antichi Egizi, già nel 3000 a.C. Furono sempre gli Egizi a costruire i primi forni di cottura circa mille anni più tardi, e simboli del pane e dei chicchi di grano sono evidenti nei loro geroglifici. Alcuni storici sostengono che gli operai che lavoravano alla costruzione delle piramidi fossero ricompensati con piccole forme di pane. Nel 150 a.C. nella Roma antica si costituirono le prime corporazioni di fornai (pistores) e si diffusero diversi tipi di pane, in cui entravano anche ingredienti diversi, come latte, miele o burro, appannaggio questi ultimi dei ceti più ricchi. Le focacce (placenta e offa) erano preparate per lo più con acqua e orzo. L’adipatus, era condito con lardo, lo strepticius era una sfoglia impastata di farina, latte, olio cotta su una pietra arroventata. L’artolaganum era un impasto di acqua e farina steso a formare una sfoglia sottile, antenato probabilmente della pizza. Il nome deriva dalle parole greche artos (pane lievitato) e laganon, (impasto di acqua e farina). L’importanza dei fornai e del ruolo sociale ed economico da essi raggiunti è evidente se si considera che nel 1202 una legge inglese fissava il massimo guadagno consentito in base al peso delle pagnotte prodotte. Per tutelare gli interessi e per distinguere i propri prodotti, i fornai coniarono i primi marchi di fabbrica (“trademark”) della storia. Nel Medioevo le ricette si arricchirono sempre più, con l’aggiunta di ingredienti sempre più sofisticati, come acciughe, formaggio, erbe aromatiche. Fino al XIX secolo tuttavia il pane era prevalentemente prodotto in casa o dai forni locali. Solo con l’introduzione delle macchine e del processo chimico di lievitazione la produzione del pane divenne su scala industriale. Pur variando le tecniche di panificazione, il pane è sempre stato considerato un alimento di importanza insostituibile, specie nella cultura europea. Nei periodi di carestia il commercio del pane venne spesso regolamentato per legge (si pensi alla seconda guerra mondiale) al fine di assicurare la distribuzione anche alle famiglie più povere. 98


ROBIEI nn ALBERGO GARNI PENSIONE 6690 Robiei Tel. 091 756 50 20 - Fax 091 756 50 25 info@robiei.ch www.robiei.ch Bruno Ascar A 2000 m ai piedi del ghiacciaio del Basodino Moderna sala per seminari a disposizione

Q K t s V a j v r C Auf 2000 M.ü.M. am Fusse des Basodino Gletschers. 1 2 3 4 5 6 F R Y d Moderner Konferenzraum zur Verfügung D 17.06 - 08.10 x 07.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 20.00 g HfTOzlLBX N 90 M 40 u 23.- / 28.AJmWSkihPe UNIONE

nnn

6672 Gordevio Tel. 091 753 25 98 - Fax 091 753 24 10 ristoranteunione@bluewin.ch www.ristoranteunione.ch Giancarlo Terrot Stinco di agnello al whisky irlandese Luganighetta della Vallemaggia Filetto angus al pepe della Vallemaggia Tris di pesce del Lago Maggiore Risotto con formaggio della Vallemaggia Formaggi della valle WI-FI

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.03 - 15.12 x 09.00 - 21.00 / 22.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00 g Giovedì HfTOzlLBX N 40 M 80 u 15.- menu con caffè A J m W S k i h P e AL BOSCO

nn

6670 Avegno - Via Cantonale Tel. 091 780 74 21 madoksta@gmail.com Fam. Segala Cucina nostrana con prodotti locali, freschi e di stagione Ampia terrazza e sala interna con camino

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 11.30 - 22.30 y 11.30 - 22.00 g Martedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 30 M 60 u 99


CENTOVALLI Ponte Brolla - Tegna - Verscio Cavigliano - Intragna - Corcapolo Verdasio - Palagnedra - Camedo


CENTOVALLI Con il suo passato fatto di emigrazione, i suoi paesini abbarbicati su scoscesi versanti, la sua stradina sinuosa, questa valle pittoresca ha molto da offrire agli amanti della natura. La si può scoprire percorrendo la vasta rete di sentieri esistenti, seguendo la mulattiera che un tempo portava i contadini al mercato di Locarno, oppure, ancora, viaggiando con la Centovallina, uno dei più romantici trenini di montagna che collega Locarno e Domodossola, in Italia, superando 83 ponti e 34 gallerie… La valle, che si apre dalle ridenti Terre di Pedemonte, dispone anche di alcune piccole funivie, come quella che sale al Monte Comino da Intragna, oppure quella che porta ai 900 metri di Rasa, incantevole villaggio, raggiungibile unicamente in teleferica o a piedi. Una terra, le Centovalli, che regala emozioni forti, sperduti angoli di un Ticino rurale ed autentico, frammenti di un passato ancora vivo nella memoria.

CENTOVALLI Mit seiner von der Emigration geprägten Geschichte, den an den steilen Hängen klebenden Dörfern, der kurvenreichen Strasse hat dieses malerische Tal den Naturfreunden viel zu bieten. Das ausgedehnte Wegnetz, etwa der Maultierpfad, auf dem Bauern in alten Zeiten ihre Waren auf den Markt in Locarno brachten, lässt zahlreiche Entdeckungen zu. Ebenso die Centovallina, eine romantische Schmalspurbahn, die Locarno und das italienische Domodossola verbindet, mit ihren 83 Brücken und 34 Tunnels... Das Centovalli, das vom lieblichen Pedemonte ausgeht, verfügt auch über einige Seilbahnen, zum Beispiel von Intragna nach Pila und Costa, von Verdasio auf den Monte Comino oder auf das bezaubernde, 900 Meter hoch gelegene Dorf Rasa, das nur mit der Kabinenbahn oder zu Fuss erreichbar ist. Das Centovalli löst starke Emotionen aus mit seinen abgelegenen Winkeln des echten ländlichen Tessins, Zeugen einer Vergangenheit, die in der Erinnerung fortlebt.

101


AL CASTAGNETO CON ALLOGGIO

nnn

6652 Tegna - Ponte Brolla Tel. 091 796 14 19 alcastagneto@bluewin.ch R. - E. Codifevio Cucina regionale nostrana Doppelzimmer 120.Einzelzimmer 55.-

QKtsVajvrC 123456FRYd D 26.02 - 30.12 x 10.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.30 g Mercoledì - giovedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 50 M 80 u 35.- / 60.AL PENTOLINO

6655 Verdasio - CP 12 Tel. 091 780 81 00 alpentolino@bluewin.ch www.alpentolino.ch

nnn

Doris e Daniele Blum Verdasio,... dove la tranquillità da al tempo una nuova qualità. Una visita da noi rimarrà indimenticabile. Alla sera è necessario riservare.

Q K t s V a j v r C Tessin geht aus die Ruhe der Zeit 1 2 3 4 5 6 F R Y d Verdasio,...wo eine neue Qualität gibt. Ein Besuch bei uns wird unvergesslich bleiben. D www.pentolino.ch Am Abend bitte Reservieren. GM. 15 pkt. x www.pentolino.ch y www.pentolino.ch HfTOzlLBX g Lu-ma-me / Mo-Di-Mi AJmWSkihPe N 22 M 30 u 79.ALLA CANTINA

nnnn

6652 Tegna Tel. 091 780 75 57 info@ristoranteallacantina.ch www.ristoranteallacantina.ch Dante Nova Presenti Gault Millau 13 punti Tessin geht aus Flambés preparati al tavolo Specialità secondo stagione con prodotti freschi regionali Business lunch 32.- mezzogiorno

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 14.30 / 17.30 - 24.00 y 11.45 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Domenica sera e lunedì HfTOzlLBX N 40 M 60 u 16.- piatto mezzogiorno A J m W S k i h P e 102


DA ENZO

nnnn

6652 Ponte Brolla Tel. 091 796 14 75 - Fax 091 796 13 92 www.ristorantedaenzo.ch Fam. Andreatta Cucina creativa Prodotti ricercati Vasta scelta di vini

QKtsVajvrC 123456FRYd D Marzo-novembre x 12.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Mercoledì e giovedì fino alle 17.00 HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 50 M 80 u OSTERIA BORDEI

nn

6657 Palagnedra-Bordei Tel. 091 780 80 05 - Fax 091 780 80 07 osteria@bordei.ch www.osteria.bordei.ch Zak Mijal Osteria Bordei: un’oasi di pace nelle Centovalli. Nell’Osteria con le sue splendide camere e gli spazi comuni ristrutturati con l’architettura tradizionale ticinese e arredate con un mobilio di arte moderna potrai deliziarti con un’ottima cucina nostrana e con prodotti locali.

QKtsVajvrC 1 2 3 4 5 6 F R Y d Osteria Bordei: die Ruheoase im Centovalli. Die Osteria wurde nach traditioneller Tessiner Architektur D Marzo-novembre umgebaut. Die wunderschönen Zimmer und Räume mit modernen Möbeln laden ein zum Verbleiben. Das x 10.00 - 22.30 Restaurant überzeugt mit lokalen und traditionellen Gerichten. Wir legen grossen Wert auf lokale Produkte. y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 21.30 g www.osteria.bordei.ch HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 43 M 42 u T3E TERRE

nnnn

6652 Tegna Tel. 091 743 22 22 - Fax 091 780 75 61 info@3terre.ch www.3terre.ch Marco e Loredana Meneganti Paste fatte in casa Cucina mediterranea e regionale Menu gastronomici Selvaggina (in stagione)

Q K t s V a j v r C Hausgemachte Teigwaren und Regionale Küche 1 2 3 4 5 6 F R Y d Internationale Gastronomische Menu Wild (im Saison) D 01.01 - 31.12 Da metà luglio a metà agosto mercoledì sera aperto x 09.00 - 14.30 / 17.30 - 22.30 y 11.30 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Martedì - mercoledì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 80 M 80 u 35.- / 55.103


I PESCI PREGIATI DEL LAGO MAGGIORE: LA QUALITÀ SULLE NOSTRE TAVOLE La trota lacustre (Salmo trutta lacustris), da sempre considerata la regina del lago, si presenta argentata con delle macchie nere laterali picchiettate a forma di caratteri tipografici o stellati. Per la riproduzione, da fine ottobre a fine novembre, le trote lacustri risalgono i corsi d’acqua, principalmente Maggia e Ticino. Ogni anno, circa 200’000 trote nate negli stabilimenti della Vallemaggia e della Val Colla, vengono immesse nel Lago Maggiore. Questa operazione, eseguita nel pieno rispetto della natura, garantisce la continuità di questa specie, orgoglio delle nostre acque e delle nostre mense. Il pesce persico (Perca fluviatilis), un altro abitante pregiato delle nostre acque. La sua presenza nel corso degli anni è discontinua ed uno dei principali motivi è l’apprezzamento delle sue carni. Anche in questo caso l’aiuto dell’uomo è indispensabile. Passate le festività di fine anno, vengono raccolti innumerevoli alberelli di Natale, che, dopo aver fatto la gioia di tanti bambini, serviranno ad un altro scopo. Sapientemente posati sul fondo del lago diventeranno sicuro rifugio del pesce persico che a fine primavera deporrà le sue uova a forma di ghirlande bianche. In seguito gli avannotti, tra gli aghi del pino, cresceranno protetti dagli altri pesci ma sempre allerta dall’insidia dei propri fratelli. Il coregone (Coregonus), ottimo salmonide, presentato con nomi diversi: lavarello o bondella. I coregoni si nutrono preferibilmente di plancton, prediligono le acque pulite e profonde e la loro pesca viene effettuata principalmente con le reti. È conosciuto e gustato nei grotti, in carpione. Per il momento, la presenza di questo pesce, nel Lago Maggiore, è ottima, anche se i quantitativi pescati non sempre soddisfano le esigenze del pescatore professionista. Il luccio (Esox lucius), il grande predatore del lago, trova il suo ambiente ideale tra i canneti delle Bolle di Magadino ( zona protetta a livello Nazionale), luogo ideale per la riproduzione. Lo troviamo comunque in tutte le zone del lago specialmente lungo le rive a caccia di pesce bianco (cavedani, scardole e savette). Le sue carni sono ottime e gli esemplari più grossi che raggiungono tranquillamente i 18/20 kg si prestano evidentemente per grandi banchetti. Possiamo quindi affermare con orgoglio che il lavoro sapiente di molti volontari, il rispetto per la natura, i grandi lavori di pulizia delle acque ci premiano con dei frutti eccezionali che i maestri delle nostre cucine sanno sapientemente valorizzare. Questa garanzia di qualità ci farà maggiormente apprezzare i piatti serviti sulle tavole dei numerosi e conosciuti ritrovi. 104


GROTTINO COSTA

6655 Intragna Tel. 091 796 25 10 grottinocosta@gmail.com

n

Mario Regusci Cucina nostrana e casalinga Risotto Polenta Formaggi e salumi nostrani Nella tranquillitĂ assoluta Si accettano riservazioni per gruppi

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.04 - 29.10 x 11.30 - 21.30 y 12.00 - 21.00 g HfTOzlLBX N 20 M 40 u AJmWSkihPe GROTTO AMERICA

nn

6652 Ponte Brolla - Via ai Grotti 71 Tel. 091 796 23 70 / 079 308 57 98 grottoamerica@bluewin.ch www.grottoamerica.ch Davide Buvoli Antico grotto ticinese a Ponte Brolla, immerso nel verde e affiancato dal fiume Maggia. cucina nostrana, prodotti locali, programma estivo di musica dal vivo, ritrovo storico dell`emigrazione ticinese in California.

QKtsVajvrC alte Tessiner Grotto im Ponte Brolla, 1 2 3 4 5 6 F R Y d Sehr auf dem Land und am Fluss Maggia flankiert. Lokale KĂźche, regionale Produkte, Sommerprogramm D 01.04 - 31.10 mit Live-Musik, historische Treffen der Auswanderung aus dem Tessin in Kalifornien. x 11.45 - 24.00 Follow us on facebook/instagram y 12.00 - 14.30 / 18.30 - 21.30 HfTOzlLBX g Tel. 091 796 23 10 AJmWSkihPe N 50 M 70 u GROTTO MAGGINI

6655 Intragna - Via Cantonale Tel. 078 707 91 71 gastrofaro16@gmail.com

nn

Gastrofaro Sagl Fabio Grotto Maggini con una nuova gestione offre un ambiente accogliente totalmente rinnovato cucina nostrana, prodotti locali e locale famigliare sono le caratteristiche di questo favoloso grotto

QKtsVajvrC 123456FRYd D 21.03 - 06.11 x 10.30 - 22.30 y 12.00 - 21.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 25 M 25 u 105


TENERO

Gordola - Riazzino - Gerra Piano - Gudo


TENERO Accogliente cittadina sulle sponde del Lago Maggiore, ha un fascino particolare: la quiete dello specchio del lago coronato dalle montagne, le spiagge di sabbia bianca e il paesaggio circostante ricco di vigneti di prima qualità trasportano il visitatore in un’ atmosfera spensierata e rilassante. A Tenero si trovano rinomati campeggi, direttamente al lago, e il famoso Centro nazionale della gioventù, un vero paradiso per gli sportivi. Tenero conserva inoltre preziosi patrimoni artistici e architettonici: l’oratorio della Fraccia, la Galleria Matasci con il Museo del Vino o l’edificio di Botta al Centro sportivo.

TENERO Das Feriendorf Tenero direkt am Lago Maggiore ist von besonderem Reiz: Die Ruhe des Sees inmitten der Berge, die Strände mit weissem Sand und die Umgebung mit ihren Weingärten schaffen eine anregende und doch erholsame Stimmung, die keinen Besucher unberührt lässt. Direkt am See befinden sich die bekannten Campingplätze, und das Nationale Jugend-Sportzentrum, ein wahres Sportlerparadies. Tenero bewahrt überdies ein reiches künstlerisches und architektonisches Erbe: die Wallfahrtskirche Fraccia, die Galleria Matasci mit dem Weinmuseum und das Gebäude von Mario Botta beim Sportzentrum in Tenero.

AEROPORTO

nnn

6596 Gordola - Via Aeroporto 23 Tel. 091 745 19 21 info@ristoranteaeroporto.ch www.ristoranteaeroporto.ch Specialità di pesce Specialità di stagione Specialità di selvaggina Grande parcheggio Grande grill all’aperto Pizze al forno a legna

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.00 - 23.00 g 01.11 - 28.02 chiuso lunedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 110 M 140 u 107


ANITA

nnn

6515 Gudo - In Cimalloco 1 Tel. 091 859 11 07 - Fax 091 859 00 01 anitagudo@bluewin.ch www.rooms.ch Margrit Cupic Bel ristorante con ambiente rustico Sala banchetti - Vasta scelta di merlot Specialità stagionali e italiane Capretto, Berner platte, Chateaubriand, selvaggina Grande terrazza-giardino. Camere, appartamenti

QKtsVajvrC “Zuhause” für Touristen und Einheimische 1 2 3 4 5 6 F R Y d Das in rustikalem Ambiente. Italienische und SaisonSpezialitäten. Auswahl an Merlot-Weinen. D 15.03 - 15.11 Terrassen-Restaurant und Garten. Zimmer, Appartment. Parkplätze x 08.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.30 g Martedì-mercoledì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 54 M 75 u CAMPAGNA

nn

6516 Gerra Piano - Via Cantonale Tel. 091 859 30 78 P. Milan Pizze fino alle 23.30 Grigliata esterna venerdi, sabato Piatto del giorno Camere da 2 a 4 posti Camera doppia 110.- / 130.Camera da quattro + 40.- p.p

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 07.00 - 24.00 feriali / 08.00 - 24.00 festivi y 11.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX g Lunedì inverno ottobre-febbraio AJmWSkihPe N 60 M 80 u 16.- mezzogiorno CAMPOFELICE

nnn

6598 Tenero - Via alle Brere 18 Tel. 091 745 16 40 Specialità di pesce Piatto del giorno Pizze dalle 18.00 alle 23.30 Sala banchetti Sala riunioni Klimaanlage

QKtsVajvrC 123456FRYd D 15.03 - 31.12 x 09.00 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 120 M 100 u AJmWSkihPe 108


FERRIROLI nnnn OSTERIA ENOTECA

6646 Contra - Via Contra 671 Tel. 091 745 11 14 - Tel. 079 207 11 10 info@ferriroli.ch www.ferriroli.ch Antonio Ferriroli 14 qualità di carne alle griglia Ottima cantina con rivendita al pubblico di vini italiani, ticinesi e grappe Specialità di stagione Apertura domenicale a mezzogiorno marzo-aprile e novembre-dicembre

QKtsVajvrC 123456FRYd D 18.03 - 22.12 x y 12.00 - 14.00 / 19.00 - 24.00 HfTOzlLBX g Lunedì-martedì / Montag-Dienstag AJmWSkihPe N 82 M 150 u 20.- / 55.GNESA nnn RISTORANTE PIZZERIA 6596 Gordola - Via S. Gottardo 80 Tel. 091 745 20 65 - Fax 091 730 97 82 info@ristorante-gnesa.ch www.ristorante-gnesa.ch Danilo Camossi & Piero Matozzo Carré d’agnello alle erbe provenzali Cordonbleu di vitello alla farina bona, farcito con formaggio dell’alpe e prosciutto cotto chf 36.Tartare royale preparata al tavolo chf 39.Filetti di pesce persico dorati all’uovo con burro spumeggiante e salsa tartara chf 35.-

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 06.30 - 24.00 y 11.30 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Domenica e festivi HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 120 M 40 u da 15.50 al lunch GROTTO ROMITAGGIO 6597 Agarone - Sentee Sassel Tel. 091 859 29 29 areginetta@hotmail.ch www.romitaggio.ch

nnn

Silvano Scalzo Risotti ticinesi Fegato di vitello alla veneziana Polenta e coniglio Filetto di manzo con funghi porcini trifolati al pepe della Vallemaggia Specialità alla griglia

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 17.00 - 24.00 / estate 10.00 - 24.00 y 11.00 - 14.00 / 17.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 50 M 70 u 16.- menu mezzogiorno A J m W S k i h P e 109


LAGO MAGGIORE

nnn

6598 Tenero - Via Lido 2 Tel. 091 745 22 02 - Fax 091 745 22 02 info@ristolago.com www.risto-lagomaggiore.ch Luca Reggiori Cucina mediterranea Specialità carne e pesce Bella terrazza e ampio giardino Ampia scelta di vini italiani e ticinesi Aperto tutto l’anno, tutti i giorni

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 08.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 80 M 120 u 30.AJmWSkihPe OSTERIA SCARPETTA ALLA FRACCIA

nnn

6598 Tenero-Contra - Via alla Fraccia 5 Tel. 091 745 35 35 info@scarpetta.ch www.scarpetta.ch Cucina stagionale italiana Tutte le cose buone fatte in casa con prodotti locali Saisonale italienische Küche Alles frisch mit lokalen Produkte hausgemacht

QKtsVajvrC 123456FRYd D 18.01 - 17.12 x 10.00 - 23.00 y 12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00 g Lunedì - martedì pranzo HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 40 M 50 u ROTONDA

nn

6596 Gordola - Via San Gottardo 117 Tel. 091 745 10 88 info@rotonda.ch www.rotonda.ch Enjoy Group Rotonda a Gordola dispone di un accogliente Ristorante Pizzeria totalmente rinnovato! Ricche colazioni con torte, spremute e tutto l’aroma del caffé Nespresso. Specialità nostrane e mediterranee come la tartare, carne alla pioda, chateaubriand, risotti, paste e ottime pizze anche da asporto inoltre una vasta scelta di vini pregiati in bottiglia ed al bicchiere. A mezzogiorno menu settimanale e menu pizza a Fr. 15.- Ideale per banchetti, compleanni e feste di ogni genere. 2 sale banchetti e riunioni (60 e 20 persone)

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 06.30 - 01.00 y 06.30 - 22.30 / Ve-sa fino alle 24.00 g HfTOzlLBX N 140 M 40 u AJmWSkihPe 110


SAN BERNARDO

nn

6646 Contra - Via Contra 725 Tel. 091 745 19 49 info@ristorante-san-bernardo.ch www. ristorante-san-bernardo.ch Charlotte Verbeek Alle porte della Val Verzasca, il curato Hotel Ristorante San Bernardo, riattato completamente nel 2014, offre gustosi piatti tipici della regione preparati con attenzione, un’ampia scelta di vini ticinesi e italiani e un servizio professionale e cordiale. Pensato per famiglie e coppie in cerca di una romantica esperienza, il Ristorante e Albergo San Bernardo si trova a soli 6 km da Locarno ed è servito anche da mezzi pubblici. Annesso, la casa delle generazioni, ideale per poter accogliere gruppi di ogni genere con una sala di conferenza.

QKtsVajvrC 123456FRYd D 14.03 - 31.12 x 10.30 - 23.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 g Mercoledì HfTOzlLBX N 40 M 80 u AJmWSkihPe SCALINATA

nn

6598 Tenero - Via Contra 60 Tel. 091 745 29 81 Capretto nostrano Frittura di capretto Coniglio Pasta alla ticinese Capra bollita a novembre Salmì di camoscio in autunno

QKtsVajvrC 123456FRYd D 15.03 - 23.12 x 08.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX g Martedì / Dienstag AJmWSkihPe N 65 M 100 u 20.- / 30.- / 50.TAMARO

nn

6598 Tenero - Via Mappo 32 Tel. 091 745 66 26 - Fax 091 745 66 26 restaurant@campingtamaro.ch www.campingtamaro.ch Fam. Favero-Raciti Ristorante e pizzeria accogliente con terrazza, ideale per famiglie e con vista sul Lago Maggiore Cucina con prodotti freschi e proposte stagionali Scelta di vini ticinesi ed italiani

Q K t s V a j v r C Gemutliches Restaurant-Pizzeria mit Terrasse, mit Blick auf Lago Maggiore 1 2 3 4 5 6 F R Y d familienfreundlich, Küche mit frischen Produkten je nach Saison Auswahl von Weinen aus Tessin und Italien. D 01.03 - 24.12 x 08.00 - 23.00 y 11.45 - 13.45 / 18.00 - 21.30 g HfTOzlLBX N 80 M 80 u 16.- mezzogiorno AJmWSkihPe 111


VALLE VERZASCA Vogorno - Brione Verzasca - Gerra Verzasca Sonogno


VALLE VERZASCA / VERZASCATAL “Nel cuore del fiume sta il fascino della Verzasca; mai nessun artista ha dipinto un verde così ammirevole...” La valle Verzasca è indubbiamente una valle dalle particolarità autentiche del passato delle regioni alpine a sud del San Gottardo. A soli due passi dalla città, la valle è lì davanti agli occhi, impervia ed accogliente ad un tempo, e disposta a rispondere a tutti i richiami.

VALLE VERZASCA / VERZASCATAL “Im Herzen des Flusses liegt die Faszination des Verzascatals; nie hat ein Künstler ein so wunderbares Grün gemalt …” Das Verzascatal ist zweifellos eines jener Tessiner Täler, die einen echten Eindruck von der Vergangenheit der alpinen Region südlich des Gotthards vermitteln. Nur wenige Minuten vom Stadtzentrum entfernt, auf den sensiblen und aufmerksamen Besucher; schon steht das Tal in seiner Grösse und Natürlichkeit vor seinen Augen, bereit den Suchenden zu empfangen.

113


AL LAGO

nnn

6632 Vogorno Tel. 091 745 32 32 - Fax 091 745 11 98 info@allago.ch www.allago.ch Ilidio Nunes Specialità mensili Specialità diverse di pesce Grigliate miste Camera doppia Fr. 100.- / 140.Camera singola Fr. 60.- / 85.Camera trippla Fr. 150.- / 190.Menu mezzogiorno operai 2 portate Fr. 15.In estate cucina non stop Gran varietà di pizze anche a mezzogiorno

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 08.00 - 24.00 y 11.30 - 15.00 / 18.00 - 22.00 g HfTOzlLBX N 50 M 40 u 15.- 2 portate AJmWSkihPe ALPINO

nn

6637 Sonogno Tel. 091 746 11 63 - Fax 091 746 10 17 www.sonogno.com/alpino Marilena Segouini-Perozzi Cucina casalinga Specialità su richiesta Camera singola Fr. 38.- / 55.Camera doppia Fr. 76.- / 110.Dal 1890 da generazioni in generazioni

QKtsVajvrC 123456FRYd D 15.03 - 15.01 x 07.00 - 24.00 y 11.30 - 22.00 HfTOzlLBX g N 70 M 90 u da 18.- piatto del giorno A J m W S k i h P e FRODA

nn

6635 Gerra Verzasca Tel. 091 746 14 52 areginetta@hotmail.com Silvano Scalzo Fermata bus davanti al ristorante Tagliatelle al ragù di montone della Valle Verzasca CHF 18 Ravioli di carne di capra panna e zafferano CHF 18 Entrecôte di agnello della Valle Verzasca al gorgonzola contorno patate e verdure CHF 32 Filetto di trota della Valle Verzasca servito con riso Basmati pomodoro e zucchine CHF 26 Cordon bleu di maiale grammi 400g con formaggio raclette CHF 32

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 22.00 y 11.00 - 22.00 HfTOzlLBX g Mercoledì AJmWSkihPe N 38 M 40 u 14.50 mezzogiorno 114


OSTERIA PARADISO 6632 Vogorno Rustici della Verzasca Tel. 091 745 10 81 grotto Tel. 091 745 16 84 rustici info@rustici-verzasca.ch www.osteria.ch

nn

Cucina casalinga e regionale Camera singola Fr. 60.- / 75.Camera doppia Fr. 70.- / 95.Casa per 4 persone Fr. 105.- / 140.-

QKtsVajvrC 123456FRYd D 23.03 - 31.10 x 10.00 - 23.00 y 11.00 - 21.00 g Mercoledì / Mittwoch HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 23 M 60 u 25.GROTTO SASSELLO

nn

6635 Gerra Verzasca - Via Prato Maggiora 3 Tel. 091 746 13 09 info@grottosassello.ch www.grottosassello.ch Stefano & Vanessa Proponiamo una cucina tipica ticinese rivisitata, basata sulla stagionalità e sulla provenienza a km 0. Crediamo nel rispetto per la natura, la freschezza delle risorse prime, la pulizia dei sapori e la semplicità

QKtsVajvrC Idee des Kochens basiert auf Saisonalität 1 2 3 4 5 6 F R Y d Unsere und wir verwerden einheimische Produkte. Wir respektieren die Natur, Verwerden traditionelle D 01.04 - 30.11 Aromen und glauben an die Einfachheit x 11.00 - 22.00 y 11.00 - 22.00 g Giovedì HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 35 M 75 u 25.- / 40.-

115


GAMBAROGNO Quartino - Magadino - Vira Gambarogno San Nazzaro - Vairano - Cadenazzo - Robasacco

UN MONDO COMPLETO La Riviera del Gambarogno è un mondo a sé. Alla sponda sinistra del Lago Maggiore – da Contone alla frontiera italo-svizzera – la natura ha regalato tutto: un lago stupendo, una collina incantevole e il fascino dei monti. La scintillante bellezza del lago, l’eccezionale ricchezza delle Bolle di Magadino, la varietà artistica e gastronomica della Riviera, dove praticare tutti gli sport acquatici, ammirare una flora e una fauna ricche e rare o semplicemente oziare. Tra lago e montagna, ci si immerge in un mondo di tradizioni e profumi antichi, il parco botanico del Gambarogno a Vairano e l’incantesimo del panorama. Villaggi sospesi tra cielo e lago invitano a godersi momenti di intimità, d’allegria e di sana spensieratezza. Fra i Centocampi di Caviano, l’odore di fieno appena falciato e il rincorrersi di suoni lenti di campanacci vivi solo nei ricordi, sono un sogno in cui ritrovare 116


tutta la semplicità della vita. Lungo i monti e le piccole valli del Gambarogno si snodano duecento chilometri di sentieri tra boschi di castagni, pascolo rigogliosi e incantevoli alpi. In numerosi punti il meraviglioso spettacolo delle Alpi – dal Monte Rosa ad ovest, alla Corona delle Alpi ticinesi verso Nord – appare in tutta la sua maestosità. Tra le manifestazioni spicca il Festival internazionale di musica organistica di Magadino. Durante il mese di luglio prestigiosi interpreti danno vita a una serie di concerti di qualità eccelsa. E’ un invito a trascorrere una serata nell’intimità di un ambiente particolare e a lasciare vagare l’anima in un mondo armonioso e trasognato.

EIN GANZE WELT Die Riviera von Gambarogno ist eine Welt für sich. Auf der linken Seite des Lago Maggiore - von Contone bis zur italienisch-schweizerischen Grenze – hat die Natur nun wirklich an nichts gespart: da ist der wunderschöne Lago Maggiore, ein sanfter Hügelzug und der überwältigende Anblick der Schneeberge. Die ganze Riviera und die unvergleichlichen Bolle di Magadino sind bekannt für ihre Kulturgüter und kulinarische Ueberraschungen. Hier treibt man fast jede Art von Sport, entdeckt eine eigenartige, seltene Flora und Fauna oder kann einfach die Seele baumeln lassen. Zwischen See und Gebirge taucht man ein in eine Welt der Traditionen und geheimnisvollen Düfte, vergisst sich in Vairano im botanischen Garten des Gambarogno und geniesst das atemraubende Panorama. Dörfer, die zwischen Himmel und Erde schweben, laden ein zu stillen, heiteren Augenblicken, zu gesunder Beschaulichkeit. Zwischen den Centocampi von Caviano liegt der Duft von Frisch geschnittenem Heu in der Luft, und ab und zu ertönt der Klang von Kuhglocken wie eine Erinnerung an vergangene Zeiten über den Hängen: ein Traum, in dem die Einfachkeit des Lebens noch einmal greifbar wird. Entlang den Bergen und kleinen Täler des Gambarogno winden sich zweihundert Kilometer Wanderwege durch Kastanienwäleder und üppige Weiden an verträumten Alpgehöften vorbei. Und immer wieder erscheint in seiner ganzen majestätischen Schöhnheit vor den Augen das überwältigende Schauspiel der Schneeberge – vom Monte Rosa im Westen bis zur Kette der östlichen Tessiner Alpen. Wer Lust hat auf ein besonderes kulturelles Erlebnis wird das Internationale Orgelmusikfestival von Magadino nicht verpassen wollen. Jeden Juli stellt es in einer Reihe von hochstehenden Konzerten weltbekannte Interpreten vor. Eine Einladung, Abende in einer ganz besonderen Intimität zu geniessen und sich in einer verträumten Welt zu verlieren. 117


AGRITURISMO LA VIGNA

nnn

6593 Cadenazzo - ala Revöira Tel. 091 858 10 30 / 079 611 96 54 info@agriturismolavigna.ch www.agriturismolavigna.ch Vista stupenda sul Piano di Magadino e Lago Maggiore Pasta fatta in casa Cucina di stagione tutto fatto con ingredienti freschi

QKtsVajvrC Aussicht auf die Magadinoebene und 1 2 3 4 5 6 F R Y d Herrliche Lago Maggiore Hausgemachte Pasta Saisonale Küche alles mit frisches zutaten gekocht D 01.03 - 15.12 18.00 24.00 / domenica 11.00 15.00 x y 19.00 - 22.00 / domenica 11.30 - 14.00 g Lunedì e domenica sera HfTOzlLBX AJmWSkihPe N 35 M 35 u 45.BELLAVISTA

nnn

6574 Vira Gambarogno Strada d’Indeman 18 Tel. 091 795 11 15 - Fax 091 795 25 18 info@hotelbellavista.ch www.hotelbellavista.ch Katrin & Rémy Fischer Ogni martedì serata ticinese con musica e aperitivo Ogni sabato sera menu con tradizionale buffet di dessert

QKtsVajvrC Dienstagabend cucina ticinese 1 2 3 4 5 6 F R Y d Jeden mit Musik und Apero Jeden Samstagabend grosses Dessert-Buffet D 18.03 - 29.10 x 07.00 - 23.00 y 12.00 - 14.00 / 18.30 - 21.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 110 M 43 u 45.LA CAMPAGNOLA

nnn

6575 San Nazzaro-Vairano Via Campagnola 12 Tel. 091 785 25 00 - Fax 091 794 20 49 mail@campagnola.ch www.campagnola.ch Famiglia S. + N. Zoppè Lunedì - “Candle light dinner” & jazz piano Mercoledì - Blues Night al Grotto Domenica (primavera ed autunno)- Brunch 12.00 - 15.00 con musica ticinese

QKtsVajvrC - “Candle light dinner” & Jazz Piano 1 2 3 4 5 6 F R Y d Montag Mittwoch - Blues Night im Grotto Sonntag (Frühling und Herbst) - Brunch D 25.03 - 20.10 12.00 - 15.00 mit Tessiner Musik x 08.00 - 23.00 y 08.00 - 21.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 110 M 80 u 30.118


LA STREGA OSTERIA

nn

6572 Quartino - Via Loco 2 Tel. 091 780 42 44 kbb13@hotmail.it Kathya Borla Polenta con brasato o coniglio o ossobuco Gnocchi fatti in casa Pollo al cestello Cazzöla su prenotazione Capretto in primavera Capra in salmì in autunno Sella di capriolo Mercoledì pomeriggio aperto solo su riservazione

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 x 09.00 - 23.00 y 11.00 - 23.00 g HfTOzlLBX Menu mezzogiorno N 25 M 25 u 18.- + dessert o caffè A J m W S k i h P e NUOVA PERGOLA

nn

6572 Quartino - Via Monte Ceneri 57 Tel. 091 795 16 45 info@nuovapergola.ch www.nuovapergola.ch Francesco Anghessa Locale famigliare che dispone di più sale Area bambini interna + in estate esterna Ampia terrazza - Musica dal vivo il fine settimana con possibilità di ballare Specialità di pesce - Cucina mediterranea e regionale Specialità senza lattosio e glutine Pizza dalle ore 12.00 - 24.00 Adatto per banchetti e gruppi numerosi

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.01 - 31.12 Orario apertura locale Lunedì-giovedì 08.30 - 24.00 x VenerdÌ 08.30 - 01.00 Sabato 08.30 - 02.00 y 12.00 - 14.30 / 18.00 - 22.00 HfTOzlLBX g AJmWSkihPe N 230 M 90 u 15.OSTERIA LAFRANCHI

nnnn

6599 Robasacco - Via Vecchio Nucleo 21 Tel. 091 858 12 92 osterialafranchi@gmail.com www.osterialafranchi.ch Stefano Lafranchi L’Osteria Lafranchi, giunta alla terza generazione, propone una cucina regionale, con prodotti freschi, di stagione e a km 0 Durante l’anno organizza rassegne gastronomiche a tema: asiatica, del pesce, della pasta, della selvaggina, del capretto e della tartare. La carta dei vini, interessante, presenta anche piccoli produttori locali. Il tutto in un’atmosfera cordiale e rilassante, grazie a una sala principale, con camino, e a una saletta per eventi È gradita la riservazione.

QKtsVajvrC 123456FRYd D 01.02 - 31.07 / 01.09 - 31.12 x 09.00 - 14.00 / 17.00 - 24.00 y 12.00 - 14.00 / 19.00 - 21.00 g Lunedì e martedì HfTOzlLBX N 80 M u 17.- mezzogiorno 3 portate A J m W S k i h P e 119


120


CANTINE VINICOLE WEINKELLEREI CANETTI VINI Al Zandone - 6616 Losone Tel. 091 791 63 31 - Fax 091 791 04 85 canetti@canetti.ch - www.canetti.ch

CHIODI VINI SA Via Delta 24 - 6612 Ascona Tel. 091 791 56 56 - Fax 091 791 03 93 info@chiodi.ch - www.chiodi.ch

ENOTECA TIVINUM Via San Gottardo 199 - 6648 Minusio Tel. 091 743 99 44

IN VINO VERITAS Piazza Grande 20a - 6600 Locarno Tel. 091 751 61 22

MATASCI FRATELLI SA Via Verbano 6 - 6598 Tenero Tel. 091 735 60 11 - Fax 091 735 60 19 info@matasci-vini.ch - www.matasci-vini.ch

VINI & DISTILLATI ANGELO DELEA SA Via Zandone 11 - 6616 Losone Tel. 091 751 82 79 vini@delea.ch - www.delea.ch

GIALDI VINI SA - BRIVIO VINI SA Via Vignoo 3 - 6850 Mendrisio Gialdi - Tel. 091 640 30 30 - info@gialdi.ch - www.gialdi.ch Brivio - Tel. 091 640 55 55 - info@brivio.ch - www.brivio.ch

MENDES RAMOS A. Via Cantonale 89 - Centro 2000 - 6595 Riazzino Tel. 091 859 01 87 - Mobile 079 214 13 47 mendesramos76@gmail.com

121


canetti@canetti.ch

www.tivinum.ch

LE PROPRIETÀ BENEFICHE DEL VINO Era già utilizzato migliaia di anni fa in medicina nell’antico Egitto, arricchito con erbe e resine. L’analisi chimica dei resti di damigiane e recipienti datati attorno al 3150 a.c. ha rivelato la presenza di residui di erbe e resine di alberi immerse nel vino di uva al quale venivano quindi riconosciute proprietà medicinali. Studi recenti hanno dimostrato che il vino se assunto in quantità moderate può essere un toccasana per il sistema cardiovascolare, e contribuire a prevenire alcuni tipi di tumore. Il segreto del vino rosso è il resveratrolo, molecola antiossidante dalle capacità, sembrerebbe strepitose. Il resveratrolo è un polifenolo che ha azione antiossidante: contrasta i meccanismi dell’invecchiamento precoce, riduce l’insorgenza di alcuni tipi di cancro. I vini rossi difendono dalle malattie cardiovascolari, inibiscono la sintesi del peptide Endothelin-1, un potente vasocostrittore la cui produzione sopra la norma è stata dimostrata essere un fattore chiave per lo sviluppo di malattie vascolari e arteriosclerosi. Per dimostrare questa proprietà del vino rosso sono stati studiati gli effetti di 23 vini rossi (Cabernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Pinot Nero e altre varietà provenienti da Francia, Spagna, Italia, Austria e Sud America), 4 bianchi, un rosato e di succo di uva rossa. Secondo i risultati trovati l’effetto benefico è più forte quanto maggiore è il contenuto in polifenoli del vino. Il resveratrolo è una sostanza polifenolica che la vite, in particolar modo Merlot e Cabernet, sviluppano per aumentare le proprie difese e aiutano a prevenire alcune 122


gravi malattie cardiocircolatorie. Il vino fa bene al cuore, come è stato verificato da diversi studi. Ma sembra che abbia un effetto protettivo anche nei confronti del raffreddore. Chi beve abitualmente un paio di bicchieri di vino al giorno corre meno rischi di passare le giornate a soffiarsi il naso e a starnutire rispetto agli astemi. Il principio attivo del vino rosso deve provenire della bucce o da altre componenti degli acini durante il processo di vinificazione. Il messaggio conclusivo è che quantità basse di vino rosso e un suo moderato consumo possono prevenire le malattie coronariche.

DIE WOHLTUENDEN EIGENSCHAFTEN DES WEINES Schon vor Tausenden von Jahren wurde er angereichert mit Kräutern und Harzen in der ägyptischen Medizin verwendet. Die chemische Analyse von Rückständen aus großen Korbflaschen und Behältern aus der Zeit um 3’150 v.Chr. ergaben das Vorhandensein von Kräutern und Baumharzen, die in Traubenwein eingelegt worden waren. Diesem Wein wurden heilende Eigenschaften zugeschrieben. In mäßigen Mengen genossener Wein kann ein Allheilmittel für das Kreislaufsystem sein und zur Prävention einiger Tumorarten beitragen, wie neuere Studien aufzeigen. Das Geheimnis des Rotweins liegt im Resveratrol, einem anitoxidanten Molekül mit anscheinend großartigen Fähigkeiten. Es handelt sich dabei um ein Polyphenol, das als Antioxidans wirkt und dadurch vorzeitigen Alterungsprozessen entgegenwirkt sowie die Entstehung einiger Krebsarten hemmt. Rotweine schützen vor Kreislauferkrankungen, verhindern die Synthese des Peptids Endothelin-1, das sich wegen seiner stark gefäßverengenden Funktion bei Überproduktion als Schlüssel für die Entwicklung von Kreislaufkrankheiten und Arteriosklerose erwiesen hat. Zum Beweis dieser Eigenschaften von Rotwein wurde die Wirkung von 23 Rotweinsorten (Cabernet, Sauvignon, Merlot, Syrah, Pinot Noir und andere aus Frankreich, Spanien, Italien, Oesterreich und Südamerika), 4 Weißweinen, einem Rosé und von rotem Traubensaft untersucht. Laut den erzielten Resultaten ist die Wirkung umso stärker, je mehr Polyphenol der Wein enthält. Resveratrol ist eine von der Rebe – vor allem der Merlot- und der Cabernet-Reben – zur Verstärkung der eigenen Abwehr entwickelte polyphenolische Substanz , die aber auch vorbeugend gegen einige schwere Herz- und Kreislaufkrankheiten wirkt. Wie von mehreren Studien nachgewiesen: Wein ist gut fürs Herz. Es scheint jedoch, als biete er auch einen Erkältungsschutz. Wer täglich einige Gläser Wein trinkt, bleibt im Unterschied zum Abstinenten eher vor tagelangem Niesen und Schneuzen bewahrt. Das aktive Prinzip im Wein scheint sich während der Weinherstellung aus den Häuten oder andern Bestandteilen der Beere zu bilden. Schlussfolgerung: ein mäßiger Konsum von Rotwein vermag Koronarkrankheiten vorzubeugen. 123


124


CHIODI SA - 6612 Ascona Chiodi Ascona, le origini: Fondata nel 1880, Chiodi Ascona è oggi – insieme a Carlevaro Bellinzona, acquistata nel 2009 – una delle 10 maggiori aziende ticinesi attive nel settore dei vini e dei distillati. Alla produzione propria – che ammonta circa a 150 tonnellate di uve merlot – si affianca l’attività di importazione e rivendita di prodotti svizzeri, italiani e francesi. Per i merlot di produzione propria – Tre Terre, Rompidèe e Ultima Goccia – la vinificazione avviene direttamente nelle Terre di Pedemonte. La produzione della Chiodi si concentra nelle Terre di Pedemonte una zona particolarmente indicata grazie all’elevata acidità dei suoli di tipo granitico. Dai sei ettari che assicurano la produzione annua di uve merlot, per la produzione del Tre Terre vendono sfruttate vigne giovani – di età compresa tra 5 e 20 anni – mentre i ceppi più vecchi, che raggiungono i 50 anni, sono destinati alla produzione di Rompidèe e Ultima Goccia. Chiodi Ascona, die Anfänge: Gegründet im Jahre 1880, ist Chiodi Ascona heute – gemeinsam mit dem im Jahre 2009 erworbenen Carlevaro Bellinzona – eines der 10 grössten Tessiner Unternehmen im Bereich der Wein – und Branntweinerzeugung. Zu der eigenen Produktion mit ca. 150 Tonnen Merlot-Trauben pro Jahr kommen der Import und Verkauf von schweizerischen, italienischen und französischen Produkten. Bei den Merlots aus Eigenproduktion – Tre Terre, Rompidèe und Ultima Goccia – erfolgt die Weinherstellung direkt in der Region Pedemonte. Die Produktion von Chiodi konzentrier sich auf die Region Pedemonte, die wegen ihrer sauren Böden besonders geeignet ist. In die sechs Hektar Merlot-Traube mischen sich bei der Produktion von Tre Terre 5-20 Jahre alte Weinstöcke, während ältere, bis zu 50 Jahre alte Wurzelstöcke für die Herstellung von Rompidèe und Ultima Goccia genutzt werden.

125


MATASCI VINI - 6598 Tenero Versatilità dell’offerta e cultura dell’accoglienza A Tenero, nel cuore dell’idillica conca di colline locarnesi che si affacciano sul lago, cariche di sole e di uve, la Ditta Matasci ha la sua sede dal lontano 1921. Pionieri di una sana vinificazione, nel 1964 i Matasci conquistano il mercato con il Selezione d’Ottobre, simbolo della variante morbida, delicata del Merlot che caratterizza tutt’oggi lo stile della produzione Matasci. Azienda a conduzione famigliare, oggi la ditta offre una raffinata e diversificata qualità di servizi aperti al pubblico: all’ampio puntovendita si affianca l’enoteca “Le Caveau”, pensata per l’accoglienza e le degustazioni, lo spazio Matasci Arte, il Museo del Vino, e Villa Jelmini Events, per l’organizzazione di conferenze, seminari, serate enogastronomiche. Visite guidata delle cantine ogni martedì alle 16.00 da Pasqua a metà settembre, oppure su appuntamento.

126


“New style” mit Wein und Qualitätsservice Tenero liegt idyllisch eingebettet in einem Becken, das von den Hügeln von Locarno gesäumt wird, die sich am See entlangziehen und auf deren sonnenbeschienenen Hängen der Wein reift. Hier hat die Firma Matasci seit 1921 ihren Hauptsitz. Als Pioniere der mit Sorgfalt betriebenen Herstellung gepflegter Weine überzeugte die Firma Matasci im Jahr 1964 den Markt mit der “Selezione d’Ottobre”, dem Symbol für die samtweiche Delikatesse des Merlot, das auch heute noch den Stil der Produktion im Hause Matasci prägt. Der Familienbetrieb bietet heute eine erlesene und vielfältige Auswahl von Services an, die für die Allgemeinheit zugänglich ist: An den weiträumigen Verkaufsraum schließt sich das Weinhaus “Le Caveau” an, in dem eine Verkostung von Weinen und Speisen möglich ist. Dazu gesellt sich die Galerie Matasci Arte und das Weinmuseum sowie die Agentur Villa Jelmini Events, die Konferenzen, Tagungen und Abendveranstaltungen zum Thema Essen und Wein organisiert. Führung durch der Weinkeller und Merlot-Degustation jeden Dienstag um 16.00 Uhr ab Ostern bis Mitte September. 127


VINI & DISTILLATI ANGELO DELEA SA LOSONE Via Zandone 11 | 091 791 08 17 | www.delea.ch

ENOTECA BOTTEGA DEL VINO ASCONA Via Borgo, 33 | 091 791 30 81 | bottega@delea.ch 128


CHAMPAGNE Nella Champagne, regione della Francia settentrionale, la vite si coltiva con successo da millenni, forse addirittura da prima dell’arrivo delle legioni romane. La nascita del mitico vino “Champagne” è datata alla fine del ‘600. Sembra che molti viticoltori dell’epoca, sapendo che i vini dell’area tendevano a diventare effervescenti ne attenuavano questo aspetto, mentre al contrario Dom Perignon (frate benedettino dell’abbazia di Hautvillers, studioso di viticoltura ed enologia) scelse di valorizzarlo. Il suo metodo di spumantizzazione era ottenuto selezionando uve di qualità superiore, e sottoponendole a due fermentazioni, la prima in tino e la seconda in bottiglia. È leggenda, che Dom Pérignon, dopo aver assaggiato il “nuovo” vino, frutto dei suoi esperimenti, abbia chiamato i confratelli ed esclamato: « Io sto bevendo le stelle». Da allora, molte bottiglie della “speciale” bevanda, sigillate per la prima volta con tappi di sughero, iniziarono ad uscire dalle cantine dell’abbazia, conquistando in pochi anni i palati dei nobili e dei ricchi borghesi della vicina Parigi. Curiosamente, a quei tempi il prezzo di vendita del vino di Dom Pérignon era più conveniente rispetto agli altri vini dell’epoca, grazie l’esenzione dal pagare le tasse governative, concessa esclusivamente ai monaci rispetto ai produttori laici. Lo Champagne fu il primo vino che, da “nutrimento” o “rito”, divenne esclusivo “piacere”.

CHAMPAGNER In der im Norden Frankreichs gelegenen Region Champagne wird der Rebbau seit Jahrtausenden erfolgreich betrieben, möglicherweise schon vor der Ankunft der römischen Legionen. Der Ursprung des sagenumwobenen Champagners geht auf das Ende des 17. Jahrhunderts zurück. Es scheint, dass zu jener Zeit viele Weinbauern versuchten, die natürliche Schaumbildung des Weins zu unterdrücken. Dom Perignon hingegen, ein Benediktinermönch aus der Abtei von Hautvillers, der sich mit Rebbau und Önologie beschäftigte, versuchte genau diese Eigenschaft des Weines hervorzuheben. Seine Methode der Schaumbildung bestand darin, Trauben höchster Qualität zweimal zu fermentieren, zuerst im Fass und dann in der Flasche. Nach der Legende soll Dom Perignon, nachdem er das Resultat seiner Experimente probiert hatte, seine Ordensbrüder mit dem Ausruf „Ich trinke die Sterne” um sich versammelt haben. Seither haben unzählige der erstmals mit Korkzapfen versiegelten Flaschen dieses speziellen Getränks die Abtei verlassen und innert weniger Jahren die verwöhnten Gaumen der Aristokraten und reichen Bürger von Paris erobert. Kurioserweise war der Wein von Dom Pérignon billiger als andere damalige Weine, da Mönche im Unterschied zu weltlichen Weinproduzente von staalichen Steuerabgaben befreit waren. 129


GIALDI VINI SA - 6850 Mendrisio La Gialdi Vini è stata fondata nel 1953 da Guglielmo Gialdi ed è attualmente diretta dal figlio Feliciano. Dedita dapprima al commercio di vini, l’azienda conosce una svolta nel 1984 quando Feliciano decide di acquistare una cantina situata nella Bassa Leventina e inizia la produzione di vini ticinesi. Grazie a notevoli e continui investimenti nelle cantine di Mendrisio e Bodio, oggi la Gialdi Vini – che controlla anche le aziende Brivio (dal 2001) e Zamberlani (dal 2006) – vinifica complessivamente quasi un milione di chilogrammi di uva all’anno. La vasta linea dei prodotti Gialdi propone soprattutto vini del Sopraceneri, ottenuti con uve acquistate da ben trecento viticoltori provenienti da Bassa Leventina, Riviera e Valle di Blenio, che con passione coltivano la vigna da generazioni. L’azienda 130


ha recentemente ampliato, equipaggiandole della migliore tecnologia, le cantine di produzione e rinnovato diversi stabilimenti di sua proprietà, tra cui le sue splendide tipiche cantine mendrisiensi. Costruite a ridosso della montagna, queste sfruttano le correnti d’aria che circolano all’interno del massiccio del Monte Generoso garantendo una temperatura stabile tutto l’anno e un clima ideale per l’invecchiamento dei vini. Qui, nelle barriques, invecchiano i vini migliori. In alcuni spazi antichi riattati sono state inoltre create una foresteria per degustazioni e una sala multiuso per riunioni e conferenze. Grazie all’impegno dell’azienda volto a produrre vini di alta qualità e legati al territorio, la Gialdi Vini si situa ai vertici della produzione vinicola ticinese. Die Gialdi Vini SA wurde 1953 von Guglielmo Gialdi gegründet, dessen Sohn Feliciano sie heute leitet. Das ursprünglich im Weinhandel tätige Unternehmen erfährt 1984 einen Wandel, als Feliciano beschliesst, einen Weinbetrieb in der unteren Leventina zu übernehmen und mit der Produktion von Tessiner Weinen zu beginnen. Dank beträchtlicher und kontinuierlicher Investitionen in die Kellereien in Mendrisio und Bodio verarbeitet heute die Gialdi Vini – zu der auch die Unternehmen Brivio (seit 2001) und Zamberlani (seit 2006) gehören – jährlich insgesamt fast eine Million Kilogramm Trauben zu Wein. Die breite Palette an GialdiProdukten besteht vor allem aus Weinen des Sopraceneri; die Trauben, die deren „Rohstoff“ bilden, werden von gut dreihundert Winzern der unteren Leventina, der Riviera und dem Bleniotal angekauft, welche seit Generationen mit Liebe und Leidenschaft Weinbau betreiben. In jüngster Zeit hat das Unternehmen seine Produktionsbetriebe erweitert und sie mit der modernsten Technologie ausgestattet. Zudem wurden verschiedene in Unternehmensbesitz befindliche Gebäude renoviert, darunter auch die prächtigen, für Mendrisio und den ganzen Mendrisiotto typischen „cantine“. Diese teilweise in den Berg hineingebauten Weinkeller nutzen die Luftströmungen, die im Monte-Generoso-Massiv zirkulieren und für eine das ganze Jahr über gleichbleibende Temperatur und ein ideales Klima für die Weinlagerung sorgen. Hier reifen in Barrique-Fässern die besten GialdiTropfen. In einigen alten, geschmackvoll renovierten Räumen wurden ausserdem ein Gästehaus für Degustationen und ein Mehrzweckraum für Sitzungen und Konferenzen eingerichtet. Dank seines unbedingten Engagements, nur Terroir-Weine bester Qualität zu produzieren, zählt Gialdi Vini SA zu den Spitzenbetrieben im Tessiner Weinbau. 131


132


LE BOTTIGLIE DEL VINO Le bottiglie vanno sempre tenute coricate, perchè permette al vino di restare in contatto con il tappo che, inumidito mantiene la propria flessibilità ed aderisce in modo ottimale al collo della bottiglia. Bordolese: è la forma di bottiglia più diffusa. Originaria di Bordeaux contiene sia vini bianchi che vini rossi. Borgognona: tipica della Borgogna, è adatta sia ai bianchi che ai rossi ed è largamente usata in tutto il mondo, soprattutto per gli Chardonnay e per i Pinot Nero. Albeisa: simile alla Borgognona è utilizzata in Piemonte per i vini rossi. Anfora: è utilizzata dai produttori marchigiani di Verdicchio. Fiasco: Realizzati in vetro soffiato, è rivestito di paglia intrecciata a mano. Spumante: il vetro è scuro,pesante, spesso. Si realizzano anche formati speciali fino alla capacità di 30 litri.

DIE WEINFLASCHEN Weinflaschen sollten stets liegend gelagert werden, damit der Zapfen durch den Kontakt mit dem Wein feucht und elastisch bleibt, um sich optimal dem Flaschenhals anpassen zu können. Bordeaux: Diese weit verbreitete, ursprünglich aus Bordeaux stammende Form eignet sich für Rot- und Weißweine Burgund: Typisch für das Burgund. Passt für Rot- und Weißwein. Verwendung weltweit, besonders für Chardonnay und Pinot Noir. Albeisa: Ähnelt der Burgunderflasche. Im Piemont für Rotweine im Gebrauch. Amphore: Wird von Verdicchio-Produzenten in den Marken benützt. Fiasco: Aus geblasenem Glas, umhüllt mit handgeflochtenem Stroh. Spumante: Dunkles, dickes, schweres Glas, aus dem auch Spezialflaschen bis zu einem Fassungsvermögen von 30 Litern hergestellt werden.

1,5 l Magnum

12 l Balthazar

3 l Jéroboam

15 l Nabuchodonosor

4,5 l Réhoboam

18 l Melchior-Salomon

6 l Mathusalem

27 l Primato

9 l Salmanazar

30 l Melchisedec 133


134


I VINI ED I VITIGNI PIÙ FAMOSI BERÜHMTE WEINE UND REBSORTEN Aglianico E’ un aristocratico vitigno rosso di origine ellenica e dà origine al campano Taurasi e all’Aglianico del Vulture. Presenta un gusto secco e robusto. Può essere anche invecchiato o spumante. Rote, sehr edle Rebsorte, ursprünglich aus Griechenland, sie ist Grundlage des Taurasi Kampaniens und des Aglianico der Region Vulture. Der Wein wird trocken und kräftig, kann gelagert oder für Schaumwein verwendet werden. Albana Originaria della colline romagnole da vini secchi o amabili, tranquilli o frizzanti. Wächst in den Hügeln der Romagna, aus ihr werden trockene oder liebliche, stille oder spritzige Weine gewonnen. Arneis Sta riconquistando importanza in Piemonte nell’area di Alba. Wird im Piemonte in der Gegend um Alba immer wichtiger. Barbera Vitigno a frutto rosso da cui si ricava il vino omonimo nativo del Piemonte, diffuso soprattutto nell’Italia del Nord, dove dà origine a ben 7 diverse Doc, di cui 3 in Piemonte (Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Barbera del Monferrato). Il barbera dà vini rossi tannici, corposi e ricchi di acidità. Rote Rebsorte, aus ihr wird der gleichnamige Piemonte-Wein gewonnen. Dieser Wein ist besonders in Norditalien weit verbreitet, wo er über mindestens 7 DOC-Qualitäten verfügt, darunter 3 im Piemonte (Barbera d’Alba, Barbera d’Asti, Barbera del Monferrato). Aus der BarberaRebsorte entstehen gerbstoffreiche, körperreiche und säurebetonte, kraftvolle Weine. Blanc de Morgex E’ coltivato fino ad una altezza di 1400 metri. Viene vinificato in purezza e dà origine ad un vino bianco secco. Wird bis auf 1400 m ü.M. gezogen und rein gekeltert. Aus ihr entsteht ein trockener Weisswein. Cabernet E’ un vitigno originario di Bordeaux. Il Cabernet sta guadagnando terreno in molte aree sia come varieta che in uvaggi. E’ l’uva di alcuni grandi rossi del mondo. Il vino ha profumi erbacei, tannicità e struttura. Rebsorte aus Bordeaux. Der Cabernet gewinnt nach und nach vielerorts an Boden als Sorte wie auch als Traubenmischung. Aus dieser Traube werden weltweit einige sehr berühmte Rotweine gekeltert. Der Wein wird blumig, gerbstoffreich und ausdruckstark. Canaiolo Vitigno bianco e nero. Ha origini antiche. Weisse oder rote Rebsorte. Hat ihre Wurzeln im Altertum. 135


Cannonau Sembra che il vitigno Cannonau provenga dalla penisola iberica fin dall’inizio della dominazione spagnola. Ha trovato in Sardegna un habitat ideale diffondendosi in ogni angolo dell’isola. Si ottengono vini secchi o dolci di notevole carattere. Die Rebsorte Cannonau scheint aus der iberischen Halbinsel zu stammen und wurde unter der Herrschaft die Spanier verbreitet. Sie hat in Sizilien idealen Lebensraum gefunden und ist über die ganze Insel verbreitet. Aus ihr entstehen trockene oder ausdruckstarke süsse Weine. Carignano Il Carignan francese e spagnolo è coltivato in Sardegna. Die französische und spanische Carignan-Sorte wird in Sardinien gezogen. Catarratto Antico vitigno bianco della Sicilia. Entra a far parte dell ’Alcamo Doc ed è la base per Marsala e Vermouth. Weisse Rebsorte aus der Antike in Sizilien. Wird auch für Alcamo DOC verwendet und ist Grundlage für Marsala und Vermouth. Chardonnay Aristocratico vitigno a frutto bianco della Borgogna e molto noto in tutta la Francia, dove rappresenta alcuni vini prestigiosi. E’ uno dei vitigni più coltivati al mondo E’ l’ingrediente dei migliori spumanti e dà bianchi sia fruttati e leggeri che potenti e corposi. Weisse Edelrebe aus dem Burgund, in Frankreich weit verbreitet, wo sie für hochwertige Weine verwendet wird. Sie ist eine der Rebsorten, die auf der ganzen Welt gezogen werden. Aus ihr entstehen feinste Schaumweine und fruchtige, leichte und körperreiche, rassige Weissweine. Cortese I più famosi vini bianchi del Piemonte, in particolare il Gavi, derivano da questa varietà autoctona che si trova anche in Lombardia. Berühmte Weissweine des Piemonte, darunter der Gavi, werden aus dieser autochthonen Sorte, die auch in der Lombardei vorkommt, hergestellt. Corvina E’ il vitigno che dà origine soprattutto al Valpolicella e all’Amarone. Ha colore intenso, ricco di frutto, è tannico. Diese Rebsorte wird vor allem für den Valpolicella und den Amarone verwendet. Der Wein wird dunkel, reich fruchtig und gerbstoffreich. Croatina E’ un vitigno rosso diffuso nell’Oltrepò Pavese e nel Piacentino ed entra a far parte dei rossi con uve Barbera. Dà origine a Barbera e Bonarda. Rote Rebsorte, verbreitet in der Landschaft Oltrepò Pavese und im Piacentino, wird zusammen mit Barbera-Trauben verwendet. Sie ist Grundlage für Barbera und Bonarda. Dolcetto Presente sin dal 1300 nelle Langhe, viene vinificato in molti vini tra cui il Barbera del Monferrato, il Dolcetto d’Acqui, il Dolcetto di Ovada ed il Dolcetto d’Asti. Dà vini rossi asciutti, morbidi, gradevoli, profumati. 136


Kommt seit dem 14. Jahrh. in den Langhe vor, wird für verschiedene Weine verwendet, darunter Barbera Monferrato, Dolcetto d’Acqui, Dolcetto di Ovada und d’Asti. Die Rotweine werden trocken, weich, gehaltvoll, duftig. Falanghina Questo vitigno bianco tipico della Campania è famoso per entrare nella vinificazione di tutti i maggiori vini bianchi della regione. In aggiunta ad altre uve, forma vini bianchi dal profumo vinoso e gradevole e dal sapore asciutto e sapido. Typische Rebsorte Kampaniens und berühmt, weil sie für die Herstellung fast aller Weissweine der Gegend verwendet wird. Verwendet mit anderen Traubensorten, entstehen daraus weinig duftende, gehaltvolle Weissweine mit trockenem, dichtem Geschmack. Fiano Chiamato “Apianum” dagli antichi Romani, dà l’elegante e raffinato Fiano di Avellino. Die alten Römer nannten sie “Vitis apiana” (Bienenrebe), aus ihr entsteht der elegante und raffinierte Fiano di Avellino. Gaglioppo Base della maggior parte dei vini rossi di Calabria, ed in particolare del Cirò. Wird in Kalabrien für fast alle Rotweine verwendet, insbesondere für den Cirò. Garganega Vitigno fondamentale del Soave, è coltivato soprattutto in Veneto. Vor allem Basis für den Soave, wird besonders in der Region Veneto gezogen. Greco Come dimostra il nome, è un vitigno di origine greca, coltivato soprattutto in Campania (Greco di Tufo), in Calabria (Greco Bianco o Cirò Bianco). I vitigni Grechetto e Grecanico mostrano molte similitudini. Wie der Name sagt, ist dies eine griechische Traube, wird besonders in Kampanien (Greco di Tufo), und in Kalabrien (Greco Biando oder Cirò Bianco) gezogen. Die Rebsorten Grechetto und Grecanico sind sich sehr ähnlich. Grignolino Viene vinificato in quasi totale purezza. Produce vini chiari e delicati. E’ un vitigno diffuso in Piemonte . Wird sozusagen reinsortig ausgebaut. Aus ihr entstehen klare und leichte Weine. Die Rebe ist im ganzen Piemonte verbreitet. Grillo E’ stata la miglior uva per il marsala, oggi in aggiunta al Catarratto. War früher die beste Traube für Marsala, heute wird sie mit der Catarratto vermischt. Groppello E’ un antico vitigno oggi limitato nelle zone della riviera del Garda. Entra nella vinificazione del Chiaretto doc e di molti altri vini da tavola. 137


Antike Rebsorte, wird heute nur noch um den Gardasee gezogen. Wird für Chiaretto DOC und andere Tafelweine verwendet. Inzolia E’ un vitigno bianco, tipico siciliano. Serve nella preparazione di vini secchi da tavola dal carattere deciso come Corvo, il Regaleali ed il Marsala. Conosciuta come Ansonica in Toscana. Il vino che si ricava è fruttato, secco, strutturato e molto piacevole. Eine weisse, typisch sizilianische Rebsorte. Sie wird für trockene, charaktervolle Tafelweine wie Corvo, Regaleali und Marsala verwendet. In der Toskana als Ansonica bekannt. Der Wein, der daraus entsteht, ist fruchtig, trocken, gehaltvoll und sehr bekömmlich. Lagrein E’ una pianta originaria dell’Alto Adige che ha bisogno di molta attenzione e che teme le avversità metereologiche. Die Pflanze stammt aus dem Südtirol, verlangt gute Pflege und reagiert empfindlich auf Wetterumschläge. Lambrusco Sebbene di origine antichissima, il Lambrusco ha sempre stentato ad essere ben conosciuto ed apprezzato fuori dalla sua zona di produzione, cioè nelle province di Reggio Emilia e di Modena. Vino dalla spuma vivace con sentore di violetta. Obwohl eine sehr alte Rebsorte, hat sich die Lambrusco-Traube ausserhalb ihrer Heimat nur wenig bekannt und geschätzt gemacht, d.h. in den Provinzen Reggio Emilia und Modena. Der Wein hat einen perlenden, leicht violetten Sektschaum. Malvasia E’ il nome di una vasta gamma di vitigni dell’Europa del Sud (che possono essere sia bianchi che rossi). Le varietà bianche sono coltivate in tutta Italia, producono vini secchi e dolci, tranquilli e frizzanti. In Südeuropa gibt es unter diesem Namen viele Rebsorten (sie können weiss oder rot sein). Weisse Sorten werden in ganz Italien gezogen, aus ihnen entstehen trockene und süsse, stille und perlende Weine. Marzemino Coltivato in Trentino è di origine austriaca. Vinificato con altre uve produce vini rossi dal gusto secco, vivaci e rustici. Wird im Trentino gezogen, stammt ursprünglich aus Österreich. Vermischt mit andern Traubensorten, entstehen trockene, lebhafte und bodenständige Weine. Merlot E’ un vitigno rosso originario di Bordeaux, ma è estremamente popolare anche in Ticino. E’ uno dei vitigni più usato, sia per gli uvaggi (il classico complemento è il Cabernet) che in purezza. Dà origine all’omonimo vino dal gusto secco. Rote Rebsorte, stammt ursprünglich aus Bordeaux, ist aber sehr bekannt und verbreitet auch im Tessin. Sie ist eine der am meisten verbreiteten Rebsorten, sei es in Traubenmischungen (klassische Ergänzung für den Cabernet) oder rein. Aus ihr entsteht der gleichnamige trockene Wein. 138


Montepulciano d’Abruzzo Varietà scura dominante in Abruzzo, che sta guadagnando favore anche in altre regioni. Dal Montepulciano si ricava un vino strutturato, ricco di colore, profumo fruttato. Dunkle Sorte, stark verbreitet in den Abruzzen, wird auch in anderen Regionen immer mehr geschätzt. Aus der Montepulciano entsteht ein gehaltvoller, dunkler, fruchtiger Wein. Moscato d’Asti E’ sicuramente una delle varietà più pregiate ed antiche del mondo. Il vitigno è famoso soprattutto perché dà vita al famoso vino spumante (ma anche a vini dolci liquorosi). Originario del Piemonte, un tempo veniva anche utilizzato come base per i vermouth. Ist eine der hochwertigsten und ältesten Rebsorten der Welt. Sie ist berühmt, weil sie Grundlage für den berühmten Schaumwein (aber auch süsse, likörartige Weine) ist. Sie stammt aus dem Piemonte, seinerzeit diente sie auch als Grundlage für Vermouthweine. Müller Thurgau Viene coltivato lungo il fiume Adige. Assieme a Gewurztraminer, Riesling Renano, il Muller Thurgau produce l’omonimo vino bianco aromatico, delicato e di sapore raffinato. Il suo naturale terroir è la Val di Cembra. Wird längs der Etsch gezogen. Zusammen mit Gewürztraminer, Riesling Renano wird aus der Müller Thurgau der gleichnamige aromatische Weisswein hergestellt. Er ist leicht und geschmackvoll. Ihre Heimat ist das Val di Cembra. Nebbiolo E’ uno dei vitigni più antichi: risale al 1200. E’ il nobile progenitore dei più grandi rossi piemontesi - Barolo, Barbaresco, Gattinara - e di una schiera di altri vini. Si vinifica in purezza. Diese Rebsorte ist seit der Antike bekannt und wird bereits im 13. Jahrh. erwähnt. Sie ist edler Vorfahre der grössten Rotweine des Piemonte – Barolo, Barbaeresco, Gattinara – und einer Reihe anderer Weine. Sie wird sortenrein vergoren. Negroamaro Varietà della Puglia che domina i grandi rossi della penisola salentina e del Sud. Di origine greca, per troppo tempo, purtroppo, considerato soltanto vino da taglio. Eine Sorte aus der Region Apulien, wo sie die grossen Rotweine der Halbinsel Salentina und Süditaliens dominiert. Griechischen Ursprungs, ist sie lange Zeit, viel zu lange, nur für Verschnittweine verwendet worden. Nerello Mascalese Vitigno siciliano di pregio. Il suo luogo d’origine sembra sia la piana di Mascali dov’è tutt’ora largamente coltivato. Hochwertige Rebsorte Siziliens. Sie scheint aus der Piana di Mascali zu stammen, wo sie bis heute auf grosser Anbaufläche gezogen wird. Nero d’Avola Conosciuto in Sicilia come base del Cerasuolo che di altri vini da tavola. E’ il miglior vitigno dell’isola che dà un vino strutturato, dai sapori e profumi intensi, adatto al lungo invecchiamento. 139


In Sizilien als Grundlage des Cerasuolo bekannt wie auch für anderer Tafelweine. Sie ist die beste Rebsorte der Insel, aus ihr entsteht strukturierter Wein, duftig, geschmackintensiv, sehr lagerfähig. Nosiola E’ il più antico vitigno bianco del Trentino. Di colore giallo, a volte molto intenso e tendente al verde, ha un gusto piacevolmente fresco, fruttato e leggermente aromatico. Älteste, weisse Rebsorte des Trentino. Sie erbringt strohgelbe, oft grünlich schimmernde, frischfruchtige, leicht würzige Weine. Picolit Originario del Friuli, ha dato per lungo tempo il più pregiato vino da dessert d’Italia. Stammt aus der Region Friaul, war lange Zeit Grundlage der hochwertigen Dessertweine Italiens. Pignoletto E’ un vitigno bianco dei Colli Bolognesi. Produce vini bianchi frizzanti dallo stesso nome. Weisse Rebsorte aus den Hügeln um Bologna. Ergibt unter dem gleichen Namen spritzige Weissweine Pinot Bianco Si confonde molto spesso con lo Chardonnay. Originario della Germania, è un’ottima base per gli spumanti. Wird oft mit Chardonnay verwechselt. Stammt aus Deutschland, eignet sich ausgezeichnet als Grundlage für Schaumweine. Pinot Grigio Sempre più popolare, il Pinot grigio è di origine francese. Assume una tonalità ramata. Se è vinificato in bianco dà un vino paglierino. Der immer beliebter werdende Grauburgunder stammt aus Frankreich. Er ergibt körper- und extraktreiche, leicht strohgelb gefärbte Weine. Pinot Nero Originario della Borgogna, è un vitigno difficile da lavorare ma può dare rossi di grande stoffa ed eleganza. Può essere vinificato sia bianco (ottima base per gli spumanti) che rosso ed entra nella composizione di molti altri vini tipici locali. Stammt aus dem Burgund, ist eine eher delikate Rebsorte, schwierig zu verarbeiten, aber sie ergibt elegante, gehaltvolle Spitzenweine. Sie kann weiss gekeltert werden (ausgezeichnete Grundlage für Schaumweine) oder rot. Wird mit vielen anderen lokalen Rebsorten verwendet. Primitivo Base di vigorosi vini pugliesi da tavola, da dessert e da taglio, è imparentato con il famoso californiano Zinfandel. Grundlage vieler kräftiger Tafelweine in Apulien, Dessertwein und Verschnittwein, ist mit der berühmten kalifornischen Zinfandel-Rebe verwandt. Prosecco E’ un vitigno bianco che dà origine assieme a Pinot Bianco, Riesling Italico e Verduzzo, al vino omonimo. Molto conosciuto ed apprezzato 140


sin dall’antichità dà vini tranquilli (delicatamente profumati), frizzanti o spumanti. E’ diffuso soprattutto inVeneto. E’ la base di uno degli spumanti italiani di maggiore successo. Ist eine weisse Rebsorte, aus ihr entsteht zusammen mit Pino Bianco, Riesling Italico und Verduzzo der gleichnamige Wein. Sehr bekannt und hoch geschätzt seit der Antike ergibt sie ruhige Weine (leicht duftig), Schaumweine und Perlweine. Ist vor allem im Veneto sehr verbreitet. Ist Grundlage eines der beliebtesten Schaumweine Italiens. Raboso E’ un vitigno diffuso da Verona al Piave. Produce un vino rosso di colore scuro e di sapore forte. Utilizzato anche per tagli. Diese Rebsorte wird in der Gegend zwischen Verona und dem PiaveTal angebaut. Aus ihr entsteht ein dunkelfarbiger, herber Rotwein. Wird auch für Verschnitte verwendet. Ribolla Antico vitigno autoctono friulano a frutto bianco, recentemente rivalutato ed inserito nell’ambito della Doc Colli Orientali del Friuli. Produce un vino dal sapore asciutto, vinoso, fresco ed armonico. I vini ottenuti con questo vitigno sono il Colli Orientali del Friuli ed il Collio Goriziano. Seit der Antike im Friaul bekannte autochthone weisse Rebsorte, kürzlich neu bewertet und in die DOC Colli Orientali Friuli eingegliedert. Ergibt einen trockenen, körperreichen Wein, frisch und ausgeglichen. Aus der Ribolla werden die Weine Colli Orientali des Friaul und der Collio Goriziano gewonnen. Riesling E’ diffuso in Trentino Alto Adige. Le varietà più note sono il Renano e l’Italico. E’ una delle uve bianche più nobili. Nel vino bianco dà grande finezza ed è anche un’ottima base per lo spumante. Ist im Trentino und im Südtirol sehr verbreitet. Bekannteste Sorten sind Renano und Italico. Sie ist eine der edelsten weissen Rebsorten. Aus ihr entsteht ein sehr feiner Weisswein, sie ist auch Grundlage für Schaumweine. Sagrantino E’ il vitigno a frutto rosso autoctono giunto a Montefalco grazie ai frati francescani nel Medioevo, proveniente dall’Asia Minore. Due le tipologie di vino che se ne ricava: secco e passito. Il secco ha colore rubino tendente al granato, dal profumo di more di rovo e dal gusto caldo e speziato. Eine autochthone rote Rebsorte, sie wurde im Mittelalter von Franziskaner-Mönchen aus Kleinasien nach Montefalco gebracht. Aus ihr werden zwei Arten Weine gewonnen: Trockenwein und Likörwein. Der Trockenwein ist rubin- bis granatrot, hat Brombeergeschmack, ist würzig und kräftig. Sangiovese di Romagna Ha antichissime origini in Emilia Romagna viene vinificato in purezza producendo un vino rosso omonimo dal gusto un po’ ruvido. Hat antike Wurzeln in der Emilia Romagna, sie wird rein vergoren, es entsteht ein gleichnamiger Rotwein, eher etwas rau. 141


Sangiovese di Toscana E’ un vitigno rosso molto diffuso. Diverso dal Sangiovese di Romagna, rappresenta la base di tutti i rossi toscani (Brunello e Rosso di Montalcino, Chianti, Nobile di Montepulciano …). Dà un vino di colore rubino, profumi di frutti rossi, molto strutturato e capace di invecchiare. Sehr verbreitete rote Rebsorte. Anders als der Sangiovese di Romagna, ist sie Grundlage aller roten Toskaner-Weine (Brunello und Roter Montalcino, Chianti, Nobile Montepulciano …). Ergibt einen rubinroten Wein, fruchtig, gehaltvoll und lagerfähig. Sauvignon Blanc Nativo di Bordeaux. Molto diffuso ed apprezzato, produce un omonimo vino bianco, con caratteristiche di buona struttura, elegante, morbido e con profumo inconfondibile di erba. Stammt aus Bordeaux. Sehr verbreitet und begehrt, aus ihr entsteht der gleichnamige Weisswein, gehaltvoll, elegant, weich und mit unverwechselbarem Aroma frischgemähten Grases. Schiava E’ il vitigno base del Trentino Alto Adige. Viene vinificato in rosso con altri vitigni producendo vini rossi profumati, morbidi e piacevoli. Ne esistono diverse varietà: Schiava Grossa, Schiava Gentile e Schiava Grigia. Häufigste Rebsorte in der Gegend Trentino-Südtirol. Wird mit andern Rebsorten zu Rotwein gekeltert, er wird duftig, weich und fein. Es gibt verschiedene Sorten: Schiava Grossa (Grossvernatsch), Schiava Gentile (Mittelvernatsch) und Schiava Grigia (Grauvernatsch). Sciascinoso E’ un antico vitigno rosso della Campania. Vinificato con altre varietà come l’Aglianico e il Sangiovese, produce vini come l’Aglianico del Taburno. Ha un sapore asciutto o amabile, armonico e frizzante. Alte Rebsorte in Kampanien. Wird mit andern Sorten wie Aglianico und Sangiovese gekeltert. Es entstehen Weine wie Aglianico del Taburno. Ergibt trockene oder liebliche, harmonische und spritzige Weine. Teroldego E’ il principe dell’enologia trentina. Vitigno di origine autoctona. Dà un vino di carattere ideale per l’invecchiamento. Di colore rosso rubino intenso; il bouquet richiama la viola; il gusto è caldo, asciutto e corposo. Sie ist im Trentino Königin des Weinbaus. Sie ist eine autochthone Rebsorte. Aus ihr entsteht ein charaktervoller, hochlagerfähiger Wein. Stark rubinfarbig, blumig mit Veilchenduft, Geschmack feurig, trocken und körperreich. Tocai Friulano Vitigno a frutto bianco diffuso particolarmente in Friuli, Veneto e Lombardia orientale, dal quale hanno origine ben 12 vini doc. il vino è color paglierino carico, con prufumi di mandorla e fiori. Di buona struttura. Die weisse Rebsorte ist besonders im Friaul, Veneto und der östlichen Lombardei verbreitet. Sie ist Grundlage für gut 12 DOC-Weine, Farbe leicht strohgelb, mit Mandel- und Blütenduft. Sehr gehaltvoll. 142


Traminer Di origini asiatiche, è famoso soprattutto per un suo clone, il Gewurztraminer, che ha grande notorietà in Francia. Dà vini ricchi di profumi, eleganti e freschi. Stammt aus Asien, ist besonders berühmt geworden durch die Variante Gewürztraminer, der in Frankreich sehr hohe Nobilität hat. Aus ihr entstehen stark duftige, elegante und lebhafte Weine. Trebbiano Del Trebbiano abbondano ancora le vigne italiane, ma anche francesi, tanto che è il vitigno più coltivato al mondo. E’ un vitigno bianco classico usato nella composizione del Chianti (ormai però sono pochi i vignaioli che usano questa pratica). In purezza, produce vini magri e neutri che ben si combinano con varietà aromatiche. Die Trebbiano wird noch auf vielen Weinbergen in Italien, aber auch in Frankreich gezogen, ist sie doch die am meisten gepflanzte Rebsorte auf der ganzen Welt. Eine weisse Rebsorte, klassisch, wird für Verschnitt des Chianti verwendet (heute nur noch von wenigen Weinbauern praktiziert). Rein vergoren ergibt sie magere, neutrale Weine, die sich mit aromatischen Sorten kombinieren lassen. Uva di Troia E’ un buon vitigno rosso diffuso nelle province di Bari e Foggia. Entra come base per la vinificazione di molti vini doc come il Rosso di Canosa, il Cacc’e mmitte di Lucera e l’Orta Nova. Eine gute rote Rebsorte, in den Provinzen Bari und Foggia verbreitet. Sie dient als Grundlage für die Herstellung vieler DOC-Weine, wie Rosso di Canosa, der Cacc’e Mmitte von Lucera und der Ort Nova. Verdicchio E’ la principale uva bianca delle Marche. Colore paglierino e profumi delicati. Ci da un vino con un giusto fresco, piacevole, dal retrogusto amarognolo. Sie ist die wichtigste Rebsorte in den Marken. Farbe strohgelb und feinduftig. Sie gibt uns einen frisch duftenden, bekömmlichen Wein mit leicht bitterlichem Nachgeschmack. Vermentino E’ un vitigno giunto in Liguria dalla Spagna nel 1300. Ben adattato alle caratteristiche locali produce uve bianche di pregio che entrano nei vini delle Cinque Terre. Bene anche la Sardegna. Dà vini freschi, delicati, moderatamente aromatici. Diese Rebsorte kam im 14. Jahrh. aus Spaniel nach Ligurien. Sehr gut an die lokalen Bedingungen angepasst, produziert sie hochwertige weisse Trauben, die für die Weine der Cinque Terre verwendet werden. Auch in Sardinien. Aus ihr entstehen frische, leichte und aromatische Weine. Vernaccia di San Gimignano Dal latino “Vernaculum” (del luogo). E’ un antico vitigno usato per il bianco nella storica città toscana ed in Sardegna ad Oristano per un vino da dessert tipo sherry. Aus dem lateinischen “Vernaculum” (des Ortes). Ist eine alte Rebsorte, für den Weisswein der bekannten toskanische Stadt verwendet und in Sardinien in Oristano für einen Sherry-Dessertwein. 143


REDAZIONE • REDAKTION GUIDA GASTRONOMICA GASTRONOMISCHER REISEFÜHRER Ristoranti • Grotti • Bar • Night Club Lago Maggiore e Valli THE FILM FESTIVAL LOCARNO Traveller’s Guide RASSEGNA AUTUNNO GASTRONOMICO GASTRONOMISCHER HERBST LAGO MAGGIORE

PER LE VOSTRE INSERZIONI NELLA GUIDA GASTRONOMICA FÜR IHRE INSERATE IM GASTRONOMISCHER REISEFUHRER Tipografia • Studio grafico di flavio e jan bassi Via Cantonale 89 - 6595 Riazzino Tel. 091 840 93 00 - Fax 091 840 93 04 e-mail: effe51riazzino@gmail.com

144


Tel. +41 (0)91 795 11 15 • Fax +41 (0)91 795 25 18 info@hotelbellavista.ch • www.hotelbellavista.ch CH 6574 Vira Gambarogno Lago Maggiore • Ticino • Svizzera


23

5

2

ni a na h r e J ns a

19 9

Immobilienverwaltung Stockwerkeigentumsverwaltung Unternehmensbuchhaltung Immobilienvermittlung Technische Übersetzungen

Wir wissen, dass die Auswahl gross ist. Für Ihr Vertrauen danken wir.

Giancarlo Cotti Delegato del CdA

Giorgio Maffei Direttore Vendita

Assofide SA Casella Postale 144 - CH-6601 Locarno Tel. 091 752 17 52 - Fax 091 752 17 32 www.assofide.ch - info@assofide.ch L’IMMOBILIARE DEL LOCARNESE E LE SUE VALLI

GROTTI GUIDA DEI RISTORANTI

Sappiamo che la scelta non manca. Grazie per la fiducia.

2 0 1 7 - 2 0 18

Amministrazione immobili Amministrazione condomini Amministrazione contabile Intermediazione immobiliare Traduzioni tecniche

BAR

NIGHT CLUB

017

Guida gastronomica Lago Maggiore e Valli Gastronomischer Reiseführer Ristoranti - Grotti - Bar - Night Club 2017/2018

www.ascona-locarno.com

Nome Name Camera Zimmer

membro

Produced by

Guida gastronomica 2017-2018  

Guida gastronomica Lago Maggiore e Valli Gastronomischer Reiseführer Ristoranti - Grotti - Bar - Night Club 2017-2018