Page 1

Internationale Kurzfilmtage Oberhausen

Verleih Distribution 2019


Inhalt Contents Basics 2 Neu New 3 Festival 2019 Pressestimmen Press Comments 4 Preisträger Award Winners 6 Verleihprogramm 2019 Distribution Programme 2019 Internationaler Wettbewerb 10 International Competition Deutscher Wettbewerb 12 German Competition MuVi-Preis MuVi Award 14 Art and Experiment 16 Preisträger Award Winners 18 Entdeckungen machen (Kinderkino) 20 Making Discoveries (Children’s Cinema) Alexander Sokurov 22 Neuankäufe New Acquisitions 24 Verleihbedingungen Terms and Conditions 42 Register Index 43 Impressum Masthead 44


Basics Die Internationalen Kurzfilmtage Ober­hausen haben sich im Verlauf von sechs Jahrzehnten zu einer der angesehensten kulturellen Veranstaltungen der Welt entwickelt – ein Ort, an dem große Namen wie Agnès Varda, Martin Scorsese, Alexander Kluge oder Werner Herzog zum ersten Mal ihre Filme präsentiert haben. Es ist das älteste Kurzfilmfestival der Welt. Die Kurzfilmtage genießen aber auch einen hervorragenden Ruf in der Kunstszene, die kurze Filme und Videos für sich entdeckt hat. Auch heute bekannte bildende Künstler wie Eija-Liisa Ahtila, Christian Boltanski oder Pipilotti Rist haben in Oberhausen ihre ersten Filme vorgestellt. In diesem Spannungsfeld zwischen Film und Kunst sowie Geschichte und Avantgarde bewegen sich die Kurzfilmtage schon lange auch mit einem einzigartigen Filmarchiv und einem nicht-gewerblichen Kurzfilmverleih, dessen Bestände jährlich erweitert werden, um herausragende aktuelle Kurzfilme über das Festival hinaus für Kinos und alternative Spielstätten verfügbar zu machen. Auf den folgenden Seiten möchten wir Ihnen unsere 47 Neuankäufe aus dem Festival 2019 vorstellen. Aus diesen neuen Arbeiten haben wir fünf Programme für Sie bereits zusammengestellt. Ein weiteres Programm enthält auch ältere Titel: „Entdeckungen machen! (Kinderkino)“. Außerdem stehen nun elf Arbeiten aus dem hochgelobten Alexander Sokurov Profil für den Verleih zur Verfügung. Alle unsere neuen Filme und Programme sind in den Formaten DCP, Blu-Ray und DVD verfügbar. Bitte beachten Sie, dass neben den kuratierten Programmen eine Reihe weiterer bemerkenswerter Arbeiten nun für den Verleih zur Verfügung steht. Sie können sich also ihre eigene Auswahl zusammenstellen, auch aus Arbeiten der vergangenen Jahre, oder mit uns zusammen Kurzfilmprogramme, etwa zu bestimmten Ländern, Genres oder konkreten Themen, entwickeln. Wir beraten sie gerne! Der Einsatz von Kurzfilmprogrammen im Kino wird übrigens seit kurzem von der FFA in Deutschland finanziell gefördert.

2

Neu New In the course of six decades, the International Short Film Festival Oberhausen has developed into one of the most highly acclaimed cultural events worldwide – a place where renowned figures like Agnès Varda, Martin Scorsese, Alexander Kluge and Werner Herzog first showed their films. Oberhausen is the world’s oldest short film festival and in the meantime also enjoys an excellent standing in the art scene, where short films and videos play an increasingly important role today. Prominent visual artists including Eija-Liisa Ahtila, Christian Boltanski and Pipilotti Rist presented their first films in Oberhausen. The festival has long spanned the worlds of film and art, of tradition and avantgarde as well with its unique film archive and non-commercial film distribution. The holdings are augmented year after year in order to make outstanding short films available to cinemas and alternative venues beyond the dates of the festival. On the following pages we would like to present to you our 47 new acquisitions. The most interesting works from the last festival have been compiled into five ready-to-screen programmes. One more programme contains older works: “Making Discoveries (Children’s Cinema)”. In addition, 11 works from the much-lauded Alexander Sokurov Profile programme are now also available to be lent out. Our films are available in DCP, Blu-ray or DVD format. Please note that, aside from the curated programmes, a number of other engaging works can now be rented. You can put together your own selection, even choosing works from older distribution catalogues, or let us help you compose a short film programme, for example on particular film countries, genres or themes. We are always happy to offer you our advice and assistance. Incidentally, the FFA has recently begun subsidising the screening of short-film programmes in cinemas in Germany.

Neben der Ausleihe von Kurzfilmprogrammen können Sie auch Kurzfilme als Vorfilme einzeln programmieren und bei uns ausleihen. Wenn Sie dies regelmäßig tun, unterstützen wir dies durch einen neuen Mengenrabatt. So bieten wir ihnen die Ausleihe von zehn Kurzfilmen im Jahr (bei jeweils einer Vorführung) für 220 Euro an, 20 Kurzfilme im Jahr (bei jeweils einer Vorführung) stehen für 350 Euro (jeweils zzgl. Transport + ggf. 7 % MWST) zur Verfügung. Die Filmförderungsanstalt unterstützt in Deutschland seit einigen Jahren auch den Einsatz von Kurzfilmen als Vorfilme mit einem Zuschuss von bis zu 80% für belegte Kosten bei Filmmieten, Werbung und Transport. Aus den Verleihankäufen der letzten fünf Jahre haben wir ihnen auf unserer Homepage eine Auswahl von vorfilmtauglichen Arbeiten zusammengestellt. Darunter befinden sich Filme von Jan Bonny, Louise Botkay, Dietrich Brüggemann, Phil Collins, Nikita Diakur, Paz Encina, Romeo Grünfelder, Kerstin Honeit, Judith Hopf, Anna Kadykova, Till Nowak, Jens Pecho und Helena Wittmann. Zum Angebot gehören neben einigen der kunstvollen Animationen von Christine Gensheimer auch große Festivalhits wie „Tutorial“ von Dennis Todorović oder „Däwit“ von David Jansen, der mittlerweile schon auf über 200 Festivals lief. Auch hier unterstützen und beraten wir Sie bei der Filmauswahl gerne!

In addition to borrowing short film programmes, you can also schedule single short films as supporting films and hire them from us. If you do this regularly, we will support you with a new bulk discount. You can borrow 10 short films a year from us (with one screening each) for 220 euros; 20 short films per year (with one screening each) cost just 350 euros (in each case plus transport + 7% sales tax if applicable). The German Federal Film Board (FFA) has also been encouraging the screening of short films as supporting films in Germany for several years with a subsidy of up to 80% of the verified costs for film rentals, advertising and transport. On our home page, we have put together a selection of works that function well as supporting films from the acquisitions of the past five years. It includes films by Jan Bonny, Louise Botkay, Dietrich Brüggemann, Phil Collins, Nikita Diakur, Paz Encina, Romeo Grünfelder, Kerstin Honeit, Judith Hopf, Anna Kadykova, Till Nowak, Jens Pecho and Helena Wittmann. The films on offer include not only some of the skilful artistic animations of Christine Gensheimer, but also big festival hits such as “Tutorial” by Dennis Todorović and “Däwit” by David Jansen, which has already been screened at more than 200 festivals. Here, too, we are more than happy to give you our support and advice in selecting the right films.

3


Pressestimmen Press Comments Die Organisationsform eines Filmfestivals nähert sich hier dem Prinzip der Großausstellung im Kunstbetrieb. Der Standard, Österreich, 7. Mai 2019 The organisational form of the film festival is approaching the principle of a large-scale exhibition in the art world here. Der Standard, Austria, 7 May 2019 Die Oberhausener Kurzfilmtage geben sich geschichts­ bewusst – und feiern eine aufregende Moderne. Frankfurter Rundschau, 7. Mai 2019 The Oberhausen Short Film Festival comes across as history-conscious – while celebrating a thrilling modernity. Frankfurter Rundschau, Germany, 7 May 2019 Die zweite Stärke dieses Festivals ist, dass es der Gegenwart immer eine Kurzfilmlänge voraus ist. In der Zusammenschau der Filme, in den Diskussionen über das Programm und in sorgfältig kuratierten themenübergreifenden Diskussionspodien begegnet man den Diskursen von Morgen und Übermorgen. artechock, 9. Mai 2019

4

The Festival’s second forte is that it is always one short film length ahead of the present day. In the compilation of films, the discussions about the programme and in carefully curated interdisciplinary discussion panels, one encounters the discourses of tomorrow and the day after tomorrow. artechock, Germany, 9 May 2019 Dieses Kurzfilmfestival offerierte pointierte Sozialkritik. Neues Deutschland, 10. Mai 2019

Die Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen sind weltberühmt für ihre herausragende Programmarbeit […] Film Comment, USA, 10. Juni 2019 The Oberhausen International Short Film Festival is world-famous for its excellent programming [...] Film Comment, USA, 10 June 2019

This short film festival offered trenchant social criticism. Neues Deutschland, Germany, 10 May 2019

Dass es bei den Oberhausener Kurzfilmtagen zahlreiche klug zusammengestellte Programme zu sehen gibt, ermöglicht dem Besucher, lauter in der ganzen Welt entstandene Filme zur Kenntnis zu nehmen, die ihm ansonsten mit Sicherheit entgehen würden. Junge Welt, 10. Mai 2019

Die Narration ist in Oberhausen nur ein mögliches Element filmischer Gestaltung neben Bild, Ton, Schnitt oder anderen. Vier oder fünf Tage Experimentalfilme pusten den Kopf gehörig durch. filmdienst, 10. Mai 2019

The fact that the Oberhausen Festival offers a host of intelligently compiled programmes enables the visitor to take in all kinds of films from all over the world which would otherwise certainly escape their notice. Junge Welt, Germany, 10 May 2019

In Oberhausen, narrative is only one element of film aesthetics, next to image, sound, editing and others. Four or five days of experimental films clear the brain wonderfully. filmdienst, Germany, 10 May 2019

Künstlerisch gesehen war es ein gutes Jahr in Oberhausen: Das älteste Kurzfilmfestival der Welt punktete auch 2019 mit Vielfalt, die von experimentellen Arbeiten über Dokumentarfilm bis hin zur Animation reichte. Ray online, Österreich, Mai 2019

Artistically speaking it was a good year in Oberhausen: the oldest short film festival in the world scored, in 2019 too, with a variety that covered everything from experimental works to documentary films to animations. Ray online, Austria, May 2019 Tage des Glücks. filmdienst, 10. Mai 2019 Days of bliss. filmdienst, Germany, 10 May 2019 Die Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen sind Deutschlands wichtigstes Festival dieser Art. epd film, Juni 2019 The International Short Film Festival Oberhausen is Germany’s most important festival of its kind. epd film, Germany, June 2019

5


Preisträger Award Winners Jury des Internationalen Wettbewerbs Jury of the International Competition Großer Preis der Stadt Oberhausen Grand Prize of the City of Oberhausen (8,000 €) I Got My Things and Left, Philbert Aimé Mbabazi Sharangabo, Rwanda/Switzerland 2018 Hauptpreis Principal Prize (4,000 €) ZOMBIES, Baloji, Belgium/DR Congo 2019

Jury der Internationalen Filmkritik (FIPRESCI) Jury of the International Federation of Film Critics (FIPRESCI) FIPRESCI-Preis FIPRESCI Prize Student Bodies, Ho Rui An, Singapore 2019

Ökumenische Jury Ecumenical Jury

e-flux-Preis e-flux Prize (3,000 €) L’Étoile de mer The Starfish, Maya Schweizer, Germany 2019

Preis Prize (1,500 €) NoirBLUE – Deslocamentos de uma dança NoirBLUE – Displacements of a Dance, Ana Pi, France/Brazil 2018

Lobende Erwähnung Special Mention IO Syndrome IO, Art Union Marmelade, Russia 2018

Lobende Erwähnung Special Mention amelina, Rubén Guzmán, Argentina 2018

Jury des Ministeriums für Kultur und Wissenschaft des Landes Nordrhein-Westfalen Jury of the Ministry for Culture and Science of the state of North Rhine-Westphalia

Jury des Deutschen Wettbewerbs Jury of the German Competition

1. Preis 1st Prize (5,000 €) Elvis: Strung Out, Mark Oliver, Canada 2018 2. Preis 2nd Prize (3,000 €) IO Syndrome IO, Art Union Marmelade, Russia 2018 Lobende Erwähnung Special Mention THE SOUND DRIFTS, Stefano Canapa, France 2019

6

Preis für den besten Beitrag Prize for the Best Contribution (5,000 €) ma nouvelle vie européenne my new european life, Abou Bakar Sidibé/Moritz Siebert, Germany 2019 3sat-Förderpreis 3sat Promotional Award (2,500 €) Which Way to the West, Kristina Kilian, Germany 2019 Lobende Erwähnung Special Mention A Return, James Edmonds, Germany 2018 Ada Kaleh, Helena Wittmann, Germany 2018

Jury der Auswahlkommission Jury of the Selection Committee ZONTA-Preis an eine Filmemacherin aus dem Internationalen oder Deutschen Wettbewerb ZONTA Prize to a female filmmaker in the International or German Competition (1,000 €) ALGO-RHYTHM, Manu Luksch, United Kingdom/ Senegal 2018

Jury des NRW-Wettbewerbs Jury of the NRW Competition Preis für den besten Beitrag Prize for the Best Contribution (1,000 €, endowed by the NRW.Bank) RIAFN, Hannes Lang, Germany 2019 NRW-Förderpreis NRW Promotional Award (500 €, endowed by the NRW.Bank) O Catador sem Cabeça The Headless Gatherer, Igor Shin Moromisato, Germany 2018 Lobende Erwähnung Special Mention El Peso del Oro The Weight of Gold, Yves-Maurice Itzek/Milosz Zmiejewski/Oscar Diaz, Germany 2019

WDR Westart-Zuschauerjury WDR Westart Audience Jury WDR Westart Zuschauerpreis WDR Westart Audience Award (750 €, endowed by Westart) MIDAS oder die schwarze Leinwand MIDAS or the Black Screen, Hannah Dörr, Germany 2019

Jury des MuVi-Preises Jury of the MuVi Award 1. Preis 1st Prize (2,000 €) Trying to Forget You (Aérea Negrot), Aérea Negrot/Simon*e Paetau, Germany 2019 2. Preis 2nd Prize (1,000 €) Nützliche Katastrophen (Die Goldenen Zitronen), Schorsch Kamerun/Mense Reents/Timo Schierhorn, Germany 2018

MuVi-Online Publikumspreis MuVi Online Audience Award (500 € by kultur.west Verlag) Blitze (Donna Regina), Céline Keller, Germany 2019

Jurys des Kinder- und Jugend­film­ wettbewerbs Juries of the Children‘s and Youth Film Competition Preis der Kinderjury für die Filme für 3- bis 11-Jährige Prize of the Children’s Jury for films for 3 to 11-year-olds (1,000 €, sponsored by Wirtschaftsbetriebe Oberhausen) Aarambh The Beginning, Sandeep Kumar Verma, India 2018 evo-Förderpreis der Kinderjury für die Filme für 3- bis 11-Jährige evo Promotional Award of the Children’s Jury for films for 3 to 11-year-olds (1,000 €, sponsored by the EVO) De Jonge Jagers Young Hunters, Iris Grob, Netherlands 2018 Lobende Erwähnung Special Mention Kosh bol The Farewell, Karash Janyshov, Kyrgyzstan 2018 Preis der Jugendjury für die Filme für 12- bis 17-Jährige Prize of the Youth Jury for films for 12 to 17-year-olds (1,000 €, sponsored by the Rotary Club Oberhausen) Dunk, Sophie Martin, France 2018 Lobende Erwähnung Special Mention Récit de soi Oneself Story, Géraldine Charpentier, Belgium 2018

Jury of the European Children’s Film Association (ECFA) ECFA Kurzfilmpreis ECFA Short Film Award Bloeistraat 11, Nienke Deutz, Belgium/Netherlands 2018

7


8

9


Internationaler Wettbewerb International Competition

Dieses Programm versammelt einige der interessantesten Arbeiten des Internationalen Wettbewerbs 2019. Zu Beginn begleitet Rubén Guzmán voller Würde eine Patagonierin auf ihren Streifzügen durch einen Landstrich, den sie ganz allein zu bewohnen scheint. In dem ungewöhnlichen Animationsfilm „Udahnut život“ findet eine Tierpräparatorin Rollen unentwickelter Filme in jedem der von ihr behandelten Tiere. Der Musik-Thriller „ZOMBIES“ beschäftigt sich mit den emotionalen und sozialen Kosten von Social Media und feiert gleichzeitig die pulsierende Subkultur von Kinshasa in prachtvollen Bildern. Bei Max Philipp Schmid dagegen suchen zwei Männer und eine Frau, überfordert von medialer Informationsflut, Halt im bildungsbürgerlichen Klavierspiel und fernöstlichen Techniken der Selbstoptimierung. Und „ALGO-RHYTHM“ ist eine Hip-Hop-Komödie gegen automatisierte Propaganda, die in Dakar mit Hilfe fotogrammetrischer Verfahren gedreht wurde. Insgesamt steht in diesem Programm der intellektuelle Reichtum der aktuellen internationalen Kurzfilmproduktion zur Entdeckung bereit. This programme brings together some of the most interesting works from the 2019 International Competition. At the start, Rubén Guzmán, with great dignity, accompanies a Patagonian woman on her forays through a region that she seems to inhabit completely on her own. In the unusual animated film “Udahnut život”, an animal taxidermist finds rolls of undeveloped films in each of the animals she is preparing. The music thriller “ZOMBIES” looks at the emotional and social costs of social media while at the same time celebrating the pulsating sub-culture of Kinshasa in gorgeous images. In the work by Max Philipp Schmid, two men and a woman, overwhelmed by the flood of information via media, find stability in the sort of piano-playing once cultivated by the educated middle class and in Far Eastern self-optimisation techniques. And “ALGO-RHYTHM” is a hip-hop comedy aimed at automatised propaganda, which was filmed in Dakar using photogrammetric techniques. In sum, the entire intellectual wealth of current international film production is there to be discovered in this programme.

amelina Rubén Guzmán, Argentina 2018, colour, Spanish with English subs, 25'30''

Udahnut život Imbued Life Ivana Bošnjak/Thomas Johnson, Croatia 2019, colour, Croatian with English subs, 12'

ZOMBIES Baloji, Belgium/DR Congo 2019, colour, Lingala, French, English with English subs, 15'

Membran Membrane Max Philipp Schmid, Switzerland 2019, colour, German with English subs, 14'

ALGO-RHYTHM Manu Luksch, United Kingdom/Senegal 2018, colour, French/Wolof with English subs, 14'

DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running Time 81'

11


Deutscher Wettbewerb German Competition

Fünf Arbeiten aus dem Deutschen Wettbewerb 2019, die vor allem Konsumkultur und Medien zum Ausgangspunkt eigener Reflexionen machen. 2017 verblüffte das Berliner Pandaweibchen Meng Meng die Welt, als es in ihrem Zoogehege manchmal rückwärts lief. Kerstin Honeit dokumentiert den medialen Hype und stellt Meng Mengs Widerstand in einen Zusammenhang mit anderen Protestformen im öffentlichen Raum. „FragMANts“ montiert solange Ausschnitte aus YouTube Videos zusammen, bis aus den Einzelteilen ganze Körper moderner Konsumenten entstehen, die vor Freude am Kapitalismus jauchzen. Bei Gossing/Sieckmann taucht die Kamera elegant in den Bauch eines menschenleeren Kreuzfahrtschiffes ein, während Seefahrerwitwen über Luxus, koloniale Souvenirs und Liebe auf Distanz sprechen. Die Animation „The Magical Dimension“ begibt sich auf Friedhöfe und in unbekannte Gewässer, um jenseits der Dingwelt des Alltags mit dem Unbewussten Kontakt aufzunehmen. In ihrer Auseinandersetzung mit dem Film „Allemagne Neuf Zero“ schließlich wandelt Kristina Kilian mit Jean-Luc Godard durch eine geisterhafte DDR. Five works from the 2019 German Competition that chiefly take consumer culture and the media as starting points for critical reflection. In 2017, the female panda Meng Meng amazed the world by sometimes walking backwards in her enclosure in Zoo Berlin. Kerstin Honeit documents the media hype and draws connections between Meng Meng’s resistance and other forms of public protest. “FragMANts” edits together excerpts from YouTube videos until the single components produce entire bodies of modern consumers who exult in capitalism with shouts and cheers. In the work by Gossing/Sieckmann, the camera takes an elegant dive into the belly of a deserted cruise liner while sailors‘ widows speak about luxury, colonial souvenirs and love at a distance. The animation “The Magic Dimension” goes to cemeteries and unknown waters to take up contact with the subconscious beyond the everyday world of things. Finally, in Kristina Kilian‘s examination of the film “Allemagne Neuf Zero,” she strolls through a ghostly East Germany with Jean-Luc Godard.

PANDA MOONWALK or WHY MENG MENG WALKS BACKWARDS Kerstin Honeit, Germany 2018, colour, English/German/Chinese with English subs, 8'

FragMANts Art Collective Neozoon, Germany 2019, colour, English, 5'30''

Souvenir Miriam Gossing/Lina Sieckmann, Germany/ Netherlands 2018, colour, English, 21'

The Magical Dimension Gudrun Krebitz, Germany 2018, colour, English/German with English subs, 7'

Which Way to the West Kristina Kilian, Germany 2019, colour, English/German/French with English subs, 36'

DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running Time 78'

13


MuVi-Preis MuVi Award

Die Kurzfilmtage führten 1999 mit dem MuVi den weltweit ersten Festivalpreis für Musikvideos ein. Hintergrund war die Beobachtung, dass Musikvideos sich mehr und mehr von der reinen Abbild- und Werbefunktion emanzipiert hatten und zur eigenständigen visuellen Form geworden waren. Inzwischen hat sich gezeigt, dass Musikvideos in der Tat ein unabhängiges Kurzfilm-Genre geworden sind, das auch den Niedergang seines Geburtshelfers, des Musikfernsehens, überlebt hat. Dieses Programm präsentiert alle elf Arbeiten, die 2019 für den MuVi-Preis nominiert wurden, ergänzt um zwei künstlerisch herausragende internationale Videos. Den 1. Preis gewannen Aérea Negrot und Simon*e Paetau für ihr spontan entstandenes „Trying to Forget You (Aérea Negrot)“, eine Arbeit zwischen Schönheit und konfrontativer Energie. „Nützliche Katastrophen (Die Goldenen Zitronen)“, ausgezeichnet mit dem 2. Preis, hinterfragt institutionelle und politische Macht kraftvoll. Den MuVi Online Publikumspreis erhielt Céline Keller für ihr verspieltes „Blitze (Donna Regina)“. In 1999 Oberhausen introduced the world’s first festival prize for music videos. The impulse to create this award arose out of the observation that music videos had increasingly managed to emancipate themselves from their purely illustrative and advertising function, transforming themselves into a completely independent form of visualisation. Today, music videos have proven themselves to be an independent short film genre that even managed to survive the decline of its midwife, music television. This programme gathers together all eleven works nominated for the 2019 MuVi Award. The first prize was won by Aérea Negrot und Simon*e Paetau for their spontaneously produced “Trying to Forget You (Aérea Negrot)”, a work balanced between beauty and confrontational energy. “Nützliche Katastrophen (Die Goldenen Zitronen)”, which was awarded the 2nd prize, is a powerful interrogation of institutional and political power. Céline Keller won the MuVi Online Audience Award for her playful “Blitze (Donna Regina)”.

Blitze (Donna Regina) Céline Keller, 3'

Grand Hotel Establishment (Julia Mihály) Ela Mergels, 1'30''

Lost in Translation (Bas Grossfeldt) Svenja Voß, 8'

Musterhaus (Sean Armstrong) Christine Gensheimer, 3'

Nation of Defects (SEWICIDE) Stephanie Müller/Klaus Erika Dietl, 3'

Nützliche Katastrophen (Die Goldenen Zitronen) Schorsch Kamerun/Mense Reents/ Timo Schierhorn, 4'

Schuld (Theodor Shitstorm) Dietrich Brüggemann, 4'

Sollen Behinderte Bioeier kaufen? (Duoni Liu) Nikolas Müller, 8‘30‘‘

Stories / Cairo Wonk / Ballache Mansions (Glyn Bigga Bush) Konrad Hirsch, 3'30''

Subdivision (Jason Forrest) Markus S Fiedler, 3'30''

Trying to Forget You (Aérea Negrot) Aérea Negrot/Simon*e Paetau, 8' Bonus

Deconstructing Reality in the Making (PopInDusTree) Katharina Barbosa Blad, Norway, 5'30''

Peau de Chagrin/Bleu de Nuit (Baloji) Baloji, DR Congo/Belgium, 10'

DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running Time 66'

15


Art and Experiment

Dieses Programm versammelt einige der interessantesten Filmemacher, die sich derzeit im Spannungsfeld zwischen Film und Kunst bewegen. Während Zheng Yuan in „Dream Delivery“ die Kehrseite des schwindelerregenden wirtschaftlichen Fortschritts Chinas aufzeigt, betrachtet Ho Rui An studentische Körper gleichzeitig als kollektiv und singulär, als Metapher und als Realität. „The Shepherd“ stellt dagegen die Grenzen von Sprache und Fiktion zugunsten der Vermittlung einer eigenen Realität in Frage. Johanna Lecklin mischt dokumentarische, narrative und performative Elemente in zwei parallelen Erzählungen über den finnischen Bürgerkrieg. Maya Schweizer schließlich navigiert im Mittelmeer und zeigt die See als einen immateriellen, dem Vergessen zugehörenden Raum. Die Regisseure dieses Programms bedienen sich zum Teil sehr ungewöhnlicher Techniken und Ästhetiken, einige zeigten ihre Arbeiten bereits mit großem Erfolg in Galerien und Kunstausstellungen. This programme brings together some of the most interesting filmmakers currently working at the interface between film and art. While Zheng Yuan points out the drawbacks to China’s dizzying economic progress in “Dream Delivery”, Ho Rui An looks at student bodies as simultaneously collective and singular, as symbol and as reality. “The Shepherd”, for its part, calls into question the boundaries of language and fiction in order to convey its own reality. Johanna Lecklin combines documentary, narrative and performative elements in two parallel narratives about the Finnish Civil War. Maya Schweizer, finally, navigates in the Mediterranean and shows the sea as an immaterial space that belongs to oblivion. The directors featured in this programme use sometimes very unusual techniques and aesthetic approaches; some have already shown their works to great success in galleries and art exhibitions.

Dream Delivery Zheng Yuan, China 2018, colour, Chinese with English subs, 9'

Student Bodies Ho Rui An, Singapur 2019, colour, English with English subs, 26'30''

Evelyn Nina Yuen, USA 2019, colour, English, 6'

Ei ainoastaan intohimosta Not Just a Matter of Passion Johanna Lecklin, Finland 2018, colour, Finnish/ Swedish with English subs, 12'

The Shepherd Kim Kielhofner, Austria/Canada 2018, colour, English, 6'30''

L’Etoile de mer The Starfish Maya Schweizer, Germany 2019, colour and b/w, French/German with English subs, 11'

DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running Time 71'

17


Preisträger Award Winners

Dieses Programm enthält fast alle wichtigen Preisträger des Internationalen und Deutschen Wettbewerbs 2019. Die Auswahl wird vom Essay „ma nouvelle vie européenne“ eröffnet, das aus der Perspektive von Abou, einem malischen Flüchtling in Deutschland, über Europas unsichtbare Grenzen nachdenkt und dabei die Kamera zum Medium der Selbstermächtigung macht. Im Spielfilm „IO“ erzählen drei Regisseure ideenreich von drei Protagogisten in Sankt Petersburg und ihrem Leben voller Intensität und Aggressivität. Mark Oliver lässt Elvis gegen Elvis antreten und die Lust des Publikums an Erniedrigung und Vergötterung des Stars aufeinanderprallen. Und in dem beeindruckendem „I Got My Things and Left“ von Philbert Aimé Mbabazi wird ein Trauerprozess zum Auslöser von Selbstreflexion und Wandlung. Zwischen Poesie, Performance, Tagebuch und Musik wechselnd, wird diese Meditation über Verlust und Vergänglichkeit zu einer Feier innerer Freiheit. Der Film wurde mit dem Großen Preis der Stadt Oberhausen ausgezeichnet. This programme includes almost all the important prizewinners from the International and German Competitions in 2019. The selection opens with the essay “ma nouvelle vie européenne”, which reflects on Europe‘s invisible borders from the point of view of Abou, a Malian refugee in Germany, and uses the camera as a medium for self-empowerment. In the film “IO”, three directors give imaginative accounts of three protagonists in St Petersburg and their lives full of intensity and aggressiveness. Mark Oliver has Elvis compete against Elvis and sets the scene for a clash between the public‘s conflicting desires for humiliation and idolisation of the star. And in the impressive “I Got My Things and Left” by Philbert Aimé Mbabazi, a grieving process triggers self-reflection and transformation. This meditation on loss and impermanence, alternating between poetry, performance, diary and music, becomes a celebration of inner freedom. The film was awarded the Grand Prize of the City of Oberhausen.

ma nouvelle vie européenne my new european life Abou Bakar Sidibé/Moritz Siebert, Germany 2019, colour, French with English subs, 22'30''

IO Syndrome IO Art Union Marmelade, Russia 2018, colour, Russian/English with English subs, 20'

Elvis: Strung Out Mark Oliver, Canada 2018, colour, English, 4'30''

I Got My Things and Left Philbert Aimé Mbabazi Sharangabo, Rwanda/ Switzerland 2018, colour, Kinyarwanda with English subs, 22'30''

DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running Time 70'

19


Entdeckungen machen (Kinderkino) Making discoveries (Children’s Cinema)

Hier erleben wir die Kindheit als Zeit des Ausprobierens, des Rumspinnens und Genießens. Erfahrungen werden gesammelt, man lernt sich selbst besser kennen. Die Kindheit ist aber auch die Zeit, in der das Treffen von eigenen Entscheidungen mit Hürden und Hindernissen verbunden ist, die nicht immer frei von ernsten Themen und traurigen Erlebnissen sind. Dieses Programm lädt Kinder wie Erwachsene zu einer Reise durch diese Vielfalt ein. Es erzählt von der Trägheit eines Sommernachmittags ebenso wie dem Verlust eines geliebten Menschen, vom Klimawandel oder dem aufregenden Gefühl, seine Angst zu überwinden, um über sich hinaus zuwachsen. Ein Programm für Kinder ab acht Jahren, in dem eine Reihe junger Menschen aufbrechen, um neue Entdeckungen zu machen. Here, we experience childhood as a time of experiment, exuberant fantasy and pleasure, a time when we gather experiences and get to know ourselves better. But childhood is also a time when taking decisions is an act fraught with obstacles and hindrances that are not always unconnected with serious issues and sad experiences. This programme invites children and adults to go on a journey through this diversity. It tells of a lethargic summer afternoon or the loss of a loved one, of climate change or the exciting feeling when one overcomes fear to soar to new heights. A programme for children of 8 and over in which several young people set out to make fresh discoveries.

Ice Spider Cheryl Rondeau, Canada 2018, colour, no dialogue, 3'

Heidi beim Geräuschemacher Heidi at the Foley Artist Christian Frei, Switzerland 2016, colour, Swiss-German/German, 14'

Plody mraků The Fruits of Clouds Kateřina Karhánková, Czech Republic 2017, colour, no dialogue, 10'30"

Die Übergabe The Handover Leonhard Hoffmann, Germany 2018, colour, German, 13'

Ma mama My Mother Katy Wang, France 2017, colour, no dialogue, 4'

Elzo Suzana Botosi, Brazil 2018, colour, no dialogue, 3'

L’inverno Winter Gurli Bachmann, Germany 2018, colour, no dialogue, 6'

DCP, Blu-Ray, DVD Länge Running Time 55'

21


Alexander Sokurov

Er gehört zu den wichtigsten und einflussreichsten Filmemachern der Gegenwart. 1990 erregte er international Aufsehen mit „Sovetskaja elegija“, für den er den Großen Preis der Kurzfilmtage gewann; vielfach preisgekrönt wurde er später für Langfilme wie „Moloch“ (1999) oder „Russian Ark“ (2002). Die Kurzfilmtage bieten nun die seltene Gelegenheit, Sokurovs umfangreiches frühes Kurzfilmschaffen kennenzulernen: dokumentarische Arbeiten, bei denen die Grenzen zu Fiktion und Essay verschwimmen, die das Verhältnis zwischen Individuum und Macht beleuchten, die sich in langen Einstellungen und poetischen Bilderstürmen der neueren Geschichte widmen. Im Verleih der Kurzfilmtage stehen ab sofort elf DCP-Kopien, die eigens für die Kurzfilmtage 2019 produziert worden sind, für den nicht-gewerblichen Einsatz zur Verfügung. Die Kurzfilmtage verleihen die Kopien ohne Aufführungsrechte und stellen aktuelle Kontaktdaten zu den jeweiligen Rechteinhabern zur Verfügung. He is one of the most important and influential filmmakers of our time. In 1990 he first attracted international attention with “Sovetskaja elegija”, for which he won the Grand Prize at Oberhausen; he went on to win a number of awards for feature films such as “Moloch” (1999) or “Russian Ark” (2002). The Festival now offers a rare opportunity to get to know Sokurov‘s extensive early short film oeuvre: documentary works in which the boundaries between fiction and essay are blurred, which examine the relationship between individual and power, which deal with recent history in long shots and rich poetic imagery. Eleven DCPs, produced especially for the 2019 festival, are now available for non-commercial distribution in the Oberhausen catalogue. The Festival supplies the copies without performance rights and provides up-to-date contact information for the respective rights holders.

Ampir (Empire) 1987/2019, Russian with English subs, 32'

Duhovnye golosa (Spiritual Voices) 1995/2019, Russian with English subs, 327'

Elegija iz Rossii (Elegy from Russia) 1992/2019, Russian with English subs, 68'

Primer intonacii (An Example of Intonation) 1991/2019, Russian with English subs, 48'

Prostaja elegija (A Simple Elegy) 1990/2019, no text, 20'

Razžalovannyi (The Degraded) 1980/2019, Russian with English subs, 31'

Robert. Sčastlivaja žizn’ (Robert. A Fortunate Life) 1996/2019, Russian with English subs, 26'

Soldatskij son (The Sleep of a Soldier) 1995/2019, no text, 12'

Sonata dlja Gitlera (Sonata for Hitler) 1977–88/2019, no text, 11'

Terpenie trud (Patience Labour) 1985–87/2019, Russian with English subs, 10'

Vostočnaja elegija (Oriental Elegy) 1996/2019, Russian with English subs, 45'

DCP, Blu-Ray, DVD

23


Neuankäufe New Acquisitions

Ada Kaleh Helena Wittmann, Germany 2018 colour, Chinese/Portuguese with English subs, 14'30" Irgendein Sommer an einem unbestimmten Ort. In einer Wohngemeinschaft fragen sich die Bewohner, wo sie leben könnten. Sie stellen sich Länder, Gemeinschaften und Orte vor. An indeterminate location, summer. The inhabitants of a shared apartment ask themselves where they might live. They imagine countries, communities and places.

ALGO-RHYTHM Manu Luksch, United Kingdom/Senegal 2018 colour, French/Wolof with English subs, 14' „ALGO-RHYTHM“ ist eine Hip-Hop-Komödie mit bekannten senegalesischen Künstlern, die in Dakar mithilfe fotogrammetrischer Verfahren gedreht wurde. “ALGO-RHYTHM” is a hip hop comedy, shot in Dakar with the participation of leading Senegalese artists and using photogrammetric imagery.

amelina Rubén Guzmán, Argentina 2018 colour, Spanish with English subs, 25'30" Amelina „Coca“ San Martín verbringt ihr bescheidenes Leben inmitten ihrer weltberühmten archäologischen Sammlung, ihrer Katzen, ihrer Fische und ihrer geliebten „choikes“ (Nandus). The humble life of Amelina ‘Coca’ San Martín passes by amidst her world-famous archaeological collection, her cats, her fish and her beloved ‘choikes’ (rheas).

24

25


Blitze (Donna Regina) Céline Keller, Germany 2019 colour and b/w, German with English subs, 3' Eine Frau schleudert Blitze, Gespenster scharen sich um sie und wollen sie zur Ordnung rufen. Sie boxt sich weiter durch, bis die Gespenster schweigen. A woman hurls lightning bolts; ghosts gather around her and want to bring her under control. She fights her way through until the ghosts fall silent.

Brand Ablaze Jan Koester/Alexander Lahl, Germany 2019 colour, German with English subs, 5'30" Als der Bürgermeister eines kleinen Dorfes beschließt, circa 40 Flüchtlinge aufzunehmen, schlägt ihm und seiner Familie eine Welle des Widerwillens und Hasses entgegen. Die Kurzanimation erzählt vom Kampf gegen die Angst. When the mayor of a little village decides to take in forty refugees, a wave of dislike and hatred befalls him and his family. The short animation tells of a fight against fear.

Deconstructing Reality in the Making (PopInDustTree) Katharina Barbosa Blad, Norway 2018 colour, no dialogue, 5'30" Blick ist Wahrnehmung. Das Video handelt von der Voreingenommenheit des Raums, der nicht synthetisierbaren Identität. The glance is perception.The video deals with the bias of the room, the non-synthesizable identity.

Dream Delivery Zheng Yuan, China 2018 colour, Chinese with English subs, 9' Ein erschöpfter Lieferant liegt tief schlafend auf einer Parkbank. Im Traum findet er sich mit seinen Kollegen in einem Shanzhai-Park wieder: Sie alle sind zu reglosen Statuen geworden… An exhausted delivery man is lying on a park bench, deep asleep. In a dream, he finds himself in a Shanzhai park with his fellows: they have all turned into still statues…

El Corral The Fishing Circle

Ei ainoastaan intohimosta Not Just a Matter of Passion

Angie Daniela López Moreno/Alfredo Marimon, Colombia 2019, colour, Spanish with English subs, 22'

Johanna Lecklin, Finland 2018 colour, Finnish/Swedish with English subs, 12'

Eine Fischergemeinde in der Karibik vor der Trockenzeit. Hier spürt man, was es heißt, das Leben eines Fischers zu führen.

Das Video besteht aus zwei parallelen Erzählungen zur Zeit des finnischen Bürgerkriegs. The video comprises two parallel narratives at the time of the Finnish Civil War.

Deep in the Caribbean, a fisher community is facing a dry season. Here, you feel what it is like to live a fisherman’s life.

26

27


Elvis: Strung Out

Evelyn

Mark Oliver, Canada 2018 colour, English, 4'30"

Nina Yuen, USA 2019 colour, English, 6'

Getarnt als einfaches Musikvideo wird ein ikonischer Auftritt eines messianischen Elvis Presley aus den 1970er-Jahren durch schnitt- und musiktechnische Bearbeitung in eine düstere Meditation über Abhängigkeit und die Leere des Starkults verwandelt.

Yuen führt einen Geschlechtertausch im Hinblick auf eine männliche Tradition durch, um das radikale Potenzial von Fragilität sowie runde Formen mit weichen Kanten zu erforschen.

Disguised as a straightforward promotional music video, an iconic 1970 performance by a messianic Elvis Presley is transformed by editing and music into a dark meditation on addiction and the hollowness of celebrity culture.

Yuen performs a gender reversal on a masculine tradition to explore the radical potential of fragility, and round shapes with soft edges.

Elzo

FragMANts

Suzana Botosi, Brazil 2018 colour, no dialogue, 3'

Art Collective Neozoon, Germany 2019 colour, English, 5'30"

Mithilfe seiner Fantasie macht sich Elzo im Hinterhof einen schönen Tag.

Die Leute verehren ihre Konsumgüter wie religiöse Kultobjekte. Hier huldigt man dem Kapitalismus als Religion. Er erweist sich als oberflächlich und bedeutungslos. Die Anhänger dieser Religion sind nur entwurzelte Fragmente ihrer selbst.

Elzo uses his imagination to enjoy a day in the backyard.

The people worship their consumer goods like religious cult objects. The religion venerated here is that of capitalism, which reveals itself to be superficial and meaningless. The believers of this religion are only uprooted fragments of themselves.

L’Étoile de mer The Starfish

Grand Hotel Establishment (Julia Mihály)

Maya Schweizer, Germany 2019 colour and b/w, French/German with English subs, 11'

Ela Mergels, Germany 2018 colour, no dialogue, 1'30"

Eine experimentelle Navigation im Mittelmeer, Unterwasseraufnahmen, Stummfilme, das Videoarchiv der Autorin, eingeblendete Texte und Toncollagen. Dieses Bild- und Tonessay handelt vom Vergessen. An experimental navigation in the Mediterranean Sea, underwater shots, silent movies, the author’s own video archive and underwater shots, faded-in texts and a sound collage. This image-and-sound essay is about forgetting.

28

Gefahr ging 1968 von der etablierten Mitte der Gesellschaft aus. Allerdings sind die damaligen 68er heute selbst in der Mitte unserer Gesellschaft, in der Luxussuite des Grand Hotel Establishment, angekommen. The established centre of society was in 1968 a source of danger. But the former members of that generation have now themselves arrived at the centre of our society, in the luxury suite of the Grand Hotel Establishment.

29


Heidi beim Geräuschemacher Heidi at the Foley Artist

l’inverno Winter

Christian Frei, Switzerland 2016, colour, Swiss-German/German, 14'

Gurli Bachmann, Germany 2018 colour, no dialogue, 6'

Anuk Steffen spielt die Titelrolle im neuen Heidi-Film. Sie führt die Zuschauer in ein mysteriöses Studio, wo sie eine Szene aus einer der ersten Kinoadaptionen des berühmten Schweizer Romans vertont.

Ein Kater sucht seinen verschwundenen Freund. Er glaubt, ihn in den Wolken zu sehen und legt eine Wolkensammlung an. Er sammelt, bis er merkt, dass er die Erinnerung an seinen Freund schon lange im Herzen trägt.

Anuk Steffen plays the title role of the new Heidi film. She takes the audience to a mysterious studio, where she adds the sound to a scene from one of the first adaptations of the famous swiss novel.

I Got My Things and Left Philbert Aimé Mbabazi Sharangabo, Rwanda/ Switzerland 2018 colour, Kinyarwanda with English subs, 22'30" Eine Gruppe junger Leute trifft sich in Kigali im Haus ihres verstorbenen Freundes zu einer Totenwache. Den Abend verbringen sie in Erinnerung an ihn und sein kreatives Vermächtnis und denken über ihre eigenen Lebenswege nach. A group of young people in Kigali meet at the home of their deceased friend for a wake. They spend the evening in remembrance of him and his creative legacy, reflecting on their own life paths.

A tomcat is looking for his lost friend. He thinks he can see him in the clouds and starts a cloud collection. He collects until he notices that he has been keeping the memory of his friend in his heart all along.

IO Syndrome IO Art Union Marmelade, Russia 2018 colour, Russian/English with English subs, 20' Jugend, Kraft und Liebesdurst verbinden drei Figuren. Jede von ihnen liebt etwas Eigenes und auf ihre eigene Art. Sie sind bereit, alles für die Liebe zu tun, also ist ihre Liebe heilig. Youth, power and thirst for love connect three characters. Each of them loves his own and his own way. They are ready to do anything for love, so their love is holy.

Ice Spider

Lost in Translation (Bas Grossfeldt)

Cheryl Rondeau, Canada 2018 colour, no dialogue, 3'

Svenja Voß, Germany 2019 colour, no dialogue, 8'

In diesem experimentellen Kurzfilm geht es um die Wolfsspinne Pardosa glacialis, eine im Norden Kanadas verbreitete Spinnenart. Mit dem Klimawandel wächst ihre Population und die räuberische Veranlagung der fleischfressenden und kannibalistischen Spinne zeigt sich immer deutlicher.

Das Musikvideo webt mithilfe einer strengen visuellen Grammatik einen dichten, poetischen Rahmen. Die stark arrangierte, immersive Struktur des Videos spielt mit Widersprüchen und Kollisionen von Geschwindigkeit und Richtung im Fluss der Bilder.

This experimental short is about the Arctic Wolf Spider, a genus of arachnid common across northern Canada. Climate change has resulted in larger populations and increased predatory tendencies of this carnivorous and cannibalistic spider.

30

The music video weaves a poetic framework using a strict visual grammar. The tightly orchestrated, emersive structure of the video plays out contradictions and collisions of velocity and direction in the flow of images in time.

31


Ma Mama My Mother

Membran Membrane

Katy Wang, United Kingdom 2017 colour, no dialogue, 4'

Max Philipp Schmid, Switzerland 2019 colour, German with English subs, 14'

Beim Erkunden eines wildgemusterten Dschungels trifft ein Liebespaar auf tierische Freunde.

Ist die Katastrophe bereits eingetreten oder steht sie kurz bevor? Zwei Männer und eine Frau sitzen in ihren bunkerartigen Wohnungen wie in Wartezimmern. Ihre passive Verwirrung verwandelt sich in fieberhaften Aktivismus.

Two lovers explore a patterned jungle world and meet some animal friends along the way.

Has the catastrophe already happened or is it about to? Two men and a woman sit in their bunker-like apartments, as if they were in a waiting room. Their passive bewilderment turns into frenzied activism.

ma nouvelle vie européenne my new european life Abou Bakar Sidibé/Moritz Siebert, Germany 2019 colour, French with English subs, 22'30" Als Abou aus Mali in Europa ankam, war es, als hätte ein neues Leben für ihn begonnen. Eine essayistische Reflexion über Europas unsichtbare Grenzen und über das Filmemachen als Akt der Selbstermächtigung.

Musterhaus (Sean Armstrong) Christine Gensheimer, Germany 2018 colour, no dialogue, 3' Die Kamera fährt auf ein beunruhigend normales Wohnhaus zu, immer näher, die Tür öffnet sich wie von Geisterhand und die Kamera fliegt durch ein Labyrinth sich wiederholender Räume. Der Anfang wird zum Ende und das Ende wird zum Anfang.

When Abou from Mali made it to Europe, it felt like a new life had started for him. An essayistic reflection about Europe’s invisible borders and filmmaking as an act of self-empowerment.

The camera moves in on a disturbingly normal home, closer and closer; the door opens as if by magic, and the camera flies through a maze of repetitive rooms. The start becomes the ending and the ending becomes the start.

The Magical Dimension

my own kind

Gudrun Krebitz, Germany 2018 colour, English/German with English subs, 7'

Mirjam Khera, Germany 2019 colour, English, 15'

„Du kannst immer an zwei Orten gleichzeitig sein, wusstest du das? In der wirklichen Welt und in der Zauberwelt.“ Die Stimme am Telefon flüstert dir ins Ohr – es gibt einen Weg, die Wirklichkeit zu verändern.

Lilith erzählt Fragmente ihres Lebens, das von den Erwartungen anderer geprägt ist. Sie hat ihr Schicksal schweigend akzeptiert – das der Funktionierenden. Aber ist es die Pflicht einer Mutter, ihr Kind zu lieben?

‘You can always be in two places at once, did you know? The real world and the magical world.’ The voice on the phone whispers in your ear – there’s a way to alter reality.

32

Lilith recounts fragments of her life, which is governed by the expectations of others. She has silently accepted her fate – that of the functioning one. But is it the obligation of a mother to love her child?

33


Nation of Defects (SEWICIDE)

Peau de Chagrin/Bleu de Nuit (Baloji)

Stephanie Müller/Klaus Erika Dietl, Germany 2019, colour, English, 3'

Baloji, DR Congo/Belgium 2018 colour, French/Lingala with English subs, 10'

Das Video taucht mitten ins Unbehagen – „dumpsters, no divers“. Die Olympiasiegerin friert. Nur die Schmutzfangmatte spendet Wärme. „Teile“ sagen die, die niemals teilen würden. Gemischte Waren im Durchlauferhitzer. Ein Leben auf Autopilot.

„Meine Liebe, können wir das Flüchtige ans Angenehme binden, bevor der Kummer in die Haut sickert?“ ‘My love, can we attach the futile to the pleasant before it is reduced to a skin of sorrows?’

The video plunges straight into uneasiness – ‘dumpsters, no divers’. The Olympic champion is freezing. Only the brush mat gives warmth. ‘Share, say those who would never share.’ Mixed wares in the flow heater. A life on autopilot.

Nützliche Katastrophen (Die Goldenen Zitronen)

Plody mraků The Fruits of Clouds

Schorsch Kamerun/Mense Reents/Timo Schierhorn, Germany 2018 colour, German with English subs, 4'

Kateřina Karhánková, Czech Republic 2017 colour, no dialogue, 10'30"

Eine (Paar gewordene) Imagination von Caligula-­ Machtfülle in einer adäquaten Übungsumgebung.

Die Geschichte eines kleinen Pelztiers, das eine große Entdeckung macht, als es seine Angst vor dem Unbekannten überwindet.

A fantasy (personified by a couple) of Caligula-like power in an appropriate training context.

The Story of a little Furry, who will make a great discovery by overcoming the fear of the unknown.

PANDA MOONWALK or WHY MENG MENG WALKS BACKWARDS

Sabaudia

Kerstin Honeit, Germany 2018, colour, English/ German/Chinese with English subs, 8' 2017 hat China die zwei Riesenpandabären Meng Meng und Jiao Qing an den Berliner Zoo ausgeliehen. Leider verläuft diese auf Profit zielende Attraktion nicht wie geplant: Meng Meng, der weibliche Panda, läuft nur noch rückwärts. Since 2017, the two giant panda bears Meng Meng and Jiao Qing have been hired out to the Berlin Zoo from China. Unfortunately for the zoo, this profit-seeking attraction did not work – in fact, it worked backwards. Meng Meng, the female panda, will only walk backwards.

34

Lotte Schreiber, Austria/Italy 2018 colour, Italian/German with English subs, 24' Trotz ihrer unbestreitbar „brutalen“ Architektur wurde Sabaudia von Künstlern wie Alberto Moravia und Pier Paolo Pasolini als wunderbarer, gastfreundlicher Ort empfunden. Despite its undeniably ‘brutal’ architecture, artists including Alberto Moravia and Pier Paolo Pasolini subsequently found Sabaudia to be a wonderful, hospitable place.

35


Schuld (Theodor Shitstorm)

Souvenir

Dietrich Brüggemann, Germany 2019 colour, German with English subs, 4'

Miriam Gossing/Lina Sieckmann, Germany/Netherlands 2018, colour, English, 21'

Die Welt steht Kopf.

Interviews mit den Witwen von Seeleuten führen den Betrachter durch die Geschichte eines Berufs, der so alt ist wie unsere Zivilisation, erzählt von den an Land zurückgelassenen Frauen. Gedreht auf 36-stündigen Fährfahrten zwischen Rotterdam und Hull sowie Kiel und Oslo.

The world is upside down.

Interviews with seamen’s widows take the viewer through the history of a trade as old as our civilisation, told by the women left behind on shore. Shot on 36hour ferry cruises between Rotterdam and Hull, and Kiel and Oslo.

The Shepherd Kim Kielhofner, Austria/Canada 2018 colour, English, 6'30" Als Teil des Videozyklus „Whose Language You Don’t Understand“ stellt dieser Film die Grenzen von Sprache und Fiktion zugunsten der Vermittlung einer eigenen Realität infrage. Part of the video cycle ‘Whose Language You Don’t Understand’, this work questions the limits of language and fiction in favour of a reading that sustains a reality.

Sollten Behinderte Bioeier kaufen? (Duoni Liu) Nikolas Müller, Germany 2018 colour, German/English with English subs, 9' In seinem Video beschäftigt sich Nikolas Müller mit dem Thema der Inklusion und den Machtverhältnissen zwischen der Gesellschaft, den staatlichen Institutionen und den Menschen, die geistig krank sind.

Stamnätet The Power Grid Clara Bodén, Sweden 2018 colour, Swedish with English subs, 5' Ein persönlicher Film über das Aufwachsen inmitten reicher Naturressourcen, über Stromerzeugung, Kolonialismus und ein Bewusstsein, das aus dem Sehen, Wiedersehen und Hinterfragen des eigenen Umfelds erwächst. A personal film about growing up surrounded by rich natural resources; about power production, colonialism and an awareness that grows from seeing, seeing again and questioning what surrounds you.

A State of Grace John Smith, United Kingdom 2019 colour, English, 3'30" Flugsicherheitsanweisungen können mehrdeutig sein. Air safety instructions can be ambiguous.

In his video, Nikolas Müller addresses the issue of inclusion and the balance of power between society, state institutions and people who are mentally ill.

36

37


Stories / Cairo Wonk / Ballache Mansions (Glyn Bigga Bush) Konrad Hirsch, Germany 2018 colour, English, 3'30" „Stories / Cairo Wonk / Ballache Mansions“ ist der erste von neun Clips zur 2018 erschienenen LP „Sunken Foal Stories“. Die Clips basieren auf dem Animationsfilm-Meisterwerk „ADAM 2“ des polnischen Künstlers Jan Lenica von 1968.

Trying to Forget You (Aérea Negrot) Aérea Negrot/Simon*e Paetau, Germany 2019 colour, English, 8' Mitten in der Nacht findet eine Enttäuschte Musik in den Armen schöner Fremder. In the middle of the night, a broken hearted finds music in the arms of beautiful strangers.

“Stories / Cairo Wonk / Ballache Mansions” is the first of nine clips for the LP “Sunken Foal Stories”, issued in 2018. The clips are based on the 1968 animated film masterpiece “ADAM 2” by the Polish artist Jan Lenica.

Student Bodies Ho Rui An, Singapore 2019 colour, English with English subs, 26'30" Beginnend mit den Studenten aus Satsuma und Chōshū in der Bakumatsu-Ära Japans betrachtet „Student Bodies“ den studentischen Körper. Beginning with the students from Satsuma and Chōshū in Bakumatsu-era Japan, “Student Bodies” reflects on the student body.

Die Übergabe The Handover Leonhard Hofmann, Germany 2018 colour, German, 13' Zwei Autofahrten und ein Ort im Nirgendwo. Ein siebenjähriger Junge darf das erste Mal seine Mutter besuchen, nachdem sich seine Eltern getrennt haben. Gemeinsam mit seinem Vater wartet er am vereinbarten Treffpunkt auf sie. Two car rides and a location in the middle of nowhere. A seven-year-old boy is about to see his mother for the first time since his parents’ divorce. He waits for her at the arranged meeting point together with his father.

Subdivision (Jason Forrest) Markus S Fiedler, Germany 2018 colour, no dialogue, 3' Tanz und Tanzfläche als Raum der Gemeinschaft und Transformation, als Prototyp für eine sich ständig verändernde, postrassische, nichtbinäre, ausgefallene, genderfluide egalitäre Modellgesellschaft. Mehr Vielfalt = mehr Spaß. Dancing and the dance floor as a space of community and transformation, as a prototype for an ever-changing, postracial, non-binary, pro-gradient, pro-weird, gender-fluid, egalitarian model society. More diversity = more fun.

38

Udahnut život Imbued Life Ivana Bošnjak/Thomas Johnson, Croatia 2019 colour, Croatian with English subs, 12' Ein Film über die Verbindung einer jungen Frau mit der Lebenskraft der Natur. Sie nutzt ihr Talent für die Tierpräparation, um die Tiere in ihren natürlichen Lebensraum zurückzubringen. A film about a young woman’s connection with the life force of nature. She uses her talent for taxidermy to ‘return’ animals to their natural habitat.

39


Which Way to the West Kristina Kilian, Germany 2019, colour, English/German/French with English subs, 36' Jean-Luc Godard drehte nach der Wende einen Film über Deutschland. 28 Jahre später begibt sich eine junge Regisseurin auf seine Spuren. Sie sucht nach ihrer Identität als Filmemacherin. Dabei trifft sie auf Figuren aus dem Film und besucht die alten Drehorte. Jean-Luc Godard shot a film in Germany 28 years ago. A young female director retraces his steps through Germany. She is 28 years old and searching for answers about her German identity and the art of filmmaking. Godard’s Film is a film about ghosts and history.

ZOMBIES Baloji, Belgium/DR Congo 2019 colour, Lingala/French/Englisch with English subs, 15' Eine Reise zwischen Hoffnung und Dystopie in einem halluzinierten Kinshasa. „ZOMBIES“ wechselt von der Kultur des Friseursalons zum futuristischen Clubbing, von der städtischen Parade zu Ehren eines Diktators im Wahlkampf zu einem modernen Western. A journey between hope and dystopia in a hallucinated Kinshasa, “ZOMBIES” goes from the culture of the hair salon to futuristic clubbing, from the urban parade to the glory of a dictator in campaign to a modern Western

JAGDPARTIE, 1964

Neu bei arsenal distribution Im April 1989 gründeten Filmemacher die Sudanese Film Group (SFG), um unabhängiger vom Staat agieren zu können. Zwei Monate später beendete der Putsch jegliche kulturellen Bestrebungen. Erst 2005 konnte sich die SFG erneut registrieren und ihre Aktivitäten wieder aufnehmen. Sieben Werke dieser sudanesischen Filmemacher hat das Arsenal 2018 digital restauriert. In April 1989 a group of filmmakers founded the Sudanese Film Group (SFG) to give them more independence from the state. Two months later the coup d’état terminated any cultural aspirations. Only in 2005 the SFG was able to re-register and take up its activities. Arsenal digitally restored seven works by these Sudanese filmmakers in 2018.

40

Arsenal – Institut für Film und Videokunst e.V. arsenal distribution Potsdamer Str. 2, 10785 Berlin +49 (0) 30 269 55 150 distribution@arsenal-berlin.de www.arsenal-berlin.de

Filmdatenbank / Film database: http://films.arsenal-berlin.de Online-Sichtungsbereich / Online viewing area: www.arsenal-berlin.de/ distribution/sichtungsbereich

Suliman Elnour AFRIKA, DZUNGLI, BARABAN I REVOLJUCIJA (Africa, Jungle, Drums and Revolution, SU 1979, 11’) WA LAKIN ALARDH TADUR (It Still Rotates, SU 1978, 19’) Eltayeb Mahdi AL DHAREEH (The Tomb, EG 1977, 17’) AL MAHATTA (The Station, SD 1989, 17’) ARBA`A MARAT LIL ATFAL (Four Times For Children, SD 1979, 17’) Ibrahim Shaddad AL HABIL (The Rope, SD 1985, 32’) JAGDPARTIE (Hunting Party, DD 1964, 41’) JAMAL (A Camel, SD 1981, 14’)


Verleihbedingungen Terms and Conditions Die Kurzfilmtage kaufen oder leihen Filme aus dem Festival für das von ihnen verwaltete Archiv der Stadt Oberhausen. Die Kurzfilmtage haben für die Werke nicht-gewerbliche Vorführrechte erworben. Die Werke müssen in sämtlichen mit ihrer Aufführung zusammenhängenden Publikationen unter dem Titel „Aus dem Archiv der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen“ oder mit dem „Archivfilm“-Signet angekündigt werden. Gebühren je Vorführung aus dem Verleih (Filme von 2015–2019): Programm bis 80 Min. bis 100 Min. MuVi-Preis 2019 Entdeckungen machen (Kinderkino) je Titel

bis 20 Min. über 20 Min.

The International Short Film Festival Oberhausen acquires or rents films shown at its festival for the archive of the City of Oberhausen, which it also manages. The Festival has obtained non-commercial rights for public screening of these titles. All public announcements of any form and in any format in connection with the public screening of these films must be made under the title “From the Archive of the International Short Film Festival Oberhausen”, or include our “Archive Film” logo. Rental fee per public screening from distribution list (films from 2015–2019):

€ 180 € 200 € 150 € 150 € 40 € 60

Filme aus dem Archiv (bis 2014) mit Aufschlag von 50%.

programme up to 80 min. up to 100 min. MuVi Award 2019 Making Discoveries (Children’s Cinema) per title

€ 180 € 200 € 150 € 150

up to 20 min. exceeding 20 min.

€ 40 € 60

Archive films (up to 2014) will be charged at an extra 50%.

Zusätzlich werden eine Kopienbearbeitungsgebühr von € 10 (für Einzelfilme oder vorhandene Programme) bzw. € 20 (für neu kuratierte Programme) sowie Transportkosten und ggf. 7% MWST in Rechnung gestellt.

A copy processing fee of € 10 will be charged for individual films and existing programmes, and € 20 for newly curated programmes, along with transport costs and 7% VAT where applicable.

Bei regelmäßiger Ausleihe von Kurzfilmen als Vorfilmen gewähren wir folgenden Rabatt: 10 Kurzfilme (je eine Vorführung) € 220 20 Kurzfilme (je eine Vorführung) € 350 Bei der regelmäßigen, rabattierten Einzelfilmausleihe fallen keine Kopienbearbeitungsgebühren an.

In the case of regular loans of short films as supporting films, we give the following discount: 10 short films (one screening each) € 220 20 short films (one screening each) € 350 No copy-processing fees are charged for the regular, discounted loan of single films.

Die Verleihbedingungen im Detail erhält die Spielstätte mit dem Verleihvertrag und auf Anfrage vorab.

The detailed conditions will be given to the borrower with the contract or upon request.

Unsere Homepage www.kurzfilmtage.de hält detaillierte Informationen für Sie bereit.

You can find detailed information on our website www.kurzfilmtage.de/en

42

Register Index Art Collective Neozoon 13, 29 Art Union Marmelade 19, 31 Bachmann, Gurli 21, 31 Baloji 11, 35, 40 Barbosa Blad, Katharina 15, 27 Bodén, Clara 37 Bošnjak, Ivana 11, 39 Botosi, Suzana 21, 28 Brüggemann, Dietrich 15, 36 Dietl, Klaus Erika 15, 34 Fiedler, Markus S 15, 38 Frei, Christian 21, 30 Gensheimer, Christine 15, 33 Gossing, Miriam 13, 37 Guzmán, Rubén 11, 25 Hirsch, Konrad 15, 38 Ho Rui An, 17, 38 Hofmann, Leonhard 21, 39 Honeit, Kerstin 13, 34 Johnson, Thomas 11, 39 Kamerun, Schorsch 15, 34 Karhánková, Kateřina 21, 35 Keller, Céline 15, 26 Khera, Mirjam 33 Kielhofner, Kim 17, 36 Kilian, Kristina 13, 40 Koester, Jan 26 Krebitz, Gudrun 13, 32 Lahl, Alexander 26 Lecklin, Johanna 17, 27 López Moreno, Angie Daniela 26 Luksch, Manu 11, 25 Marimon, Alfredo 26 Mbabazi, Philbert Aimé 19, 30 Mergels, Ela 15, 29 Müller, Nikolas 15, 36 Müller, Stephanie 15, 34 Negrot, Aérea 15, 39 Oliver, Mark 19, 28 Paetau, Simon*e 15, 39 Reents, Mense 15, 34 Rondeau, Cheryl 21, 30

Schierhorn, Timo 15, 34 Schmid, Max Philipp 11, 33 Schreiber, Lotte 35 Schweizer, Maya 17, 28 Sidibé, Abou Bakar 19, 32 Siebert, Moritz 19, 32 Sieckmann, Lina 13, 37 Smith, John, 37 Sokurov, Alexander 23 Voß, Svenja 15, 31 Wang, Katy 21, 32 Wittmann, Helena 25 Yuan, Zheng 17, 27 Yuen, Nina 17, 29

43


Impressum Masthead Herausgeberin Publisher Internationale Kurzfilmtage Oberhausen gGmbH Grillostr. 34, 46045 Oberhausen, Germany Tel. +49 (0)208 825-2652 Fax +49 (0)208 825-5413 info@kurzfilmtage.de, www.kurzfilmtage.de Die 66. Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen finden vom 13. – 18. Mai 2020 statt. The 66th International Short Film Festival Oberhausen takes place 13 May – 18 May 2020. Gestaltung Design PUBLIC, Hamburg / www.pblcdsgn.de Druck Print Brochmann GmbH, Essen

Bildnachweise Photo Credits S. p. U2/U3 © Daniel Gasenzer S. p. 8/9 © Daniel Gasenzer Fotos aus Stills from Titelbild Cover Blitze (Donna Regina) S. p. 10 amelina S. p. 12 PANDA MOONWALK or WHY MENG MENG WALKS BACKWARDS S. p. 14 Grand Hotel Establishment (Julia Mihály) S. p. 16 Ei ainsastaan intohimosta S. p. 18 IO S. p. 20 Plody mraků S. p. 22 Razžalovannyi S. p. 24 © Daniel Gasenzer

© Internationale Kurzfilmtage Oberhausen gGmbH, September 2019

Träger Official Patron

44

Hauptförderer Main Supporter

45


46 www.kurzfilmtage.de

Profile for Internationale Kurzfilmtage Oberhausen

Verleihprogramm / Distribution Catalogue 2019  

Verleihprogramm / Distribution Catalogue 2019  

Advertisement