
7 minute read
Lectures Lectures
Lectures
Was, wenn ich „Prayog“ sage statt experimentell? What if I say ‘Prayog’ instead of Experimental?
Advertisement
Lexika sind nicht auf Wörter beschränkt, sie können aus Farben, Ausdrücken oder Klängen bestehen. Das Vokabular an sich hat sich im Laufe der Generationen verändert, was wiederum unser heutiges Verständnis beeinflusst. Dies ist eine
Lecture/Performance darüber, wie kulturelle Lexika, die im
Entstehungsprozess verwendet werden, das daraus resultierende Bewegtbild verändern. Eine Meditation darüber, dass die eigene Arbeit eine tiefer liegende Grundlage haben kann. Mittels einer Live-Projektions-Performance und einem gemeinsamen Filmexperiment, bei dem das Publikum als
Moderator und Betrachter eingebunden wird, werden in diesem Vortrag die Grenzen zwischen Kunst, Künstler und Teilnehmer verwischt und Elemente des klassischen indischen „mela“ [Karneval] aufgegriffen. Das Wort „Theater“ kann sowohl ein Kino bzw. Filmtheater als auch ein Theater für physische Aufführungen bezeichnen. Könnten diese Parallelen zusammenfließen und eine hybride Form annehmen?
Muss ein Film als Film gesehen werden? Lexicons aren’t restricted to words: they can be of colour, expression, sound. Vocabulary itself has shapeshifted over generations, which in turn influences present-day understandings. This is a lecture/performance on how cultural lexicons used in the making process transform the moving image being created. A meditation on how one’s work can possibly have a more deep-rooted footing. Through a live projection performance and communal filming experiment, incorporating the audience as a facilitator and viewer, the lecture will blur the lines between art, the artist and the participant, deriving elements from the classic Indian mela (carnival). The word ‘theatre’ is something we use to describe both a movie theatre and physical performance theatre. Could those parallels converge and take a hybrid form? Does a film need to be seen as a film?
Karan Suri Talwar ist Filmemacher und Gründer von Harkat, einem analogen Filmlabor und alternativen Raum für Kunst und Performance in Mumbai. Dem Harkat-Kollektiv, zu dem auch Sheba Alexander, Simran Ankolkar und Namrata Sanghani gehören, geht es um das Machen mit den eigenen Händen, das Dekonstruieren und Wiederherstellen als Gestaltungsmethode und verschiedene Vorstellungen von Zuschauerschaft. Karan Suri Talwar is a filmmaker and founder of Harkat, an analogue film lab and an alternative arts and performance space based in Mumbai. Along with fellow performing members Sheba Alexander, Simran Ankolkar and Namrata Sanghani, the Harkat collective considers their practice to revolve around making with one’s hands, deconstructing and rebuilding as a method of devising and diverse imaginations of viewership.
Wir laden Sie herzlich zu einer Lesung von Maximilian Le Cains neuestem Festivalbericht ein. Im Rahmen der 68. Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen wird Le Cain am letzten Tag in dieser Lesung einen Rückblick auf ein Festival geben, das vielleicht einmal stattgefunden hat oder nie stattgefunden hat, oder auch ein Festival, das vielleicht nie stattfinden wird. Er wird einen Text lesen, der nie veröffentlicht und vielleicht nicht einmal geschrieben wird. Er wird sich mit den Abläufen und den grundlegenden Zielen eines Festivals, eines beliebigen Festivals, auseinandersetzen. Und er wird zu einer Leinwand mit einem Mund. Léa Lanoë macht Porträts. Trotz ihrer sehr unterschiedlichen Motive – ein berühmter Jazzmusiker, ein anarchischer Richter oder eine lästige Taube – besitzen die Texturen, ihr Humor und ihr Tempo eine ganz eigene Handschrift. Vor ein paar Jahrhunderten wäre sie eine Porträtmalerin gewesen. Heute arbeitet sie auf Zelluloid, sie mischt Chemikalien und entwickelt ihre eigenen handgemachten Filme. Es handelt sich um eine Auftragsarbeit für unsere Sektion Lectures, die ganz auf ihr Können zugeschnitten ist. Léa Lanoë wird während des Festivals in Oberhausen tagsüber filmen und die Filme nachts entwickeln. Am letzten Tag unseres Festivals wird sie dann mit einer anderen Performance – der von Maximilian Le Cain – am gleichen Ort und zur gleichen Zeit interagieren. Le Cain und Lanoë arbeiten unabhängig voneinander, werden sich jedoch am Ende zu einer Jamsession und einer sich überlappenden und ineinander verschränkten Lecture-Performance-Doppelvorstellung treffen, von denen die eine visuell, aber stumm, die andere textbasiert, aber ohne Bilder sein wird. Bei einer Live-Film-Installation wird Zelluloid in der Luft fließen, in und aus Projektoren, vor und hinter Körpern, und der Rhythmus des Festivallebens auf eine Stimme projiziert, die über dessen Sinn und Zweck diskutiert. We cordially invite you to a reading of Maximilian Le Cain’s latest festival review. Le Cain will attend the 68th Oberhausen International Short Film Festival and on the last day, he will perform this reading of a review of a festival that perhaps once happened or has never happened, or even a festival that might never happen. He will read a text that will never be published and might not even be written. He will grapple with the living rhythms and the basic purposes of a festival, any festival. And he will become a screen with a mouth. Léa Lanoë is a portraitist. Her subjects vary vastly – a famous jazz musician, an anarchic judge or a troublesome pigeon – but the textures, her humour and pace carry a very distinct signature. A couple of centuries ago she would have been a painter of portraits. Now she works on celluloid; she mixes chemicals and processes her own handmade films. This is call and response work, commissioned by our own Lectures section and tailor-made for her abilities. Léa Lanoë will film by day and process by night during the Oberhausen festival. And on the final day of our festival she will interact with another performance, that of Maximilian Le Cain, in the same space, at the same time. While they will work independently of one another, Le Cain and Lanoë will meet in the end, for a jam-session and double bill of Lecture/Performances, one visual but silent and the other textual but imageless, overlapped and intertwined. Celluloid will be flowing in the air, in and out of projectors, in front and behind bodies, for a live film installation that projects the rhythm of festival life in a voice that discusses its purpose.
A lecture/performance by Maximilian Le Cain in collaboration with Léa Lanoë, commissioned by the Oberhausen International Short Film Festival and curated by Vassily Bourikas.
Eine Lecture/Performance von Maximilian Le Cain in Zusammenarbeit mit Léa Lanoë, in Auftrag gegeben von den Internationalen Kurzfilmtagen Oberhausen und kuratiert von Vassily Bourikas.

Maximilian Le Cain hat ein umfangreiches Werk aus experimentellen Bewegtbildarbeiten geschaffen, darunter Lang- und Kurzfilme, Installationen und filmbezogene Performances. Er ist Mitglied der Experimental Film Society, eines in Dublin ansässigen Unternehmens, das sehr persönliche, formal experimentierfreudige Filme produziert und fördert. Seine Texte als Filmautor wurden in Magazinen wie Senses of Cinema und La Furia Umana veröffentlicht. Le Cain war Gründer und Herausgeber des Onlinemagazins Experimental Conversations. Er gestaltet das experimentelle Filmprogramm für das Triskel Cinema im irischen Cork und hat Veranstaltungen für das Cork International Film Festival kuratiert. Maximilian Le Cain has created a prolific body of experimental moving-image work including features, shorts, installations and film-related performances. He is affiliated with the Experimental Film Society, a Dublin-based company that produces and promotes personal, formally adventurous cinema. He is a writer on film and has published in such journals as Senses of Cinema and La Furia Umana. He was the founder and editor of the online magazine Experimental Conversations. He programs experimental cinema for Triskel Cinema in Cork, Ireland and has curated events with the Cork International Film Festival.

Léa Lanoë ist unabhängige Filmemacherin und lebt in Marseille. Nach einem Abschluss in Kunst und Literatur hat sie sich auf experimentelle dokumentarische Filme spezialisiert, häufig über Musiker und auf 16 mm. Ihre Filme Nul n’est censé (2018) und On the other Side of the Spoon (2020) wurden auf Festivals wie Les États généraux du film documentaire in Lussas, dem Festival International du Court Métrage de Clermont-Ferrand oder Visions du Réel gezeigt. 2018 hat sie in Marseille zusammen mit anderen Filmemachern ein Künstlerlabor für analoges Filmschaffen ins Leben gerufen, das Laboratoire L’Argent. Léa Lanoë is a Marseille-based independent filmmaker. After finishing her education with a degree in art and literature, she now focuses more on experimental documentary filmmaking, often involving musicians, often in 16 mm. Her films Nul n’est censé (2018) and On the other Side of the Spoon (2020) were screened at such festivals as Les États Généraux du film documentaire, Lussas, and Le Festival du Court Métrage de Clermont-Ferrand and Vision du Réel. In 2018, together with other filmmakers, she created an artist-run laboratory for analogue filmmaking in Marseille, Le Laboratoire L’Argent









