Page 1

DIE INFORMATION DES KURSZENTRUMS BALLENBERG


ZAHLEN UND STATISTIKEN DATI E STATISTICHE FACTS AND FIGURES

14 - 17

PROPAGANDA FÜR DEN HUT PROPAGANDA PER IL CAPPELLO PROPAGANDA FOR THE HAT

18 - 19

RUDOLF ISLER: »DIE KREATION WAR DAS ALPHA UND DAS OMEGA« »LA CREAZIONE ERA L'ALFA E L'OMEGA DELLA PRODUZIONE« »DESIGN AND CREATION WAS THE ALPHA AND OMEGA«

20 - 26

LUCIE HUGGER: 1'000 STÜCK »RATTENCHEGELI« FÜR 5 FRANKEN 1'000 PEZZI DI »RATTENCHEGELI« (FECI DI RATTI) PER 5 FRANCHI 5 FRANCS FOR 1,000 »RATTENCHEGELI« (RAT DROPPINGS)

27 - 31

SPECIAL // PANAMAHUT IL CAPPELLO PANAMA PANAMA HAT

32 - 33

FLECHTANLEITUNG GUIDA ALLA TECNICA DELL'INTRECCIO PLAITING INSTRUCTION

34 - 35

TRESSA AG: EINZELSTÜCKE FÜR KÖNIGSHÄUSER PEZZI UNICI PER LE CASE REALI INDIVIDUAL PIECES FOR ROYALTY LUST AUF HUT VOGLIA DI CAPPELLO LONGING FOR A HAT

36 - 39 40 - 45

DEAR READER,

Diese Spezialausgabe von «Handwerk»

Questo numero speciale della rivista

This special edition of «Handwerk» is the

ist das Resultat einer übergreifenden

«Handwerk» è il risultato di una collabo-

result of cooperation between several

Zusammenarbeit und gleichzeitig Kata-

razione trasversale e contemporanea-

individuals and is, at the same time, the

log zur Wanderausstellung «Vom Halm

mente il catalogo dedicato alla mostra

catalogue for the travelling exhibition,

zum Hut». Vor rund zwei Jahren hat uns

itinerante: «Dalla spiga al cappello». Cir-

«From Straw to Hat». About two years ago

Caroline Felber, Kursleiterin und Modis-

ca due anni fa Caroline Felber, direttrice

Caroline Felber, a course instructor and

tin, ihr Projekt einer grossen, umfassen-

di corsi e modista, ci ha presentato il suo

milliner, came to us with the idea for a

den und internationalen Ausstellung

grande progetto di un’imponente mo-

large, comprehensive, international ex-

vorgestellt. Was ursprünglich utopisch

stra internazionale. Nonostante sem-

hibition. What at first sounded utopian

klang, ist zu einem facettenreichen Pro-

brasse all’inizio un’impresa utopica, nel

has become a richly diverse project. We

jekt geworden. Tauchen Sie ein in die

frattempo è diventato un progetto ricco

invite you to immerse yourself in the fas-

faszinierende Welt des Strohs, der Ge-

di sfaccettature. Immergetevi nell’affa-

cinating world of straw, plaiting and

f lechte, des Hutmachens. Stroh stand

scinate mondo della paglia e degli intrec-

hat-making.

einst in grosser Blüte, nicht nur in der

ci per fare cappelli. Un tempo, la paglia

Straw was once a booming industry and

Schweiz. Wir spannen einen Bogen vom

era molto ricercata, non solo in Svizzera.

not just in Switzerland. We cover the pe-

18. Jahrhundert bis heute. Erstmals wird

Abbiamo creato un percorso interessante

riod from the 18th century to the present.

auch ein Stück Industriegeschichte nä-

che va dal XVIII secolo ad oggi. Per la pri-

For the first time we shed light on a piece

her beleuchtet: Zwischen der Schweiz,

ma volta viene scritto nei dettagli anche

of industrial history: between Switzer-

Italien und England – konkret zwischen

un tratto di storia industriale che riguar-

land, Italy and England – specifically be-

dem Freiamt, der Toskana und Bedford-

da la Svizzera, l’Italia e l’Inghilterra – con-

tween the Freiamt, Tuscany and Bedford-

Handwerk 1/2010

02 - 13

Cara Lettrice, Caro Lettore

shire – herrschten rege Handels- und Pro-

cretamente esistevano tra il Freiamt, la

shire – there were intensive trading and

01

DREI ZENTREN, DURCH GOLDENES STROH VERFLOCHTEN TRE CENTRI, INTRECCIATI GRAZIE ALLA PAGLIA COLOR ORO THREE CENTRES JOINED BY GOLDEN STRAW

Geschätzte Leserin, geschätzte Leser

duktionsbeziehungen.

Toscana e Bedfordshire intense relazio-

production relationships.

Sie finden in diesem «Handwerk» auch

ni commerciali e produttive.

In this «Handwerk» you’ll also find a in-

eine Flechtanleitung und ein Hut-

In questo numero di «Handwerk», trova-

struction for plaiting and a cap-making

HEUTIGE FLECHTMATERIALIEN FÜR HÜTE MATERIALI ATTUALI DA INTRECCIO PER CAPPELLI CURRENT PLAITING MATERIALS FOR HATS

46 - 47

Schnittmuster.

te anche le istruzioni per un intreccio e

pattern.

Mögen blühende Industrie und Handel

un cartamodello.

Although the flourishing industry and

SCHNITTMUSTER MÜTZE CARTAMODELLO BERRETTO PATTERN TO MAKE A CAP

48 - 49

zwischen den Ländern der Vergangen-

L’industria e il commercio fiorenti sa-

trade between the countries is now his-

heit angehören – es gibt sie noch, die

ranno giustamente ferri vecchi del pas-

tory – hat-making lives on today. And we

Hutmacherei heute. Auch davon berich-

sato, mentre la fabbricazione di cappelli

also report on it in this issue magazine.

ten wir in diesem Heft.

esiste ancora oggi. In questo numero vi

ADRESSEN FABRIKANTEN INDIRIZZI FABBRICANTI ADDRESSES MANUFACTURERS

50

BIBLIOGRAFIE / QUELLEN BIBLIOGRAFIE / FONTI BIBLIOGRAPHY / SOURCES

51

IMPRESSUM / DANK IMPRESSUM / GRAZIE IMPRESSUM / THANKS

INHALTSVERZEICHNIS INDICE CONTENTS

52 - 53

informeremo anche su ciò. Adrian Knüsel, Leiter Kurszentrum Ballenberg Adrian Knüsel, direttore del centro corsi di Ballenberg

EDITORIAL EDITORIALE EDITORIAL

Adrian Knüsel, Head Kurszentrum Ballenberg


ZAHLEN UND STATISTIKEN DATI E STATISTICHE FACTS AND FIGURES

14 - 17

PROPAGANDA FÜR DEN HUT PROPAGANDA PER IL CAPPELLO PROPAGANDA FOR THE HAT

18 - 19

RUDOLF ISLER: »DIE KREATION WAR DAS ALPHA UND DAS OMEGA« »LA CREAZIONE ERA L'ALFA E L'OMEGA DELLA PRODUZIONE« »DESIGN AND CREATION WAS THE ALPHA AND OMEGA«

20 - 26

LUCIE HUGGER: 1'000 STÜCK »RATTENCHEGELI« FÜR 5 FRANKEN 1'000 PEZZI DI »RATTENCHEGELI« (FECI DI RATTI) PER 5 FRANCHI 5 FRANCS FOR 1,000 »RATTENCHEGELI« (RAT DROPPINGS)

27 - 31

SPECIAL // PANAMAHUT IL CAPPELLO PANAMA PANAMA HAT

32 - 33

FLECHTANLEITUNG GUIDA ALLA TECNICA DELL'INTRECCIO PLAITING INSTRUCTION

34 - 35

TRESSA AG: EINZELSTÜCKE FÜR KÖNIGSHÄUSER PEZZI UNICI PER LE CASE REALI INDIVIDUAL PIECES FOR ROYALTY LUST AUF HUT VOGLIA DI CAPPELLO LONGING FOR A HAT

36 - 39 40 - 45

DEAR READER,

Diese Spezialausgabe von «Handwerk»

Questo numero speciale della rivista

This special edition of «Handwerk» is the

ist das Resultat einer übergreifenden

«Handwerk» è il risultato di una collabo-

result of cooperation between several

Zusammenarbeit und gleichzeitig Kata-

razione trasversale e contemporanea-

individuals and is, at the same time, the

log zur Wanderausstellung «Vom Halm

mente il catalogo dedicato alla mostra

catalogue for the travelling exhibition,

zum Hut». Vor rund zwei Jahren hat uns

itinerante: «Dalla spiga al cappello». Cir-

«From Straw to Hat». About two years ago

Caroline Felber, Kursleiterin und Modis-

ca due anni fa Caroline Felber, direttrice

Caroline Felber, a course instructor and

tin, ihr Projekt einer grossen, umfassen-

di corsi e modista, ci ha presentato il suo

milliner, came to us with the idea for a

den und internationalen Ausstellung

grande progetto di un’imponente mo-

large, comprehensive, international ex-

vorgestellt. Was ursprünglich utopisch

stra internazionale. Nonostante sem-

hibition. What at first sounded utopian

klang, ist zu einem facettenreichen Pro-

brasse all’inizio un’impresa utopica, nel

has become a richly diverse project. We

jekt geworden. Tauchen Sie ein in die

frattempo è diventato un progetto ricco

invite you to immerse yourself in the fas-

faszinierende Welt des Strohs, der Ge-

di sfaccettature. Immergetevi nell’affa-

cinating world of straw, plaiting and

f lechte, des Hutmachens. Stroh stand

scinate mondo della paglia e degli intrec-

hat-making.

einst in grosser Blüte, nicht nur in der

ci per fare cappelli. Un tempo, la paglia

Straw was once a booming industry and

Schweiz. Wir spannen einen Bogen vom

era molto ricercata, non solo in Svizzera.

not just in Switzerland. We cover the pe-

18. Jahrhundert bis heute. Erstmals wird

Abbiamo creato un percorso interessante

riod from the 18th century to the present.

auch ein Stück Industriegeschichte nä-

che va dal XVIII secolo ad oggi. Per la pri-

For the first time we shed light on a piece

her beleuchtet: Zwischen der Schweiz,

ma volta viene scritto nei dettagli anche

of industrial history: between Switzer-

Italien und England – konkret zwischen

un tratto di storia industriale che riguar-

land, Italy and England – specifically be-

dem Freiamt, der Toskana und Bedford-

da la Svizzera, l’Italia e l’Inghilterra – con-

tween the Freiamt, Tuscany and Bedford-

Handwerk 1/2010

02 - 13

Cara Lettrice, Caro Lettore

shire – herrschten rege Handels- und Pro-

cretamente esistevano tra il Freiamt, la

shire – there were intensive trading and

01

DREI ZENTREN, DURCH GOLDENES STROH VERFLOCHTEN TRE CENTRI, INTRECCIATI GRAZIE ALLA PAGLIA COLOR ORO THREE CENTRES JOINED BY GOLDEN STRAW

Geschätzte Leserin, geschätzte Leser

duktionsbeziehungen.

Toscana e Bedfordshire intense relazio-

production relationships.

Sie finden in diesem «Handwerk» auch

ni commerciali e produttive.

In this «Handwerk» you’ll also find a in-

eine Flechtanleitung und ein Hut-

In questo numero di «Handwerk», trova-

struction for plaiting and a cap-making

HEUTIGE FLECHTMATERIALIEN FÜR HÜTE MATERIALI ATTUALI DA INTRECCIO PER CAPPELLI CURRENT PLAITING MATERIALS FOR HATS

46 - 47

Schnittmuster.

te anche le istruzioni per un intreccio e

pattern.

Mögen blühende Industrie und Handel

un cartamodello.

Although the flourishing industry and

SCHNITTMUSTER MÜTZE CARTAMODELLO BERRETTO PATTERN TO MAKE A CAP

48 - 49

zwischen den Ländern der Vergangen-

L’industria e il commercio fiorenti sa-

trade between the countries is now his-

heit angehören – es gibt sie noch, die

ranno giustamente ferri vecchi del pas-

tory – hat-making lives on today. And we

Hutmacherei heute. Auch davon berich-

sato, mentre la fabbricazione di cappelli

also report on it in this issue magazine.

ten wir in diesem Heft.

esiste ancora oggi. In questo numero vi

ADRESSEN FABRIKANTEN INDIRIZZI FABBRICANTI ADDRESSES MANUFACTURERS

50

BIBLIOGRAFIE / QUELLEN BIBLIOGRAFIE / FONTI BIBLIOGRAPHY / SOURCES

51

IMPRESSUM / DANK IMPRESSUM / GRAZIE IMPRESSUM / THANKS

INHALTSVERZEICHNIS INDICE CONTENTS

52 - 53

informeremo anche su ciò. Adrian Knüsel, Leiter Kurszentrum Ballenberg Adrian Knüsel, direttore del centro corsi di Ballenberg

EDITORIAL EDITORIALE EDITORIAL

Adrian Knüsel, Head Kurszentrum Ballenberg


Für mehr als 200 Jahre sind ein Dorf in

For more than two hundred years a vil-

in den Grafschaften von Bedfordshire,

scontrano iscrizioni che testimonino la

1600s provide evidence of hat produc-

laggio della Svizzera, una città dell’In-

lage in Switzerland, a town in England

Hertfortshire und Buckinghamshire auf-

produzione industriale dei cappelli di

tion in canton Aargau and also confirm

ghilterra e una città d’Italia sono in-

and a city in Italy have been joined by

zeigen. Schweizer Dokumente aus dem

paglia nelle contee del Bedfordshire, Her-

that by 1660 a Guild of Zurich hatmak-

tion von Hüten und Hut-Produkten

trecciati dalla fabbricazione di cap-

the making and selling of hats and hat

17. Jahrhundert deuten darauf hin, dass

tfortshire e Burckinghamshire. In Svizze-

ers had been founded.

miteinander verf lochten. Wohlen im

pelli e prodotti di cappelleria. Woh-

products. Wohlen in canton Aargau, to

im Kanton Aargau Hüte produziert wur-

ra alcuni documenti del XVII secolo fan-

Kanton Aargau, Luton in Bedfordshire

len, nel cantone Argovia, Luton nel Bed-

the west of Zurich, Luton in the county

den, und bestätigen die Gründung der

no supporre che nel cantone Argovia si

Expansion of the industry in villages

nordwestlich von London und Florenz

fordshire a nord-ovest di Londra e Firenze

of Bedfordshire, to the northwest of Lon-

Hutmacher-Zunft Zürich im Jahre 1660.

producessero cappelli e confermano l’av-

surrounding Florence may be due to

wurden zu Handels- und Produktions-

diventarono centri commerciali e pro-

don, together with Florence became trad-

venuta fondazione nel 1660 della prima

the creativity of Domenico Michelacci

zentren, die Arbeitsplätze für Hundert-

duttivi, generando un posto di lavoro per

ing and production centres providing

Das schnelle Wachstum der Hutindus-

corporazione dei cappellai a Zurigo.

who in 1718 experimented with sowing

tausende von Männern, Frauen und Kin-

centinaia di migliaia di uomini, donne

work for hundreds of thousands of men,

trie in den Dörfern um Florenz lässt

dern aus den Dörfern in der Umgebung

e bambini che vivevano nei villaggi delle

women and children living in villages

der Zentren boten. In diesen drei Zent-

zone circostanti. In questi tre centri abili

close to each centre. In these three cen-

ren machten geschickte Arbeiterinnen

lavoratori e lavoratrici erano occupati

tres skilful workers made hats, straw

Hüte, Bordüren und Hut-Zubehör, um

con il «fare cappelli», bordure e accessori

plait and hat trimmings to adorn the

die Häupter der Reichen und Berühm-

per cappelli, in funzione della domanda

heads of the rich and famous around

ten rund um die Welt zu schmücken.

di abbellire i capi dei ricchi e dei famosi

the world.

der Schweiz, eine Stadt in England und eine Stadt in Italien durch die Produk-

Da oltre 200 anni, i destini di un vil-

spring wheat near Signa. This straw

gen, weshalb sich die Hut-Industrie ge-

Non si conoscono le ragioni precise in

try developed in these locations rath-

rade in diesen drei Orten so stark ent-

grado di spiegare il forte sviluppo

er than in any other town or area as no

wickeln konnte und nicht irgendwo

dell’industria dei cappelli in questi

single reason provides a clear explana-

anders. Während schon Formen des Hut-

tre centri e non da un’altra parte. Nel-

tion. Whilst some form of hat making

machens existierten, gibt es keine Nach-

la storia del fare cappelli dobbiamo arri-

existed before, there is no evidence of a

weise einer industriellen Fertigung bis

vare al 1575 per trovare testimonianze

formalisation of the industry until 1575

1575, als in Florenz eine Gesellschaft von

della fabbricazione industriale di copri-

when a corporation of straw hat manu-

Strohhut-Herstellern eingetragen wur-

capi, e precisamente a Firenze, dove ven-

facturers is recorded in Florence. Refer-

de. In England hingegen existieren ers-

ne registrata la prima società di produ-

ence to the making of straw hats in Eng-

te Aufzeichnungen der Strohhut-Pro-

zione di cappelli di paglia. Mentre in In-

land is first found in 1530 when a hat

duktion ab 1530, als ein Hutmacher, aus

ghilterra, l’esistenza della produzione di

maker from the Geer valley in Belgium

dem Geertal in Belgien, die Erlaubnis

cappelli di paglia risale all’autorizzazio-

was given permission to live in London

bekam, sich in London niederzulassen

ne ottenuta da un fabbricante di cappel-

and make straw hats, but it is not until

und Strohhüte zu produzieren. Es gibt

li belga, proveniente dalla valle del Geer,

the late 1600s that records show organi-

jedoch bis ins späte 16. Jahrhundert kei-

il quale ottenne il permesso di soggior-

sation of the industry in the counties of

ne Aufzeichnungen darüber, welche die

nare a Londra e produrre cappelli. Tutta-

Bedfordshire, Hertfordshire and Buck-

industrielle Fertigung von Strohhüten

via, fino alla fine del XVI secolo non si ri-

inghamshire. Swiss records from the

DREI ZENTREN, DURCH GOLDENES STROH VERFLOCHTEN TRE CENTRI, INTRECCIATI GRAZIE ALLA PAGLIA COLOR ORO THREE CENTRES JOINED BY GOLDEN STRAW

02 Englischer Bonnet, Mitte 19. Jh., aus Schweizer Produkten (Rosshaar, Hanf, Stroh) gefertigt. Bonnet inglese, metà XIX secolo, produzione svizzera (crini di cavallo, canapa, paglia). An English bonnet from the 1850s made from Swiss products (horsehair braid, hemp, split straw bordures). 03 Weltweit tätig: die Wohler Firma Walser (Briefkopf). Attiva a livello mondiale: ditta Walser di Wohlen (intestazione della lettera). Business worldwide: the Wohlen company Walser (letterhead).

Handwerk 1/2010

Mystery surrounds why the hat indus-

03

02

Handwerk 1/2010

di tutto il mondo. Es gibt keine eindeutigen Erklärun-


Für mehr als 200 Jahre sind ein Dorf in

For more than two hundred years a vil-

in den Grafschaften von Bedfordshire,

scontrano iscrizioni che testimonino la

1600s provide evidence of hat produc-

laggio della Svizzera, una città dell’In-

lage in Switzerland, a town in England

Hertfortshire und Buckinghamshire auf-

produzione industriale dei cappelli di

tion in canton Aargau and also confirm

ghilterra e una città d’Italia sono in-

and a city in Italy have been joined by

zeigen. Schweizer Dokumente aus dem

paglia nelle contee del Bedfordshire, Her-

that by 1660 a Guild of Zurich hatmak-

tion von Hüten und Hut-Produkten

trecciati dalla fabbricazione di cap-

the making and selling of hats and hat

17. Jahrhundert deuten darauf hin, dass

tfortshire e Burckinghamshire. In Svizze-

ers had been founded.

miteinander verf lochten. Wohlen im

pelli e prodotti di cappelleria. Woh-

products. Wohlen in canton Aargau, to

im Kanton Aargau Hüte produziert wur-

ra alcuni documenti del XVII secolo fan-

Kanton Aargau, Luton in Bedfordshire

len, nel cantone Argovia, Luton nel Bed-

the west of Zurich, Luton in the county

den, und bestätigen die Gründung der

no supporre che nel cantone Argovia si

Expansion of the industry in villages

nordwestlich von London und Florenz

fordshire a nord-ovest di Londra e Firenze

of Bedfordshire, to the northwest of Lon-

Hutmacher-Zunft Zürich im Jahre 1660.

producessero cappelli e confermano l’av-

surrounding Florence may be due to

wurden zu Handels- und Produktions-

diventarono centri commerciali e pro-

don, together with Florence became trad-

venuta fondazione nel 1660 della prima

the creativity of Domenico Michelacci

zentren, die Arbeitsplätze für Hundert-

duttivi, generando un posto di lavoro per

ing and production centres providing

Das schnelle Wachstum der Hutindus-

corporazione dei cappellai a Zurigo.

who in 1718 experimented with sowing

tausende von Männern, Frauen und Kin-

centinaia di migliaia di uomini, donne

work for hundreds of thousands of men,

trie in den Dörfern um Florenz lässt

dern aus den Dörfern in der Umgebung

e bambini che vivevano nei villaggi delle

women and children living in villages

der Zentren boten. In diesen drei Zent-

zone circostanti. In questi tre centri abili

close to each centre. In these three cen-

ren machten geschickte Arbeiterinnen

lavoratori e lavoratrici erano occupati

tres skilful workers made hats, straw

Hüte, Bordüren und Hut-Zubehör, um

con il «fare cappelli», bordure e accessori

plait and hat trimmings to adorn the

die Häupter der Reichen und Berühm-

per cappelli, in funzione della domanda

heads of the rich and famous around

ten rund um die Welt zu schmücken.

di abbellire i capi dei ricchi e dei famosi

the world.

der Schweiz, eine Stadt in England und eine Stadt in Italien durch die Produk-

Da oltre 200 anni, i destini di un vil-

spring wheat near Signa. This straw

gen, weshalb sich die Hut-Industrie ge-

Non si conoscono le ragioni precise in

try developed in these locations rath-

rade in diesen drei Orten so stark ent-

grado di spiegare il forte sviluppo

er than in any other town or area as no

wickeln konnte und nicht irgendwo

dell’industria dei cappelli in questi

single reason provides a clear explana-

anders. Während schon Formen des Hut-

tre centri e non da un’altra parte. Nel-

tion. Whilst some form of hat making

machens existierten, gibt es keine Nach-

la storia del fare cappelli dobbiamo arri-

existed before, there is no evidence of a

weise einer industriellen Fertigung bis

vare al 1575 per trovare testimonianze

formalisation of the industry until 1575

1575, als in Florenz eine Gesellschaft von

della fabbricazione industriale di copri-

when a corporation of straw hat manu-

Strohhut-Herstellern eingetragen wur-

capi, e precisamente a Firenze, dove ven-

facturers is recorded in Florence. Refer-

de. In England hingegen existieren ers-

ne registrata la prima società di produ-

ence to the making of straw hats in Eng-

te Aufzeichnungen der Strohhut-Pro-

zione di cappelli di paglia. Mentre in In-

land is first found in 1530 when a hat

duktion ab 1530, als ein Hutmacher, aus

ghilterra, l’esistenza della produzione di

maker from the Geer valley in Belgium

dem Geertal in Belgien, die Erlaubnis

cappelli di paglia risale all’autorizzazio-

was given permission to live in London

bekam, sich in London niederzulassen

ne ottenuta da un fabbricante di cappel-

and make straw hats, but it is not until

und Strohhüte zu produzieren. Es gibt

li belga, proveniente dalla valle del Geer,

the late 1600s that records show organi-

jedoch bis ins späte 16. Jahrhundert kei-

il quale ottenne il permesso di soggior-

sation of the industry in the counties of

ne Aufzeichnungen darüber, welche die

nare a Londra e produrre cappelli. Tutta-

Bedfordshire, Hertfordshire and Buck-

industrielle Fertigung von Strohhüten

via, fino alla fine del XVI secolo non si ri-

inghamshire. Swiss records from the

DREI ZENTREN, DURCH GOLDENES STROH VERFLOCHTEN TRE CENTRI, INTRECCIATI GRAZIE ALLA PAGLIA COLOR ORO THREE CENTRES JOINED BY GOLDEN STRAW

02 Englischer Bonnet, Mitte 19. Jh., aus Schweizer Produkten (Rosshaar, Hanf, Stroh) gefertigt. Bonnet inglese, metà XIX secolo, produzione svizzera (crini di cavallo, canapa, paglia). An English bonnet from the 1850s made from Swiss products (horsehair braid, hemp, split straw bordures). 03 Weltweit tätig: die Wohler Firma Walser (Briefkopf). Attiva a livello mondiale: ditta Walser di Wohlen (intestazione della lettera). Business worldwide: the Wohlen company Walser (letterhead).

Handwerk 1/2010

Mystery surrounds why the hat indus-

03

02

Handwerk 1/2010

di tutto il mondo. Es gibt keine eindeutigen Erklärun-


was not grown for its grain; it was grown

ren Produkten und daraus die Entwick-

era vincolato unicamente alle impor-

and London hat companies opened

del cappello nei villaggi intorno a Fi-

for its long slender stem that could be

lung der strukturierten Heimarbeit.

tazioni italiane. Poiché il cappello di

premises in the town. The reasons for

der um 1718 in der Nähe von Signa mit

renze risale probabilmente alla crea-

easily plaited. No other centre grew straw

Dunstable in Bedfordshire war damals

Leghorn se lo potevano permettere solo

Luton’s expansion rather than that of

dem Anbau von Frühlingsweizen zu ex-

tività di Domenico Michelacci, il quale

specifically for making hats and so Signa

ein wichtiges Handelszentrum. Da es an

le nobildonne delle sfere alte della socie-

Dunstable are complex, but by the 1900s

perimentieren begann. Dieser Weizen

nel 1718 iniziò a coltivare con succes-

had a unique material. Hats made from

einer Hauptverkehrsader nach London

tà, sorse il bisogno di prodotti più econo-

Luton became the principal place of

wurde nicht zur Gewinnung des Korns

so nei dintorni di Signa il grano fitto

this straw became the height of fashion

lag und ausserdem Weizenstroh bereits

mici, fu questa la causa dello sviluppo

straw hat production and is now the on-

kultiviert, sondern seiner langen, schlan-

fitto e raccoglierlo verde in primavera

during the 1700s even though they took

auf den umliegenden Höfen angebaut

strutturato del lavoro a domicilio. Dun-

ly surviving British centre.

ken Halme wegen, die sich hervorragend

prima della maturazione. Questo fru-

a long time to make and were expensive

wurde, konnte sich die Strohprodukti-

stable, nella contea di Bedfordshire era

flechten liessen. Kein anderes Zentrum

mento non veniva coltivato per racco-

to buy. The Arno river provided an effi-

on in Dunstable etablieren. Im frühen

allora un importante centro commercia-

Straw plaits were being made in the

der Hutindustrie baute speziell zur Her-

gliere il grano ma per i suoi steli sottili e

cient route for transporting hats to the

19. Jahrhundert breitete sich die Hutpro-

le. Poiché si trovava sull’arteria principa-

Freiamt, part of canton Aargau, in the

stellung von Hüten Stroh an, und so hat-

lunghi che si adattavano benissimo alla

port of Livorno where they could be load-

duktion bis nach Luton aus. Londoner

le di Londra, e la paglia di grano veniva

1740s, and the Röhrlihut, made from

te man in Signa einmaliges Rohmateri-

produzione d’intrecciati. Nessun altro

ed on to ships and sent to England, whilst

Hutfirmen eröffneten erste Niederlas-

già coltivata nelle circostanti fattorie,

r ye straws knotted together with

al. Hüte aus «Signa-Stroh» wurden im 18.

centro dell’industria del cappello in que-

wagons transported the straw and hats

sungen in der Stadt. Die Gründe, weshalb

era ovvio che anche a Dunstable si affer-

thread, was also important. In Wohlen

Jahrhundert zum letzten Mode-Schrei,

gli anni produceva la paglia esclusiva-

to Switzerland. The anglicised name for

Luton und nicht Dunstable am Geschäft

masse la produzione della paglia. All’ini-

there were families of successful trad-

obwohl die Fertigung jeweils lange dau-

mente per i cappelli, e quindi la qualità

Livorno is Leghorn, and when the hats

mit den Hüten stark wachsen konnte,

zio del XIX secolo la produzione dei cap-

ers who sold their wares throughout

erte und die Hüte teuer waren. Mit dem

della materia prima coltivata a Signa era

arrived at the port of London they be-

sind komplex. Aber bis zum Anfang des

pelli si diffuse fino a Luton. Ditte di fab-

Switzerland and at the end of the 1700s

Fluss Arno verfügte man über eine effi-

unica. Nel XVIII secolo i cappelli di paglia

came known as Leghorn hats, a name

20. Jahrhunderts hatte sich Luton zum

bricazione dei cappelli londinesi apri-

when free trade was allowed they ven-

ziente Transportroute direkt in den Ha-

di Signa diventarono l’ultimo grido del-

which is still in use today.

Hauptort der Strohhut-Produktion ge-

rono le loro prime sedi in città. I motivi

tured into France, Italy and then trav-

fen von Livorno, wo die Hüte auf Schiffe

la moda, anche se la lavorazione richie-

mausert und ist heute das einzige über-

per cui fu Luton e non Dunstable ad af-

elled to England. These men were in a

nach England verladen wurden. In die

deva molto tempo e i cappelli erano caris-

During the 1700s English hat compa-

lebende britische Zentrum.

fermarsi fortemente negli affari dei cap-

position to observe market demand,

Schweiz wurden währenddessen Stroh

simi. Il fiume Arno costituiva natural-

nies were located in London close to

pelli sono tanti e complessi. All’inizio

fashion trends, and to find new materi-

und Hüte per Kutsche transportiert. Der

mente un’efficiente via di trasporto per

the river Thames, but the success of

Strohgeflechte wurden im Freiamt, ei-

del XX secolo Luton si era ormai imposto

als suitable for use in making hats. This

anglisierte Name für Livorno ist Leg-

arrivare fino al porto di Livorno, dove i

their trade could not depend solely on

nem Teil des Kantons Aargau, bereits

come il luogo principale della produ-

knowledge gave them a market advan-

horn, und so wurden die Hüte aus Livor-

cappelli venivano trasbordati sulle navi

Italian imports. As only wealthy wom-

um 1740 produziert, und der Röhrli-

zione dei cappelli di paglia, oggi si vanta

tage, which combined with their inge-

no bekannt als Leghorn-Hüte; ein Name,

che facevano rotta per l’Inghilterra. In

en in high society could afford the Leg-

hut, hergestellt aus Roggenstroh, der

di essere rimasto l’ultimo centro britan-

nuity created an industry quite differ-

der sich bis heute gehalten hat.

Svizzera, nello stesso periodo, paglia e

horn hat there was a need for more af-

mit Garn verknüpft wurde, war auch

nico sopravvissuto.

ent from those in England and Italy.

cappelli venivano trasportati con i car-

fordable products and this lead to the

bedeutend. In Wohlen betätigten sich

Während dem 18. Jahrhundert befan-

ri. Il nome anglicizzato di Livorno è Leg-

development of structured home pro-

Familien als erfolgreiche Händler der

Dal 1740 in poi gli intrecciati di paglia

complete hats the Swiss made products

den sich die Hutfirmen in London

horn e quindi i cappelli di Livorno diven-

duction. Being sited on a major route

Strohwaren, welche sie in der ganzen

si facevano anche nel Freiamt, distret-

that others could make into hats, or

nahe bei der Themse, der Erfolg ihres

tarono famosi con il nome Leghorn-hats,

from London, the town of Dunstable in

Schweiz verkauften. Ende des 18. Jahr-

to del cantone Argovia, e il cappello de-

trimmings that could be used to deco-

Handels aber war nicht nur vom Im-

denominazione ancora oggi in uso.

Bedfordshire was an important trading

hunderts, mit der Einführung des frei-

nominato Röhrlihut, prodotto con la

rate hats and dresses. Throughout the

centre and as wheat straw was grown on

en Handels, wagten sie sich auch nach

paglia di segale, e intrecciato con del

1800s Swiss goods dominated the world

port aus Italien abhängig. Da sich nur

Rather than concentrating on making

wohlhabende Frauen der oberen Schich-

A Londra, nel XVIII secolo le ditte di

farmland around the town, straw man-

Frankreich und Italien und reisten nach

filo, era molto famoso. A Wohlen inte-

industry and 98% of all production was

ten einen Leghorn-Hut leisten konnten,

cappelli avevano le sedi vicino al Tami-

ufacturing became established. In the

England. Diese Männer waren einerseits

re famiglie erano occupate nel settore

exported.

entstand das Bedürfnis nach günstige-

gi, il successo dei loro commerci non

early 1800s hat making spread to Luton,

in der Lage, die Nachfrage auf dem Markt

del commercio dei prodotti di paglia, i

Handwerk 1/2010

Il repentino sviluppo dell’industria

Domenico Michelacci zurückführen,

05

Handwerk 1/2010 04

sich vermutlich auf die Kreativität von

04 Alle tragen Hut: Demonstranten am Peace Day vor der Carnegie Library London, 1919. Tutti portano il cappello: dimostranti nel Peace Day davanti alla Carnegie Library London, 1919. Everybody’s wearing a hat: Crowd outside the Carnegie Library, London, Peace Day Riot 1919. 05 Röhrlihut


was not grown for its grain; it was grown

ren Produkten und daraus die Entwick-

era vincolato unicamente alle impor-

and London hat companies opened

del cappello nei villaggi intorno a Fi-

for its long slender stem that could be

lung der strukturierten Heimarbeit.

tazioni italiane. Poiché il cappello di

premises in the town. The reasons for

der um 1718 in der Nähe von Signa mit

renze risale probabilmente alla crea-

easily plaited. No other centre grew straw

Dunstable in Bedfordshire war damals

Leghorn se lo potevano permettere solo

Luton’s expansion rather than that of

dem Anbau von Frühlingsweizen zu ex-

tività di Domenico Michelacci, il quale

specifically for making hats and so Signa

ein wichtiges Handelszentrum. Da es an

le nobildonne delle sfere alte della socie-

Dunstable are complex, but by the 1900s

perimentieren begann. Dieser Weizen

nel 1718 iniziò a coltivare con succes-

had a unique material. Hats made from

einer Hauptverkehrsader nach London

tà, sorse il bisogno di prodotti più econo-

Luton became the principal place of

wurde nicht zur Gewinnung des Korns

so nei dintorni di Signa il grano fitto

this straw became the height of fashion

lag und ausserdem Weizenstroh bereits

mici, fu questa la causa dello sviluppo

straw hat production and is now the on-

kultiviert, sondern seiner langen, schlan-

fitto e raccoglierlo verde in primavera

during the 1700s even though they took

auf den umliegenden Höfen angebaut

strutturato del lavoro a domicilio. Dun-

ly surviving British centre.

ken Halme wegen, die sich hervorragend

prima della maturazione. Questo fru-

a long time to make and were expensive

wurde, konnte sich die Strohprodukti-

stable, nella contea di Bedfordshire era

flechten liessen. Kein anderes Zentrum

mento non veniva coltivato per racco-

to buy. The Arno river provided an effi-

on in Dunstable etablieren. Im frühen

allora un importante centro commercia-

Straw plaits were being made in the

der Hutindustrie baute speziell zur Her-

gliere il grano ma per i suoi steli sottili e

cient route for transporting hats to the

19. Jahrhundert breitete sich die Hutpro-

le. Poiché si trovava sull’arteria principa-

Freiamt, part of canton Aargau, in the

stellung von Hüten Stroh an, und so hat-

lunghi che si adattavano benissimo alla

port of Livorno where they could be load-

duktion bis nach Luton aus. Londoner

le di Londra, e la paglia di grano veniva

1740s, and the Röhrlihut, made from

te man in Signa einmaliges Rohmateri-

produzione d’intrecciati. Nessun altro

ed on to ships and sent to England, whilst

Hutfirmen eröffneten erste Niederlas-

già coltivata nelle circostanti fattorie,

r ye straws knotted together with

al. Hüte aus «Signa-Stroh» wurden im 18.

centro dell’industria del cappello in que-

wagons transported the straw and hats

sungen in der Stadt. Die Gründe, weshalb

era ovvio che anche a Dunstable si affer-

thread, was also important. In Wohlen

Jahrhundert zum letzten Mode-Schrei,

gli anni produceva la paglia esclusiva-

to Switzerland. The anglicised name for

Luton und nicht Dunstable am Geschäft

masse la produzione della paglia. All’ini-

there were families of successful trad-

obwohl die Fertigung jeweils lange dau-

mente per i cappelli, e quindi la qualità

Livorno is Leghorn, and when the hats

mit den Hüten stark wachsen konnte,

zio del XIX secolo la produzione dei cap-

ers who sold their wares throughout

erte und die Hüte teuer waren. Mit dem

della materia prima coltivata a Signa era

arrived at the port of London they be-

sind komplex. Aber bis zum Anfang des

pelli si diffuse fino a Luton. Ditte di fab-

Switzerland and at the end of the 1700s

Fluss Arno verfügte man über eine effi-

unica. Nel XVIII secolo i cappelli di paglia

came known as Leghorn hats, a name

20. Jahrhunderts hatte sich Luton zum

bricazione dei cappelli londinesi apri-

when free trade was allowed they ven-

ziente Transportroute direkt in den Ha-

di Signa diventarono l’ultimo grido del-

which is still in use today.

Hauptort der Strohhut-Produktion ge-

rono le loro prime sedi in città. I motivi

tured into France, Italy and then trav-

fen von Livorno, wo die Hüte auf Schiffe

la moda, anche se la lavorazione richie-

mausert und ist heute das einzige über-

per cui fu Luton e non Dunstable ad af-

elled to England. These men were in a

nach England verladen wurden. In die

deva molto tempo e i cappelli erano caris-

During the 1700s English hat compa-

lebende britische Zentrum.

fermarsi fortemente negli affari dei cap-

position to observe market demand,

Schweiz wurden währenddessen Stroh

simi. Il fiume Arno costituiva natural-

nies were located in London close to

pelli sono tanti e complessi. All’inizio

fashion trends, and to find new materi-

und Hüte per Kutsche transportiert. Der

mente un’efficiente via di trasporto per

the river Thames, but the success of

Strohgeflechte wurden im Freiamt, ei-

del XX secolo Luton si era ormai imposto

als suitable for use in making hats. This

anglisierte Name für Livorno ist Leg-

arrivare fino al porto di Livorno, dove i

their trade could not depend solely on

nem Teil des Kantons Aargau, bereits

come il luogo principale della produ-

knowledge gave them a market advan-

horn, und so wurden die Hüte aus Livor-

cappelli venivano trasbordati sulle navi

Italian imports. As only wealthy wom-

um 1740 produziert, und der Röhrli-

zione dei cappelli di paglia, oggi si vanta

tage, which combined with their inge-

no bekannt als Leghorn-Hüte; ein Name,

che facevano rotta per l’Inghilterra. In

en in high society could afford the Leg-

hut, hergestellt aus Roggenstroh, der

di essere rimasto l’ultimo centro britan-

nuity created an industry quite differ-

der sich bis heute gehalten hat.

Svizzera, nello stesso periodo, paglia e

horn hat there was a need for more af-

mit Garn verknüpft wurde, war auch

nico sopravvissuto.

ent from those in England and Italy.

cappelli venivano trasportati con i car-

fordable products and this lead to the

bedeutend. In Wohlen betätigten sich

Während dem 18. Jahrhundert befan-

ri. Il nome anglicizzato di Livorno è Leg-

development of structured home pro-

Familien als erfolgreiche Händler der

Dal 1740 in poi gli intrecciati di paglia

complete hats the Swiss made products

den sich die Hutfirmen in London

horn e quindi i cappelli di Livorno diven-

duction. Being sited on a major route

Strohwaren, welche sie in der ganzen

si facevano anche nel Freiamt, distret-

that others could make into hats, or

nahe bei der Themse, der Erfolg ihres

tarono famosi con il nome Leghorn-hats,

from London, the town of Dunstable in

Schweiz verkauften. Ende des 18. Jahr-

to del cantone Argovia, e il cappello de-

trimmings that could be used to deco-

Handels aber war nicht nur vom Im-

denominazione ancora oggi in uso.

Bedfordshire was an important trading

hunderts, mit der Einführung des frei-

nominato Röhrlihut, prodotto con la

rate hats and dresses. Throughout the

centre and as wheat straw was grown on

en Handels, wagten sie sich auch nach

paglia di segale, e intrecciato con del

1800s Swiss goods dominated the world

port aus Italien abhängig. Da sich nur

Rather than concentrating on making

wohlhabende Frauen der oberen Schich-

A Londra, nel XVIII secolo le ditte di

farmland around the town, straw man-

Frankreich und Italien und reisten nach

filo, era molto famoso. A Wohlen inte-

industry and 98% of all production was

ten einen Leghorn-Hut leisten konnten,

cappelli avevano le sedi vicino al Tami-

ufacturing became established. In the

England. Diese Männer waren einerseits

re famiglie erano occupate nel settore

exported.

entstand das Bedürfnis nach günstige-

gi, il successo dei loro commerci non

early 1800s hat making spread to Luton,

in der Lage, die Nachfrage auf dem Markt

del commercio dei prodotti di paglia, i

Handwerk 1/2010

Il repentino sviluppo dell’industria

Domenico Michelacci zurückführen,

05

Handwerk 1/2010 04

sich vermutlich auf die Kreativität von

04 Alle tragen Hut: Demonstranten am Peace Day vor der Carnegie Library London, 1919. Tutti portano il cappello: dimostranti nel Peace Day davanti alla Carnegie Library London, 1919. Everybody’s wearing a hat: Crowd outside the Carnegie Library, London, Peace Day Riot 1919. 05 Röhrlihut


Lavoratrici a domicilio a Signa / Toscana, 1925 (sopra), e nel canton Argovia. Homeworkers in Signa / Tuscany, 1925 (above), and in canton Aargau.

Each of the three centres was located

Alla fine del XVIII secolo, con l’introdu-

close to plentiful supplies of straw, and

für die Hutproduktion zu finden. Dieses

zione del commercio libero, gli elvetici

to hard-working families whose mea-

Wissen verschaffte ihnen einen entschei-

ebbero il coraggio di spingersi fino in

gre existence working the land, made

denden Marktvorteil, welcher kombi-

Francia, Italia e Inghilterra. Questi uomi-

them ready to take up new skills that

niert mit ihrem Einfallsreichtum eine

ni erano da un lato in grado di osservare

could provide extra income. Before the

neue, andere Strohindustrie entstehen

sul mercato le tendenze emergenti della

straw could be used it had to be prepared.

liess, die sich wesentlich von der in Eng-

moda e dall’altro scoprire nuovi materia-

First it was hand-harvested, and in Italy

land und Italien unterschied. Anstatt

li da utilizzare nella fabbricazione dei

small bundles of the green wheat were

sich auf die Produktion von fertigen Hü-

cappelli. L’accumulazione del sapere gli

left to dry and bleach in the sun. In Eng-

ten zu konzentrieren, verstanden es die

procurò un tale vantaggio mercantile

land and Switzerland the straw was tied

Schweizer, Produkte herzustellen, aus

che, combinato con il loro senso creati-

into larger bundles then, after a few days,

denen andere Hüte produzieren konn-

vo, ispirò l’organizzazione di un nuovo

taken to the barn to be prepared. Each

ten oder auch Bordüren, die für die De-

tipo d’industria della paglia, la quale ini-

straw was cleaned, the grain head was

koration von Hüten und Kleidern ver-

ziò a differenziarsi essenzialmente da

removed and the stems cut to 25-30 cm

wendet wurden. Während dem 19. Jahr-

quelle inglese e italiana. Invece di con-

lengths. Since straws grow to different

hundert dominierten diese Schweizer

centrarsi sui cappelli finiti, gli svizzeri

thicknesses they had to be sorted to make

Produkte die Weltindustrie. 98% der Pro-

avevano capito che la loro fortuna pote-

bundles of a similar size. Having been

duktion wurden exportiert.

va nascere solo dall’offerta di prodotti

left in warm sunshine the Italian straws

dai quali terzi ricavavano cappelli oppu-

were a wonderful light yellow colour

Den drei Zentren war gemeinsam, dass

re bordure che potevano servire per le

and ready to plait, but the English wheat

sie sich alle in Gegenden mit einerseits

guarnizioni dei cappelli e dei vestiti. Nel

straw, which was much thicker, and

grossem Strohangebot und anderer-

XIX secolo questi prodotti svizzeri do-

the Swiss rye straw, which was natu-

seits hart arbeitenden Familien befan-

minavano l’industria mondiale. Il 98%

rally darker, had to be bleached using

den, deren kümmerliches Dasein als

della produzione era destinata all’espor-

sulphur.

Landarbeiter sie dazu zwang, neue Fer-

tazione.

tigkeiten zu erlernen, um ihr Einkom-

Handwerk 1/2010

quali erano venduti in tutta la Svizzera.

dererseits neue geeignete Materialien

07

Handwerk 1/2010 06

Heimarbeiterinnen in Signa, Toskana, 1925 (oben), und im Kanton Aargau.

und Modetrends zu beobachten und an-

The Italian straw produced strong,

men zu erhöhen. Bevor das Stroh verar-

Ciò che accomunava i tre centri era da

narrow, lightweight plaits that were

beitet werden konnte, musste es vorbe-

un lato l’ambiente circostante, con una

the envy of the English and Swiss who

reitet werden. Als Erstes wurde es von

forte offerta di paglia, dall’altro le ope-

were delighted that Italians were

Hand geerntet und in Italien danach in

rose famiglie lavoratrici, la cui misera

willing to export their straw. Access to

kleine Bündel aus grünem Weizen ge-

esistenza di braccianti le costringeva

Tuscan straw meant that English plait-

schnürt, die an der Sonne zum Trocknen

ad apprendere nuove attività lavorati-

ers could copy the Italian plaits and pro-

und Bleichen ausgelegt wurden. In Eng-

ve per aumentare il loro reddito. per es-

duce imitation Leghorn hats in direct

land und der Schweiz wurde das Stroh

sere lavorabile, la paglia andava prepara-

competition to those made in Italy. In

Geflecht-Händler aus Luton (1885). Commerciante d’intrecciati di Luton (1885). Plait merchant from Luton (1885).


Lavoratrici a domicilio a Signa / Toscana, 1925 (sopra), e nel canton Argovia. Homeworkers in Signa / Tuscany, 1925 (above), and in canton Aargau.

Each of the three centres was located

Alla fine del XVIII secolo, con l’introdu-

close to plentiful supplies of straw, and

für die Hutproduktion zu finden. Dieses

zione del commercio libero, gli elvetici

to hard-working families whose mea-

Wissen verschaffte ihnen einen entschei-

ebbero il coraggio di spingersi fino in

gre existence working the land, made

denden Marktvorteil, welcher kombi-

Francia, Italia e Inghilterra. Questi uomi-

them ready to take up new skills that

niert mit ihrem Einfallsreichtum eine

ni erano da un lato in grado di osservare

could provide extra income. Before the

neue, andere Strohindustrie entstehen

sul mercato le tendenze emergenti della

straw could be used it had to be prepared.

liess, die sich wesentlich von der in Eng-

moda e dall’altro scoprire nuovi materia-

First it was hand-harvested, and in Italy

land und Italien unterschied. Anstatt

li da utilizzare nella fabbricazione dei

small bundles of the green wheat were

sich auf die Produktion von fertigen Hü-

cappelli. L’accumulazione del sapere gli

left to dry and bleach in the sun. In Eng-

ten zu konzentrieren, verstanden es die

procurò un tale vantaggio mercantile

land and Switzerland the straw was tied

Schweizer, Produkte herzustellen, aus

che, combinato con il loro senso creati-

into larger bundles then, after a few days,

denen andere Hüte produzieren konn-

vo, ispirò l’organizzazione di un nuovo

taken to the barn to be prepared. Each

ten oder auch Bordüren, die für die De-

tipo d’industria della paglia, la quale ini-

straw was cleaned, the grain head was

koration von Hüten und Kleidern ver-

ziò a differenziarsi essenzialmente da

removed and the stems cut to 25-30 cm

wendet wurden. Während dem 19. Jahr-

quelle inglese e italiana. Invece di con-

lengths. Since straws grow to different

hundert dominierten diese Schweizer

centrarsi sui cappelli finiti, gli svizzeri

thicknesses they had to be sorted to make

Produkte die Weltindustrie. 98% der Pro-

avevano capito che la loro fortuna pote-

bundles of a similar size. Having been

duktion wurden exportiert.

va nascere solo dall’offerta di prodotti

left in warm sunshine the Italian straws

dai quali terzi ricavavano cappelli oppu-

were a wonderful light yellow colour

Den drei Zentren war gemeinsam, dass

re bordure che potevano servire per le

and ready to plait, but the English wheat

sie sich alle in Gegenden mit einerseits

guarnizioni dei cappelli e dei vestiti. Nel

straw, which was much thicker, and

grossem Strohangebot und anderer-

XIX secolo questi prodotti svizzeri do-

the Swiss rye straw, which was natu-

seits hart arbeitenden Familien befan-

minavano l’industria mondiale. Il 98%

rally darker, had to be bleached using

den, deren kümmerliches Dasein als

della produzione era destinata all’espor-

sulphur.

Landarbeiter sie dazu zwang, neue Fer-

tazione.

tigkeiten zu erlernen, um ihr Einkom-

Handwerk 1/2010

quali erano venduti in tutta la Svizzera.

dererseits neue geeignete Materialien

07

Handwerk 1/2010 06

Heimarbeiterinnen in Signa, Toskana, 1925 (oben), und im Kanton Aargau.

und Modetrends zu beobachten und an-

The Italian straw produced strong,

men zu erhöhen. Bevor das Stroh verar-

Ciò che accomunava i tre centri era da

narrow, lightweight plaits that were

beitet werden konnte, musste es vorbe-

un lato l’ambiente circostante, con una

the envy of the English and Swiss who

reitet werden. Als Erstes wurde es von

forte offerta di paglia, dall’altro le ope-

were delighted that Italians were

Hand geerntet und in Italien danach in

rose famiglie lavoratrici, la cui misera

willing to export their straw. Access to

kleine Bündel aus grünem Weizen ge-

esistenza di braccianti le costringeva

Tuscan straw meant that English plait-

schnürt, die an der Sonne zum Trocknen

ad apprendere nuove attività lavorati-

ers could copy the Italian plaits and pro-

und Bleichen ausgelegt wurden. In Eng-

ve per aumentare il loro reddito. per es-

duce imitation Leghorn hats in direct

land und der Schweiz wurde das Stroh

sere lavorabile, la paglia andava prepara-

competition to those made in Italy. In

Geflecht-Händler aus Luton (1885). Commerciante d’intrecciati di Luton (1885). Plait merchant from Luton (1885).


1845, 200,000 kg of Italian straw was

ckeren Stroh mit Hilfe eines Halmen-

svizzere e inglesi erano in grado di con-

and hand-made bobbin lace. They twist-

e, in Italia, legata in fasci di frumento an-

exported to England. Swiss and English

spalters in dünne Streifen spalteten. Das

correre con gli italiani grazie all’inven-

ed lengths of split rye straw into two-ply

um vorbereitet zu werden. Jeder einzel-

cora verdi, che venivano esposti al sole

plaiters could also compete against the

gespaltene Stroh war sehr schmal und

zione di un cuneo che divideva la paglia

threads called Schnürli or straw threads,

Fast alle Wohler Firmen der Stroh- und Hutin-

ne Strohalm wurde gereinigt, die Ähre

per l’essiccamento e la sbiancatura. In

Italians by cutting their thicker home

leicht, ähnlich dem italienischen, wies

indigena più spessa in fili sottili. Simili

and also introduced a range of straw

dustrie waren mit eigenen Betrieben oder mit

entfernt und die Halme wurden auf 25–

Svizzera e Inghilterra era legata in fasci

produced straw into narrow strips using

aber den Vorteil auf, dass es gefärbt wer-

a quelli italiani, i fili sezionati erano sot-

ornaments decorated with beads and

Vertretungen in Florenz präsent. In den Jahr-

30 cm Länge zugeschnitten. Da Weizen

più grandi e un paio di giorni dopo ripo-

a tool called a straw splitter. Split straw

den konnte, um farbige Muster zu produ-

tili e leggeri, si potevano però colorare

shells. Throughout the 1800s Swiss cre-

zehnten zwischen 1820 und 1970 gab es in der

zu unterschiedlicher Dicke wächst,

sta nel fienile per poter essere sottoposta

plait could be narrow and lightweight

zieren, übereinstimmend mit den neus-

per ottenere dei campioni colorati, adat-

ativity continually reached new heights

Strohindustrie rund 30 Firmen, die von Schwei-

mussten die Halme nach Dicke sortiert

a trattamento. Ogni singolo stelo di pa-

like Italian plait and had another advan-

ten Modetrends. Im Gegensatz dazu wur-

ti alle nuove tendenze della moda. Gli in-

and demand overtook supply leading

zern in Florenz gegründet wurden. Zu den be-

und gebündelt werden. Das italienische

glia veniva pulito, separato dalla spiga e

tage, the straw could be dyed to produce

den die italienischen Geflechte und Leg-

trecciati italiani e i cappelli di Leghorn

them to work even more closely with the

deutendsten Schweizer Firmen in Italien zähl-

Stroh, im warmen Sonnenschein ge-

infine accorciato a 25-30 cm di lunghez-

coloured patterns matching the latest

horn-Hüte normalerweise in ihrer na-

si vendevano di solito nei loro colori na-

Italians, whose workers began to pro-

ten Bürgisser, Bauer, Weber und Bruggisser, ne-

trocknet, wies ein wundervolles helles

za. Essendo il frumento di diversi spesso-

fashion trends. In Italy the plaits, and

türlichen Farbe verkauft. Die englischen

turali. Gli intrecciati inglesi offrivano

duce other Swiss products, including

ben Walser-Vonaesch, Wohler & Isler und Paul

Gelb auf und war bereit, geflochten zu

ri, gli steli dovevano essere selezionati e

Leghorn hats, were normally sold in their

Geflechte wiesen eine sehr hohe Qualität

un’alta qualità ed erano economici. Ve-

Schnürli.

Walser. Ähnlich wie in Wohlen funktionierte

werden. Das englische Weizenstroh hin-

poi rilegati in fasci. La paglia italiana,

natural colour. English plait was high

auf und waren preisgünstig. Sie wurden

nivano esportati come intrecciati o ma-

auch in Italien die Vergrösserung der Zahl an

gegen, das viel dicker war, musste eben-

con il suo meraviglioso colore giallo, ve-

quality, reasonably priced, and was ei-

als Geflechte exportiert, als Ausgangsma-

teriale grezzo per la fabbricazione di al-

The Swiss company of Br uggisser

Betrieben, welche die aussergewöhnliche Dich-

so wie das Schweizer Roggenstroh, das

niva essiccata al sole per un paio di gior-

ther exported as plaits, or to be incorpo-

terial zur Herstellung anderer Produkte

tri prodotti o per essere utilizzati nella

opened a factory on the estate of Pog-

te an Firmen mit sich brachte: Einerseits grün-

natürlicherweise dunkler war, erst noch

ni e quindi era pronta per essere intrec-

rated into other products, or as a finished

verwendet oder zu Hüten verarbeitet. Die

fabbricazione di cappelli. La concorren-

gio Casciano near Florence in 1851

deten Schweizer Mutterhäuser selber Filialen,

mit Schwefel gebleicht werden.

ciata. Mentre la paglia di frumento in-

hat. Competition from English manu-

Konkurrenz der englischen Hersteller be-

za dei fabbricanti inglesi danneggiò l’in-

having previously traded in Italy

glese, che era più spessa e naturalmente,

facturers began to damage the Italian

gann, die italienische Industrie zu schä-

dustria italiana costringendola a sceglie-

through Conti, which was a Floren-

industry forcing them to diversify.

digen, und zwang sie zu diversifizieren.

re la via della diversificazione.

tine company. The Italian branch of

08

Handwerk 1/2010

SCHWEIZER IN ITALIEN

andererseits waren es Angestellte oder Familienmitglieder, die eigene Betriebe eröffneten. Sie

Italienisches Stroh ergab starke, schma-

come la paglia di segale svizzera, più scu-

profitierten vom wirtschaftlichen Umfeld, nutz-

le und leichte Gef lechte. Die Englän-

ra andava esposta ai vapori di zolfo per

ten bestehendes Know-how und das in der Re-

der und Schweizer beneideten die Ita-

la sbiancatura.

gion vorhandene Reservoir an Arbeitskräften.

liener um deren Qualitäten und waren

A

B

Handwerk 1/2010

ta. Prima di tutto veniva raccolta a mano

paar Tage später zur Scheune gebracht,

Bruggisser continued to grow throughBy this time the Swiss had already be-

Mittlerweile hatten die Schweizer an-

Nel frattempo gli svizzeri avevano ini-

out the 1800s with the opening of bleach

gun to create new products including

gefangen, neue Produkte zu kreieren,

ziato a creare nuovi prodotti, tra l’al-

works in the 1870s, and premises in Pra-

heilfroh, dass die Italiener willens

Dalla paglia italiana si ricavavano in-

a loom-woven straw and silk band

unter anderem Agréments und Seiden-

tro agréments (guarnizioni) e nastri di

to where straws were sorted. At the be-

1818 waren 40'000 Personen in der toskani-

waren, ihren Stroh zu exportierten.

trecciati forti, fini e leggeri. Gli ingle-

known as Bordüre. These wide bands

bänder, sogenannte Bordüren. Diese

seta e bordure. Questi nastri larghi –

ginning of the 1900s a factory and offic-

schen Strohindustrie beschäftigt. Im Jahr 1822

Durch toskanisches Stroh waren die eng-

si e gli svizzeri invidiavano gli italiani

were sewn onto silk-covered bonnet

breiten Bänder wurden, der neusten Mo-

idonei alle nuove mode - venivano cuciti

es were opened in Florence and the build-

zählte man 60'000, und 1859 stieg die Zahl auf

lischen Flechter in der Lage, Kopien der

per la qualità della loro paglia e gra-

shapes styled to the latest fashion. De-

de entsprechend, auf mit Seide bezoge-

sopra i cappelli ricoperti con stoffe di

ing at Poggio Casciano was only used in

100'000. Ende des 19. Jahrhundert sank die Be-

italienischen Gef lechte herzustellen,

divano molto la loro disponibilità ad

mand from around the world was enor-

ne Hüte ohne Krempe genäht. Die welt-

seta e senza falda. La domanda interna-

the busy season. Bruggisser continued

schäftigtenzahl auf 40'000. Im 20. Jahrhundert

und damit auch Imitationen des Leg-

esportarla. Grazie alla paglia toscana le

mous and Swiss companies began to

weite Nachfrage nach diesen Produkten

zionale di questi prodotti era immensa.

production in Florence until 1958. Per-

bildeten die Zwischenkriegsjahre 1925–1932

horn-Hutes, in direkter Konkurrenz zum

«trecciaiole» inglesi erano in condizioni

work more closely with the Italians us-

war riesig. Die Schweizer Produzenten

I produttori svizzeri iniziarono a lavora-

haps seeing the increase in demand oth-

die Zeit von grösster wirtschaftlicher Blüte

italienischen Original. Im Jahre 1845

di produrre copie degli intrecciati italia-

ing their workers to produce Bordüres,

begannen, enger mit den Italienern zu-

re in stretta collaborazione con i produt-

er Swiss companies also opened premis-

mit Export-Rekorden.

exportierten die Italiener 200'000 kg

ni e anche imitazioni dei cappelli di Leg-

principally in the town of Fiesole near

sammenzuarbeiten, indem die italieni-

tori italiani, soprattutto con quelli di Fie-

es in Florence and Luton, either manu-

Stroh nach England. Die Flechter aus

horn, riuscendo addirittura a concorrere

Florence. The Swiss worked with new

schen Produzenten, hauptsächlich in

sole, i quali iniziarono a fabbricare per

facturing hats, hat products, or acting as

der Schweiz und aus England konnten

con gli originali italiani. Nell’anno 1845

materials such as horsehair and Manila

der Stadt Fiesole in der Nähe von Florenz,

loro le cosiddette Bordüren (bordure).

agents. The Walser company opened a

auch mit den Italienern in Konkurrenz

gli italiani esportavano in Inghilterra

hemp to make a diverse range of prod-

für sie Bordüren herstellten. Man ver-

Per sviluppare un’ampia gamma di pro-

factory in Florence in 1898 and were es-

treten, indem sie den einheimischen, di-

200'000 kg di paglia. Le intrecciatrici

ucts including machine-made braids

wendete neue Materialien wie Rosshaar

dotti furono introdotti nuovi materiali

tablished in Luton by the early 1900s,

A Jedes Strohzentrum kopierte von anderen kreierte neue Ideen: Schweizer Geflecht (oben), Kopie aus Buckinghamshire ein Jahr später. Tutti i centri di paglia copiavano le nuove idee degli altri: intrecciato svizzero (sopra), copia proveninete da Buckinghamshire un anno dopo. Each centre copied new ideas created by the others: split straw plait made in Switzerland (top); plait made in Buckinghamshire one year later.

B Schweizer Bordüre aus italienischem Stroh (frühes 19. Jh.). Bordure svizzera prodotta con paglia italiana (inizio XIX secolo). Bordure made in Switzerland from Italien straw (early in the 1800s).

09

in grössere Bündel geschnürt und ein


1845, 200,000 kg of Italian straw was

ckeren Stroh mit Hilfe eines Halmen-

svizzere e inglesi erano in grado di con-

and hand-made bobbin lace. They twist-

e, in Italia, legata in fasci di frumento an-

exported to England. Swiss and English

spalters in dünne Streifen spalteten. Das

correre con gli italiani grazie all’inven-

ed lengths of split rye straw into two-ply

um vorbereitet zu werden. Jeder einzel-

cora verdi, che venivano esposti al sole

plaiters could also compete against the

gespaltene Stroh war sehr schmal und

zione di un cuneo che divideva la paglia

threads called Schnürli or straw threads,

Fast alle Wohler Firmen der Stroh- und Hutin-

ne Strohalm wurde gereinigt, die Ähre

per l’essiccamento e la sbiancatura. In

Italians by cutting their thicker home

leicht, ähnlich dem italienischen, wies

indigena più spessa in fili sottili. Simili

and also introduced a range of straw

dustrie waren mit eigenen Betrieben oder mit

entfernt und die Halme wurden auf 25–

Svizzera e Inghilterra era legata in fasci

produced straw into narrow strips using

aber den Vorteil auf, dass es gefärbt wer-

a quelli italiani, i fili sezionati erano sot-

ornaments decorated with beads and

Vertretungen in Florenz präsent. In den Jahr-

30 cm Länge zugeschnitten. Da Weizen

più grandi e un paio di giorni dopo ripo-

a tool called a straw splitter. Split straw

den konnte, um farbige Muster zu produ-

tili e leggeri, si potevano però colorare

shells. Throughout the 1800s Swiss cre-

zehnten zwischen 1820 und 1970 gab es in der

zu unterschiedlicher Dicke wächst,

sta nel fienile per poter essere sottoposta

plait could be narrow and lightweight

zieren, übereinstimmend mit den neus-

per ottenere dei campioni colorati, adat-

ativity continually reached new heights

Strohindustrie rund 30 Firmen, die von Schwei-

mussten die Halme nach Dicke sortiert

a trattamento. Ogni singolo stelo di pa-

like Italian plait and had another advan-

ten Modetrends. Im Gegensatz dazu wur-

ti alle nuove tendenze della moda. Gli in-

and demand overtook supply leading

zern in Florenz gegründet wurden. Zu den be-

und gebündelt werden. Das italienische

glia veniva pulito, separato dalla spiga e

tage, the straw could be dyed to produce

den die italienischen Geflechte und Leg-

trecciati italiani e i cappelli di Leghorn

them to work even more closely with the

deutendsten Schweizer Firmen in Italien zähl-

Stroh, im warmen Sonnenschein ge-

infine accorciato a 25-30 cm di lunghez-

coloured patterns matching the latest

horn-Hüte normalerweise in ihrer na-

si vendevano di solito nei loro colori na-

Italians, whose workers began to pro-

ten Bürgisser, Bauer, Weber und Bruggisser, ne-

trocknet, wies ein wundervolles helles

za. Essendo il frumento di diversi spesso-

fashion trends. In Italy the plaits, and

türlichen Farbe verkauft. Die englischen

turali. Gli intrecciati inglesi offrivano

duce other Swiss products, including

ben Walser-Vonaesch, Wohler & Isler und Paul

Gelb auf und war bereit, geflochten zu

ri, gli steli dovevano essere selezionati e

Leghorn hats, were normally sold in their

Geflechte wiesen eine sehr hohe Qualität

un’alta qualità ed erano economici. Ve-

Schnürli.

Walser. Ähnlich wie in Wohlen funktionierte

werden. Das englische Weizenstroh hin-

poi rilegati in fasci. La paglia italiana,

natural colour. English plait was high

auf und waren preisgünstig. Sie wurden

nivano esportati come intrecciati o ma-

auch in Italien die Vergrösserung der Zahl an

gegen, das viel dicker war, musste eben-

con il suo meraviglioso colore giallo, ve-

quality, reasonably priced, and was ei-

als Geflechte exportiert, als Ausgangsma-

teriale grezzo per la fabbricazione di al-

The Swiss company of Br uggisser

Betrieben, welche die aussergewöhnliche Dich-

so wie das Schweizer Roggenstroh, das

niva essiccata al sole per un paio di gior-

ther exported as plaits, or to be incorpo-

terial zur Herstellung anderer Produkte

tri prodotti o per essere utilizzati nella

opened a factory on the estate of Pog-

te an Firmen mit sich brachte: Einerseits grün-

natürlicherweise dunkler war, erst noch

ni e quindi era pronta per essere intrec-

rated into other products, or as a finished

verwendet oder zu Hüten verarbeitet. Die

fabbricazione di cappelli. La concorren-

gio Casciano near Florence in 1851

deten Schweizer Mutterhäuser selber Filialen,

mit Schwefel gebleicht werden.

ciata. Mentre la paglia di frumento in-

hat. Competition from English manu-

Konkurrenz der englischen Hersteller be-

za dei fabbricanti inglesi danneggiò l’in-

having previously traded in Italy

glese, che era più spessa e naturalmente,

facturers began to damage the Italian

gann, die italienische Industrie zu schä-

dustria italiana costringendola a sceglie-

through Conti, which was a Floren-

industry forcing them to diversify.

digen, und zwang sie zu diversifizieren.

re la via della diversificazione.

tine company. The Italian branch of

08

Handwerk 1/2010

SCHWEIZER IN ITALIEN

andererseits waren es Angestellte oder Familienmitglieder, die eigene Betriebe eröffneten. Sie

Italienisches Stroh ergab starke, schma-

come la paglia di segale svizzera, più scu-

profitierten vom wirtschaftlichen Umfeld, nutz-

le und leichte Gef lechte. Die Englän-

ra andava esposta ai vapori di zolfo per

ten bestehendes Know-how und das in der Re-

der und Schweizer beneideten die Ita-

la sbiancatura.

gion vorhandene Reservoir an Arbeitskräften.

liener um deren Qualitäten und waren

A

B

Handwerk 1/2010

ta. Prima di tutto veniva raccolta a mano

paar Tage später zur Scheune gebracht,

Bruggisser continued to grow throughBy this time the Swiss had already be-

Mittlerweile hatten die Schweizer an-

Nel frattempo gli svizzeri avevano ini-

out the 1800s with the opening of bleach

gun to create new products including

gefangen, neue Produkte zu kreieren,

ziato a creare nuovi prodotti, tra l’al-

works in the 1870s, and premises in Pra-

heilfroh, dass die Italiener willens

Dalla paglia italiana si ricavavano in-

a loom-woven straw and silk band

unter anderem Agréments und Seiden-

tro agréments (guarnizioni) e nastri di

to where straws were sorted. At the be-

1818 waren 40'000 Personen in der toskani-

waren, ihren Stroh zu exportierten.

trecciati forti, fini e leggeri. Gli ingle-

known as Bordüre. These wide bands

bänder, sogenannte Bordüren. Diese

seta e bordure. Questi nastri larghi –

ginning of the 1900s a factory and offic-

schen Strohindustrie beschäftigt. Im Jahr 1822

Durch toskanisches Stroh waren die eng-

si e gli svizzeri invidiavano gli italiani

were sewn onto silk-covered bonnet

breiten Bänder wurden, der neusten Mo-

idonei alle nuove mode - venivano cuciti

es were opened in Florence and the build-

zählte man 60'000, und 1859 stieg die Zahl auf

lischen Flechter in der Lage, Kopien der

per la qualità della loro paglia e gra-

shapes styled to the latest fashion. De-

de entsprechend, auf mit Seide bezoge-

sopra i cappelli ricoperti con stoffe di

ing at Poggio Casciano was only used in

100'000. Ende des 19. Jahrhundert sank die Be-

italienischen Gef lechte herzustellen,

divano molto la loro disponibilità ad

mand from around the world was enor-

ne Hüte ohne Krempe genäht. Die welt-

seta e senza falda. La domanda interna-

the busy season. Bruggisser continued

schäftigtenzahl auf 40'000. Im 20. Jahrhundert

und damit auch Imitationen des Leg-

esportarla. Grazie alla paglia toscana le

mous and Swiss companies began to

weite Nachfrage nach diesen Produkten

zionale di questi prodotti era immensa.

production in Florence until 1958. Per-

bildeten die Zwischenkriegsjahre 1925–1932

horn-Hutes, in direkter Konkurrenz zum

«trecciaiole» inglesi erano in condizioni

work more closely with the Italians us-

war riesig. Die Schweizer Produzenten

I produttori svizzeri iniziarono a lavora-

haps seeing the increase in demand oth-

die Zeit von grösster wirtschaftlicher Blüte

italienischen Original. Im Jahre 1845

di produrre copie degli intrecciati italia-

ing their workers to produce Bordüres,

begannen, enger mit den Italienern zu-

re in stretta collaborazione con i produt-

er Swiss companies also opened premis-

mit Export-Rekorden.

exportierten die Italiener 200'000 kg

ni e anche imitazioni dei cappelli di Leg-

principally in the town of Fiesole near

sammenzuarbeiten, indem die italieni-

tori italiani, soprattutto con quelli di Fie-

es in Florence and Luton, either manu-

Stroh nach England. Die Flechter aus

horn, riuscendo addirittura a concorrere

Florence. The Swiss worked with new

schen Produzenten, hauptsächlich in

sole, i quali iniziarono a fabbricare per

facturing hats, hat products, or acting as

der Schweiz und aus England konnten

con gli originali italiani. Nell’anno 1845

materials such as horsehair and Manila

der Stadt Fiesole in der Nähe von Florenz,

loro le cosiddette Bordüren (bordure).

agents. The Walser company opened a

auch mit den Italienern in Konkurrenz

gli italiani esportavano in Inghilterra

hemp to make a diverse range of prod-

für sie Bordüren herstellten. Man ver-

Per sviluppare un’ampia gamma di pro-

factory in Florence in 1898 and were es-

treten, indem sie den einheimischen, di-

200'000 kg di paglia. Le intrecciatrici

ucts including machine-made braids

wendete neue Materialien wie Rosshaar

dotti furono introdotti nuovi materiali

tablished in Luton by the early 1900s,

A Jedes Strohzentrum kopierte von anderen kreierte neue Ideen: Schweizer Geflecht (oben), Kopie aus Buckinghamshire ein Jahr später. Tutti i centri di paglia copiavano le nuove idee degli altri: intrecciato svizzero (sopra), copia proveninete da Buckinghamshire un anno dopo. Each centre copied new ideas created by the others: split straw plait made in Switzerland (top); plait made in Buckinghamshire one year later.

B Schweizer Bordüre aus italienischem Stroh (frühes 19. Jh.). Bordure svizzera prodotta con paglia italiana (inizio XIX secolo). Bordure made in Switzerland from Italien straw (early in the 1800s).

09

in grössere Bündel geschnürt und ein


und Manilahanf, um eine breite Produk-

come il crine di cavallo e la canapa di Ma-

continuing production in both places

Firmen eröffneten Filialen in Florenz

ze fino al 1958. Altre fabbriche svizzere

From the 1870s cheap straw plait was

tepalette zu entwickeln, wie zum Bei-

nila, per esempio i passamano prodotti a

until the 1970s.

und Luton, vielleicht weil sie erkannt

aprirono i battenti delle loro filiali a Fi-

imported from China in vast quantities.

spiel die maschinell gefertigten Borten

macchina e i pizzi «Klöppelspitzen» fab-

hatten, wie sich die Nachfrage nach ih-

renze e a Luton, forse perché capirono

In the 1890s Japan exported innovative

Quasi tutte le imprese attive nell’industria del-

und handgemachte Klöppelspitzen. Sie

bricati a mano. Producevano intrecciati

English companies were established

ren Produkten steigerte. Sie produzier-

quali erano i principi decisivi della cre-

plaits more suited to making the big

la paglia di Wohlen, erano presenti a Firenze

drehten Roggen-Strohstücke in zweila-

di un filo robusto chiamato «refe» otte-

in Florence and Prato from the 1820s,

ten Hüte und Hutwaren oder fungierten

scente domanda dei loro prodotti. Produ-

brim hats coming into fashion. Whilst

con una rappresentanza o con una propria fab-

gige Zwirne zusammen, die sie Schnürli

nuto per ritorcitura di due filati sem-

their objective being to position them-

als Vertreter. Die Firma Walser eröffnete

cevano cappelli e accessori per cappelli o

these imports were a serious threat to

brica. Nei decenni tra il 1820 e il 1970 a Firenze

oder Strohzwirn nannten, und führten

plici di segale-paglia, che chiamavano

selves as close as possible to the cen-

1898 eine Fabrik in Florenz und etablier-

fungevano come rappresentanti. La ditta

the job security of the plaiters, it gave

esistevano circa 30 ditte attive nell’industria

eine Palette von Strohgarnituren ein, die

«Schnürli» (cordicina) o «Strohzwirn» (filo

tres of production. A young English

te sich auch in Luton bis zum frühen

Walser fondò una fabbrica a Firenze nel

new profitable opportunities to the fac-

della paglia fondate da cittadini svizzeri. Tra

mit Perlen und Muscheln dekoriert wur-

di paglia), e lanciarono un assortimento

man called Denzil Ede owned a factory

20. Jahrhundert. An beiden Orten lief

1898 e si stabilì anche a Luton, fino all’ini-

tories where they enhanced these plaits

quelle in Italia più famose spiccavano la Bürgis-

den. Die Kreativität kannte während des

di decorazioni in paglia, ornate con per-

in Florence which employed 300 work-

die Produktion bis in die 1970er-Jahre.

zio del XX secolo. Entrambi i centri pro-

by bleaching and dyeing, then used them

ser, la Bauer, la Weber e la Bruggisser, accanto

19. Jahrhunderts keine Grenzen. Wieder

le e conchiglie. Nel XIX secolo la creati-

ers in the making of straw hats, but the

dussero fino agli Anni 70.

in their finished hats, and in other straw

si contavano anche Walser-Vonaesch, Wohler

war die Nachfrage grösser als das Ange-

vità non si fermava più davanti a nulla.

company that created most change with-

Englische Firmen waren in Florenz

& Isler e Paul Walser. Parallelamente a ciò che

bot, nun mussten die Schweizer noch

Di nuovo la domanda superava l’offer-

in the Italian industry was Vyse of Luton.

und Prato um 1820 etabliert. Sie ver-

succedeva a Wohlen, anche in Italia il numero

enger mit den Italienern zusammenar-

ta. Adesso gli svizzeri furono nuova-

They opened a factory in Prato in 1827

delle imprese era in crescita nella stessa misura,

beiten, deren Arbeiter nun auch ande-

mente costretti ad intensificare la col-

and moved to Florence in 1844 before be-

da un lato erano le ditte madri che aprivano del-

re Schweizer Produkte, etwa Schnürli,

laborazione con gli italiani, i cui operai

ing taken over in the 1870s by another

le affiliate, dall’altro i dipendenti o i membri di

herstellten.

dovevano produrre ora anche altre mer-

English company, John Reynolds, who

ci svizzere, per esempio le cosiddette

were in turn taken over by the Italian

«Schnürli».

company Falcini. In hat industry trade

Die Schweizer Firma Bruggisser eröff-

sfruttando il know-how e la riserva di forza la-

nete auf dem Anwesen von Poggio Ca-

voro della regione.

sciano in der Nähe von Florenz 1851

Nel 1851 la ditta svizzera Bruggisser

training centres for Italian workers and

Ditte inglesi si affermarono a Firenze

three centres prospered in the early

Handwerk 1/2010

tando dell’ambiente economico circostante,

products before exporting them. The

journals Vyse is credited with opening

eine Fabrik, nachdem sie vorher in

fondò una fabbrica nella tenuta di

introducing them to new products in-

Nell’industria toscana della paglia nel 1818 era-

Italien ihre Waren durch Conti, einen

Poggio Casciano, vicino a Firenze, dopo

cluding new types of plait. They are also

no occupati 40'000 persone. Nel 1822, 60'000 e

f lorentinischen Händler, vertrieben

aver distribuito fino all’ora i suoi pro-

said to have introduced a mechanical

nel 1859 raggiunsero il record di 100'000 lavo-

hatte. Die italienische Filiale von Brug-

dotti in Italia tramite Conti, un com-

means for sorting straws, and for cutting

ratori. Alla fine del XIX secolo il numero degli

gisser wuchs im 19. Jahrhundert konti-

merciante fiorentino. La filiale italiana

the Italian straws into two parts, the

occupati si ridusse di nuovo a 40'000. Nel XX

nuierlich mit der Eröffnung der Bleich-

di Bruggiser continuò a crescere per tut-

punte or point and the pedal or foot.

secolo, tra gli anni delle due Guerre (1925–1932)

werkstatt um 1870 und der Niederlas-

to il XIX secolo grazie alla fondazione

Pedal plait, also known as Milan was still

si assistette alla massima crescita economica

sung in Prato, wo Stroh sortiert wurde.

dell’officina di sbiancatura e alla sede a

being made in the 1900s.

con record assoluti di esportazioni.

Anfang des 20. Jahrhunderts eröffnete

Prato nel 1870, dove si assortiva la paglia.

Bruggisser eine neue Fabrik und Büros

All’inizio del secolo XX Bruggisser aprì

Hats were an essential part of every-

in Florenz, womit die Fabrik bei Poggio

una nuova fabbrica e uffici a Firenze,

day fashion and the demand to satisfy

Casciano nur noch in der Hochsaison be-

mentre la fabbrica di Poggio Casciano

this need was enormous, causing man-

nutzt wurde. Bruggisser produzierte in

venne utilizzata solo nell’alta stagione.

ufacturers in all three centres to turn

Florenz bis 1958. Auch andere Schweizer

Bruggisser continuò a produrre a Firen-

to the Far East for additional supplies.

11

famiglie che fondavano ditte proprie, approfit-

10

Handwerk 1/2010

SVIZZERI IN ITALIA

Schweizer Firmen in England: Wagenpark von Walser; Niederlassung von M. Bruggisser & Co. in London. Ditte svizzere in Inghilterra: parco veicoli di trasporto della Walser; sede della M. Bruggisser & Co. a Londra. Swiss companies in England: Walser lorry fleet; M. Bruggisser & Co. subsidiary in London.


und Manilahanf, um eine breite Produk-

come il crine di cavallo e la canapa di Ma-

continuing production in both places

Firmen eröffneten Filialen in Florenz

ze fino al 1958. Altre fabbriche svizzere

From the 1870s cheap straw plait was

tepalette zu entwickeln, wie zum Bei-

nila, per esempio i passamano prodotti a

until the 1970s.

und Luton, vielleicht weil sie erkannt

aprirono i battenti delle loro filiali a Fi-

imported from China in vast quantities.

spiel die maschinell gefertigten Borten

macchina e i pizzi «Klöppelspitzen» fab-

hatten, wie sich die Nachfrage nach ih-

renze e a Luton, forse perché capirono

In the 1890s Japan exported innovative

Quasi tutte le imprese attive nell’industria del-

und handgemachte Klöppelspitzen. Sie

bricati a mano. Producevano intrecciati

English companies were established

ren Produkten steigerte. Sie produzier-

quali erano i principi decisivi della cre-

plaits more suited to making the big

la paglia di Wohlen, erano presenti a Firenze

drehten Roggen-Strohstücke in zweila-

di un filo robusto chiamato «refe» otte-

in Florence and Prato from the 1820s,

ten Hüte und Hutwaren oder fungierten

scente domanda dei loro prodotti. Produ-

brim hats coming into fashion. Whilst

con una rappresentanza o con una propria fab-

gige Zwirne zusammen, die sie Schnürli

nuto per ritorcitura di due filati sem-

their objective being to position them-

als Vertreter. Die Firma Walser eröffnete

cevano cappelli e accessori per cappelli o

these imports were a serious threat to

brica. Nei decenni tra il 1820 e il 1970 a Firenze

oder Strohzwirn nannten, und führten

plici di segale-paglia, che chiamavano

selves as close as possible to the cen-

1898 eine Fabrik in Florenz und etablier-

fungevano come rappresentanti. La ditta

the job security of the plaiters, it gave

esistevano circa 30 ditte attive nell’industria

eine Palette von Strohgarnituren ein, die

«Schnürli» (cordicina) o «Strohzwirn» (filo

tres of production. A young English

te sich auch in Luton bis zum frühen

Walser fondò una fabbrica a Firenze nel

new profitable opportunities to the fac-

della paglia fondate da cittadini svizzeri. Tra

mit Perlen und Muscheln dekoriert wur-

di paglia), e lanciarono un assortimento

man called Denzil Ede owned a factory

20. Jahrhundert. An beiden Orten lief

1898 e si stabilì anche a Luton, fino all’ini-

tories where they enhanced these plaits

quelle in Italia più famose spiccavano la Bürgis-

den. Die Kreativität kannte während des

di decorazioni in paglia, ornate con per-

in Florence which employed 300 work-

die Produktion bis in die 1970er-Jahre.

zio del XX secolo. Entrambi i centri pro-

by bleaching and dyeing, then used them

ser, la Bauer, la Weber e la Bruggisser, accanto

19. Jahrhunderts keine Grenzen. Wieder

le e conchiglie. Nel XIX secolo la creati-

ers in the making of straw hats, but the

dussero fino agli Anni 70.

in their finished hats, and in other straw

si contavano anche Walser-Vonaesch, Wohler

war die Nachfrage grösser als das Ange-

vità non si fermava più davanti a nulla.

company that created most change with-

Englische Firmen waren in Florenz

& Isler e Paul Walser. Parallelamente a ciò che

bot, nun mussten die Schweizer noch

Di nuovo la domanda superava l’offer-

in the Italian industry was Vyse of Luton.

und Prato um 1820 etabliert. Sie ver-

succedeva a Wohlen, anche in Italia il numero

enger mit den Italienern zusammenar-

ta. Adesso gli svizzeri furono nuova-

They opened a factory in Prato in 1827

delle imprese era in crescita nella stessa misura,

beiten, deren Arbeiter nun auch ande-

mente costretti ad intensificare la col-

and moved to Florence in 1844 before be-

da un lato erano le ditte madri che aprivano del-

re Schweizer Produkte, etwa Schnürli,

laborazione con gli italiani, i cui operai

ing taken over in the 1870s by another

le affiliate, dall’altro i dipendenti o i membri di

herstellten.

dovevano produrre ora anche altre mer-

English company, John Reynolds, who

ci svizzere, per esempio le cosiddette

were in turn taken over by the Italian

«Schnürli».

company Falcini. In hat industry trade

Die Schweizer Firma Bruggisser eröff-

sfruttando il know-how e la riserva di forza la-

nete auf dem Anwesen von Poggio Ca-

voro della regione.

sciano in der Nähe von Florenz 1851

Nel 1851 la ditta svizzera Bruggisser

training centres for Italian workers and

Ditte inglesi si affermarono a Firenze

three centres prospered in the early

Handwerk 1/2010

tando dell’ambiente economico circostante,

products before exporting them. The

journals Vyse is credited with opening

eine Fabrik, nachdem sie vorher in

fondò una fabbrica nella tenuta di

introducing them to new products in-

Nell’industria toscana della paglia nel 1818 era-

Italien ihre Waren durch Conti, einen

Poggio Casciano, vicino a Firenze, dopo

cluding new types of plait. They are also

no occupati 40'000 persone. Nel 1822, 60'000 e

f lorentinischen Händler, vertrieben

aver distribuito fino all’ora i suoi pro-

said to have introduced a mechanical

nel 1859 raggiunsero il record di 100'000 lavo-

hatte. Die italienische Filiale von Brug-

dotti in Italia tramite Conti, un com-

means for sorting straws, and for cutting

ratori. Alla fine del XIX secolo il numero degli

gisser wuchs im 19. Jahrhundert konti-

merciante fiorentino. La filiale italiana

the Italian straws into two parts, the

occupati si ridusse di nuovo a 40'000. Nel XX

nuierlich mit der Eröffnung der Bleich-

di Bruggiser continuò a crescere per tut-

punte or point and the pedal or foot.

secolo, tra gli anni delle due Guerre (1925–1932)

werkstatt um 1870 und der Niederlas-

to il XIX secolo grazie alla fondazione

Pedal plait, also known as Milan was still

si assistette alla massima crescita economica

sung in Prato, wo Stroh sortiert wurde.

dell’officina di sbiancatura e alla sede a

being made in the 1900s.

con record assoluti di esportazioni.

Anfang des 20. Jahrhunderts eröffnete

Prato nel 1870, dove si assortiva la paglia.

Bruggisser eine neue Fabrik und Büros

All’inizio del secolo XX Bruggisser aprì

Hats were an essential part of every-

in Florenz, womit die Fabrik bei Poggio

una nuova fabbrica e uffici a Firenze,

day fashion and the demand to satisfy

Casciano nur noch in der Hochsaison be-

mentre la fabbrica di Poggio Casciano

this need was enormous, causing man-

nutzt wurde. Bruggisser produzierte in

venne utilizzata solo nell’alta stagione.

ufacturers in all three centres to turn

Florenz bis 1958. Auch andere Schweizer

Bruggisser continuò a produrre a Firen-

to the Far East for additional supplies.

11

famiglie che fondavano ditte proprie, approfit-

10

Handwerk 1/2010

SVIZZERI IN ITALIA

Schweizer Firmen in England: Wagenpark von Walser; Niederlassung von M. Bruggisser & Co. in London. Ditte svizzere in Inghilterra: parco veicoli di trasporto della Walser; sede della M. Bruggisser & Co. a Londra. Swiss companies in England: Walser lorry fleet; M. Bruggisser & Co. subsidiary in London.


1900s as the Leghorn hat returned to

in gewaltigen Mengen aus China impor-

ciati economici in ingenti quantità. Dal

to l’importanza della loro presenza

fashion, the Swiss continued to create

tiert. Ab 1890 exportierte Japan innova-

1890 il Giappone iniziò ad esportare in-

onieren. Denzil Ede, ein junger Englän-

vicino ai centri di produzione. Denzil

new products, and Luton hats were in de-

tive Gef lechte, die sich besser zur Pro-

trecciati innovativi, i quali erano più

Almost all Wohlen companies in the straw and

der, besass in Florenz eine Fabrik, wo 300

Ede, un giovane inglese, possedeva una

mand around the world. However, times

duktion von Hüten mit weiten Krempen

adatti alla produzione di cappelli a fal-

hat industry had operations or representatives

Arbeiter Strohhüte herstellten, aber die

fabbrica a Firenze dove erano impiegati

were changing with the introduction of

eigneten, wie sie gerade in Mode kamen.

de larghe, come erano richiesti dalla

in Florence. In the decades between 1820 and

Firma, die den italienischen Markt am

300 operai che producevano cappelli di

man-made fibres and production began

Während diese Importe für die Flechter

moda del momento. Queste importazio-

1970, Swiss founded about 30 firms in the

meisten aufmischte, war Vyse in Luton.

paglia, mentre la ditta Vyse, che più di

to turn from hand-made straw plaits to

eine ernsthafte Bedrohung ihrer Arbeits-

ni di cappelli significarono per le «trec-

straw industry in Florence. Apart from Walser-

Im Jahre 1827 eröffneten sie eine Fabrik

tutte sconvolse il mercato italiano, ave-

machine production of an increasingly

plätze darstellten, boten sie den Fabri-

ciaiole» una seria minaccia dei loro posti

Vonaesch, Wohler & Isler and Paul Walser, other

in Prato und zogen 1844 von Prato nach

va sede a Luton. Nel 1827 aprì una fabbri-

ingenious range of braids. Today Tressa

ken neue profitable Möglichkeiten. Sie

di lavoro, mentre per le fabbriche erano

important Swiss firms in Italy were Bürgisser,

Florenz, bevor sie 1870 von John Rey-

ca a Prato e nel 1844 si trasferì da Prato

of Villmergen in Switzerland is the last

verbesserten diese Geflechte durch Blei-

nuove fonti di profitto. Gli intrecciati

Bauer, Weber and Bruggisser. The extraordinary

nolds, einer anderen englischen Firma,

a Firenze, prima di venire acquisita nel

commercial machine braid maker in the

chen und Färben, um sie für ihre ferti-

prima di esportarli venivano perfeziona-

density of companies attracted other opera-

aufgekauft wurden, die dann wiederum

1870 da John Reynolds, altra ditta ingle-

country. They still produce high quality

gen Hüte und andere Strohprodukten zu

ti per mezzo della sbiancatura e della co-

tions, much like the way things grew in Woh-

von der italienischen Firma Falcini über-

se, che a sua volta fu comprata dalla dit-

braids for hat factories, designers and

verwenden, bevor sie in den Export gin-

loritura, indispensabili per la rifinitura

len: on the one hand Swiss parent companies

nommen wurde. In den Fachzeitschrif-

ta italiana Falcini. Le riviste settoriali

milliners around the world, including

gen. Als im frühen 20. Jahrhundert der

dei cappelli e gli altri prodotti di paglia.

founded branches, on the other, employees or

ten der Hutindustrie wird Vyse gutge-

dell’industria dei cappelli riconobbero

factories and hat makers in Italy, Eng-

Leghorn-Hut wieder in Mode kam, f lo-

Nei primi anni del XX secolo tornò di

family members opened operations there. They

schrieben, dass sie Fachschulen für die

alla Vyse il merito di avere istituito scuo-

land and Switzerland.

rierten die drei Zentren. Die Schweizer

moda il cappello Leghorn e i nostri tre

benefitted from the economic environment,

italienischen Arbeiter eröffnete und sie

le tecniche per gli operai italiani, di aver-

kreierten weiterhin neue Produkte, und

centri rifiorirono. Gli svizzeri continua-

putting to work existing know-how and the res-

in neue Produkte einführte, einschliess-

li istruiti nella fabbricazione di nuovi

die Hüte aus Luton waren auf der gan-

rono a creare nuovi prodotti e i cappelli

ervoir of available labour in the region.

lich den neuen Gef lechtarten. Es wird

prodotti e nuove forme d’intrecciati. Si

zen Welt gefragt. Aber die Zeiten änder-

di Luton diventarono famosi in tutto il

gesagt, sie hätten zur Sortierung des

dice che abbiano sviluppato nuovi stru-

ten sich mit der Einführung der Kunst-

mondo. Ma i tempi cambiarono con l’in-

In 1818, 40,000 people were active in the Tusca-

Strohs mechanische Instrumente ent-

menti meccanici per l’assortimento e

faser. Die Handarbeit in der Produktion

troduzione nel mercato della fibra sin-

ny straw industry. In 1822, there were 60,000,

wickelt und, um den italienischen Stroh

per dividere in due la paglia italiana, o

von Strohgeflechten ging über zur ma-

tetica. La produzione manifatturiera de-

and in 1859 the number climbed to 100,000.

zu spalten, den Punte oder Point und

inventato il «punte» o «point» e il pedale

schinellen Produktion von Gef lechten

gli intrecciati fu trasferita a quella mec-

At the end of the 19th century the number of

das Pedal oder den Fuss erfunden. Pedal-

o il piede. Intrecciati a pedale, conosciu-

in einer wachsendem, raffinierte Band-

canica, influenzando in modo rapido e

employees sank to 40,000. In the 20th century,

geflechte, auch als Milan bekannt, wur-

ti anche col nome Milan, sono stati pro-

breite. Heutzutage ist die Gef lechtfab-

intrigante l’intero segmento produttivo.

the between the wars period (1925–1932) con-

den bis ins 20. Jahrhundert produziert.

dotti fino al secolo XX inoltrato.

rik Tressa AG in Villmergen die letzte

Oggigiorno la fabbrica d’intrecciati Tres-

Maschinengeflecht-Produzentin in der

sa AG di Villmergen è l’ultima fabbrica

12

Handwerk 1/2010

SWISS IN ITALY

stituted the largest economic boom with record exports.

Veronica Main, Luton Museum

Hüte waren zu dieser Zeit ein wesent-

A quei tempi i cappelli facevano parte

Schweiz. In Villmergen wird immer

svizzera d’intrecciati prodotti meccani-

licher Bestandteil der alltäglichen

integrante della moda ordinaria. La

noch Gef lecht von hoher Qualität her-

camente. A Villmergen vengono prodot-

Mode. Die Nachfrage zur Befriedigung

domanda che doveva soddisfare que-

gestellt, zur Verarbeitung in Hutfabri-

ti ancora oggi intrecciati d’alta qualità

dieses Bedürfnisses war immens und

sto bisogno era immensa e indusse per

ken, bei Designern und Modistinnen

per le fabbriche di produzione dei cap-

bewirkte, dass sich die Produzenten al-

effetto i fabbricanti di tutti e tre i cen-

weltweit, auch in Italien, England und

pelli, per i designer e le modiste di tutto

ler drei Zentren für zusätzlichen Nach-

tri a rivolgersi in Estremo Oriente per

der Schweiz.

il mondo, anche per l’Italia, l’Inghilterra

schub in den Fernen Osten wandten.

ottenere altri rifornimenti. Dal 1870

Ab 1870 wurden billige Strohgef lechte

s’iniziò ad importare dalla Cina intrec-

Veronica Main, Luton-Museen

e la Svizzera. Veronica Main, Musei di Luton

Handwerk 1/2010

e Prato intorno al 1820. Avevano capi-

bei den Produktionsstätten zu positi-

13

standen es, sich so nah wie möglich

Die Mitarbeiter von Bruggisser danken ihren Direktoren aus Anlass des 100-JahrJubliläums. I collaboratori della Bruggisser ringraziano i direttori in occasione del centenario anniversario. Employees of Bruggisser thanking their managers at the 100-years jubilee.


1900s as the Leghorn hat returned to

in gewaltigen Mengen aus China impor-

ciati economici in ingenti quantità. Dal

to l’importanza della loro presenza

fashion, the Swiss continued to create

tiert. Ab 1890 exportierte Japan innova-

1890 il Giappone iniziò ad esportare in-

onieren. Denzil Ede, ein junger Englän-

vicino ai centri di produzione. Denzil

new products, and Luton hats were in de-

tive Gef lechte, die sich besser zur Pro-

trecciati innovativi, i quali erano più

Almost all Wohlen companies in the straw and

der, besass in Florenz eine Fabrik, wo 300

Ede, un giovane inglese, possedeva una

mand around the world. However, times

duktion von Hüten mit weiten Krempen

adatti alla produzione di cappelli a fal-

hat industry had operations or representatives

Arbeiter Strohhüte herstellten, aber die

fabbrica a Firenze dove erano impiegati

were changing with the introduction of

eigneten, wie sie gerade in Mode kamen.

de larghe, come erano richiesti dalla

in Florence. In the decades between 1820 and

Firma, die den italienischen Markt am

300 operai che producevano cappelli di

man-made fibres and production began

Während diese Importe für die Flechter

moda del momento. Queste importazio-

1970, Swiss founded about 30 firms in the

meisten aufmischte, war Vyse in Luton.

paglia, mentre la ditta Vyse, che più di

to turn from hand-made straw plaits to

eine ernsthafte Bedrohung ihrer Arbeits-

ni di cappelli significarono per le «trec-

straw industry in Florence. Apart from Walser-

Im Jahre 1827 eröffneten sie eine Fabrik

tutte sconvolse il mercato italiano, ave-

machine production of an increasingly

plätze darstellten, boten sie den Fabri-

ciaiole» una seria minaccia dei loro posti

Vonaesch, Wohler & Isler and Paul Walser, other

in Prato und zogen 1844 von Prato nach

va sede a Luton. Nel 1827 aprì una fabbri-

ingenious range of braids. Today Tressa

ken neue profitable Möglichkeiten. Sie

di lavoro, mentre per le fabbriche erano

important Swiss firms in Italy were Bürgisser,

Florenz, bevor sie 1870 von John Rey-

ca a Prato e nel 1844 si trasferì da Prato

of Villmergen in Switzerland is the last

verbesserten diese Geflechte durch Blei-

nuove fonti di profitto. Gli intrecciati

Bauer, Weber and Bruggisser. The extraordinary

nolds, einer anderen englischen Firma,

a Firenze, prima di venire acquisita nel

commercial machine braid maker in the

chen und Färben, um sie für ihre ferti-

prima di esportarli venivano perfeziona-

density of companies attracted other opera-

aufgekauft wurden, die dann wiederum

1870 da John Reynolds, altra ditta ingle-

country. They still produce high quality

gen Hüte und andere Strohprodukten zu

ti per mezzo della sbiancatura e della co-

tions, much like the way things grew in Woh-

von der italienischen Firma Falcini über-

se, che a sua volta fu comprata dalla dit-

braids for hat factories, designers and

verwenden, bevor sie in den Export gin-

loritura, indispensabili per la rifinitura

len: on the one hand Swiss parent companies

nommen wurde. In den Fachzeitschrif-

ta italiana Falcini. Le riviste settoriali

milliners around the world, including

gen. Als im frühen 20. Jahrhundert der

dei cappelli e gli altri prodotti di paglia.

founded branches, on the other, employees or

ten der Hutindustrie wird Vyse gutge-

dell’industria dei cappelli riconobbero

factories and hat makers in Italy, Eng-

Leghorn-Hut wieder in Mode kam, f lo-

Nei primi anni del XX secolo tornò di

family members opened operations there. They

schrieben, dass sie Fachschulen für die

alla Vyse il merito di avere istituito scuo-

land and Switzerland.

rierten die drei Zentren. Die Schweizer

moda il cappello Leghorn e i nostri tre

benefitted from the economic environment,

italienischen Arbeiter eröffnete und sie

le tecniche per gli operai italiani, di aver-

kreierten weiterhin neue Produkte, und

centri rifiorirono. Gli svizzeri continua-

putting to work existing know-how and the res-

in neue Produkte einführte, einschliess-

li istruiti nella fabbricazione di nuovi

die Hüte aus Luton waren auf der gan-

rono a creare nuovi prodotti e i cappelli

ervoir of available labour in the region.

lich den neuen Gef lechtarten. Es wird

prodotti e nuove forme d’intrecciati. Si

zen Welt gefragt. Aber die Zeiten änder-

di Luton diventarono famosi in tutto il

gesagt, sie hätten zur Sortierung des

dice che abbiano sviluppato nuovi stru-

ten sich mit der Einführung der Kunst-

mondo. Ma i tempi cambiarono con l’in-

In 1818, 40,000 people were active in the Tusca-

Strohs mechanische Instrumente ent-

menti meccanici per l’assortimento e

faser. Die Handarbeit in der Produktion

troduzione nel mercato della fibra sin-

ny straw industry. In 1822, there were 60,000,

wickelt und, um den italienischen Stroh

per dividere in due la paglia italiana, o

von Strohgeflechten ging über zur ma-

tetica. La produzione manifatturiera de-

and in 1859 the number climbed to 100,000.

zu spalten, den Punte oder Point und

inventato il «punte» o «point» e il pedale

schinellen Produktion von Gef lechten

gli intrecciati fu trasferita a quella mec-

At the end of the 19th century the number of

das Pedal oder den Fuss erfunden. Pedal-

o il piede. Intrecciati a pedale, conosciu-

in einer wachsendem, raffinierte Band-

canica, influenzando in modo rapido e

employees sank to 40,000. In the 20th century,

geflechte, auch als Milan bekannt, wur-

ti anche col nome Milan, sono stati pro-

breite. Heutzutage ist die Gef lechtfab-

intrigante l’intero segmento produttivo.

the between the wars period (1925–1932) con-

den bis ins 20. Jahrhundert produziert.

dotti fino al secolo XX inoltrato.

rik Tressa AG in Villmergen die letzte

Oggigiorno la fabbrica d’intrecciati Tres-

Maschinengeflecht-Produzentin in der

sa AG di Villmergen è l’ultima fabbrica

12

Handwerk 1/2010

SWISS IN ITALY

stituted the largest economic boom with record exports.

Veronica Main, Luton Museum

Hüte waren zu dieser Zeit ein wesent-

A quei tempi i cappelli facevano parte

Schweiz. In Villmergen wird immer

svizzera d’intrecciati prodotti meccani-

licher Bestandteil der alltäglichen

integrante della moda ordinaria. La

noch Gef lecht von hoher Qualität her-

camente. A Villmergen vengono prodot-

Mode. Die Nachfrage zur Befriedigung

domanda che doveva soddisfare que-

gestellt, zur Verarbeitung in Hutfabri-

ti ancora oggi intrecciati d’alta qualità

dieses Bedürfnisses war immens und

sto bisogno era immensa e indusse per

ken, bei Designern und Modistinnen

per le fabbriche di produzione dei cap-

bewirkte, dass sich die Produzenten al-

effetto i fabbricanti di tutti e tre i cen-

weltweit, auch in Italien, England und

pelli, per i designer e le modiste di tutto

ler drei Zentren für zusätzlichen Nach-

tri a rivolgersi in Estremo Oriente per

der Schweiz.

il mondo, anche per l’Italia, l’Inghilterra

schub in den Fernen Osten wandten.

ottenere altri rifornimenti. Dal 1870

Ab 1870 wurden billige Strohgef lechte

s’iniziò ad importare dalla Cina intrec-

Veronica Main, Luton-Museen

e la Svizzera. Veronica Main, Musei di Luton

Handwerk 1/2010

e Prato intorno al 1820. Avevano capi-

bei den Produktionsstätten zu positi-

13

standen es, sich so nah wie möglich

Die Mitarbeiter von Bruggisser danken ihren Direktoren aus Anlass des 100-JahrJubliläums. I collaboratori della Bruggisser ringraziano i direttori in occasione del centenario anniversario. Employees of Bruggisser thanking their managers at the 100-years jubilee.


14

15

tiken der Aargauer Hutgeflecht-Fabrikanten.

Handwerk 1/2010

Handwerk 1/2010

Beeindruckende Zahlen: Ausfuhr- und Einfuhrstatis-

Dati impressionanti: statistiche degli articoli d’esportazione e d’importazione delle fabbriche argovesi di produzione d’intrecciati per cappelli di paglia. Karte mit den Herkunfts-

Impressive figures: export and import statistics of the

ländern der verschiede-

Aargau hat plait producers.

nen Materialien zur Hutherstellung, ca. 1930. La provenienza dei vari materiali usati per la fabbricazione dei cappelli in una carta geografica, ca. 1930. Map showing sources of hat materials, ca. 1930.

ZAHLEN UND STATISTIKEN DATI E STATISTICHE FACTS AND FIGURES

Lohnstatistik Männer/Frauen der Aargauer Geflechtindustrie. Statistiche salariali uomini/donne dell’industria degli intrecciati argovese. Wage statistics for men and women in the Aargau straw industry.


14

15

tiken der Aargauer Hutgeflecht-Fabrikanten.

Handwerk 1/2010

Handwerk 1/2010

Beeindruckende Zahlen: Ausfuhr- und Einfuhrstatis-

Dati impressionanti: statistiche degli articoli d’esportazione e d’importazione delle fabbriche argovesi di produzione d’intrecciati per cappelli di paglia. Karte mit den Herkunfts-

Impressive figures: export and import statistics of the

ländern der verschiede-

Aargau hat plait producers.

nen Materialien zur Hutherstellung, ca. 1930. La provenienza dei vari materiali usati per la fabbricazione dei cappelli in una carta geografica, ca. 1930. Map showing sources of hat materials, ca. 1930.

ZAHLEN UND STATISTIKEN DATI E STATISTICHE FACTS AND FIGURES

Lohnstatistik Männer/Frauen der Aargauer Geflechtindustrie. Statistiche salariali uomini/donne dell’industria degli intrecciati argovese. Wage statistics for men and women in the Aargau straw industry.


1926

5.913

12.644.287

1927

4.473

13.283.801

1928

3.888

15.652.033

1929

5.021

19.370.564

1930

5.240

9.463.191

1931

4.990

16.540.540

1932

4.068

14.268.415

1933

3.348

9.909.200

1934

3.538

8.763.779

1935

3.337

8.472.340

1936

2.200

6.176.441

1937

3.568

7.124.250

1938

3.701

6.086.343

1939

4.161

7.345.220

1940

4.892

2.597.163

1941

4.699

1.602.344

1942

4.628

1.231.333

1943

2.176

716.514

1946

1.955

2.950.721

1947

1.704

2.601.076

1948

1.671

3.103.568

1949

3.512

4.417.353

1950

3.151

10.035.668

Italienische Exportstatistiken für

Statistiche italiane di articoli di

Italian export statistics for straw

Stroh und Strohhüte.

paglia d’esportazione.

and straw hats.

Handwerk 1/2010

cappelli di paglia

Handwerk 1/2010

17

trecce di paglia Q.li

16

L'ESPORTAZIONE DELL'INDUSTRIA DEL CAPPELLO NELL'ULTIMO QUARTO DI SECOLO 1926-50

= 38.8

40-Tonnen-Lastwagen Camion da 40 tonnellate 40-ton lorries

Exportstatistik der Aargauer Industrie mit Rekord-

Statistiche delle esportazioni dell’industria argove-

Export statistics from the Aargau for the record

jahr 1930/31.

se nell’anno record 1930/31.

breaking year 1930/1931.


1926

5.913

12.644.287

1927

4.473

13.283.801

1928

3.888

15.652.033

1929

5.021

19.370.564

1930

5.240

9.463.191

1931

4.990

16.540.540

1932

4.068

14.268.415

1933

3.348

9.909.200

1934

3.538

8.763.779

1935

3.337

8.472.340

1936

2.200

6.176.441

1937

3.568

7.124.250

1938

3.701

6.086.343

1939

4.161

7.345.220

1940

4.892

2.597.163

1941

4.699

1.602.344

1942

4.628

1.231.333

1943

2.176

716.514

1946

1.955

2.950.721

1947

1.704

2.601.076

1948

1.671

3.103.568

1949

3.512

4.417.353

1950

3.151

10.035.668

Italienische Exportstatistiken für

Statistiche italiane di articoli di

Italian export statistics for straw

Stroh und Strohhüte.

paglia d’esportazione.

and straw hats.

Handwerk 1/2010

cappelli di paglia

Handwerk 1/2010

17

trecce di paglia Q.li

16

L'ESPORTAZIONE DELL'INDUSTRIA DEL CAPPELLO NELL'ULTIMO QUARTO DI SECOLO 1926-50

= 38.8

40-Tonnen-Lastwagen Camion da 40 tonnellate 40-ton lorries

Exportstatistik der Aargauer Industrie mit Rekord-

Statistiche delle esportazioni dell’industria argove-

Export statistics from the Aargau for the record

jahr 1930/31.

se nell’anno record 1930/31.

breaking year 1930/1931.


Um die Damenwelt vermehrt zum Huttragen zu bewegen, hat die American Hat Association Anfang

NICHT OHNE HUT In Wohlen soll es um die Mitte des 20. Jahrhunderts beim Empfang von Firmen Schilder gegeben haben mit der Botschaft: «Hutlose Lieferanten werden nicht empfangen.»

der 1950er-Jahre die Idee, Papst Pius XII. sollte die Frauen zum Tragen eines Hutes in der Kirche veranlassen. Dem Vatikan wird eine Summe in Millionenhöhe in Aussicht gestellt – der Papst macht aber bei dieser PR-Aktion nicht mit. All’inizio degli Anni 50, per promuovere l’uso del cappello nel mondo delle donne, l’American Hat Asso-

NON SENZA CAPPELLO Si dice che alla metà del XX secolo le réception delle ditte distribuivano delle targhette con questo messaggio: «Non si ricevono fornitori senza cappello.»

ciation, ebbe l’idea di coinvolgere il Papa Pio XII ad imporre il cappello in chiesa per tutte le donne. L’offerta si aggirava nell’ordine dei milioni, ma il Papa non partecipò a quest’azione propagandistica. In the early 1950s the American Hat Association had the idea of getting women to wear hats more often by encouraging Pope Pius XII to require women to

Supposedly, in the middle of the 20th Century, firms in Wohlen had signs at their recep-

wear hats in church. A sum in the millions was promised to the Vatican – but the Pope didn’t go along with this PR idea. Leinwand-Ikone Brigitte Bardot kann 1959 vom In-

tion area stating: «Suppliers not wearing hats

stitut Européen de la Mode dazu bewegt werden, sich in einer Reportage in «Paris-Match» werbewirksam mit verschiedenen Hüten zu zeigen. Die Filmstars Audrey Hepburn und Sophia Loren tragen Hüte aus Wohler Stroh.

«Willst du vorwärts kommen, so trage einen Hut» – Werbeslogan der

Lokalpatriotische Huttrag-Pflicht? Die Knirpse am

englischen Hutindustrie aus den 1940er-Jahren. Frei übersetzt auch: «Nur

Wohler Jugendfest 1910 zeigen sich geschlossen

mit Hut – gehts dir gut!»

mit Hut.

«Se vuoi arrivare in testa, porta il cappello» – Slogan pubblicitario dell’in-

Il dovere di portare il cappello: un atto patriottico lo-

un reportage pubblicato su «Paris-Match», dove ri-

dustria del cappello negli Anni 40.

cale? I ragazzini sfilano alla Festa della gioventù di

salta efficacemente con svariati cappelli.

Wohlen nel 1910, tutti quanti con il cappello.

Le star del Cinema Audrey Hepburn e Sofia Loren

English hat industry advertising slogan from the 1940s.

Local, patriotic hat-wearing duty? Children at a youth festival in Wohlen in 1910, all wearing hats.

Nel 1959 l’icona cinematografica Brigitte Bardot viene ingaggiata dall’Istituto Europeo della Moda per

sfoggiano cappelli fabbricati con la paglia di Wohlen.

19

18

Handwerk 1/2010

will not be received.»

Handwerk 1/2010

NOT WITHOUT A HAT

Die «Gruppo Nazionale Fascista dell’industria della paglia e afini» startet ab 1926 in Italien eine nationale Kampagne für das Huttragen. Mit dabei ist

In 1959, film icon Brigitte Bardot was persuaded by

als Grafiker der aus einer Schweizer Familie stammende Ernesto Thayaht.

the Institut Européen de la Mode to wear a variety of

Er gestaltet unter anderem das Kampagnen-Plakat aus dem Jahr 1928.

hats in a «Paris-Match» report, which had a positive promotional effect. Film stars Audrey Hepburn and Sophia Loren wore hats made from Wohlen straw.

Il «Gruppo Nazionale Fascista dell’industria della paglia e affini» lancia nel 1926 una campagna nazionale per incentivare l’uso del cappello come copricapo. Partecipò a tale iniziativa con le mansioni di grafico Ernesto Thayaht, discendente di una famiglia svizzera, il quale disegnò tra l’altro il manifesto della campagna nel 1928. From 1926 on the «Gruppo Nazionale Fascista dell’industria della paglia e afini» in Italy began a national campaign promoting the wearing of hats. One of the participants was Ernesto Thayaht, a graphic designer from a Swiss family. Among other items he designed a 1928 campaign poster.

PROPAGANDA FÜR DEN HUT PROPAGANDA PER IL CAPPELLO PROPAGANDA FOR THE HAT


Um die Damenwelt vermehrt zum Huttragen zu bewegen, hat die American Hat Association Anfang

NICHT OHNE HUT In Wohlen soll es um die Mitte des 20. Jahrhunderts beim Empfang von Firmen Schilder gegeben haben mit der Botschaft: «Hutlose Lieferanten werden nicht empfangen.»

der 1950er-Jahre die Idee, Papst Pius XII. sollte die Frauen zum Tragen eines Hutes in der Kirche veranlassen. Dem Vatikan wird eine Summe in Millionenhöhe in Aussicht gestellt – der Papst macht aber bei dieser PR-Aktion nicht mit. All’inizio degli Anni 50, per promuovere l’uso del cappello nel mondo delle donne, l’American Hat Asso-

NON SENZA CAPPELLO Si dice che alla metà del XX secolo le réception delle ditte distribuivano delle targhette con questo messaggio: «Non si ricevono fornitori senza cappello.»

ciation, ebbe l’idea di coinvolgere il Papa Pio XII ad imporre il cappello in chiesa per tutte le donne. L’offerta si aggirava nell’ordine dei milioni, ma il Papa non partecipò a quest’azione propagandistica. In the early 1950s the American Hat Association had the idea of getting women to wear hats more often by encouraging Pope Pius XII to require women to

Supposedly, in the middle of the 20th Century, firms in Wohlen had signs at their recep-

wear hats in church. A sum in the millions was promised to the Vatican – but the Pope didn’t go along with this PR idea. Leinwand-Ikone Brigitte Bardot kann 1959 vom In-

tion area stating: «Suppliers not wearing hats

stitut Européen de la Mode dazu bewegt werden, sich in einer Reportage in «Paris-Match» werbewirksam mit verschiedenen Hüten zu zeigen. Die Filmstars Audrey Hepburn und Sophia Loren tragen Hüte aus Wohler Stroh.

«Willst du vorwärts kommen, so trage einen Hut» – Werbeslogan der

Lokalpatriotische Huttrag-Pflicht? Die Knirpse am

englischen Hutindustrie aus den 1940er-Jahren. Frei übersetzt auch: «Nur

Wohler Jugendfest 1910 zeigen sich geschlossen

mit Hut – gehts dir gut!»

mit Hut.

«Se vuoi arrivare in testa, porta il cappello» – Slogan pubblicitario dell’in-

Il dovere di portare il cappello: un atto patriottico lo-

un reportage pubblicato su «Paris-Match», dove ri-

dustria del cappello negli Anni 40.

cale? I ragazzini sfilano alla Festa della gioventù di

salta efficacemente con svariati cappelli.

Wohlen nel 1910, tutti quanti con il cappello.

Le star del Cinema Audrey Hepburn e Sofia Loren

English hat industry advertising slogan from the 1940s.

Local, patriotic hat-wearing duty? Children at a youth festival in Wohlen in 1910, all wearing hats.

Nel 1959 l’icona cinematografica Brigitte Bardot viene ingaggiata dall’Istituto Europeo della Moda per

sfoggiano cappelli fabbricati con la paglia di Wohlen.

19

18

Handwerk 1/2010

will not be received.»

Handwerk 1/2010

NOT WITHOUT A HAT

Die «Gruppo Nazionale Fascista dell’industria della paglia e afini» startet ab 1926 in Italien eine nationale Kampagne für das Huttragen. Mit dabei ist

In 1959, film icon Brigitte Bardot was persuaded by

als Grafiker der aus einer Schweizer Familie stammende Ernesto Thayaht.

the Institut Européen de la Mode to wear a variety of

Er gestaltet unter anderem das Kampagnen-Plakat aus dem Jahr 1928.

hats in a «Paris-Match» report, which had a positive promotional effect. Film stars Audrey Hepburn and Sophia Loren wore hats made from Wohlen straw.

Il «Gruppo Nazionale Fascista dell’industria della paglia e affini» lancia nel 1926 una campagna nazionale per incentivare l’uso del cappello come copricapo. Partecipò a tale iniziativa con le mansioni di grafico Ernesto Thayaht, discendente di una famiglia svizzera, il quale disegnò tra l’altro il manifesto della campagna nel 1928. From 1926 on the «Gruppo Nazionale Fascista dell’industria della paglia e afini» in Italy began a national campaign promoting the wearing of hats. One of the participants was Ernesto Thayaht, a graphic designer from a Swiss family. Among other items he designed a 1928 campaign poster.

PROPAGANDA FÜR DEN HUT PROPAGANDA PER IL CAPPELLO PROPAGANDA FOR THE HAT


Rudolf Isler, Spross der langlebigsten Wohler Fabrikanten-Dynastie, erinnert sich an gute und schlechte Zeiten und spricht über Konkurrenz, Kreation und das definitive Ende einer Ära.

Rudolf Isler, rampollo della longeva dinastia di fabbricanti di Wohlen, si ricorda dei tempi prosperi e sfavorevoli e parla di concorrenza, creazione e della fine definitiva di un’era.

Rudolf Isler, scion of the long established manufacturing dynasty remembers the good and the bad times and talks about competition, creation and the definitive end of an era.

Rudolf Isler (geboren 1921) ist Angehöriger der sechsten Generation der Fabrikanten-Dynastie, die der Strohindustrie-Pionier Jacob Isler (1758–1837) in Wohlen begründete. Rudolf Isler war in den Jahren 1941 bis 1961 als Créateur und Verkaufsleiter im Betrieb aktiv. Die Jacob Isler & Co. AG stellte 1991 ihren Betrieb ein. Rudolf Isler hat sich

Der Wohler Stroh-Pionier Jacob Isler (1758–1837). Il pioniere della paglia di Wohlen Jacob Isler (17581837). The pioneer of the straw industry in Wohlen, Jacob Isler (1758–1837).

Rudolf Isler, wie erklären Sie es sich,

Rudolf Isler, come si spiega il succes-

Rudolf Isler, how do you explain that

Strohmuseums Wohlen, dessen Führung von 1986 bis 1997, um die

dass die Familien-Dynastie Isler sich

so della dinastia familiare Isler e il

the Isler family dynasty maintained

Herausgabe des Standardwerks «Strohzeiten», um zwei Filmdokumen-

mehr als zwei Jahrhunderte und über

suo affermarsi nell’industria per più

its industry position for more than

tationen und um die deutsche Übersetzung des Handbuches «Swiss

insgesamt sieben Generationen in

di due secoli e due lunghe generazio-

two hundred years, across seven gen-

Straw Work» («Zauberhaftes Stroh») der Engländerin Veronica Main.

der Industrie behaupten konnte?

ni, in tutto oltre sette generazioni?

erations?

Es hat sich ergeben, dass von den vielen

Il destino ha voluto che dei numerosi

Even if there were differences of opinion

Nachfahren von Jacob Isler jeweils nur

discendenti di Jakob Isler solo uno o due

regarding management, as one says it so

einer oder zwei die Firma weiterführen

erano interessati a portare avanti l’azien-

diplomatically these days, it just hap-

wollten, sei es aus Interesse daran oder

da, a prescindere da interessi, come si dice

pened that, of Jacob Isler’s many descend-

weil einige, wie man heute so schön sagt,

oggi, alcuni erano di opinioni diverse sul

ents, one or two wanted to continue run-

verschiedener Meinung über die Ge-

modello di gestione.

ning the firm.

Lavorare nell’azienda è un fatto «ge-

Is this explainable «genetically» or was

Ist das «genetisch» begründbar oder

netico» oppure è l’effetto di una specie

there a kind of social pressure within

gabs eine Art innerfamiliären sozia-

di pressione congenita alla famiglia?

the family to join the business?

len Zwang, im Betrieb zu arbeiten? Sie

Lei stesso ha deciso liberamente di

In my case one can’t say, «He got it through

selber sind ja freiwillig in den Betrieb

entrare a lavorare nell’azienda.

his mother’s milk», as my mother was

eingetreten.

Nel mio caso non si può dire: «con il lat-

American and had absolutely nothing

Bei mir kann man nicht sagen: «mit der

te materno», essendo mia madre ameri-

to do with straw. I grew up in the straw

Muttermilch», denn meine Mutter war

cana non aveva nulla a che fare con la

industry milieu and we often had cus-

Amerikanerin und hatte mit Stroh gar

paglia. Io sono cresciuto nell’ambiente

tomers from abroad visiting us. So, from

nichts zu tun. Ich wuchs im Umfeld der

industriale della paglia e a casa nostra

childhood on I was simply «knee-deep

Strohindustrie auf, und wir hatten zu-

sostavano spesso clienti stranieri. Così,

in straw». Perhaps family pride did play

hause auch sehr oft ausländische Kun-

già da piccolo, sono stato contatto con la

a role.

den zu Besuch. So war ich von Klein auf

paglia. Forse un ruolo importante l’ha

«im Stroh drin». Vielleicht spielte auch

giocato anche l’orgoglio familiare.

Familienstolz eine Rolle.

How did you become involved in the family business? After my training at the Cantonal and

»DIE KREATION WAR DAS ALPHA UND DAS OMEGA« »LA CREAZIONE ERA L'ALFA E L'OMEGA DELLA PRODUZIONE« »DESIGN AND CREATION WAS THE ALPHA AND OMEGA«

stia di fabbricanti, fondata a Wohlen dal pionieristico industriale della paglia Jacob Isler (1758-1837). Nell’azienda Rudolf Isler, operante negli anni 1941-1961, svolgeva i ruoli di créateur e direttore vendita. La Jacob Isler & Co. AG chiuse i battenti nel 1991. Tra l’altro, Rudolf Isler si è profilato con la realizzazione del museo della paglia «Freiämter Strohmuseum di Wohlen», da lui diretto negli anni 1986 -1997, con la pubblicazione dell’opera «Strohzeiten – Tempi di paglia», con due film documentari e la traduzione tedesca del manuale «Swiss Straw Work», della scrittrice inglese Veronica Main.

Rudolf Isler (born 1921) is a member of the sixth generation of the manufacturing dynasty founded in Wohlen, by straw industry pioneer Jacob Isler (1758–1837). Between 1941 and 1961 Rudolf Isler was active as designer/creator and sales director. Jacob Isler & Co. AG stopped its operations in 1991. But Rudolf Isler has rendered outstanding service by, among other activities, co-founding the Freiämter Strohmuseum Wohlen, which he directed from 1986–1997, in publishing the standard work on the topic, «Strohzeiten», making two documentary films, and translating «Swiss Straw Work» into German, («Zauberhaftes Stroh»), the standard work written by England’s Veronica Main.

Handwerk 1/2010

schäftsführung waren.

Rudolf Isler (nato 1921) appartiene alla sesta generazione della dina-

21

20

Handwerk 1/2010

unter anderem verdient gemacht um die Gründung des Freiämter


Rudolf Isler, Spross der langlebigsten Wohler Fabrikanten-Dynastie, erinnert sich an gute und schlechte Zeiten und spricht über Konkurrenz, Kreation und das definitive Ende einer Ära.

Rudolf Isler, rampollo della longeva dinastia di fabbricanti di Wohlen, si ricorda dei tempi prosperi e sfavorevoli e parla di concorrenza, creazione e della fine definitiva di un’era.

Rudolf Isler, scion of the long established manufacturing dynasty remembers the good and the bad times and talks about competition, creation and the definitive end of an era.

Rudolf Isler (geboren 1921) ist Angehöriger der sechsten Generation der Fabrikanten-Dynastie, die der Strohindustrie-Pionier Jacob Isler (1758–1837) in Wohlen begründete. Rudolf Isler war in den Jahren 1941 bis 1961 als Créateur und Verkaufsleiter im Betrieb aktiv. Die Jacob Isler & Co. AG stellte 1991 ihren Betrieb ein. Rudolf Isler hat sich

Der Wohler Stroh-Pionier Jacob Isler (1758–1837). Il pioniere della paglia di Wohlen Jacob Isler (17581837). The pioneer of the straw industry in Wohlen, Jacob Isler (1758–1837).

Rudolf Isler, wie erklären Sie es sich,

Rudolf Isler, come si spiega il succes-

Rudolf Isler, how do you explain that

Strohmuseums Wohlen, dessen Führung von 1986 bis 1997, um die

dass die Familien-Dynastie Isler sich

so della dinastia familiare Isler e il

the Isler family dynasty maintained

Herausgabe des Standardwerks «Strohzeiten», um zwei Filmdokumen-

mehr als zwei Jahrhunderte und über

suo affermarsi nell’industria per più

its industry position for more than

tationen und um die deutsche Übersetzung des Handbuches «Swiss

insgesamt sieben Generationen in

di due secoli e due lunghe generazio-

two hundred years, across seven gen-

Straw Work» («Zauberhaftes Stroh») der Engländerin Veronica Main.

der Industrie behaupten konnte?

ni, in tutto oltre sette generazioni?

erations?

Es hat sich ergeben, dass von den vielen

Il destino ha voluto che dei numerosi

Even if there were differences of opinion

Nachfahren von Jacob Isler jeweils nur

discendenti di Jakob Isler solo uno o due

regarding management, as one says it so

einer oder zwei die Firma weiterführen

erano interessati a portare avanti l’azien-

diplomatically these days, it just hap-

wollten, sei es aus Interesse daran oder

da, a prescindere da interessi, come si dice

pened that, of Jacob Isler’s many descend-

weil einige, wie man heute so schön sagt,

oggi, alcuni erano di opinioni diverse sul

ents, one or two wanted to continue run-

verschiedener Meinung über die Ge-

modello di gestione.

ning the firm.

Lavorare nell’azienda è un fatto «ge-

Is this explainable «genetically» or was

Ist das «genetisch» begründbar oder

netico» oppure è l’effetto di una specie

there a kind of social pressure within

gabs eine Art innerfamiliären sozia-

di pressione congenita alla famiglia?

the family to join the business?

len Zwang, im Betrieb zu arbeiten? Sie

Lei stesso ha deciso liberamente di

In my case one can’t say, «He got it through

selber sind ja freiwillig in den Betrieb

entrare a lavorare nell’azienda.

his mother’s milk», as my mother was

eingetreten.

Nel mio caso non si può dire: «con il lat-

American and had absolutely nothing

Bei mir kann man nicht sagen: «mit der

te materno», essendo mia madre ameri-

to do with straw. I grew up in the straw

Muttermilch», denn meine Mutter war

cana non aveva nulla a che fare con la

industry milieu and we often had cus-

Amerikanerin und hatte mit Stroh gar

paglia. Io sono cresciuto nell’ambiente

tomers from abroad visiting us. So, from

nichts zu tun. Ich wuchs im Umfeld der

industriale della paglia e a casa nostra

childhood on I was simply «knee-deep

Strohindustrie auf, und wir hatten zu-

sostavano spesso clienti stranieri. Così,

in straw». Perhaps family pride did play

hause auch sehr oft ausländische Kun-

già da piccolo, sono stato contatto con la

a role.

den zu Besuch. So war ich von Klein auf

paglia. Forse un ruolo importante l’ha

«im Stroh drin». Vielleicht spielte auch

giocato anche l’orgoglio familiare.

Familienstolz eine Rolle.

How did you become involved in the family business? After my training at the Cantonal and

»DIE KREATION WAR DAS ALPHA UND DAS OMEGA« »LA CREAZIONE ERA L'ALFA E L'OMEGA DELLA PRODUZIONE« »DESIGN AND CREATION WAS THE ALPHA AND OMEGA«

stia di fabbricanti, fondata a Wohlen dal pionieristico industriale della paglia Jacob Isler (1758-1837). Nell’azienda Rudolf Isler, operante negli anni 1941-1961, svolgeva i ruoli di créateur e direttore vendita. La Jacob Isler & Co. AG chiuse i battenti nel 1991. Tra l’altro, Rudolf Isler si è profilato con la realizzazione del museo della paglia «Freiämter Strohmuseum di Wohlen», da lui diretto negli anni 1986 -1997, con la pubblicazione dell’opera «Strohzeiten – Tempi di paglia», con due film documentari e la traduzione tedesca del manuale «Swiss Straw Work», della scrittrice inglese Veronica Main.

Rudolf Isler (born 1921) is a member of the sixth generation of the manufacturing dynasty founded in Wohlen, by straw industry pioneer Jacob Isler (1758–1837). Between 1941 and 1961 Rudolf Isler was active as designer/creator and sales director. Jacob Isler & Co. AG stopped its operations in 1991. But Rudolf Isler has rendered outstanding service by, among other activities, co-founding the Freiämter Strohmuseum Wohlen, which he directed from 1986–1997, in publishing the standard work on the topic, «Strohzeiten», making two documentary films, and translating «Swiss Straw Work» into German, («Zauberhaftes Stroh»), the standard work written by England’s Veronica Main.

Handwerk 1/2010

schäftsführung waren.

Rudolf Isler (nato 1921) appartiene alla sesta generazione della dina-

21

20

Handwerk 1/2010

unter anderem verdient gemacht um die Gründung des Freiämter


Wie sind Sie selber im Familienunter-

Come è entrato a far parte dell’azien-

Commercial school in 1941, at age 20, I

fertigten damit Schiinhüte, als Schutz

intrecciavano la paglia nel Freiamt e

some other traders, established the first

nehmen aktiv geworden?

da familiare?

joined the company. And, as my father

gegen die Sonne auf dem Feld. Händler

producevano i cosiddetti «Schiinhüte»

company to begin exporting. Other com-

Nach meiner Ausbildung in der Kantons-

Sono entrato nell’azienda nel 1941, a

died in 1943, I became a shareholder and

verkauften diese Hüte auch in anderen

(cappelli da sole), intesi come protezio-

panies were founded, and Wohlen be-

Der Verwaltungsrat der ISCO WOHLEN AG,

und Handelsschule trat ich 1941 20-jäh-

vent’anni, dopo la mia formazione nel-

member of the board very early on. I left

Teilen der Schweiz, und einer davon, Ja-

ni contro il sole quando lavoravano nei

came the centre of the Swiss straw in-

Wohlen, Muttergesellschaft von Jacob Isler &

rig in die Firma ein, und da mein Vater

la scuola commerciale cantonale. Dato

the business in 1961 and founded a me-

cob Isler, mein Urururgrossvater, grün-

campi. I commercianti vendevano que-

dustry, an industry that in the middle of

Co. AG, Wohlen teilt mit:

schon 1943 starb, wurde ich auch gar

che mio padre è morto nel 1943, diven-

chanical engineering company together

dete mit einigen anderen Händlern zu-

sti cappelli anche in altre regioni della

the 19th century employed 40,000 out-

früh Aktionär und Verwaltungsrat der

ni molto presto azionista e membro del

with a partner.

sammen 1787 die erste Firma, die mit

Svizzera, uno di questi era Jakob Isler,

workers in high season. That’s how Woh-

(...) Der Verwaltungsrat hat letzten Freitag den

Firma. Nach meinem Austritt 1961 grün-

consiglio d’amministrazione dell’azien-

Export begann. Weitere Firmen entstan-

mio bisbisbisnonno, che fondò nel 1787

len became a centre for the straw and

Beschluss gefasst, die Produktion in Wohlen

dete ich zusammen mit einem Partner

da. Dopo le mie dimissioni, avvenute nel

You were active in the company as the

den, sodass Wohlen zum Zentrum der

la prima ditta d’esportazione insieme

fashion industry in Switzerland. Besides

aufzugeben.

eine Firma der Maschinenindustrie.

1961, fondai insieme a un socio una dit-

designer / creator. What did that in-

schweizerischen Geflechtindustrie wur-

ad altri commercianti. Altre ditte spun-

plaiting, many other products for the

ta nel settore metalmeccanico.

volve?

de, die in der Mitte des 19. Jahrhunderts

tarono in quel periodo, cosicché Wohlen

hat industry were produced in Wohlen.

In the fashion industry creation was the

in der Saison über 40'000 Heimarbeiter

diventò il centro svizzero dell’industria

Many of these deserve to be called «works

im Freiamt und in den anliegenden Kan-

degli intrecciati di paglia e della moda.

of art».

22

schiedenen Ebenen. Zum einen war die Nach-

Eines ihrer Tätigkeitsfelder im Betrieb

frage nach Hüten und andern von Jacob Isler &

war die des Créateurs. Was muss man

Una delle sue funzioni nell’azienda

Alpha and Omega. Creation means find-

Co. AG produzierten Modeartikeln in den letz-

sich darunter vorstellen?

era quella di créateur. Che cosa dob-

ing and developing something new,

ten Jahren rückläufig. So verringerte sich der

In der Modeindustrie war das Alpha und

biamo immaginarci?

something that never existed before,

Export nach dem Hauptabnehmerland USA

das Omega die Kreation. Die Kreation ist

Nell’industria della moda la creazione

through a new technique, or ingenious

im letzten Geschäftsjahr rezessionsbedingt

das Finden und Entwickeln von Neuhei-

era l’alfa e l’omega del processo produt-

working of material to a whole. Design-

um 25 %, wobei der Dollar gleichzeitig einen

ten, von Noch-nie-Dagewesenem, erzielt

tivo. Vuol dire che la creazione è ricerca

ing was done in the summer months

Kurszerfall erfuhr. Zum andern verteuerten

durch neue Handgriffe, durch raffinier-

e sviluppo di novità, del non-ancora-vi-

so items were ready in autumn for cus-

sich die Produktionskosten und die höheren

te Verbindung von Materialien zu einem

sto prima, realizzato con nuove moven-

tomers, who began production of sum-

Kreditzinsen wirkten sich negativ auf den Ge-

Ganzen. Kreiert wurde während den

ze e grazie alla raffinata combinazione

mer hats for the upcoming season in

schäftsgang aus. Trotz Restrukturierungsmass-

Sommermonaten, um dann im Herbst

di materiali amalgamati in un tutto. Per

December.

nahmen (...) und trotz massiven Finanzsprit-

für die Kunden bereit zu sein, die mit der

poter soddisfare in autunno i desideri

zen durch die Isler-Dynastie (...) blieb dem Ver-

Produktion von Sommerhüten für die

dei clienti, i quali iniziavano già a di-

In your view, why did Wohlen, this cen-

waltungsrat keine andere Wahl, als die Produk-

kommende Saison schon im Dezember

cembre la produzione dei cappelli estivi

tre, become something like a «cosmo-

tion bei Jacob Isler & Co. AG einzustellen. Dem

begannen.

per la prossima stagione, la parte crea-

politan city» with international reach?

tiva veniva approntata nei mesi estivi.

I wouldn’t say a «cosmopolitan city». It

Verwaltungsrat ist dies äusserst schwer gefallen, nimmt doch damit eine mehr als 200-jäh-

Warum entstand nach Ihrer Einschät-

rige Firmengeschichte ein jähes Ende. Der Ver-

zung gerade in Wohlen dieses Zent-

Secondo lei, perché proprio a Wohlen

tre. Farmers’ wives were already plait-

waltungsrat bedauert auch, dass dadurch 40

rum, eine Art «Weltstadt», mit inter-

si formò questo centro, una specie di

ing straw in the Freiamt in the 17th cen-

Angestellte ihre Stelle verlieren. (...) Wo es nötig

nationaler Ausstrahlung?

«metropoli» con irradiamento inter-

tury and making sunhats, as protection

sein sollte, ist der Verwaltungsrat bereit, für

«Weltstadt» würde ich nicht sagen. Es

nazionale?

from the sun when in the fields. Traders

Härtefälle ein Sozialprogramm aufzustellen.

wurde ein internationales Modezent-

Una «metropoli» non direi proprio. Di-

sold these hats in other parts of Switzer-

rum. Schon im 17. Jahrhundert verfloch-

venne un centro internazionale della

land. In 1887, one of them, Jacob Isler,

ten Bäuerinnen im Freiamt Stroh und

moda. Già nel XVII secolo le contadine

my great-great grandfather, along with

Wohlen, 12. August 1991

became an international fashion cen-

STAMMBAUM ALBERO GENEALOGICO FAMILY TREE 1.

2.

Jacob Isler 1758 – 1837 Peter Isler 1782 –1849

Anton Isler 1784 – 1836

Johann Jacob Isler 1789 – 1859

Johann Isler 1790 – 1853

3.

Jean Isler 1827 – 1897

Friederich August Isler 1823 – 1877

4.

Leo Isler 1863 – 1906

Friederich Isler 1850 – 1917

5.

Jacob August Isler 1881 – 1952

6.

7.

Handwerk 1/2010

Handwerk 1/2010

Die Gründe für diesen Beschluss liegen auf ver-

Jacob Hans Isler 1913 – 1998

Baptist Isler 1795 – 1876 Karl Isler 1828 – 1881

Plazid Isler 1802 – 1854 Alfred Isler 1837 – 1854

Emanuel Isler 1850–1937

Johann Rudolf Isler 1885 – 1943 Jacob Friedrich Rudolf Isler *1921

Jacob Paul Isler 1915 – 1985 Jacob Hans-Peter Isler *1947

Rudolf Isler 1798 – 1844

23

MITTEILUNG AN DIE PRESSE

Jacob Friedrich Isler *1952

Jacques Armand Rudolf Isler *1953

Mark Carol Isler *1955


Wie sind Sie selber im Familienunter-

Come è entrato a far parte dell’azien-

Commercial school in 1941, at age 20, I

fertigten damit Schiinhüte, als Schutz

intrecciavano la paglia nel Freiamt e

some other traders, established the first

nehmen aktiv geworden?

da familiare?

joined the company. And, as my father

gegen die Sonne auf dem Feld. Händler

producevano i cosiddetti «Schiinhüte»

company to begin exporting. Other com-

Nach meiner Ausbildung in der Kantons-

Sono entrato nell’azienda nel 1941, a

died in 1943, I became a shareholder and

verkauften diese Hüte auch in anderen

(cappelli da sole), intesi come protezio-

panies were founded, and Wohlen be-

Der Verwaltungsrat der ISCO WOHLEN AG,

und Handelsschule trat ich 1941 20-jäh-

vent’anni, dopo la mia formazione nel-

member of the board very early on. I left

Teilen der Schweiz, und einer davon, Ja-

ni contro il sole quando lavoravano nei

came the centre of the Swiss straw in-

Wohlen, Muttergesellschaft von Jacob Isler &

rig in die Firma ein, und da mein Vater

la scuola commerciale cantonale. Dato

the business in 1961 and founded a me-

cob Isler, mein Urururgrossvater, grün-

campi. I commercianti vendevano que-

dustry, an industry that in the middle of

Co. AG, Wohlen teilt mit:

schon 1943 starb, wurde ich auch gar

che mio padre è morto nel 1943, diven-

chanical engineering company together

dete mit einigen anderen Händlern zu-

sti cappelli anche in altre regioni della

the 19th century employed 40,000 out-

früh Aktionär und Verwaltungsrat der

ni molto presto azionista e membro del

with a partner.

sammen 1787 die erste Firma, die mit

Svizzera, uno di questi era Jakob Isler,

workers in high season. That’s how Woh-

(...) Der Verwaltungsrat hat letzten Freitag den

Firma. Nach meinem Austritt 1961 grün-

consiglio d’amministrazione dell’azien-

Export begann. Weitere Firmen entstan-

mio bisbisbisnonno, che fondò nel 1787

len became a centre for the straw and

Beschluss gefasst, die Produktion in Wohlen

dete ich zusammen mit einem Partner

da. Dopo le mie dimissioni, avvenute nel

You were active in the company as the

den, sodass Wohlen zum Zentrum der

la prima ditta d’esportazione insieme

fashion industry in Switzerland. Besides

aufzugeben.

eine Firma der Maschinenindustrie.

1961, fondai insieme a un socio una dit-

designer / creator. What did that in-

schweizerischen Geflechtindustrie wur-

ad altri commercianti. Altre ditte spun-

plaiting, many other products for the

ta nel settore metalmeccanico.

volve?

de, die in der Mitte des 19. Jahrhunderts

tarono in quel periodo, cosicché Wohlen

hat industry were produced in Wohlen.

In the fashion industry creation was the

in der Saison über 40'000 Heimarbeiter

diventò il centro svizzero dell’industria

Many of these deserve to be called «works

im Freiamt und in den anliegenden Kan-

degli intrecciati di paglia e della moda.

of art».

22

schiedenen Ebenen. Zum einen war die Nach-

Eines ihrer Tätigkeitsfelder im Betrieb

frage nach Hüten und andern von Jacob Isler &

war die des Créateurs. Was muss man

Una delle sue funzioni nell’azienda

Alpha and Omega. Creation means find-

Co. AG produzierten Modeartikeln in den letz-

sich darunter vorstellen?

era quella di créateur. Che cosa dob-

ing and developing something new,

ten Jahren rückläufig. So verringerte sich der

In der Modeindustrie war das Alpha und

biamo immaginarci?

something that never existed before,

Export nach dem Hauptabnehmerland USA

das Omega die Kreation. Die Kreation ist

Nell’industria della moda la creazione

through a new technique, or ingenious

im letzten Geschäftsjahr rezessionsbedingt

das Finden und Entwickeln von Neuhei-

era l’alfa e l’omega del processo produt-

working of material to a whole. Design-

um 25 %, wobei der Dollar gleichzeitig einen

ten, von Noch-nie-Dagewesenem, erzielt

tivo. Vuol dire che la creazione è ricerca

ing was done in the summer months

Kurszerfall erfuhr. Zum andern verteuerten

durch neue Handgriffe, durch raffinier-

e sviluppo di novità, del non-ancora-vi-

so items were ready in autumn for cus-

sich die Produktionskosten und die höheren

te Verbindung von Materialien zu einem

sto prima, realizzato con nuove moven-

tomers, who began production of sum-

Kreditzinsen wirkten sich negativ auf den Ge-

Ganzen. Kreiert wurde während den

ze e grazie alla raffinata combinazione

mer hats for the upcoming season in

schäftsgang aus. Trotz Restrukturierungsmass-

Sommermonaten, um dann im Herbst

di materiali amalgamati in un tutto. Per

December.

nahmen (...) und trotz massiven Finanzsprit-

für die Kunden bereit zu sein, die mit der

poter soddisfare in autunno i desideri

zen durch die Isler-Dynastie (...) blieb dem Ver-

Produktion von Sommerhüten für die

dei clienti, i quali iniziavano già a di-

In your view, why did Wohlen, this cen-

waltungsrat keine andere Wahl, als die Produk-

kommende Saison schon im Dezember

cembre la produzione dei cappelli estivi

tre, become something like a «cosmo-

tion bei Jacob Isler & Co. AG einzustellen. Dem

begannen.

per la prossima stagione, la parte crea-

politan city» with international reach?

tiva veniva approntata nei mesi estivi.

I wouldn’t say a «cosmopolitan city». It

Verwaltungsrat ist dies äusserst schwer gefallen, nimmt doch damit eine mehr als 200-jäh-

Warum entstand nach Ihrer Einschät-

rige Firmengeschichte ein jähes Ende. Der Ver-

zung gerade in Wohlen dieses Zent-

Secondo lei, perché proprio a Wohlen

tre. Farmers’ wives were already plait-

waltungsrat bedauert auch, dass dadurch 40

rum, eine Art «Weltstadt», mit inter-

si formò questo centro, una specie di

ing straw in the Freiamt in the 17th cen-

Angestellte ihre Stelle verlieren. (...) Wo es nötig

nationaler Ausstrahlung?

«metropoli» con irradiamento inter-

tury and making sunhats, as protection

sein sollte, ist der Verwaltungsrat bereit, für

«Weltstadt» würde ich nicht sagen. Es

nazionale?

from the sun when in the fields. Traders

Härtefälle ein Sozialprogramm aufzustellen.

wurde ein internationales Modezent-

Una «metropoli» non direi proprio. Di-

sold these hats in other parts of Switzer-

rum. Schon im 17. Jahrhundert verfloch-

venne un centro internazionale della

land. In 1887, one of them, Jacob Isler,

ten Bäuerinnen im Freiamt Stroh und

moda. Già nel XVII secolo le contadine

my great-great grandfather, along with

Wohlen, 12. August 1991

became an international fashion cen-

STAMMBAUM ALBERO GENEALOGICO FAMILY TREE 1.

2.

Jacob Isler 1758 – 1837 Peter Isler 1782 –1849

Anton Isler 1784 – 1836

Johann Jacob Isler 1789 – 1859

Johann Isler 1790 – 1853

3.

Jean Isler 1827 – 1897

Friederich August Isler 1823 – 1877

4.

Leo Isler 1863 – 1906

Friederich Isler 1850 – 1917

5.

Jacob August Isler 1881 – 1952

6.

7.

Handwerk 1/2010

Handwerk 1/2010

Die Gründe für diesen Beschluss liegen auf ver-

Jacob Hans Isler 1913 – 1998

Baptist Isler 1795 – 1876 Karl Isler 1828 – 1881

Plazid Isler 1802 – 1854 Alfred Isler 1837 – 1854

Emanuel Isler 1850–1937

Johann Rudolf Isler 1885 – 1943 Jacob Friedrich Rudolf Isler *1921

Jacob Paul Isler 1915 – 1985 Jacob Hans-Peter Isler *1947

Rudolf Isler 1798 – 1844

23

MITTEILUNG AN DIE PRESSE

Jacob Friedrich Isler *1952

Jacques Armand Rudolf Isler *1953

Mark Carol Isler *1955


tonen beschäftigte. Wohlen wurde da-

Alla metà del XIX secolo impiegava -

What made the plaiting industry spe-

oft auch zu tieferen Preisen verkauft.

sivo dell’industria tessile. Con questo non

lost its reason for being. These days only

mit zu einem Zentrum der Stroh- und

durante la stagione nel Freiamt e nei

cial was that industrial production

Dieses Phänomen ist nicht nur in der

bisogna pensare che non nascessero an-

a few qualified milliners create a fash-

der Modeindustrie in der Schweiz. In

cantoni limitrofi - oltre 40'000 lavora-

existed alongside handicraft.

Textilindustrie zu finden. Das heisst

che le amicizie.

ionable hat.

Il consiglio d’amministrazione della ISCO WO-

Wohlen wurden neben Geflechten noch

tori/trici a domicilio. A Wohlen oltre agli

In this connection, you have to ask: Who

nicht, dass es unter den Konkurrenten

HLEN AG, di Wohlen, casa madre di Jacob Isler

viele andere Produkte für die Hutindus-

intrecciati, per l’industria dei cappelli

made all those new things? Were there

nicht auch Freundschaften gab.

Quali sono le cause della decadenza

How did you deal with the decline,

& Co. AG, di Wohlen comunica quanto segue:

trie produziert. Viele davon verdienen

si fabbricavano anche altri prodotti.

designers? Here I must say, no. It worked

definitiva dell’industria dei cappelli

the situation that something simply

(...) Il consiglio d’amministrazione ha delibe-

die Bezeichnung «Kunsthandwerk».

Molti di questi si guadagnarono la de-

this way, the bosses had to give guidance

Welches sind die Gründe für den end-

di moda?

stops and will never return?

nominazione di «artigianato artistico».

on which direction fashion would go.

gültigen Niedergang der Hutmodein-

Negli anni ’60 la moda dei cappelli si

I was a part of it and learned to accept

Companies had sample makers: people

dustrie?

trasformò nella «moda senza cappelli».

it. It was extremely satisfying for me to

24

ne di Wohlen:

Das Spezielle an der Gef lechtindust-

Le cause di tale decisione sono molteplici. Da un

rie war das Zusammengehen von in-

L’elemento speciale dell’industria de-

who plaited and could invent something

Was einmal Hutmode war, wurde in den

La certezza che il cappello fosse il punti-

«create» the Freiämter Straw Museum

lato la domanda di cappelli e degli altri artico-

dustrieller Produktion mit Kunst-

gli intrecciati era l’andare mano nel-

new. The international travels of the

1960er-Jahren zur «hutlosen Mode». Die

no sulle i delle signore eleganti perse la

with Guido Bruggisser, a cousin and

li di moda, prodotti dall’azienda Jacob Isler &

handwerk.

la mano della produzione industriale

salesmen also meant they brought back

Meinung, der Hut sei für die elegante

sua importanza. Un’industria impor-

former competitor, and so retain the

Co. AG, ha subito un calo costante negli ultimi

Wobei man sich fragen muss: Wer hat

e dell’artigianato artistico.

many ideas. Altogether, the result was

Dame das notwendige Tüpfchen auf

tante perse la motivazione, il cappello

knowledge about this industry for pos-

anni. Di conseguenza le esportazioni verso il

all die neuen Sachen gemacht? Gab es

Sì certo, però bisognerebbe chiedersi: chi

that sophistication and specialization.

dem i, verlor ihre Bedeutung. Eine wich-

di moda oggi viene creato da pochissimi

terity.

mercato più importante, quello degli USA,

Designer? Da muss ich sagen: nein. Was

ha fatto tutte queste cose nuove? C’erano

tige Industrie verlor ihre Berechtigung,

modisti e modiste qualificati.

nell’ultimo anno d’esercizio si sono ridotte del

es gab, war, dass die Chefs auch den In-

i designer? Devo dire chiaramente: no.

The interesting thing is that in Woh-

25% a causa della recessione, mentre la valuta

put geben mussten, in welche Richtung

Chi c’erano veramente, erano i superiori

len everything was close together, in-

del dollaro ha subito nello stesso periodo un

die Mode gehen würde. In den Firmen

che dovevano impegnarsi anche di forni-

cluding the competition.

forte crollo. Dall’altro lato gli aumenti dei co-

hatten sie Mustermacher: Leute, die

re gli input all’orientamento della moda.

Naturally, there was often tension be-

sti di produzione e degli interessi sui crediti ha

f lechten und etwas Neues erf inden

Nelle aziende c'erano dei campionato-

tween the competitors who were in Woh-

prodotto un effetto negativo sull’andamento

konnten. Die Internationalität der Rei-

ri: persone esperte nell’intrecciatura e

len and in the vicinity. New designs were

degli affari. Nonostante le misure di ristruttu-

senden brachte natürlich sehr viele

nell’inventare novità. L’internazionali-

copied as quickly as possible by the oth-

razione (...) e le iniezioni di capitali da parte del-

Ideen zurück. Das ergab schliesslich

tà dei viaggiatori faceva circolare tantis-

ers and often sold at lower prices. But

la dinastia Isler (...), al consiglio d’amministra-

das hohe Niveau, auch diese Speziali-

sime idee. Alla fine si consolidò l’alto li-

that doesn’t mean there were no friend-

zione non è rimasta altra alternativa che chiu-

sierungen.

vello di qualità e anche le specializzazio-

ships between competitors.

dere la produzione della Jacob Isler & Co. AG.

ni conosciute.

Il consiglio amministrativo ha sofferto nel pren-

Das interessante Phänomen ist, dass

dere questa decisione, la quale mette repenti-

man in Wohlen nah beieinander war,

Il fenomeno curioso di Wohlen era che

nent decline of the hat fashion indus-

namente fine alla storia di oltre 200 anni

auch als Konkurrenten.

si stava vicini anche se concorrenti.

try?

dell’azienda. Il consiglio d’amministrazione è

Natürlich herrschte unter den vielen

È chiaro che tra i tanti concorrenti che

Once upon a time, without a hat you

dispiaciuto anche della cancellazione di 40

Konkurrenten, die sich in Wohlen und

operavano a Wohlen o nelle vicinanze si

weren’t in fashion. And in the 1960s

posti di lavoro. (…) Dov’è necessario è disposto

der näheren Umgebung befanden, ge-

vivevano rapporti conflittuali. Le novità

«wearing a hat you were out of fashion».

ad istituire un piano sociale per i casi gravi.

schäftlich oft ein gespanntes Verhältnis.

di ognuno venivano molto presto copia-

The idea the hat was the «cherry on the

Die Neuheiten des einen wurden mög-

te dagli altri e spesso vendute a prezzi

cake» for the elegant woman lost its sig-

lichst bald von den anderen kopiert und

più bassi. Questo fenomeno non è esclu-

nificance. And an important industry

Wohlen, 12 augusto 1991

und der modische Hut wird heute nur

Handwerk 1/2010

Handwerk 1/2010

rato venerdì scorso la chiusura della produzio-

25

COMUNICATO STAMPA

What were the reasons for the perma-

Teil von Wohlen: Fabrikgebäude von Jacob Isler & Co. AG. Parte di Wohlen: fabbrica di Jacob Isler & Co. AG. Part of Wohlen: Jacob Isler & Co. AG factory.


tonen beschäftigte. Wohlen wurde da-

Alla metà del XIX secolo impiegava -

What made the plaiting industry spe-

oft auch zu tieferen Preisen verkauft.

sivo dell’industria tessile. Con questo non

lost its reason for being. These days only

mit zu einem Zentrum der Stroh- und

durante la stagione nel Freiamt e nei

cial was that industrial production

Dieses Phänomen ist nicht nur in der

bisogna pensare che non nascessero an-

a few qualified milliners create a fash-

der Modeindustrie in der Schweiz. In

cantoni limitrofi - oltre 40'000 lavora-

existed alongside handicraft.

Textilindustrie zu finden. Das heisst

che le amicizie.

ionable hat.

Il consiglio d’amministrazione della ISCO WO-

Wohlen wurden neben Geflechten noch

tori/trici a domicilio. A Wohlen oltre agli

In this connection, you have to ask: Who

nicht, dass es unter den Konkurrenten

HLEN AG, di Wohlen, casa madre di Jacob Isler

viele andere Produkte für die Hutindus-

intrecciati, per l’industria dei cappelli

made all those new things? Were there

nicht auch Freundschaften gab.

Quali sono le cause della decadenza

How did you deal with the decline,

& Co. AG, di Wohlen comunica quanto segue:

trie produziert. Viele davon verdienen

si fabbricavano anche altri prodotti.

designers? Here I must say, no. It worked

definitiva dell’industria dei cappelli

the situation that something simply

(...) Il consiglio d’amministrazione ha delibe-

die Bezeichnung «Kunsthandwerk».

Molti di questi si guadagnarono la de-

this way, the bosses had to give guidance

Welches sind die Gründe für den end-

di moda?

stops and will never return?

nominazione di «artigianato artistico».

on which direction fashion would go.

gültigen Niedergang der Hutmodein-

Negli anni ’60 la moda dei cappelli si

I was a part of it and learned to accept

Companies had sample makers: people

dustrie?

trasformò nella «moda senza cappelli».

it. It was extremely satisfying for me to

24

ne di Wohlen:

Das Spezielle an der Gef lechtindust-

Le cause di tale decisione sono molteplici. Da un

rie war das Zusammengehen von in-

L’elemento speciale dell’industria de-

who plaited and could invent something

Was einmal Hutmode war, wurde in den

La certezza che il cappello fosse il punti-

«create» the Freiämter Straw Museum

lato la domanda di cappelli e degli altri artico-

dustrieller Produktion mit Kunst-

gli intrecciati era l’andare mano nel-

new. The international travels of the

1960er-Jahren zur «hutlosen Mode». Die

no sulle i delle signore eleganti perse la

with Guido Bruggisser, a cousin and

li di moda, prodotti dall’azienda Jacob Isler &

handwerk.

la mano della produzione industriale

salesmen also meant they brought back

Meinung, der Hut sei für die elegante

sua importanza. Un’industria impor-

former competitor, and so retain the

Co. AG, ha subito un calo costante negli ultimi

Wobei man sich fragen muss: Wer hat

e dell’artigianato artistico.

many ideas. Altogether, the result was

Dame das notwendige Tüpfchen auf

tante perse la motivazione, il cappello

knowledge about this industry for pos-

anni. Di conseguenza le esportazioni verso il

all die neuen Sachen gemacht? Gab es

Sì certo, però bisognerebbe chiedersi: chi

that sophistication and specialization.

dem i, verlor ihre Bedeutung. Eine wich-

di moda oggi viene creato da pochissimi

terity.

mercato più importante, quello degli USA,

Designer? Da muss ich sagen: nein. Was

ha fatto tutte queste cose nuove? C’erano

tige Industrie verlor ihre Berechtigung,

modisti e modiste qualificati.

nell’ultimo anno d’esercizio si sono ridotte del

es gab, war, dass die Chefs auch den In-

i designer? Devo dire chiaramente: no.

The interesting thing is that in Woh-

25% a causa della recessione, mentre la valuta

put geben mussten, in welche Richtung

Chi c’erano veramente, erano i superiori

len everything was close together, in-

del dollaro ha subito nello stesso periodo un

die Mode gehen würde. In den Firmen

che dovevano impegnarsi anche di forni-

cluding the competition.

forte crollo. Dall’altro lato gli aumenti dei co-

hatten sie Mustermacher: Leute, die

re gli input all’orientamento della moda.

Naturally, there was often tension be-

sti di produzione e degli interessi sui crediti ha

f lechten und etwas Neues erf inden

Nelle aziende c'erano dei campionato-

tween the competitors who were in Woh-

prodotto un effetto negativo sull’andamento

konnten. Die Internationalität der Rei-

ri: persone esperte nell’intrecciatura e

len and in the vicinity. New designs were

degli affari. Nonostante le misure di ristruttu-

senden brachte natürlich sehr viele

nell’inventare novità. L’internazionali-

copied as quickly as possible by the oth-

razione (...) e le iniezioni di capitali da parte del-

Ideen zurück. Das ergab schliesslich

tà dei viaggiatori faceva circolare tantis-

ers and often sold at lower prices. But

la dinastia Isler (...), al consiglio d’amministra-

das hohe Niveau, auch diese Speziali-

sime idee. Alla fine si consolidò l’alto li-

that doesn’t mean there were no friend-

zione non è rimasta altra alternativa che chiu-

sierungen.

vello di qualità e anche le specializzazio-

ships between competitors.

dere la produzione della Jacob Isler & Co. AG.

ni conosciute.

Il consiglio amministrativo ha sofferto nel pren-

Das interessante Phänomen ist, dass

dere questa decisione, la quale mette repenti-

man in Wohlen nah beieinander war,

Il fenomeno curioso di Wohlen era che

nent decline of the hat fashion indus-

namente fine alla storia di oltre 200 anni

auch als Konkurrenten.

si stava vicini anche se concorrenti.

try?

dell’azienda. Il consiglio d’amministrazione è

Natürlich herrschte unter den vielen

È chiaro che tra i tanti concorrenti che

Once upon a time, without a hat you

dispiaciuto anche della cancellazione di 40

Konkurrenten, die sich in Wohlen und

operavano a Wohlen o nelle vicinanze si

weren’t in fashion. And in the 1960s

posti di lavoro. (…) Dov’è necessario è disposto

der näheren Umgebung befanden, ge-

vivevano rapporti conflittuali. Le novità

«wearing a hat you were out of fashion».

ad istituire un piano sociale per i casi gravi.

schäftlich oft ein gespanntes Verhältnis.

di ognuno venivano molto presto copia-

The idea the hat was the «cherry on the

Die Neuheiten des einen wurden mög-

te dagli altri e spesso vendute a prezzi

cake» for the elegant woman lost its sig-

lichst bald von den anderen kopiert und

più bassi. Questo fenomeno non è esclu-

nificance. And an important industry

Wohlen, 12 augusto 1991

und der modische Hut wird heute nur

Handwerk 1/2010

Handwerk 1/2010

rato venerdì scorso la chiusura della produzio-

25

COMUNICATO STAMPA

What were the reasons for the perma-

Teil von Wohlen: Fabrikgebäude von Jacob Isler & Co. AG. Parte di Wohlen: fabbrica di Jacob Isler & Co. AG. Part of Wohlen: Jacob Isler & Co. AG factory.


Come affronta la scomparsa, la circo-

Did you wear a hat?

distinnen kreiert.

stanza di vedere svanire qualcosa de-

Yes, of course – as long as I was in the

finitivamente?

hat business.

The board of ISCO WOHLEN AG, Wohlen, par-

Wie begegnen Sie dem Niedergang,

Ho partecipato in prima persona a que-

ent company of Jacob Isler & Co. AG, Wohlen

dem Umstand, dass mit etwas Schluss

sto sviluppo e ho imparato ad accettarlo.

advises that:

ist und es nie mehr wiederkommt?

Per me è però una grande soddisfazione

Ich habe diese Entwicklung mitgemacht

essere anche riuscito, insieme a Guido

(...) last Friday, the board took the decision to

und lernte sie zu akzeptieren. Es war für

Bruggisser, mio cugino e ex concorren-

discontinue production in Wohlen.

mich aber eine grosse Genugtuung, zu-

te, a «creare» il Freiämter Strohmuseum

There are several reasons for the decision. On

sammen mit Guido Bruggisser, einem

(museo della paglia) e conservare per i

the one hand demand for hats and other fash-

Cousin und ehemaligen Konkurrenten,

posteri l’enorme sapere accumulato in

ion articles produced by Jacob Isler & Co. AG

das Freiämter Strohmuseum zu «kreie-

questo settore industriale.

has declined in recent years. In the last business

ren» und damit das Wissen über diese

year the export to the main importing coun-

Industrie für die Nachwelt zu erhalten.

sion and, at the same time, the dollar dropped

Trugen Sie eigentlich Hut?

in value. On the other, production costs in-

Ja natürlich – solange ich in der Hutin-

creased and the higher interest rates had a neg-

dustrie tätig war.

Sono passati appena 50 anni da quando in numerosi villaggi dei Freie Ämter (Amministrazioni libere), si lavorava per i fabbricanti di paglia argovesi, i quali vendevano i loro preziosi prodotti artistici in tutto il mondo. Lucie Hugger è una delle ultime trecciaiole viventi di quei tempi ormai dimenticati. Le facciamo visita a Zufikon, presso Bremgarten.

More than 50 years ago, in many Freiamt villages, people worked for the Aargau straw manufacturers that sold its artistic products throughout the world. Lucie Hugger is one of the last living straw plaiters from this forgotten time. A visit to Zufikon near Bremgarten.

«Schon meine Mutter arbeitete für die

«Già mia madre lavorava per la ditta

«My mother already worked for Brug-

Firma Bruggisser. Ich habe es immer ger-

Bruggisser. Io l’ho fatto sempre volentie-

gisser. I always enjoyed the work.» Even

Anche lei portava il cappello?

ne gemacht.» Lucie Hugger ist mit ihren

ri.» Lucie Hugger, ha raggiunto la vene-

at 86 Lucie Hugger is still a vital woman.

Certo – quando lavoravo nell’industria

86 Jahren eine vife Frau geblieben. Man

rata età di 86 anni rimanendo una don-

It was easy to imagine how diligently

dei cappelli.

hat keine Mühe, sich vorzustellen, wie

na vivace. Non facciamo fatica a imma-

and precisely she had worked when she

emsig und genau sie in jüngeren Jahren

ginarci come poteva essere solerte e pre-

was younger. She immediately grasped

gearbeitet hat. Schnell erfasst sie die Zu-

cisa da giovane nel suo lavoro. È veloce

connections, knew the answer or confi-

Intervista: Urs Hangartner

sammenhänge, weiss sie eine Antwort

nel cogliere i collegamenti tra le cose, ri-

dently explained details of plaiting tech-

restructuring measures (...) and despite mas-

oder schildert mit einer Selbstverständ-

sponde e descrive con naturalezza nei

niques that this layman only understood

sive financial injections from the Isler family

lichkeit Details von Flechttechniken, die

dettagli le tecniche dell’intrecciatura,

after asking several questions.

(...) the board had no other choice but to discon-

der Laie erst nach mehrmaligem Nach-

mentre un dilettante capisce solo dopo

tinue production at Jacob Isler & Co. AG. This

fragen versteht.

avere chiesto e richiesto spiegazioni.

the decision, a more than 200-year company

Wir haben eine Schublade voller Stroh-

Abbiamo portato un cassetto pieno di

straw items from earlier times. «Hufiseli

history comes to an abrupt end. The board also

flechtarbeiten aus vergangenen Zeiten

lavori d’intreccio d’altri tempi. «Hufiseli

(horseshoes), Schwertchen (swords), ei

regrets that, as a result, 40 employees will lose

mitgebracht. «Hufiseli, Schwertchen, ei

(piccoli ferri di cavallo), Schwertchen

ei, ei, where did you find these?»

their jobs. (...) Where necessary, the board is

ei, ei, wo haben Sie diese gefunden?» Lu-

(spadini), o là là, dove li avete trovati?» Le

prepared to set up a social programme for cases

cie Huggers Hände zupfen ein Säckli

mani di Lucie Hugger pescano un sac-

Lucie Hugger’s hands plucked open one

of hardship.

nach dem andern hervor. «Das hier sind

chettino dopo l’altro. «Questi sono i co-

sack after the other. «These here are Rat-

Rattenchegeli. Gute Arbeit», kommen-

siddetti Rattenchegeli (feci di ratti), un

tenchegeli. Good work», she said. «And

tiert sie. «Und hier die Mäusechegeli, die

ottimo lavoro», commenta. «E questi in-

these are Mäusechegeli (mouse drop-

hat man mit Drähtchen gemacht.» Dräht-

vece i Mäusechegeli (feci di topi), che si

pings) we made with Drähtchen.» Dräht-

chen waren feinst gedrehte Schnüre aus

facevano con un filo sottile». I fili sottili

chen are finely twisted threads made

zerschnittenen Strohhalmen. Sie wur-

erano delle corde attorcigliate ricavate

from little pieces of straw. They were

ative effect on the course of business. Despite

Interview: Urs Hangartner

27

26

Handwerk 1/2010

try, the USA, reduced by 25% due to the reces-

Interview: Urs Hangartner

Noch vor 50 Jahren wurde in zahlreichen Dörfern des Freiamts für die Aargauer Stroh-Fabrikanten gearbeitet, die ihre kunstvollen Produkte in die ganze Welt verkauften. Lucie Hugger ist eine der letzten noch lebenden Stroh-Flechterinnen aus dieser vergessenen Zeit. Ein Besuch in Zufikon bei Bremgarten.

We had brought a box full of little drawstring bags containing handworked

was extremely difficult for the board as, with

Wohlen, 12 August, 1991 Preisliste von 1838 (Umschlag). Listino prezzi del 1838 (copertina). Price list of 1838 (cover).

Handwerk 1/2010

PRESS RELEASE

noch von wenigen qualifizierten Mo-

1'000 STÜCK »RATTENCHEGELI« FÜR 5 FRANKEN 1'000 pezzi di »Rattenchegeli« (feci di ratti) per 5 franchi 5 FRANCS FOR 1,000 »RATTENCHEGELI« (RAT DROPPINGS)


Come affronta la scomparsa, la circo-

Did you wear a hat?

distinnen kreiert.

stanza di vedere svanire qualcosa de-

Yes, of course – as long as I was in the

finitivamente?

hat business.

The board of ISCO WOHLEN AG, Wohlen, par-

Wie begegnen Sie dem Niedergang,

Ho partecipato in prima persona a que-

ent company of Jacob Isler & Co. AG, Wohlen

dem Umstand, dass mit etwas Schluss

sto sviluppo e ho imparato ad accettarlo.

advises that:

ist und es nie mehr wiederkommt?

Per me è però una grande soddisfazione

Ich habe diese Entwicklung mitgemacht

essere anche riuscito, insieme a Guido

(...) last Friday, the board took the decision to

und lernte sie zu akzeptieren. Es war für

Bruggisser, mio cugino e ex concorren-

discontinue production in Wohlen.

mich aber eine grosse Genugtuung, zu-

te, a «creare» il Freiämter Strohmuseum

There are several reasons for the decision. On

sammen mit Guido Bruggisser, einem

(museo della paglia) e conservare per i

the one hand demand for hats and other fash-

Cousin und ehemaligen Konkurrenten,

posteri l’enorme sapere accumulato in

ion articles produced by Jacob Isler & Co. AG

das Freiämter Strohmuseum zu «kreie-

questo settore industriale.

has declined in recent years. In the last business

ren» und damit das Wissen über diese

year the export to the main importing coun-

Industrie für die Nachwelt zu erhalten.

sion and, at the same time, the dollar dropped

Trugen Sie eigentlich Hut?

in value. On the other, production costs in-

Ja natürlich – solange ich in der Hutin-

creased and the higher interest rates had a neg-

dustrie tätig war.

Sono passati appena 50 anni da quando in numerosi villaggi dei Freie Ämter (Amministrazioni libere), si lavorava per i fabbricanti di paglia argovesi, i quali vendevano i loro preziosi prodotti artistici in tutto il mondo. Lucie Hugger è una delle ultime trecciaiole viventi di quei tempi ormai dimenticati. Le facciamo visita a Zufikon, presso Bremgarten.

More than 50 years ago, in many Freiamt villages, people worked for the Aargau straw manufacturers that sold its artistic products throughout the world. Lucie Hugger is one of the last living straw plaiters from this forgotten time. A visit to Zufikon near Bremgarten.

«Schon meine Mutter arbeitete für die

«Già mia madre lavorava per la ditta

«My mother already worked for Brug-

Firma Bruggisser. Ich habe es immer ger-

Bruggisser. Io l’ho fatto sempre volentie-

gisser. I always enjoyed the work.» Even

Anche lei portava il cappello?

ne gemacht.» Lucie Hugger ist mit ihren

ri.» Lucie Hugger, ha raggiunto la vene-

at 86 Lucie Hugger is still a vital woman.

Certo – quando lavoravo nell’industria

86 Jahren eine vife Frau geblieben. Man

rata età di 86 anni rimanendo una don-

It was easy to imagine how diligently

dei cappelli.

hat keine Mühe, sich vorzustellen, wie

na vivace. Non facciamo fatica a imma-

and precisely she had worked when she

emsig und genau sie in jüngeren Jahren

ginarci come poteva essere solerte e pre-

was younger. She immediately grasped

gearbeitet hat. Schnell erfasst sie die Zu-

cisa da giovane nel suo lavoro. È veloce

connections, knew the answer or confi-

Intervista: Urs Hangartner

sammenhänge, weiss sie eine Antwort

nel cogliere i collegamenti tra le cose, ri-

dently explained details of plaiting tech-

restructuring measures (...) and despite mas-

oder schildert mit einer Selbstverständ-

sponde e descrive con naturalezza nei

niques that this layman only understood

sive financial injections from the Isler family

lichkeit Details von Flechttechniken, die

dettagli le tecniche dell’intrecciatura,

after asking several questions.

(...) the board had no other choice but to discon-

der Laie erst nach mehrmaligem Nach-

mentre un dilettante capisce solo dopo

tinue production at Jacob Isler & Co. AG. This

fragen versteht.

avere chiesto e richiesto spiegazioni.

the decision, a more than 200-year company

Wir haben eine Schublade voller Stroh-

Abbiamo portato un cassetto pieno di

straw items from earlier times. «Hufiseli

history comes to an abrupt end. The board also

flechtarbeiten aus vergangenen Zeiten

lavori d’intreccio d’altri tempi. «Hufiseli

(horseshoes), Schwertchen (swords), ei

regrets that, as a result, 40 employees will lose

mitgebracht. «Hufiseli, Schwertchen, ei

(piccoli ferri di cavallo), Schwertchen

ei, ei, where did you find these?»

their jobs. (...) Where necessary, the board is

ei, ei, wo haben Sie diese gefunden?» Lu-

(spadini), o là là, dove li avete trovati?» Le

prepared to set up a social programme for cases

cie Huggers Hände zupfen ein Säckli

mani di Lucie Hugger pescano un sac-

Lucie Hugger’s hands plucked open one

of hardship.

nach dem andern hervor. «Das hier sind

chettino dopo l’altro. «Questi sono i co-

sack after the other. «These here are Rat-

Rattenchegeli. Gute Arbeit», kommen-

siddetti Rattenchegeli (feci di ratti), un

tenchegeli. Good work», she said. «And

tiert sie. «Und hier die Mäusechegeli, die

ottimo lavoro», commenta. «E questi in-

these are Mäusechegeli (mouse drop-

hat man mit Drähtchen gemacht.» Dräht-

vece i Mäusechegeli (feci di topi), che si

pings) we made with Drähtchen.» Dräht-

chen waren feinst gedrehte Schnüre aus

facevano con un filo sottile». I fili sottili

chen are finely twisted threads made

zerschnittenen Strohhalmen. Sie wur-

erano delle corde attorcigliate ricavate

from little pieces of straw. They were

ative effect on the course of business. Despite

Interview: Urs Hangartner

27

26

Handwerk 1/2010

try, the USA, reduced by 25% due to the reces-

Interview: Urs Hangartner

Noch vor 50 Jahren wurde in zahlreichen Dörfern des Freiamts für die Aargauer Stroh-Fabrikanten gearbeitet, die ihre kunstvollen Produkte in die ganze Welt verkauften. Lucie Hugger ist eine der letzten noch lebenden Stroh-Flechterinnen aus dieser vergessenen Zeit. Ein Besuch in Zufikon bei Bremgarten.

We had brought a box full of little drawstring bags containing handworked

was extremely difficult for the board as, with

Wohlen, 12 August, 1991 Preisliste von 1838 (Umschlag). Listino prezzi del 1838 (copertina). Price list of 1838 (cover).

Handwerk 1/2010

PRESS RELEASE

noch von wenigen qualifizierten Mo-

1'000 STÜCK »RATTENCHEGELI« FÜR 5 FRANKEN 1'000 pezzi di »Rattenchegeli« (feci di ratti) per 5 franchi 5 FRANCS FOR 1,000 »RATTENCHEGELI« (RAT DROPPINGS)


da fili di paglia tagliuzzati, i quali veni-

worked into filigree decorations that

viel. Aber Lucie Hugger jammert nicht.

ta da cinque franchi.» Da ultimo, prima

ger doesn’t complain. «I never had high

beitet, die nachher auf Hüte gesteckt

vano elaborati in decorazioni filigrane,

were then attached to hats or used for

«Ich hatte nie Ansprüche, nie.» Sie hat

di lasciare il lavoro in fabbrica le davano

expectations, never.» Lucie managed

oder für andere Accessoires verwendet

che si fissavano sui cappelli o utilizzate

other accessories».

schwierige Zeiten durchgemacht. 1969

un franco abbondante all’ora. Non era

through difficult times. Her son died in

wurden.

per altri accessori.

starb ihr Sohn im Alter von 22 Jahren.

molto. Ma Lucie Hugger non si lamenta.

1969, age 22. «He was run over and killed

Rat droppings

«Er wurde in Bremgarten tot gefahren.

«Non sono mai stata ambiziosa, mai.» Ha

in Bremgarten. The clock at home stopped at the time of the accident.»

Rattenchegeli

«Rattenchegeli» o feci di ratti

«What do we have here?» said Lucie Hug-

Als der Unfall passierte, blieb zuhause

vissuto anche tempi difficili. Nel 1969

«Was haben wir denn hier?», staunt Lu-

«Guarda, guarda cosa vedo?», sorpresa

ger, astonished, and inspected the piece

die Uhr stehen.» Der Mann ist vor 15 Jah-

morì suo figlio all’età di 22 anni. «Venne

cie Hugger und guckt sich das Stück zur

Lucie Hugger che osserva con perizia il

closely. «A Gufering (looped ring). Beau-

ren gestorben. Die letzte Schwester, die

investito mortalmente a Bremgarten. A

Zufikon near Bremgarten. Lucie Hugger

Begutachtung näher an. «Ein Gufering.

pezzo da vicino. «Un Gufering (anello a

tifully done.» She knew about outwork-

sie noch hat, lebt in Australien.

casa si fermarono le lancette dell’orolo-

moved here from the Freiamt. A small

Schön gemacht.» Sie wisse von Heimar-

loop). Ben fatto.» Dice di conoscere lavo-

ers in Lunkhofen who had made such

gio. Il marito è morto 15 anni fa. L’ultima

apartment house in a suburban village.

beiterinnen in Lunkhofen, die solche

ratrici a domicilio che facevano questi

pieces. «And they made Guferings in Dot-

Heimlich nachts

sua sorella vive in Australia.

The apartment is quiet. Her husband died

Stücke herstellten. «Auch in Dottikon

manufatti a Lunkhofen. «Anche a Dotti-

tikon and Mägenwil too.» Other villages

Lucie Hugger wuchs in Bünzen in der

und Mägenwil haben sie Guferings ge-

kon e Mägenwil producevano questi ‹Gu-

produced Hopfen (hops), Spreuel (chaff),

Nähe von Boswil auf. Als junge Frau

Di notte di nascosto

macht.» In anderen Dörfern wurden Hop-

fering›.» Negli altri villaggi si produce-

Pfannenrugeli (small pan balls), Ratten-

machte sie 1939 das Hauswirtschafts-Di-

Lucie Huggener è cresciuta a Bünzen,

fen, Spreuel, Pfannenrugeli, Rattenche-

vano i cosiddetti «Hopfen» (luppolo),

chegeli, Bäseli (brooms), Eichel (acorns),

plom im Internat in Baldegg. Damals be-

nelle vicinanze di Boswil. La ragazza Lu-

Secret nights

geli, Bäseli, Eichel, Räppli, Wäntele, Mar-

«Spreuel» (pula), «Pfannenrugeli» (spazzo-

Räppli (pennies), Wäntele (bed bugs),

gann sie mit den Stroh-Arbeiten. «Meine

cie ottenne nel 1939 il diploma di econo-

Lucie Hugger grew up in Bünzen near

grithen oder Rosettli produziert. Welche

lino per pentole), «Rattenchegeli» (feci di

Margrithen (f lowers) or Rosettli (small

Mutter hat ‹gfergget›. Sie ging die Ware

mia domestica nel collegio di Baldegg.

Boswil. In 1939, a young woman, she

Formen und Kreationen die f leissigen

ratti), «Bäseli» (scopette), «Eichel» (ghian-

rosettes). How the hardworking crafts-

holen, brachte sie nach Hause und ver-

In quel periodo inizia a lavorare la pa-

completed the home economics course

Arbeiterinnen in den Dörfern jeweils ge-

de), «Räppli» (centesimi), «Wäntele» (cimi-

people in the villages made the forms

teilte sie.» Die Mutter beschäftigte Heim-

glia. «Mia mamma ha ‹gfergget› (faceva

at a residential college in Baldegg. And

nau f lochten, blieb ein Geheimnis. «In

ci), «Margrithen» (margherite) o «Rosettli»

and creations remained a secret. «Each

arbeiterinnen in Bünzen, Boswil und

l’intermediaria, tipico mestiere del Frei-

then she began working with straw. «My

jedem Dorf waren wieder andere Muster

(rosette), vari intrecci di paglia con il loro

village used a different pattern and we

Rottenschwil. Die Eltern hatten einen

amt). Andava a prendere la merce, la por-

mother did the finishing work. She

in Arbeit. Man hat einander nicht ge-

proprio nome in dialetto svizzero. Quali

didn’t speak to each other about what

kleinen Hof. 1953 übernahm Lucie mit

tava a casa e la distribuiva.» La madre im-

picked up the goods, brought them

sagt, was man macht.»

fossero veramente le forme e le creazio-

we made.»

ihrem Mann den Betrieb. «Er war ein ge-

piegava lavoratrici a domicilio a Bünzen,

home and distributed them.» She kept

lernter Feinmechaniker, aber er hat gut

Boswil e Rottenschwil. I genitori erano

outworkers busy in Bünzen, Boswil and

gebauert.»

proprietari di un piccolo podere. Nel

Rottenschwil. Her parents had a small

ni che facevano le diligenti intrecciatrici Zahlreiche Haushalte im oberen Aargau

nei diversi villaggi è rimasto un mistero.

1953, rilevò con suo marito Lucie l’azien-

farm, which Lucie and her husband took

Fino agli Anni ’60, nell’alta Argovia nu-

straw industry up until the 1960s. Of-

Als Bäuerin ging Lucie Hugger jeweils am

da agricola. «Lui era un meccanico certi-

over in 1953. «He trained as a precision

gagiert. Oft half die ganze Familie mit.

merose famiglie erano impegnate nel la-

ten the entire family was involved. Peo-

Nachmittag und manchmal am Samstag

ficato in meccanica fine, ma anche un

engineer, but was also a good farmer.»

Gearbeitet wurde bis in die Nacht. «So

voro a domicilio per l’industria della pa-

ple worked into the night. «With hus-

nach Wohlen in die Fabrik. «Ich musste

bravo contadino.»

war es möglich, mit Ehemann und El-

glia. Spesso partecipava l’intero nucleo

band and parents helping, it was possi-

auch noch zuhause zum Rechten schau-

tern mal an einem Abend 1'000 Stück

familiare. Si lavorava fino a notte fonda.

ble to produce 1,000 Rattenchegeli in an

en, im Wald holzen, die Mutterschwei-

La contadina Lucie Hugger, il pomerig-

and sometimes on Saturdays, Lucie Hug-

Rattenchegeli herzustellen. Dafür gab

«Così in una serata, grazie all’impiego

evening. We received 5 francs for that.»

ne besorgen.» Die 5'000 Franken, die sie

gio e ogni tanto anche il sabato andava

ger would also go to the factory in Woh-

es einen Fünfliber.» Zuletzt, als sie in der

anche di mariti e genitori, si arrivava a

At the end, when she was working in the

bei ihrem Abgang aus der Fabrik be-

a lavorare in fabbrica a Wohlen. «Anche

len. «I also had to take care of the house,

Fabrik arbeitete, erhielt sie gut einen

produrre fino a 1'000 pezzi di Rattenche-

factory, she earned around one franc

kam, wollte sie nicht anlegen, wie das

a casa dovevo guardare che tutto fosse

cut wood in the forest and take care of

Franken in der Stunde. Das war nicht

geli (feci di ratti). Il ricavo era una mone-

an hour. Not very much. But Lucie Hug-

ihr vorgeschlagen wurde. Stattdessen

in ordine, andavo a raccogliere la legna

the sows.» She didn’t want to invest the

gau were engaged in outwork for the

Handwerk 1/2010

lives in Australia.

Heimarbeit für die Strohindustrie en-

waren bis in die 1960er-Jahre in der

Rattenchegeli Feci di ratti Rat droppings

Numerous households in upper Aar-

15 years ago and her remaining sister

29

Handwerk 1/2010 28

den zu filigranen Dekorationen verar-

Although a farmer’s wife, afternoons,

Spreuel Pula Chaff


da fili di paglia tagliuzzati, i quali veni-

worked into filigree decorations that

viel. Aber Lucie Hugger jammert nicht.

ta da cinque franchi.» Da ultimo, prima

ger doesn’t complain. «I never had high

beitet, die nachher auf Hüte gesteckt

vano elaborati in decorazioni filigrane,

were then attached to hats or used for

«Ich hatte nie Ansprüche, nie.» Sie hat

di lasciare il lavoro in fabbrica le davano

expectations, never.» Lucie managed

oder für andere Accessoires verwendet

che si fissavano sui cappelli o utilizzate

other accessories».

schwierige Zeiten durchgemacht. 1969

un franco abbondante all’ora. Non era

through difficult times. Her son died in

wurden.

per altri accessori.

starb ihr Sohn im Alter von 22 Jahren.

molto. Ma Lucie Hugger non si lamenta.

1969, age 22. «He was run over and killed

Rat droppings

«Er wurde in Bremgarten tot gefahren.

«Non sono mai stata ambiziosa, mai.» Ha

in Bremgarten. The clock at home stopped at the time of the accident.»

Rattenchegeli

«Rattenchegeli» o feci di ratti

«What do we have here?» said Lucie Hug-

Als der Unfall passierte, blieb zuhause

vissuto anche tempi difficili. Nel 1969

«Was haben wir denn hier?», staunt Lu-

«Guarda, guarda cosa vedo?», sorpresa

ger, astonished, and inspected the piece

die Uhr stehen.» Der Mann ist vor 15 Jah-

morì suo figlio all’età di 22 anni. «Venne

cie Hugger und guckt sich das Stück zur

Lucie Hugger che osserva con perizia il

closely. «A Gufering (looped ring). Beau-

ren gestorben. Die letzte Schwester, die

investito mortalmente a Bremgarten. A

Zufikon near Bremgarten. Lucie Hugger

Begutachtung näher an. «Ein Gufering.

pezzo da vicino. «Un Gufering (anello a

tifully done.» She knew about outwork-

sie noch hat, lebt in Australien.

casa si fermarono le lancette dell’orolo-

moved here from the Freiamt. A small

Schön gemacht.» Sie wisse von Heimar-

loop). Ben fatto.» Dice di conoscere lavo-

ers in Lunkhofen who had made such

gio. Il marito è morto 15 anni fa. L’ultima

apartment house in a suburban village.

beiterinnen in Lunkhofen, die solche

ratrici a domicilio che facevano questi

pieces. «And they made Guferings in Dot-

Heimlich nachts

sua sorella vive in Australia.

The apartment is quiet. Her husband died

Stücke herstellten. «Auch in Dottikon

manufatti a Lunkhofen. «Anche a Dotti-

tikon and Mägenwil too.» Other villages

Lucie Hugger wuchs in Bünzen in der

und Mägenwil haben sie Guferings ge-

kon e Mägenwil producevano questi ‹Gu-

produced Hopfen (hops), Spreuel (chaff),

Nähe von Boswil auf. Als junge Frau

Di notte di nascosto

macht.» In anderen Dörfern wurden Hop-

fering›.» Negli altri villaggi si produce-

Pfannenrugeli (small pan balls), Ratten-

machte sie 1939 das Hauswirtschafts-Di-

Lucie Huggener è cresciuta a Bünzen,

fen, Spreuel, Pfannenrugeli, Rattenche-

vano i cosiddetti «Hopfen» (luppolo),

chegeli, Bäseli (brooms), Eichel (acorns),

plom im Internat in Baldegg. Damals be-

nelle vicinanze di Boswil. La ragazza Lu-

Secret nights

geli, Bäseli, Eichel, Räppli, Wäntele, Mar-

«Spreuel» (pula), «Pfannenrugeli» (spazzo-

Räppli (pennies), Wäntele (bed bugs),

gann sie mit den Stroh-Arbeiten. «Meine

cie ottenne nel 1939 il diploma di econo-

Lucie Hugger grew up in Bünzen near

grithen oder Rosettli produziert. Welche

lino per pentole), «Rattenchegeli» (feci di

Margrithen (f lowers) or Rosettli (small

Mutter hat ‹gfergget›. Sie ging die Ware

mia domestica nel collegio di Baldegg.

Boswil. In 1939, a young woman, she

Formen und Kreationen die f leissigen

ratti), «Bäseli» (scopette), «Eichel» (ghian-

rosettes). How the hardworking crafts-

holen, brachte sie nach Hause und ver-

In quel periodo inizia a lavorare la pa-

completed the home economics course

Arbeiterinnen in den Dörfern jeweils ge-

de), «Räppli» (centesimi), «Wäntele» (cimi-

people in the villages made the forms

teilte sie.» Die Mutter beschäftigte Heim-

glia. «Mia mamma ha ‹gfergget› (faceva

at a residential college in Baldegg. And

nau f lochten, blieb ein Geheimnis. «In

ci), «Margrithen» (margherite) o «Rosettli»

and creations remained a secret. «Each

arbeiterinnen in Bünzen, Boswil und

l’intermediaria, tipico mestiere del Frei-

then she began working with straw. «My

jedem Dorf waren wieder andere Muster

(rosette), vari intrecci di paglia con il loro

village used a different pattern and we

Rottenschwil. Die Eltern hatten einen

amt). Andava a prendere la merce, la por-

mother did the finishing work. She

in Arbeit. Man hat einander nicht ge-

proprio nome in dialetto svizzero. Quali

didn’t speak to each other about what

kleinen Hof. 1953 übernahm Lucie mit

tava a casa e la distribuiva.» La madre im-

picked up the goods, brought them

sagt, was man macht.»

fossero veramente le forme e le creazio-

we made.»

ihrem Mann den Betrieb. «Er war ein ge-

piegava lavoratrici a domicilio a Bünzen,

home and distributed them.» She kept

lernter Feinmechaniker, aber er hat gut

Boswil e Rottenschwil. I genitori erano

outworkers busy in Bünzen, Boswil and

gebauert.»

proprietari di un piccolo podere. Nel

Rottenschwil. Her parents had a small

ni che facevano le diligenti intrecciatrici Zahlreiche Haushalte im oberen Aargau

nei diversi villaggi è rimasto un mistero.

1953, rilevò con suo marito Lucie l’azien-

farm, which Lucie and her husband took

Fino agli Anni ’60, nell’alta Argovia nu-

straw industry up until the 1960s. Of-

Als Bäuerin ging Lucie Hugger jeweils am

da agricola. «Lui era un meccanico certi-

over in 1953. «He trained as a precision

gagiert. Oft half die ganze Familie mit.

merose famiglie erano impegnate nel la-

ten the entire family was involved. Peo-

Nachmittag und manchmal am Samstag

ficato in meccanica fine, ma anche un

engineer, but was also a good farmer.»

Gearbeitet wurde bis in die Nacht. «So

voro a domicilio per l’industria della pa-

ple worked into the night. «With hus-

nach Wohlen in die Fabrik. «Ich musste

bravo contadino.»

war es möglich, mit Ehemann und El-

glia. Spesso partecipava l’intero nucleo

band and parents helping, it was possi-

auch noch zuhause zum Rechten schau-

tern mal an einem Abend 1'000 Stück

familiare. Si lavorava fino a notte fonda.

ble to produce 1,000 Rattenchegeli in an

en, im Wald holzen, die Mutterschwei-

La contadina Lucie Hugger, il pomerig-

and sometimes on Saturdays, Lucie Hug-

Rattenchegeli herzustellen. Dafür gab

«Così in una serata, grazie all’impiego

evening. We received 5 francs for that.»

ne besorgen.» Die 5'000 Franken, die sie

gio e ogni tanto anche il sabato andava

ger would also go to the factory in Woh-

es einen Fünfliber.» Zuletzt, als sie in der

anche di mariti e genitori, si arrivava a

At the end, when she was working in the

bei ihrem Abgang aus der Fabrik be-

a lavorare in fabbrica a Wohlen. «Anche

len. «I also had to take care of the house,

Fabrik arbeitete, erhielt sie gut einen

produrre fino a 1'000 pezzi di Rattenche-

factory, she earned around one franc

kam, wollte sie nicht anlegen, wie das

a casa dovevo guardare che tutto fosse

cut wood in the forest and take care of

Franken in der Stunde. Das war nicht

geli (feci di ratti). Il ricavo era una mone-

an hour. Not very much. But Lucie Hug-

ihr vorgeschlagen wurde. Stattdessen

in ordine, andavo a raccogliere la legna

the sows.» She didn’t want to invest the

gau were engaged in outwork for the

Handwerk 1/2010

lives in Australia.

Heimarbeit für die Strohindustrie en-

waren bis in die 1960er-Jahre in der

Rattenchegeli Feci di ratti Rat droppings

Numerous households in upper Aar-

15 years ago and her remaining sister

29

Handwerk 1/2010 28

den zu filigranen Dekorationen verar-

Although a farmer’s wife, afternoons,

Spreuel Pula Chaff


kaufte sie einen Wagen, den sie drin-

nel bosco, mi occupavo delle scrofe.» I

5,000 francs she received on leaving the

Exaktheit. Ab und zu musste sie Stücke

volta doveva ritoccare i pezzi delle lavo-

of the time I said nothing to the ladies.

gend für die Landwirtschaft brauchte.

5'000 franchi di liquidazione d’uscita

factory, as was recommended to her. In-

von Heimarbeiterinnen nachbessern

ratrici a domicilio oppure ricomporli

I didn’t want to offend them. And I also

«Es ist immer wieder ein Türchen aufge-

dalla fabbrica non volle investirli, come

stead, she bought a vehicle they urgent-

oder ganz neu zusammenfügen, weil die

da capo perché il lavoro era di pessima

protected one of them if I knew she was

gangen, Wir hatten Glück.»

le avevano consigliato. Comprò invece

ly needed for farming. «We were lucky.

Arbeit zuwenig Qualität hatte. «Meistens

qualità. «Di solito non glielo dicevo alle

worried about losing her job.»

un carro perché serviva urgentemente

Something always turned up.»

habe ich den Frauen nichts gesagt. Ich

donne. Non volevo offenderle. Succedeva

Das Nebeneinander von Landwirtschaft,

all’azienda agricola. «Abbiamo sempre

wollte sie nicht beleidigen. Es kam auch

che le difendessi, se venivo a sapere che

On this afternoon, in her quiet apart-

Heimarbeit und Fabrikarbeit hatte sei-

avuto fortuna e al momento giusto si è

There was a price to pay for looking af-

vor, dass ich eine in Schutz genommen

la loro situazione era critica e temevano

ment in Zufikon, to which she moved

nen Preis. «Manchmal wartete ich, bis

aperto sempre uno spiraglio.»

ter the farm and the house, working at

habe, wenn ich wusste, dass sie um ihre

di perdere il posto.»

rather by chance, after her husband died

home and at the factory. «Sometimes, I

Stelle bangen musste.»

Per riuscire a lavorare nell’agricoltura, a

waited until my husband was asleep.

Nella quiete dell’appartamento di Zufi-

of a handcraft that became the basis for

bis um 3 oder 4 Uhr nachts. Für zwei

domicilio e in fabbrica ha dovuto farsi in

Then I got up quietly and worked until

In der stillen Wohnung in Zufikon blitzt

kon, dove è finita per puro caso, dopo il

an international business shines once

Stunden legte ich mich hin und ging

quattro. «Talvolta aspettavo che mio ma-

3 or 4 in the morning. Then I would lie

an diesem Nachmittag nochmals die

decesso di suo marito morto d’infarto,

again. Lucie Hugger shows a skilfully

um 6 Uhr wieder auf den Bahnhof in

rito si addormentasse per alzarmi dal

down for a couple of hours and, at 6

Schönheit eines Kunsthandwerks auf,

risplende nuovamente in questo pome-

plaited basket made from dyed straw.

Boswil, um nach Wohlen in die Fabrik

letto, senza far rumore, e mi rimettevo a

o’clock went to the station in Boswil to

das zur Grundlage für eine weit verzweig-

riggio tutta la bellezza di un artigiana-

It’s one of the few examples of her craft

zu fahren.»

lavorare fino alle 3 o 4 di notte. Mi ripo-

get the train to the factory in Wohlen.»

te Industrie geworden ist. Lucie Hugger

to artistico, che è diventato il fondamen-

that she kept. It seems fresh and time-

zeigt ein kunstvoll gef lochtenes Körb-

to di un’industria ampiamente ramifi-

less, as if plucked from a decoration

In the factory Lucie Hugger made test

chen aus gefärbten Strohhalmen. Eines

cata. Lucie Hugger mi mostra un panie-

shop’s display just yesterday. But she

pieces, refashioned them, checked them

der wenigen Beispiele ihrer Handwerks-

rino intrecciato di fili di paglia colorati.

made it by hand 50 years ago.

In der Fabrik entwarf Luce Hugger De-

treno di Boswil per andare in fabbrica.

30

Handwerk 1/2010

signs, besserte aus, kontrollierte und

Halmen-Ähre -Lehre Calibro per stelo e spiga Straw leaf tool

übernahm Arbeiten, die nicht von der

In fabbrica Lucie Hugger creava design,

and also took on work that couldn’t be

kunst, das sie behalten hat. Es wirkt so

Emana una intramontabilità, è come se

Maschine ausgeführt werden konnten.

ritoccava, controllava e sbrigava quei la-

done by machine. Sometimes she had to

frisch und zeitlos, als ob es erst gestern

avesse lasciato ieri lo scaffale di un nego-

«I almost couldn’t believe it when the

Manchmal musste sie als Modell hinste-

vori che non facevano le macchine. Alle

sit as a model when buyers wanted to see

vom Gestell eines Deko-Shops genom-

zio di accessori per decorazioni, mentre

whole thing stopped.» We don’t hear re-

hen, wenn die Einkäufer die neusten

volte, quando gli acquirenti volevano ve-

the latest hat creations. «Customers came

men worden wäre. Sie hat es vor 50 Jah-

l’ha abilmente intrecciato lei stessa 50

sentment, at the most a little nostalgia.

Hut-Kreationen betrachten wollten. «Die

dere le nuove creazioni di cappelli, do-

from Johannesburg, Russia, Paris, Eng-

ren geflochten.

anni fa.

Lucie Hugger hasn’t visited the straw mu-

Kunden kamen aus Johannesburg, Russ-

veva mettersi a disposizione come mo-

land, Canada, Berlin.» As a skilled worker

land, Paris, England, Kanada, Berlin.»

della. «I clienti venivano da Johannes-

she could be of use just about every-

«Ich habe es fast nicht begreifen kön-

«Quando sono venuta a sapere che tutto

«It would have made me feel miserable.» Pirmin Bossart

seum in Wohlen in years. She couldn’t.

burg, Russia, Parigi, Inghilterra, Canada,

where. «I liked every kind of work.» And,

nen, als das Ganze zu Ende ging.» Wir

era finito, non riuscivo a crederci.» Non

Als gewandte Flechterin konnte sie fast

Berlino.» Quale abile intrecciatrice po-

she was highly observant. «I noticed right

hören nicht Groll, höchstens eine leise

c’è rancore nel suo volto, solo una silen-

überall eingesetzt werden. «Mir haben

teva venire impiegata quasi ovunque.

away when something wasn’t right with

Wehmut. Das Strohmuseum in Wohlen

ziosa malinconia. Per anni Lucie Hugger

alle Arbeiten gefallen.» Und sie war auf-

«Mi piaceva fare di tutto.» Ed era zelante.

the hats.»

hat Lucie Hugger jahrelang nicht be-

è rimasta lontana dal Museo della paglia

merksam. «Ich habe bei den Hüten sofort

«Quando un cappello aveva un difetto,

sucht. Sie konnte nicht. «Es hätte mich

di Wohlen. Era una cosa impossibile. «Mi

gemerkt, wenn etwas nicht stimmte.»

me ne accorgevo subito.»

beelendet.»

sarei sentita così affranta.»

A little nostalgia Working with straw requires finesse, a

Leise Wehmut

Leggera malinconia

good eye and exactitude. Occasionally,

Das Flechten mit Stroh brauchte Finger-

Per intrecciare la paglia ci voleva molta

she had to correct or redo pieces when

spitzengefühl, ein gutes Augenmass und

sensibilità, attenzione e esattezza. Tal-

workers hadn't done quality work. «Most

Handwerk 1/2010

stand ich leise auf und arbeitete wieder

savo 2 ore e alle 6 ero già alla stazione del

Halmenspalter Cuneo per la divisione degli steli Straw splitter

from a second heart attack, the beauty

31

mein Mann eingeschlafen war. Dann

Pirmin Bossart

Pirmin Bossart

Halbmondli Mezzaluna Half-moon


kaufte sie einen Wagen, den sie drin-

nel bosco, mi occupavo delle scrofe.» I

5,000 francs she received on leaving the

Exaktheit. Ab und zu musste sie Stücke

volta doveva ritoccare i pezzi delle lavo-

of the time I said nothing to the ladies.

gend für die Landwirtschaft brauchte.

5'000 franchi di liquidazione d’uscita

factory, as was recommended to her. In-

von Heimarbeiterinnen nachbessern

ratrici a domicilio oppure ricomporli

I didn’t want to offend them. And I also

«Es ist immer wieder ein Türchen aufge-

dalla fabbrica non volle investirli, come

stead, she bought a vehicle they urgent-

oder ganz neu zusammenfügen, weil die

da capo perché il lavoro era di pessima

protected one of them if I knew she was

gangen, Wir hatten Glück.»

le avevano consigliato. Comprò invece

ly needed for farming. «We were lucky.

Arbeit zuwenig Qualität hatte. «Meistens

qualità. «Di solito non glielo dicevo alle

worried about losing her job.»

un carro perché serviva urgentemente

Something always turned up.»

habe ich den Frauen nichts gesagt. Ich

donne. Non volevo offenderle. Succedeva

Das Nebeneinander von Landwirtschaft,

all’azienda agricola. «Abbiamo sempre

wollte sie nicht beleidigen. Es kam auch

che le difendessi, se venivo a sapere che

On this afternoon, in her quiet apart-

Heimarbeit und Fabrikarbeit hatte sei-

avuto fortuna e al momento giusto si è

There was a price to pay for looking af-

vor, dass ich eine in Schutz genommen

la loro situazione era critica e temevano

ment in Zufikon, to which she moved

nen Preis. «Manchmal wartete ich, bis

aperto sempre uno spiraglio.»

ter the farm and the house, working at

habe, wenn ich wusste, dass sie um ihre

di perdere il posto.»

rather by chance, after her husband died

home and at the factory. «Sometimes, I

Stelle bangen musste.»

Per riuscire a lavorare nell’agricoltura, a

waited until my husband was asleep.

Nella quiete dell’appartamento di Zufi-

of a handcraft that became the basis for

bis um 3 oder 4 Uhr nachts. Für zwei

domicilio e in fabbrica ha dovuto farsi in

Then I got up quietly and worked until

In der stillen Wohnung in Zufikon blitzt

kon, dove è finita per puro caso, dopo il

an international business shines once

Stunden legte ich mich hin und ging

quattro. «Talvolta aspettavo che mio ma-

3 or 4 in the morning. Then I would lie

an diesem Nachmittag nochmals die

decesso di suo marito morto d’infarto,

again. Lucie Hugger shows a skilfully

um 6 Uhr wieder auf den Bahnhof in

rito si addormentasse per alzarmi dal

down for a couple of hours and, at 6

Schönheit eines Kunsthandwerks auf,

risplende nuovamente in questo pome-

plaited basket made from dyed straw.

Boswil, um nach Wohlen in die Fabrik

letto, senza far rumore, e mi rimettevo a

o’clock went to the station in Boswil to

das zur Grundlage für eine weit verzweig-

riggio tutta la bellezza di un artigiana-

It’s one of the few examples of her craft

zu fahren.»

lavorare fino alle 3 o 4 di notte. Mi ripo-

get the train to the factory in Wohlen.»

te Industrie geworden ist. Lucie Hugger

to artistico, che è diventato il fondamen-

that she kept. It seems fresh and time-

zeigt ein kunstvoll gef lochtenes Körb-

to di un’industria ampiamente ramifi-

less, as if plucked from a decoration

In the factory Lucie Hugger made test

chen aus gefärbten Strohhalmen. Eines

cata. Lucie Hugger mi mostra un panie-

shop’s display just yesterday. But she

pieces, refashioned them, checked them

der wenigen Beispiele ihrer Handwerks-

rino intrecciato di fili di paglia colorati.

made it by hand 50 years ago.

In der Fabrik entwarf Luce Hugger De-

treno di Boswil per andare in fabbrica.

30

Handwerk 1/2010

signs, besserte aus, kontrollierte und

Halmen-Ähre -Lehre Calibro per stelo e spiga Straw leaf tool

übernahm Arbeiten, die nicht von der

In fabbrica Lucie Hugger creava design,

and also took on work that couldn’t be

kunst, das sie behalten hat. Es wirkt so

Emana una intramontabilità, è come se

Maschine ausgeführt werden konnten.

ritoccava, controllava e sbrigava quei la-

done by machine. Sometimes she had to

frisch und zeitlos, als ob es erst gestern

avesse lasciato ieri lo scaffale di un nego-

«I almost couldn’t believe it when the

Manchmal musste sie als Modell hinste-

vori che non facevano le macchine. Alle

sit as a model when buyers wanted to see

vom Gestell eines Deko-Shops genom-

zio di accessori per decorazioni, mentre

whole thing stopped.» We don’t hear re-

hen, wenn die Einkäufer die neusten

volte, quando gli acquirenti volevano ve-

the latest hat creations. «Customers came

men worden wäre. Sie hat es vor 50 Jah-

l’ha abilmente intrecciato lei stessa 50

sentment, at the most a little nostalgia.

Hut-Kreationen betrachten wollten. «Die

dere le nuove creazioni di cappelli, do-

from Johannesburg, Russia, Paris, Eng-

ren geflochten.

anni fa.

Lucie Hugger hasn’t visited the straw mu-

Kunden kamen aus Johannesburg, Russ-

veva mettersi a disposizione come mo-

land, Canada, Berlin.» As a skilled worker

land, Paris, England, Kanada, Berlin.»

della. «I clienti venivano da Johannes-

she could be of use just about every-

«Ich habe es fast nicht begreifen kön-

«Quando sono venuta a sapere che tutto

«It would have made me feel miserable.» Pirmin Bossart

seum in Wohlen in years. She couldn’t.

burg, Russia, Parigi, Inghilterra, Canada,

where. «I liked every kind of work.» And,

nen, als das Ganze zu Ende ging.» Wir

era finito, non riuscivo a crederci.» Non

Als gewandte Flechterin konnte sie fast

Berlino.» Quale abile intrecciatrice po-

she was highly observant. «I noticed right

hören nicht Groll, höchstens eine leise

c’è rancore nel suo volto, solo una silen-

überall eingesetzt werden. «Mir haben

teva venire impiegata quasi ovunque.

away when something wasn’t right with

Wehmut. Das Strohmuseum in Wohlen

ziosa malinconia. Per anni Lucie Hugger

alle Arbeiten gefallen.» Und sie war auf-

«Mi piaceva fare di tutto.» Ed era zelante.

the hats.»

hat Lucie Hugger jahrelang nicht be-

è rimasta lontana dal Museo della paglia

merksam. «Ich habe bei den Hüten sofort

«Quando un cappello aveva un difetto,

sucht. Sie konnte nicht. «Es hätte mich

di Wohlen. Era una cosa impossibile. «Mi

gemerkt, wenn etwas nicht stimmte.»

me ne accorgevo subito.»

beelendet.»

sarei sentita così affranta.»

A little nostalgia Working with straw requires finesse, a

Leise Wehmut

Leggera malinconia

good eye and exactitude. Occasionally,

Das Flechten mit Stroh brauchte Finger-

Per intrecciare la paglia ci voleva molta

she had to correct or redo pieces when

spitzengefühl, ein gutes Augenmass und

sensibilità, attenzione e esattezza. Tal-

workers hadn't done quality work. «Most

Handwerk 1/2010

stand ich leise auf und arbeitete wieder

savo 2 ore e alle 6 ero già alla stazione del

Halmenspalter Cuneo per la divisione degli steli Straw splitter

from a second heart attack, the beauty

31

mein Mann eingeschlafen war. Dann

Pirmin Bossart

Pirmin Bossart

Halbmondli Mezzaluna Half-moon


Originally, the Panama hat was called

chiamava «Jipi-Japa». La sua patria non

«Jipi-Japa». And Panama is not its home;

nama, sondern Ecuador. Hier ist der Hut

è il Panama, ma l’Ecuador, dove è cono-

it’s Ecuador, where the hat has been

seit 1630 bekannt. Zu seinem Namen

sciuto sin dal 1630. Secondo le interpre-

known since 1630. The hat acquired its

kommt der Hut – je nach Interpretation

tazioni, il nome di questo cappello è nato

name – depending on interpretation –

– durch seinen Umschlagplatz Panama

nella piazza di trasbordo di Panama, op-

thanks to its trans-shipment location,

oder von den Ingenieuren und Arbei-

pure potrebbe essergli stato dato dagli

or from the engineers and workers who

tern, die den Sonnenschutz «Panama-

ingegneri e operai che chiamavano que-

called their sun hats «Panama hat» and,

hut» nennen und nach Fertigstellung

sto copricapo «cappello Panama», usan-

after the completion of the Panama ca-

des Panamakanals 1914 im Ausland zur

dolo per ripararsi dal sole cocente. Alla

nal in 1914, contributed to the dissemi-

Verbreitung des Namens beitragen.

fine del completamento del canale di

nation of the name abroad.

Die klimatischen Bedingungen im küs-

Panama, nel 1914, furono proprio loro a

Climatic conditions in the lowlands close

tennahen Tiefland begünstigen das Ge-

diffonderne il nome.

to the coast favour the flourishing of To-

deihen der Toquilla-Palme. Aus den fei-

Le condizioni climatiche favorevoli del

quilla palm trees. Hats are plaited from

nen Fasern ihrer Blätter werden die Hüte

bassopiano costiero dell’Ecuador, agevo-

the fine fibres of their leaves. The fibres

geflochten. Die Fasern müssen während

larono lo sviluppo della palma toquilla.

must be kept moist during the plaiting

des Flechtvorgangs feucht gehalten wer-

Dalle sottili fibre delle sue foglie vengo-

process. Finished hats are immersed in

den. Fertige Hüte werden zum Bleichen

no fabbricati i famosi cappelli. Le fibre

a bleaching solution and then dried in

in eine Lösung getaucht und anschlies-

sono mantenute umide durante il pro-

the sun. The head section is hammered

send an der Sonne getrocknet. Auf einer

cedimento dell’intreccio. I cappelli fini-

on a form to make the fibres suppler.

Hutform wird der Kopfteil mit Hämmern

ti vengono immersi in una soluzione per

The hat brim is ironed by hand.

bearbeitet, um die Fasern geschmeidi-

la sbiancatura e in seguito fatti asciuga-

The «Superfino» from Montecristi is the

ger zu machen. Die Hutkrempe wird von

re al sole. Su una forma per cappelli la

highest quality Panama hat. It takes 8

Hand gebügelt.

cupola viene elaborata con un martello,

months to make. It rolls easily and

Der «Superfino» aus Montecristi ist der

in questo modo si affinano le fibre. La

weighs less than 30 grams!

hochwertigste aller Panamahüte. Seine

tesa viene stirata a mano.

Anfertigung dauert 8 Monate. Der «Su-

Il cappello denominato «Superfino» di

Today, Ecuador exports 1,5 million Pan-

perfino» lässt sich spielend rollen und

Montecristi è il più prezioso di tutti i

ama hats annually.

wiegt weniger als 30 Gramm!

cappelli Panama. La fabbricazione ri-

Handwerk 1/2010

Originariamente il cappello Panama si

pi-Japa». Seine Heimat ist nicht etwa Pa-

33

Handwerk 1/2010 32

Ursprünglich heisst der Panamhut «Ji-

chiede 8 mesi di tempo. Il «Superfino» si Heute exportiert Ecuador 1,5 Millionen

lascia arrotolare facilmente e pesa meno

Panamahüte jährlich.

di 30 grammi. Panamahut für ihn und für sie.

// SPECIAL //

PANAMAHUT IL CAPPELLO PANAMA PANAMA HAT

Oggi l’Ecuador esporta 1,5 milioni di

Cappello Panama per lui e lei.

cappelli Panama all’anno.

Panama hat for him and for her.


Originally, the Panama hat was called

chiamava «Jipi-Japa». La sua patria non

«Jipi-Japa». And Panama is not its home;

nama, sondern Ecuador. Hier ist der Hut

è il Panama, ma l’Ecuador, dove è cono-

it’s Ecuador, where the hat has been

seit 1630 bekannt. Zu seinem Namen

sciuto sin dal 1630. Secondo le interpre-

known since 1630. The hat acquired its

kommt der Hut – je nach Interpretation

tazioni, il nome di questo cappello è nato

name – depending on interpretation –

– durch seinen Umschlagplatz Panama

nella piazza di trasbordo di Panama, op-

thanks to its trans-shipment location,

oder von den Ingenieuren und Arbei-

pure potrebbe essergli stato dato dagli

or from the engineers and workers who

tern, die den Sonnenschutz «Panama-

ingegneri e operai che chiamavano que-

called their sun hats «Panama hat» and,

hut» nennen und nach Fertigstellung

sto copricapo «cappello Panama», usan-

after the completion of the Panama ca-

des Panamakanals 1914 im Ausland zur

dolo per ripararsi dal sole cocente. Alla

nal in 1914, contributed to the dissemi-

Verbreitung des Namens beitragen.

fine del completamento del canale di

nation of the name abroad.

Die klimatischen Bedingungen im küs-

Panama, nel 1914, furono proprio loro a

Climatic conditions in the lowlands close

tennahen Tiefland begünstigen das Ge-

diffonderne il nome.

to the coast favour the flourishing of To-

deihen der Toquilla-Palme. Aus den fei-

Le condizioni climatiche favorevoli del

quilla palm trees. Hats are plaited from

nen Fasern ihrer Blätter werden die Hüte

bassopiano costiero dell’Ecuador, agevo-

the fine fibres of their leaves. The fibres

geflochten. Die Fasern müssen während

larono lo sviluppo della palma toquilla.

must be kept moist during the plaiting

des Flechtvorgangs feucht gehalten wer-

Dalle sottili fibre delle sue foglie vengo-

process. Finished hats are immersed in

den. Fertige Hüte werden zum Bleichen

no fabbricati i famosi cappelli. Le fibre

a bleaching solution and then dried in

in eine Lösung getaucht und anschlies-

sono mantenute umide durante il pro-

the sun. The head section is hammered

send an der Sonne getrocknet. Auf einer

cedimento dell’intreccio. I cappelli fini-

on a form to make the fibres suppler.

Hutform wird der Kopfteil mit Hämmern

ti vengono immersi in una soluzione per

The hat brim is ironed by hand.

bearbeitet, um die Fasern geschmeidi-

la sbiancatura e in seguito fatti asciuga-

The «Superfino» from Montecristi is the

ger zu machen. Die Hutkrempe wird von

re al sole. Su una forma per cappelli la

highest quality Panama hat. It takes 8

Hand gebügelt.

cupola viene elaborata con un martello,

months to make. It rolls easily and

Der «Superfino» aus Montecristi ist der

in questo modo si affinano le fibre. La

weighs less than 30 grams!

hochwertigste aller Panamahüte. Seine

tesa viene stirata a mano.

Anfertigung dauert 8 Monate. Der «Su-

Il cappello denominato «Superfino» di

Today, Ecuador exports 1,5 million Pan-

perfino» lässt sich spielend rollen und

Montecristi è il più prezioso di tutti i

ama hats annually.

wiegt weniger als 30 Gramm!

cappelli Panama. La fabbricazione ri-

Handwerk 1/2010

Originariamente il cappello Panama si

pi-Japa». Seine Heimat ist nicht etwa Pa-

33

Handwerk 1/2010 32

Ursprünglich heisst der Panamhut «Ji-

chiede 8 mesi di tempo. Il «Superfino» si Heute exportiert Ecuador 1,5 Millionen

lascia arrotolare facilmente e pesa meno

Panamahüte jährlich.

di 30 grammi. Panamahut für ihn und für sie.

// SPECIAL //

PANAMAHUT IL CAPPELLO PANAMA PANAMA HAT

Oggi l’Ecuador esporta 1,5 milioni di

Cappello Panama per lui e lei.

cappelli Panama all’anno.

Panama hat for him and for her.


3. Äusseren linken Halm über das Ge-

Nella lavorazione della treccia rustica,

sopra e sotto entrambi i fili di sini-

As you work the rustic plaits the right

two centre straws and under the out-

die rechte Seite des Gef lechts von Ih-

f lecht legen. Einen diagonalen Falz

la parte destra dell’intreccio è rivolta

stra. ( Foto D)

side of the pattern faces away from you.

side right-hand straw. (Fig. E)

machen und über die beiden mittle-

con il retro verso di voi.

You will need: 2 straws (or 2 ribbons)

diagonally upwards so that it lays to

Starting

«V», make a crease. Pass the same end

Sie brauchen: 2 Strohhalme

34

Handwerk 1/2010

Arbeitsbeginn

3. Prendete il filo sinistro e passatelo sopra l’intreccio. Fate una piega dia-

ren Halme und unter den äusseren rechten Halm legen. (Abb. E)

Servono: 2 fili di paglia (si possono usare

gonale e appoggiatela sopra entram-

4. Denselben Halm gegen Sie und dia-

anche nastri)

bi i fili di mezzo e sotto il filo destro

4. Fold the same end towards you and the inside of the left-hand arm of the

esterno. ( Foto E )

1. Hold one straw horizontally and the

over and under the two right-hand

nerhalb des linken Arms des «V» liegt.

Inizio della lavorazione

4. Rivoltate verso di voi lo stesso filo e

second off centre diagonally (60°) be-

straws. ( Fig. F)

einen zweiten, etwas von der Mitte

Dasselbe Ende über und unter die

1. Tenete il primo filo in posizione oriz-

piegatelo diagonalmente verso l’alto,

hind with the top of the diagonal to

5. Continue the Working sequence.

verschoben. in einem 60°-Winkel da-

beiden rechten Halme legen. (Abb. F)

zontale e il secondo, leggermente spo-

da farlo stare all’interno del braccio

the right. Fold the lower end of the

Handy hint: To produce a plait with-

hinter legen. Der zweite Halm schaut

5. Arbeitsschritte fortsetzen.

stato dal centro, dietro al primo, in

sinistro della «V». Portate la stessa

straw upwards in front of the hori-

out gaps keep the angle of the «V»

1. Einen Halm horizontal halten und

gonal nach oben falten, so dass er in-

rechts nach oben. Den tieferen Teil

Praktischer Hinweis: Um Lücken zu

un’angolazione di 60°. Il secondo filo

estremità, sopra e sotto entrambi i fili

zontal.

shape at 60°. At working steps 1 and 3

des Halms nach oben, über den hori-

vermeiden, muss der Winkel von 60°

guarda a destra in su. Piegate la parte

a destra. ( Foto F)

2. Fold the right-hand end of the hori-

pull the end horizontal straw down wards to close the gap.

zontalen Halm legen.

eingehalten werden. Bei Arbeitsschrit-

inferiore del filo verso l’alto, sopra il

5. Ripetete i vari passaggi.

zontal straw diagonally over the

2. Das rechte Ende des horizontalen

ten 1 und 3 den horizontalen Halm

filo orizzontale.

Consiglio pratico: Per evitare i bu-

right-hand arm the «V» to lay inside

Halms diagonal über den rechten

nach unten ziehen, bis sich die Lü-

2. Piegate la parte finale destra del filo

chi bisogna rispettate l’angolazione

the left-hand arm. (Fig. A )

Joining

Arm des «V» falten, so dass er inner-

cke schliesst.

orizzontale in diagonale, sopra al

di 60°. Nei passaggi 1 e 3, tirate il filo

3. Fold the left-hand end of the hori-

1. A new straw can be added on either

braccio destro della «V», in modo tale

orizzontale verso il basso fino a chiu-

zontal under the outside straw and

Working step 1 (horizontal) or Work-

dere il buco.

over the next. ( Fig. B)

ing Step 4 (diagonal). (Figures G & H)

halb des linken Halms liegt. (Abb. A) B

onal crease, and then pass it over the

Bei der Arbeit am Rustic-Gef lecht ist nen weg gewandt.

A

FOUR-END RUSTIC

3. Das linke Ende des horizontalen

Einsetzen

da posizionarlo all’interno del filo si-

Halms unter den äusseren und über

1. Ein neuer Halm kann entweder bei

nistro. (Foto A)

2. When the new straw is worked leave

Arbeitsschritt 1 (horizontal) oder 4

3. Posate la parte finale sinistra del filo

Inserire

Working

(diagonal) eingesetzt werden. (Abb.

orizzontale sotto quello esterno, e so-

1. Un nuovo filo può venire inserito nel

1. Fold the outside right-hand end in

Vorgehen

G und H)

pra il prossimo filo. ( Foto B )

1. Das äussere rechte Ende über die an-

2. Das alte Ende stehen lassen.

den nächsten Halm legen. (Abb. B)

Procedimento

deren Halme legen und einen diago nalen Falz machen. Über die beiden

Abschluss

mittleren Halme und unter den äus-

passaggio 1 (orizzontale) o nel passag-

front of the other straws, making a

Finishing

diagonal crease, then pass it over the

1. Fasten the ends until dry. Clip off the

2. Non spostate l’estremità precedente.

two centre straws and under the out-

joined ends once the finished plait is

side left-hand straw. ( Fig. C )

dry.

1. Die Enden befestigen, bis das Geflecht

tri fili e fate una piega diagonale. Col-

Conclusione

2. Fold the same end towards you and

Handy hint: The appearance of fin-

seren linken Halm legen. (Abb. C)

trocken ist. Die Halmenreste weg-

locatela sopra i due fili medi e sotto il

1. Fissate le estremità finché l’intreccio

make a diagonal crease so that the end

ished plaits, the ones that do not have

2. Dasselbe Ende gegen Sie falten und

schneiden.

filo sinistro. ( Foto C )

è asciutto. Spuntate gli avanzi del filo.

lays to the inside of the right-hand

a raised decorative edge, can be im proved by milling.

einen diagonalen Falz machen, so

Praktischer Hinweis: Flache Geflech-

2. La stessa estremità ripiegatela contro

Consiglio pratico: La superficie degli

arm of the «V», make a crease. Now

dass die Enden innerhalb des rech-

te können durch Glätten verschönert

di voi e fate una piega diagonale, in

intrecci piatti si può abbellire stiran-

pass the same end over then under

ten Arms des «V» liegen. Dasselbe Ende

werden.

modo tale che le estremità siano pie-

dola.

the two left-hand straws. ( Fig. D )

über und unter die beiden linken Halme legen. (Abb. D)

Aus: Veronica Main, «Zauberhaftes Stroh. Herstelltechniken aus dem Freiamt» (2003), mit vielen weiteren Flechtanleitungen. Zeichnungen: Gillian Nott

FLECHTANLEITUNG Guida alla tecnica Dell'intreccio PLAITING INSTRUCTION

gate all’interno del braccio destro del la «V». Collocate la stessa estremità

Tratto da: Veronica Main, «Zauberhaftes Stroh. Herstelltechniken aus dem Freiamt» (2003), con molte altre istruzioni utili per l’intreccio. Disegni: Gillian Nott

3. Fold the outside left-hand end across the front of the plait, making a diag-

E

D

F

behind the old end.

gio 4 (diagonale). ( Foto G e H ) 1. Mettete l’estremità destra sopra gli al-

C

Taken from the book by Veronica Main: Swiss Straw Work (2003) where you find many more examples of plaiting instructions. Diagrams by Gillian Nott

Handwerk 1/2010

RUSTICA A QUATTRO FILI

35

VIER-HALM RUSTIC

G

H


3. Äusseren linken Halm über das Ge-

Nella lavorazione della treccia rustica,

sopra e sotto entrambi i fili di sini-

As you work the rustic plaits the right

two centre straws and under the out-

die rechte Seite des Gef lechts von Ih-

f lecht legen. Einen diagonalen Falz

la parte destra dell’intreccio è rivolta

stra. ( Foto D)

side of the pattern faces away from you.

side right-hand straw. (Fig. E)

machen und über die beiden mittle-

con il retro verso di voi.

You will need: 2 straws (or 2 ribbons)

diagonally upwards so that it lays to

Starting

«V», make a crease. Pass the same end

Sie brauchen: 2 Strohhalme

34

Handwerk 1/2010

Arbeitsbeginn

3. Prendete il filo sinistro e passatelo sopra l’intreccio. Fate una piega dia-

ren Halme und unter den äusseren rechten Halm legen. (Abb. E)

Servono: 2 fili di paglia (si possono usare

gonale e appoggiatela sopra entram-

4. Denselben Halm gegen Sie und dia-

anche nastri)

bi i fili di mezzo e sotto il filo destro

4. Fold the same end towards you and the inside of the left-hand arm of the

esterno. ( Foto E )

1. Hold one straw horizontally and the

over and under the two right-hand

nerhalb des linken Arms des «V» liegt.

Inizio della lavorazione

4. Rivoltate verso di voi lo stesso filo e

second off centre diagonally (60°) be-

straws. ( Fig. F)

einen zweiten, etwas von der Mitte

Dasselbe Ende über und unter die

1. Tenete il primo filo in posizione oriz-

piegatelo diagonalmente verso l’alto,

hind with the top of the diagonal to

5. Continue the Working sequence.

verschoben. in einem 60°-Winkel da-

beiden rechten Halme legen. (Abb. F)

zontale e il secondo, leggermente spo-

da farlo stare all’interno del braccio

the right. Fold the lower end of the

Handy hint: To produce a plait with-

hinter legen. Der zweite Halm schaut

5. Arbeitsschritte fortsetzen.

stato dal centro, dietro al primo, in

sinistro della «V». Portate la stessa

straw upwards in front of the hori-

out gaps keep the angle of the «V»

1. Einen Halm horizontal halten und

gonal nach oben falten, so dass er in-

rechts nach oben. Den tieferen Teil

Praktischer Hinweis: Um Lücken zu

un’angolazione di 60°. Il secondo filo

estremità, sopra e sotto entrambi i fili

zontal.

shape at 60°. At working steps 1 and 3

des Halms nach oben, über den hori-

vermeiden, muss der Winkel von 60°

guarda a destra in su. Piegate la parte

a destra. ( Foto F)

2. Fold the right-hand end of the hori-

pull the end horizontal straw down wards to close the gap.

zontalen Halm legen.

eingehalten werden. Bei Arbeitsschrit-

inferiore del filo verso l’alto, sopra il

5. Ripetete i vari passaggi.

zontal straw diagonally over the

2. Das rechte Ende des horizontalen

ten 1 und 3 den horizontalen Halm

filo orizzontale.

Consiglio pratico: Per evitare i bu-

right-hand arm the «V» to lay inside

Halms diagonal über den rechten

nach unten ziehen, bis sich die Lü-

2. Piegate la parte finale destra del filo

chi bisogna rispettate l’angolazione

the left-hand arm. (Fig. A )

Joining

Arm des «V» falten, so dass er inner-

cke schliesst.

orizzontale in diagonale, sopra al

di 60°. Nei passaggi 1 e 3, tirate il filo

3. Fold the left-hand end of the hori-

1. A new straw can be added on either

braccio destro della «V», in modo tale

orizzontale verso il basso fino a chiu-

zontal under the outside straw and

Working step 1 (horizontal) or Work-

dere il buco.

over the next. ( Fig. B)

ing Step 4 (diagonal). (Figures G & H)

halb des linken Halms liegt. (Abb. A) B

onal crease, and then pass it over the

Bei der Arbeit am Rustic-Gef lecht ist nen weg gewandt.

A

FOUR-END RUSTIC

3. Das linke Ende des horizontalen

Einsetzen

da posizionarlo all’interno del filo si-

Halms unter den äusseren und über

1. Ein neuer Halm kann entweder bei

nistro. (Foto A)

2. When the new straw is worked leave

Arbeitsschritt 1 (horizontal) oder 4

3. Posate la parte finale sinistra del filo

Inserire

Working

(diagonal) eingesetzt werden. (Abb.

orizzontale sotto quello esterno, e so-

1. Un nuovo filo può venire inserito nel

1. Fold the outside right-hand end in

Vorgehen

G und H)

pra il prossimo filo. ( Foto B )

1. Das äussere rechte Ende über die an-

2. Das alte Ende stehen lassen.

den nächsten Halm legen. (Abb. B)

Procedimento

deren Halme legen und einen diago nalen Falz machen. Über die beiden

Abschluss

mittleren Halme und unter den äus-

passaggio 1 (orizzontale) o nel passag-

front of the other straws, making a

Finishing

diagonal crease, then pass it over the

1. Fasten the ends until dry. Clip off the

2. Non spostate l’estremità precedente.

two centre straws and under the out-

joined ends once the finished plait is

side left-hand straw. ( Fig. C )

dry.

1. Die Enden befestigen, bis das Geflecht

tri fili e fate una piega diagonale. Col-

Conclusione

2. Fold the same end towards you and

Handy hint: The appearance of fin-

seren linken Halm legen. (Abb. C)

trocken ist. Die Halmenreste weg-

locatela sopra i due fili medi e sotto il

1. Fissate le estremità finché l’intreccio

make a diagonal crease so that the end

ished plaits, the ones that do not have

2. Dasselbe Ende gegen Sie falten und

schneiden.

filo sinistro. ( Foto C )

è asciutto. Spuntate gli avanzi del filo.

lays to the inside of the right-hand

a raised decorative edge, can be im proved by milling.

einen diagonalen Falz machen, so

Praktischer Hinweis: Flache Geflech-

2. La stessa estremità ripiegatela contro

Consiglio pratico: La superficie degli

arm of the «V», make a crease. Now

dass die Enden innerhalb des rech-

te können durch Glätten verschönert

di voi e fate una piega diagonale, in

intrecci piatti si può abbellire stiran-

pass the same end over then under

ten Arms des «V» liegen. Dasselbe Ende

werden.

modo tale che le estremità siano pie-

dola.

the two left-hand straws. ( Fig. D )

über und unter die beiden linken Halme legen. (Abb. D)

Aus: Veronica Main, «Zauberhaftes Stroh. Herstelltechniken aus dem Freiamt» (2003), mit vielen weiteren Flechtanleitungen. Zeichnungen: Gillian Nott

FLECHTANLEITUNG Guida alla tecnica Dell'intreccio PLAITING INSTRUCTION

gate all’interno del braccio destro del la «V». Collocate la stessa estremità

Tratto da: Veronica Main, «Zauberhaftes Stroh. Herstelltechniken aus dem Freiamt» (2003), con molte altre istruzioni utili per l’intreccio. Disegni: Gillian Nott

3. Fold the outside left-hand end across the front of the plait, making a diag-

E

D

F

behind the old end.

gio 4 (diagonale). ( Foto G e H ) 1. Mettete l’estremità destra sopra gli al-

C

Taken from the book by Veronica Main: Swiss Straw Work (2003) where you find many more examples of plaiting instructions. Diagrams by Gillian Nott

Handwerk 1/2010

RUSTICA A QUATTRO FILI

35

VIER-HALM RUSTIC

G

H


Die Tressa AG in Villmergen ist als eine der wenigen Geflechtfabriken europaweit im Markt geblieben: Die Firma hat ihren Ursprung in der Freiämter Strohindustrie.

Tressa AG di Villmergen è rimasta una delle poche fabbriche di intrecciati del mercato europeo: la ditta affonda le sue radici nell’industria della paglia dei Freiämter.

Tressa AG in Villmergen is one of the few plaiting factories that has remained in the market in Europe: the company’s origins go back to the Freiamt’s straw industry.

Die Gef lechtfabrik Tressa AG war eine

La fabbrica d’intrecciati Tressa AG, affi-

The plaiting factory, Tressa AG was an in-

selbständige Tochtergesellschaft der Fir-

liata indipendente della ditta Stäger &

dependent subsidiary of Stäger & Co. AG,

ma Stäger & Co. AG, die 1840 von Marie

Co. AG, venne fondata nel 1840 da Marie

founded in 1840 by Marie Stäger, which

Stäger gegründet wurde und ausschliess-

Stäger con l’intento di produrre esclusi-

produced braiding exclusively for the hat

lich Geflechte für die Hutindustrie her-

vamente intrecciati per l’industria dei

industry. It was a medium-sized compa-

stellte: Ein mittelgrosses Unternehmen

cappelli. L’azienda medio grande dell’in-

ny in the Freiamt straw industry with

in der Freiämter Strohindustrie, das

dustria della paglia dei Freiämter impie-

about 100 employees.

rund 100 Mitarbeiter beschäftigte.

gava circa 100 dipendenti.

Umstellung

Cambiamento

Starting in 1960, the situation in the

Als sich ab 1960 die Beschäftigungsla-

La Stäger cercò nuovi sbocchi quando

straw-hat industry began to deteriorate.

ge in der Hutgef lechtindustrie zu ver-

nel 1960 la situazione occupazionale

Stäger began looking for new opportuni-

schlechtern begann, suchte Stäger neue

nell’industria dei cappelli intrecciati di-

ties. In 1968 they took over the braiding

Wege. 1968 wurde die Geflechtfabrik Mel-

venne critica. Nel 1968 invece venne ac-

factory, Mellingen AG, which produced

lingen AG übernommen, die Gummilit-

quistata la fabbrica d’intrecciati Mel-

elastic cord and shoelaces for large whole-

Handwerk 1/2010

zen und Schuhschnüre für Grossvertei-

lingen AG, che produceva fili elasticiz-

salers and «Geflechtfabrik Tressa AG» was

37

ler produzierte. Der Name «Geflechtfab-

zati e lacci per le scarpe da distribuire

entered into the trade register. In 1970

rik Tressa AG» wurde ins Handelsregister

ai grossisti. La fabbrica «Geflechtfabrik

production switched from braids to pack-

eingetragen. 1970 wurde die Produktion

Tressa AG» venne iscritta nel registro

aging. Tressa AG continued as a subsidi-

von Gef lechten auf Verpackungen um-

commerciale. La produzione d’intreccia-

ary, but only produced shoelaces, elastic

gestellt. Als Tochtergesellschaft lebte die

ti venne trasformata nel 1970 in quella

cords and decorative items.

Firma Tressa AG weiter, stellte aber nur

di confezionamento. In quanto affiliata,

noch Schuhschnüre, Gummilitzen und

la Tressa AG sopravvisse ma produsse

Aiming at further diversification by re-

Dekorationsartikel her.

solo lacci per scarpe, fili elasticizzati e

turning to hat plaits, in 1992 Tressa AG

articoli decorativi.

took over the old established company,

36

Handwerk 1/2010

Adaptation

Um eine erneute Diversifizierung be-

Jacob Isler & Co. AG, Wohlen. In 1995

müht, diesmal wieder im Bereich der

Di nuovo occupata con la diversificazio-

Création SA Isler, Wohlen, which was in

Hutgeflechte, übernahm 1992 die Tressa

ne, di nuovo nel settore dei cappelli in-

the process of liquidation, was also tak-

AG die alteingesessene Firma Jacob Isler

trecciati, la Tressa AG acquistò nel 1992

en over. This move promised increased

EINZELSTÜCKE FÜR KÖNIGSHÄUSER PEZZI UNICI PER LE CASE REALI INDIVIDUAL PIECES FOR ROYALTY


Die Tressa AG in Villmergen ist als eine der wenigen Geflechtfabriken europaweit im Markt geblieben: Die Firma hat ihren Ursprung in der Freiämter Strohindustrie.

Tressa AG di Villmergen è rimasta una delle poche fabbriche di intrecciati del mercato europeo: la ditta affonda le sue radici nell’industria della paglia dei Freiämter.

Tressa AG in Villmergen is one of the few plaiting factories that has remained in the market in Europe: the company’s origins go back to the Freiamt’s straw industry.

Die Gef lechtfabrik Tressa AG war eine

La fabbrica d’intrecciati Tressa AG, affi-

The plaiting factory, Tressa AG was an in-

selbständige Tochtergesellschaft der Fir-

liata indipendente della ditta Stäger &

dependent subsidiary of Stäger & Co. AG,

ma Stäger & Co. AG, die 1840 von Marie

Co. AG, venne fondata nel 1840 da Marie

founded in 1840 by Marie Stäger, which

Stäger gegründet wurde und ausschliess-

Stäger con l’intento di produrre esclusi-

produced braiding exclusively for the hat

lich Geflechte für die Hutindustrie her-

vamente intrecciati per l’industria dei

industry. It was a medium-sized compa-

stellte: Ein mittelgrosses Unternehmen

cappelli. L’azienda medio grande dell’in-

ny in the Freiamt straw industry with

in der Freiämter Strohindustrie, das

dustria della paglia dei Freiämter impie-

about 100 employees.

rund 100 Mitarbeiter beschäftigte.

gava circa 100 dipendenti.

Umstellung

Cambiamento

Starting in 1960, the situation in the

Als sich ab 1960 die Beschäftigungsla-

La Stäger cercò nuovi sbocchi quando

straw-hat industry began to deteriorate.

ge in der Hutgef lechtindustrie zu ver-

nel 1960 la situazione occupazionale

Stäger began looking for new opportuni-

schlechtern begann, suchte Stäger neue

nell’industria dei cappelli intrecciati di-

ties. In 1968 they took over the braiding

Wege. 1968 wurde die Geflechtfabrik Mel-

venne critica. Nel 1968 invece venne ac-

factory, Mellingen AG, which produced

lingen AG übernommen, die Gummilit-

quistata la fabbrica d’intrecciati Mel-

elastic cord and shoelaces for large whole-

Handwerk 1/2010

zen und Schuhschnüre für Grossvertei-

lingen AG, che produceva fili elasticiz-

salers and «Geflechtfabrik Tressa AG» was

37

ler produzierte. Der Name «Geflechtfab-

zati e lacci per le scarpe da distribuire

entered into the trade register. In 1970

rik Tressa AG» wurde ins Handelsregister

ai grossisti. La fabbrica «Geflechtfabrik

production switched from braids to pack-

eingetragen. 1970 wurde die Produktion

Tressa AG» venne iscritta nel registro

aging. Tressa AG continued as a subsidi-

von Gef lechten auf Verpackungen um-

commerciale. La produzione d’intreccia-

ary, but only produced shoelaces, elastic

gestellt. Als Tochtergesellschaft lebte die

ti venne trasformata nel 1970 in quella

cords and decorative items.

Firma Tressa AG weiter, stellte aber nur

di confezionamento. In quanto affiliata,

noch Schuhschnüre, Gummilitzen und

la Tressa AG sopravvisse ma produsse

Aiming at further diversification by re-

Dekorationsartikel her.

solo lacci per scarpe, fili elasticizzati e

turning to hat plaits, in 1992 Tressa AG

articoli decorativi.

took over the old established company,

36

Handwerk 1/2010

Adaptation

Um eine erneute Diversifizierung be-

Jacob Isler & Co. AG, Wohlen. In 1995

müht, diesmal wieder im Bereich der

Di nuovo occupata con la diversificazio-

Création SA Isler, Wohlen, which was in

Hutgeflechte, übernahm 1992 die Tressa

ne, di nuovo nel settore dei cappelli in-

the process of liquidation, was also tak-

AG die alteingesessene Firma Jacob Isler

trecciati, la Tressa AG acquistò nel 1992

en over. This move promised increased

EINZELSTÜCKE FÜR KÖNIGSHÄUSER PEZZI UNICI PER LE CASE REALI INDIVIDUAL PIECES FOR ROYALTY


& Co. AG, Wohlen. 1995 wurde die sich in

la ditta autoctona Jacob Isler & Co. AG

use of braids and better utilization of the

Nischenstrategie hat die Tressa AG, die

ca cappelli in Inghilterra per la casa rea-

Liquidation befindliche Création SA Is-

di Wohlen. Nel 1995 fu la volta dell’ac-

braiding machinery. But, in 1998 produc-

heute zehn Mitarbeiter beschäftigt, die

le inglese. Mi è già capitato di aver visto

ler, Wohlen übernommen. Dadurch ver-

quisizione della Créaton AG Isler di Woh-

tion of women’s hats was discontinued

einst blühende Strohindustrie als letz-

la regina Elisabetta II con un copricapo

sprach man sich eine vermehrte Verwen-

len, che era in liquidazione. Con queste

for lack of sales.

ter Betrieb überlebt.

fatto con i nostri intrecciati.» Tressa AG,

dung von Gef lechten und eine bessere

iniziative ci si aspettava un maggior uso

Auslastung der Flechtmaschinen. 1998

degli intrecciati e un’ottimizzazione del-

What remains is the production of hat

ci collaboratori, è l’ultima azienda so-

wurde die Herstellung von Damenhüten

le macchine intrecciatrici. Nel 1998, a

braids: a purely niche business, and there-

pravvissuta della, un tempo, prospero-

infolge Absatzproblemen eingestellt.

causa di problemi sorti nella vendita, si

fore, a lucrative one. Here, Tressa can as-

sa industria della paglia.

decise di cessare la fabbricazione dei cap-

sert itself at a high level of quality. «In

pelli da donna.

this regard we are the last of the Mohi-

Geblieben ist die Herstellung von Hutge-

con la sua strategia di nicchia e i suoi die-

Pirmin Bossart

Rimase la produzione d’intrecciati per

company in Europe that produces any-

hauptet sich die Tressa auf einem hohen

cappelli: un assoluto affare di nicchia,

thing like our hat plaits», said CEO Mar-

Qualitätslevel. «Wir sind diesbezüglich

quindi molto lucrativo. In questo settore

kus Fischbach. Tressa exports its prod-

die letzten Mohikaner. Ich weiss zumin-

Tressa si è affermata ad alti livelli di qua-

ucts worldwide, but especially to Europe

dest von keiner andern Firma in Europa,

lità. «Ci sentiamo un po’ come gli ultimi

and the USA. In Asia the market is dom-

die ähnliche Hutgeflechte herstellt», sagt

dei moicani, quanto meno non sono a co-

inated by China.

Firmenchef Markus Fischbach. Die Tres-

noscenza dell’esistenza di un’altra dit-

sa liefert ihre Produkte weltweit, vor al-

ta in Europa che fabbrica intrecciati per

Women’s hats

lem nach Europa und in die USA. In Asi-

cappelli», afferma il direttore della ditta

Tressa doesn’t produce for the mass mar-

en wird der Markt von China beherrscht.

Markus Fischbach. Tressa fornisce i suoi

ket, but instead supplies numerous small

Handwerk 1/2010

prodotti in tutto il mondo, soprattutto

clients. Exclusive women's hats are pro-

39

cans. At least, I don’t know of any other

und gerade dadurch lukrativ. Hier be-

Damenhüte

in Europa e negli USA. Mentre in Asia,

duced from Tressa plaits. Often these are

Die Tressa produziert nicht für die Mas-

il mercato è controllato soprattutto dai

individual pieces, delivered to hat-mak-

se, sondern lebt von zahlreichen kleinen

cinesi.

ers, various theatres and indirectly roy-

38

Handwerk 1/2010

flechten: Ein absolutes Nischengeschäft,

Pirmin Bossart

Kunden. Aus den Tressa-Geflechten wer-

alty. Fischbach: «One of our customers in

den ausschliesslich Damenhüte herge-

Cappelli da donna

England produces hats for the royal fam-

stellt. Oft sind es Einzelstücke. Beliefert

Tressa non produce per le masse, ma vive

ily. I’ve seen our braids on the head of

werden Hutmacher, diverse Theater und

di numerosi piccoli clienti. Gli intreccia-

Queen Elizabeth II.» Thanks to their tar-

– Königshäuser, zumindest indirekt.

ti della Tressa sono utilizzati esclusiva-

geted niche strategy, today Tressa AG has

Fischbach: «Einer unserer Kunden in

mente per la fabbricazione dei cappelli

ten employees, and survives as the last

England stellt Hüte für das Königshaus

da donna. Spesso pezzi unici. I clienti dei

operation in the once booming straw

her. Ich habe unsere Gef lechte auch

fabbricanti di cappelli sono modisti, di-

industry.

schon auf dem Haupt von Königin Eli-

versi teatri e indirettamente le case reali.

sabeth II. gesehen.» Mit ihrer gezielten

Fischbach: «Uno dei nostri clienti fabbri-

Pirmin Bossart


& Co. AG, Wohlen. 1995 wurde die sich in

la ditta autoctona Jacob Isler & Co. AG

use of braids and better utilization of the

Nischenstrategie hat die Tressa AG, die

ca cappelli in Inghilterra per la casa rea-

Liquidation befindliche Création SA Is-

di Wohlen. Nel 1995 fu la volta dell’ac-

braiding machinery. But, in 1998 produc-

heute zehn Mitarbeiter beschäftigt, die

le inglese. Mi è già capitato di aver visto

ler, Wohlen übernommen. Dadurch ver-

quisizione della Créaton AG Isler di Woh-

tion of women’s hats was discontinued

einst blühende Strohindustrie als letz-

la regina Elisabetta II con un copricapo

sprach man sich eine vermehrte Verwen-

len, che era in liquidazione. Con queste

for lack of sales.

ter Betrieb überlebt.

fatto con i nostri intrecciati.» Tressa AG,

dung von Gef lechten und eine bessere

iniziative ci si aspettava un maggior uso

Auslastung der Flechtmaschinen. 1998

degli intrecciati e un’ottimizzazione del-

What remains is the production of hat

ci collaboratori, è l’ultima azienda so-

wurde die Herstellung von Damenhüten

le macchine intrecciatrici. Nel 1998, a

braids: a purely niche business, and there-

pravvissuta della, un tempo, prospero-

infolge Absatzproblemen eingestellt.

causa di problemi sorti nella vendita, si

fore, a lucrative one. Here, Tressa can as-

sa industria della paglia.

decise di cessare la fabbricazione dei cap-

sert itself at a high level of quality. «In

pelli da donna.

this regard we are the last of the Mohi-

Geblieben ist die Herstellung von Hutge-

con la sua strategia di nicchia e i suoi die-

Pirmin Bossart

Rimase la produzione d’intrecciati per

company in Europe that produces any-

hauptet sich die Tressa auf einem hohen

cappelli: un assoluto affare di nicchia,

thing like our hat plaits», said CEO Mar-

Qualitätslevel. «Wir sind diesbezüglich

quindi molto lucrativo. In questo settore

kus Fischbach. Tressa exports its prod-

die letzten Mohikaner. Ich weiss zumin-

Tressa si è affermata ad alti livelli di qua-

ucts worldwide, but especially to Europe

dest von keiner andern Firma in Europa,

lità. «Ci sentiamo un po’ come gli ultimi

and the USA. In Asia the market is dom-

die ähnliche Hutgeflechte herstellt», sagt

dei moicani, quanto meno non sono a co-

inated by China.

Firmenchef Markus Fischbach. Die Tres-

noscenza dell’esistenza di un’altra dit-

sa liefert ihre Produkte weltweit, vor al-

ta in Europa che fabbrica intrecciati per

Women’s hats

lem nach Europa und in die USA. In Asi-

cappelli», afferma il direttore della ditta

Tressa doesn’t produce for the mass mar-

en wird der Markt von China beherrscht.

Markus Fischbach. Tressa fornisce i suoi

ket, but instead supplies numerous small

Handwerk 1/2010

prodotti in tutto il mondo, soprattutto

clients. Exclusive women's hats are pro-

39

cans. At least, I don’t know of any other

und gerade dadurch lukrativ. Hier be-

Damenhüte

in Europa e negli USA. Mentre in Asia,

duced from Tressa plaits. Often these are

Die Tressa produziert nicht für die Mas-

il mercato è controllato soprattutto dai

individual pieces, delivered to hat-mak-

se, sondern lebt von zahlreichen kleinen

cinesi.

ers, various theatres and indirectly roy-

38

Handwerk 1/2010

flechten: Ein absolutes Nischengeschäft,

Pirmin Bossart

Kunden. Aus den Tressa-Geflechten wer-

alty. Fischbach: «One of our customers in

den ausschliesslich Damenhüte herge-

Cappelli da donna

England produces hats for the royal fam-

stellt. Oft sind es Einzelstücke. Beliefert

Tressa non produce per le masse, ma vive

ily. I’ve seen our braids on the head of

werden Hutmacher, diverse Theater und

di numerosi piccoli clienti. Gli intreccia-

Queen Elizabeth II.» Thanks to their tar-

– Königshäuser, zumindest indirekt.

ti della Tressa sono utilizzati esclusiva-

geted niche strategy, today Tressa AG has

Fischbach: «Einer unserer Kunden in

mente per la fabbricazione dei cappelli

ten employees, and survives as the last

England stellt Hüte für das Königshaus

da donna. Spesso pezzi unici. I clienti dei

operation in the once booming straw

her. Ich habe unsere Gef lechte auch

fabbricanti di cappelli sono modisti, di-

industry.

schon auf dem Haupt von Königin Eli-

versi teatri e indirettamente le case reali.

sabeth II. gesehen.» Mit ihrer gezielten

Fischbach: «Uno dei nostri clienti fabbri-

Pirmin Bossart


More people are wearing hats these days, ordering creations from milliners. The Swiss hat-making scene, to which the milliner Caroline Felber belongs, has given new energy to the old craft of hat-making in Switzerland.

In den frühen 1980er-Jahren machte

Caroline Felber è stata apprendista mo-

Caroline Felber did an apprenticeship

Caroline Felber die Lehre als Modistin.

dista nei primi Anni ’80. Allora l’indu-

Die Hutindustrie war auf einem Tiefpunkt, das Interesse für dieses interes-

Rohlinge und Garnituren

mio lavoro e a pagare i miei dipenden-

large range of materials. Felt and mesh,

Vom Handwerk her hat sich der Beruf

ti.»

Stumpen or hoods, are put on the forms.

kaum verändert. Modistinnen arbeiten

For years the supplies came from Europe,

mit Holzformen und einer grossen Viel-

Il grezzo e le decorazioni

Asia and South America. Aside from felt,

falt an Materialien. Auf die Holzformen

Per quanto riguarda la professione non

Sisol is the material most used. Seaweed,

werden Filze und Geflechte, sogenannte

è cambiato quasi nulla. Le modiste lavo-

the bark of the African baobab tree or

Stumpen, gezogen. Die Materialien kom-

rano con forme di legno e una gran va-

leaves from a variety of different palms

men seit jeher aus Europa, Asien und

rietà di materiali. Sulle forme di legno

– such as for the Panama hat – are other

Südamerika. Am meisten wird heute

vengono calati feltro e intrecciati, cosid-

common materials with which milli-

nebst Filz Sisol eingesetzt. Auch Seegras,

detti «Stumpen» (coni grezzi). I materiali

ners work.

die Rinde des Affenbrotbaumes oder

provengono per tradizione da Europa,

as a milliner in the early 80s. The hat in-

Blätter verschiedener Palmenarten –

Asia e America del Sud. Oggi accanto al

Feathers, lace, fabric, leather, f lowers,

stria dei cappelli aveva toccato il fondo,

dustry was at a low point; the interest in

etwa für den Panamahut – sind häufige

feltro è utilizzata soprattutto la fibra si-

ribbons, curtains, pins, sequins and many

l’interesse per l’affascinante copricapo

this attractive item of apparel was, at the

Gef lechte, mit denen die Modistinnen

sol. Le modiste d’oggi lavorano spesso an-

more materials are used on hats. «The

sante Kleidungsstück bestenfalls margi-

era, nel migliore dei modi, marginale.

most, marginal. «I experienced a great

arbeiten.

che con intrecciati di alghe, cortecce di

rich supply of colours, forms and materi-

nal. «Ich erlebte in der Branche viel Re-

«Nel settore regnava una rassegnazione

deal of resignation in the industry. Hard-

baobab, o foglie di diverse specie di pal-

als available to us is unbelievable. This

signation. In den paar wenigen Hutge-

strisciante. Nelle poche cappellerie esi-

ly any hats were being made in the few

Für die Garnituren werden Federn, Tüll,

me – per esempio per il cappello Panama.

variety makes the milliner’s profession

schäften wurden kaum mehr eigene

stenti in sostanza non si facevano più

hat shops there were. The view was,

Stoffe, Leder, Blumen, Bänder, Schleier,

Hüte gemacht. Das rentiere sowieso

cappelli. Il tenore era quello della disillu-

there’s no profit in it. Instead, hats were

Broschen, Pailletten und vieles mehr ver-

Per le decorazioni vengono utilizzate

its attractive features is that headgear is

nicht, war der Tenor. Stattdessen wur-

sione. Al contrario si compravano cappel-

bought in and we made the trimmings.»

wendet. «Es ist eine unglaubliche Fülle

penne, tulle, stoffe, pelli, fiori, nastri,

relatively quickly produced; one doesn’t

den Hüte eingekauft, und wir machten

li e noi vi applicavamo le decorazioni.»

work days and weeks on a model.

very diverse», said Caroline Felber. One of

an Farben, Formen und Materialien, die

veli, spille, p aillette e molte altre cose.

The owner of «Caroline Hats and Caps

wir zur Verfügung haben. Diese Vielfalt

«Abbiamo a disposizione una gamma

Invece la titolare della cappelleria «Ca-

GmbH» in Lucerne has come a long way.

macht den Beruf der Modistin sehr ab-

vastissima di colori, forme e materiali.

The milliner’s craft requires creativity,

Die Inhaberin von «Caroline Hüte und

roline Hüte und Mützen GmbH» di Lu-

Caroline Felber has successfully imple-

wechslungsreich», sagt Caroline Felber.

Questa ricchezza di varietà rende il me-

ability to think in three dimensions, fan-

Mützen GmbH» in Luzern ist längst an

cerna, da tempo ha iniziato a pensare

mented her idea for creative hat design,

Zur Attraktivität zählt, dass Kopfbede-

stiere di modista molto variegato» dice

tasy, a feeling for colour and form and

einem andern Ort. Caroline Felber hat es

diversamente. Caroline Felber è riuscita

and reanimated the industry with an of-

ckungen verhältnismassig schnell her-

Caroline Felber. L’avvenenza insita nel

sensitivity for people. The appeal of cre-

fertig gebracht, ihre Ideen für ein kreati-

a trasferire in modo creativo le sue idee

fer of apprenticeships. It’s been a long

gestellt sind, man also in der Regel nicht

mestiere dipende anche dalla relativa

ating by hand in three dimensions is

ves Hut-Gestalten in die Tat umzusetzen

nella produzione di cappelli artistici e

road. Persistence, experience and pas-

tage- und wochenlang an einem Modell

rapidità di realizzazione del copricapo,

attractive to many, in addition to which

und mit einem Angebot von Lehrstellen

di rianimare il settore con l’offerta di

sion for the attractive craft prevailed.

arbeitet.

per creare un modello di regola non ci

contact with the most diverse materi-

die Branche neu zu beleben. Es war ein

nuovi posti d’apprendistato. È stato un

She laughs proudly, «After 25 years now

s’impiegano giorni o settimane.

als stimulates fantasy and creativity.

langer Weg. Durchhaltevermögen, Erfah-

percorso lungo. Costanza, esperienza e

I can live from it and pay salaries.»

rung und die Leidenschaft für das schöne

passione per questo bel mestiere, alla

Kreativität, dreidimensionales Vorstel-

La professione della modista richiede

Even though there is no need for an end-

Handwerk haben sich durchgesetzt. Sie

fine hanno avuto la meglio. Adesso ne

Blocks and trimmings

lungsvermögen, Fantasie, ein Gefühl für

creatività, capacità di proiezione tridi-

less supply of milliners the profession

lächelt stolz. «Nach 25 Jahren kann ich

parla con un sorriso orgoglioso. «Final-

The profession’s craft has hardly changed.

Farben und Formen und ein Gespür für

mensionale, fantasia, un senso dei co-

isn’t a one-way street. «It requires a sol-

heute davon leben und Löhne zahlen.»

mente, dopo 25 anni, riesco a vivere del

Milliners work with wood forms and a

Menschen. Der Reiz des dreidimensiona-

lori e delle forme, e naturalmente il fiu-

id education in creative design, which,

die Garnituren.»

LUST AUF HUT VOGLIA DI CAPPELLO LONGING FOR A HAT

Handwerk 1/2010

L’uso del cappello è di nuovo in voga, molti lo portano e sono informati sulle creazioni e sulle modiste. La scena dei fabbricanti di cappelli in Svizzera, della quale fa parte anche la modista Caroline Felber, ha partecipato con idee innovative a rilanciare il vecchio mestiere del fare cappelli a mano.

41

Handwerk 1/2010 40

Es gibt wieder mehr Leute, die Hut tragen und sich auf die Kreationen von Modistinnen einlassen. Die schweizerische Hutmacher-Szene, zu der auch die Modistin Caroline Felber gehört, hat mit innovativen Ideen dem alten Handwerk des Hutmachens in der Schweiz neuen Auftrieb verliehen.

Das Handwerk der Modistin erfordert


More people are wearing hats these days, ordering creations from milliners. The Swiss hat-making scene, to which the milliner Caroline Felber belongs, has given new energy to the old craft of hat-making in Switzerland.

In den frühen 1980er-Jahren machte

Caroline Felber è stata apprendista mo-

Caroline Felber did an apprenticeship

Caroline Felber die Lehre als Modistin.

dista nei primi Anni ’80. Allora l’indu-

Die Hutindustrie war auf einem Tiefpunkt, das Interesse für dieses interes-

Rohlinge und Garnituren

mio lavoro e a pagare i miei dipenden-

large range of materials. Felt and mesh,

Vom Handwerk her hat sich der Beruf

ti.»

Stumpen or hoods, are put on the forms.

kaum verändert. Modistinnen arbeiten

For years the supplies came from Europe,

mit Holzformen und einer grossen Viel-

Il grezzo e le decorazioni

Asia and South America. Aside from felt,

falt an Materialien. Auf die Holzformen

Per quanto riguarda la professione non

Sisol is the material most used. Seaweed,

werden Filze und Geflechte, sogenannte

è cambiato quasi nulla. Le modiste lavo-

the bark of the African baobab tree or

Stumpen, gezogen. Die Materialien kom-

rano con forme di legno e una gran va-

leaves from a variety of different palms

men seit jeher aus Europa, Asien und

rietà di materiali. Sulle forme di legno

– such as for the Panama hat – are other

Südamerika. Am meisten wird heute

vengono calati feltro e intrecciati, cosid-

common materials with which milli-

nebst Filz Sisol eingesetzt. Auch Seegras,

detti «Stumpen» (coni grezzi). I materiali

ners work.

die Rinde des Affenbrotbaumes oder

provengono per tradizione da Europa,

as a milliner in the early 80s. The hat in-

Blätter verschiedener Palmenarten –

Asia e America del Sud. Oggi accanto al

Feathers, lace, fabric, leather, f lowers,

stria dei cappelli aveva toccato il fondo,

dustry was at a low point; the interest in

etwa für den Panamahut – sind häufige

feltro è utilizzata soprattutto la fibra si-

ribbons, curtains, pins, sequins and many

l’interesse per l’affascinante copricapo

this attractive item of apparel was, at the

Gef lechte, mit denen die Modistinnen

sol. Le modiste d’oggi lavorano spesso an-

more materials are used on hats. «The

sante Kleidungsstück bestenfalls margi-

era, nel migliore dei modi, marginale.

most, marginal. «I experienced a great

arbeiten.

che con intrecciati di alghe, cortecce di

rich supply of colours, forms and materi-

nal. «Ich erlebte in der Branche viel Re-

«Nel settore regnava una rassegnazione

deal of resignation in the industry. Hard-

baobab, o foglie di diverse specie di pal-

als available to us is unbelievable. This

signation. In den paar wenigen Hutge-

strisciante. Nelle poche cappellerie esi-

ly any hats were being made in the few

Für die Garnituren werden Federn, Tüll,

me – per esempio per il cappello Panama.

variety makes the milliner’s profession

schäften wurden kaum mehr eigene

stenti in sostanza non si facevano più

hat shops there were. The view was,

Stoffe, Leder, Blumen, Bänder, Schleier,

Hüte gemacht. Das rentiere sowieso

cappelli. Il tenore era quello della disillu-

there’s no profit in it. Instead, hats were

Broschen, Pailletten und vieles mehr ver-

Per le decorazioni vengono utilizzate

its attractive features is that headgear is

nicht, war der Tenor. Stattdessen wur-

sione. Al contrario si compravano cappel-

bought in and we made the trimmings.»

wendet. «Es ist eine unglaubliche Fülle

penne, tulle, stoffe, pelli, fiori, nastri,

relatively quickly produced; one doesn’t

den Hüte eingekauft, und wir machten

li e noi vi applicavamo le decorazioni.»

work days and weeks on a model.

very diverse», said Caroline Felber. One of

an Farben, Formen und Materialien, die

veli, spille, p aillette e molte altre cose.

The owner of «Caroline Hats and Caps

wir zur Verfügung haben. Diese Vielfalt

«Abbiamo a disposizione una gamma

Invece la titolare della cappelleria «Ca-

GmbH» in Lucerne has come a long way.

macht den Beruf der Modistin sehr ab-

vastissima di colori, forme e materiali.

The milliner’s craft requires creativity,

Die Inhaberin von «Caroline Hüte und

roline Hüte und Mützen GmbH» di Lu-

Caroline Felber has successfully imple-

wechslungsreich», sagt Caroline Felber.

Questa ricchezza di varietà rende il me-

ability to think in three dimensions, fan-

Mützen GmbH» in Luzern ist längst an

cerna, da tempo ha iniziato a pensare

mented her idea for creative hat design,

Zur Attraktivität zählt, dass Kopfbede-

stiere di modista molto variegato» dice

tasy, a feeling for colour and form and

einem andern Ort. Caroline Felber hat es

diversamente. Caroline Felber è riuscita

and reanimated the industry with an of-

ckungen verhältnismassig schnell her-

Caroline Felber. L’avvenenza insita nel

sensitivity for people. The appeal of cre-

fertig gebracht, ihre Ideen für ein kreati-

a trasferire in modo creativo le sue idee

fer of apprenticeships. It’s been a long

gestellt sind, man also in der Regel nicht

mestiere dipende anche dalla relativa

ating by hand in three dimensions is

ves Hut-Gestalten in die Tat umzusetzen

nella produzione di cappelli artistici e

road. Persistence, experience and pas-

tage- und wochenlang an einem Modell

rapidità di realizzazione del copricapo,

attractive to many, in addition to which

und mit einem Angebot von Lehrstellen

di rianimare il settore con l’offerta di

sion for the attractive craft prevailed.

arbeitet.

per creare un modello di regola non ci

contact with the most diverse materi-

die Branche neu zu beleben. Es war ein

nuovi posti d’apprendistato. È stato un

She laughs proudly, «After 25 years now

s’impiegano giorni o settimane.

als stimulates fantasy and creativity.

langer Weg. Durchhaltevermögen, Erfah-

percorso lungo. Costanza, esperienza e

I can live from it and pay salaries.»

rung und die Leidenschaft für das schöne

passione per questo bel mestiere, alla

Kreativität, dreidimensionales Vorstel-

La professione della modista richiede

Even though there is no need for an end-

Handwerk haben sich durchgesetzt. Sie

fine hanno avuto la meglio. Adesso ne

Blocks and trimmings

lungsvermögen, Fantasie, ein Gefühl für

creatività, capacità di proiezione tridi-

less supply of milliners the profession

lächelt stolz. «Nach 25 Jahren kann ich

parla con un sorriso orgoglioso. «Final-

The profession’s craft has hardly changed.

Farben und Formen und ein Gespür für

mensionale, fantasia, un senso dei co-

isn’t a one-way street. «It requires a sol-

heute davon leben und Löhne zahlen.»

mente, dopo 25 anni, riesco a vivere del

Milliners work with wood forms and a

Menschen. Der Reiz des dreidimensiona-

lori e delle forme, e naturalmente il fiu-

id education in creative design, which,

die Garnituren.»

LUST AUF HUT VOGLIA DI CAPPELLO LONGING FOR A HAT

Handwerk 1/2010

L’uso del cappello è di nuovo in voga, molti lo portano e sono informati sulle creazioni e sulle modiste. La scena dei fabbricanti di cappelli in Svizzera, della quale fa parte anche la modista Caroline Felber, ha partecipato con idee innovative a rilanciare il vecchio mestiere del fare cappelli a mano.

41

Handwerk 1/2010 40

Es gibt wieder mehr Leute, die Hut tragen und sich auf die Kreationen von Modistinnen einlassen. Die schweizerische Hutmacher-Szene, zu der auch die Modistin Caroline Felber gehört, hat mit innovativen Ideen dem alten Handwerk des Hutmachens in der Schweiz neuen Auftrieb verliehen.

Das Handwerk der Modistin erfordert


within today’s open educational sys-

Holland und Umbrien, bevor sie 1993

tero Caroline Felber visse in Olanda e in

ed a slump. But I could continue without

zione manuale tridimensionale affasci-

tem, can be further developed in any

wieder nach Olten zurückkehrte und

Umbria, prima di ritornare a Olten, dove

a glitch. And, after three years even the

schiedensten Materialen Fantasie und

na molti, tanto più elaborare svariati

direction.»

mit zwei Frauen in das Geschäft «Hut

entrò negli affari con il negozio «Hut

most sceptical were convinced we were

Kreativität anregt. Auch wenn es nicht

materiali, operare con fantasia e creati-

Kleid Strumpf» einstieg. 1996 eröffnete

Kleid Strumpf» (cappello vestito calza)

doing a good job.»

endlos Modistinnen braucht: Der Beruf

vità. La nostra professione non è a senso

Olten-Lucerne

sie mit einer befreundeten Modistin auf

insieme ad altre due donne. Nel 1996

ist keine Einbahnstrasse. «Er bringt eine

unico, anche se non servono sciami di

Caroline Felber always wanted to do

einer kleinen Ladenf läche in der Neu-

aprì a Lucerna insieme a una sua amica

With tenacity, charm and entrepreneur-

vollwertige Grundausbildung im gestal-

modiste. «Assicura una solida formazio-

something with design. She flirted with

stadt Luzern ihren ersten Hutladen. Vor

modista, in un modesto spazio nella cit-

ship Caroline Felber managed not only

terisch-kreativen Bereich, die mit dem

ne di base negli ambiti creativi-formali

being a goldsmith, an interior designer

acht Jahren entschloss sie sich, Olten zu

tà nuova, il suo primo negozio di cap-

to establish her business but also to main-

heutigen durchlässigen Bildungssys-

che, grazie al sistema educativo permea-

or dressmaker and then, by chance, came

verlassen und ganz auf Luzern zu set-

pelli. Otto anni fa decise di lasciare Ol-

tain the profession of milliner. She was

tem jederzeit in verschiedene Richtun-

bile d’oggi, in qualsiasi momento si può

upon a description of the milliner’s job

zen. Sie fand neue Räumlichkeiten an

ten e puntare unicamente sulla piazza

the senior expert at final apprenticeship

gen weiter entwickelt werden kann.»

cambiare direzione. »

and was immediately enthusiastic about

sehr guter Lage. Und siehe: «Ich rechne-

lucernese. Si installò nei nuovi locali in

exams for 10 years. With a small contri-

it. Although, in the 80s hats had an old-

te zunächst mit einem Einbruch. Aber

una zona strategica. E fu così che: «Avevo

bution from the Swiss federal govern-

Olten-Luzern

Olten-Lucerna

fashioned image she really enjoyed the

ich konnte nahtlos weitermachen. Und

sì messo sul conto un deficit iniziale, ma

ment (Lehrstellenbeschlusses LSB 2)

Für Caroline Felber war es klar, dass sie

Carolina Felber è sempre stata determi-

three-year apprenticeship and graduat-

nach drei Jahren waren auch die ganz

riuscii a continuare a lavorare senza in-

(Decision on apprenticeships LSB 2) and

etwas Gestalterisches machen wollte. Sie

nata a fare qualcosa di creativo. All’ini-

ed first in her class. Following this she

Skeptischen überzeugt, dass wir es gut

terruzioni. Dopo tre anni avevamo con-

strong support from the «Fördervereins

liebäugelte mit Goldschmiedin, Deko-

zio strizzava l’occhio alla professione

collected experience in the Menzo hat

machen.»

vinto anche gli scettici incalliti, che ce

Hut» (Association of Friends of the Hat)

rateurin oder Damenschneiderin, stiess

dell’orafa, della decoratrice o della sarta

factory in Menziken. She opened an atel-

l’avremmo fatta»

she built up an apprentices’ training fa-

dann aber zufällig auf das Berufsbild

da donna, ma incappò per caso sul pro-

ier, sewed caps, remodelled leather jack-

Mit Hartnäckigkeit, Charme und Unter-

der Hutmacherin, das sie sofort begeis-

filo della modista di cappelli e fu subi-

ets and did everything to stay close to her

nehmungslust hat es Caroline Felber ge-

Con caparbia, charme e voglia impren-

in her atelier in Lucerne. In all of Swit-

terte. Obwohl Hüte in den 1980ern eher

to sedotta. Nonostante che negli Anni ’80

metier. As this wasn’t sufficient to sur-

schafft, nicht nur ihr Geschäft zu etab-

ditoriale Caroline Felber non solo è riu-

zerland there are between eight and ten

ein verstaubtes Image hatten, machte sie

i cappelli avessero un’immagine antiqua-

vive, she took a job at the cooperative

lieren, sondern auch den Beruf der Mo-

scita ad aprire e consolidare la sua cap-

apprenticeship contracts for the «Beklei-

Handwerk 1/2010

to per le persone. Lo stimolo della crea-

viele an, zumal der Umgang mit den ver-

mit viel Freude die dreijährige Lehre und

ta, terminò con soddisfazione il trien-

café «Isebähnli».

distin hoch zu halten. 10 Jahre lang war

pelleria, bensì anche a tenere alta la ban-

dungsgestalterin Fachrichtung Modis-

43

Handwerk 1/2010 42

len Gestaltens mit den Händen spricht

schloss mit der besten Prüfung ab. Da-

nale corso d’apprendistato, coronato dal

sie Chefexpertin für Lehrabschlussprü-

diera del mestiere di modista. Per ben

tin», (Apparel designer in the field of mil-

nach sammelte sie in der Hutfabrik Men-

migliore risultato finale in assoluto. In

In 1989 her son Giuliano was born and

fungen. Mit einem kleinen Betrag des

dieci anni è stata esperta responsabile

linery) as the profession is designated in

zo in Menziken weitere Erfahrungen. In

seguito raccolse altre esperienze nella

in 1994 her daughter, Eleonora. For one

Bundes (Lehrstellenbeschlusses LSB 2)

degli esami di fine tirocinio. Con un pic-

contemporary terminology.

Olten eröffnete sie ein eigenes Atelier,

fabbrica di cappelli Menzo a Menziken.

year Caroline Felber lived in Holland

sowie tatkräftiger Unterstützung des

colo sostegno in denaro da parte della

nähte Mützen, besserte Lederjacken aus

A Olten aprì un suo atelier, cuciva berret-

and Umbria, before returning to Olten in

«Fördervereins Hut» baute sie eine Lehr-

Confederazione ( Delibera sui posti di

Pop music helps

und tat alles, um nah beim Metier zu

ti, aggiustava giacche di pelle e cercava

1993, when, with two other women she

werkstatt auf. In ihrem Atelier in Luzern

apprendistato LSB 2) e grazie ad un so-

While the figures might seem modest,

bleiben. Da es nicht zum Leben reichte,

in tutti i modi di rimanere nell’ambito

started the business, «Hat Dress Stock-

bietet sie sechs Lehrstellen an. Gesamt-

stanzioso aiuto dell’associazione «För-

in comparison to the situation 20 to 30

jobbte sie nebenbei in der Genossen-

del suo mestiere. Non riuscendo a mante-

ings». In 1996, with a milliner friend she

schweizerisch gibt es zwischen acht und

derverein Hut» ha aperto un laboratorio

years ago, hat making is clearly once

schaftsbeiz «Isebähnli».

nersi con questo lavoro, s’improvvisò tem-

opened a small shop in the Lucerne Neu-

zehn Lehrverhältnisse für die «Beklei-

per tirocinanti. Nel suo atelier a Lucer-

more on the upswing. Caroline Felber is

poraneamente cameriera nella coopera-

stadt – her first hat shop. Eight years ago

dungsgestalterin Fachrichtung Modis-

na offre sei posti d’apprendistato. A li-

convinced of it. «I’m really amazed how,

1989 wurde ihr Sohn Giuliano geboren,

tiva «Isebähnli».

she decided to leave Olten and concen-

tin», wie der Beruf in der aktuellen Ter-

vello nazionale esistono da otto a dieci

in the last 10 years here, and in Europe,

1994 ihre Tochter Eleonora. Während

Nel 1989 nacque suo figlio Giuliano, nel

trate on Lucerne. She found new premis-

minologie heisst.

contratti d’apprendistato per «creatrici

small ateliers have opened up and young

eines Jahres lebte Caroline Felber in

1994 sua figlia Eleonora. Per un anno in-

es at a good location. «I initially expect-

d’abbigliamento con indirizzo settoria-

milliners are making hats. They bring

cility. She offers six training positions


within today’s open educational sys-

Holland und Umbrien, bevor sie 1993

tero Caroline Felber visse in Olanda e in

ed a slump. But I could continue without

zione manuale tridimensionale affasci-

tem, can be further developed in any

wieder nach Olten zurückkehrte und

Umbria, prima di ritornare a Olten, dove

a glitch. And, after three years even the

schiedensten Materialen Fantasie und

na molti, tanto più elaborare svariati

direction.»

mit zwei Frauen in das Geschäft «Hut

entrò negli affari con il negozio «Hut

most sceptical were convinced we were

Kreativität anregt. Auch wenn es nicht

materiali, operare con fantasia e creati-

Kleid Strumpf» einstieg. 1996 eröffnete

Kleid Strumpf» (cappello vestito calza)

doing a good job.»

endlos Modistinnen braucht: Der Beruf

vità. La nostra professione non è a senso

Olten-Lucerne

sie mit einer befreundeten Modistin auf

insieme ad altre due donne. Nel 1996

ist keine Einbahnstrasse. «Er bringt eine

unico, anche se non servono sciami di

Caroline Felber always wanted to do

einer kleinen Ladenf läche in der Neu-

aprì a Lucerna insieme a una sua amica

With tenacity, charm and entrepreneur-

vollwertige Grundausbildung im gestal-

modiste. «Assicura una solida formazio-

something with design. She flirted with

stadt Luzern ihren ersten Hutladen. Vor

modista, in un modesto spazio nella cit-

ship Caroline Felber managed not only

terisch-kreativen Bereich, die mit dem

ne di base negli ambiti creativi-formali

being a goldsmith, an interior designer

acht Jahren entschloss sie sich, Olten zu

tà nuova, il suo primo negozio di cap-

to establish her business but also to main-

heutigen durchlässigen Bildungssys-

che, grazie al sistema educativo permea-

or dressmaker and then, by chance, came

verlassen und ganz auf Luzern zu set-

pelli. Otto anni fa decise di lasciare Ol-

tain the profession of milliner. She was

tem jederzeit in verschiedene Richtun-

bile d’oggi, in qualsiasi momento si può

upon a description of the milliner’s job

zen. Sie fand neue Räumlichkeiten an

ten e puntare unicamente sulla piazza

the senior expert at final apprenticeship

gen weiter entwickelt werden kann.»

cambiare direzione. »

and was immediately enthusiastic about

sehr guter Lage. Und siehe: «Ich rechne-

lucernese. Si installò nei nuovi locali in

exams for 10 years. With a small contri-

it. Although, in the 80s hats had an old-

te zunächst mit einem Einbruch. Aber

una zona strategica. E fu così che: «Avevo

bution from the Swiss federal govern-

Olten-Luzern

Olten-Lucerna

fashioned image she really enjoyed the

ich konnte nahtlos weitermachen. Und

sì messo sul conto un deficit iniziale, ma

ment (Lehrstellenbeschlusses LSB 2)

Für Caroline Felber war es klar, dass sie

Carolina Felber è sempre stata determi-

three-year apprenticeship and graduat-

nach drei Jahren waren auch die ganz

riuscii a continuare a lavorare senza in-

(Decision on apprenticeships LSB 2) and

etwas Gestalterisches machen wollte. Sie

nata a fare qualcosa di creativo. All’ini-

ed first in her class. Following this she

Skeptischen überzeugt, dass wir es gut

terruzioni. Dopo tre anni avevamo con-

strong support from the «Fördervereins

liebäugelte mit Goldschmiedin, Deko-

zio strizzava l’occhio alla professione

collected experience in the Menzo hat

machen.»

vinto anche gli scettici incalliti, che ce

Hut» (Association of Friends of the Hat)

rateurin oder Damenschneiderin, stiess

dell’orafa, della decoratrice o della sarta

factory in Menziken. She opened an atel-

l’avremmo fatta»

she built up an apprentices’ training fa-

dann aber zufällig auf das Berufsbild

da donna, ma incappò per caso sul pro-

ier, sewed caps, remodelled leather jack-

Mit Hartnäckigkeit, Charme und Unter-

der Hutmacherin, das sie sofort begeis-

filo della modista di cappelli e fu subi-

ets and did everything to stay close to her

nehmungslust hat es Caroline Felber ge-

Con caparbia, charme e voglia impren-

in her atelier in Lucerne. In all of Swit-

terte. Obwohl Hüte in den 1980ern eher

to sedotta. Nonostante che negli Anni ’80

metier. As this wasn’t sufficient to sur-

schafft, nicht nur ihr Geschäft zu etab-

ditoriale Caroline Felber non solo è riu-

zerland there are between eight and ten

ein verstaubtes Image hatten, machte sie

i cappelli avessero un’immagine antiqua-

vive, she took a job at the cooperative

lieren, sondern auch den Beruf der Mo-

scita ad aprire e consolidare la sua cap-

apprenticeship contracts for the «Beklei-

Handwerk 1/2010

to per le persone. Lo stimolo della crea-

viele an, zumal der Umgang mit den ver-

mit viel Freude die dreijährige Lehre und

ta, terminò con soddisfazione il trien-

café «Isebähnli».

distin hoch zu halten. 10 Jahre lang war

pelleria, bensì anche a tenere alta la ban-

dungsgestalterin Fachrichtung Modis-

43

Handwerk 1/2010 42

len Gestaltens mit den Händen spricht

schloss mit der besten Prüfung ab. Da-

nale corso d’apprendistato, coronato dal

sie Chefexpertin für Lehrabschlussprü-

diera del mestiere di modista. Per ben

tin», (Apparel designer in the field of mil-

nach sammelte sie in der Hutfabrik Men-

migliore risultato finale in assoluto. In

In 1989 her son Giuliano was born and

fungen. Mit einem kleinen Betrag des

dieci anni è stata esperta responsabile

linery) as the profession is designated in

zo in Menziken weitere Erfahrungen. In

seguito raccolse altre esperienze nella

in 1994 her daughter, Eleonora. For one

Bundes (Lehrstellenbeschlusses LSB 2)

degli esami di fine tirocinio. Con un pic-

contemporary terminology.

Olten eröffnete sie ein eigenes Atelier,

fabbrica di cappelli Menzo a Menziken.

year Caroline Felber lived in Holland

sowie tatkräftiger Unterstützung des

colo sostegno in denaro da parte della

nähte Mützen, besserte Lederjacken aus

A Olten aprì un suo atelier, cuciva berret-

and Umbria, before returning to Olten in

«Fördervereins Hut» baute sie eine Lehr-

Confederazione ( Delibera sui posti di

Pop music helps

und tat alles, um nah beim Metier zu

ti, aggiustava giacche di pelle e cercava

1993, when, with two other women she

werkstatt auf. In ihrem Atelier in Luzern

apprendistato LSB 2) e grazie ad un so-

While the figures might seem modest,

bleiben. Da es nicht zum Leben reichte,

in tutti i modi di rimanere nell’ambito

started the business, «Hat Dress Stock-

bietet sie sechs Lehrstellen an. Gesamt-

stanzioso aiuto dell’associazione «För-

in comparison to the situation 20 to 30

jobbte sie nebenbei in der Genossen-

del suo mestiere. Non riuscendo a mante-

ings». In 1996, with a milliner friend she

schweizerisch gibt es zwischen acht und

derverein Hut» ha aperto un laboratorio

years ago, hat making is clearly once

schaftsbeiz «Isebähnli».

nersi con questo lavoro, s’improvvisò tem-

opened a small shop in the Lucerne Neu-

zehn Lehrverhältnisse für die «Beklei-

per tirocinanti. Nel suo atelier a Lucer-

more on the upswing. Caroline Felber is

poraneamente cameriera nella coopera-

stadt – her first hat shop. Eight years ago

dungsgestalterin Fachrichtung Modis-

na offre sei posti d’apprendistato. A li-

convinced of it. «I’m really amazed how,

1989 wurde ihr Sohn Giuliano geboren,

tiva «Isebähnli».

she decided to leave Olten and concen-

tin», wie der Beruf in der aktuellen Ter-

vello nazionale esistono da otto a dieci

in the last 10 years here, and in Europe,

1994 ihre Tochter Eleonora. Während

Nel 1989 nacque suo figlio Giuliano, nel

trate on Lucerne. She found new premis-

minologie heisst.

contratti d’apprendistato per «creatrici

small ateliers have opened up and young

eines Jahres lebte Caroline Felber in

1994 sua figlia Eleonora. Per un anno in-

es at a good location. «I initially expect-

d’abbigliamento con indirizzo settoria-

milliners are making hats. They bring

cility. She offers six training positions


Pop-Musik hilft

le modista», cosiddetto nella terminolo-

Die Zahlen mögen bescheiden anmuten,

gia attuale di questo settore.

mit fünf bis sechs Farben zu tun. Heute

varietà di materiali. Durante il suo ap-

And, in department stores, hats of all

hat sich die Auswahl versiebenfacht. Vor

prendistato Caroline Felber aveva a di-

kinds are no longer hidden in shelves in

allem aber: Es gibt wieder eine Nachfra-

sposizione solo cinque o sei colori. Oggi

20 bis 30 Jahren ist die Hutmacherei ein-

Il sostegno della musica pop

the back, but proudly presented right

ge, Leute sind interessiert, probieren aus,

la scelta si è settuplicata. Non bisogna

deutig wieder im Aufschwung. Davon ist

Le cifre possono sembrare modeste, ma

up front.

tragen mehr Hut. Caroline Felber freuts:

nascondere però che oggi esiste di nuovo

Caroline Felber überzeugt. «Ich staune,

a confronto con la situazione di 20 o 30

«In der Branche steckt ein neuer Enthu-

una vera domanda, le persone sono inte-

wie in den vergangenen 10 Jahren hier

anni fa il fare cappelli ha chiaramente

Key impulses for the new evaluation of

siasmus drin. Das Metier des Hutma-

ressate, sperimentano, portano di più il

und dort in Europa kleine Ateliers eröff-

ritrovato la motivazione d’esistere. Di

hats and head coverings came in the ear-

chens und die Kopfbedeckungen sind

cappello. Caroline Felber è contenta: «nel

net werden und junge Modistinnen wie-

questo Caroline è convintissima. «Mi me-

ly 80s from American skateboarders:

eindeutig wieder bunter, vielfältiger und

settore si nota una nuova ondata d’en-

der selber Hüte anfertigen. Sie bringen

raviglio di dover constatare che negli ul-

they wore baseball hats with the visor at

spannender geworden.»

tusiasmo. Il mestiere del fare cappelli, il

neue Ideen mit und tragen so das alte

timi dieci anni, qua e là in Europa, siano

the back, and, with this look, influenced

Handwerk weiter.» Auch in den Waren-

spuntati piccoli atelier e vedere che le

a variety of youth scenes. Hip-Hop musi-

häusern würden Kopfbedeckungen al-

giovani modiste hanno ripreso a fare i

cians and rappers started wearing caps

ler Art nicht mehr in den hinteren Re-

cappelli a mano, portando così nuove

and elegant hats. Today, pop icons such

galen versteckt, sondern stolz vorne

idee e iniettando nuova linfa nella vec-

as Madonna and Justin Timberlake wear

aufgereiht.

chia professione.» Anche nei supermer-

hats. The music industry made hats pop-

cati i copricapo di tutti i generi non sono

ular again.

più esposti negli ultimi scaffali ma con

schätzung von Hüten und Kopfbede-

orgoglio in prima fila.

copricapo in generale, sono di nuovo fantasmagorici, variegati e accattivanti.» Pirmin Bossart

amerikanische Skateboarder: Sie trugen

Negli Anni ’80 importanti impulsi sono

sories. During her apprenticeship Caro-

Handwerk 1/2010

Wesentliche Impulse für die neue Wert-

Pirmin Bossart

die Baseball-Mützen mit dem Schirm

stati filtrati dagli skateborder america-

line Felber worked with five to six col-

45

44

Handwerk 1/2010

doch im Vergleich zum Status quo vor

in new ideas and continue the old craft.»

nach hinten und beeinflussten mit die-

ni: l’elemento decisivo fu il loro modo di

ours. Today, she has a choice of seven

sem Erscheinungsbild verschiedene Ju-

portare il berretto da baseball con la vi-

times that number. But above all: the

gendszenen. Hip-Hop-Musiker und Rap-

siera rivolta all’indietro, così influenza-

demand is there again, people are inter-

per kleideten sich mit Mützen und edlen

rono diverse scene giovanili. Musicisti

ested, trying things out and wearing

Hüten ein, auch Pop-Ikonen wie Madon-

hip-hop e rapper iniziarono a vestire ber-

more hats. Caroline Felber is delighted:

na oder Justin Timberlake tragen heute

retti e eleganti cappelli, anche le icone

«There’s a new enthusiasm in the indus-

Hut. Die Musikbranche machte Kopfbe-

pop come Madonna o Justin Timberlake

try. The hat-making profession and the

deckungen wieder populär.

portano oggi il cappello. È il settore mu-

world of headgear have become more

sicale che ha reso nuovamente popolari

vibrant, more varied and more exciting

i copricapo.

than ever.»

ckungen brachten Anfang der 1980 er

Parallel dazu überraschte die Zulieferer-

In parallel, suppliers surprised with a growing variety of materials and acces-

Industrie mit einer wachsenden Vielfalt

Pirmin Bossart

an Materialien und Accessoires. Wäh-

Parallelamente l’industria di distribu-

rend ihrer Lehre hatte Caroline Felber

zione ci sorprese con una crescita della


Pop-Musik hilft

le modista», cosiddetto nella terminolo-

Die Zahlen mögen bescheiden anmuten,

gia attuale di questo settore.

mit fünf bis sechs Farben zu tun. Heute

varietà di materiali. Durante il suo ap-

And, in department stores, hats of all

hat sich die Auswahl versiebenfacht. Vor

prendistato Caroline Felber aveva a di-

kinds are no longer hidden in shelves in

allem aber: Es gibt wieder eine Nachfra-

sposizione solo cinque o sei colori. Oggi

20 bis 30 Jahren ist die Hutmacherei ein-

Il sostegno della musica pop

the back, but proudly presented right

ge, Leute sind interessiert, probieren aus,

la scelta si è settuplicata. Non bisogna

deutig wieder im Aufschwung. Davon ist

Le cifre possono sembrare modeste, ma

up front.

tragen mehr Hut. Caroline Felber freuts:

nascondere però che oggi esiste di nuovo

Caroline Felber überzeugt. «Ich staune,

a confronto con la situazione di 20 o 30

«In der Branche steckt ein neuer Enthu-

una vera domanda, le persone sono inte-

wie in den vergangenen 10 Jahren hier

anni fa il fare cappelli ha chiaramente

Key impulses for the new evaluation of

siasmus drin. Das Metier des Hutma-

ressate, sperimentano, portano di più il

und dort in Europa kleine Ateliers eröff-

ritrovato la motivazione d’esistere. Di

hats and head coverings came in the ear-

chens und die Kopfbedeckungen sind

cappello. Caroline Felber è contenta: «nel

net werden und junge Modistinnen wie-

questo Caroline è convintissima. «Mi me-

ly 80s from American skateboarders:

eindeutig wieder bunter, vielfältiger und

settore si nota una nuova ondata d’en-

der selber Hüte anfertigen. Sie bringen

raviglio di dover constatare che negli ul-

they wore baseball hats with the visor at

spannender geworden.»

tusiasmo. Il mestiere del fare cappelli, il

neue Ideen mit und tragen so das alte

timi dieci anni, qua e là in Europa, siano

the back, and, with this look, influenced

Handwerk weiter.» Auch in den Waren-

spuntati piccoli atelier e vedere che le

a variety of youth scenes. Hip-Hop musi-

häusern würden Kopfbedeckungen al-

giovani modiste hanno ripreso a fare i

cians and rappers started wearing caps

ler Art nicht mehr in den hinteren Re-

cappelli a mano, portando così nuove

and elegant hats. Today, pop icons such

galen versteckt, sondern stolz vorne

idee e iniettando nuova linfa nella vec-

as Madonna and Justin Timberlake wear

aufgereiht.

chia professione.» Anche nei supermer-

hats. The music industry made hats pop-

cati i copricapo di tutti i generi non sono

ular again.

più esposti negli ultimi scaffali ma con

schätzung von Hüten und Kopfbede-

orgoglio in prima fila.

copricapo in generale, sono di nuovo fantasmagorici, variegati e accattivanti.» Pirmin Bossart

amerikanische Skateboarder: Sie trugen

Negli Anni ’80 importanti impulsi sono

sories. During her apprenticeship Caro-

Handwerk 1/2010

Wesentliche Impulse für die neue Wert-

Pirmin Bossart

die Baseball-Mützen mit dem Schirm

stati filtrati dagli skateborder america-

line Felber worked with five to six col-

45

44

Handwerk 1/2010

doch im Vergleich zum Status quo vor

in new ideas and continue the old craft.»

nach hinten und beeinflussten mit die-

ni: l’elemento decisivo fu il loro modo di

ours. Today, she has a choice of seven

sem Erscheinungsbild verschiedene Ju-

portare il berretto da baseball con la vi-

times that number. But above all: the

gendszenen. Hip-Hop-Musiker und Rap-

siera rivolta all’indietro, così influenza-

demand is there again, people are inter-

per kleideten sich mit Mützen und edlen

rono diverse scene giovanili. Musicisti

ested, trying things out and wearing

Hüten ein, auch Pop-Ikonen wie Madon-

hip-hop e rapper iniziarono a vestire ber-

more hats. Caroline Felber is delighted:

na oder Justin Timberlake tragen heute

retti e eleganti cappelli, anche le icone

«There’s a new enthusiasm in the indus-

Hut. Die Musikbranche machte Kopfbe-

pop come Madonna o Justin Timberlake

try. The hat-making profession and the

deckungen wieder populär.

portano oggi il cappello. È il settore mu-

world of headgear have become more

sicale che ha reso nuovamente popolari

vibrant, more varied and more exciting

i copricapo.

than ever.»

ckungen brachten Anfang der 1980 er

Parallel dazu überraschte die Zulieferer-

In parallel, suppliers surprised with a growing variety of materials and acces-

Industrie mit einer wachsenden Vielfalt

Pirmin Bossart

an Materialien und Accessoires. Wäh-

Parallelamente l’industria di distribu-

rend ihrer Lehre hatte Caroline Felber

zione ci sorprese con una crescita della


Buntal tropischer Teil Asiens, Norden Australien; aus den Blattfasern der Buripalme

Sinamay Philippinen; aus den Blattfasern der Abaca-Pflanze

Zostera Cina; fondali marini

Buntal regione tropicale dell’Asia, Nord dell’Australia; ricavato dalle fibre delle foglie della palma Buri

Sinamay Filippine; ricavato dalle fibre delle foglie della pianta Abaca

Bao Africa: from the bark of the baobab tree

Seagrass China, ocean floor

Buntal tropical section of Asia, Northern Australia; from the leaf fibres of the Buri palm

Sinamay Philippines; from the leaf fibres of the Abaca plant

Raffia Madagaskar, Ostafrika; Raffiapalme

Vollbowen Indonesien; aus den Blättern der Pandanacea-Palme

Papierpanama Zelluloidisiertes Papiergarn, Japan

Parasisol China; aus den Blattfasern der Sisol-Agave

Raffia Madagascar; Africa dell’Est, palma da rafia

Vollbowen Indonesia; ricavato dalle foglie della palma della famiglia delle pandanacee

Carta di panama filo della carta di celluloide, Giappone

Parasisol Cina; ricavato dalle fibre delle foglie dell’Agave Sisalana

Raffia Madagascar, East Africa; Raffia palms

Vollbowen Indonesia; from the leaves of the Pandanacea palm

Paper Panama cellulosed pulp yarn, Japan

Parasisol China; from the leaf fibres of the Sisol-Agave

47

46

Handwerk 1/2010

Seegras China, Meeresgrund

Bao Africa; ricavato dalla corteccia del baobab

Handwerk 1/2010

Bao Afrika; aus der Rinde des Affenbrotbaums

HEUTIGE FLECHTMATERIALIEN FÜR HÜTE MATERIALI ATTUALI DA INTRECCIO PER CAPPELLI CURRENT PLAITING MATERIALS FOR HATS


Buntal tropischer Teil Asiens, Norden Australien; aus den Blattfasern der Buripalme

Sinamay Philippinen; aus den Blattfasern der Abaca-Pflanze

Zostera Cina; fondali marini

Buntal regione tropicale dell’Asia, Nord dell’Australia; ricavato dalle fibre delle foglie della palma Buri

Sinamay Filippine; ricavato dalle fibre delle foglie della pianta Abaca

Bao Africa: from the bark of the baobab tree

Seagrass China, ocean floor

Buntal tropical section of Asia, Northern Australia; from the leaf fibres of the Buri palm

Sinamay Philippines; from the leaf fibres of the Abaca plant

Raffia Madagaskar, Ostafrika; Raffiapalme

Vollbowen Indonesien; aus den Blättern der Pandanacea-Palme

Papierpanama Zelluloidisiertes Papiergarn, Japan

Parasisol China; aus den Blattfasern der Sisol-Agave

Raffia Madagascar; Africa dell’Est, palma da rafia

Vollbowen Indonesia; ricavato dalle foglie della palma della famiglia delle pandanacee

Carta di panama filo della carta di celluloide, Giappone

Parasisol Cina; ricavato dalle fibre delle foglie dell’Agave Sisalana

Raffia Madagascar, East Africa; Raffia palms

Vollbowen Indonesia; from the leaves of the Pandanacea palm

Paper Panama cellulosed pulp yarn, Japan

Parasisol China; from the leaf fibres of the Sisol-Agave

47

46

Handwerk 1/2010

Seegras China, Meeresgrund

Bao Africa; ricavato dalla corteccia del baobab

Handwerk 1/2010

Bao Afrika; aus der Rinde des Affenbrotbaums

HEUTIGE FLECHTMATERIALIEN FÜR HÜTE MATERIALI ATTUALI DA INTRECCIO PER CAPPELLI CURRENT PLAITING MATERIALS FOR HATS


Introduction

_ Teil B aus Mossgummi zuschneiden

Ingrandite il cartamodello con il sup-

_ Ritagliate la parte B di gomma crepla.

Enlarge the pattern with the help of the

_ Patch pattern C where  are and try it

muster vergrössern und auf Papier auf-

_ Teil C bei den  zusammenstecken

porto dei dati di misurazione e disegna-

_ Appuntate la parte C ai  e provatela –

specifications and draw it on to paper.

on. Is it comfortable? If yes, sew it.

zeichnen. Nahtzugaben sind beim Schnitt-

und anprobieren – ist es bequem zu

telo su carta. Per realizzare il berretto

vi è comoda? Quindi chiudete la cuci-

Seam allowances are included in the pat-

_ Patch pattern A and C  and  , ar-

muster dabei, um die Mütze in der Grös-

tragen? Naht nähen.

di misura 57/58 l’aggiunta per le cucitu-

tura.

tern to make a cap to size 57/58 cm. When

range fabric evenly and sew the seam.

se 57/58 anzufertigen. Beim Zuschnei-

_ Teil A und Teil C bei  und bei  zu-

re è stata inclusa nel cartamodello. Di-

_ Appuntate la parte A e la parte C al 

cutting put pattern on to the fabric as

_ Fold fabric in 1.5 cm at the bottom and

den Schnitt-Teile wie angegeben auf den

sammenstecken, Material gleichmäs-

sponete sulla stoffa le parti ritagliate

e alla  e distribuite intorno il mate-

shown in Sketch 1.

stitch narrowly together.

Stoff legen (siehe Skizze 1).

sig rundherum verteilen, Naht nähen.

come indicato nel disegno. (fig. 1)

riale uniformemente, chiudete la cu-

1 cm protrudes into the cap and sew it on.

Materiale: scegliete una stoffa di una

_ Sotto, fate un risvolto interno alla stof-

has a certain strength, denim for exam-

kopf ist fertig.

certa consistenza (p.es. Jeans); un pezzo

fa di 1,5 cm e trapuntate finemente.

ple. Use a piece of foam for the peak and

Jeans. Ein Stück Moosgummi für das

_ Das Moosgummischild vorne beim 

di gomma crepla, e per la fodera una

Fine della cupola del berretto.

a finer fabric for the lining. Depending

Lining

Schild und für das Futter einen feine-

anstecken, damit 1 cm des Moosgum-

stoffa fine.

_ Appuntate davanti la visiera di gom-

on the size of the head, part C can be ex-

The lining is made with pattern A and

ren Stoff.

mischildes in die Mütze hineinragt,

ma crepla  in modo da infilarla 1 cm

tended or shortened. Accordingly, Part

is 1 cm smaller than the original, and a

nel berretto e cucitela.

A can be enlarged or reduced in size.

strip 10 x 58 cm (depending on cap size)

cut on the bias. Sew together as done for

dovete allungare o accorciare la parte

Futter

C. Di conseguenza dovete allargare o

Fodera

Cut and sew

the cap. With an iron fold in 1 cm of lin-

sprechend Teil A vergrössern oder ver-

Teil A 1 cm kleiner als das Original und

stringere anche la parte A.

Ritagliate la parte A 1cm in meno dell’ori-

_ Place patterns A and C on the fabric

ing at the bottom and sew it into the cap

kleinern.

für rundherum einen Streifen von 10 x

by hand so the seams meet at the back.

ginale, e una striscia in tralice di 10 x 58.

as shown in Sketch 1, cut and trim the

58 cm im schrägen Fadenlauf zuschnei-

Tagliare & cucire

Cucitela come il berretto. Fate un risvol-

edges (with overlock or zigzag).

Zuschneiden & nähen

den. Nähen wie die Mütze. Futter unten

_ Mettete la parte A e la parte C sulla

to di 1 cm in fondo alla fodera e stirate-

_ Cut pattern B to size out of foam.

_ Teil A und Teil C wie bei Skizze 1 auf

1 cm umbügeln und von Hand in die

stoffa come indicato nella fig. 1. Rita-

lo, cucitelo a mano all’interno del berret-

den Stoff legen. Zuschneiden und die

Mütze einnähen, so dass die hinteren

gliate e aggiustate i bordi della stoffa.

to, in modo tale che le cuciture didietro

Stoffkanten versäubern. (zickzack

Nähte aufeinander liegen.

(zic zac o overlock)

siano una sopra l’altra.

B

verlängert oder gekürzt werden. Demen-

Handwerk 1/2010

Secondo la circonferenza della testa

20.5 cm

gen und schmal absteppen. Mützen-

schon eine gewisse Festigkeit hat, z.B.

und anschliessend annähen.

18 cm

oder overlock)

 1

62 cm

C

12.5 c

m

C

78°

10.5 cm

Handwerk 1/2010

Fabric and Material: Choose a fabric that

Material: Wählen Sie einen Stoff, der

Je nach Kopfgrösse muss beim Teil C

48

citura.

17.5 cm

A

_ Patch cellular rubber peak  so that

49

_ Unten den Stoff 1,5 cm nach innen le-

Introduzione

Mit Hilfe der Massangaben das Schnitt-

6.5 cm

Einführung

A

 

SCHNITTMUSTER MÜTZE CARTAMODELLO BERRETTO PATTERN TO MAKE A CAP


Introduction

_ Teil B aus Mossgummi zuschneiden

Ingrandite il cartamodello con il sup-

_ Ritagliate la parte B di gomma crepla.

Enlarge the pattern with the help of the

_ Patch pattern C where  are and try it

muster vergrössern und auf Papier auf-

_ Teil C bei den  zusammenstecken

porto dei dati di misurazione e disegna-

_ Appuntate la parte C ai  e provatela –

specifications and draw it on to paper.

on. Is it comfortable? If yes, sew it.

zeichnen. Nahtzugaben sind beim Schnitt-

und anprobieren – ist es bequem zu

telo su carta. Per realizzare il berretto

vi è comoda? Quindi chiudete la cuci-

Seam allowances are included in the pat-

_ Patch pattern A and C  and  , ar-

muster dabei, um die Mütze in der Grös-

tragen? Naht nähen.

di misura 57/58 l’aggiunta per le cucitu-

tura.

tern to make a cap to size 57/58 cm. When

range fabric evenly and sew the seam.

se 57/58 anzufertigen. Beim Zuschnei-

_ Teil A und Teil C bei  und bei  zu-

re è stata inclusa nel cartamodello. Di-

_ Appuntate la parte A e la parte C al 

cutting put pattern on to the fabric as

_ Fold fabric in 1.5 cm at the bottom and

den Schnitt-Teile wie angegeben auf den

sammenstecken, Material gleichmäs-

sponete sulla stoffa le parti ritagliate

e alla  e distribuite intorno il mate-

shown in Sketch 1.

stitch narrowly together.

Stoff legen (siehe Skizze 1).

sig rundherum verteilen, Naht nähen.

come indicato nel disegno. (fig. 1)

riale uniformemente, chiudete la cu-

1 cm protrudes into the cap and sew it on.

Materiale: scegliete una stoffa di una

_ Sotto, fate un risvolto interno alla stof-

has a certain strength, denim for exam-

kopf ist fertig.

certa consistenza (p.es. Jeans); un pezzo

fa di 1,5 cm e trapuntate finemente.

ple. Use a piece of foam for the peak and

Jeans. Ein Stück Moosgummi für das

_ Das Moosgummischild vorne beim 

di gomma crepla, e per la fodera una

Fine della cupola del berretto.

a finer fabric for the lining. Depending

Lining

Schild und für das Futter einen feine-

anstecken, damit 1 cm des Moosgum-

stoffa fine.

_ Appuntate davanti la visiera di gom-

on the size of the head, part C can be ex-

The lining is made with pattern A and

ren Stoff.

mischildes in die Mütze hineinragt,

ma crepla  in modo da infilarla 1 cm

tended or shortened. Accordingly, Part

is 1 cm smaller than the original, and a

nel berretto e cucitela.

A can be enlarged or reduced in size.

strip 10 x 58 cm (depending on cap size)

cut on the bias. Sew together as done for

dovete allungare o accorciare la parte

Futter

C. Di conseguenza dovete allargare o

Fodera

Cut and sew

the cap. With an iron fold in 1 cm of lin-

sprechend Teil A vergrössern oder ver-

Teil A 1 cm kleiner als das Original und

stringere anche la parte A.

Ritagliate la parte A 1cm in meno dell’ori-

_ Place patterns A and C on the fabric

ing at the bottom and sew it into the cap

kleinern.

für rundherum einen Streifen von 10 x

by hand so the seams meet at the back.

ginale, e una striscia in tralice di 10 x 58.

as shown in Sketch 1, cut and trim the

58 cm im schrägen Fadenlauf zuschnei-

Tagliare & cucire

Cucitela come il berretto. Fate un risvol-

edges (with overlock or zigzag).

Zuschneiden & nähen

den. Nähen wie die Mütze. Futter unten

_ Mettete la parte A e la parte C sulla

to di 1 cm in fondo alla fodera e stirate-

_ Cut pattern B to size out of foam.

_ Teil A und Teil C wie bei Skizze 1 auf

1 cm umbügeln und von Hand in die

stoffa come indicato nella fig. 1. Rita-

lo, cucitelo a mano all’interno del berret-

den Stoff legen. Zuschneiden und die

Mütze einnähen, so dass die hinteren

gliate e aggiustate i bordi della stoffa.

to, in modo tale che le cuciture didietro

Stoffkanten versäubern. (zickzack

Nähte aufeinander liegen.

(zic zac o overlock)

siano una sopra l’altra.

B

verlängert oder gekürzt werden. Demen-

Handwerk 1/2010

Secondo la circonferenza della testa

20.5 cm

gen und schmal absteppen. Mützen-

schon eine gewisse Festigkeit hat, z.B.

und anschliessend annähen.

18 cm

oder overlock)

 1

62 cm

C

12.5 c

m

C

78°

10.5 cm

Handwerk 1/2010

Fabric and Material: Choose a fabric that

Material: Wählen Sie einen Stoff, der

Je nach Kopfgrösse muss beim Teil C

48

citura.

17.5 cm

A

_ Patch cellular rubber peak  so that

49

_ Unten den Stoff 1,5 cm nach innen le-

Introduzione

Mit Hilfe der Massangaben das Schnitt-

6.5 cm

Einführung

A

 

SCHNITTMUSTER MÜTZE CARTAMODELLO BERRETTO PATTERN TO MAKE A CAP


Charles Muller SA Grabenstrasse 1 8606 Nänikon www.charlesmuller.ch Risa AG Zinsmattenstrasse 10 5607 Hägglingen www.risa.ch Strohatelier Sense-Oberland Schwarzseestrasse 20 1718 Rechthalten www.strohatelier.ch

50

Handwerk 1/2010

F. Blumer & Cie. AG Mühlestrasse 19 8762 Schwanden www.blumer-f.ch Kurt Wismer Vorstadt 1 5607 Hägglingen 0041-(0)56 624 11 66 Geflechtfabrik Tressa AG Bahnhofstrasse 27 5612 Villmergen www.tressa.ch

ITALIA Produttori di cappelli Santelli Francesca S.r.l. Via Calvalcati 58 50058 Signa www.santelli.biz Grevimode s.a.s. Via Manifattura 4/d 50058 Signa www.grevi.com

F.lli. Marzi S.r.l. Via Buozzi 149 50013 Campi Bisenzio www.marzi.com Ditta Beghè Carlo s.n.c Via Indicatorio 40/42 50050 San Mauro a Signa www.carlobeghe.it corti S.r.l. Via di Castello,36 50058 Signa www.cortisrl.com Angiolo Frasconi S.r.l. Via Torricella 69 50013 Campi Bisenzio www.frasconi.it Cristianini S.r.l. Via Cavalcanti, 18 50058 Signa www.cristianinisrl.com Memar s.r.l. Via della Cassella, 51A 50142 Firenze www.memarsrl.com Inverni S.r.l. Via G.Amendola, 57/59 50058 Signa www.inverni.it Luigi & Giudo Tesi S.r.l. Via S. Paolo, 149 50017 S. Piero a Ponti www.tesihats.com Cintelli e Galluzzo S.r.l. Via Pistoiese, 89/A 50017 S.Piero a Ponti www.cintelliegalluzzo.it

Formaii Gian-Piero Bellucci Via Pistoiese 91 A 50013 Campi Bisenzio 0039/055 899 90 62 Gerardi Donato Via Roma 14 50058 Signa www.formecappelli.com Giuseppe Michelagnoli & Figli Via Roma, 276¡ 50058 Signa www.giuseppemichelagnoli.it Ballerini Dino Via Roma, 168 50058 Signa 0039/055 873 54 51 Fiori/piume N.Mazzanti snc Via Reginaldo Giuliani 144 int. 50141 Firenze www.mazzantipiume.it Materiali Gennaro Gori S.p.a Via Torricella, 139 50013 Campi Bisenzio www.gennarogorispa.com Fratelli Reali &C.S.p.a. Via P.Luigi da Palestrina, 33 50144 Firenze www.fratellireali.it

ENGLAND Manufacturers N. Balfour & Sons Ltd 12 Bilton Way Off Dallow Road Luton Bedfordshire LU1 1UU www.balfourhats.co.uk

ADRESSEN FABRIKANTEN INDIRIZZI FABBRICANTI ADDRESSES OF MANUFACTURERS

Failsworth Millinery 1-5 Dudley Street Luton Bedfordshire LU2 0NP www.failsworth-hats.co.uk W. Fischer & Sons Ltd 4a William Street Luton Bedfordshire LU2 7RE www.wfischerandsons.com Clara Ciccu Hats 141 New Bedford Road Luton Bedfordshire LU3 1LF 0044 (0)1582 736908 Walter Gurney & Sons Ltd 64 Bute Street Luton Bedfordshire LU1 2EY 0044 (0)1582 729471 I. Llewellyn & Co Ltd 104a Midland Road Luton Bedfordshire LU2 0BL 0044 (0)1582 725344 Loretta Millinery (Luton) Ltd 1a St Saviours Crescent Luton Bedfordshire LU1 5HG 0044 (0)1582 725882 Olney Headwear Ltd 106 Old Bedford Road Luton Bedfordshire LU2 7PD www.olney-headwear.com Ken Peirson & Son Ltd 86 Old Bedford Road Luton Bedfordshire LU2 7PD www.kenpeirson.co.uk

DRH Pickering & Co Caslon House 8 Frederick Street Luton Bedfordshire LU2 7QS 0044 (0)1582 721017 Quill & Capeline Ltd Units 1-5 Unit 1/3, The Borough Ind Estate 117-125 Leagrave Road Luton Bedfordshire LU3 1RJ 0044 (0)1582 414101 Nigel Rayment 9 Frederick Street Luton Bedfordshire LU2 7QW 0044 (0)1582 481263 KR Snoxell & Sons Ltd The Block House 24-26 Clarendon Road Luton Bedfordshire LU2 7PQ www.snoxell.com The Whiteley Hat Co Ltd Unit B1 Bramingham Business Park Enterprise Way Luton Bedfordshire LU3 4BU www.whiteley-hat.co.uk Walter Wright Ltd Albion Works 29 Albion Road Luton Bedfordshire LU2 0DS www.buyhatsonline.co.uk Importers Promotional Manufacturing Ltd 130 Hightown Road Luton Bedfordshire LU2 0DJ 0044 (0)1582 458100

Guido Bruggisser:

Dieter Kuhn, Anton Wohler, Marcela Hohl,

tz.:

Etwas über die aargauische Hutgeflechtindustrie

Birgit Littmann:

Die Strohflechterei im Freiamt

In: Schweizer Volkskunde. Korrespondenzblatt

Strohzeiten

In: Neue Zürcher Zeitung, 13.4.1941, Beilage, Blatt 7

der Schweizerischen Gesellschaft für Volkskunde,

Geschichte und Geschichten der aargauischen

47. Jg., Basel 1957, 86–92

Strohindustrie, AT Verlag, Aarau 1991

Guido Bruggisser, Theo Frey, J. Rudolf Isler:

Dieter Kuhn:

Ein Zylinderbrevier von Werther bis Kennedy.

Block makers

Freiämter Strohmuseum Wohlen

Strohindustrie

F. A. Herbig, Berlin-Grunewald 1962

Boon & Lane Ltd 7-11 Taylor Street Luton Bedfordshire LU2 0EY www.blockmaker.com

2. verbesserte Auflage, Wohlen 1995

Von der einfachen Strohflechterei zur Weltindust-

Bleachers and Dyers Barford Brothers 111 North Street Luton Bedfordshire LU2 7QG 0044 (0)1582 720371

Sewing Machines

Das Bildnis des eleganten Mannes

rie und zurück. Strohflechterei. Vom Hausfleiss

Wissenswertes über Herrenhüte

Kurt Bruggisser:

zum Hobby

Eine lehrhafte Plauderei über Herrenhüte, ihre

Schweizer in der Florentiner Strohindustrie,

In: Heimatwerk/Kunsthandwerk. Die Zeitschrift

Herstellung und Geschichte, die richtige Auswahl

In: NZZ, Nr. 177, 2./3. August 1980, 48

des Schweizer Heimatwerks für Kunsthandwerk,

und Pflege des Hutes. Verband der Woll- und

Handwerk und Volkskunst, Zürich, 59. Jahrgang,

Haarhutindustrie e.V., Frankfurt (Main) 1950

A. Furrer:

Unit 6 Hightown Enterprise Centre 52 York Street Luton Bedfordshire LU2 0HA www.sewing-machine-services.co.uk

Strohwarenindustrie

Theobald Sewing Machines Ltd 71-73 Wellington Street Luton, Bedfordshire LU1 5AA www.theobaldsewingmachines. co.uk Suppliers Baxter Hart & Abraham 141 New Bedford Road Luton Bedfordshire LU3 1LF www.baxterhart.co.uk Randalls Ribbons 12 Frederick Street Luton Bedfordshire LU2 7QS www.randallribbons.co.uk F. Ruegger Ltd The Block House 24-16 Clarendon Road Luton Bedfordshire LU2 7PQ www.millinery.uk.com

Baron von Eelking:

Nr. 2/1994, 2–10, 11–21 55. und letzter Jahresbericht des Verbandes Aarg.

In: Volkswirtschafts-Lexikon der Schweiz, XXI.

Ingrid Loschek:

Geflechtfabrikanten für das Geschäftsjahr

und XXII. Lieferung, III. Band (V. Halbband), Verlag

Reclams Mode- & Kostümlexikon

1973 /1974 mit Kurzabriss über die Verbandsge-

von Schmid, Francke & Co., Bern 1891

Philipp Reclam jun., Stuttgart 1999

schichte (Jahre 1916–1974)

Adrian Hänggli:

Veronica Main:

Die 2. Generation der Firma «Jacob Isler & Co.»

Swiss Straw Work / Zauberhaftes Stroh

150 Jahre Aktiengesellschaft M. Bruggisser & Co.

und ihre Kombinationsfähigkeit. Ein Beitrag

Techniques of a Fashion Industry / Herstelltechniken

Wohlen (Schweiz). Jubiläumsschrift 1962

zur Geschichte der Freiämter Strohindustrie im

aus dem Freiamt

19. Jahrhundert

Main Collins Publishing, High Wycombe,

In: Unsere Heimat. Jahresschrift der Historischen

Buckinhamshire 2003

Wohlen 1974, Typoskript (Strohmuseum Wohlen)

www.strohstiftung.ch Homepage der Schweizerischen Stiftung Strohver-

Gesellschaft Freiamt, 47. Jahrgang 1974, 5–27 Tom Miller:

arbeitung, Site of The Swiss Foundation for Straw

Home Of The Panama Hat

Auf den Spuren des Panamahutes

Craft (deutsch, English, français)

In: The Hat Magazine, Issue 12, Jan/Feb/Mar 2002,

Eine wirklich ungewöhnliche Reise durch Ecuador,

London, 18–25

National Geographic, Hamburg 2002

Jacob Isler

Gottlieb Rodel:

Der Begründer der Strohindustrie in Wohlen

Die Technik in der Freiämter, Seetaler und Ob-

In: Freiämter Stimmen. Illustrierte Gratisbeilage

waldner Strohflechterei

der «Freiämter Zeitung», Nr. 2, 24. Januar 1930

Beschreibung der alten Geräte und Apparate zur

Archiv Freiämter Strohmuseum Wohlen / Archiv

Herstellung von Stroh- und Rosshaararbeiten.

Museo della Paglia e dell'Intreccio D. Michelacci,

Fahrwangen, Selbstverlag des Verfassers, 1949

Signa / Luton Museums / British Pathe Ltd / NZZ-

http://stroh-in-form.ch/index.php (deutsch, English). Zur Erhaltung des Strohhand-

Jacob Isler & Co. AG, CH-Wohlen 1787–1987

werks. To keep the straw handwork

Format / Frédéric Helfer, Schweizerische Stiftung

Jubiläumsschrift, Wohlen 1987 Oliva Rucellai: Jacques Isler & Cie. 1787–1962. 175 Jahre /

La Paglia, intrecci svizzeri a Firenze.

années / years

Museo della Paglia e dell’Intreccio «Domenico

Jubiläumsschrift, Wohlen 1962

Michalacci», Signa. Testi e studi 6, Edizioni Polistampa, Firenze 2001

BIBLIOGRAFIE / QUELLEN BIBLIOGRAFIA / FONTI BIBLIOGRAPHY / SOURCES

Strohverarbeitung / The Luton News

Handwerk 1/2010

Hut Balljsa AG Looslistrasse 21 3027 Bern 0041-(0)31 992 09 80

Bettini Raffaello S.r.l. Via Roma 113 50058 Signa www.bettinifirenze.com

51

SCHWEIZ


Charles Muller SA Grabenstrasse 1 8606 Nänikon www.charlesmuller.ch Risa AG Zinsmattenstrasse 10 5607 Hägglingen www.risa.ch Strohatelier Sense-Oberland Schwarzseestrasse 20 1718 Rechthalten www.strohatelier.ch

50

Handwerk 1/2010

F. Blumer & Cie. AG Mühlestrasse 19 8762 Schwanden www.blumer-f.ch Kurt Wismer Vorstadt 1 5607 Hägglingen 0041-(0)56 624 11 66 Geflechtfabrik Tressa AG Bahnhofstrasse 27 5612 Villmergen www.tressa.ch

ITALIA Produttori di cappelli Santelli Francesca S.r.l. Via Calvalcati 58 50058 Signa www.santelli.biz Grevimode s.a.s. Via Manifattura 4/d 50058 Signa www.grevi.com

F.lli. Marzi S.r.l. Via Buozzi 149 50013 Campi Bisenzio www.marzi.com Ditta Beghè Carlo s.n.c Via Indicatorio 40/42 50050 San Mauro a Signa www.carlobeghe.it corti S.r.l. Via di Castello,36 50058 Signa www.cortisrl.com Angiolo Frasconi S.r.l. Via Torricella 69 50013 Campi Bisenzio www.frasconi.it Cristianini S.r.l. Via Cavalcanti, 18 50058 Signa www.cristianinisrl.com Memar s.r.l. Via della Cassella, 51A 50142 Firenze www.memarsrl.com Inverni S.r.l. Via G.Amendola, 57/59 50058 Signa www.inverni.it Luigi & Giudo Tesi S.r.l. Via S. Paolo, 149 50017 S. Piero a Ponti www.tesihats.com Cintelli e Galluzzo S.r.l. Via Pistoiese, 89/A 50017 S.Piero a Ponti www.cintelliegalluzzo.it

Formaii Gian-Piero Bellucci Via Pistoiese 91 A 50013 Campi Bisenzio 0039/055 899 90 62 Gerardi Donato Via Roma 14 50058 Signa www.formecappelli.com Giuseppe Michelagnoli & Figli Via Roma, 276¡ 50058 Signa www.giuseppemichelagnoli.it Ballerini Dino Via Roma, 168 50058 Signa 0039/055 873 54 51 Fiori/piume N.Mazzanti snc Via Reginaldo Giuliani 144 int. 50141 Firenze www.mazzantipiume.it Materiali Gennaro Gori S.p.a Via Torricella, 139 50013 Campi Bisenzio www.gennarogorispa.com Fratelli Reali &C.S.p.a. Via P.Luigi da Palestrina, 33 50144 Firenze www.fratellireali.it

ENGLAND Manufacturers N. Balfour & Sons Ltd 12 Bilton Way Off Dallow Road Luton Bedfordshire LU1 1UU www.balfourhats.co.uk

ADRESSEN FABRIKANTEN INDIRIZZI FABBRICANTI ADDRESSES OF MANUFACTURERS

Failsworth Millinery 1-5 Dudley Street Luton Bedfordshire LU2 0NP www.failsworth-hats.co.uk W. Fischer & Sons Ltd 4a William Street Luton Bedfordshire LU2 7RE www.wfischerandsons.com Clara Ciccu Hats 141 New Bedford Road Luton Bedfordshire LU3 1LF 0044 (0)1582 736908 Walter Gurney & Sons Ltd 64 Bute Street Luton Bedfordshire LU1 2EY 0044 (0)1582 729471 I. Llewellyn & Co Ltd 104a Midland Road Luton Bedfordshire LU2 0BL 0044 (0)1582 725344 Loretta Millinery (Luton) Ltd 1a St Saviours Crescent Luton Bedfordshire LU1 5HG 0044 (0)1582 725882 Olney Headwear Ltd 106 Old Bedford Road Luton Bedfordshire LU2 7PD www.olney-headwear.com Ken Peirson & Son Ltd 86 Old Bedford Road Luton Bedfordshire LU2 7PD www.kenpeirson.co.uk

DRH Pickering & Co Caslon House 8 Frederick Street Luton Bedfordshire LU2 7QS 0044 (0)1582 721017 Quill & Capeline Ltd Units 1-5 Unit 1/3, The Borough Ind Estate 117-125 Leagrave Road Luton Bedfordshire LU3 1RJ 0044 (0)1582 414101 Nigel Rayment 9 Frederick Street Luton Bedfordshire LU2 7QW 0044 (0)1582 481263 KR Snoxell & Sons Ltd The Block House 24-26 Clarendon Road Luton Bedfordshire LU2 7PQ www.snoxell.com The Whiteley Hat Co Ltd Unit B1 Bramingham Business Park Enterprise Way Luton Bedfordshire LU3 4BU www.whiteley-hat.co.uk Walter Wright Ltd Albion Works 29 Albion Road Luton Bedfordshire LU2 0DS www.buyhatsonline.co.uk Importers Promotional Manufacturing Ltd 130 Hightown Road Luton Bedfordshire LU2 0DJ 0044 (0)1582 458100

Guido Bruggisser:

Dieter Kuhn, Anton Wohler, Marcela Hohl,

tz.:

Etwas über die aargauische Hutgeflechtindustrie

Birgit Littmann:

Die Strohflechterei im Freiamt

In: Schweizer Volkskunde. Korrespondenzblatt

Strohzeiten

In: Neue Zürcher Zeitung, 13.4.1941, Beilage, Blatt 7

der Schweizerischen Gesellschaft für Volkskunde,

Geschichte und Geschichten der aargauischen

47. Jg., Basel 1957, 86–92

Strohindustrie, AT Verlag, Aarau 1991

Guido Bruggisser, Theo Frey, J. Rudolf Isler:

Dieter Kuhn:

Ein Zylinderbrevier von Werther bis Kennedy.

Block makers

Freiämter Strohmuseum Wohlen

Strohindustrie

F. A. Herbig, Berlin-Grunewald 1962

Boon & Lane Ltd 7-11 Taylor Street Luton Bedfordshire LU2 0EY www.blockmaker.com

2. verbesserte Auflage, Wohlen 1995

Von der einfachen Strohflechterei zur Weltindust-

Bleachers and Dyers Barford Brothers 111 North Street Luton Bedfordshire LU2 7QG 0044 (0)1582 720371

Sewing Machines

Das Bildnis des eleganten Mannes

rie und zurück. Strohflechterei. Vom Hausfleiss

Wissenswertes über Herrenhüte

Kurt Bruggisser:

zum Hobby

Eine lehrhafte Plauderei über Herrenhüte, ihre

Schweizer in der Florentiner Strohindustrie,

In: Heimatwerk/Kunsthandwerk. Die Zeitschrift

Herstellung und Geschichte, die richtige Auswahl

In: NZZ, Nr. 177, 2./3. August 1980, 48

des Schweizer Heimatwerks für Kunsthandwerk,

und Pflege des Hutes. Verband der Woll- und

Handwerk und Volkskunst, Zürich, 59. Jahrgang,

Haarhutindustrie e.V., Frankfurt (Main) 1950

A. Furrer:

Unit 6 Hightown Enterprise Centre 52 York Street Luton Bedfordshire LU2 0HA www.sewing-machine-services.co.uk

Strohwarenindustrie

Theobald Sewing Machines Ltd 71-73 Wellington Street Luton, Bedfordshire LU1 5AA www.theobaldsewingmachines. co.uk Suppliers Baxter Hart & Abraham 141 New Bedford Road Luton Bedfordshire LU3 1LF www.baxterhart.co.uk Randalls Ribbons 12 Frederick Street Luton Bedfordshire LU2 7QS www.randallribbons.co.uk F. Ruegger Ltd The Block House 24-16 Clarendon Road Luton Bedfordshire LU2 7PQ www.millinery.uk.com

Baron von Eelking:

Nr. 2/1994, 2–10, 11–21 55. und letzter Jahresbericht des Verbandes Aarg.

In: Volkswirtschafts-Lexikon der Schweiz, XXI.

Ingrid Loschek:

Geflechtfabrikanten für das Geschäftsjahr

und XXII. Lieferung, III. Band (V. Halbband), Verlag

Reclams Mode- & Kostümlexikon

1973 /1974 mit Kurzabriss über die Verbandsge-

von Schmid, Francke & Co., Bern 1891

Philipp Reclam jun., Stuttgart 1999

schichte (Jahre 1916–1974)

Adrian Hänggli:

Veronica Main:

Die 2. Generation der Firma «Jacob Isler & Co.»

Swiss Straw Work / Zauberhaftes Stroh

150 Jahre Aktiengesellschaft M. Bruggisser & Co.

und ihre Kombinationsfähigkeit. Ein Beitrag

Techniques of a Fashion Industry / Herstelltechniken

Wohlen (Schweiz). Jubiläumsschrift 1962

zur Geschichte der Freiämter Strohindustrie im

aus dem Freiamt

19. Jahrhundert

Main Collins Publishing, High Wycombe,

In: Unsere Heimat. Jahresschrift der Historischen

Buckinhamshire 2003

Wohlen 1974, Typoskript (Strohmuseum Wohlen)

www.strohstiftung.ch Homepage der Schweizerischen Stiftung Strohver-

Gesellschaft Freiamt, 47. Jahrgang 1974, 5–27 Tom Miller:

arbeitung, Site of The Swiss Foundation for Straw

Home Of The Panama Hat

Auf den Spuren des Panamahutes

Craft (deutsch, English, français)

In: The Hat Magazine, Issue 12, Jan/Feb/Mar 2002,

Eine wirklich ungewöhnliche Reise durch Ecuador,

London, 18–25

National Geographic, Hamburg 2002

Jacob Isler

Gottlieb Rodel:

Der Begründer der Strohindustrie in Wohlen

Die Technik in der Freiämter, Seetaler und Ob-

In: Freiämter Stimmen. Illustrierte Gratisbeilage

waldner Strohflechterei

der «Freiämter Zeitung», Nr. 2, 24. Januar 1930

Beschreibung der alten Geräte und Apparate zur

Archiv Freiämter Strohmuseum Wohlen / Archiv

Herstellung von Stroh- und Rosshaararbeiten.

Museo della Paglia e dell'Intreccio D. Michelacci,

Fahrwangen, Selbstverlag des Verfassers, 1949

Signa / Luton Museums / British Pathe Ltd / NZZ-

http://stroh-in-form.ch/index.php (deutsch, English). Zur Erhaltung des Strohhand-

Jacob Isler & Co. AG, CH-Wohlen 1787–1987

werks. To keep the straw handwork

Format / Frédéric Helfer, Schweizerische Stiftung

Jubiläumsschrift, Wohlen 1987 Oliva Rucellai: Jacques Isler & Cie. 1787–1962. 175 Jahre /

La Paglia, intrecci svizzeri a Firenze.

années / years

Museo della Paglia e dell’Intreccio «Domenico

Jubiläumsschrift, Wohlen 1962

Michalacci», Signa. Testi e studi 6, Edizioni Polistampa, Firenze 2001

BIBLIOGRAFIE / QUELLEN BIBLIOGRAFIA / FONTI BIBLIOGRAPHY / SOURCES

Strohverarbeitung / The Luton News

Handwerk 1/2010

Hut Balljsa AG Looslistrasse 21 3027 Bern 0041-(0)31 992 09 80

Bettini Raffaello S.r.l. Via Roma 113 50058 Signa www.bettinifirenze.com

51

SCHWEIZ


KATALOG CATALOGO CATALOGUE

PATRONAT PATROCINIO PATRONAGE

_ Herausgeber Editore Publisher Kurszentrum Ballenberg, HANDWERK / 3855 CH-Brienz Telefon 033 952 80 40 / Fax 033 952 80 49 / www.ballenbergkurse.ch / info@ballenbergkurse.ch Förderverein «HUT» / Paglia-Firenze / Moosstrasse 1 / 6003 Luzern Redaktion Redazione Editing Urs Hangartner Texte Testi Texts Pirmin Bossart, Urs Hangartner, Veronica Main Grafik Grafica Graphic design Jörg Grüniger – shape.to Koordination Coordinamento Coordination Caroline Felber, Robi Müller Übersetzungen Traduzioni Translations binario3, Luzern; Stan Fineman, Zürich; Katja Stadelmann Messenger, Luzern Scans Atelier Bachmann Fotos Fotografie Photos Archiv Freiämter Strohmuseum Wohlen, Archiv Museo della Paglia e dell'Intreccio D. Michelacci, Signa; Luton Museums, Sandro Battista, Carmine Ferrone, Christof Schürpf, Stephanie Tremp, Herbert Zimmermann _ Druck Stampa Printing Gisler Druck, Altdorf _ Auflage Tiratura Circulation 5'000 _ _ _ _ _ _ _

PARTNER

52

Handwerk 1/2010

AUSSTELLUNG MOSTRA EXHIBITION _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Idee, Kuratorin «Modisterei», Koordination Italien Idea, curatrice «modisteria», coordinamento Italia Idea, curation «Millinery», coordination Italy Caroline Felber Konzept, Projektleitung, Fundraising, Werbung Idea, direzione progettuale, fundraising, pubblicità Concept, Project management, fundraising, advertising Robi Müller – shape.to Szenografie, Illustrationen Scenografia, illustrazioni Scenography, Illustrations Martina Nievergelt Recherchen, Texte Ricerche, testi Research, texts Urs Hangartner Wissenschaftliche Beratung, Kuratorin «England» Comitato scientifico, curatrice «England» Scholarly consultation, curation «England» Veronica Main, Curator of Costume and Textiles, Museums Luton, Bedfordshire, England Grafik Grafica Graphic design Jörg Grüniger – shape.to Bauten, Installation Costruzioni sceniche, installazioni Construction, installation kubik - Urs Hochuli, Gratschi Jud Technik Tecnica Technical equipment Tonart – Ruedi Schenker Übersetzungen Traduzioni Translations binario3, Luzern; Stan Fineman, Zürich; Katja Stadelmann Messenger, Luzern Scans Atelier Bachmann Programmierung Homepage Programmazione homepage Homepage programming mesch.ch Besonderer Dank an Un particolare ringraziamento a Special thanks to Rudolf Isler, Jacques Isler, Veronica Main

_ Ein herzliches Danke an die Menschen, die das Projekt in besonderer Weise unterstützt und begleitet haben: Un cordiale ringraziamento alle persone che hanno seguito e sostenuto con interesse il progetto: Warm thanks to those whose contributed to the project through their exceptional support and collaboration: Dott. Ugo Bargagli Stoffi, Angelita Benelli, Felix Brühwiler, Gigi Cupellini, Luciano Defilla, Walter Dubler, Markus Fischbach, Ruth Grossenbacher, Frédéric Helfer (Schweizerische Stiftung Strohverarbeitung), Anna Hoppler, Lucie Hugger, Rosmarie und Göpf Kaufmann, Adrian Knüsel, Claudia Künzi, Pilar Lebole, Giampiero Maracchi, Oliva Rucellai, Alberto Salvadori, Irma Schwegler, Team Caroline: Valentine Gjergjaj, Lilian Hartmann, Liliane Knüsel, Lea Nellen-Wigger, Benjamin Planzer, Christine Portmann, Jasmin Rigert, Jasmin Schneider, Hatice Tütüncü; Vorstand Förderverein «HUT»: Gabriela Lack, Doris Rauber, Madeleine Holdener, Verena Murer, Brigitte Leupi; Frances and Susan, granddaughters of Paul Walser, and their husbands Alexander Rowley and Barry Newton

IMPRESSUM / DANK IMPRESSUM / GRAZIE IMPRINT / THANKS

DANK AN GRAZIE A THANKS TO

DAMBACH-STIFTUNG // KOCH-BERNER-STIFTUNG // SCHWEIZ. STIFTUNG STROHVERARBEITUNG


KATALOG CATALOGO CATALOGUE

PATRONAT PATROCINIO PATRONAGE

_ Herausgeber Editore Publisher Kurszentrum Ballenberg, HANDWERK / 3855 CH-Brienz Telefon 033 952 80 40 / Fax 033 952 80 49 / www.ballenbergkurse.ch / info@ballenbergkurse.ch Förderverein «HUT» / Paglia-Firenze / Moosstrasse 1 / 6003 Luzern Redaktion Redazione Editing Urs Hangartner Texte Testi Texts Pirmin Bossart, Urs Hangartner, Veronica Main Grafik Grafica Graphic design Jörg Grüniger – shape.to Koordination Coordinamento Coordination Caroline Felber, Robi Müller Übersetzungen Traduzioni Translations binario3, Luzern; Stan Fineman, Zürich; Katja Stadelmann Messenger, Luzern Scans Atelier Bachmann Fotos Fotografie Photos Archiv Freiämter Strohmuseum Wohlen, Archiv Museo della Paglia e dell'Intreccio D. Michelacci, Signa; Luton Museums, Sandro Battista, Carmine Ferrone, Christof Schürpf, Stephanie Tremp, Herbert Zimmermann _ Druck Stampa Printing Gisler Druck, Altdorf _ Auflage Tiratura Circulation 5'000 _ _ _ _ _ _ _

PARTNER

52

Handwerk 1/2010

AUSSTELLUNG MOSTRA EXHIBITION _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Idee, Kuratorin «Modisterei», Koordination Italien Idea, curatrice «modisteria», coordinamento Italia Idea, curation «Millinery», coordination Italy Caroline Felber Konzept, Projektleitung, Fundraising, Werbung Idea, direzione progettuale, fundraising, pubblicità Concept, Project management, fundraising, advertising Robi Müller – shape.to Szenografie, Illustrationen Scenografia, illustrazioni Scenography, Illustrations Martina Nievergelt Recherchen, Texte Ricerche, testi Research, texts Urs Hangartner Wissenschaftliche Beratung, Kuratorin «England» Comitato scientifico, curatrice «England» Scholarly consultation, curation «England» Veronica Main, Curator of Costume and Textiles, Museums Luton, Bedfordshire, England Grafik Grafica Graphic design Jörg Grüniger – shape.to Bauten, Installation Costruzioni sceniche, installazioni Construction, installation kubik - Urs Hochuli, Gratschi Jud Technik Tecnica Technical equipment Tonart – Ruedi Schenker Übersetzungen Traduzioni Translations binario3, Luzern; Stan Fineman, Zürich; Katja Stadelmann Messenger, Luzern Scans Atelier Bachmann Programmierung Homepage Programmazione homepage Homepage programming mesch.ch Besonderer Dank an Un particolare ringraziamento a Special thanks to Rudolf Isler, Jacques Isler, Veronica Main

_ Ein herzliches Danke an die Menschen, die das Projekt in besonderer Weise unterstützt und begleitet haben: Un cordiale ringraziamento alle persone che hanno seguito e sostenuto con interesse il progetto: Warm thanks to those whose contributed to the project through their exceptional support and collaboration: Dott. Ugo Bargagli Stoffi, Angelita Benelli, Felix Brühwiler, Gigi Cupellini, Luciano Defilla, Walter Dubler, Markus Fischbach, Ruth Grossenbacher, Frédéric Helfer (Schweizerische Stiftung Strohverarbeitung), Anna Hoppler, Lucie Hugger, Rosmarie und Göpf Kaufmann, Adrian Knüsel, Claudia Künzi, Pilar Lebole, Giampiero Maracchi, Oliva Rucellai, Alberto Salvadori, Irma Schwegler, Team Caroline: Valentine Gjergjaj, Lilian Hartmann, Liliane Knüsel, Lea Nellen-Wigger, Benjamin Planzer, Christine Portmann, Jasmin Rigert, Jasmin Schneider, Hatice Tütüncü; Vorstand Förderverein «HUT»: Gabriela Lack, Doris Rauber, Madeleine Holdener, Verena Murer, Brigitte Leupi; Frances and Susan, granddaughters of Paul Walser, and their husbands Alexander Rowley and Barry Newton

IMPRESSUM / DANK IMPRESSUM / GRAZIE IMPRINT / THANKS

DANK AN GRAZIE A THANKS TO

DAMBACH-STIFTUNG // KOCH-BERNER-STIFTUNG // SCHWEIZ. STIFTUNG STROHVERARBEITUNG


Die Kraft im Hintergrund. Wir sind Partner des Kurszentrums Ballenberg. Weil das Handwerk stimmen muss. Ăœberall und in jeder Branche.

Handwerk 10 1  

Publikation des Kurszentrums Ballenberg

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you