Page 1

VISITKOMAROM.HU

FÜHRUNG/GUIDE

KOMÁROM KALAUZ

ÉLMÉNY

HATÁROK NÉLKÜL Erlebnis ohne Grenzen/Experience without borders


ÍZELÍTŐ Komárom hazánk legrégebben lakott területei közé tartozik, ahol már a kőkorszak embere is megfordult. Éltek itt kelták, majd rómaiak, akik a folyó vonalát erődökkel, katonai táborokkal erősítették meg. A Duna jobb partján épített Brigetio, az egykori Limes légió tábora, a polgári település pedig Pannónia virágzó városa volt. Éltek itt gótok, avarok, szlávok, de a gondviselés megőrizte ezt a gyönyörű, dúsan termő földet az Ázsiából érkező magyarság számára. Árpád népe elözönlötte a Kárpátoktól védett Duna-medencét, majd Ketel fia Alaptolma, várat épített itt. 1265-ben IV. Béla Komáromot városi rangra emelte és polgárainak a budai polgárokéval azonos jogokat adott. A XVI. században a komáromi várat a török kétszer is ostromolta, de bevennie nem sikerült. A város nagyarányú fejlődése a XVIII. század elején indult meg. Komárom az ország egyik legnépesebb városa lett. Fontos szerepet játszott a napóleoni háborúkban és az 1848/49-es szabadságharc emblematikus helyszínévé vált. Az I. világháborút követő trianoni békeszerződéssel a várost kettéoszották. Déli része Komárom, ma Magyarországhoz tartozik, északi (Komárno) pedig Szlovákiához. A városkák főbb turisztikai vonzerői a hangulatos közterületek, római kori kiállítások, a Komáromi Erődrendszer magyarországi (Csillag, Monostori és Igmándi erőd), és szlovákiai (Nádor vonal, Vág vonal, Öregvár és Újvár) elemei, a dél- komáromi Klapka György Múzeum, a Brigetio Gyógyfürdő, a Magyar Lovas Színház Komárom, az északkomáromi Európa-udvar és a Duna Menti Múzeum, valamint a Jókai Színház. Látogasson el hozzánk, szívesen látjuk!


Über/about Komárom Liebe Leserin, Leser! Komárom gehört zu den längsten bewohnten Siedlungen, wo auch schon der Mensch der Steinzeit lebte. Hier wohnten Kelten, dann Römer, die die Linie des Flußes mit Fort und mit militärischen Lagern verstärkten. Die bürgerliche Stadt, das am rechten Ufer der Donau gebaute Brigetio mit dem damaligen Limes-Legionslager war eine blühende Stadt in Pannonia. Da lebten Goten, Awaren, Slawen, aber die Schicksal bewahrte diese wunderbaren, reich tragenden Felder für die aus Asien eingewanderten Ungarn. Das Volk von Arpad strömte in das von Karpaten beschützten Donau-Becken, später wurde eine Burg vom Ketels Sohn, Alaptolma hier gebaut. Bela IV. verlieh im Jahre 1265 Komarom die Stadtrechte. Die Türken bestürmten die Komaromer Burg im 16-ten Jh. auch zweimal, aber es ist ihnen nie gelungen sie zu erobern. Die enorme Entwicklung der Stadt begann am Anfang der 18-ten Jh. Komarom wurde eine der volkreichsten Städte im Land. Sie spielte in den napoleonischen Kriegen und im 48-er Freiheitskrieg eine wichtige Rolle. Nach dem ersten Weltkrieg wurde durch den Friedensvertrag von Trianon in zwei Teile geteilt. Der südliche Teil, Komarom gehört heute zu Ungarn. Der nördliche Teil, Nord-Komarom (Komarno) gehört zur Slowakei. Die wichtigere touristische Attraktionen sind die gemütlichen öffentlichen Plätze, die Ausstellungen aus der römischen Zeit, die Teile des Komarom Festungssystems in Ungarn und die slowakischen Festungen, das Klapka György Museum, das Heilbad in Komarom, das Ungarische Reit-Theater, der Nord-Komaromer Europäische Hof, das Museum am Donauufer bzw. das Jókai Theater. Besuchen Sie uns! Wir erwarten Sie, als unsere lieben Gäste! Dear Reader, Komárom is regarded as one of the oldest inhabited settlements which has been populated since the Stone Age. First, Celts settled down there then the Romans, who strengthened the riverbank with forts and military camps. Brigetio, which was built on the right bank of the River Danube, was the legionary camp of the former Limes; and the civil settlement was the prosperous city of Pannonia. Goths, Avars and Slays lived there but this beautiful, fertile land could be preserved for the Hungarians who were coming from Asia. The nation of Arpad occupied the territories of the Danube River Basin, which is protected by the Carpathians, and then later Alaptolma, the son of Ketel, built a castle here. With the help of King Bela IV, Komarom got the privileges of the town in 1265 and the citizens received the same rights as the citizens of Buda. In the 16th century, the Turks wanted to occupy the castle of Komarom twice, however it resisted both attacks. The large-scale development of the town started in the beginning of the 18th century. Komarom became one of the most populated towns of the country. Furthermore, it played an important role during the Napoleonic wars and the War of Independence and Revolution of 1848/49. After the Trianon treaty, which followed World War I, the town became separated. The southern part, Komarom, belongs to Hungary and the northern part as North-Komarom (Komarno) belongs to Slovakia. The main tourist attractions of these towns are the charming public places, exhibitions from the Roman times, remnants of the Komarom Fortification System on the Hungarian side and on the Slovakian side, the Gyorgy Klapka Museum, the Komarom Spa, the Hungarian Equestrian Theatre Komarom, the Courtyard of Europe in Komarno, the Danube Museum and the Jokai Theatre. We are looking forward to your visit.


Egy kaland a történelemmel Ein Abenteuer mit der Geschichte An adventure with history

Monostori Erőd Hadkultúra Központ Nonprofit Kft. 2900 Komárom Duna-part 1. +36/34 540-582 www.erod.hu


MONOSTORI erőd Különleges élmény megcsodálni és végigjárni a gondosan faragott kövekből illesztett védőfalakat, bástyákat, valamint a 3 km hosszú kazamatarendszert, amelyet a sejtelmesen beszűrődő fény világit meg. Tavasszal megkapó látványt nyúj- tanak a harcmező virágaival, a pipacsokkal borított földsáncok, télen a hófedte udvar. A Dunai bástya lábánál hol napfényben csillog, hol zúgva morajlik a Duna. Es ist ein besonderes Erlebnis, die aus sorgfältig gemeißelten Steinen zusammengesetzten Schutzwälle, Bastei, sowie das 3 Kilometer lange Kasemattensystem, welches zu bewundern und zu besichtigen. Im Frühling bieten die mit der Blume der Schlachtfelder, der Mohnblume, bedeckten Erdwälle einen imposanten Anblick, Im Winter der schneebedeckte Hof. Am Fuß der Donau-Bastei glitzert die Donau im Sonnenlicht, ein andermal braust sie rauschend.

QR Code Video

QR Code Video

Walking along and admiring the intricate wall carvings, bastions fashioned from carved stones and 3 km long system of casemates as the sunlight filters in upon them is a unique experience. The ramparts dotted with the flower of the battlefield, the corn-poppies are no less impressive during the spring than the snow covered courtyard during winter. The Danube gleams in the sunlight while the water laps at the foot of the Danube Bastion.

Festung/Fort

MONOSTOR

ÁLLANDÓ KIÁLLÍTÁSOK:

• Várak, erődök, vitézek – hadtörténeti kiállítás • Sütőipari Emléktár / Kenyérmúzeum • Szabadtéri Haditechnikai Park • „Vörös árnyalatok” – szovjet kiállítás • XIX. századi ágyúkiállítás • Duna, hajók, mesterségek • Láthatatlan erőd - interaktív kiállítás • Kalandfolyosó • Élményfolyosó

STÄNDIGE AUSSTELLUNGEN: • Burgen, Festungen, Soldaten – heeresgeschichtilche Ausstellung • Brotmuseum • Kriegstechnikpark • Rote Schatten – sowjetische Ausstellung • Ausstellung mit Kanone des XIX. Jahrhunderts • Donau, Schiffe, Handwerk • Die Unsichtbare Festung – eine interaktive Ausstellung • Abenteuerrundgang • Erlebnisrundgang

PERMANENT EXHIBITIONS:

• Castles, fortresses, soldiers – military exhibition • Baking Industry Collection/ Bread Museum • Military Technology Park • „Tones of red” – Soviet exhibition • Exhibition of Canons form the 19th century • Danube, ship, crafts • The Invisible Fortress – interactive exhibition • Corridor of adventure • Corridor of experience


Központi Erőd /Zentralfestung/ The Central Fortress

Központi Erőd (Öregvár-Újvár)

Zentralfestung/The Central Fortress in Komárom

A XIX. században az Osztrák-Magyar Monarchia legnagyobb és legerősebb védműve volt. Az Újvár nyugati bástyájának csúcsán, a „Kőszűz“ szobra alatt felirat olvasható: „NEC ARTE NEC MARTE” (Sem csellel, sem erővel). E szavak tökéletesen jellemzik a maga korában egyedülálló, bevehetetlen erődítményt. Es war das größte und das stärkste Fortifikationsbau der österreichischen-ungarischen Monarchie. Die Spitze der westlichen Bastei der Neunen Festung trägt die Aufschrift: „NEC ARTE NEC MARTE” (weder Kraft, noch Arglist.) Diese Worte charakterisieren in vollem Maße den für die damalige Zeit so vollkommen, uneinnehmbaren Fortifikationskomplex. In the 19th century it was the most powerful and the biggest construction of the Austro-Hungarian Monarchy. Its invincibility is commemoratad by the statue of the „Stone Virgin“ decorating the Western Bastion of the New Fortress and the sign underneath which says: „NEC ARTE NEC MARTE “- neither by trick nor force. These words characterise precisely the whole fortification system which was perfect and impregnable in its time.

Csillagerőd/Festung/Fort Pállfy Miklós főkapitánysága alatt, 1586-ra épült fel a Vág-Duna bal partján a Szent Miklós palánk, és a Duna jobb partján a Szent Péter palánk. Ezek a hídfőerődök 100-100 lovas befogadására voltak alkalmasak. Feladatuk a központi erőd és a hidak védelme, és szükség esetén a hajóforgalom blokkolása, de a lovasportyák támaszpontjául is szolgáltak. A 19. század második felében mindkettőt modernizálták és a Duna parti létesítmény a Csillagerőd nevet kapta. Unter der Kommandatur von Pállfy Miklós wurde 1568 mit dem Bau begonnen. Bis zum Sommer 1586 entstanden die Brückenköpfe, die jeweils 100 Reiter aufnehmen konnten. Aufgabe der Brückenkopffestungen war es, die Zentralfestung vor Überraschungsangriffen zu schützen, den Schiffsverkehr des Flusses zu kontrollieren, die bestehenden oder im Notfall erbauten Brücken zu verteidigen und den Reitervorstößen gegen die Angriffe als Stützpunkt zu dienen. Construction works on the fortress were commenced in 1568, under the command of Captain General Miklós Pálffy. By the summer of 1586 the barbicans with a capacity to receive 100 horsemen each had been completed. Their preliminary tasks involved protecting the central fortress from hit-raids, to block ship traffic on the river, to defend the existing bridge and any future pontoon bridges from attack and to serve as base for eventual mounted raids against attackers.

Csillagerőd /Festung/ Fort


Komáromi Erődrendszer Fortifikation-System/Fortification System in Komárom

A XIX. század végére az Osztrák-Magyar Monarchia legnagyobb, 200 000 katona befogadására alkalmas erődrendszere épült ki a város körül, mely több védműből állt: Központi erőd, Vág-hídfő, Csillagerőd, Nádor-vonal, Vág-vonal, Monostori erőd és az Igmándi erőd. Bis Ende des 19. Jahrhunderts baute man in Komárom das größte Festungssystem der österreichischen-ungarischen Monarchie aus, der sollte für eine 200 000 köpfige Armee dienen. Die Einzelne Befestingungslinien sind die Zentralfestung, Die Waagvorbrücke, die Donauvorbrücke, die Palatianallinie, die Waaglinie, die Monostorfestung und die Igmandfestung. By the end of the 19th century the Fortification System in Komárom was the biggest construction of the Austro-Hungarian Monarchy which was able to host 200 000 soldiers. It consisted of the following parts: The Central Fortress, the Waag bridgehead, Fort Star, the Palatine Line, the Waag Line, Fort Monostor and Fort Igmánd.

Igmándi Erőd /Festung/ Fort

Igmándi Erőd/Festung/fort Az Igmándi erődöt, a komáromi erődrendszer legfiatalabb és legdélibb tagját 1871ben kezdték építeni. A tervezők az erőd alaprajzát úgy alakították ki, hogy széles arcvonallal rendelkezzen, így biztosítva azt, hogy a lehető legtöbb löveg nézzen az ellenség irányába. Mit dem Bau der Igmánder Festung wurde 1871 als jüngstes und südlichstes Glied des Komáromer Festungssystems begonnen. Die Planer gestalteten den Grundriss der Festung so, dass sie über eine breite Fassade verfügt, um damit für eine möglichst große Anzahl von Schützen und Gesützen, den Ausblick in Feindesrichtung sicherzustellen. The erection of Fort Igmánd, the most recent member of the fortification system situated the farthest south, was commenced in 1871. The fortress was equipped with the widest possible forefront, thus ensuring that the number of cannons and guns facing the enemy at the same time was maximized.


BRIGETIO Gyógyfürdő BRIGETIO Heilbad/Spa

Gyógyvíz Heilwasser Thermal water

1700 éves fürdőkultúra

1700 Jahre alte Badekultur / 1700 year old bath culture

Fűrdőnk gyógyvize gazdag ásványianyag tartalmának köszönhetően fürdőkúrára alkalmas, amelyet gyógyászati kezeléseinkkel tehet teljessé. Jól képzett reumatológus szakorvosaink egyénre szabva állítják össze a kezeléseket, továbbá ellenőrzik betegeink állapotát. A kezeléseket szakképzett fizioterápiás-asszisztensek, gyógymasszőrök végzik. Unser zertifizirtes Heilwasser enthält KalziumMagnezium und andere wichtige Mineralstoffe. Die im Bad funktionierenden Bereiche bieten gleichzeitig Möglichkeit für Baden, Freizeitverbringung, Gesundheitsbewahrung und Heilung, und zwar sowohl für Rentner und Menschen jeglichen Alters als auch für junge Leute und Kinder. The water in our Spa is perfect for relaxation because of its high mineral content, and for therapeutical treatments. Our high qualified reumatologists and specialists make personal treatments and they follow up our guest’s condition. The threatments are held by our phyisiotherapists and masseurs.

BRIGETIO GYÓGYFÜRDŐ KOMÁROM 2900 Komárom, Táncsics Mihály utca 34. Telefon: +36 (34) 342-551 E-mail: komthermal@komthermal.hu www.komthermal.hu


Gyermekvilág Kinderwelt Children’s world

A gyermekeket egész évben várják vidám vízijátékaink. Wir erwarten unsere kleinen Gäste, das ganze Jahr mit vielen lustigen Wasserspielen. Kids are welcome by our water toys all around the year.

Szauna

Saunawelt / Sauna

Két finn szauna, rönkszauna és egy infra szauna várja a felfrissülni vágyókat. In unserem Heilbad befinden sich zwei finnische Saunas, eine Infrarotkabine und Rundholz Sauna. Two Finnish saunas, a log sauna, and an infrared sauna offers refreshment whith various essential oils.

QR Code Video


WF Szabadidőpark/

WF FREIZEITPARK/WF LEISURE PARK

Szabadidőparkunk Komárom városától pár perces autóútra található a Puskaporosi majorban. Óriási zöldövezetben, a természet szívében, színes szolgáltatásokkal várunk mindenkit, aki pihenni, feltöltődni, szórakozni vágyik. Számos sportolási lehetőség és megannyi élmény várja az idelátogató párokat, családokat, baráti társaságokat. Hagyományteremtő kulturális sport és szabadidős rendezvényekkel várjuk a hozzánk érkezőket. Mára már egyaránt ismertek és kedveltek lettek a város lakossága, valamint a környező településekről érkező látogatók körében. Die WF Freizeitpark liegt in einer malerischen Umgebung, in Puskaporos Major, neben Komárom. Der 28 Hektar große Park im Herzen der Natur bietet Erholung für die ganze Familie. Mehrere Sportmöglichkeiten und viel Spaß warten hier auf die Paare, Familien und Gruppen von Freunden. Wir erwarten unsere Besucher mit traditionell geprägten, kultur-, sport- und Freizeitveranstaltungen. The WF Leisure Park is located in a picturesque environment, in Puskaporos Major, next to Komárom. The 28-hectare park in the heart of the nature offers recreation, for the whole family. Several vivid, sport facilities and lots of fun are waiting for the couples, families, and groups of friends visiting here. We are waiting our visitors with traditional-, cultural-, sport-, and recreational events.

A nyári hónapokban remek szórakozást nyújtanak modern, feszített víztükrű medencéink. Sportmdencénk kiváló különféle versenyek lebonyolítására. A négy sávos, 36 méteres óriáscsúszdánk a nevéből adódóan is „óriás” élményt nyújt. A késő őszig üzemelő 36 fokos termálvizes élménymedencénkben teljes lehet a testi -lelki felüdülés! Im Sommer bieten unsere Schwimmbecken tollen Spaß. In unsere diverse Sportbecken gibt es die Möglichkeit Wettbewerbe zu arrangieren. Unsere vierspurigen, 36 Meter Riesenrutsche bietet ein Super Erlebnis. Der 36 Grad Thermalbecken ermöglicht eine komplette Erfrischung von Körper und Seele bis zum Spätherbst. Our modern, infinity pools are great for fun in the summer months and also excellent for various competitions. Our sport pool is there to arrange the possibilities for competitions. The four-lane, 36 meters giant slide provides a super experience. The 36-degree thermal pool operating until late autumn, complete refreshment of body and soul.

WF Szabadidőpark 2900 Komárom,Puskaporosi u. 24. Telefon:+36 34 540 448 E-mail: info@wfpark.hu www.wfpark.hu

QR Code Video


Teremgokart pálya & Kávézó

Gokart & Coffe

Hangulatos kávézó, koktélbár és mediterrán terasz áll a kikapcsolódásra vágyók rendelkezésére. Hétvégenként elő zenei estekkel, KARAOKE-val és Retro-partyval fokozzák a hangulatot. GoKart pályánk különböző nehézségű kanyarok és egyenesek technikás kombinációjából áll. A ringet ütközésvédő gumifal határolja, ami biztonságossá teszi a versenyeket. A csúszásmentes bevonatnak köszönhetően a profik és a kezdők is könnyen megtalálják az ideális íveket a pályán. Ein stimmungsvolles Café, eine Cocktailbar und eine mediterrane Terrasse erwarten die Unterhaltungssuchenden. An Wochenenden wird die Stimmung mit Live-Musik, Karaoke und Retro-Party gesteigert. Unsere GoKart-Bahn besteht aus der technischen Kombination von Kurven und Geraden mit verschiedenem Schwierigkeitsgrad. Der Ring ist mit verbauten Reifenstapeln zur Dämpfung umgeben, die beim Rennen für die Sicherheit der Fahrer sorgen. Dank der Antirutsch-Oberfläche können sowohl Profis als auch Anfänger die Ideallinien auf der Rennstrecke einfach finden. Cozy café, cocktail bar and a Mediterranean terrace awaits guests seeking relaxation. In the weekends, musical nights, KARAOKE and Retro parties boost the atmosphere. Our go-kart track is the combination of bends of different difficulty and straight sections requiring technique. The track is surrounded by a rubber wall, making the races safe. Owing to the non-slip upper layer, both pros and beginners are able to find the ideal arcs on the track easily.

Paintball:

Pálya foglalás/Anmeldung/Reservation +36 30 / 216 90 19 2900 Komárom, Puskaporosi út

Teremgokart pálya 2900 Komárom,Puskaporosi u. 10. Telefon:+36 30 989 00 67 E-mail: teremgokart@freemail.hu www.teremgokart.hu


Magyarock Dalszínház A komáromi Magyarock Dalszínház 2002 óta várja a színházat szerető közönséget. Feladatuknak tekintik a zenés történelemtanítás mellett új magyar musicalek és zenés darabok létrehozását. A repertoárban olyan - elsősorban magyar szerzők által jegyzett - musicalek, rockoperák találhatóak, amelyek témájukban gyakran kapcsolódnak a magyar történelem egyes szakaszaihoz. Emellett vidám, szórakoztató előadásokkal is várják a kikapcsolódni vágyókat.

Musiktheater Magyarock Im Jahr 2002 öffnete das Musiktheater Magyarock in Komárom seine Pforten für das begeisterte Publikum. Als Aufgabe sieht das Theater neben dem Unterricht der Geschichte mit musikalischen Mitteln, die Aufführung neuer ungarischer Musicals und Musikstücke. In seinem Repertoire hat das Theater Musicals und Rockopern vor allem von ungarischen Verfassern, die sich in ihren Themen an die einzelnen Perioden der ungarischen Geschichte anlehnen. Darüber hinaus werden die unterhaltungssuchenden Zuschauer mit lustigen, amüsanten Theaterstücken erwartet.

Musical Theatre Magyarock QR Code Video Magyarock Dalszínház Telefon:+36 20 255-8010 2900 Komárom, Mártírok útja 8/A.III/.1 E-mail: magyarock@vivamail.hu www.magyarockdalszinhaz.hu

The Magyarock Dalszínház in Komárom has been welcoming its theatre-loving audience since 2002. In addition to teaching history through music, they consider the creation of new Hungarian musicals and musical plays as their task. The repertoire includes musicals and rock operas – written primarily by Hungarian playwrights – the topics of which are often related to different periods of the history of Hungary. The musical theatre also offers cheerful, entertaining performances for those seeking recreation.


Magyar Lovas Színház Komárom Ungarischen Reitertheater/The Hungarian Equestrian Theatre

A 100 éves Fedeles Lovardában a Magyar Lovas Színház Komárom nagyszabású előadásai tekinthetők meg. Európában egyedülálló módon a színdarabok lóhátról kerülnek bemutatásra. In der 100 jährigen Reithalle kann man die großzügigen Aufführungen des ungarischen ReitTheaters besichtigen. Die Theaterstücke werden in Europa einzigartig mit Pferden vorgeführt. The large-scale performances of the Hungarian Equestrian Theatre can be viewed in the 100 year-old covered riding hall.Uniquely in Europe the plays are presented on horseback.

QR Code Video

Magyar Lovas Színház Komárom 2900 Komárom, Lovarda tér 4. Telefon:+3620/267-1285 E-mail: produkcio@lovasszinhaz-komarom.hu www.lovasszinhaz-komarom.hu


Komáromi Klapka György

Múzeum/Museum

Az 1990-es évek elejétől a Brigetio területén meginduló ásatások és leletmentések révén a régészeti gyűjtemény olyan ütemben gyarapodott, hogy indokolttá vált a múzeum bővítése és a város támogatásával 1996-ban megnyílt a Klapka György Múzeum főépülete, ahol a Komárom római kori történetét bemutató állandó kiállítás látható. Az épületben időszaki kiállító terem is működik, ahol helytörténeti, régészeti, néprajzi, valamint képzőművészeti kiállítások kerülnek megrendezésre. A múzeumhoz tartozik még három kiállítóhely: a DDR. Juba Ferenc magyar tengerészettörténeti gyűjtemény, az Aranycsapat legendás labdarúgójának emléket állító Czibor Zoltán Emlékszoba és az Igmándi erődben helyet kapott római kőtár. Durch die Ausgrabungen und die Sicherung von Funden ab den 90-er Jahren auf dem Gebiet von Brigetio war die archäologische Sammlung der Stadt so sehr angewachsen, dass die Gründung eines eigenen Museums immer deutlicher notwendig wurde. Mit Unterstützung der Stadt wurde im Jahr 1996 das Hauptgebäude des György-Klapka-Museums eröffnet, in dem eine Dauerausstellung über die römische Geschichte von Komárom eingerichtet wurde. Im Gebäude findet man auch Sonderausstellungen von Künstlern und Sammlern, die mit der Stadt verbunden sind, zu Themen der bildenden Kunst, des Kunstgewerbes sowie der Volks- und Heimatkunde. Zum Museum gehören noch drei Ausstellung: die Sammlung von DDr. Ferenc Juba über die ungarische Marinegeschichte, das Gedenkzimmer von Zoltán Czibor, eines legendären ungarischen Fußballspielers und die Römische Stadtsammlung, die in der Imándi-Festung untergebracht ist.

Klapka György Múzeum Telefon:+36 34 344-697 2900 Komárom, Kelemen L.u.22. E-mail: magyarock@vivamail.hu www.kgym.hu Látogatási idő: 10-16 óráig (szünnap: hétfő)

As of the 1990s, through the excavations and preservation of archaeological remains started in the area of the Brigetio, the collection grew so fast that it induced the foundation of a museum. With the support of the city the main building of the György Klapka Museum was opened in 1996, where you may visit the permanent exhibition presenting the Roman era history of Komárom. The building also houses a temporary exhibition room, where visual and applied arts, ethnographic and local history exhibitions related to the city are organized. Three other exhibition also belong to the museum: the Hungarian nautical history collection of DDr.Ferenc Juba, the memorial room dedicated to the legendary football player Zoltán Czibor and the Roman Rock Collection located in Fort Igmánd.


Brigetio légiótábor Legionslager Brigetio/Brigetio Legion Camp

Az 1. század végétől a Római Birodalom részeként fontos határvédelmi szerepet töltött be. Az 540 x 430 méter méretű castrum körül épült fel a katonaváros, ahol katonák családtagjai laktak. A tábortól nyugatra pedig a hadsereget kiszolgáló kereskedők, kézművesek részére kialakult a polgárváros. Mindkét településen padlófűtésessel rendelkező, falfestményekkel díszített lakóházak álltak. A sokszínű vallási élet gyakorlását a különböző istenek szentélyei, a szórakozást az amphitheatrumok, a tisztálkodást és a szabadidő tartalmas eltöltését pedig a közfürdők biztosították. Mindezek a római életforma meggyökerezését is bizonyítják. Das Legionslager spielte ab Ende des 1. Jahrhunderts als Teil des Römischen Reiches eine wichtige Funktion als Grenzschutz. In der Nähe des 540 x 430 Meter großen Kastells (castrum) wurde die canabae, das zivile Lagerdorf für Familien der Soldaten bzw. die Händler und Handwerker, die die Heere versorgten, errichtet. Westlich vom Kastell lag die bürgerliche Stadt, in der ähnlich wie die anderen Städten des Reiches ein Sanktuarium, ein Amphitheater, Wasserleitungen, ein Bad, Wohnhäuser mit Fußbodenheizung und Kanäle gab. As part of the Roman Empire, the city had an important border protection role from the end of the 1st century. The canabae was built close to the 540 x 430-metre castrum, for the families of the soldiers, and it is a settlement established for merchants and craftsmen serving the military. The civilian city was situated west of the castrum, which – similar to the other cities of the Empire – had sanctuaries, amphitheatre, aqueduct, spas, residential buildings with floor heating and canalisation.


Városnéző séta Stadtrundgang/sightseeing

1.Tourinform iroda büro/office

KOMÁROM

Irodánk munkatársai, Komárom legrégebbi épületében készséggel állnak rendelkezésükre! Segítünk ha: • szállásra van szüksége • látnivalókra, rendezvényekre kíváncsi, • koncertjegyet, belépõt, fesztiváljegyet, • térképet, képeslapot, ajándéktárgyat vásárolna, • komáromi idegenvezetést szeretne. Unsere Tourinform Mitarbeiter stehen Ihnen zur Verfügung im ältesten Gebäude von Komárom Wir helfen Ihnen, wenn Sie: • Unterkunft brauchen, • Attraktionen, Programme interessiert, • Konzert, Festival-Tickets kaufen wollen, • nach Landkarten, Postkarten, Souvenirs suchen, • oder bei Komárom Reiseleitung möchten. Our Tourinform fellow-workers, are at your service in the oldest building in Komárom We help, if you: • need accomodation. • up to some attractions, programs • would like to buy concert, festival tickets • looking for maps, postcards, souvenirs, • or sightseeing in Komárom. Elérhetõségek/Kontakt/ Contact: 2900 Komárom, Igmándi út 2 Tel: 34/540-590, 34/540-591 email:komarom@tourinform.hu www.iranykomarom.hu

QR Code

2.Jókai tér platz/square

3.Szabadság tér platz/square


4.Rüdiger tó see/lake

5.Igmándi erőd festung/fort

6.Klapka György Múzeum museum/museum


A történelmi Komárom Das historische Komárom/ The historic Komárom

Komárom bonyolult történetű város, hiszen mindjárt kettő van belőle, és a Duna, illetve a közepén futó országhatár választja el a két települést egymástól. Az ősi Komárom Szlovákiában fekszik. A magyarországi Komárom csak 1896-tól viseli ezt a nevet, amikor a Dunától délre fekvő Új-Szőny község egyesült a történelmi Komárommal. Ez maradt a neve az első és a második világháborút követő elszakítások után is. A mai városszerkezet 1977-ben alakult ki, a két évezredes történelmi múlttal rendelkező Szőny község hozzácsatolásával. Így ha Komárom történelmét tekintjük át, mindhárom településről szólnunk kell. Komárom ist eine Stadt mit einer komplizierten Geschichte. Es gibt nämlich bereits zwei Städte mit dem gleichen Namen, die von der Donau bzw. der inmitten der Stadt laufenden Landesgrenze geteilt werden. Das uralte Komárom liegt in der heutigen Slowakei. Das ungarische Komárom trägt erst seit 1896 diesen Namen, als die Gemeinde Új-Szőny südlich von der Donau vom historischen Komárom eingemeindet wurde. Es hat seinen Namen auch nach den Abtrennungen nach dem ersten und zweiten Weltkrieg beibehalten. Die heutige Struktur der Stadt entstand 1977 durch Anschluss der Gemeinde Szőny, deren Vergangenheit auf mehr als zwei Jahrtausende zurückgeht. Wenn man also die Geschichte von Komárom unter die Lupe nimmt, hat man alle drei Gemeinden zu erwähnen.

Erzsébet híd/Brücke/brige

Komárom has a complicated history, starting from that there are two of it, which are separated by the Danube and the national border running across the middle of the city. The ancient Komárno is situated in Slovakia, while the Hungarian Komárom has been bearing this name only since 1896, when the settlement Új-Szőny situated south of the Danube merged with the historic Komárom. The name of the city remained the same even after the territorial severances following the First and the Second World War. The current city structure was created in 1977, with the village of Szőny – which has a history going back two millennia – being united with the city. Therefore, in reviewing the history of Komárom, we have to mention all three settlements.


A Duna két partján An beiden Donauufern/On the two banks of the Danube Az Erzsébet hídon átérve lehetőségünk nyílik végigjárni Észak-Komárom sétálóutcáját. A Lehár tértől egészen az Új vár kapujáig is eljuthatunk, s közben ízelítőt kaphatunk a várost formáló történelmi eseményekről.

Klapka tér/Platz/square

Geht man über die Elisabethbrücke, kommt man in die Fußgängerzone von Nord-Komárom, die vom Lehár Platz bis zum Tor der Neuen Burg führt. Inzwischen erfährt man einiges über die historischen Ereignisse, die die Stadt geformt haben. Having crossed the Elizabeth Bridge, you have the chance to walk the pedestrian zone street of North Komárom. From the Lehár Square you may reach the gates of the New Castle, while you may get a taste of the historic events shaping the city.

Európa-udvar/Europahof/ The Courtyard of Europe

Európa-udvar

Europahof

The Courtyard of Europe

A Zichy-palota tágas udvarán alakították ki a város legújabb nevezetességét, az Európa-udvart. A tervezők célja az volt, hogy a különböző európai országok jellegzetes építészeti stílusát adják vissza az udvar egyes épületei. A város életében fontos szerepet játszó uralkodók, valamint Európa védőszentjei szobrainak felállítása is itt valósult meg.

Im weitläufigen Hof des Zichy-Palastes wurde der Europahof, die jüngste Sehenswürdigkeit der Stadt errichtet. Ziel der Architekten war dabei, mit den einzelnen Gebäuden des Hofes die charakteristischen Baustile diverser europäischer Städte nachzuahmen. Im Hof wurden Statuen von Herrschern, die eine wichtige Rolle im Leben der Stadt und des Landes gespielt haben sowie von europäischen Schutzheiligen aufgestellt.

The Courtyard of Europe, the newest sight of the city was built in the spacious courtyard of the Zichy Palace. According to the objective of the architects, each building reflects the characteristic architectural style of the different European countries. The statues of the ruler who had important roles in the life of the city and Hungary, as well as the statues of the patron saints of Europe were also erected here.

Városi címer Komárom 2015-ben ünnepelte várossá válásának 750. évfordulóját. A város a legkorábbi időktől kezdve erődített település volt. Ezt bizonyítja a 15. századtól használt, háromtornyú várat és várkaput ábrázoló címere és pecsétje, amely Mária Terézia 1745. évi kiváltságlevelén is megtalálható.

Wappen der Stadt

City coat of arms

Im Stempel der Stadt Komárom, die mittlerweile das 750-jährige Jubiläum ihrer Gründung feiert, erscheint schon seit dem 15. Jahrhundert die Festung, das Wahrzeichen der Stadt. 1745 wurde der Stadt von Maria Theresia ein Freibrief verliehen. Damals wurde das einfache, aber schöne Wappen - wahrscheinlich auf Wunsch der Vorgesetzten der Stadt - mit mehreren Elementen ergänzt.

The seal of Komárom – which is celebrating the 750th anniversary of the settlement becoming a city – has included the symbol of the city, the fortress system, since the 15th century. In 1745, Maria Theresa granted a charter of status of privilege and a new coat of arms to the city: the former simple but nice coat of arms was amended with several elements.


Jézus Szíve-templom

Hit a mindennapokban A történelmünk és a kultúránk a kereszténység nélkül nem érthető. A templomi szertartások kiemelnek a hétköznapokból, megteremtik lelki békénket. Egyházi ünnepeink - karácsony, húsvét, pünkösd - a pihenés mellett alkalmat adnak arra, hogy egy szélesebb közösség életébe bepillantást nyerjünk, vagy tagjaivá váljunk. Komárom városban, a Duna mindkét partján számos templom várja az érdeklődőket. Érdemes megismerni a történetüket, és részt venni a lélekemelő miséiken, hangversenyeiken, egyházi ünnepeiken.

Glaube im Alltag Unsere Geschichte und Kultur ist ohne das Christentum überhaupt nicht vorstellbar. Die kirchlichen Rituale lenken uns vom Alltag ab und helfen uns bei der Begegnung mit dem Übernatürlichen. Unsere kirchlichen Feiertage -Weihnachten, Ostern und Pfingsten - bieten neben der Erholung auch die Gelegenheit, am Leben der kirchlichen Gemeinden Anteil zu nehmen. In der Stadt Komárom sind die Gläubiger an beiden Ufern der Donau in zahlreichen Kirchen willkommen. Es lohnt sich, die Geschichte der Kirchen kennenzulernen und an den besinnlichen Messen, Konzerten und kirchlichen Feiertagen teilzunehmen.

Faith in our everyday life Our history and culture is incomprehensible without Christianity. Church services elevate us from the daily routine, help us in contacting the supernatural. In addition to resting, our church celebrations – Christmas, Easter, Lent – provide opportunity to people to get involved in the life of church communities. In the city of Komárom, numerous churches in both banks of the Danube await believers. It is worth to get to know their history, and to participate in their soul-lifting masses, concerts and church celebrations.


Szent András-templom

Szent András-templom/St.-Andreas-Kirche/ St. Andrew’s church A komáromi Szent András-templom a város legfontosabb temploma, a város egyik domináns épülete. A Nádor utcában található, a Duna Menti Múzeum épületével szemben. Mai formájában 1768-1771 között épült barokk stílusban. Az 1783-as földrengés után a komáromiak kérésére minden nap délután három órakor meghúzták a templom nagyharangját az égiek kiengesztelésére. Ez a hagyomány napjainkig fennmaradt. A templom híres jó akusztikájáról, gyakran tartanak itt orgonaversenyeket. Die Sankt-Andreas-Kirche in Komárom ist die wichtigste Kirche, eines der markantsten Gebäude der Stadt. Sie befindet sich in der Nádor Straße gegenüber dem DonauMuseum. Sie wurde in ihrer heutigen Form zwischen 1768 und 1771 im Barockstil erbaut. Nach dem Erdbeben von 1783 wurden die großen Glocken der Kirche auf Wunsch der Bewohner von Komárom pünktlich um drei Uhr zur Beschwichtigung der Himmelsbewohner geläutet. Diese Tradition ist auch heute noch lebendig. Die Kirche ist

Református-templom

Katona-templom

berühmt für ihre hervorragende Akustik, aus diesem Grund werden hier oft Konzerte veranstaltet. Saint Andrew’s Church in Komárno is the most important church of the city, and one of the dominant buildings thereof. It is situated on Nádor Street, across the building of the Danube Museum. In its current form, it was built between 1768 and 1771, in baroque style. After the 1783 earthquake, upon the request of the residents of Komárno, the great bell of the church was pealed at three o’ clock in the afternoon every day in order to appease the heavens. This tradition persists to this day. The church is famous for its good acoustics, organ concerts are held here frequently.

website: revkomaromiplebania.hu

Szent Rozália-templom


Duna/Donau/Danube A Duna a világ „legnemzetközibb” folyója. Több jelentős település is emelkedik a partjain, köztük négy jelenlegi főváros: Bécs, Pozsony, Budapest és Belgrád. A térség kulturális öröksége és természeti adottságai sok turistát vonzanak. Komárom természeti kincsei között találjuk a Szent Pál szigetet és a Szőnyi – szigeteket is. A Szőnyi-szigetek mederszabályozás után keletkeztek, az 1880-as évektől kezdődően. Ezt követően a természet visszavette az irányítást, és létrehozott egy páratlan természeti értéket, különleges vegetációval és állatvilággal. Die Donau ist der internationalste Fluss der Welt. Mehrere wichtige Siedlungen befinden sich an ihren Ufern, darunter vier Hauptstädte: Wien, Pressburg, Budapest und Belgrad. Das Kulturerbe und die Naturgegebenheiten des Donauraumes ziehen viele Touristen an. Zu den Naturschätzen von Komárom können die St. Paul Insel und die Szőnyi Inseln gefunden werden. Die Szőnyi - Inseln wurden nach der Donau Regulierung gebildet, an Anfang der 1880er Jahre. Später übernahm die Natur wieder die Kontrolle zurück, und ist somit die einzigartige Natur mit seiner Vegetation und Tierwelt ist zurückgekehrt. The Danube is the “most international” river in the world. Several significant settlements are located along its banks, among them four current capital cities: Vienna, Bratislava, Budapest and Belgrade. The cultural heritage and unique nature of the region attract a lot of tourists. Among the natural resources of Komárom can be found the Saint Paul Island and the Szőnyi Islands. The Szőnyi – islands were formed after the Danube river control, from the beginning of the 1880’s. Later on the nature took the control back, and the unique nature value with its vegetation and wildlife has returned.


Szent Pál-sziget A Duna ártere, a Szent Pál - szigeten különösen varázslatos, egyaránt mesél régi korok történelméről, növényekről és különleges állatokról, hajdanvolt árvizekről, legendás halászatokról. A kirándulók kedvelt úti célja a szigeten kialakított Monostori Ártéri tanösvény, de a vízitúrázók számára is népszerű kirándulóhely. Die St. Paul Insel ist eine wirklich romantische Inselwelt mit Weiden und Pappel Auewälder, vereinsamte Obstgärten und weite Wiesen. Das naheliegende Erholungsgebiet von Koppánymonostor ist ein beliebtes Ausflugsziel und Anglerparadies und auch viele Wassertouristen zelten gerne auf der Insel.

Rüdiger tó Rüdiger-See/ Rüdiger-Lake A város kedvelt pihenő és horgász helye, melynek létrejötte elsősorban a 19. századi erődépítkezésekhez kapcsolódik. A közeli téglaégetőhöz ugyanis innen termelték ki a jó minőségű agyagot, illetve az Igmándi erőd sáncaihoz innen hordták a földet. A két tó látványát 3 kisebb sziget teszi változatossá. Nevét a terület egykori tulajdonosáról, a Rüdiger családról kapta. Es ist ein beliebter Ort für Erholung und Angeln, dessen Entstehung hauptsächlich mit den Festungsbauten vom 19. Jahrhundert verbunden ist. Hier wurde der Ton, der eine sehr gute Qualität aufwies, zur Ziegelei gewonnen und von hier wurde die Erde zu den Festungswällen getragen. Drei kleine Inseln machen die beiden Seen abwechslungsreich. Der See wurde nach der Familie Rüdiger, dem ehemaligen Eigentümer des Gebietes benannt. The beloved relaxing and fishing spot of the town, the creation of which is related primarily to the fortress constructions of the 19th century. As the good quality material for the nearby brick-burner was extracted from here, and also, the soil for the entrenchments of Fort Igmánd was brought there from here. Three smaller islands make the scenery of the blue lake more versatile. The lake was named after its former owner, the Rüdiger family.

TERMÉSZETI KINCSEINK Naturschätze/Natural Treasures Szent Pál Island is a really romantic island region with willow and poplar floodplain groves, abandonned orchards, huge meadows. It is a popular excursion destination from the nearby holiday resort, Koppánymonosor, a popular fishing paradise, but people in water tours prefer the island as well for taking a rest.


KOMÁROM AKTÍVAN Látogasson el hozzánk és: • körbevezetjük a Monostori Erőd történelmi falai, kazamatái között • kisvonattal felfedezzük a komáromi erődöket • mesélünk Önnek Észak-Komárom kacskaringós utcáiról a Vág és a Duna találkozásánál a Csallóköz születéséről • vendégül látjuk egyik hangulatos éttermünkben • fedezzük fel együtt a Római Birodalom örökségét • vagy pattanjunk kerékpárra ahol az erőd kerékpárút mutatja majd az irányt • majd pihenjük ki a nap fáradalmait az 1700 éves fürdőkultúrát ápoló gyógyfürdőben.

Active Komárom

Visit us and: • we will show you around the historic walls and casemates of the Fort Monostor • discover by dinky line the fortresses of Komárom • we will tell you about the crooked streets of North Komárom, and the birth of the Csallóköz river island where the rivers Vág and Danube meet • we will welcome you in one of our cosy restaurants • let’s discover the heritage of the Roman Empire • or let’s get on bikes and let the fortress bicycle route show the way • and then let’s rest after the busy day in the thermal spa, which is part of the 1700-year old spa culture.

Aktiv in Komárom

Besuchen Sie uns und wir • führen Sie zwischen den Mauern und Kasamatten der Festung von Monostor herum, • entdecken mit Kleinbahn die Festungen von Komárom, • erzählen Ihnen über die kurvigen Straßen von Nord-Komárom und die Geburt von Csallóköz am Zusammenfluss von Vág und Donau, • bewirten Sie in einem stimmungsvollen Restaurant der Stadt, • entdecken gemeinsam das Erbe des Römischen Reiches oder • Sie können auch aufs Rad steigen und auf dem Radweg der Festung eine Radtour machen, • und dann in unserer Therme, die auf eine 1700-jährige Badkultur zurückblickt, von den Anstrengungen des Tages sich erholen.


Kerékpár Túraútvonalak Fahrrad Radwege/ Bike Touring Routes

A térség kerékpárútvonalai Komáromtól Tatáig, Komárnotól Gútáig számtalan izgalmas kalandot kínálnak. Különböző hosszúságú túrák között válogathatnak a családosok és a komolyabb kihívást kedvelők is. Néhányon a természet szépségeit csodálhatjuk meg, de számtalan turisztikai attrakciót is meglátogathatunk. Die Region von Komarno und Komárom von Tata nach Kolárovo hat viele spannende Abenteuer für leidenschaftliche Radsportler zu bieten. Sie können aus einer Reihe von verschiedenen Radwegen wählen, egal ob Sie Familien-Radwegen von etwas anspruchsvolleren bevorzugen. Auf einigen von ihnen werden Sie die Schönheit der Natur bewundern, aber es gibt auch eine große Auswahl an anderen Sehenswürdigkeiten und Attraktionen zu sehen. The region of Komarno and Komárom from Tata to Kolárovo has a lot of exciting adventures to offer for those keen on cycling. You can choose from a range of different routes no matter whether you prefer family routes or more challenging ones. On some of them you will admire the beauty of nature, but there is also a big variety of other sights and attractions to see.

QR Code Video

Telepítsd a GUIDE@ és használd a “Helye Installieren Sie GUIDE Funktionen “Orte“ und Install GUIDE@HAN the the “Places” and


@HAND Duna-Gerecse alkalmazást az okostelefonodra ek“ és “Események“ funkciót! E@HAND Duna-Gerecse auf ihr Handy und nutzen Sie d “Ereignisse“! ND Duna-Gerecse application to your mobile and use d “Events“ functions!


GASZTRONÓMIA GASTRONOMIE/ GASTRONOMY

Jókai Mór városunk talán leghíresebb szülötte szintén sok, a gasztronómiával kapcsolatos emléket hagyott ránk. Kevés olyan ikonikus étel van a magyar konyhában, mint a Jókai bableves, és kevés olyan, amit ennyi változatban lehet olvasni és kóstolni. A romantika korszakának legnagyobb írója, egyszer a saját ízlése szerint főtt bablevest rendelt. A csülkös, kolbászos, tejfölös fenséges egytálételnek is beillő eledel úgy megízlett neki, hogy ezután csak és kizárólag így készítette azt el. A különleges bableves pedig az idők folyamán átkeresztelődött a nevére. Der berühmteste Sohn der Stadt in Komárom ist Mór Jókai, der für uns viele Erinnerungsstücke und kulinarischen Schätzen hinterlassen hat. Die ungarische Küche hat zahlreiche Spezialitäten, aber es hat nicht viele Mahlzeiten, die so viele Sorten hat, wie Bohnensuppe mit Jókai Art. Der größte Schriftsteller in der romantischen Ära, bestellte einmal eine Bohnensuppe nach seinem Geschmack zubereitet. Die Suppe enthielt Keule, Würstchen und saure Sahne, und es war so lecker, dass er es auf immer die gleiche Weise zubereiten haben wollte. Somit wurde diese charakteristische Suppe nach Ihm, Jókai benannt.

A nyári hónapokban remek szórakozást nyújtanak Neves íróinktól, Herman Ottótól és Erdei Ferenctől tudjuk, hogy a XIX. században együtt emlegették a komáromi halászlét a bajai, a szegedi és balatoni halászlével. Herman Ottó még megjegyzi a halászlékről: „A komáromi találja el a legjobban a hagyma és a paprika arányát.” Jókai soha nem hívta volna ezt az ételt halászlének, hanem „Komáromi paprikás halászos leves”-ként írt róla minden alkalommal. Unsere großen Schriftsteller, Ottó Herman und Ferenc Erdei behauptet, dass die Fischsuppe aus Komárom zusammen mit der Szegediner und Balatoner Fischsuppe im 19. Jahrhundert erwähnt wurde. Ottó Herman sagte, die Fischsuppe aus Komárom die richtige Menge an Zwiebeln und Paprika hat.Jókai würde nie dieses Gericht “Fischsuppe “ nennen, er bezeichnet es auf unterschiedliche Weise: “Komáromer Paprika-Fischer Suppe.” Our great writers, Ottó Herman and Ferenc Erdei claims that the fish soup from Komárom was mentioned together with the fish soup from Szeged and Balaton in the 19th century. Ottó Herman says, the fish soup from Komárom has the perfect amount of onion and paprika. Jókai would never call this dish „fish soup”, he refferred to it in different way: „Fishery soup with paprika from Komárom”.

One of the greatest man from Komárom, Mór Jókai, left for us many memories and culinary treasures. Hungarian cuisine has numerous specialities, but it has not got many meals, which has so many varieties like bean soup in Jókai style. The biggest writer in the Romantic era ordered once a bean soup cooked according to his taste. The soup contained trotters, sausages and sour cream, it was so delicious, that he refused to cook it in any other way. The characteristic soup was named after the founder, Jókai.


Vendéglátóhelyek

Restaurants & Coffe

ARANYTÁL ÉTTEREM www.aranytal.hu 2900 Komárom, Szent L. u. 1. T.: +36/30/565-8599 e-mail: aranytal@aranytal.hu

KING SHOARMA TÖRÖK ÉTTEREM www.king-shoarma.hu cím: 2900 Komárom, Arany J. u. 2. T./F.: +36/34/341-962

BÁR-KA KÁVÉZÓ ÉS PIZZÉRIA www.bar-ka.hu 2900 Komárom, Klapka Gy. u. 15. T.: +36/30/310-7000 e-mail: info@bar-ka.hu

ONE -BIT PIZZÉRIA 2900 Komárom, Táncsics M. u. 34. T.: +36/34/344-406 e-mail: onebitpizzeria@gmail.com

BOCSKA HORGÁSZTÓ ÉTTEREM www.bocskahorgaszto.atw.hu 2900 Komárom, Halastó köz T.:+36/34/343-883 e-mail: bocskahorgaszto@gmail.com

PARK ÉTTEREM www.wfpark.hu 2900 Komárom, Puskaporosi út 24. T.: +36/34/540-448, +36/34/540-537 e-mail: wf.park@t-online.hu

BOGÁNCS ÉTTEREM www.bogancsetterem.hu 2900 Komárom, Bem J. u. 36. T.: +36/34/344-900 e-mail: bogancs@novonet.hu

PINGVIN ÉTTEREM ÉS HIDEGKONYHA www.pingvinetterem.hu cím: 2900 Komárom, Vág u. 14. T.: +36/34/340-503 e-mail: pingvine@t-online.hu

BOSS-CO TRATTORIA OLASZ ÉTTEREM www.bosscopizza.hu 2900 Komárom, Klapka Gy. út 9. T.: +36/20/337-8658 e-mail: info@bosscopizza.hu

TÓ CSÁRDA www.tocsarda.hu 2900 Komárom, Madách Imre u. 10. T.: +36/34/342-989 e-mail: info@tocsarda.hu

FONTANA PIZZÉRIA OLASZ ÉTTEREM 2900 Komárom, Sport u. 4. T.: +36/34/222 020

VÁMHÁZ FOGADÓ www.vamhazfogado.hu 2900 Komárom, Ácsi út 2. T.: +36/34/343-717 e-mail: vamhaz.zoli@gmail.com

HORDÓ PANZIÓ ÉTTERME www.hordopanzio.hu 2900 Komárom, Táncsics M. u. 34-36. T.: +36/34/343-328, +36/20/355-652, +36/70/317-8250 e-mail: hordo@novonet.hu

VASMACSKA ÉTTEREM www.vasmacskapanzio.hu cím: 2900 Komárom, Erzsébet tér 2. T.: +36/34/341-342, +36/34/342-304, F.: +36/34/341-342 e-mail: vasmacskapanzio@vivamail.hu

HOTEL JUNO ÉTTERME 2900 Komárom, Bem J. út 5. T.: +36/30/395 4677 e-mail: junoetterem@freemail.hu

MOLNÁR CUKRÁSZDA www.molnarcukraszda.hu 2900 Komárom, Táncsics M. u. 59/A. T.: +36/34/342-397 e-mail: info@molnarcukraszda.hu

HOTEL AQUA ÉTTERME www.hotelaqua-komarom.hu 2900 Komárom, Táncsics M. u. 34. T.: +36/34/342-190, F.: +36/34/344-033 e-mail: aqua@nzs.t-online.hu

MONACO KÁVÉZÓ www.teremgokart.hu 2900 Komárom Igmándi út 6. T.:+36/30/989-0067 e-mail: teremgokart@freemail.hu

KOCSIS ÉTTEREM www.kocsispanzio.hu 2900 Komárom, Táncsics M. u. 79. T.: +36/34/342-400, F.: +36/34/342-400 e-mail: kocsisetterem@freemail.hu

TEREMGOKART PÁLYA ÉS KÁVÉZÓ www.teremgokart.hu PUSKAPOROSI ÚT 10. T.: +36/30/989-0067 e-mail: teremgokart@freemail.hu


Szálláshelyek

Unterkünfte/Acommodation

ARANYTÁL ÉTTEREM ÉS PANZIÓ www.aranytal.hu 2900 Komárom, Szent L. u. 1. T.: +36/30/565-8599 e-mail: aranytal@aranytal.hu

HOTEL TULIPÁN*** www.hoteltulipan.hu 2900 Komárom, Kelemen L. u. 1. T.: +36/34/342-604, F.: +36/34/540-484 e-mail: info@hoteltulipan.hu

CARRIER HOTEL** www.komarom.hu/carrier 2921 Komárom, Varga József u. 9. T/F.: +36/34/526-445 e-mail: carrierhotel@komthermal.hu

ILONA APARTMANHÁZ www.ilonaapartmanhaz.hu 2900 Komárom, Czuczor G. u. 47. T.: +36/20/424-6411 e-mail: ilona@ilonaapartmanhaz.hu

CZANEK APARTMAN www.komaromiapartman.fw.hu 2900 Komárom, Táncsics M. u. 47. T.: +36/34/343-339, +36/20/824-4872 e-mail: czanekne@freemail.hu

JUNO HOTEL & CAMPING*** 2900 Komárom, Bem J. u. 5.

FENYVES TÁBOR 2903 Komárom- Koppánymonostor, Fenyves u. T.: +36/34 /540 582 e-mail: tonomar.istvan@fort-monostor.hu

KOCSIS PANZIÓ www.kocsispanzio.hu 2900 Komárom, Táncsics M. u. 79. T./F.: +36/34/342-400 e-mail: kocsisetterem@freemail.hu

HÉT VEZÉR APARTMANHOTEL*** www.hetvezerapartman.hu 2900 Komárom, Táncsics M. u. 34. T.: +36/34/540-720, F.: +36/34/540-721 e-mail: info@hetvezerapartman.hu

KOZENKOW KÚRIA www.kozenkowkuria.hu 2900 Komárom, Kulcsár István u. 18. Tel.: +36/34/340-470, +36/20/476-9143 e-mail: kozenkowne@gmail.com

HORDÓ PANZIÓ ÉS ÉTTEREM www.hordopanzio.hu 2900 Komárom, Táncsics M. u. 34-36. T.: +36/34/343-328, +36/20/355-652, +36/70/317-8250 e-mail: hordo@novonet.hu

THERMÁL HOTEL** ÉS CAMPING ***www.komtermal.hu 2900 Komárom, Táncsics M. u. 38. T.: +36/34/342-447, +36/34/341-222, F.: +36/34/341-222 e-mail: thermalhotel@komthermal.hu

HOTEL AQUA*** www.hotelaqua-komarom.hu 2900 Komárom, Táncsics M. u. 34. T.: +36/34/342-190, F.: +36/34/344-033 e-mail: aqua@nzs.t-online.hu

RAJKAI VENDÉGHÁZ www.szallasinfo.hu/rajkai cím: 2921 Komárom, Széchenyi u. 47. Tel.: +36/34/345-704; +36/30/937-4009 e-mail: sunbody@citromail.hu

HOTEL CORNER www.hotelcorner.hu 2900 Komárom, Szent László u. 16/A. T.: +36/34/526-918, F.: +36/34/526-918 e-mail: info@hotelcorner.hu

SOLARIS KEMPING ÉS ÜDÜLŐHÁZAK www.komthermal.hu 2900 Komárom, Táncsics M. u. 34-36. T.: +36/34/342-551, +36/30/563-584 e-mail: recepcio@komthermal.hu

HOTEL FORRÁS*** www.hotelforras.hu 2900 Komárom, Táncsics M. u. 34. T.: +36/34/540-177, F.: +36/34/540-178 e-mail: info@hotelforras.hu

VASMACSKA PANZIÓ ÉS ÉTTEREM www.vasmacskapanzio.hu 2900 Komárom, Erzsébet tér 2. T./F.: +36/34/341-342 e-mail: vasmacskapanzio@vivamail.hu

Fahrplan/Timetable Vonat/Zug/Train www.mavcsoport.hu

Polgár +3620

HOTEL KARÁT*** www.karathotel.hu 2900 Komárom, Czuczor G. u. 54. T.: +36/34/342-222, F.: +36/34/344-500 e-mail: info@karathotel.hu

WF SZABADIDŐPARK KEMPINGJE ÉS FAHÁZAI www.wfpark.hu 2900 Komárom, Puskaporosi út 24. T.: +36/34/540-448, F.: +36/34/347-236 e-mail: info@wfpark.hu

Busz/Bus http://www.knykk.hu

PT Tax +421 9

QR Code Google Maps

Menetrend/


r Taxi 0 333 8155

Segélyhívó szám Notrufnummer

xi 948 221 221

Emergency telephone number

112

Szőny


Komárom Kalauz  

Komárom város legújabb turisztikai kiadványa. Érdekes, mozgalmas, látványos módon mutatja be a város turisztikai attrakcióit magyar, német,...