Issuu on Google+

Leseprobe


-le ich t.co m

sep rob e

M e i n N a m e i s t M o n i k a – 1 . Te i l Moje ime je Monika – 1. dio Lesebuch als Mini–Roman in kroatischer Sprache mit Vokabelteil Sprachniveau: Perfektion

ww .kr oat

isc h

Ana Bilić

Le

Text © 2017 Ana Bilić

Photo & cover design © 2017 Danilo Wimmer

©w

Alle Rechte vorbehalten.

Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist ohne Zustimmung der Autorin unzuläs� sig. Dies gilt insbesondere für die elektronische oder sonstige Vervielfältigung, Übersetzung, Verbreitung und öffentliche Zugän� glichmachung. www.kroatisch–leicht.com


VORWORT Mein Name ist Monika – 1. Teil – Moje ime je Monika –1. dio – aus der Serie Kroatisch leicht ist ein Lese� buch in Form eines Mini–Romans und ist für Kroatischlernende vorgesehen.

Level 0: Leichter Anfang bis 400 Wörter Level 1: Beginner - bis 800 Wörter Level 2: Fortgeschrittene - bis 1200 Wörter Level 3: Erfahrene - bis 1700 Wörter

eic ht. com

s ep rob e

Level 4: Perfektion - bis 2200 Wörter

Kroatisch leicht ist eine Buchserie zum Kroatisch lesen und ist eine wichtige Lektüre zur Erweiterung der Vokabel und Festigung der Sprachkenntnisse. Die Bücher als Mini–Romane sind mit Themen, Grammatik und Grundvokabel in fünf Stufen des Kroatischlernens aufgeteilt: Leichter Anfang, Beginner, Forgeschrit� tene, Erfahrene und Perfektion. Damit sich der/die Lernende zu einer Gruppe richtig einteilen kann, gibt es folgende Orientierungshilfe:

ati sch -l

Leichter Anfang – Lernende, die sich von der Grammatik her mit dem Präsens auskennen. Beginner – Lernende, die sich von der Grammatik her mit Präsens aktiv und mit Futur I und Perfekt passiv auskennen. Fortgeschrittene – Lernende, die von der Grammatik her in Kroatisch Präsens, Futur I und Perfekt aktiv verwenden.

Le

ww .kr o

Erfahrene – Lernende, die von der Grammatik her Präsens, Futur I und Perfekt aktiv verwenden und sich mit Verbalaspekten passiv auskennen. Perfektion – Lernende, die von der Grammatik her Präsens, Futur, Perfekt und Verbalaspekte aktiv verwen� den.

©w

Mehr Infos über weitere Mini Romane findet man im Internet unter: www.kroatisch–leicht.com

Ein paar Tipps zum leichteren Lesen

1. Subjekt ausgelassen – Verb beachten In einem Satz soll man immer das Verb und seine Endung beachten, weil das Subjekt oft ausgelassen wird. Das ist sehr wichtig, weil es Wörter gibt, die wie ein Subjekt aussehen, es aber nicht sind. Das ist der Fall bei den Wörtern «mi» und «ti». «Mi» bedeutet neben «wir» auch «mir», und «ti» bedeutet neben «du» auch «dir». Also in einem Satz zuerst das Verb finden und durch seine Endung die Person erkennen:


Možeš mi dati knjigu? – Kannst du mir das Buch geben/reichen? Šaljemo ti pismo. – Wir schicken dir den Brief.

2. Vokabelliste/Wörterbuch gleich aufschlagen oder doch nicht?

3. Braucht man eigentlich Eigenschaftswörter?

-le ich t.co m

sep rob e

Hier stellt sich die Frage, ob man den Text als Information liest oder ob man die darin enthaltenen Voka� bel auch lernen will. Falls man den Text als Information lesen will, sollte man nicht gleich nach Hilfe im Wörterbuch suchen: In jedem Satz kennt man sicher einige Wörter und den Rest sollte man aus dem Kontext erkennen. Auch wenn dann der Satz unverständlich bleibt, sollte man noch einen weiteren Satz lesen, damit man aus einem breiteren Kontext den Sinn erkennen kann. Wenn das nicht funktioniert, dann sollte man das Wörterbuch benutzen. Falls man den Text liest, um Vokabel zu lernen, dann sollte man auch neue Wörter nachschlagen, damit man keine falschen Bedeutungen der Wörter lernt.

Le

4. Wörter mit zwei Bedeutungen

ww .kr oat

isc h

Um die grobe Handlung zu verstehen, braucht man Eigenschaftswörter erst an der zweiten Stelle. Um den Text richtig zu verstehen und es zu genießen, braucht man Eigenschaftswörter unbedingt.

«i» – und; auch

©w

Solche Wörter mögen bei dem/der Lesenden Unruhe stiften. Wie zum Biespiel:

I ja želim čitati knjigu. – Auch ich will das Buch lesen. «trebati» – sollen; brauchen «vrijeme» – Wetter; Zeit «se» – sich; man usw. Es ist nützlich, sich solche Wörter zu notieren, damit man nicht immer wieder in Verwirrung gerät.


SADRŽAJ

2. Doručak

©w

Le

ww .kr oat

isc h

-le

3. Izlazak van

ich t.co m

sep rob e

1. Ja, oni i večera


1. JA, ONI I VEČERA

Dobar dan! Drago mi je da ste otvorili ovu knjigu i da me želite upoznati. Pošto se ne možemo vidjeti, ja ću vam se predstaviti:

eic ht. com

... Izgledam ovako:

sep rob e

Moje ime je Monika. Moja starost je ... hm ... da ... ja sam ... uglavnom, ja sam punoljetna. Po zanimanju sam sekretarica. Šefovska sekretarica. Radim u jednoj bečkoj osiguravajućoj firmi i ... ne, ne – molim Vas, nemojte sada misliti da ja obavljam neki prosječan posao – biti sekretarica nekog šefa je vrlo avanturističko zanimanje koje se može desiti ženi. Uloga sekretarice je jedina nepriznata uloga žene jer ona postoji tek oko 100 godina. Ostale su poznate i priznate: majka, žena, kuharica, služavka, prostituka i svetica. Uloga sekretar� ice je moderna i strašno interesantna, ona je zametak ženske visoko razvijene svijesti. Kako će se žena dalje razvijati – to ćemo vidjeti u sljedećih 1000 godina.

ati sch -l

Ako je čitatelj muškarac, opis je ovakav: visoka plavuša, mjere 90–60–90, duge noge, velika usta, znatiželjna, spremna na sve, čak i roditi ako on to želi. Ako je čitatelj žena, opis je ovakav: ravna kao daska, neatraktivna, inteligentna, podcijenjena, otac – papučar, majka – jaka ličnost.

ww .kr o

Ako je čitatelj dijete – molim vas, uzmite mu knjigu, ovo nije za djecu.

©w

Le

... Rođena sam u Zagrebu. To je u Hrvatskoj. Hrvatska je jedna od onih novih država na Balkanu i ima for� mu kifle. Pošto živim u Austriji – po formi batak – ja sam u Austriji po porijeklu auslender. Mi ovdje u Austriji kažemo auslender ili auslenderin, ali takvi izrazi ne postoje u Hrvatskoj. Tamo ima samo izraz gastarbajter. Ali to nije isto – mi nismo u Austriji u posjeti, mi ovdje živimo i integriramo se. Do smrti. Mislim, živimo do smrti, integriramo se prije nego umremo ... ... Biti auslender je interesantno. Kroz status auslendera mnoga su se pitanja u mojem životu otvorila. Poneka su se zatvorila – jer sam ih apsolvirala. Nekim ljudima se životna pitanja otvaraju kroz brak, nekima kroz obitelj, nekima uz djecu, nekima kroz ljubavi, nekima kroz neuspjeh. Meni su se otvorila kroz mjesto boravka. Ali ona su uvijek ista – sva pitanja se svode na ista egzistencijalna pitanja, bez obzira kroz što je čovjek prošao i gdje je stao. Nisam udana i nemam djecu. Živim ... ... Što je sad ovo? Tko to zove na telefon? ... Hm ... ... Moj šef ... ... Dobra večer, gospodine Berger ... Naravno da sam kod kuće, vi ste me upravo nazvali kod kuće, zar ne ... Naši poslovni partneri su već došli? ... Da, ja ću doći 10 minuta prije 9 ... Trebam doći pola sata prije?! ... Da bih s glavnim konobarom prošla još jednom naš jelovnik? ... Moj posao? ... Naređivati konobarima što trebaju raditi?! ... Da? ... Ja ću doći što prije mogu i onda ću razgovarati s konobarom u četiri oka. Dobro? ... To je bila samo šala ... Naravno ... Razumljivo ... Doviđenja, gospodine Berger ...


… Večeras imamo poslovnu večeru. U 9 sati. S ljudima iz Hrvatske, šef im hoće prodati osiguranja pa je jako nervozan … ... Gdje smo stali? ... … Ah da. Kod mene … ... Ovo – Monika. To nije bilo tako jedno vrijeme. Bila sam promijenila ime – rekla sam da se zovem Mo� nique. Bilo je to kad sam išla u Egipat, prije par godina. Tri tjedna, povoljno, organiziralo Udruženje samaca Austrije, s grupom od 20–tak ljudi, svi ovakvi kao ja. Zapravo, nisam htjela ići na takvo putovanje, već sam odustala od približavanja muškima i od ljubavnih veza. Ali moj prijatelj Satif, koji me inače zove Monique i koji stalno govori da sam stvorena za život u paru, uspio me je nagovoriti. Rekao mi je: «Monique, trebaš mijenjati inozemstvo. Ovo ovdje nije zdravo za tvoj ljubavni život.» A što ću ja tamo, pitam ja njega. «Samo budi onakva kakvu te znam – budi Monique.��������������������������������������������������������������� »�������������������������������������������������������������� I tako sam ja rekla da se zovem Monique. – Nitko mi nije vje� rovao da sam iz Hrvatske i da se zovem Monique – jedna Monique ne može biti iz Hrvatske. Pa su se odmah pojavila tri mačo momka koji inače traže samo žene lakog morala.

eic ht. com

sep rob e

Prošle godine, kad sam bila u Turskoj, rekla sam da sam iz Francuske. Monique – to zvuči francuski. Nemam veze s Francuskom, osim što je jedan bratić mojeg djeda bio upucan u Nizzi kad je pobjegao iz za� tvora u staroj Jugoslaviji. Ne kao politički disident nego kao ekonomski disident – bio je lopov. Još me je Satif nagovorio da govorim njemački s francuskim akcentom – a ja ga, ovakva blentava kakva jesam, još i poslušala. I upoznala sam u Turskoj simpatičnog čovjeka, stranac isto kao ja, živi u Njemačkoj, porijeklom iz Rusije. Što je po zanimanju? Profesor francuskog jezika – da možemo pričati francuski, ako želim, sigurno mi je lakše na materinjem jeziku ... … Moram zapaliti cigaretu, ova me uspomena čini jako zlovoljnom…

Le

ww .kr o

ati sch -l

… Takvu promjenu imena sam predložila jednoj svojoj prijateljici kad sam je zadnji put srela u Zagrebu. Kseniji. Znamo se iz školskih dana, uvijek se izdavala za moju najbolju prijateljicu, a onda me tračala iza leđa. Ksenija je otišla u estradu, novokomponirane narodne pjesme, tkz. narodnjaci. Sve je živo probala da postane slavna: od afera s poznatim oženjenim facama do baljezganja o politici. Jedino se nikako nije htjela slikati gola za novine. Kaže, ona je «estradna umjetnica». Zove se Ksenija Sekulić. Dugačko ime, nekako svakodnevno, nema ono «nešto» što ima svaki umjetnik. Pa sam joj predložila da skrati svoje ime na prve slogove – da tako ima svoju etiketu. Kaže ona: «Kakva bi to bila skraćenica: Kse – Se?» Ja joj kažem da okrene redosljed: to je onda Se–Ks. Seks. – Nije htjela, licemjerka ...

©w

... Najteže mi je kod promjene imena – Monika u Monique – bilo to što sam osjećala novi identitet nekako stranim, kao da govorim o nekom desetom, a ne o sebi. Što nije neobično: em nisam bila načisto sa svojim starim identitetom, em sam uzela još jedan, potpuno nepoznat. Ali sam mislila: ako će moje ime za druge prirodno zvučati, brže će me akceptirati, voljet će me. Ali to nije tako. Ne. Zato sam odlučila ostati Monika. Nikakva Monique. – Jedino za Satifa. – Za šefa isto ne. Prijatelji nismo, za njega sam samo «Frau Dakić», i privatno i poslovno. Od danas – okrećem drugu stranu ploče … ... Šta? ... Opet telefon? ... ... Dobro veče još jedanput, gospodine Berger ... Ne, moj mobitel nije zvonio ... Da, vaš CD s PowerPoint prezentacijom sam vam jučer vratila, nakon što sam ga kopirala ... Ne, ja sam ga vratila, sigurno ... To je bilo poslije 11 sati ... točno 11 sati i 18 minuta ... Da, stoposto, 11 sati i 18 minuta ... Trebam ponijeti CD? ... Na večeru? ... Za svaki slučaj, naravno, možda našim poslovnim partnerima padne na pamet da baš usred večere žele PowerPoint prezentaciju, moramo biti spremni na sve ... Ne, trenutno ne mogu naći moj mobitel ... Da, javit ću se ... Doviđenja ... ... Da, mobitel, gdje li je? … Mora da je negdje u torbi. Da vidim … Ova moja torba je prevelika, uvijek moram kopati po njoj … Ali kad je premala, onda nemam sve stvari koje mi trebaju. Moda je čudna stvar ... … Ah šta ima veze, imamo vremena ... Uzet ću si malo vina. Žedna sam … Možete i vi slobodno uzeti vina, za opuštanje… Pretpostavljam da ne čitate ovu knjigu za vrijeme radnog vremena. To bi bilo kriminalno ...


... Da, ta moda ... Moda je jedina stvar koja se stalno mora mijenjati. Ako se ne mijenja, nije više moda. Ona je staromodna. Svaki put kad se mijenja – a mijenja se svake sezone – ja se osjećam jako glupo. Svaki put se čudim kako se netko mogao tako pametno sjetiti novih rješenja, koji su bili baš tu, ispred nosa. Sve te nove kombinacije boja, oblika i stila! A ja ih nisam mogla vidjeti i financijski preduhitriti. I zato moram svake sezone odriješiti kesu i masno platiti. Jer to čini dobru sekretaricu. Sposobnost i dobar ukus. Muški sekretar treba izgledati kao batler. Staložen i staromodan. Sekretarica – kao animir dama ... Ali ne bunim se. Tu moda pokazuje svoju pozitivnu stranu. Meni ne pada na pamet da se uživim u ulogu animir dame, ali to olakšava stvar. Ja ostajem ja, iako izgledam kao animir dama. Odjeća vam može omogućiti svaku ulogu. Može vam dati naoko novi identitet. Kakav želite. To je jako dobro za one koji nemaju nikakav identitet. Zato je današnja moda tako puna ideja, labela, izraza, stylova, pravaca, kombinacija, mixova – za ljude siromašnog identiteta. Za one koji se ne žele vidjeti onakvi kakavi jesu. Za to je potrebna velika mašinerija ...

Abkürzungen: abw. – abwertend arch. – archaisch, veraltet

ati sch -l

eic ht. com

Vokabelliste

sep rob e

**************** ENDE DER VORSCHAU****************

dial. – Dialekt eng. – Englisch

inf. – Infinitiv Inst. – Instrumental m – Maskulin n – Neutrum pl. – Plural reg. – regional sg. – Singular

slang – Slang, Jargon umgs. – umgangsprachlich voll. – vollendeter Verbalaspekt vulg. – vulgar

©w

fig. – figurativ

Le

f – Feminin

ww .kr o

deminutiv – Verkleinerungsform, Deminutiv


A a – aber; und; dann; (Betonungswort) A ništa onda. – Na dann nichts. animir dama – Animierdame apsolvirati (apsolviram) – absolvieren

B

sep rob e

bagra (vugl.) – Bagage

bar – wenigstens

ich t.co m

baljezganje (umgs. abw.) – Faseln, Labern → inf. baljezgati (baljezgam) – faseln, labern

baš – (Betonungswort) eben, aber, ja batak – Keule

besplatno – gratis

isc h

baviti se (bavim se) – sich beschäftigen, Sport betreiben

-le

batler – Butler, Kammerdiener

bez – ohne; bez obzira – ungeachtet

bezobrazan – frech

bigamija – Bigamie

©w

Le

biće – Wesen

ww .kr oat

bez kučeta i mačeta (Phrase) = bez psa i mačke = allein sein, nicht mal einen Hund oder eine Katze haben

**************** ENDE DER VORSCHAU****************


Bereits erhältliche Mini-Romane

Level 0: Leichter Anfang – Vokabelumfang bis 400 Wörter Ana Bilić: Meine Fernbeziehung / Moja daleka ljubav Taschenbuch und eBook mit Vokabelteil Kroatisch/Deutsch

Ana Bilić: Die silberne Lampe / Srebrna lampa Taschenbuch und eBook mit Vokabelteil Kroatisch/Deutsch

Level 1: Beginner – Vokabelumfang bis 800 Wörter Ana Bilić: Die außergewöhnliche Herausforderung / Izuzetni izazov Taschenbuch und eBook mit Vokabelteil Kroatisch/Deutsch

Ana Bilić: The Extraordinary Challenge / Izuzetni izazov Taschenbuch und eBook mit Vokabelteil Kroatisch/Englisch

Ana Bilić: Die kleine große Entscheidung / Mala velika odluka Taschenbuch und eBook mit Vokabelteil Kroatisch/Deutsch

Ana Bilić: The Little Big Decision / Mala velika odluka Taschenbuch und eBook mit Vokabelteil Kroatisch/Englisch

Ana Bilić: Eine definitive Sache / Definitivna stvar Taschenbuch und eBook mit Vokabelteil Kroatisch/Deutsch

Level 2: Fortgeschrittene – Vokabelumfang bis 1200 Wörter Ana Bilić: Neben mir / Kraj mene

Taschenbuch und eBook mit Vokabelteil Kroatisch/Deutsch, sowie als Hörbuch

Ana Bilić: Der Unbekannte / Neznanac

Taschenbuch und eBook mit Vokabelteil Kroatisch/Deutsch,

Level 3: Erfahrene – Vokabelumfang bis 1700 Wörter Ana Bilić: Ein Sommerurlaub in Istrien / Ljetovanje u Istri Taschenbuch und eBook mit Vokabelteil Kroatisch/Deutsch

Ana Bilić: Die Freundinnen / Prijateljice

Taschenbuch und eBook mit Vokabelteil Kroatisch/Deutsch

Besuchen Sie uns auch im Internet unter: www.kroatisch-leicht.com und erfahren Sie mehr über weitere Mini-Romane und anderes Lernmaterial. Es werden laufend neue Bücher und digitale Medien veröffentlicht.


[Leseprobe] Ana Bilic: Mein Name ist Monika 1. Teil / Moje ime je Monika 1. dio