Page 1

November — December 2010 Krasnodar Region

РЕКЛАМА

г. Краснодар, ул. Индустриальная, 2, ТРК «Сити-Центр» (2 этаж), тел.: (861) 213-47-25 г. Новороссийск, Анапское шоссе, 2, ТРК «Красная площадь» (1 этаж), тел.: (8617) 300-466 г. Сочи, Курортный проспект, 16, ТРК «Мелодия» (2 этаж), тел. (8622) 968-330

NovemberDecember 2010

SOCHI FORMULA-1


Коттеджи в элитном комплексе «Екатериновка» г. Краснодар, ул. Яркая, д. 15/35, тел.: +7 (861) 279-33-77 www.ekaterinovka.ru

ООО «УниверсСтройЛюкс» продолжает активно осваивать строительство объектов различного уровня сложности, несмотря на финансовую нестабильность множества строительных компаний в Москве и регионах.

OOO Universstroilyuks is continuing to construct new projects of varying complexity, despite the financial instability affecting many construction companies in Moscow and the regions.

За последние два года были реализованы масштабные проекты не только в Москве, но и в регионах. Среди них: строительство жилых домов; строительство торгового центра «РИВЕР–МОЛЛ»; реконструкция дворца Алексея Михайловича в ГМЗ «Коломенское»; реконструкция станции переливания крови и строительство технологического блок–модуля по производству плазмы крови; технологическая рекультивация иловых площадок на территории Люберецкой станции Московской области и т. д. ООО «УниверсСтройЛюкс» реализует строительство двух масштабных объектов в Болгарии: торгово–развлекательный комплекс COMMERCE @ LEASER CITY и апартаментно–оздоровительный комплекс со SPA CASTLE ZELENIKA в городе Варна. В 2009 году начато строительство нефтехимического завода в Республике Татарстан. Также предусмотрен масштабный проект строительства агропромышленного центра в Курской области – свиноводческого комплекса на 112 000 голов в год. В конце октября 2010 года компания выиграла тендер и был подписан контракт на строительство и проектирование водовода от магистральной сети пос. Красная Поляна до олимпийских объектов с учетом подключения водозаборов горнолыжного курорта «Роза Хутор».

Over the last two years, many large–scale projects have been completed not only in Moscow but also in the other parts of the country. These include: construction of residential buildings; construction of the “River Mall” shopping centre; reconstruction of the Tsar Alexei Makhailovich Palace in the Kolomenskoye state museum complex; reconstruction of a blood transfusion centre and construction of a high–tech plasma–production module block; a sludge bed reclamation technology project at the Lyubertsy Station in the Moscow Region, and so on. OOO Universstroilyuks is in the midst of two large–scale construction projects in Bulgaria: a shopping/entertainment centre “COMMERCE @LEASER CITY” and a residential/healthclub/spa complex “CASTLE ZELENIKA” in Varna. In 2009, construction was launched of a petro–chemical plant in Republic of Tatarstan. Also in the works is construction of a large–scale agricultural/industrial centre project in the Kursk Region – a pork–producing complex with a capacity of 112,000 pigs. At the end of October 2010, the company won a tender and signed a contract to plan and build a water supply network to run from Krasnaya Polyana’s municipal water system to Olympic project locations, including the Roza Khutor downhill ski area.

РЕКЛАМА

РЕКЛАМА

115280, г. Москва, ул. Автозаводская, д.17, корп. 3 тел.: +7 (495) 675–30–98, 675–09–90, 675–56–60


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ Ноябрь – Декабрь 2010 Общественно–экономическое издание Издается по инициативе и при поддержке департамента внешнеэкономической деятельности Краснодарского края

Председатель редакционного совета Д. Х. Хатуов, первый заместитель главы администрации (губернатора) Краснодарского края Члены редакционного совета: А. Ю. Агафонов, заместитель главы администрации (губернатора) Краснодарского края Е. В. Громыко, заместитель главы администрации (губернатора) Краснодарского края Г. Д. Золина, заместитель главы администрации (губернатора) Краснодарского края И. А. Перонко,

6

заместитель главы администрации (губернатора) Краснодарского края

Содержание Contents

РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТА А. Ю. Ткаченко, руководитель департамента внешнеэкономической деятельности Краснодарского края

KRASNODAR REGION November – December 2010 Socio–economic review Launched and sponsored by the Department for Foreign Economic Affairs of the Krasnodar Region

18 Chairman of the Editorial Board D. H. Khatuov,

6

Первый российско–украинский межрегиональный экономический форум в Геленджике: новый формат взаимодействия The First Russian-Ukrainian Interregional Economic Forum in Gelendzhik: a new format for cooperation

18

Итоги IX Международного инвестиционного форума «Сочи–2010» IX International Investment Forum “Sochi-2010”: results

24

Актуальное интервью Important interview

26

Круглые столы Round Tables

30

Экспертное мнение Expert opinion

First Deputy Governor of the Krasnodar Region Members of the Editorial Board: A. Y. Agafonov, Deputy Governor of the Krasnodar Region Y. V. Gromyko, Deputy Governor of the Krasnodar Region I. A. Peronko, Deputy Governor of the Krasnodar Region G. D. Zolina, Deputy Governor of the Krasnodar Region PROJECT DIRECTOR A. Y. Tkachenko, Head of the Department for Foreign Economic Affairs of the Krasnodar Region

26


36

40

54

70

62

34

Отчитались лучшие Statements from the best

36

Прогресс очевиден Sochi on track for 2014 Olympics

40

«Формула–1» в Сочи: поехали! Formula–1 comes to Sochi: Let’s Go!

46

Все силы – на восстановление! Krasnodar Region mounts all–out disaster relief effort

50

Строительный комплекс выходит из кризиса Construction recovering from economic crisis

52

День первокурсника First–Year Student’s Day

54

На все 100 100 years back in time

58

Андре Гейм: «Наука у нас общая!» Andre Geim: Science is what we all have in common

62

Михаил Смаглюк. Хранитель времени Mikhail Smaglyuk. Time keeper

70

Игры команды «Локомотив–Кубань» Lokomotiv–Kuban

74

Что нового? What's new?


Уважаемые дамы и господа! Краснодарский край вновь стал одним из победителей в рейтинге российских регионов по качеству жизни. Исследование, которое проводили ученые Московского государственного университета и Института региональной информации, показало, что Кубань прочно прописалась в «группе успеха» из 17 регионов. К р а й н а хо д и т ся в ч и с л е л и д е р о в п о р а з в и т и ю здравоохранения. По численности населения мы уступаем только Москве и Московской области, при этом рождаемость в крае растет, а продолжительность жизни на два года больше, чем в среднем по стране. Бюджет Кубани по–прежнему является одним из самых полновесных в России, и в 2010 году мы получили еще 15,4% прироста бюджетных доходов. Их стабильное повышение является самым надежным показателем качественного и динамичного роста экономики региона. Собственные ресурсы края вместе с помощью из ф е д е р а л ь н о го б ю д ж ета п о з в ол я ю т м а к с и м а л ь н о к о м п е н с и р о в ат ь м ате р и а л ь н ы е п о те р и , к о то р ы е причинило стихийное бедствие – мощное наводнение, затронувшее два района края. Уже сегодня пострадавшие получили денежные компенсации, около 1800 домов восстановлены, а взамен разрушенного жилья строится новое. Мы на 100% выполняем все социальные обязательства, развиваем инфраструктуру и поддерживаем приоритетные отрасли. С полным соблюдением сроков в крае идет подготовка к Олимпийским играм 2014 года. Сегодня строительство ведется на 107 объектах, сдача 50 из них запланирована на конец 2010 года. У нас стартует и новый амбициозный спортивный проект: в Краснодарском крае, в Сочи, будут проходить легендарные гонки «Формула–1». М ы о т к р ы в а е м н о в ы е з а в о д ы , м о д е р н и з и ру е м производство и всегда готовы к взаимовыгодному сотрудничеству. Добро пожаловать в Краснодарский край! Губернатор Краснодарского края Александр Ткачев


Ladies and Gentlemen, I am delighted to announce that the Krasnodar Region has once again become a leader in the rating of the Russian regions for quality of life. The study, a joint venture between Moscow State University and the Institute of Regional Information, showed that the Krasnodar Region has now firmly established itself high on the totem pole among 17 Russian regions. The region is among the best in health care development. Population–wise, the region is behind only Moscow and the Moscow Region. The birth rate is on the rise, while the life expectancy is two years greater than on average nationwide. The Krasnodar Region’s budget remains one of the biggest in Russia. The region reported a 15.4% increase in budget revenue in 2010. Its stability is a key factor that ensures the regional economy’s qualitative and dynamic development. The region, together with the federal government, has provided as much compensation as possible for damage caused by the recent severe floods that affected two districts in the region. Today, all flood victims have received monetary compensation. About 1,800 houses have now been restored, and new housing is being built to replace those unable to be salvaged. We meet all of our social obligations, are developing infrastructure and supporting key industries. The region is on time in its preparations for the 2014 Winter Olympics. Today there are 107 construction sites, 50 of which are due to be commissioned later on in 2010. We are launching a new, ambitious sports project: legendary Formula–1 races are coming to Sochi and the Krasnodar Region. We are opening new factories, modernising existing manufacturing facilities and are always open to mutually beneficial cooperation. Welcome to the Krasnodar Region! Governor of the Krasnodar Region Alexander Tkachev


Первый российско–украинский межрегиональный экономический форум в Геленджике:

НОВЫЙ ФОРМАТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ The First Russian–Ukrainian Interregional Economic Forum in Gelendzhik

A NEW FORMAT FOR COOPERATION На форуме в Геленджике главы двух стран, руководители регионов и ведомств, а также бизнесмены обсудили перспективы укрепления сотрудничества The Russian and Ukrainian presidents, heads of regional administrations and departments, and businesspeople gathered in Gelendzhik to discuss prospect for cooperation 6

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

Идея создания форума «Россия–Украина» возникла еще весной этого года – во время встречи президентов России и Украины Дмитрия Медведева и Виктора Януковича в Харькове. По предложению губернатора Краснодарского края Александра Ткачева первый форум прошел на кубанской земле – в городе Геленджике. В ходе работы форума состоялись осмотр выставки проектов развития приграничных территорий, основное заседание, подписание соглашений о сотрудничестве и пресс– конференция президентов России и Украины.

Выставка инфраструктурных проектов

Перед началом форума Дмитрий Медведев и Виктор Янукович, а также Александр Ткачев посетили выставку инфраструктурных проектов развития приграничных территорий. В экспозиции участвовали 11 российских и 7 украинских регионов. Особый интерес у президентов вызвал макет моста через Керченский пролив. Президент России поинтересовался у губернатора Кубани техническими характеристиками моста и возможностями, открывающимися перед государствами, которые он свяжет, – Россией и Украиной.

The idea of the Russian–Ukrainian forum first surfaced in the spring of this year, at a meeting between Russian President Dmitry Medvedev and his Ukrainian counterpart Viktor Yanukovich in Kharkov. On the initiative of Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev, the first forum was held in Kuban, in Gelendzhik resotr–town. The forum’s programme included visiting an exhibition of projects for the development of border areas, the major meeting, signing cooperation agreements, and a news conference by the Russian and Ukrainian presidents.

Exhibition of infrastructure projects

Президент России Дмитрий Медведев (справа) и президент Украины Виктор Янукович (слева) во время встречи в Геленджике Russian President Dmitry Medvedev (right) and Ukrainian President Viktor Yanukovich (left) at a meeting in Gelendzhik

Before the forum opened, Dmitry Medvedev, Viktor Yanukovich and Alexander Tkachev visited the exhibition of infrastructure projects for the development border areas. The exhibition covered 11 Russian regions and seven regions in Ukraine. Both presidents showed particular interest in the model of a bridge across the Kerch Strait. Dmitry Medvedev asked the Krasnodar Region governor about the bridge’s technical parameters and opportunities it presented to Russia and Ukraine, which would be linked by the bridge. NOVEMBER — DECEMBER 2010

7


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Губернатор Краснодарского края Александр Ткачев:

«Символично, что новая страница российско–украинских отношений начинается именно с такого проекта – в прямом смысле соединяющего страны и народы!» Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev: “It is symbolic that a new page of Russian–Ukrainian relations begins with this project, which in a literal sense links the countries and peoples.”

8

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

Президент Украины Виктор Янукович:

Президент России Дмитрий Медведев:

Ukrainian President Viktor Yanukovich: “This is a true national economic bridge. This project is undoubtedly needed; it will certainly be a success.”

Russian President Dmitry Medvedev: “This is obviously a large– scale, important and serious project. And we want it to be implemented.”

«Настоящий национальный экономический мост! В том, что этот проект нужен, в том, что он пойдет, нет никаких сомнений».

«Очевидно, что это действительно масштабный, очень важный, серьезный проект. И мы настроены на то, чтобы он состоялся».


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

дмитрий медведев: «Я хотел бы отметить, что сегодняшний форум – это не парадное совещание. В нем должен быть практический смысл. По сути, это и обмен мнениями, и практическая подготовка к тем большим межгосударственным консультациям, которые пройдут в конце года между нашими странами» dmitry medvedev: “I would like to note that this forum is not just a ceremonial meeting, it must have a practical touch, too. This involves both exchange of opinions and practical preparations for the large–scale intergovernmental consultations between our countries scheduled for the end of the year” – Длина моста – 4,5 километра,– рассказали президентам. – Глубина свай – до 80 метров. Существует всего четыре варианта проектов строительства моста через Керченский пролив, но этот – самый оптимальный. Его стоимость – 24 миллиарда рублей. Дмитрий Медведев уточнил, достаточно ли будет этих средств для такого уникального строительства. Ему ответили, что это предварительные расчеты. Дмитрий Медведев, Виктор Янукович, Александр Ткачев были едины во мнении – это стратегический проект, который даст новый импульс развитию двух стран и приграничных территорий.

The bridge is 4.5 km long, and the piles are up to 80 metres deep, they were told. There are four versions of the bridge across the Kerch Strait, the exhibited model being the optimal one. The cost is estimated at 24 billion roubles. The Russian President inquired whether this would be sufficient for such a unique project, and was told that this was a preliminary estimate. Dmitry Medvedev, Viktor Yanukovich and Alexander Tkachev agreed that this was a strategic project that would provide a new impetus for the development of both countries and their border areas.

Президент России Дмитрий Медведев (справа) и президент Украины Виктор Янукович (слева) на заседании Первого российско– украинского межрегионального экономического форума Russian President Dmitry Medvedev (right) and Ukrainian President Viktor Yanukovich (left) at a session of the First Russian-Ukrainian Interregional Economic Forum

NOVEMBER — DECEMBER 2010

9


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Слева направо: президент Украины Виктор Янукович, президент России Дмитрий Медведев, губернатор Краснодарского края Александр Ткачев, вице–губернатор Краснодарского края Алексей Агафонов осматривают экспозиции регионов Front left to right: Ukrainian President Viktor Yanukovich, Russian President Dmitry Medvedev, Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev and Krasnodar Region Vice Governor Alexei Agafonov inspect the regions’ exposition

10

Заседание Первого российско– украинского межрегионального экономического форума Выступление президента России Дмитрия Медведева: За этот период нам удалось вывести российско– украинские отношения из депрессивного состояния. Я хотел бы поблагодарить всех, кто принимал в этом участие. Но перед нами стоит очень много задач, поэтому мы сегодня говорим и о развитии приграничной торговли, об укреплении инфраструктуры, об охране окружающей среды, об улучшении функционирования пунктов пропуска на российско–украинской границе. Нам нужно подумать о развитии целого ряда сегментов в межрегиональном сотрудничестве. Я имею в виду и собственно инфраструктуру, о которой уже сказал, и развитие крупных инновационных проектов на приграничных территориях, в наших еврорегионах. Возможно создание технопарков, других центров сотрудничества. Нам необходимо не только сохранять, но и укреплять единое информационное пространство с едиными базами

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

The session of the First Russian– Ukrainian Interregional Economic Forum in Gelendzhik Speech by Russian President Dmitry Medvedev: During this period, we have managed to move Russian–Ukrainian relations out of a depression. I would like to thank all those who contributed to this effort. However, many problems remain, and this is why we are today discussing the development of cross–border trade, infrastructure, environmental protection, and the functioning of checkpoints on the Russian–Ukrainian border. We should consider the development of all segments of our interregional cooperation, including both infrastructure, which I mentioned already, and large innovative projects in border areas, in our Euroregions. Among other things, we could create industrial parks and other centres for cooperation. We should not simply maintain, but also strengthen our common information space, including common databases on demand and supply on the Russian and Ukrainian markets, and Web sites for business


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

данных о спросе и предложениях на рынках двух стран, с сайтами этих деловых предложений, с презентациями проектов, чем, собственно, главы регионов и занимаются. Нам необходимо отслеживать самые разные тенденции на рынках и заниматься минимизацией общих рисков, которые вытекают из межрегионального сотрудничества на протяжении всей нашей границы. Я имею в виду и вопросы экономической безопасности, уже упомянутые мною вопросы экологии, сохранения водных биологических ресурсов, защиты судоходства. В этом плане, конечно, особое значение имеет и сотрудничество южных регионов России и Украины, о чем вполне уместно напомнить здесь, в Геленджике. Мы сейчас только что с Виктором Федоровичем посмотрели один из возможных проектов создания моста. Это очень важный, можно сказать, судьбоносный проект. Нам нужно подумать, каким образом эти коммуникации правильно осуществлять, какой проект мог бы стать рабочим, посмотреть на его стоимость. Соответствующие поручения нашим ведомствам даны и эта тема, безусловно, достойна президентского внимания, потому что она объединяет две страны, она создает наилучшие возможности для пересечения границы нашими

proposals and project presentations, and this is what regional administration heads are doing. We have to monitor various trends on our markets, minimising common r isks in connect ion w ith interregional cooperation along the entire border. This also includes economic security problems, the environmental issues I mentioned above, the preservation of water biological resources, and the protection of shipping. Cooperation between the southern areas of Russia and Ukraine is particularly important in this respect, and it fits the agenda of this Gelendzhik forum. Together with Mr Yanukovich, we have just looked at one of the possible bridge projects. This is a very important, even life–changing project. We have to think how to build the link correctly and which project should be selected for construction, and to consider its value. The respective instructions have been given to our departments, but this issue is certainly worth the president’s attention as it unites both countries, providing the best cross–border opportunities for our citizens, intensifying passenger and freight traffic between Russia and Ukraine. We have to build our interregional cooperation with respect to the integration associations in which we

На заседании Первого российско– украинского межрегионального экономического форума First Russian-Ukrainian Interregional Economic Forum at work

NOVEMBER — DECEMBER 2010

11


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

гражданами, наилучшие возможности для интенсификации пассажиропотоков и товаропотоков между нашими странами. Нам нужно выстраивать межрегиональное сотрудничество с учетом тех интеграционных объединений, в которых мы участвуем. Я здесь упомяну, естественно, о Таможенном союзе России, Белоруссии и Казахстана. Мы хотели бы задействовать более полно потенциал Делового совета торгово–промышленных палат, российско–украинско–белорусского приграничного сотрудничества. Это тоже было бы не лишним в этой ситуации.

are members, including the Customs Union of Russia, Belarus and Kazakhstan. We would also like to more effectively use the potential of the Business Council of the chambers of commerce and industry and cross–border cooperation between Russia, Ukraine and Belarus. This would be useful, too. Speech by Ukrainian President Viktor Yanukovich: We are having a meeting today that we planned back in Kharkov. During this period, we have accomplished a great deal, and we should not

Дмитрий Медведев: «У нас уже участвуют в этом межрегиональном форуме не только приграничные территории, но и руководители субъектов Федерации, которые не граничат с Украиной, но имеют довольно значительные кооперационные связи» Dmitry Medvedev: “Not only border areas take part in this interregional forum, but also the heads of the Russian regions which, while not bordering on Ukraine, have significant cooperation ties with it.” Выступление президента Украины Виктора Януковича: Мы сегодня проводим встречу, которую наметили еще в Харькове. За этот период времени много удалось уже сделать, и мы не должны останавливаться, а должны двигаться вперед. Я считаю, что необходимо расширить формат взаимодействия регионов за счет более активного участия в нем не только приграничных регионов Украины и России, но и других регионов, достигших высокого уровня экономического сотрудничества или взаимодействия. Опыт европейских стран также подтверждает, что это очень перспективно, то есть взаимодействие в рамках еврорегионов – это уже обычная практика, которая приносит положительные плоды. И здесь можно подчеркнуть, что у нас есть примеры успешной работы: неплохо работают три еврорегиона. Это еврорегион «Днепр» – Черниговская, Брянская, Гомельская области. «Слобожанщина» – Харьковская, Белгородская области, «Ярославна» – Сумская, Курская области. И создаются такие новые еврорегионы: «Донбасс» и «Азов». Я думаю, этих проектов для начала достаточно, чтобы мы могли вместе наполнить их реализацией в ближайшем будущем различных инфраструктурных проектов и разработкой различных целевых программ, таких, как Северский Донец, о котором мы уже говорим, можно сказать, не одно десятилетие, поддержка малого и среднего бизнеса. Сюда, естественно, относятся такие вопросы, как совершенствование режима приграничной торговли, включая торговлю сельскохозяйственной продук12

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

stop where we are, we must move further. I think it is necessary to expand the format of regional cooperation, encouraging more active participation not just by the Russian and Ukrainian border areas, but also by other regions that have achieved high levels of economic cooperation. The experience of European countries also confirms that this is very promising: cooperation within Euroregions has become a common practice that brings positive results. We have made progress in this respect, three Euroregions operating successfully, including the Dnieper Euroregion (including the Chernigov, Bryansk and Gomel Regions), Slobozhanshchina (the Kharkov and Belgorod Regions), and Yaroslavna (the Sumsk and Kursk Regions). Two more Euroregions, Donbass and Azov, are being created. I think these projects are enough to start with, for us to fill them with real content in the near future by implementing various infrastructure projects and by developing various target programmes, such as Seversky Donets, which we have been discussing for decades already, and by supporting small– and mid– sized businesses. Of course, this also includes such issues as enhancing cross–border trading, including trading in agricultural products, and attracting loans and investments, on a mutually beneficial basis, to finance the operations of economic entities. We would also like to jointly consider our road and rail transport corridors. Speaking of the construction of the bridge between Kerch and the Caucasus, it would be desirable to have it built by 2012, if we could manage that, or by 2014 at the latest. And


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

during this period we should add more ferry services. Therefore I think we should give our governments such instructions for our transport officials to work on these issues. Also on agenda is the need to modernise our checkpoints and simplify border and customs control procedures. We are ready to join the Russian–Kazakh efforts to build a transport corridor to China. We are developing detailed joint projects in energy, transportation, agricultural machine building, our space and rocket industry is functioning. We are prepared to continue our work in aircraft and shipbuilding. The Black Sea Fleet needs maintenance and repair. We are discussing the use of our repair facilities within the territory of the Ukrainian Fleet and Black Sea Fleet. To sum up, we have the political will, and we should fill it with real content. And all this depends on our initiatives. There is no doubt we should mobilise our resources – and we have them – and provide conditions for coordinating this work flexibly, there are no doubts about it.

Презентация проекта игорной зоны на черноморском побережье России Black Sea coast of Russia project presentation

цией, привлечение на взаимовыгодных условиях кредитно–инвестиционных ресурсов для финансирования деятельности хозяйствующих субъектов. И мы хотели бы посмотреть совместно наши автомобильные и железнодорожные транспортные коридоры. И, конечно, если говорить о строительстве моста Керчь–Кавказ, его желательно было бы построить к 2012 году, если бы мы успели это сделать. Но если не успеем к 2012 году, то хотя бы к 2014. А на этот период времени добавить паромных переправ. Поэтому я предлагаю правительствам дать такие поручения, чтобы транспортники наши поработали над этими вопросами. Мы также не снимаем с повестки дня вопросы обустройства пунктов пропуска и упрощения порядка пограничного и таможенного контроля. Мы готовы присоединиться к той работе, которую Россия проводит сейчас с Казахстаном, – к подготовке транспортного коридора в сторону Китая. Мы уже детально разрабатываем совместные проекты в энергетике, в транспортном секторе, в сельскохозяйственном машиностроении, работает наша ракетно–космическая промышленность. Мы готовы продолжить работу в авиастроении и судостроении. Черноморский флот нуждается в ремонте, обслуживании. Мы обсуждаем вопрос использования нашей ремонтной базы, которая находится в акватории флота – и украинского, и черноморского. То есть, у нас политическая воля есть. Нам нужно ее наполнить смыслом. И это все зависит от инициативы. А в том, что мы должны мобилизовать наши ресурсы, а они у нас есть, и создать условия гибкой координации этой работы, в этом нет никаких сомнений.

Speech by Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev: In his speech, the Krasnodar Region governor stressed that Kuban and Ukraine have always been and remain not just good neighbours, but also strategic partners linked by thousands of threads – historical, cultural and economic. They can be found within every family, and it is not coincidental that people in Kuban understand both languages, Russian and Ukrainian, seeing them as their mother tongues. The governor stressed the historical significance of the forum for the Krasnodar Region and the Republic of Crimea, for Russia and Ukraine. “I am particularly happy that the First Russian– Ukrainian Interregional Economic Forum is taking place here, on the Krasnodar Region land. This is a hallmark event,” Tkachev emphasised. The transport sector reflects the level and dynamics of economic processes better than any other industry, according to the governor. Transportation accounts for more than 8% of the Krasnodar Region’s economy, generating 11% of its budget revenues. Russia’s largest seaports of Novorossiysk, Tuapse, Yeisk, and Kavkaz make up the backbone of the Krasnodar Region’s transport sector. It is through these naval gates that much of the freight traffic goes between Kuban and Crimea, between Russia and Ukraine. “It is extremely important that the trade and cargo turnover between the Krasnodar Region and Ukraine grows constantly,” Alexander Tkachev pointed out. “In the nine months of 2010, cargo turnover reached 2m tonnes, up from 1.5m tonnes throughout the whole of last year. Annual foreign trade turnover is up to $500m.” NOVEMBER — DECEMBER 2010

13


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Губернатор Краснодарского края Александр Ткачев (справа) и председатель Запорожской областной государственной администрации Борис Петров (слева) подписали в присутствии президента России Дмитрия Медведева и президента Украины Виктора Януковича Соглашение «О торгово–экономическом, научно–техническом и культурном сотрудничестве» на 2011–2012 годы

Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev (right) and the Head of Zaporozhye Regional State Administration Boris Petrov (left) signed an agreement on trade, economic, scientific research, technological, and cultural cooperation for 20112012 in the presence of Russian President Dmitry Medvedev and Ukrainian President Viktor Yanukovich

14

Выступление губернатора Краснодарского края Александра Ткачева: В своем выступлении губернатор Краснодарского края отметил, что Кубань и Украина всегда были и остаются не просто добрыми соседями, но и стратегическими партнерами, которых связывают тысячи нитей – исторических, культурных, экономических. Они есть в каждой семье – недаром только на Кубани понимают и считают родными оба языка – и русский, и украинский! Как подчеркнул губернатор Кубани, сегодня произошло по–настоящему историческое событие для Краснодарского края и республики Крым, для России и Украины. – И меня вдвойне радует, что Первый межрегиональный экономический форум двух стран проходит именно здесь, на кубанской земле. Это знаковый момент, – сказал Ткачев. Он подчеркнул, что именно транспортный комплекс, как никакая другая отрасль, отражает уровень и динамику развития экономических процессов. Доля транспорта в общем объеме хозяйственного комплекса региона составляет более 8%. Он формирует 11% доходной части бюджета Краснодарского края. Основу транспортного комплекса региона составляют крупнейшие морские порты России – Новороссийск, Туапсе, Ейск, порт Кавказ. Именно через морские ворота проходит большая часть грузооборота между Кубанью и Крымом, между Россией и Украиной.

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

All this is the direct result of strengthening economic cooperation. Over the past three years, Ukrainian investment in the Krasnodar Region almost doubled (approximately 12 billion roubles). Twenty joint ventures are operating in the region. Many investment projects in various sectors, from agriculture to machine building, are currently being developed and implemented. The biggest projects involving Ukrainian capital are the construction of South Russia’s largest centre for advanced wood processing and MDF production in the Apsheronsk District and a metal plant in Krasnodar. – I am sure we will be boosting our cooperation in the future, and our economic forum will provide a powerful impetus for that,” the Krasnodar Region governor stressed. “The key condition for expanding our cooperation with Ukraine – not just for our region, but for Russia as a whole – is the development and modernisation of the existing transport infrastructure. Its opportunities have so far been a significant restriction for us.” “On our part, to speed up border crossing, we are upgrading the checkpoint at the Kavkaz port; in cooperation with the Russian Transport Ministry and the Federal Agency for State Border Development, we are working to reconstruct checkpoints in the ports of Kavkaz and Eisk. The latter will become our basic port for developing passenger transportation from Eisk to Mariupol,” the Kuban governor said.


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

– Крайне важно, что товаро– и грузооборот Краснодарского края с Украиной постоянно растет, – отметил Александр Ткачев. – Если за весь прошлый год оборот грузов составил полтора миллиона тонн, то за 9 месяцев 2010–го – уже 2 миллиона. Ежегодный оборот внешней торговли составляет до полумиллиарда долларов. Все это – прямое следствие укрепления экономического сотрудничества. За последние 3 года объем украинских инвестиций в Краснодарский край вырос почти вдвое (всего около 12 млрд. руб.). На территории региона работают 20 совместных предприятий. В стадии разработки и реализации сегодня целый ряд инвестиционных проектов в самых разных отраслях – от сельского хозяйства до машиностроения. Но, безусловно, главные проекты с участием украинского капитала – это строительство крупнейшего на юге России комплекса глубокой переработки древесины и производства плит МДФ в Апшеронском районе и завода металлоконструкций в Краснодаре. – Уверен, объемы сотрудничества в перспективе мы будем только наращивать, и хорошим стимулом к этому послужит наш экономический форум, – подчеркнул глава Кубани. – Ключевым условием для расширения экономического взаимодействия с Украиной не только региона, но и России в целом является развитие, модернизация существующей транспортной инфраструктуры. Пока ее возможности нас существенно сдерживают. – Со своей стороны, чтобы ускорить прохождение границы, мы модернизируем пункт пропуска в порту Кавказ, а также совместно с Министерством транспорта России и Федеральным агентством по обустройству госграницы прорабатываем вопрос реконструкции пунктов пропуска в портах Кавказ и Ейск. Последний станет базовым для развития пассажирских перевозок на линии Ейск–Мариуполь, – также подчеркнул губернатор Кубани. Он отметил, что в 2004 году спустя 15 лет восстановлено грузовое железнодорожное паромное сообщение между Краснодарским краем и Украиной. Здесь также объемы растут: если в 2009 г. через переправу прошли 25 тысяч вагонов, то с начала этого года – уже 33 тысячи. Александр Ткачев также подчеркнул, что необходима модернизация приграничной транспортной инфраструктуры, следует упростить процедуру оформления пассажиров и автотранспорта как на российской, так и на украинской стороне. – Поток пассажиров и грузов постоянно растет, и с ним уже не справляется существующая инфраструктура пунктов пропуска. А со строительством прямого транспортного перехода через Керченский пролив, уверен, этот поток вообще вырастет в разы, – сказал Ткачев. – В том, что есть необходимость прямого сообщения между Крымом и Кубанью, не сомневались еще в начале 20 века. Тогда английское правительство всерьез рассматривало проект транспортного коридора из Европы на Кавказ и в Индию по крат-

He stressed that the rail freight ferry service between the Krasnodar Region and Ukraine was restored in 2004, 15 years after it was suspended. Freight traffic here is growing, too, from 25,000 wagons in 2009 to 33,000 wagons since the start of this year. Governor Tkachev also stressed the need to modernise cross–border transport infrastructure, simplifying registration procedures for passengers and automobile vehicles both on Russian and Ukrainian sides. “Passenger and freight traffic is growing steadily, and the existing checkpoint infrastructure can no longer cope with it. And it will increase much more as soon as we build the direct transport link across the Kerch Strait,” Alexander Tkachev said. At the beginning of the 20th century, the need for a direct link between Crimea and Kuban was obvious. At that time, the British government was considering a transport corridor from Europe to the Caucasus and to India via the shortest route, across Crimea and Kuban, including a bridge across the Kerch Strait. It was not until 1944 that the bridge was built, but it was destroyed by ice drift a year later. Various transportation link options have been considered over the past decade, both in Russia and Ukraine, including a bridge, a tunnel and a dam with hydraulic facilities. In the end, experts came to the conclusion that building a bridge was the most expedient, economical and environmentally safe scenario. One of the possible projects for a combined rail and road bridge across the Kerch Strait is represented at our exhibition today. What it will be in reality is yet to be determined, but it is clear already that to build a bridge over the next few years, we need to begin engineering survey and design work according to the parameters specified by the Russian–Ukrainian commission. “I am convinced that the construction of the bridge across the Kerch Strait is of strategic importance for the development of both countries, and not just for solving their internal economic problems,” the Kuban governor pointed out. This project could become one of the key elements of the future transportation ring around the Black Sea, which, among other things, will greatly enhance the logistic support in the run– up to and during the Sochi Olympics. And, most importantly, Ukraine and Russia will provide the backbone of the direct transport corridor from Europe to the Caucasus and Asia. According to Mr. Tkachev, this is a serious engineering and organisational task. “We have to overcome many problems to make the bridge a reality. Yet, in the end, everything will depend on the political will, on our confidence that the bridge must be built. I am sure we can do it,” he added. NOVEMBER — DECEMBER 2010

15


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Дмитрий Медведев: «Самое главное, чтобы за этими документами следовали интенсивная работа, консультации бизнеса, межлюдские контакты. И тогда те большие задачи, которые были поставлены мною и Президентом Украины по восстановлению в полном объеме российско–украинского торгового, экономического, гуманитарного взаимодействия, развитию этого взаимодействия, будут выполнены» Dmitry Medvedev: “The most important point is that supporting these documents there must be intensive work, business consultations and contacts between people. In this case, the ambitious goals set by me and by the Ukrainian president to fully restore and develop the Russian–Ukrainian trade, economic and humanitarian cooperation, all these targets will be met”

чайшему пути, через Крым и Кубань. В частности, через Керченский пролив предполагалось построить мост. Появился он, правда, только в 1944 году, но через год был разрушен ледоходом. Последние десять лет и в России, и на Украине прорабатывались различные варианты транспортного перехода: мост, тоннель, дамба с гидросооружениями. Специалисты пришли к выводу, что наиболее целесообразным, экономичным и безопасным для экологии региона является именно строительство моста. Один из возможных проектов совмещенного автомобильного и железнодорожного моста через Керченский пролив сегодня представлен на нашей экспозиции. Каким он будет в реальности – еще предстоит определить. Но уже сейчас ясно: чтобы построить мост в ближайшие годы, нужно срочно приступать к инженерным изысканиям и проектным работам, как того требует протокол решений российско–украинской комиссии. – Убежден, что строительство моста через Керченский пролив имеет стратегическое значение для развития двух стран, – отметил губернатор Кубани. – Причем не только для решения задач внутреннего экономического развития. Реализация этого проекта может стать одним из ключевых звеньев будущего магистрального транспортного кольца вокруг Черного моря, которое, в том числе, серьезно улучшит логистику подготовки и проведения Олимпиады в Сочи. И самое главное – именно Украина и Россия станут основой прямого транспортного коридора из Европы на Кавказ и Азию. По словам Ткачева, это серьезная инженерная и организационная задача. – Нужно преодолеть немало проблем, чтобы сделать мост реальностью, – подчеркнул Ткачев. – Но, в конечном счете, все зависит от политической воли, от уверенности каждого из нас, что мост должен быть! Уверен, мы сможем сделать это! 16

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

Signing of agreements

Following the plenary session, which included speeches by both countries’ presidents, the Krasnodar Region governor, heads of other regions in Russia and Ukraine, and departmental heads, a number of strategic agreements were signed to boost Russian– Ukrainian cooperation in the spheres of economy, science and culture. The first agreement – the Protocol on Cooperation between the Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs and the Ukrainian Union of Industrialists and Entrepreneurs – was signed by Alexander Shokhin, chairman of the Russian Union of Industrialists and Entrepreneurs, and Anatoly Kinakh, president of the Ukrainian Union of Industrialists and Entrepreneurs. Then, the Programme for Interregional and Border Cooperation between the Russian Federation and Ukraine in 2011–2016 was approved. The document was signed by Viktor Basargin, the Russian minister for regional development, and Vladimir Yatsub, the Ukrainian minister for regional development and construction. Also signed at the forum was the Plan for Measures to Implement the Agreement between the Administration of the Krasnodar Region of the Russian Federation and the Zaporozhye Regional State Administration of Ukraine “On Trade, Economic, Scientific, Technical and Cultural Cooperation” in 2011–2012. It was signed by regional administration heads Alexander Tkachev and Boris Petrov.

Joint news conference of the Russian and Ukrainian presidents

Dmitry Medvedev said at a joint press conference following the end of the forum: “Here, in Gelendzhik, we are in fact creating a new platform for cooperation, for the exchange of opinions. We agreed in Kharkov that we would hold


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

Подписание соглашений

После пленарного заседания, на котором выступили президенты двух стран, а также губернатор Краснодарского края, главы других регионов России и Украины, руководители ведомств, состоялось подписание ряда стратегически важных соглашений, призванных укрепить сотрудничество России и Украины в сфере экономических, научных и культурных отношений. Первое соглашение – Протокол о сотрудничестве между Российским союзом промышленников и предпринимателей и Украинским союзом промышленников и предпринимателей – было подписано председателем РСПП Александром Шохиным и президентом УСПП Анатолием Кинахом. Затем на Первом межрегиональном экономическом форуме была утверждена Программа межрегионального и приграничного сотрудничества Российской Федерации и Украины на 2011–2016 годы. Документ подписали министр регионального развития России Виктор Басаргин и министр регионального развития и строительства Украины Владимир Яцуб. Также в рамках форума был подписан План мероприятий по реализации Соглашения между администрацией Краснодарского края Российской Федерации и Запорожской областной государственной администрацией Украины «О торгово–экономическом, научно–техническом и культурном сотрудничестве» на 2011–2012 годы. Его подписали главы территорий Александр Ткачев и Борис Петров.

Совместная пресс–конференция президентов двух стран.

На итоговой пресс–конференции Дмитрий Медведев отметил: – Мы здесь, в Геленджике, по сути, создаем новую площадку для сотрудничества, для обмена мнениями. Мы договорились в Харькове, что будем проводить такие форумы. Первый форум межрегионального взаимодействия только что прошел. Причем, что особенно отрадно, это не просто форум, где встретились два президента и в качестве антуража присутствуют губернаторы, посидели, о чем–то потолковали и разбежались, – нет. Президенты лишь, так сказать, венчают эту конструкцию, а до нас шло продуктивное обсуждение, коллеги общались друг с другом, общались с представителями российских государственных и украинских государственных структур. И результаты, собственно, заключаются в том, что мы реанимировали сотрудничество между регионами. Виктор Янукович также высоко оценил и результаты, и организацию состоявшегося форума, сказав: – Я хочу поблагодарить за прекрасную организацию устроителей этого форума, региональных руководителей, ну и, конечно, Дмитрия Анатольевича за то, что за короткий период времени было подготовлено серьезное крупное мероприятие.

Виктор Янукович: «Мы увидели прекрасно развивающийся Геленджик. Я очень часто когда–то ездил сюда и сегодня получил огромное удовольствие. Во–первых, я увидел прекрасную взлетную полосу, самолет абсолютно мягко приземлился, как в Европе, новый аэропорт, ухоженные улицы. Прекрасно!» Viktor Yanukovich: “We have seen wonderful development in Gelendzhik. In my time I used to come here quite often, and I have been very pleased to see it today. I saw a perfect runway, the plane landed very softly, like in Europe. There’s a new airport, clean streets. Great!”

such forums. The first interregional forum has come to a close. What makes me particularly happy is that this was not the kind of forum where two presidents meet, with governors as their entourage, sit and talk about something and then hurry away – no, this was a different sort of forum, where the presidents only headed the structure, which included productive cooperation, with colleagues talking to each other and to Russian and Ukrainian state officials. As a result, we have restored cooperation between our regions. Viktor Yanukovich also praised the forum’s results and organisation: “I want to thank the regional administration heads and, of course, Mr Medvedev, for the flawless organisation of this forum, for preparing such a serious event in such a short time.” NOVEMBER — DECEMBER 2010

17


Итоги IX Международного инвестиционного форума «Сочи–2010» IX International Investment Forum “Sochi-2010”: results


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Выступление председателя правительства РФ Владимира Путина на пленарном заседании Prime Minister of the Russian Federation Vladimir Putin gives a speech at a plenary session

20

16–19 сентября 2010 г. в Сочи в девятый раз прошел Международный инвестиционный форум. В его работе приняли участие председатель правительства РФ Владимир Путин, выступивший с докладом на пленарном заседании «Инвестиционный климат: цели, ожидания и результаты», 8 федеральных министров, президент Республики Абхазии С. В. Багапш и президент Республики Южной Осетии Э. Д. Кокойты, 13 руководителей дипломатических представительств иностранных государств. В Форуме приняли участие представители 32 государств: Абхазии, Армении, Австрии, Беларуси, Великобритании, Германии, Дании, Исландии, Италии, Китая, Канады, Нигерии, Польши, Словакии, США, Турции, Украины, Франции, Японии и т. д., включая 6 правительственных делегаций (Абхазия, Армения, Турция, Черногория, Чехия, Южная Осетия), а также деловые миссии Германии, Исландии, Италии, Франции. На Форуме были представлены делегации 53 субъектов РФ. 32 региона возглавили главы субъектов. Cвои инвестиционные предложения российскому и иностранному бизнесу представили 25 субъектов РФ. Всего на Форуме было зарегистрировано 8 000 участников, включая 569 иностранных. Основным мероприятием Форума стало пленар-

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

Sochi held the 9th international investment forum on 16–19 September 2010. The forum’s participants included Russian prime minister Vladimir Putin, who spoke at the “Investment climate: goals, expectations and results” plenary session. Among the other forum participants, there were eight federal ministers, president of the Republic of Abkhazia Sergei Bagapsh, president of the Republic of South Ossetia Eduard Kokoity, and thirteen administrators from foreign consulates and embassies. Representatives from 32 different countries took part in the forum: Abkhazia, Armenia, Austria, Belarus, Great Britain, Germany, Denmark, Iceland, Italy, China, Canada, Nigeria, Poland, Slovakia, the United States, Turkey, Ukraine, France, Japan, and more. There were also six government delegations (Abkhazia, Armenia, Turkey, Montenegro, Czech Republic and South Ossetia), and trade missions from Germany, Iceland, Italy and France. The forum included representatives from 53 constituent entities of the Russian Federation, with 32 of them being headed up by their regional head. A total of 25 constituent entities showed off their investment proposals to both Russian and foreign businesses. The forum had 8,000 registered participants, 569 of which were foreigners.


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

ное заседание «Инвестиционный климат: цели, ожидания и результаты». Состоялись конференция «Регионы в конкуренции за инвесторов», расширенное заседание межведомственной комиссии по подготовке и проведению ХХII Олимпийских зимних игр и ХI Паралимпийских зимних игр 2014 года в г. Сочи и 40 круглых столов, в которых приняло участие более полутора тысяч человек, а также 2 деловых завтрака с участием представителей крупного российского и зарубежного бизнеса. Прошли презентации 9 субъектов РФ. Общая площадь конгрессно–выставочных павильонов Форума составила 16 300 кв. метров, общая площадь выставочных экспозиций – 11 200 кв. метров. Всего на Форуме свои стенды представили 170 российских и зарубежных экспонентов. В рамках деловой программы Форума было подписано 376 соглашений на сумму 768 млрд. рублей. 26 регионов России подписали 88 соглашений на сумму 240 млрд. руб. (без учета Краснодарского края). Из них регионы ЮФО заключили 20 соглашений на общую сумму 17,8 млрд. руб. (Республика Адыгея – 14,8 млрд. руб., Ростовская область – 3 млрд. руб.). Краснодарский край заключил на Сочинском форуме 257 соглашений на общую сумму порядка 382 млрд. руб., что почти на 40 млрд. рублей больше, чем на форуме «Сочи–2009».

The “Investment climate: goals, expectations and results” plenary session was the forum’s main event. A number of other events took place, including the “Regions competing for investors” conference, an expanded session of the Interdepartmental Commission for preparation for and holding of the XXII Olympic Winter Games and the XI Paralympic Winter Games in 2014 in Sochi, 40 round tables participated in by more than 1,500 people, plus two business breakfasts attended by representatives from major Russian and foreign businesses. Moreover, nine constituent entities made presentations. The forum’s congressional and exhibition pavilions measured 16,300 square meters overall, while the expositions took up 11,200 square meters. A total of 170 Russian and foreign exhibitors had their own stands at the forum. During the forum’s business programme, 376 agreements were signed totaling 768 billion roubles. There were 26 Russian regions that signed 88 agreements totaling 240 billion roubles (not counting the Krasnodar Region). Among them, regions from the Southern Federal District signed 20 agreements for a grand total of 17.8 billion roubles. (14.8 billion for the Republic of Adygeya and three billion for the Rostov Region.

Пленарное заседание IX Международного инвестиционного форума «Сочи–2010» в Зимнем театре X International Investment Forum Sochi 2010 plenary session at Zimny Theatre

NOVEMBER — DECEMBER 2010

21


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Слева направо на переднем плане: глава Краснодарского края Александр Ткачев и президент, председатель правления Сбербанка России Герман Греф подписали четырехстороннее инвестиционное соглашение о реконструкции и развитии комплекса лесозаготовки и переработке древесины Left to right in the foreground: Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev and Sberbank President and Chairman of the Board German Gref after the signing of a fourway investment agreement on reconstruction and development of a lumberproducing and processing plant

22

В присутствии председателя правительства РФ В. В. Путина было подписано 4 крупных правительственных соглашения, а также соглашение между правительством РФ и правительством Республики Абхазии о пунктах пропуска на российско–абхазской границе. Руководством администрации Краснодарского края в ходе работы IX Международного инвестиционного форума «Сочи–2010» был проведен ряд значимых двусторонних встреч, в частности, рабочая встреча с делегацией Татарстана, которую возглавлял президент республики Рустам Минниханов. Также состоялась встреча с губернатором Курганской области Олегом Богомоловым, в ходе которой стороны подписали соглашение о торгово– экономическом, научно–техническом, социальном и культурном сотрудничестве. Традиционным дополнением деловой программы Форума стала программа культурных и спортивных мероприятий. Состоялись концерт Тома Джонса для участников Форума, гостей и жителей г. Сочи, а также выступления известных российских групп и коллективов («Би–2», «Чайф» и др.). В рамках спортивной программы Форума состоялись международный ралли–марафон «Шелковый путь», бизнес–регата Сочи–2010, теннисный турнир на призы губернатора Краснодарского края,

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

The Krasnodar Region signed 257 agreements totaling roughly 382 billion roubles, which is almost 40 billion more than the previous year’s forum. Prime Minister Putin looked on as four large government agreements were signed, along with one between the Russian and Abkhazian governments on check points along the Russian and Abkhazian border. The Krasnodar Region’s administration held a number of significant bilateral meetings during the investment forum, including a working meeting with a delegation from Tartarstan that was led by the Republic’s president, Rustam Minnikhanov. There was also a meeting with Oleg Bogomolov, the Kurgan Region governor. During the meeting, both sides signed an agreement on a number of partnership areas, including trade and economics, science and technology, and society and culture. Culture and athletic events were fit into the forum as a tradition supplement to its business programme. Tom Jones held a concert for forum participants, as well as Sochi’s guests and residents; shows were put on by well–known Russian groups (Bi–2, Chaif, and more). The forum’s athletic programme included the “Silk Road” international rally marathon, the Sochi 2010 business regatta, a tennis tournament for prizes of


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

открытые краевые соревнования по парусному спорту. Для гостей Форума 17 и 18 сентября были открыты двери шахматной гостиной. Для участников и гостей Форума были организованы фестивали «Кубанская кухня» и «Вина Кубани». Работу Форума освещали 1280 представителей российских и зарубежных СМИ, включая телевидение (Россия 24, Евроньюс, Russia Today, 1 канал, 5 канал, НТВ, РБК ТВ, Национальное ТВ Италии, Национальное ТВ Германии и др.), радио (Бизнес ФМ, Европа+, Радио 7, Радио Ретро, Маяк, Вести ФМ и др.), Интернет–агентства (РИА Новости, Блумберг, Интерфакс, ИТАР–ТАСС, ПРАЙМ–ТАСС и др.), печатные издания (World Business Review, Ди Вельт, Эксперт, Финанс, Российская газета, Ведомости, Известия, Экономическая газета и др.). Трансляцию пленарного заседания Форума осуществляли в прямом эфире федеральный телеканал Россия 24 и краевая телерадиокомпания НТК. Непосредственно на Форуме производились и размещались на плазменных экранах телевизионные сюжеты с информацией о состоявшихся мероприятиях. 18 сентября был выпущен и распространен среди участников Форума специальный выпуск официального издания Форума – журнала «Краснодарский край» – с актуальной информацией.

the Krasnodar Region governor, and regional sailing competitions open to everyone. September 17 –18 was when the chess hall was open for forum guests. The Kuban wine and Kuban wine festivals were put on for the forum’s participants and guests. The forum was covered by 1,280 representatives from the Russian and foreign press, including television (Russia 24, Euronews, Russia Today, Channel One, Channel Five, NTV, RBK TV, Italian National Television, German National Television, and others), radio (Business FM, Europa Plus, Radio 7, Radio Retro, Mayak, Vesti FM, and others), internet news agencies (RIA Novosti, Bloomberg, Interfax, ITAR –TASS, PRIME –TASS, and others), the print press (World Business Review, Die Welt, Expert, Finance, Rossiyskaya Gazeta, Vedomosti, Izvestiya, Ekonomicheskaya Gazeta, and others). Russia 24, a state –owned channel, and NTK, a region television and radio company, broadcast the forum’s plenary session live. Television pieces with information on the events that had taken place were made available directly on television screens at the forum. A special edition of “The Krasnodar Region” magazine, the forum's publication, containing important information was published and handed out on 18 September.

Павильон Краснодарского края Krasnodar Region exhibit hall

NOVEMBER — DECEMBER 2010

23


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Актуальное интервью

Important interview На итоговой пресс–конференции было отмечено, что IX Международный инвестиционный форум в Сочи продемонстрировал – экономика нашей страны выздоравливает. «Отрадно, что большинство инвестиций имеют российские корни. Это говорит о том, что компании пережили кризис и снова готовы вкладывать в развитие своего бизнеса, а следовательно, Кубани и России в целом», – отметил вице–губернатор Кубани Алексей Агафонов на пресс–конференции. Журналисты официального издания форума Krasnodar region задали вопросы Алексею Агафонову

At the final press conference it was stated that the International Investment Forum in Sochi had shown that our country's economy was getting healthier. “It is encouraging that most investments have Russian roots. This phenomenon indicates that many companies have survived during the crisis and are ready to invest into their business' growth and thus into the Kuban region and Russia's development.” – Alexei Agafonov, Deputy Governor of Kuban, stated at the press conference.

В чем принципиальное отличие IX Международного инвестиционного форума от предыдущих, и можно ли уже сейчас сказать, каким будет следующий? Главной особенностью прошедшего форума стало то, что презентация инвестиционных проектов Краснодарского края в этом году была организована по кластерному принципу: «Курортная и жилая недвижимость», «Агропромышленный комплекс и потребительская сфера», «Промышленность», «Транспорт и инфраструктура». Кроме того, в прошлом году основной акцент был сделан на коммерческой недвижимости и девелоперских проектах, а в этом – на промышленных, что является продолжением курса на индустриализацию краевой экономики. Города и районы края представили на форуме более 1500 проектов. Все продемонстрировали высокое качество экспозиций и проработки инвестиционных предложений. В этом году муниципальные образования представили свои презентации в качественно новом виде – интерактивном, что значительно расширило аудиторию тех, кто знакомится с инвестиционными предложениями. Инвестиционная копилка Краснодарского края оказалась самой весомой. Впрочем, как и его инвестиционный потенциал.

How does the IX International Investment Forum differ from the previous forums, and is it possible to outline the next forum’s priorities? The forum’s characteristic feature was that presentations for Krasnodar Region investment projects were clustered: “Health Resorts and Residential Real Estate”, “Agriculture and Consumer Sectors”, “Industrial Sector”, and “Transport and Infrastructure”. While last year the core focus was on commercial real estate and development projects, this year the main emphasis has been in industrial projects. This is consistent with the course to industrialise the region’s economy. More than 1,500 investment projects were presented by the entities based in the Krasnodar Region. Every area involved demonstrated a high quality of exposition and investment projects. This year the municipal districts have made interactive presentations, which significantly expanded interest in the investment proposals. The Krasnodar Region saw the greatest level of investment, as it demonstrated the highest potential. So taking into consideration the increase in proposal quality and the stabilisation in the economy, there is every reason to look forward to the Forum 2011 with optimism. Besides, we will celebrate its tenth anniversary. And we believe that we will manage it even better.

24

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

Journalists from the Krasnodar Region Magazine posed questions to Alexei Agafonov


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

Поэтому, исходя из динамики роста качества инвестиционных предложений, выравнивания экономической ситуации, есть все основания с оптимизмом говорить о Форуме 2011 года. Тем более, что он будет десятым, юбилейным. И мы надеемся, что нам удастся сработать еще лучше. На Форуме прозвучало экспертное мнение о том, что инновации Краснодарского края должны быть не генерированы, а привиты. Согласны ли Вы с такой моделью инновационного поведения Кубани? Инновационные решения могут формировать только люди, которые умеют думать, которые способны и хотят создавать что–то новое. Это целый класс людей, которые не только досконально знают теорию, но и понимают, как свои знания применять на практике. Это сложное направление. И наша задача сейчас – ускорить путь развития, который проходили все передовые страны. У нас есть шанс сделать это в короткие сроки. Прививать нужно то, что уже придумано, и делать это с умом. Заимствовать нужно только то, что будет ложиться на нашу инфраструктуру, отвечать реалиям стратегии региона. Конечно, в нынешних условиях внедрять инновации извне – это лучше, дешевле и быстрее, чем «изобретать велосипед». Есть известный тезис «в принципе, каждый человек может стать профессором, только кому–то для этого всей жизни мало, кому–то для этого понадобится тридцать лет, а кому–то десять». Инновационное поведение определяет инновационная эффективность. Вектор новаторства для Краснодарского края – это не только внедрение новейших технологий, это и аккумулирование лучших достижений нашей науки. Главное как всегда кроется в золотой середине: мы должны реально смотреть на вещи, не переоценивая свою инвестиционную роль, но нельзя и недооценивать лучшее, что создано нашими учеными в сфере АПК, экологического мониторинга, фундаментальной и прикладной науки в целом. Задача госвласти – информирование, внедрение, инвестиционная и финансовая поддержка инноваций. В Краснодарском крае есть необходимые ресурсы для инновационного развития в различных сферах экономики.

At the Forum there was an expert opinion that the Krasnodar region's innovations should not be generated but implanted. Do you agree with a necessity to use such a model in Kuban’s innovative strategy? Innovative decisions can be generated only by people who think progressively, who are able and eager to create something new. This is a special class of people who not only know the theory through and through, but understand how to use their knowledge in practice. This is a difficult task. And our job now is to accelerate the progress, which all the advanced countries have demonstrated. We have a chance to do it in short term. It is obligatory to effectively leverage what has already been invented. But we must do it expertly. We must borrow only those innovations that correspond with our infrastructure and are in line with the region’s development strategy. In the current situation it is better, cheaper and faster to leverage those innovations than reinvent the wheel. There exists a well known point that “everybody can become a professor, but for someone the whole life is not enough, another one needs thirty years while someone needs only ten.” Innovative strategy is determined by innovative effectiveness. The Krasnodar Region’s innovative vector is not only to implement the newest technologies, but also to accumulate the best achievements in science. There is the happy medium. We must understand the real situation, not overestimating our investment role, but we must as well not underestimate our scientists’ achievements in agricultural sector, ecological monitoring, fundamental and practical science. The federal authorities’ task is to inform the community about, implement and financially support innovation. The Krasnodar Region has all the necessary resources to continue innovative development in all sectors of the economy.

Презентация инвестиционного потенциала г. Краснодара (на переднем плане слева направо: вице–губенратор Краснодарского края Алексей Агафонов, заместитель председателя правительства РФ Дмитрий Козак, губернатор Краснодарского края Александр Ткачев, вице–губернатор Краснодарского края Александр Иванов) The city of Krasnodar investment potential presentation (front left to right: Krasnodar Region Vice Governor Alexei Agafonov, Russian Deputy Prime Minister Dmitry Kozak, Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev, Krasnodar Region vice Governor Alexander Ivanov)

NOVEMBER — DECEMBER 2010

25


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Круглые столы Темы мероприятий форума не случайны. Они своевременны и актуальны. Во время круглых столов, деловых встреч обсуждались задачи и цели развития России; рассматривались проблемы, пути решений, а также перспективы отраслевого развития, условия формирования здорового общества и многое другое

Round Tables The subjects discussed in Round tables aren't random – they are current and relevant. Russia’s development, issues and goals were discussed at these Round tables and business meetings, as well as ways to further industrial development, criteria for healthy society, solutions to problems and many other topics

Деловой завтрак Сбербанка России «Малый бизнес: все – «за», а воз и ныне... где?» Александр Ткачев, губернатор Краснодарского края

О развитии малого бизнеса «…Главный банк России (Сбербанк) говорит о малом бизнесе. Это уже многообещающе… Чтобы выжить, надо крутиться. Доля малого бизнеса в крае более 30%. Если мы хотим поднять малый бизнес, надо помогать, вкладывать деньги в его развитие… Молодое поколение, люди среднего возраста пассивны. Мало инициатив. Необходимо создавать определенную среду, а чиновникам не допускать системных ошибок. И тогда к 20–му году мы сможем удвоить долю малого бизнеса в нашей стране…».

Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev

On small business development “...Sberbank, Russia’s largest bank, talks about small business. This already is very promising.... “You have to be fast on your feet in order to survive. Small businesses account for more than 30% of all the business in the region. If we want to develop this sector of the economy further, we must invest in it... The young generation, middle aged people are passive. There is a lack of initiative. We must create a specific environment, and our officials shouldn't make mistakes. And then, by 2020, we can double the share of small business in our country...”

Круглый стол «Новый закон о милиции и безопасность бизнеса»

Round table Business safety and the new law on police

Аркадий Мурашов, председатель компании «ЭППА–европейские консультанты»

Arkady Murashov, EPPA European Advisers President

О мировой практике работы полиции «...Ознакомление с мировым опытом показало, что, чем больше правоохранительная система децентрализована, тем она авторитетнее, тем лучше к ней относятся, тем она эффективнее...». 26

Business breakfast by Sberbank Small business: everyone is in favor, but the progress is.... where exactly?

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

On police experience around the world “ . . .Global e x per ience shows that the more decentralised the law enforcement system is, the more authority it holds, the more respect it gains, and the more effective it is...”


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

Круглый стол «Жить в России: как улучшить среду обитания?»

Round table Living in Russia: how to improve the environment?

Михаэль Шиндхельм, писатель, советник по культурным вопросам крупных международных организаций

Miсhael Sсhindhelm, writer and adviser on cultural issues to big international organisations

О роли культуры в гуманизации городов

On the role of culture in humanising cities

«...Важно понять, что уже невозможно действовать командным путем. Чтобы улучшить городскую среду, нужно взаимное участие всех, нужен диалог. Нужно учитывать мнение людей. Шекспир сказал: «Город – это люди». Не здания, а люди...».

“ ...It is important to understand that it is not possible to act from the top. In order to improve urban environments, everybody has to participate, a dialogue is needed. We have to take public opinion into account. As Shakespeare said, ‘A city is its people’. Not the buildings, but the people...”

Круглый стол «Развитие игорных зон России: социально–экономическое значение для страны, перспективы для развития территорий, потенциал для инвесторов»

Round table Development of gaming zones in Russia: social and economic implications for the country, prospects for development of territories, potential for investors

Картер Пэйт, руководитель группы по сопровождению инвестиционных и инфраструктурных проектов PricewaterhouseCoopers в США

Carter Pate, Global and US Capital Projects & Infrastructure Leader at PwC in the US

О мировой практике и условиях развития казино

On global experience in the casino business

«… Казино – это бизнес. В США прибыль от него идет на образование. Это социальный обмен… Влияние инфраструктуры на развитие игорных зон – это вопрос первичности курицы и яйца. Если на первое место ставить инфраструктуру, вы думаете, что придут казино, – это одно. Или сначала развивать казино в надежде на то, что будет развиваться структура – это другой подход. Ответ лежит посередине...».

“Casinos are a business. In the US, casino revenues go towards education. It's a social exchange… “ The inf luence of the infrastructure on the development of gambling zones is a chicken and egg question. If you create the infrastructure first, you think that casinos would follow. Or, you can first build the casinos in hopes that the infrastructure would develop. The answer lies in the middle”.

Круглый стол «Новая модель координации регионального развития – инструмент модернизации»

Round table New coordination model for regional development – a modernisation tool

Юрий Осинцев, статс–секретарь, заместитель министра регионального развития Российской Федерации

Yuri Osintsev, Official Secretary – Deputy Minister for Regional Development of the Russian Federation

«...Конкуренция регионов складывается из конкуренции городов...».

“...Competitiveness of the regions is built on the competitiveness of the cities...”

NOVEMBER — DECEMBER 2010

27


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Круглый стол «Инвестиционные возможности Северного Кавказа»

Round table Investment opportunities in the North Caucasus

Ахмед Билалов, руководитель рабочей группы экспертного совета при президенте Российской Федерации по подготовке проекта создания туристического кластера в Северо– Кавказском федеральном округе, Краснодарском крае и Республике Адыгее, первый заместитель председателя Законодательного собрания Краснодарского края

Akhmed Bilalov, Head of Working Group of the Expert Council under the President of the Russian Federation for preparation of the project for creating a tourism cluster in the North–Caucasus Federal Area, the Krasnodar Region and the Republic of Adygea, First Deputy Chairman of the Legislative Assembly of the Krasnodar Region

О подготовке туристического кластера на Северном Кавказе

On building a tourist cluster in the North Caucasus

«...Проект создания туристического кластера в Северо–Кавказском федеральном округе позволит каждый год принимать от 5 до 10 млн. отдыхающих. Планируем с помощью 5 проектов создать 150–160 тысяч рабочих мест смежной инфраструктуры. Требуется реконструкция аэропорта города Минводы, который станет крупным хабом и будет принимать до 5 млн. пассажиров год. Также будут использоваться аэропорты городов Махачкалы и Краснодара. Предполагается построить 380 км новых автодорог, 4 автовокзала, железнодорожный вокзал. Государственные средства в размере 60 млрд. рублей, вложенные в проект, создают предпосылки для привлечения 390 млрд. рублей частных инвестиций...».

Круглый стол «Как работают в России? Культура управления, человеческий потенциал и эффективность»

Round table How do they work in Russia? Management culture, human potential and efficiency

Сергей Владимирович Алексашенко, директор по макроэкономическим исследованиям Высшей школы экономики

Sergei Aleksashenko, Director for Macroeconomic Research, State University – Higher School of Economics

О стиле российского управления

On the Russian management style

«…Отличительной чертой российского стиля управления является пренебрежение накопленным человеческим опытом. Нам всегда кажется, что та проблема, с которой сталкивается наша компания, наша страна, наше министерство, наш отдел, наша группа людей, является уникальной. Что никто никогда в жизни, в мире с ней не сталкивался. И мы готовы бросать все силы, всю энергию для того, чтобы найти решение…. Но на самом деле выясняется, что большинство проблем уже решены, и на многие эти проблемы ответ уже дан. И на самом деле не надо искать решение, нужно просто качественно выполнить то, что уже придумано. Особенность российского стиля управления в том и состоит, что нам не интересно, нам скучно выполнять монотонную работу и повторять 20 раз на дню одно и то же действие. Мы к каждой проблеме подходим как к уникальной, и именно это мешает нам выдерживать некий стандарт принимаемых решений…». 28

“...The tourist development project in the North– Caucasus Federal Area would allow the region to host 5-10m tourists every year. Through five projects, we are planning to create 150–160 thousand jobs and attendant infrastructure in the region. We'll need to repair and improve the airport in Mineralnye Vody, which would become a major hub and receive up to five million passengers every year. We'll also use the Makhachkala and Krasnodar airports. We are planning to build 380 km of new roads, four bus stations, and a railroad station. “Federal funds in the amount of 60m rubles already invested in the project set a favourable precedent for attracting 390m rubles in private investment...”

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

“ ...Ignoring accumulated human experience is the distinguishing characteristic of the Russian management st yle. We always think that the problem our company, our country, our ministry, our department, our group is facing is unique and that no one else has encountered a similar problem. And we throw all our resources, all our energy into finding a solution... But then it becomes apparent that most problems have already been solved, and the answers to most problems already exist. And in reality we no longer need to look for a solution, we just need to execute the solution that has already been found. The distinguishing characteristic of the Russian management style is exactly that we are not interested, we are bored with monotonous work and we don't want to do the same thing 20 times a day. We treat every problem as unique, and this is exactly what is preventing us from upholding a certain standard in our decision making...”


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

Круглый стол «Целевые капиталы – инновационный механизм инвестирования»

Round table Endowments – an innovative investment mechanism

Андрей Зокин, вице–президент, начальник департамента инвестиционного менеджмента ОАО «Газпромбанк»

Andrei Zokin, Vice–President – Head of the Investment Management Department, OAO Gazprombank

О социальной роли эндаумент–фондов

On the social role of endowment funds

« … На сегодняшний день все фонды целевого капитала – это 70–80 млн. долларов в совокупности. В России попытки развития фонда предпринимались еще до революции. Реальным толчком и стимулом к развитию данного направления было принятие ФЗ №275, который регламентирует процессы создания деятельности фонда целевого капитала. Фонды целевого капитала – это важный инструмент, который, с одной стороны, очень выгоден для доноров. С другой стороны, он очень важен и выгоден для некоммерческих организаций. Для коммерческой организации фонд – это стабильная финансовая подушка.... Сегодня создано 50 фондов, самый крупный – фонд МГИМО с 20 млн. долларов. Но на Западе, например, существует порядка 10 фондов, где объем денежных средств свыше 10 млрд. долларов.... Эндаумент–фонды – это благое социальное дело, которое выгодно и для жертвователей доноров и для самих коммерческих организаций...».

“Today all target capital funds are about USD 7080m combined. In Russia, the attempts to develop these funds were made even before the revolution. The real push and incentive to create these funds came from passing of Federal Law 275, which deals with target funds. The target funds are an important instrument which is very profitable for the sponsors. On the other hand, it is also very important for non–commercial organisations. For a commercial organisation, the fund is a stable financial cushion... “Today there are 50 funds that were created, with the largest being the MGIMO fund with 20m US dollar. But in the West, for example, there about 10 funds with funds of over 10 billion US dollar... “Endowment funds are a social force for good, profitable for the sponsors as well as for the commercial organisations themselves...”

Круглый стол «Как создать в России туристическую индустрию»

Round table How to create tourist industry in Russia

Надежда Назина, заместитель министра спорта, туризма и молодежной политики Российской Федерации

Nadezhda Nazina, Deputy Minister for Sport, Tourism and Youth Affairs of Russian Federation

О будущем туризма в России

On the future of tourism in Russia

«...Россия должна стать туристской державой. Это не слова. Это оценка международных экспертов, которые говорят, что при соответствующей инфраструктуре Россия способна принимать до 40 млн. в год только иностранных туристов. Задача бизнеса и государства – объединить свои усилия. Создать конкурентоспособный рынок, все условия для того, чтобы нашим туристам было комфортно, чтобы в нашу страну ехали, а наши граждане с удовольствием путешествовали внутри нашей страны, не вывозя наш государственный капитал за рубеж...».

“ ...Russia must become a tourist destination. These are not just words. This is the opinion of inter nat ional exper ts who say that, given the necessary infrastructure, Russia should be able to receive up to 40m foreign tourists a year. The goal of our business community and the state is to combine their efforts, to create a competitive market and comfortable conditions for tourists, so that they would want to visit our country and our own citizens would want to travel domestically, keeping the tourist money from going abroad...”

NOVEMBER — DECEMBER 2010

29


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Экспертное мнение Expert opinion Ректор Академии народного хозяйства при правительстве РФ Владимир Мау Vladimir Mau, PhD, Dean of the Academy of National Economy under the Government of the Russian Federation

Потребности людей в любой сфере деятельности растут опережающими темпами (по сравнению с возмож­ностями их удовлетворения) из года в год вместе с увеличением численности населения. Необходимо постоянно изобретать новые способы удовлетворения этих потребностей. Тот, кто первым и наиболее удачно осуществил назревшую ин­новацию, вознаграждается сверхприбылью при технологической или экономической иннова­циях, политическим или социокультурным успе­хом и т. п. По сути своей инновация преследует повышение результативности, и главная проблема состоит не только в поиске новой идеи, ее материального обеспечения, но и в правильной организации инновационной деятельности

People’s needs in any area keep growing faster than the ability to satisfy those needs year to year, coupled with the population growth. It is necessary to constantly invent new ways of satisfying those needs. The person who is the first to innovate successfully is rewarded with extraordinary profits for technological or economic innovations, with political or cultural success, etc. By definition an innovation is a quest for results and its main issue is not only the search for a new idea and a way to finance that idea, but also correctly ORGANISING ECONOMIC ACTIVITY

Проблемам инновационного развития был посвящен круглый стол «Территориальные аспекты инноваций», проводимый в рамках IX Международного инвестиционного форума «Сочи–2010». После его окончания на вопросы журналиста официального издания форума Krasnodar region ответил модератор круглого стола, ректор Академии народного хозяйства при правительстве Российской Федерации, главный научный сотрудник Института экономики переходного периода, доктор экономических наук, профессор Владимир Александрович Мау. Владимир Александрович, скажите, сформирован ли в научном сообществе четкий алгоритм инновационного развития России? – Четкого алгоритма не может быть ни в какой стране, потому что инновационное развитие – это всегда развитие поисковое, и является результатом действия очень многих факторов, имеющих непосредственное отношение как к науке (как организация науки), так и к организации образования и общему климату вообще. Естественно, есть общее понимание, что климат должен быть достаточно либерален, что у ученых должна существовать возможность действовать активно, ездить без миграционных и прочих ограничений как из России, так и в Россию. По–прежнему остаются нерешенными вопросы финансирования науки, причем не объемы финансирования, наука у нас неплохо финансируется, а проблемы эффективного распределения денег. Деньги должны попадать реальным ученым, а не расходоваться на содержание большой сети научных институтов безотносительно того, что они делают. 30

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

A roundtable “Territorial Aspects of Innovation”, dedicated to the problems of innovation, was held in Sochi as part of IX Investment Forum Sochi–2010. The moderator of the roundtable, Vladimir Mau, PhD, dean of the Academy of National Economy under the Government of the Russian Federation and professor at the Institute for the Economy in Transition, answered questions for «The Krasnodar Region» magazine, the forum’s publication. – Dr Mau, please tell us if there is a scientifically defined algorithm for innovating development in Russia? – It is not possible to have a defined algorithm in any country, because the development of innovation is always a search, and comes as a result of many factors, both having to do with science directly and with organising educational activity, and with the business climate in general. Naturally, there is an understanding that the business climate must be fairly liberal, that scientists must have the ability to act, and travel to and from Russia without migratory or other constraints. The funding questions still remain unanswered, mostly regarding not the amounts of funding, but its effective use. The funds should go to the actual scientists and not to the upkeep of a large network of scientific institutions regardless of what they do. Overall, this is a delicate subject – no official can tell you which direction of science is correct vs. which isn’t. And a scientist wouldn’t be able to say that either, because if he is an honest person, he is too involved in what he is doing. Finally, nobody knows because, what we don’t need today could turn out to be very valuable 30 years from now, and science must provide the research for these things.


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Вообще это деликатный вопрос, никакой чиновник не может сказать, какое направление науки правильное, а какое нет. Да и сам ученый никогда не сможет этого сказать, потому что если он честный человек, то он всегда увлечен тем, что он делает. Наконец, никто не знает, ведь то, что не нужно сейчас, может оказаться крайне нужным через 30 лет, и наука должна обеспечивать поиск таких вещей. Поэтому организация науки и инновационное развитие – один из самых сложных вопросов, который не имеет внятного теоретического решения. Это не инфляция: как снизить инфляцию – понятно и просто, а вот как стимулировать инновационное развитие, по большому счету не знает никто. На круглом столе была приведена классификация возможных путей инновационного развития регионов: создание инноваций с нуля, привитые инновации, инновации, возникающие самостоятельно в отраслях, а также техническое обновление отраслей. Какой, на Ваш взгляд, из этих путей наиболее интересен для России и, в частности, для Краснодарского края? – Любой, который получится. А в Краснодарском крае бизнес, скорее всего, будет идти по пути адаптации инноваций, по пути внедрения того, что существует в мире для его коммерческого использования. И это связано в первую очередь с тем, что коммерция в Краснодарском крае развита больше, чем научный поиск. Готов ли бизнес сейчас вкладывать средства в инновации на нулевом этапе, или он готов покупать только разработанные идеи? – Есть разный бизнес, вы также можете задать вопрос, готов ли бизнес идеи покупать… Вообще в сырьевой экономике это очень непростая проблема, потому что, когда у вас много денег, вам не нужны инновации, и это основная проблема нашего инновационного развития, которое за последние 250 лет так и не произошло. Поэтому проблема инновационного развития – это проблема не сегодняшняя, это проблема не нынешнего президента. Это историческая проблема России. В России экономика никогда не была инновационной, как и в подавляющем большинстве стран мира. Стран, генерирующих инновации, считанные единицы, не намного больше экономик, которые внедряют инновации, а все остальные, в общем, не делают ни того ни другого. Россия отчасти готова внедрять инновации, но скорее в институты военно–промышленные, чем в гражданские. Спасибо за то, что в плотном графике форума нашли время для общения. 32

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

Деньги должны попадать реальным ученым, а не расходоваться на содержание большой сети научных институтов безотносительно того, что они делают The funds should go to the actual scientists and not to the upkeep of a large network of scientific institutions regardless of what they do Therefore, organising scientific and innovation activities is one of the most difficult questions that does not have a clear–cut solution. This is not inflation, it is clear how to lower inflation – simple and easy, but how to stimulate innovation and development, to think of it, nobody knows. – At the roundtable there was a classification of possible ways to develop innovation in the regions: creating it from scratch, spontaneous innovation in various industries, as well as technological updates in the industries. Which one of these, in your opinion, is more interesting for Russia and for the Krasnodar Region in particular? – Any one that will work. In the Krasnodar Region business would most likely take the path of adopting innovations that already exist elsewhere for commercial use. This has to do, first of all, with commerce being more developed in the Krasnodar Region then scientific research. – Are the businesses ready to invest in innovations in the inception stages at this point or only ready to acquire already developed ideas? – There are different types of businesses. By the same logic, you could be asking whether business is ready to buy ideas... Overall, in a commodity–driven economy, this is not an easy question because when you have a lot of money you don’t need innovation, and that’s the main problem of our innovation development, which still has not happened in the past 250 years. So the issue of innovation development is not a modern problem, it is not just the current President’s problem, it is historically a Russian problem. Russia has never had an innovative economy, and the same is true for the majority of countries in the world. There are only very few countries that generate innovation, just a few more implement innovations, and all the others do neither. Russia is more or less ready to implement innovation, but more likely those innovations having military applications as opposed to civil. – Thank you for finding the time in your busy schedule to talk to us.

никакой чиновник не может сказать, какое направление науки правильное, а какое нет. Да и сам ученый никогда не сможет этого сказать, потому что если он честный человек, то он всегда увлечен тем, что он делает no official can tell you which direction of science is correct vs. which isn’t. And a scientist wouldn’t be able to say that either, because if he is an honest person, he is too involved in what he is doing


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Слева направо: Александр Синенко, заместитель руководителя Федеральной службы по финансовым рынкам, Иван Перонко, вице–губернатор Краснодарского края Deputy Head of the Federal Financial Markets Service Alexander Sinenko, Deputy Krasnodar Region Governor Ivan Peronko

Отчитались лучшие 18 сентября в рамках IX Международного инвестиционного форума «Сочи–2010» состоялась торжественная церемония награждения победителей VII Открытого конкурса годовых отчетов акционерных обществ Организатор конкурса – администрация Краснодарского края при участии Федеральной службы по финансовым рынкам и Российского института директоров. С 2009 года партнером конкурса выступает авторитетный журнал Harvard Business Review, учредивший специальный приз для абсолютного победителя конкурса. В числе участников конкурса как флагманы отечественной экономики – ОАО «Роснефть», ОАО «Аэрофлот», ОАО «Сбербанк России», так и ведущие региональные компании – ОАО «КДБ», ОАО «Независимая энергосетевая компания Краснодарского края». Всего в конкурсе приняли участие 74 компании из 13 российских регионов, в том числе из Краснодарского края – 43 компании. По сравнению с прошлым годом среди участников конкурса преобладали отчеты краевых компаний, что говорит об их высоком интересе к повышению качества корпоративной отчетности. С приветственным словом к участникам церемонии обратились Иван Перонко, заместитель главы администрации (губернатора) Краснодарского края, Александр Синенко, заместитель руководителя Федеральной службы по финансовым рынкам, Алексей Тимофеев, председатель правления Национальной ассоциации фондового рынка, Владимир Вербицкий, заместитель директора НП Российский институт директоров 34

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

Statements from the best The Awards Ceremony for Winners of the 7th Open Competition among Joint–Stock Companies' Annual Statements was held on 18 September as part of the IX International Investment Forum Sochi–2010 The competition was organised by the Krasnodar Region administration, with support from the Federal Financial Markets Service (FFMS) and the Russian Institute of Directors. Since 2009, the influential magazine Harvard Business Review, which established a special prize for the competition's absolute winner, has been a competition partner. Among the competition's participants were the Russian economy's flagship companies, such as Rosneft, Aeroflot and Sberbank, as well as leading regional companies, including Kuban Road Construction Company and Krasnodar Region Independent Energy Grid Company. A total of 74 companies from 13 Russian regions took part in the competition, including 43 companies from the Krasnodar Region. In a new development since last year,


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

и другие гости церемонии. Они поблагодарили членов экспертного совета, а также участников конкурса за активное участие в мероприятии, отметив, что в этом году оценивать отчеты и бороться за первые места было особенно сложно, поскольку уровень раскрытия информации отчетов с каждым годом возрастает, а по качеству оформления многие отчеты превосходят подарочные издания коллекционных книг. Участники церемонии особо отметили, что по мере развития и становления в России культуры взаимоотношений между компаниями и инвесторами годовой отчет перестает быть формальным документом и становится незаменимым инструментом формирования позитивного имиджа компании среди потенциальных инвесторов. Это напрямую способствует повышению капитализации компании и привлечению необходимого финансирования. Владимир Вербицкий выразил мнение о том, что качество подготовки конкурса, профессионализм членов экспертного совета, а также внимание к конкурсу со стороны ведущих российских компаний позволяют по праву считать его одним из четырех федеральных конкурсов годовых отчетов. Продолжением церемонии стало вручение благодарностей губернатора Краснодарского края участникам конкурса и почетных грамот администрации Краснодарского края победителям конкурса. В этом году абсолютным победителем конкурсной комиссией единодушно был признан годовой отчет ОАО «Сбербанк России». Партнеры конкурса – компания Дойче Берзе АГ, АЛЬТХАУС Консалтинг и Эксперт РА – вручили специальные призы ОАО «ФСК ЕЭС» за лучшую работу с инвесторами и представителями мирового финансового сообщества, ОАО «Южная телекоммуникационная компания» за раскрытие информации в области корпоративного управления и ОАО «Кубанская энергосбытовая компания» за лучшее освещение в годовом отчете деятельности компании на территории Южного федерального округа. Подробная информация о конкурсе размещена на сайте департамента по финансовому и фондовому рынку Краснодарского края www.finmarket. kubangov.ru в разделе «Конкурс годовых отчетов».

Председатель Правления Национальной Ассоциации участников фондового рынка Алексей Тимофеев (слева) вручает награду представителю компании «Норильский никель» Aleksei Timofeyev of Norilsk Nickel, also Chairman of the Board of the Russian National Association of Securities Market Participants

the region’s companies have dominated the competition, which shows that the businesses here are greatly interested in improving the quality of corporate statements. Ceremony participants were greeted by Ivan Peronko, Krasnodar Region deputy governor; Aleksandr Sinenko, FFMS deputy chief; Alexei Timofeyev, chairman of the Russian National Association of Securities Market Participants (NAUFOR) Executive Board; Vladimir Verbitsky, Russian Institute of Directors deputy chief; among others. They thanked the expert board members and competition participants for their huge contribution to the event, saying that this year it was particularly difficult to evaluate the reports, or compete for top spots, as statements were becoming increasingly more transparent every year, while in terms of design many were by far superior even to gift editions valued by book collectors. Ceremony participants specifically pointed out that, as the culture of business relationships between companies and investors is emerging and developing, the annual statement is evolving from just an official document to an irreplaceable tool for shaping a company's positive image in the eyes of potential investors. This tool plays an active role in boosting the company's capitalisation and raising funds.

Vladimir Verbitsky noted that the competition's superb organisation, the expert board members' professionalism, as well as the attention received by the competition from Russia's leading companies place it among the four federal annual statement competitions. As the ceremony continued, the participants were awarded with notes of acknowledgement signed by the Krasnodar Region governor, while the winners were awarded with certificates of honour by the Krasnodar Region administration. This year, the competition commission unanimously chose Sberbank's annual statement as the clear winner. The contest partners, Deutsche Boerse AG, ALTHAUS Consulting and Expert RA, have granted special prizes to the Unified National Electric Grid (FGC UES) for the best interaction with investors and members of the global financial community. Furthermore, Southern Telecommunications Company was singled out for the best disclosure of corporate governance information, and Kuban Energy Sales Company was awarded for the best annual statement in the Southern Federal District. For more information on the competition, please see the website of the Krasnodar Region's Financial and Stock Market Department, www.finmarket.kubangov. ru, and click on the Annual Statement Competition section. NOVEMBER — DECEMBER 2010

35


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Прогресс очевиден Sochi on track for 2014 Olympics 36

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

По результатам 4–го визита в Сочи Координационная комиссия МОК отметила прогресс, продемонстрированный оргкомитетом «Сочи–2014» с момента предыдущего визита в апреле этого года, и заявила, что подготовка грандиозных Олимпийских зимних игр 2014 года идет согласно графику During its fourth visit to Sochi, the International Olympic Committee’s (IOC) Coordination Commission, hailed Sochi 2014’s progress since its previous visit in April 2010, stating that preparations for the 2014 Winter Games were on schedule – Мы в очередной раз были поражены качеством работы, которую продемонстрировали нам во время визита оргкомитет «Сочи–2014» и его партнеры, – отметил председатель Координационной комиссии МОК Жан–Клод Килли. – В настоящий момент пройдена уже половина подготовительного пути, и прогресс очевиден. Растут спортивные объекты, новые участки дорог введены в эксплуатацию, предпринимаются экологические инициативы. Оргкомитет «Сочи–2014» выполняет данные обещания, подготовка Игр идет по плану. – Увиденные нами преобразования в развитии инфраструктуры и услуг для спортсменов, гостей и участников Игр впечатляют. Команда оргкомитета «Сочи–2014» уделяет большое внимание процессу подготовки Игр и тем задачам, которые ждут их впереди. Учитывая высокую компетенцию команды оргкомитета, у меня нет ни малейших сомнений в том, что этот темп будет сохранен до момента завершения Игр, – продолжил Жан–Клод Килли. В свою очередь президент оргкомитета «Сочи– 2014» Дмитрий Чернышенко отметил: – Мы рады предоставленной возможности продемонстрировать значительный прогресс, который был нами достигнут в подготовке первых в России Зимних игр. От имени оргкомитета я выражаю признательность Координационной комиссии МОК за время и опыт, которыми они делятся с нами в Сочи. Во всех областях подготовки к Играм сделаны значительные шаги вперед. Это еще раз подтверждает, что подготовка самых инновационных Олимпийских и Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи идет согласно утвержденному с МОК плану. Во время визита председатель Координационной комиссии МОК Жан–Клод Килли и исполнительный директор МОК по Олимпийским играм Жильбер Фелли также встретились с председателем правительства РФ Владимиром Путиным. В рамках встречи они вместе осмотрели ряд инфраструктурных проектов, имеющих значение для подготовки и проведения Игр, а также посетили деревню, построенную для переселенцев. – Это было для нас определенной проблемой, но мы еще раз убедились в том, что люди довольны. Надо сказать честно: многие из них в таких условиях раньше не жили, мы существенно улучшили

“Once again, we have been impressed by the quality of the work that Sochi 2014 and its partners have presented to us,” Commission Chairman Jean– Claude Killy said. “As they reach the halfway point in their preparations, we can see the progress that is being made. Sporting venues are rising from the ground, new sections of road are being used by the public, and environmental initiatives are being undertaken. Sochi 2014 is delivering on its promises to the athletes, and preparations remain on track.” “It is also reassuring to see that the Sochi team has understood what still needs to be delivered, both in terms of infrastructure and in services to the athletes and others attending the Games. They are attentive to the task ahead, and this must continue until the Games are over. With the highly competent team they have in place, I have no doubt that this will be the case,” Killy emphasised. For his part, President and CEO of the Sochi 2014 Organising Committee Dmitry Chernyshenko, said: “We are happy to have had the opportunity to show the significant progress we have made in the preparations for Russia’s first Winter Games. On behalf of the Organising Committee I express appreciation to the IOC Coordination Commission for sharing its time and expertise with us in Sochi. Significant steps forward have been made in all areas of our work, ensuring that we are on track to deliver the most innovative Olympic and Paralympic Winter Games in 2014, according to the plan approved by the IOC.” Jean–Claude Killy and Gilbert Felli, IOC executive director for the Olympic Games, also met with the Russian Prime Minister Vladimir Putin. They inspected several infrastructure projects related to the Games and visited a village built for relocated local residents. “This was a certain problem for us, but we have seen again that people are happy. Frankly, many of them have never lived in such good conditions before and we have significantly improved their standard of living by relocating them to a neighboring area and building new homes, modern and beautiful, a whole village,” Vladimir Putin told the members of the IOC Commission during a business lunch. “In general, we NOVEMBER — DECEMBER 2010

37


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

их условия жизни, переселили их на соседний участок, построили совершенно новые дома – современные, красивые, целый поселок, – отметил Владимир Путин в беседе с членами комиссии МОК во время делового обеда. – И в общем эта работа идет успешно, так же, как успешно решаются и вопросы экологического характера. Отметив, что подготовка к Олимпийским играм в Сочи в 2014 году идет по утвержденному плану, комиссия подчеркнула необходимость продолжения тщательного мониторинга со стороны участников проекта «Сочи–2014» для максимально эффективной реализации поставленных задач. Во время визита Координационная комиссия МОК также осмотрела несколько спортивных объектов и инфраструктурных проектов в Адлерском районе, в том числе Большую ледовую арену, Центральный стадион, Олимпийский конькобежный центр, совмещенную дорогу «Адлер–Альпика–сервис» и новый терминал международного аэропорта. Комиссия также заслушала доклады по таким направлениям подготовки Игр, как: услуги для спортсменов, зрителей и гостей Игр; устойчивое развитие; технологическое обеспечение; строительство; размещение; транспорт и логистика; культура; образование; взаимодействие со СМИ; медицина; подготовка персонала. Следующий визит Координационной комиссии МОК в Сочи пройдет с 22 по 24 марта 2011 года. 38

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

Слева направо: председатель правительства РФ Владимир Путин, глава Олимпстроя Теймураз Баллоев и председатель Координационной комиссии МОК Жан–Клод Килли осмотрели деревню, построенную для переселенцев Left to right: Russian Prime Minister Vladimir Putin, Head of Olympstroy Teimuraz Bolloyev, and President of the IOC Coordinating Committee Jean-Claude Killy surveying the village built for the relocated residents

are doing this successfully, and we are also solving environmental problems,” he added. While acknowledging that preparations for Sochi 2014 were on track, the Commission underlined the need for certain areas to be carefully monitored by the local organisers. During its visit, the Coordination Commission also inspected a number of venues and infrastructure projects in the Adler District including the Bolshoi Ice Palace, Olympic Stadium, Olympic Skating Centre, the combined road Adler – Alpika Service, and the new International Airport Terminal. The Commission also heard reports on a number of Games–related issues, including services for athletes, spectators and guests, sustainability, technolo g y, cons tr uct ion , accommo dat ion , transport and logistics, culture, education, media services, healthcare, and personnel training. The Coordination Commission’s next visit to Sochi is scheduled for March 22–24, 2011.


РЕКЛАМА.


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

«Формула–1» в Сочи: поехали! Formula–1 comes to Sochi: Let’s Go! 40

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

Председатель правительства РФ Владимир Путин и генеральный директор группы компаний «Формула Уан Групп» Бернард Экклстоун (справа налево на втором плане) во время церемонии подписания контракта на организацию этапа Чемпионата мира в классе автомобилей «Формула–1» – Гран–при России. Справа налево на первом плане: генеральный директор государственной корпорации «Ростехнологии» Сергей Чемезов, генеральный директор ОАО «Мегафон» Сергей Солдатенков, президент ОАО «Лукойл» Вагит Алекперов, генеральный директор компании «Базовый элемент» Олег Дерипаска и генеральный директор ОАО «Центр передачи технологий строительного комплекса Краснодарского края «Омега» Михаил Капирулин Russian Prime Minister Vladimir Putin and President and CEO of the Formula 1 Group of Companies Bernard Ecclestone (back right to left) during the signing ceremony for a contract to organise a Formula 1 Grand Prix World Championship race in Russia. Front right to left: Director General of Russian Technologies (Rostekhnologii) State Corporation Sergei Chemezov, Megafon Director General Sergei Soldatenkov, Lukoil President Vagit Alekperov, Basic Element Director General Oleg Deripaska and Director General of Krasnodar Region Building Technology Transfer Center Complex “Omega” Mikhail Kapirulin

Гран–при России в «королеве автогонок» с 2014 года будет проходить в Сочи Russian Grand Prix will be held in Sochi starting in 2014

Сбылась мечта многих поколений спортивных болельщиков. Легендарные гонки «Формула–1» будут в России. И не просто в России, а в Краснодарском крае, в Сочи! Контракт на проведение королевских гонок уже подписан. В знаковом для края и всей страны событии участвовали председатель правительства России Владимир Путин и губернатор Кубани Александр Ткачев. Отвечая на вопросы журналистов, Владимир Путин отметил, что идея строительства в России трасс для «Формулы–1» возникла еще 30 лет назад. Тогда предполагалось, что трасса пройдет в Москве, но Сочи оказался удобнее и выгоднее: часть трассы будет построена в рамках подготовки к Олимпийским играм, и это значительно удешевляет проект. Его стоимость премьер, сославшись на коммерческую тайну, обозначил в несколько миллиардов рублей. Исторический документ от «Формулы–1» подписывал лично генеральный промоутер гонок Берни Экклстоун, который специально приехал в Сочи.

The dream of generations of sports fans has finally come true: the legendary Formula One is coming to Russia. Namely, to Sochi in the Krasnodar Region! The contract to hold the Russian Grand Prix in Sochi has already been signed. The signing, seen as a milestone event both for the Krasnodar Region and for the whole of Russia, was attended by the Russian Prime Minister Vladimir Putin and Governor of the Krasnodar Region Alexander Tkachev. Answering reporters’ questions, Vladimir Putin said that the idea to build a Formula One course in Russia emerged some 30 years ago. At that time, there were plans to build the facilities in Moscow, but Sochi proved more convenient and cost effective, as some of the facilities will be covered by Olympic preparations, which makes things much more cost effective. Citing commercial secret, the Pr ime Minister estimated the cost of the project at several billion roubles. On behalf of Formula One, the historic document was signed by F1 supremo Bernie Ecclestone, who NOVEMBER — DECEMBER 2010

41


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Председатель правительства РФ Владимир Путин встретился с генеральным директором группы компаний «Формула Уан Групп» Бернардом Экклстоуном (справа налево) в конгресс– центре гостиницы «Рэдиссон САС Лазурная» Russian Prime Minister Vladimir Putin and President and CEO of the Formula 1 Group Bernard Ecclestone (right to left) during the signing ceremony for the contract to organise a Formula 1 Grand Prix World Championship race in Russia

От Краснодарского края контракт подписал Михаил Капирулин – гендиректор ОАО «Центр передачи технологий строительного комплекса «Омега». Это предприятие, работающее по всем олимпийским объектам, за которые отвечает наш регион. По контракту первый рев болидов болельщики услышат в Сочи уже в 2014–м, а проходить гонки в олимпийской столице будут до 2020 года, причем контракт может быть продлен еще на пять лет. Для Кубани это не просто спортивное, а действительно историческое событие. Его можно смело ставить в один ряд с Олимпиадой и Чемпионатом мира по футболу. Ведь «Формула–1» по телевизионной аудитории соперничает только с ними! – Я считаю, это огромная победа нашего края и каждого его жителя! – уверен губернатор Александр Ткачев. – Во многом на решение руководства «Формулы–1» повлияли позиция правительства России и Краснодарского края, а также высокий уровень подготовленности инфраструктуры Сочи к проведению автогонок самого престижного класса. Опыт проведения национальных Гран–при «Формулы–1» показывает, что в среднем они собирают не меньше 100 тысяч туристов. А самые зрелищные гонки привлекают до 200 тысяч. Это значит, что на Кубани появится новая точка роста экономики. 42

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

came to Sochi for that purpose. On behalf of the Krasnodar Region it was signed by Mikhail Kapirulin, general director of the OMEGA Construct ion Technology Transfer Centre of Krasnodar Region, which oversees the construction of all Olympic facilit ies for which the Krasnodar Region is responsible. Under the contract, Sochi will be hosting Grand Prix races annually from 2014 to 2020, with an option to extend the deal by another five years. For Kuban, this is not just a sports event, but a truly historic event, which can well be compared to the Olympic Games and the Football World Cup, Formula One’s only rivals in terms of TV audience. “I see this as a huge victory for our region and for each of its residents,” Governor Alexander Tkachev stressed. In many respects, the decision of Formula One’s leadership was influenced by the position of the Russian Government and the Krasnodar Region administration, along with a high level of readiness of the Sochi infrastructure for holding the world’s top car races. National Grand Prix events gather crowds of tourists of between 100,000 and 200,000 people. This means that the Krasnodar Region will get new oppor tunities for economic grow th in its


R


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Проектное предложение трассы Гран–при России «Формулы–1» в Сочи Sochi Grand-Prix Russia Formula 1 track project proposal

Гран–при России станет новой визитной карточкой Сочи и всего региона и новым стимулом для инвестиций Russian Grand Prix will become a new icon for Sochi and for the entire region, boosting investment

Будут заполнены гостиницы и остальная инфраструктура отдыха. А ведь только новых гостиничных номеров к Олимпиаде будет построено 24 тысячи, не считая реконструкции действующих отелей. С другой стороны, проведение гонок «Формулы–1» в Краснодарском крае будет мощно работать на популярность Сочи и всего черноморского побережья России как современного мирового курорта. Участие в реализации мегапроекта примут капитаны российского бизнеса. Соответствующие соглашения подписали Вагит Алекперов (ОАО «Лукойл»), Олег Дерипаска («Русский алюминий»), Сергей Солдатенков (ОАО «Мегафон»), Сергей Чемезов (ГК «Ростехнологии»). Впервые условия проведения королевских гонок в олимпийской столице Берни Экклстоун обсудил с вице–премьером правительства Дмитрием Козаком и губернатором Александром Ткачевым на Гран–при Сингапура. Идея тогда всем пришлась по душе. Совсем немного времени прошло, и вот теперь можно смело говорить – «Формула–1» в Сочи: поехали! 44

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

hospitality industry, as well as the rest of the tourist infrastructure. 24,000 new hotel rooms will be built leading up to the Olympic Games, not to mention the reconstruction of the existing hotels. At the same time, holding the Grand Prix in Sochi will help promote Sochi and the entire Black Sea coast of Russia as a resort area of international standard, the Krasnodar Governor believes. Russia’s business giants will take part in the mega project. The respective agreements have been signed by Lukoil President Vagit Alekperov, Rusal chief Oleg Deripaska, MegaFon CEO Sergei Soldatenkov, and Russian Technologies Director General Sergei Chemezov. The terms of holding Russian Grand Prix in Sochi were first discussed by Bernie Ecclestone with Dmitr y Kozak, deput y prime minister of Russia, and Governor Alexander Tkachev at the Singapore Grand Prix. The idea was welcomed by everyone. Now, a short time later, Formula One is in Sochi: let’s go!


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Председатель правительства РФ Владимир Путин (в центре) провел в поселке Новомихайловском, пострадавшем от подтопления, заседание оперативного штаба Russian Prime Minister Vladimir Putin (centre) in a meeting at the emergency operations centre in the flood-stricken Novomikhailovsky village

Все силы – на восстановление! В октябре 2010 года Туапсинский и Апшеронский районы Кубани пережили мощное наводнение, с последствиями которого борется весь край В октябре 2010 года на Кубань пришла беда. В одну ночь стихия затопила 30 поселков, снесла мосты и дороги, отрезала от мира сотни домов. Под водой оказались больше двух тысяч домов, объекты жизнеобеспечения Туапсинского и Апшеронского районов. Трагедия унесла жизни людей. Пострадали, лишились крова и всего нажитого больше 6 тысяч кубанцев. – Это страшный удар по каждой семье и по экономике нашего края, – сказал в обращении к жителям Кубани губернатор Александр Ткачев. – По самым первым подсчетам, на помощь людям и восстановление всего разрушенного стихией потребуется порядка 2 миллиардов рублей. Эти деньги придется отрывать от других, уже запланированных статей расходов краевого бюджета. Тем не менее, край сделает все, что должен! На восстановление разрушенного край бросил все силы. Уже с первых дней трагедии в затопленных районах работали более тысячи спасателей, военнослужащих, волонтеров и студентов. Привлечено максимальное количество ремонтно–восстановительных бригад и техники практически со всего края. 46

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

Krasnodar Region mounts all–out disaster relief effort In October 2010 the Tuapse and Apsheronsk Districts of the Krasnodar Region were hit by heavy floods. The entire region has rallied around to the two districts to deal with the aftermath Disaster struck the Krasnodar Region in October 2010. Overnight 30 rural communities were flooded, and bridges and roads were swept away, thus cutting off hundreds of homes from the outside world. More than 2,000 homes and vital infrastructure facilities in the Tuapse and Apsheronsk Districts were inundated. This tragedy took away human lives. More than 6,000 people lost their homes and all their belongings.


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

Губернатор Краснодарского края Александр Ткачев встретился с жителями населенных пунктов, пострадавших от наводнения Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev meets with residents of the flooded villages

Операция по спасению людей, аварийному ремонту объектов жизнеобеспечения, ликвидации всех остальных последствий наводнения проводилась четко, слаженно и эффективно. И это помогло избежать еще больших потерь. 230 человек, в том числе и дети, были переселены в гостиницы и пансионаты. Более 4,5 тысячи подтопленцев получили денежные компенсации из федерального и краевого бюджетов. По 100 тысяч будет выплачено на восстановление каждого дома. Семьям погибших предусмотрено единовременное пособие в размере одного миллиона рублей. Кроме того, вся Кубань собирала гуманитарную помощь подтопленцам. На единый краевой благотворительный счет перечисляли средства предприятия, бизнес и тысячи простых кубанцев. – Все ресурсы сегодня у нас есть. Но нет самого главного – времени, – сказал губернатор и подчеркнул: – До холодов осталось всего ничего, а к приходу зимы мы просто обязаны обеспечить всем пострадавшим нормальные условия жизни! Это значит, что работать по всем направлениям придется в сумасшедшем темпе. Прежде всего, в нормальном режиме запустить все системы жизнеобеспечения, инфраструктуру, отремонтировать социальные объекты и в целом навести порядок в разрушенных водой населенных пунктах. По словам первого вице–губернатора Кубани

“This is a terrible blow for each family and the regional economy,” Governor Alexander Tkachev said in his message to the people of the Krasnodar Region. “Early estimates put the damage at about 2 billion roubles. The money will have to be diverted from other regional budget items, but even so, the region will do all it has to do.” The region has committed all its resources to the relief effort. Within days more than a thousand rescue workers, army men, volunteers and students were deployed to the flood–stricken areas. Repair brigades and machinery from all over the territory were rushed in. If it were not for the well–organised and effective team work, the need to repair vital facilities and perform other activities to clean up the damage from the aftermath would have been even greater. 230 people, including children, were accommodated in hotels and retreat centres. More than 4,500 victims received 10,000 roubles each in first–aid compensation, and payments of 150,000 roubles per person out of the federal and regional budgets began almost immediately; every family that lost its home will get an extra 100,000 roubles. The families of the dead will be paid lump sums of a million roubles each. Throughout the Krasnodar Region people are contributing to the humanitarian relief. As of today, enterprises, businesses and thousands of ordinary people have donated 7m roubles to the regional charitable account. “We have all the resources we need. What we don’t NOVEMBER — DECEMBER 2010

47


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Джамбулата Хатуова, восстановительные работы идут в круглосуточном режиме. Восстановлены транспортное сообщение, связь, работает почта. Практически полностью налажено электро– и водоснабжение. Тысячи людей участвуют в работе по очистке населенных пунктов, которые были покрыты слоем грязи, ила, остатков деревьев и самого разного мусора. Будет создана эффективная система предупреждения ЧС природного характера на черноморском и азовском побережьях края. И в этом, как сказал глава края, регион также нашел понимание и поддержку правительства. Уже принято решение не только переселить людей из наиболее опасных мест, но и создать в южной части края сеть метеостанций раннего предупреждения. Для этого разрабатывается специальная федеральная программа. В этом случае природные аномалии можно будет прогнозировать заранее и с большей точностью. А значит, можно значительно уменьшить последствия даже таких тяжелых ударов стихии и избежать человеческих жертв. Кроме того, стоит задача переселить жителей из затапливаемых 48

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

районов. Подобная программа будет реализована, в частности, в Туапсинском районе.

Кубани сочувствует весь мир

В адрес губернатора Краснодарского края Александра Ткачева пришли телеграммы от представителей посольств иностранных государств в России со словами соболезнования и сочувствия в связи со стихийным бедствием и гибелью людей в Туапсинском и Апшеронском районах. «В этот трудный час хочу выразить свою солидарность с семьями, пострадавшими в результате этой катастрофы, и в то время, как продолжаются операции по оказанию помощи людям, заверить Вас в моей дружбе. В этом тяжелом испытании французский народ вместе с Россией и жителями Краснодарского края», – говорится в письме посла Франции в России Жана де Глиниасти. Посол ЮАР в России М. Б. М. Мпахлва: «Хотел бы выразить искренние соболезнования по поводу недавнего наводнения и гибели людей. Надеюсь, в скором времени жизнь всех пострадавших вернется в нормальное русло».

have is time”, the governor stressed. “Winter is around the corner, and we must provide reasonable living conditions for all the victims before the cold sets in. This means that we will all have to race against the clock. First of all, we should bring back on line all critical infrastructure, repair the public facilities and help the communities devastated by the floods return to normalcy.” Reconstruction work is being carried out around–the–clock, said First Deputy Governor Dzhambulat Khatuov. Transport, postal and communication services have been restored, and so has power and water supply. Thousands of people are involved in the titanic clean–up efforts in communities buried in mud, silt, trees and debris. An effective natural disaster warning system will be created in the Black and Azov Sea coast areas. Governor Tkachev has claimed that the government will lend a hand to the region to set the system up. A decision has already been made to move people out of the most dangerous places and to set up a storm warning system at weather stations in the southern part of the region. A federal programme is being developed to make this all a reality. All this will make it possible to predict severe weather in advance and more accurately. That will go a long way to mitigate the consequences of natural disasters and avoid human casualties. People from flood– prone areas must be resettled. One of such programmes is targeting the Tuapse District.

World expresses sympathy to the Krasnodar Region Governor of the Krasnodar Region, Alexander Tkachev received condolences in letters from foreign embassies in Russia in connection with the floods in the Tuapse and Apsheronsk Districts that had led to the loss of human life. “At this difficult time I would like to express my solidarity with the families stricken by this catastrophe and assure you of my friendship even as the relief effort is under way. The French people are side by side with Russia and the people of the Krasnodar Region during this trying time,” a letter from the French Ambassador to Russia, Jean de Gliniasty, reads in part. The South African Ambassador to Russia, Mandisi Mpahlwa, wrote: “I would like to express sincere condolences over the recent flood and loss of human life. I hope that all the victims’ lives will return to normal soon.”


а м м гра ЯМ» о р я п М ДЕТ а н ь Е л е Ж т О и ор Е ПОМ в т о Т аг С л Е б М ая ИК. В ет к л с 5 р Т н, то Е у а с В е н Ц р И яЛ т с а губе К-СЕМ Н И Т ЦВЕ

«

Может ли благотворительность изменить будущее больного ребенка? Конечно. Вашу помощь уже получили сотни тяжелобольных детей, но еще многие в ней нуждаются. В торговых залах ваших любимых магазинов находятся боксы для сбора средств. Также вы можете перечислить деньги на расчетный счет акции. Реквизиты для перечисления средств: Краевой фонд социальной защиты населения 350000, г. Краснодар, ул. Красная, 42 ИНН 2310005965 КПП 231001001 р\с 40410810800000020204 в ОАО «Крайинвестбанк» г. Краснодар к\с 30101810500000000516 БИК 040349516 ОКОНХ 96190 ОГРН 1022301601970 Назначение платежа: Пожертвования по благотворительной программе «Ради будущего. Вместе поможем детям».


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Справа налево: Первый вице–губернатор Краснодарского края Джамбулат Хатуов, губернатор Краснодарского края Александр Ткачев и вице–губернатор Краснодарского края Александр Иванов на новом заводе в Динском районе: этот проект уже стал реальностью! Right to left: First Krasnodar Region Deputy Governor Dzhambulat Khatuov, Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev and Deputy Krasnodar Region Governor Alexander Ivanov at the new plant in the Dinsky Region: the project becoming the reality!

Строительный комплекс выходит из кризиса Construction recovering from economic crisis 50

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

В Динском районе заработал первый в крае уникальный завод по производству газобетонных блоков The region’s first gas concrete factory has come online in the Dinsky district Соглашение о строительстве завода было подписано ровно год назад на Сочинском инвестиционном форуме. Мощности предприятия – 300 тысяч кубометров газобетонных блоков в год. Этот объем позволит возводить полмиллиона квадратных метров жилья. Благодаря заводу район получит дополнительно 80 рабочих мест. – Строительство этого завода – серьезный прорыв в стройиндустрии региона, – подчеркнул губернатор Кубани Александр Ткачев на открытии предприятия. – Это значит, что строительный комплекс выходит из кризиса. Важно, что завод будет выпускать не просто качественную, но и востребованную на рынке продукцию. Для Кубани это большой успех, ведь завод обеспечит рост строительства, а значит, в целом качества жизни кубанцев. Основное отличие газобетона от привычных в строительстве кирпича или бетона – это то, что он легче и теплее. Впрочем, главный плюс нового стройматериала – его производство обходится в два раза дешевле, а значит, газобетон более доступен потребителям.

An agreement to build the plant was signed at the Sochi investment forum a year ago today. The plant has the capacity to produce 300,000 cubic metres of gas concrete blocks a year, enough to build 500,000 square metres of housing. With the plant the region will benefit from 80 new jobs. “The construction of this factor y is a serious breakthrough in the region’s construction industry,” Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev stated at the opening ceremony. “It indicates that the construction industry is recovering

from crisis. What is important is that the new plant will produce not just high– quality products, but products that are in strong demand. This is a big success for Kuban as the plant will ensure growth in construction, thus improving living standards of the Kuban people.” What differentiates gas concrete from traditional bricks and concrete is its lightness and warmth. And – which is even more important – the new building material is half the cost, making it more affordable for consumers.

Цифры и факты Соглашение о строительстве завода было подписано на VIII Международном инвестиционном форуме «Сочи» в 2009 году. Общий объем инвестиций – с учетом еще одного объекта в г.Гулькевичи – составил 40 миллионов евро. Продукции, которую новый завод будет выпускать за год, хватит, чтобы построить 500 тысяч квадратных метров жилья.

Numbers and Facts An agreement for constructing a factory was signed at the VIII International investment forum “Sochi” in 2009. Keeping into account one more facility in Gulkevichi, the overall investment volume was 40 million euros. The factory’s annual output is enough to build 500 thousand square metres of housing. NOVEMBER — DECEMBER 2010

51


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

День первокурсника First–Year Students’ Day Новых студентов Кубани поздравил губернатор Александр Ткачев

New students of the Krasnodar region were greeted by Governor Alexander Tkachev

52

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

Пятый, юбилейный День первокурсника прошел особенно масштабно и ярко на главной спортивной арене Краснодара. – Здесь, на стадионе «Кубань», действительно собралась вся Кубань – молодая, умная, динамичная, талантливая и амбициозная, – отметил Александр Ткачев. – 25 тысяч первокурсников со всех уголков края! Это сила, способная и горы свернуть, и город построить! Молодежный парад–фестиваль открыло настоящее карнавальное шествие. По стадиону прошли 44 делегации из вузов, колледжей и техникумов. Отдельной колонной проследовали ректоры, деканы и преподаватели. Это им предстоит за пять лет из «зеленых» студентов подготовить молодую элиту Кубани. Первокурсники готовы к новой взрослой жизни, новым обязанностям и от-


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

ветственности. Клятву они давали стоя, положив руку на сердце. – Здорово, что вы у нас есть! – обратился глава края к многотысячной армии «чайников». – Спасибо, что не уехали, что выбрали кубанские вузы и будущее на Кубани! Я хочу, чтобы вы всегда помнили: вы нужны родному краю. Нужны ваши умные светлые головы, горящие глаза, неравнодушие, жажда жизни. И нас объединяет любовь к нашей родине. Мы вместе хотим, чтобы наши станицы, наши города и наша Кубань были лучшими на планете! Так или нет? – Да–а–а! – эхом прокатилось по стадиону. Первокурсники ответили так громко и так дружно, что стало понятно: первый зачет они сдали. И принял его, расписавшись в символической зачетке, Александр Ткачев. Праздник продолжился лазерным и световым шоу, выступлениями звезд российской эстрады, танцами и завершился праздничным салютом.

The fifth First–Year Student Day Jubilee was held at Krasnodar’s main stadium on a scale even grander and more exciting than usual. “The whole of Kuban has gathered here – young, intelligent, dynamic, talented and ambitious – 25,000 first–year students from all corners of the region. This is a force that can move mountains and build cities,” Tkachev said. The festival kicked off with a colourful parade, with delegations from the region’s 44 universities and colleges marching through the stadium. The rectors, deans and teachers made a separate column. It is their job to transform these inexperienced students into Kuban’s young elite over the next five years. The first–year students are eager to embrace adult life, new duties and responsibilities. They swore their oath standing and in all sincerity. “Great that we have you,” the Governor said addressing the crowd of students. “I thank you for choosing to pursue your education in Kuban universities and your future life in Kuban! I want you to always remember that you are needed in your home region. We need your bright, clever minds, sparkling eyes, enthusiasm, and thirst for life. What we have in common is our love for our motherland. We all want our villages, our cities and our Kuban to be the best on the planet. Do we want it?” “ Ye–e–e–e–s!” the enthusiastic reply echoed through the stadium. The students replied so loudly and so unanimously that it was clear: they passed the first test. Alexander Tkachev accepted the results, putting his signature in the imaginary student record books. The formal ceremony was followed by a laser light show, a concert by Russian pop stars, dancing and fireworks.

Губернатор Краснодарского края Александр Ткачев (в центре) и ректоры кубанских вузов со студентами– первокурсниками Krasnodar Region Governor Alexander Tkachev (centre), the deans of the Kuban universities and firstyear students

NOVEMBER — DECEMBER 2010

53


На все 100 100 years back in time

Черноморская губерния. Вид терассы со сводами на море Black Sea Governorate. A view from a domed terrace to the sea


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

Вернуться на сто лет назад и увидеть картины Черноморского побережья Кавказа в стопроцентном качестве позволяют уникальные фотографии Сергея Прокудина– Горского Sergei Prokudin–Gorsky’s idiosyncratic photographs let one take a trip 100 years back in time to have a peek at the Black Sea coast and Caucasus as they really were at the time В 1905 году фотограф–изобретатель Сергей Михайлович Прокудин–Горский совершил свою первую большую фотопоездку по России, в ходе которой снял около 400 цветных фотографий Кавказа, Крыма и Украины. Так было положено начало грандиозному проекту: запечатлеть в цветных фотографиях Россию начала XX века. Император Николай II самолично поручил фотографу заснять всевозможные стороны жизни всех областей, составлявших тогда Российскую империю. Для этого Прокудину–Горскому был выделен специально

Photographer and inventor Sergei Prokudin– Gorsk y made his first grand photo tour across Russ i a i n 1905 . Dur i ng the tour he took roughly 400 colour photographs of the Caucasus, Crimea and Ukraine, thus getting the ball rolling on an immense project for capturing Russia at the beginning of the 20th century in colour. Emperor Nicholas II personally charged Prokudin–Gorsk y with immortalising in photographs every side of life from all over the entire Russian Empire. The photographer was issued a custom–equipped train

По дороге из Адлера в Гагры The road from Adler to Gagra

NOVEMBER — DECEMBER 2010

55


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

С. М. Прокудин–Горский: «Делать снимки приходилось в самых различных и часто очень трудных условиях, а затем вечером надо было снимки проявить в лаборатории вагона, и иногда работа затягивалась до поздней ночи, особенно, если погода была неблагоприятна и нужно было выяснить, не окажется ли необходимым повторить съемку при другом освещении прежде, чем уехать в следующий намеченный пункт. Затем с негативов там же, в пути, делались копии и вносились в альбомы» Дагомыс. В царском парке Dagomys. The royal park

Дагомыс. Молочная ферма Dagomys. Dairy farm

56

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

оборудованный железнодорожный вагон. Для работы на водных путях министерство выделило небольшой пароход, способный идти по мелководью, с командой и моторной лодкой. Для съемок Урала и Уральского хребта в Екатеринбург был прислан автомобиль «Форд». Прокудину–Горскому были выданы царской канцелярией документы, дававшие доступ во все места империи, а чиновникам было предписано помогать Прокудину–Горскому в его путешествиях. Однако все свои съемки Сергей Михайлович проводил на личные средства, которые постепенно истощились. Прокудин–Горский был не единственным, кто снимал цветные фотографии в России до 1917 года. Однако только он один использовал

carr iage for cr isscrossing the country on land, a small steam boat, complete with crew, for venturing through shallow waters, and a motor b o at . A F o r d a ut o m o b i l e was sent to Yekater inburg for Prokudin–Gorsky to use while taking pictures of the Ural Mountains. Furthermore, he was issued documents by the Tsar’s chanceller y that gave him unlimited access to anywhere in the Russian Empire, while at the same time government bureaucrats were ordered to give Prokudin– Gorsk y a hand dur ing his travels. All of his actual photography work during the trip, however, was paid for out of his own pocket. And little by little, he was running out of money. Although Prokudin– Gorsky was not the only one taking colour photographs


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

Sergei Prokudin–Gorsky: I was forced to take pictures in a plethora of various conditions, many of which often caused significant predicaments. And come evening, I needed to develop my photographs in the dark room nestled in my train carriage. This was a big job that time and again dragged on late into the night, especially should there be ominous weather conditions, which would thus beg of me the question: do I need to shoot these photographs again under different lighting before I take off toward my next planned destination? Only then, after having whistled off down the tracks, would I make copies of the negatives and put them in photo albums

метод цветоделения. Другие фотографы делали цветную съемку по совершенно иной технологии. Она была проще в применении, но давала довольно зернистое изображение, краски которого быстро выцветали. Кроме того, только коллекция Прокудина–Горского была сделана (и сохранилась) в таком значительном объеме. В последний раз его коллекция фотографий демонстрировалась в России 19 марта 1918 года в Зимнем дворце. В конце августа 1918 года Прокудин–Горский эмигрировал из России. Значительная часть его коллекции была вывезена во Францию в 1923 году. В 1948 году она была куплена у наследников фотографа библиотекой Конгресса США и долгое время (до 1980 года) оставалась неизвестной широкой публике.

in Russia before the 1917, he stood out from the crowd for the colour–separat ion method he employed. Other photographers, meanwhile, took photographs using a completely different technology that was easier to use, but produced a rather grainy image with colours that faded quickly. In addition, Prokudin–Gorsky’s collection of photographs was in a class of its own in terms of quantity and preservation quality. His collection of photographs was last put on display on 19 March 1918 in the Winter Palace. Come August of that same year, Prokudin–Gorsky emigrated from Russia, while a substantial amount of his collection was sent to France in 1923. His descendants then sold the collection in 1948 to the US Library of Congress, and until 1980, the public knew nothing of its existence.

Сочинский округ. Закат на море Sochi area. Sunset over the sea

Черноморская губерния, уголок дачи Part of a country house, Black Sea Governorate

NOVEMBER — DECEMBER 2010

57


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Андре Гейм: «Наука у нас общая!» Andre Geim: Science is what we all have in common

58

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

Андрей Константинович Гейм (англ. – Andre Geim; род. 21 октября 1958 в г. Сочи) – голландский физик российского происхождения, лауреат Нобелевской премии по физике 2010 года (совместно с Константином Новоселовым), член Лондонского королевского общества (с 2007 г.), известный в первую очередь как один из первооткрывателей графена

Andre Geim (born October 21, 1958 in Sochi) – a Russian– born Dutch physicist, 2010 Nobel prize winner (together with Konstantin Novosyolov), member of the Royal Society of London (since 2007), and most famous as one of the inventors of graphene

NOVEMBER — DECEMBER 2010

59


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Andre Geim was born in 1958 in Sochi into a family of engineers. The Central District ZAGS record to that effect will be maintained there for 100 years, according to the archive’s employees. The future Nobel laureate graduated high school in Nalchik, but it took him two attempts to gain acceptance to Moscow’s Physics Institute due to a low grade in his major subject. However, he graduated with honors, with only one less than perfect grade in the subject of socialist political economics. In 1987, Andre received a PhD in Physics and Mathematics. Then he worked at the Institute of Solid State Physics RAS and Western universities including Nottingham, Bath, Copenhagen, and Nijmegen. At present, he is the head of the Manchester Centre for Mesoscience & Nanotechnology, as well as the head of the Condensed State Physics department. He holds honorary Doctoral degrees from Delft Technical University, the Swiss Federal Institute of Technology in Zurich, and Antwerp University. His wife, Irina, works alongside her husband in a lab at Manchester University. Andre Geim (together with his student Konstantin Novosyolov) received the 2010 Nobel Pr ize in physics for “ leading experimentation with a new binary material grapheme”. The winners were able to “ demonstrate that a monolayer carbon material has exceptional properties due to quantum physics”, noted the Nobel Prize committee.

Андрей Гейм родился в 1958 году в Краснодарском крае, в Сочи, в семье инженеров. Соответствующая запись в отделе ЗАГСа Центрального района города Сочи, как пояснили нам сотрудники архива, будет храниться 100 лет. Среднюю школу будущий нобелевский лауреат окончил в Нальчике, а в Московский физико–технический институт поступил лишь со второй попытки – с четверкой по профильной дисциплине. Зато окончил институт он с отличием, получив в дипломе всего одну четверку по политэкономии социализма. В 1987 году Андрей Гейм получил степень кандидата физико–математических наук. Затем работал в Институте физики твердого тела Академии наук СССР и западных университетах – Ноттингемском, Бата, Копенгагенском, Неймегена. В настоящее время – руководитель Манчестерского центра по мезанауке и нанотехнологиям, а также глава отдела физики конденсированного состояния. 60

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

Previously, the UK Physics Institute awarded Geim the Mott medal and a bonus for the “ discover y of a new class of materials”. He also received a prestigious Europhysics prize for “ discovering and creating a monoatomic carbon layer (graphene) with unique properties” (together with Konstantin Novosyolov). Among his other achievements is creating the biomimetric adhesive that later became known as “gecko tape”, as well as his experiment with diamagnetic levitation, including the experiment with the famous levitating frog, for which, together with Sir Michael Berry from Bristol University, he received a “Schnobel Prize” in 2000. He showed his great sense of humor by not only accepting the award, but also by including his favorite pet hamster Tisha as a co–author in his famous article on diamagnetic levitation. Andre Geim speaks cautiously about his discovery: “We still have to see what comes of it all. It is true that the new form of materials, which we did not know anything about until the 21st century, exists.


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

Почетный доктор Делфтского технического университета, швейцарской высшей технической школы Цюриха и Антверпенского университета. Супруга – Ирина Григорьевна, работает вместе с мужем в лаборатории Манчестерского университета. Нобелевской премии 2010 года по физике Андрей Гейм (вместе со своим учеником Константином Новоселовым) удостоен за «передовые опыты с двумерным материалом – графеном». Лауреатам удалось «продемонстрировать, что монослойный углерод обладает исключительными свойствами, которые проистекают из удивительного мира квантовой физики», отметили в Нобелевском комитете. Ранее Институт физики (Великобритания) наградил Гейма медалью Мотта и премией за «открытие нового класса материалов». Он также получил престижную премию EuroPhysics «за открытие и получение одноатомного слоя углерода (графена) с его удивительными свойствами» (совместно с Константином Новоселовым). Среди других его достижений создание биомиметического адгезива (клея), позднее ставшего известным как gecko tape, а также эксперимент с диамагнитной левитацией, в том числе со знаменитой «летающей лягушкой», за который Гейм вместе с сэром Майклом Берри из Бристольского университета получил в 2000 году Шнобелевскую премию. Прекрасное чувство юмора ученый продемонстрировал не только тем, что не отказался от получения «Шнобелевки»: в знаменитой статье о диамагнитной левитации он в качестве соавтора упомянул своего любимого хомяка Тишу. О своем открытии Андре Гейм говорит осторожно: – Надо еще посмотреть, что из этого получится. Действительно, существует новая форма материалов, о которой до XXI века мы ничего не знали. Таких материалов – толщиной в одну молекулу – много. За последние 4–5 лет мы поняли, что эти материалы уникальны. В настоящий момент мы находимся на самых первых стадиях понимания, к чему приведет это открытие. Я могу предсказывать только прошлое – не будущее. А на вопрос, каким ученым он себя считает – российским или британским, Гейм отвечает так: – Когда я был маленьким мальчиком, я болел за свою дворовую футбольную команду. Потом я болел за команду своей улицы, далее – за команду своего города, а потом уже за сборную своей страны. Мы ввели это искусственное деление на дворы, города и страны. На самом деле мы все – просто люди. Наука у нас у всех общая. Я считаю себя европейским ученым. Но, конечно, я по–прежнему горжусь своим образованием, полученным в России.

There are many one molecule–wide materials. During the last 4–5 years we have realised that they are unique. Currently, we are in the initial stages of understanding what this discovery will bring. I can only predict the past, not the future.” His answer to a question whether he considers himself to be a Russian or a British scientist is as follows: “When I was a little boy I was a fan of my neighborhood soccer team. Then, I was a fan of my district soccer team, the city’s, and then for the country’s national team. We are all really only human. The science is what we all have in common. I consider myself to be a European scientist. But, of course, I am still proud of my Russian education.”

NOVEMBER — DECEMBER 2010

61


Михаил Смаглюк. Хранитель времени Mikhail Smaglyuk. Time keeper


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

Композиция «Мгновение» (серебро, горный хрусталь, эмаль по гильоше, 140х50) Composition “Moment” (silver, crystal, enamel on guilloche, 140x50)

Михаил Смаглюк – член Союза художников России, заслуженный деятель искусств Кубани, лауреат премии в области науки, образования и культуры, обладатель множества дипломов и медалей краевых, всероссийских и международных конкурсов, в том числе медали за выдающийся вклад в развитие культуры Кубани и медали победителя Всероссийского ювелирного конкурса «Национальные традиции России». Он является автором пяти персональных выставок, а его произведения хранятся в частных российских и зарубежных коллекциях. Михаил Смаглюк трудится в историко–археологическом музее почти 30 лет. Среди его работ – реликварий с капсулой освященной кубанской земли, символ власти губернатора Краснодарского края, передаваемый при инаугурации; ковчежец с частицами святых мощей преподобных Никона Тмутараканского, Ильи Муромца, Нестора Летописца, а также знаменитая Булава – символ власти атамана Кубанского казачьего войска.

Insert: Mikhail Smaglyuk is a member of the Russian Artists Union, a distinguished artist of Kuban, an award winner in the categor y of Science, Education and Culture, a holder of many diplomas and medals in regional, national and international contests, including medals for his outstanding contribution to the development of culture in Kuban and medals for winning the All–Russian Jewelry Competition “National Traditions of Russia.” Mikhail Smaglyuk had five personal art exhibits, and his works are held in private Russian and foreign collections. He has worked in the Krasnodar Historical and Archeological Museum for almost 30 years. His works include a reliquary with the capsule of the sacred Kuban soil, a symbol of the Krasnodar Region gubernatorial power and used during the inauguration ceremony; an ark with the holy relics of St. Nikon of Tmutarakan, Ilya of Murom, Nestor the Chronicler, and the famous Bulava, a club symbolising the Kuban Cossack Army chief ’s power. NOVEMBER — DECEMBER 2010

63


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Этот листик был с Востока В сад мой скромный занесен, И для видящего ока Тайный смысл являет он. Существо ли здесь живое Разделилось пополам? Иль, напротив, сразу двое Предстают в единстве нам? И загадку, и сомненья Разрешит мой стих один; Перечти мои творенья, Сам я – двойственно един. Эти строки Иоганн Гете написал о «живом ископаемом» – дереве гинкго, которое считал живым воплощением любви. Раздвоенный на верхушке лист с неровными краями символизирует две отдельные судьбы, которые при движении к основанию листа сливаются воедино: лист становится гладким и ровным, а затем плавно переходит в тонкий черешок. Гинкго – это дерево, которое никто не видел умирающим. Его лист – символ необыкновенной стойкости и долговечности, символ Ин и Янь, символ жизни и самообновления. Михаил Смаглюк обезоруживает Время, помечая свои творенья фирменным клеймом в виде листа гинкго.

This leaf from a tree in the East, Was given to my humble garden. It reveals a certain secret, To those whos eyes have not hardened. Is there a living creature here Which has divided itself in half? Or are these Two that have decided, That they should be before us as One? To reply to such a Riddle, I offer you this verse; Do you see it in my writing That I am bilaterally One Johan Wolfgang von Goethe devoted these lines to the “living fossil”, the Ginkgo tree, which he considered the living embodiment of love itself. Its leaf, with jagged edges and split on top, symbolises two separate lives, which merge together closer to the leaf base: the leaf becomes even and flat, transforming into the thin leafstalk. No one has ever seen the Ginkgo tree dying. Its leaf symbolises the extraordinary resilience and longevity, the symbols of Yin and Yang, life and self–renewal. Mikhail Smaglyuk defeats Time by marking his works with his nameplate shaped like the Ginkgo leaf.

64

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

В мастерской Михаила Смаглюка хочется говорить чуть тише, чтобы не нарушать ее неповторимую атмосферу. Это небольшое помещение пронизано особым шармом, знакомым каждому творческому человеку, – шармом вдохновения. Повсюду чинно расположились старинные вещи. Они ждут руки мастера, реставратора. Печатные машинки, посуда, часы, картины, музыкальные инструменты, светильники, флаконы для духов, чемоданы, античные шлемы – обаятельные гости из прошлого. На стене – доски страховых компаний города Краснодара, личная коллекция Михаила Смаглюка. Возраст некоторых экземпляров – более 150 лет. Рядом, на старинной тумбе, – самодельный тюбик с растекшимся до пола клеем, своеобразный «узелок на память», дабы не забывать закручивать колпачок. А над столом мастера – «мешочек с деньгами» на резинке и с крыльями в виде двух перьев – символ того, что прибыль в деле настоящего художника – не главное. И все эти «безделицы» наполнены

Visitors to Mikhail Smaglyuk’s studio instinctively lower their voices for the fear of disturbing its unique atmosphere. The small room is imbued with a specific aura known to every creative person – the aura of inspiration. The studio is full of antiques, waiting for their turn to be restored by the master. Typing machines, tableware, clocks, paintings, musical instruments, lighting devices, per fume bot tles , suitcases , ant ique helmets – charming guests from the past. The plaques of Krasnodar’s insurance companies, Mikhail Smaglyuk’s personal collection, are hanging on the walls. Some of the items are over 150 years old. Sitting on an old bedside table nearby is a self– made glue tube with glue running down to the floor, kind of a “ knot to remember” to screw on the cap. Above the master’s desk is a money bag hanging on a rubber thread, with wings in the form of two feathers, symbolising that profit is not that important to a true artist. All these “trifles” are filled with deep philosophical


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

meaning, despite making one smile in amusement. The studio also holds another Mikhail Smaglyuk creation, a v iolin. He is musically illiterate and does not play any musical instruments, and yet the desire to show himself in a new capacity and conquer another creative summit outweighed the fear of failure. Unfortunately, not many people have heard this violin play. But those who have, those who touched its strings with a bow, will confirm that the violin was a success. The delicate, graceful work is undoubtedly a great accomplishment on the way to creative perfection. Cast in the soft light, the studio looks as another, unusual world of things where Mikhail Smaglyuk reigns supreme. He began his creative career as a restorer of antique things, bringing together the past, the present and the future. He does not just look into the past, but he reaches

глубоким философским смыслом, хотя и вызывают улыбку. Здесь же, в мастерской, хранится еще одно творение рук Михаила Смаглюка – скрипка. Ему неведомы секреты нотной грамоты, он не владеет игрой ни на одном музыкальном инструменте, но желание проявить себя в новом качестве, покорить еще одну творческую вершину было сильнее страха неудачи. К сожалению, мало кто слышал эту скрипку. Но те, кому посчастливилось, кто смычком дотрагивался до ее струн, подтвердят: скрипка удалась. Тонкая, изящная работа, безусловно, является большим достижением на пути творческого совершенства. В мягком свете мастерская представляется иным, необычным миром вещей, где хозяин – Михаил Смаглюк, который начинал свой творческий путь с реставрации старинных вещиц. Его профессия объединяет три времени: прошлое, настоящее и будущее. Он не просто заглядывает в историю, он бережно касается

into it carefully. Sets of tools are arranged on the master’s desk. Suddenly, an idea strikes that being a restorer involves just as much precision and responsibility as being a surgeon. The key principle of the restorer is “ don’t harm”, or rather “perfect is the enemy of really good.” Don’t do better than it was, be honest. Antique things require special, careful attitude, or they can be lost forever. Mikhail Smaglyuk recognises the unique items spared by the time, doing everything to preserve them for us and for the future generations. He is the Keeper of Time. “Communicating with the things made by someone else many years ago, attempts to capture the mood of every single thing, learning it from the inside and out – all this is vital and necessary. “Restoration is also an important educational experience for beginner artists and jewelers,” Mikhail Smaglyuk explains. “In jewelry, I deviated from the traditional approach, allowing

Композиция «Утекающее время» ( серебро, горный хрусталь, эмаль по гильоше, 150х100) Composition “Fleeting Time” (silver, crystal, enamel on guilloche, 150x100) NOVEMBER — DECEMBER 2010

65


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Пасхальное яйцо «Войсковой собор св. Александра Невского в Екатеринодаре (серебро, позолота, горный хрусталь, нефрит, змеевик, перламутр, 167х110) Easter egg “Alexander Nevsky Army Cathedral in Ekaterinodar” (silver, gold plating, crystal, jade, serpentine, mother of pearl, 167x110)

66

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

ее. На его столе – набор инструментов. Невольно приходит мысль о том, что работа реставратора требует не меньшей аккуратности и ответственности, чем работа хирурга. Главное правило профессионала–реставратора – не навреди. Или: лучшее – враг хорошего. Не надо делать лучше, чем было, нужно делать честно. Старинные вещи требуют особого, бережного отношения, иначе их можно потерять, и уже навсегда. Михаил Смаглюк видит то уникальное, что сохранило нам время. И делает все, чтобы сберечь это для нас и для тех, кто придет после. Он – хранитель времени. «Общение с предметами, которые делал кто–то много лет назад, попытки уловить настроение каждой вещи, узнать ее изнутри – это очень важно и нужно. Кроме того, реставрация – это большая школа для каждого художника и ювелира», – говорит Михаил Смаглюк. «В ювелирном искусстве сейчас я отошел от традиционного подхода. Я позволил материалу и себе свободу. И последние мои работы больше философские, в них для меня важны были мысль, идея, а не техника». Цветы и ветви, листья и плоды – многообразие природных форм вдохновляет ювелиров на бесконечные их интерпретации в самых разных манерах, стилях и техниках. Михаил Смаглюк создает свои произведения, используя уникальную технику, которой владели русские мастера до революции. «Божья коровка не знает, когда стечет капля»; «ветер коснулся, вмиг упала росинка»; «след, тобой оставленный, жажду утолит мою», – Михаил Смаглюк сам дает невероятно поэтичные названия своим работам. Кажется, это его призвание – делать все талантливо. Его золотые кувшинки словно плывут по воде, а на стебле трилистника притаилась красная божья коровка с эмалевыми крылышками. «Небо сквозь ветки – это жемчуг и драгоценные камни», – говорил Гюстав Моро, а Левитан считал, что искусству не нужно копировать природу, но надо почувствовать ее суть и освободить от случайностей. Среди его работ есть произведения, которые сами по себе являются символами: веры (ковчежец со святыми мощами), власти (атаманская булава), Родины (реликварий с освященной землей). На внутренней стороне крышки реликвария – цитата из Екклесиаста: «Род проходит, род приходит, а земля пребывает


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

Терновый венец (серебро, эмаль, гравировка, d–220) Crown of Thorns (silver, enamel, engraving, d-220)

вовеки». Восьмиконечная звезда, на которой выгравированы эти слова, – образ иконы Неопалимая Купина, охранительницы дома от стихийных бедствий. Еще одно творение Михаила Смаглюка – серебряный Терновый венец. На нем, кроме «канонических» шипов, еще три плода. Плод содержит семя, семя – это жизнь. А значит, за смертью следует возрождение. Лист дерева гинкго и крохотные часики в композициях «Мгновение» и «Утекающее время» – символы философского отношения Михаила Смаглюка к по-

f r e e d o m fo r t h e m at e r i al a n d fo r myself. And my latest works are more philosophical, it is the idea, not technique that mattered more to me.” Flowers and branches, leaves and fruits – the variety of natural forms inspires jewelers for endless interpretations in all sorts of manners, styles and techniques. Mikhail Smaglyuk creates brooches and pendants in the technique of guilloche enamel, which was developed by the House of Fabergé. “The ladybug knows not when the drop will fall”, “Touched by the wind, the dewdrop falls”, “The trail left by you

will satisfy my thirst” Mikhail Smaglyuk invents such incredibly poetic names for his creations. Making everything in an extremely talented way seems to be his calling. His golden water lilies seem to be floating on the water, and the red ladybug with enamel wings is hiding on the shamrock stem. “Sky through branches looks like pearls and precious stones,” Gustave Moreau used to say, and Russian painter Isaac Levitan believed that art should not copy nature, instead grasping its essence and bringing it for ward. Some of his works are in themselves the symbols of faiths (ark with holy relics), power (Ataman’s Club) and Motherland (reliquary with consecrated soil). Inside on the reliquary’s lid there is a quote from Ecclesiastes: One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.” The eight–pointed star on which these words are engraved is the image of the Burning Bush, which protects homes against natural disasters. Mikhail Smaglyuk’s another creation is the silver crown of thorns. Apart from the canonic thorns it also has three fruits. The fruit contains the seed, which means life. This means that death will be followed by resurrection. The Ginkgo leaf and a small clock in the compositions “Moment” NOVEMBER — DECEMBER 2010

67


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Кольцо–пепельница «Чемодан» (серебро, эмаль, 35х30) Ring-ashtray “Suitcase” (silver, enamel, 35x30)

68

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

нятию «время». Это руда, в которую вкраплены частицы гармонии. И в поиске этой гармонии истинный мастер видит смысл жизни. Михаил Иванович утверждает, что его творческий путь – это движение наугад. Но движение это происходит под непрерывным напором воображения, мысли и неиссякаемых потоков новых идей. И пусть кто–то считает, что ювелирное искусство и искусство вообще служат всего лишь украшению обыденной жизни. Есть люди, для которых серебряный лист дерева гинкго с божьей коровкой на стебле – символ Вечности, победы над Временем. Творчество этих людей помогает сохранить связь прошлого с настоящим и будущим. И работы Михаила Смаглюка – неоспоримое тому доказательство.

and “Fleeting time” symbolise Mikhail Smaglyuk’s philosophical attitude to the notion of “time.” This is ore which holds particles of harmony. It is in search of this harmony that the artist sees the sense of life. Mikhail Ivanovich insists that his creative method is to move randomly. But this movement is happening under the incessant pressure of imagination, thinking, and the inexhaustible flow of new ideas. Let some people believe that jewelry and art in general are aimed to decorate our everyday life. For others, the silver Ginkgo leaf with a ladybug on its stalk is the symbol of Eternity, victory over Time. The creations of these artists help preser ve a connection bet ween the past, the present and the future, of which Mikhail Smaglyuk’s works are an indisputable proof.


Официальная авиакомпания шопинга.

Модные дома, стильные столицы и лучшие распродажи мира с авиакомпанией Austrian через Вену – самый быстрый трансфертный аэропорт.

18806 руб. Барселона от 17865 руб. от 18806 руб. Прага от 18459 руб. от

Реклама

Париж Милан

Накапливайте мили с Miles & More. Дополнительная информация и бронирование авиабилетов: 8 (495) 995 0 995, на сайте www.austrian.com и в вашем туристическом агентстве. * Количество мест ограничено. Стоимость перелета в обе стороны влючает все налоги и сборы. Применяются ограничения по тарифам.

www.austrian.com


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Журнал KRASNODAR REGION является информационным партнером баскетбольного клуба «Локомотив». В этом номере в рамках сотрудничества и популяризации спорта в Краснодарском крае представляем любителям кубанского баскетбола КАЛЕНДАРЬ игр НА 2010–2011 годЫ the Krasnodar Region magazine has become the Lokomotiv basketball club’s media partner. Within the framework of mutual cooperation and promoting sports in the Krasnodar Region we present the games timetable for the 2010–2011 season 70

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010


THE KRASNODAR REGION – KUBAN

I–й Чемпионат Профессиональной баскетбольной лиги среди мужских команд I–й этап EuroChallenge Кубок России I Professional Basketball League Championship Men, stage 1 EuroChallenge Russian Cup

Игры команды «Локомотив–Кубань» (Краснодар) Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) 10 октября (воскресенье) ПБЛ

3

Краснодар

ПБЛ

6

Краснодар

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Нижний Новгород» (Н. Новгород)

10 October (Sunday) PBL

3

Krasnodar

PBL

6

Krasnodar

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Nizhny Novgorod (N. Novgorod)

16 октября (суббота) «Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «УНИКС» (Казань)

16 October (Saturday) Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – UNIKS (Kazan)

24 октября (воскресенье) ПБЛ

13

Москва

«Динамо» (Москва) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

24 October (Sunday) PBL

13

Moscow

Dinamo (Moscow) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar)

31 октября (воскресенье) Кубок России

Радва

«ТЕМП–СУМЗ» (Ревда) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

31 October (Sunday) Russian Cup

Revda

6 ноября (суббота) ПБЛ

16

Краснодар

ПБЛ

21

Красноярск

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Красные Крылья» (Самара)

TEMP–SUMZ (Revda) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) November 6 (Saturday)

PBL

16

Krasnodar

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Krasnye Krylya (Samara)

PBL

21

Krasnoyarsk

12 November (Friday)

12 ноября (пятница) «Енисей» (Красноярск) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

Европейский Кубок Вызова

Бельгия

«Антверпен Джиантс» (Бельгия) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

EuroChallenge

Belgium

EuroChallenge

Krasnodar

23 ноября (вторник) Европейский Кубок Вызова

Краснодар

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Динамо» (Москва)

Краснодар

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «ТЕМП–СУМЗ» (Ревда) 30 ноября (вторник)

Европейский Кубок Вызова

Краснодар

ПБЛ

29

Люберцы

Европейский Кубок Вызова

Краснодар

Russian Cup

Krasnodar

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Антверпен Джиантс» (Бельгия)

EuroChallenge

Krasnodar

Соперник будет известен после 28 ноября – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

29

Lyubertsy

Москва

«Динамо» (Москва) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

Triumph Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – (Lyubertsy, the Moscow Region) 7 December (Tuesday)

EuroChallenge

Krasnodar

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Antwerp Giants (Belgium) 11 or 12 December

Russian Cup

Competitor tbc after 28 November – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar)

14 декабря (вторник) Европейский Кубок Вызова

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Steaua Turabo (Romania) 4 December (Saturday)

PBL

11 или 12 декабря Кубок России

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – TEMP–SUMZ (Revda) 30 November (Tuesday)

«Триумф» (Люберцы, Московская область) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар) 7 декабря (вторник)

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Dinamo (Moscow) 27 November (Saturday)

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Антверпен Джиантс» (Бельгия) 4 декабря (суббота)

Antwerp Giants (Belgium) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) 23 November (Tuesday)

27 ноября (суббота) Кубок России

Yenisei (Krasnoyarsk) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar)

16 November (Tuesday)

16 ноября (вторник)

14 December (Tuesday) EuroChallenge

Moscow

Dinamo (Moscow) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar)

NOVEMBER — DECEMBER 2010

71


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

18 декабря (суббота) ПБЛ

32

Санкт–Петербург

«Спартак» (Санкт–Петербург) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

18 December (Saturday) PBL

32

Saint Petersburg

21 декабря (вторник) Европейский Кубок Вызова

Румыния

Steaua Turabo (Rumania) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

Spartak (Saint Petersburg) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) 21 December (Tuesday)

EuroChallenge

Romania

Steaua Turabo (Romania) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar)

Russian Cup

Krasnodar

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Competitor tbc after November 28

5 or 6 January

5 или 6 января Кубок России

Краснодар

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – Соперник будет известен после 28 ноября

9 January (Sunday)

9 января (воскресенье) ПБЛ

38

Краснодар

ПБЛ

42

Москва

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Химки» (Московская область)

PBL

38

Krasnodar

PBL

42

Moscow

PBL

48

Krasnodar

PBL

55

N.Novgorod

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Khimki (The Moscow Region)

15 января (суббота) «ЦСКА» (Москва) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

15 January (Saturday) CSKA (Moscow) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar)

22 января (суббота) ПБЛ

48

Краснодар

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Спартак» (Санкт– Петербург)

ПБЛ

55

Н. Новгород

ПБЛ

58

Краснодар

22 January (Saturday) Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Spartak (Saint Petersburg)

29 января (суббота) «Нижний Новгород» (Н. Новгород) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

29 January (Saturday) Nizhny Novgorod (N. Novgorod) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar)

6 февраля (воскресенье) «Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Триумф» (Люберцы)

6 February (Sunday) PBL

58

Krasnodar

PBL

64

Samara

PBL

66

Khimki

PBL

74

Krasnodar

PBL

78

Krasnodar

12 февраля (суббота) ПБЛ

64

Самара

«Красные Крылья» (Самара) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

12 February (Saturday)

19 февраля (суббота) ПБЛ

66

Химки

ПБЛ

74

Краснодар

«Химки» (Московская область) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

Krasnye Krylya (Samara) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) 19 February (Saturday)

26 февраля (суббота) «Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Енисей» (Красноярск)

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Triumph (Lyubertsy, the Moscow Region)

Khimki (the Moscow Region) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) 26 February (Saturday)

5 марта (суббота) ПБЛ

78

Краснодар

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «ЦСКА» (Москва)

5 March (Saturday)

12 марта (суббота) ПБЛ

84

Краснодар

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Динамо» (Москва)

Краснодар

ФИНАЛ ЧЕТЫРЕХ

PBL

84

Krasnodar

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Dinamo (Moscow)

Krasnodar

FINAL FOUR

16 or 17 March Russian Cup

19 марта (суббота) ПБЛ

87

Казань

«УНИКС» (Казань) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

19 March (Saturday) PBL

87

Kazan

UNIKS (Kazan) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar)

PBL

91

Krasnodar

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Dinamo (Moscow)

PBL

96

Krasnoyarsk

Yenisei (Krasnoyarsk) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar)

3 апреля (воскресенье) ПБЛ

91

Краснодар

ПБЛ

96

Красноярск

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Динамо» (Москва)

3 April (Sunday)

8 апреля (пятница) «Енисей» (Красноярск) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

8 April (Friday)

12 April (Tuesday)

12 апреля (вторник) ПБЛ

103

Краснодар

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Красные Крылья» (Самара) 19 апреля (вторник)

ПБЛ

110

Люберцы

«Триумф» (Люберцы, Московская область) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

PBL

103

Krasnodar

113

Краснодар

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «УНИКС» (Казань)

PBL

110

Lyubertsy

PBL

113

Krasnodar

116

Москва

«ЦСКА» (Москва) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар)

122

Краснодар

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Спартак» (Санкт– Петербург) 16 мая (понедельник)

ПБЛ

129

Химки

PBL

116

Moscow

ПБЛ

72

135

Краснодар

«Локомотив–Кубань» (Краснодар) – «Нижний Новгород» (Н. Новгород)

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

CSKA (Moscow) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) 11 May (Wednesday)

PBL

122

Krasnodar

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Spartak (St Petersburg) 16 May (Monday)

PBL

129

Khimki

PBL

135

Krasnodar

«Химки» (Московская область) – «Локомотив–Кубань» (Краснодар) 19 мая (четверг)

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – UNIKS (Kazan) 30 April (Saturday)

11 мая (среда) ПБЛ

Triumph Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – (Lyubertsy, the Moscow Region) 27 April (Wednesday)

30 апреля (суббота) ПБЛ

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Krasnye Krylya (Samara) 19 April (Tuesday)

27 апреля (среда) ПБЛ

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – CSKA (Moscow) 12 March (Saturday)

16 или 17 марта Кубок России

Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Yenisei (Krasnoyarsk)

Khimki (the Moscow Region) – Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) 19 May (Thursday) Lokomotiv–Kuban (Krasnodar) – Nizhny Novgorod (N. Novgorod)


Леди и Джентльмены! История, которую я хочу поведать вам, произойдет со мной в райском уголке курортного комплекса «Надежда.SPA& Морской рай» 31 декабря, где садовники красят белые розы в красный цвет, Чеширский кот одаривает всех белоснежными улыбками, импозантный шляпник демонстрирует свою джигу–дрыгу, Королева карт исполняет желания, а Мартовский заяц осыпает каскадом новогодних неожиданностей и сюрпризов… Энергетика шоу–программы позволит вам в полной мере ощутить все волшебство новогодней ночи, где полноправным хозяином станет кролик! Специально для вас: Праздничная развлекательная программа с банкетом • Проживание в отеле Услуги SPA–центра • Праздничный фейерверк • Подарок от отеля • Детская анимация И море сюрпризов для ваших любимых! Торопитесь, золотых ключиков мало!!!

Алиса…..

РЕКЛАМА.

новогодние туры: 30.12.10. – 03.01.11 31.12.10. – 03.01.11

г. Геленджик, с. Кабардинка, ул. Мира, д. 3 тел.: +7 (86141) 90–500 (многоканальный) www.nadezhda.ru


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Что нового? What's new? Вопросы строительства моста через Керченский пролив обсудили министры транспорта России и Украины

Russian and Ukrainian transport ministers discuss Kerch Strait bridge construction

Строительство мостового перехода через Керченский пролив, а также кольцевой дороги вокруг Черного моря обсудили в Киеве министры транспорта Российской Федерации и Украины. Министр транспорта и связи Украины Константин Ефименко и министр транспорта РФ Игорь Левитин встретились в Киеве на восьмом заседании подкомиссии по вопросам транспорта Комитета по вопросам экономического сотрудничества России и Украины. Работу над проектом строительства моста Крым–Кавказ возобновили после того, как президентом Украины в начале 2010 года стал Виктор Янукович. Планируется, что мост позволит сократить транспортный путь из Херсона в Новороссийск на 450 километров. По проекту, разработанному в 2007 году, длина моста составит 4,5 километра, ширина – 22 метра, высота – 50 метров над уровнем моря. У краев моста будут находиться пешеходные тротуары и две полосы для движения автотранспорта шириной 7,5 м каждая. В центре, между автомобильными полосами, будут проложены одна или две железнодорожных колеи. Строительство моста обойдется примерно в 1 млрд. долларов. Ранее президент Украины Виктор Янукович говорил, что мост Керчь–Кавказ желательно построить к 2012 году. Предполагается, что транспортный переход через Керченский пролив станет первым шагом к реализации более крупного проекта–строительства кольцевой магистрали вокруг Черного моря.

The transport ministers of the Russian Federation and Ukraine met in Kiev to discuss the construction of the Kerch Strait bridge and Black Sea ring road. Ukrainian Minister of Transport and Communications Konstantin Yefimenko and Russian Transport Minister Igor Levitin met in Kiev at the eighth meeting of the Transport Sub–Commission of the Ukrainian–Russian Committee for Economic Cooperation. The Cr imea – Caucasus br idge construct ion project was restar ted following Viktor Yanukovich’s election as Ukrainian president in early 2010. The br idge is supposed to help cut the transport route from Kherson to Novorossiysk by 450 kilometres. The 2007 project design calls for having the 4.5 kilometre–long and 22 metre–w ide br idge built 50 metres above sea level. There will be pedestrian walkways on each side of the bridge and two traffic lanes, each 7.5 metres wide. One or two railway tracks will be built between the traffic lanes in the centre of the bridge. The project will cost around a billion dollars. Before the meet ing, President Yanukovich had said that it would be desirable to have the Kerch – Caucasus bridge built by 2012. It is expected that the Kerch Strait br idge w ill become the first step in carrying out an even larger project, i.e. the Black Sea ring road.

74

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

В Краснодарском крае открылся новый туристический объект В Калининском районе (Краснодарский край) в х. Пригибском открыт новый туристический объект. Отдыхающие будут иметь возможность заняться охотой или рыбалкой с выходом на катере в Азовское море, лиманы Калининского и Приморско–Ахтарского районов. Также на месте можно будет попробовать уху из свежевыловленной рыбы, приготовленную самостоятельно или с помощью шеф–повара. Новый туристический объект открылся в рамках нового для региона вида туризма – аграрного. Осваивают его преимущественно сельскохозяйственные районы края.

New tourist destination in the Krasnodar Region A new tourist destination has opened at Prigibsky farm in the Kalininsky District (Krasnodar Region.) Tourists will have the opportunity to go hunting or boat fishing in the Azov Sea and lagoons in the Kalininsky and Primorsko–Akhtarsky Districts. You can also taste fish soup made from the freshly caught fish, which you can prepare yourself or under the guidance of a local chef. The tourist destination is part of the region’s new agricultural tourism programme. It is mostly being developed by the region’s agricultural areas and districts.


Краснодар

Боинг

Москва

Краснодар — Москва (Внуково)

06-15 07-50 09-05 14-55 19-00

ежедневно ежедневно ежедневно ежедневно ежедневно

08-15 09-50 11-05 16-55 21-00

ЮК-135 ЮК-137 ЮК-185 ЮК-133 ЮК-183

Москва (Внуково) — Краснодар

15-55 11-35 18-55 20-50 22-30

ежедневно ежедневно ежедневно ежедневно ежедневно

17-55 13-35 20-55 22-50 00-30

ЮК-186 ЮК-138 ЮК-182 ЮК-134 ЮК-184


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

В Краснодарском крае собрано более 900 тысяч тонн риса

Azimut Hotels Company будет управлять «олимпийской» гостиницей на Красной Поляне

Azimut Hotels Company will manage the Olympic Hotel at Krasnaya Polyana

Соглашение о намерениях по управлению трехзвездочным отелем на Красной Поляне подписали Azimut Hotels Company и ООО «Компания по девелопменту горнолыжного курорта «Роза Хутор». Гостиница будет возведена к зимней Олимпиаде–2014 и станет частью олимпийской деревни. Официальное открытие ее под брендом «Азимут Отель» намечено на «послеолимпийский», второй квартал 2014 года. Отель круглогодичного действия на 150 номеров общей площадью 10,5 тыс. кв. м возведут на плато Роза Хутор, расположенном на высоте 1,1 тыс. м над уровнем моря. Строительство отеля будет идти в рамках предолимпийского развития Красной Поляны. Ввести объект в эксплуатацию планируют к началу 2014 года. В ноябре текущего года состоится подписание договора о техническом сопровождении проекта с ГК «Олимпстрой», после чего Azimut Hotels представит техническое задание на проектирование отеля. Azimut Hotels стал шестым гостиничным оператором, вошедшим в проект. По два отеля открывают Rezidor Hotel Group, Accor (под брендом Mercure) и Golden Tulip, по одному – Swissotel и российская сеть Heliopark.

Agreements of intent to manage a three– star hotel at Krasnaya Polyana were signed by Azimut Hotels Company and Rosa Khutor, a Ski Resort Development Company. The hotel will be built for the 2014 Winter Olympics and will become a part of the Olympic Village. The official opening of the hotel under the Azimut Hotel brand name is scheduled for after the Olympics, in the second quarter of 2014. The year–round hotel, with 150 rooms with a total 10,500 square metres of space, will be built on Rosa Khutor Plateau at 1,100 metres above sea level. It will be constructed as part of the Krasnaya Polyana pre–Olympic development programme. The hotel is due to be commissioned by the beginning of 2014. In November, the technical support agreement with Olympstroy, a state corporation, is to be signed. After that, Azimut Hotels will provide the statement of work for the hotel design. Azimut Hotels is the sixth hotel operator in the project. Rezidor Hotel Group, Accor (under the Mercure brand) and Golden Tulip will open two hotels each, while Swissotel and Heliopark (a Russian hotel network) will open one hotel each.

76

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

В восьми рисоводческих районах Кубани завершилась уборка риса. Собран рекордный в истории края урожай – 905 тыс. тонн, сообщает пресс–служба краевого департамента сельского хозяйства. Благодаря правильной сортовой политике, соблюдению технологии выращивания культуры, своевременному проведению комплекса защитных мероприятий против сорной растительности, вредителей и болезней, выполнению рекомендаций ученых, рисоводы сумели добиться высокой урожайности риса – 68,4 ц/га в среднем по краю. Более трети объема выращенного риса – 337 тыс. тонн – приходится на Красноармейский район. Именно здесь рисоводы ООО «Кубрис» добились максимальной урожайности этой культуры – 93,6 ц/га.

Krasnodar boasts record 900,000 tonne rice crop The harvest in all eight rice–growing areas of the Krasnodar Region has been collected. The region has gathered a record rice crop of 905,000 tonnes, says the regional agriculture department’s press service. Owing to the well thought–out selection of rice varieties, adherence to rice cultivation technology, timely weed and pest control and prevention of diseases, and scientific advice, rice growers achieved a high crop yield of 6,840 kilograms per hectare on average in the region. The Krasnoarmeisk District accounts for more than one–third of the rice crop, namely 337,000 tonnes. This is where the rice growers of OOO Kubris harvested the record 9,360 kilograms per hectare.


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ

Решением Госдумы Ростовская область почти утратила зону азарта

Совет Федерации одобрил 27 октября законопроект, согласно которому Ростовская область исключена из списка регионов, в которых могут размещаться игорные зоны. По действующему законодательству в России может быть всего 4 игорные зоны, размещенные на территории 5 регионов: Алтайского, Приморского краев и Калининградской области, а также совмещенная зона в Ростовской области и Краснодарском крае. Однако в связи с невыполнением ростовской стороной своих обязательств по обустройству «Азов–Сити» власти Кубани выступили с предложением перенести зону на свободную территорию Черноморского побережья России «с целью повышения экономической эффективности». 19 октября законопроект был одобрен Госдумой в первом чтении, а уже 23 числа нижняя палата парламента приняла его сразу в двух чтениях.

Duma to rule out gambling in Rostov Region

On 27 October, the Council of the Federation approved a bill that excludes the Rostov Region from the list of zones where gambling is allowed. Russian law stipulates that there can be only four gambling zones in five regions: the Altai, Primorsky and Kalinigrad Regions, as well as the Rostov Region and Krasnodar Region. Due to the Rostov Region’s failure to meet its Azov–City development obligations, the Krasnodar government motioned to transfer the zone to the Russian Black Sea coast in order to “enhance the project’s cost–effectiveness”. On 19 October, the bill was passed by the State Duma in its first reading; on 23 October, the bill passed the Lower House of the Parliament in two readings.

Кубань посетит праправнук Николая I Праправнук Николая I, князь Дмитрий Романов, собирается в 2011 году прибыть с визитом в Каневской район Краснодарского края. Планируется, что князь приедет в станицу Новоминскую. Дмитрий Романов станет гостем празднования Дня станицы, которое состоится в конце октября. В будущем году населенный пункт отметит 190–летие. В станице Новоминской в годы гражданской войны жила семья великой княгини Ольги, сестры Николая II. Увез их сюда личный телохранитель, уроженец Новоминской казак Тимофей Ящик. Весной этого года на месте дома, где жила княгиня, установили памятный камень. Кроме того, в планах – восстановление Свято–Покровского храма, где был крещен сын Ольги, появившийся на свет в Новоминской. Дмитрий Романов, чей визит ожидается в следующем году, является праправнуком Николая I по мужской младшей линии, принадлежит к ветви Николаевичей рода Романовых. Родился во Франции в 1926 году, живет в Дании. 78

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

Great–great–grandson of Nicholas I to visit Krasnodar Region

The great–great–grandson of Nicholas I, Prince Dmitry Romanov, is going to visit the Kanevsky District of the Krasnodar Region in 2011. Prince Dmitry is to arrive in Novominskaya village, where he will attend the Day of the village in late October; Novominskaya’s 190th birthday will be celebrated next year. During the civil war, Novominskaya village became home for the family of Grand Duchess Olga, sister of Emperor Nicholas II. The family came here under the protection of Cossack Timofei Yashchik, a native of Novominskaya. This spring, a memorial stone was installed at the house where the Grand Duchess used to stay. Also, it is planned to restore the Holy Intercession Church where the Grand Duchess’ son, who was born in Novominskaya, was baptised. Prince Dmitry Romanov is a great– great–grandson of Emperor Nicholas I; the Emperor’s descendant in the male “younger” line, he belongs to the so– called “Nicholayevichi” branch of the Romanov Family. Born in France in 1926, he currently lives in Denmark.

Кубанские специалисты разработали низкокалорийные вафли без сахара Малокалорийные и не содержащие сахара вафли под названием «Забава» разработали кубанские специалисты. Рецептура вафель уже запатентована, и ученые считают ее уникальной. Подсластитель для лакомства вырабатывают из стевии – растения, которое в триста раз слаще сахара и обладает полезными свойствами. Благодаря этому такие кондитерские изделия могут употреблять дети школьного возраста, а также люди, страдающие диабетом и ожирением. Сейчас изобретатели получают необходимые документы для промышленного производства вафель.

Kuban specialists invent sugar free, low–calorie wafers Kuban specialists have invented Zabava – a low–calorie, sugar free wafers. The wafer recipe, which academics believe is unique, has already been patented. The sweetener is produced from stevia – a plant that is 300 times as sweet as sugar and is also wholesome. Thanks to stevia, school children, as well as overweight people and diabetics, can enjoy these wafers. The inventors are now obtaining the documents necessary to launch the wafers’ commercial production.

Обзор подготовлен по материалам информационного портала Юга. ру This bulletin used information from Yuga.ru


РЕКЛАМА.


КРАСНОДАРСКИЙ КРАЙ – КУБАНЬ На правах рекламы.

Список рассылки журнала KRASNODAR REGION Администрация Президента Российской Федерации Аппарат правительства Российской Федерации Совет Федерации Российской Федерации Государственная Дума Российской Федерации Министерства, агентства и службы Российской Федерации Дипломатические и торговые миссии иностранных государств Дипломатические и торговые миссии Российской Федерации Субъекты Российской Федерации Торгово–промышленная палата Российской Федерации Аппарат полномочного представителя Президента РФ в Южном федеральном округе Муниципальные образования Краснодарского края Авиационные линии Кубани Австрийские авиалинии по направлениям: Краснодар – Вена – Краснодар, Ростов–на–Дону – Вена – Ростов–на–Дону. Аэропорт Шереметьево–2, VIP–зал вылета Аэропорт Внуково, зал официальных лиц и делегаций Аэропорт Пулково, зал официальных лиц и делегаций Аэропорт Краснодара, VIP–зал, зал официальных лиц и делегаций Аэропорт Сочи, VIP–зал Олимпийский комитет России Ведущие российские и иностранные компании Международные форумы, выставки, презентации, конференции, совещания Mailing list The Administration of the President of the Russian Federation The Government Executive Office The Federation Council of the Russian Federation The State Duma of the Russian Federation Ministries, departments, agencies and committees of the Russian Federation Diplomatic and trade missions of foreign states to the Russian Federation Diplomatic and trade missions of the Russian Federation Heads of constituent entities of the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation Executive office of Presidential Plenipotentiary Envoy to the Southern Federal District Municipalities of the Krasnodar Region On board all Kuban Airlines flights On board the following Austrian Airlines flights: Krasnodar – Vienna – Krasnodar, Rostov–on–Don – Vienna – Rostov–on–Don Airport Sheremetyevo–2, VIP departure lounge Airport Vnukovo, official delegations lounge Airport Pulkovo, official delegations lounge Airport of Krasnodar, official delegations lounge Airport of Sochi, VIP departure lounge The Russian Olympic Committee Major Russian and foreign companies International forums, exhibitions, roadshows, conferences, meetings Редакционная коллегия: Главный редактор Светлана Богатырева Литературный редактор Елена Логунова Коммерческий директор Анастасия Ней Директор по связям с общественностью Яна Воробьева Авторы Елена Логунова Марина Лусникова Екатерина Мартынова Пресс–служба администрации Краснодарского края Дизайн Александр Захаров Виталий Симагин Корректор Галина Андреева Фото Николай Буянов Виталий Симагин РИА Новости Shutterstock Перевод Русская переводческая компания

Editing Team: Editor–in–chief Svetlana Bogatyreva Literary Editor Elena Logunova Commercial Director Anastasiya Ney Director for Public Relations Yana Vorobieva Texts Elena Logunova Marina Lusnikova Ekaterina Martynova Administration of the Krasnodar Region Press Service Design Alexander Zakharov Vitaly Simagin Copy Editor Galina Andreyeva Photos Nikolai Buyanov Vitaly Simagin RIA Novosti Shutterstock Translation Russian Translation Company

Распространяется бесплатно. При перепечатке ссылка на журнал обязательна. No part of this magazine may be reproduced without reference to the source. Все материалы журнала – на www.kontipress.ru, www.gokuban.com Информационный партнер журнала – www.yuga.ru All materials published in this magazine can be found at www.kontipress.ru, www.gokuban.com Information partner of the magazine: www.yuga.ru

Учредитель и издатель – ООО «Конти–Пресс» Журнал зарегистрирован в Федеральной службе по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС77–27387 от 6 марта 2007 г. Издательство не несет ответственности за рекламные материалы. The publisher is not responsible for the accuracy of advertisements contained in this magazine

80

НОЯБРЬ — ДЕКАБРЬ 2010

Издательский дом «Конти–Пресс» благодарит Краснодарский государственный историко– археологический музей–заповедник имени Е. Д. Фелицына за предоставленные материалы. Konti–Press publishing house is grateful to Krasnodar History and Archeology Museum (E.D. Felitsyn KGIAMZ) for providing materials. Адрес редакции: 350000, г. Краснодар, ул. Советская, 30, офис 602, тел.: + 7 (861) 277–30–94 (отдел рекламы), 277–30–95, 277–30–96; е–mail: kontipress@rambler.ru www.kontipress.ru Editorial office address: office 602, 30, Sovetskaya st., Krasnodar, 350000 tel: + 7 861 277 30 97 (advertising department), 277–30–95, 277–30–96; Отпечатано в ООО «Омега–Принт»: г. Ростов–на–Дону, ул. Горького, 3, тел.: +7 (863) 244–44–42. Заказ №627 от 11.11.2010 г. Тираж: 15 000 экз.


Коттеджи в элитном комплексе «Екатериновка» г. Краснодар, ул. Яркая, д. 15/35, тел.: +7 (861) 279-33-77 www.ekaterinovka.ru

ООО «УниверсСтройЛюкс» продолжает активно осваивать строительство объектов различного уровня сложности, несмотря на финансовую нестабильность множества строительных компаний в Москве и регионах.

OOO Universstroilyuks is continuing to construct new projects of varying complexity, despite the financial instability affecting many construction companies in Moscow and the regions.

За последние два года были реализованы масштабные проекты не только в Москве, но и в регионах. Среди них: строительство жилых домов; строительство торгового центра «РИВЕР–МОЛЛ»; реконструкция дворца Алексея Михайловича в ГМЗ «Коломенское»; реконструкция станции переливания крови и строительство технологического блок–модуля по производству плазмы крови; технологическая рекультивация иловых площадок на территории Люберецкой станции Московской области и т. д. ООО «УниверсСтройЛюкс» реализует строительство двух масштабных объектов в Болгарии: торгово–развлекательный комплекс COMMERCE @ LEASER CITY и апартаментно–оздоровительный комплекс со SPA CASTLE ZELENIKA в городе Варна. В 2009 году начато строительство нефтехимического завода в Республике Татарстан. Также предусмотрен масштабный проект строительства агропромышленного центра в Курской области – свиноводческого комплекса на 112 000 голов в год. В конце октября 2010 года компания выиграла тендер и был подписан контракт на строительство и проектирование водовода от магистральной сети пос. Красная Поляна до олимпийских объектов с учетом подключения водозаборов горнолыжного курорта «Роза Хутор».

Over the last two years, many large–scale projects have been completed not only in Moscow but also in the other parts of the country. These include: construction of residential buildings; construction of the “River Mall” shopping centre; reconstruction of the Tsar Alexei Makhailovich Palace in the Kolomenskoye state museum complex; reconstruction of a blood transfusion centre and construction of a high–tech plasma–production module block; a sludge bed reclamation technology project at the Lyubertsy Station in the Moscow Region, and so on. OOO Universstroilyuks is in the midst of two large–scale construction projects in Bulgaria: a shopping/entertainment centre “COMMERCE @LEASER CITY” and a residential/healthclub/spa complex “CASTLE ZELENIKA” in Varna. In 2009, construction was launched of a petro–chemical plant in Republic of Tatarstan. Also in the works is construction of a large–scale agricultural/industrial centre project in the Kursk Region – a pork–producing complex with a capacity of 112,000 pigs. At the end of October 2010, the company won a tender and signed a contract to plan and build a water supply network to run from Krasnaya Polyana’s municipal water system to Olympic project locations, including the Roza Khutor downhill ski area.

РЕКЛАМА

РЕКЛАМА

115280, г. Москва, ул. Автозаводская, д.17, корп. 3 тел.: +7 (495) 675–30–98, 675–09–90, 675–56–60


November — December 2010 Krasnodar Region

РЕКЛАМА

г. Краснодар, ул. Индустриальная, 2, ТРК «Сити-Центр» (2 этаж), тел.: (861) 213-47-25 г. Новороссийск, Анапское шоссе, 2, ТРК «Красная площадь» (1 этаж), тел.: (8617) 300-466 г. Сочи, Курортный проспект, 16, ТРК «Мелодия» (2 этаж), тел. (8622) 968-330

NovemberDecember 2010

SOCHI FORMULA-1

Krasnodar Region // November-December 2010  

social and economic edition

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you