Page 1


前言 隨著網路的日益發達,台灣年輕人間出現所謂的注音 文、火星文,韓國也不例外,越來越多的網路用語、縮 略語出現在口語中,大家在一些韓劇或韓綜中也應該可 以感受到,有許多似是而非的用法和單詞。 老實說,這些用法對韓國人來說也感到困惑,好像是這 樣…又好像是哪樣…為了糾正錯誤的韓語,甚至有韓國 網友在網路上發起《바른 우리말》活動,倡導正確的韓 語單詞。 這本書的特色,在於我們列舉許多韓國人在生活中,常 寫錯的單詞,透過課文的生活情境,再加以詳細的解 說,將正確跟錯誤的用法並列,一口氣徹底弄懂該如何 表達,不只可以學習韓國人的日常口語,還能學到正確 的文法。

02


前言 舉例來說,就像在戲劇裡常聽到「你…」,到底是「니 가」還是「네가」?就常讓初學者搞不清楚。或是謙稱 的「我」到底該用「저」還是「제」?兩者又有什麼差 異?我們都會一一解說。 此外,透過課文角色的陳述內容,全書每一個會話句, 均詳細解說隱含的情緒、語氣,適用時機、適用對象。 讀者除能掌握自然生動的口語會話,並能掌握會話中 「人、時間、地點」等關鍵因素,完成道地而順暢的表 達。 全書以「易學易懂」為目標,文型、文法均做最詳細、 完整解說,即使初學好 50 音的讀者,也能一邊學會 話,一邊從閱讀解說之中,同時學好文型與文法。

槓桿韓國語編輯部

03


目錄 第一回:小孩子是아기還是애기? 第二回:爸爸的說法?아빠?아버지?還是아버님? 第三回:分期付款是할부還是활부? 第四回:「教導」到底是「가르치다」 還是「가리키다」? 第五回:夢想是「바람」還是「바램」? 第六回:時尚達人是「멋쟁이」還是「멋장이」? 第七回:我要毀了你!到底是「부셔버리다」 還是「부숴버리다」? 第八回:「半天」的韓文是「한나절」還是「반나절」? 第九回:每天的韓文是「맨날」還是「만날」? 第十回:「撿」的韓文是「주었다」還是「줏웠다」? 第十一回:「寫」的被動式是「써져」還是「쓰여져」?

04


目錄 第十二回:朝鮮時代到底是「조선시대」 還是「이조시대」? 第十三回:「更新」的韓文是「경신」還是「갱신」? 第十四回:小叔是「도련님」還是「서방님」? 第十五回:第二天是「내일」、「다음 날」 還是「이튿 날」? 第十六回:到底是「니가」還是「네가」? 第十七回:「鬧彆扭」是「삐치다」還是「삐지다」? 第十八回:「急性子」該怎麼說? 第十九回:漢字音「역량」(力量)跟 「기량」(伎倆)的差別? 第二十回:「저」跟「제」有什麼差異? 第二十一回:「一模一樣」是「똑같다」 還是「꼭같다」?

05


第一回:小孩子是아기還是애기? 五月五日是韓國的兒童節,是源自於 1923 年發行的一本名為《어린 이》的兒童雜誌,在雜誌發行後,從此「어린이」就用來指稱年紀小的 兒童,原本韓國的兒童節是在五月一日,後來改成五月五日,就一直延 續到今天。

【會話】 남자:이쪽으로 앉으세요. 엄마:자리 양보 안하셔도 괜찮은데요. 남자:괜찮기는요, 아기를 안고 계신데 당연히 앉으셔야죠!어서 앉으세요. 엄마:감사합니다. 할머니:아이구, 그 애기 무척 예쁘네. 애기가 몇 개월이나 됐나? 엄마:네, 이제 16 개월 됐어요. 【翻譯】 男生:請這邊坐。 母親:謝謝你讓座給我,我沒關係。 男生:怎麼沒有關係呢?您抱著小孩當然要坐著了!趕快坐下吧。 母親:謝謝您。 奶奶:唉呀!這小孩真可愛,小孩幾個月了呢? 母親:現在已經 16 個月了。

06


【解說】 在以上的對話中,一個人使用了「아기」,而另一個人使用了「애 기」,雖然在日常生活中沒什麼問題,但其實「애기」是誤寫「아기」 才是正確的表達方式。 「아기」是指比兒童還要小的孩子,也就是還在吃母乳的小嬰兒,「애 기」則是錯誤的表達,不過特別注意的是,在北韓是寫成「애기」也可 以喔!(但大家應該也很難有機會碰到北韓人或去北韓遊玩。)

【同場加映】 「안다」跟「앉다」的區別 在上面的課文中,我們也看到「안다」跟「앉다」兩個單詞。 「안다」是擁抱的意思。 例句: 아기를 안다 抱著孩子 「앉다」則是坐下的意思。 例句: 자리에 앉다 坐在位置上 兩者雖然發音很像,都是意思跟用法則各有不同,請多加留意。

07


第二回:爸爸的說法?아빠?아버지? 還是아버님? 在韓語中,「어버이」是「父母」的意思,但是使用的機會卻不多,反 而是「아빠」「아버지」「아버님」大家在韓劇中常常聽到。你是否困 惑過,「父親」的正確表達方式到底是什麼呢?透過下面的對話,讓我 們有更深入的了解吧! 【會話】 아버지:여보세요 딸:아빠.. 저 인영이예요! 오늘이 어버이 날이라서 전화 드렸어요. 아버지:우리 딸 잘 지내지? 딸:저는 잘 있어요. 직접 가서 카네이션도 달아드리고 그래야 하는데, 뵙 지도 못하고 죄송해요. 아버지:이렇게 전화한 것만 해도 아버지는 얼마나 고마운 줄 모른다. 고 맙다. 딸:정수이 아빠한테 선물 안 드렸어요? 아버지:선물?아니, 철진이는 오늘 어버이 날이라고 장인어른 댁에 갔다. 딸:아니, 아빠는 어쩌고? 매번 장인만 챙긴대요? 아버지:난 괜찮다. 그 댁 아버님은 아프시잖냐~ (문 여는 소리) 아들:아버님 저 왔습니다. 문이 열려있네요. 며느리:아버님 저도 왔어요.. 잘 지내셨어요?

08


【翻譯】 父親:喂 女兒:爸爸,我是仁英。今天是父親節所以打電話給您。 父親:我們家女兒過得好嗎? 女兒:我很好。本來應該拿著康乃馨直接去見您的,最後沒能去成,真 是抱歉。 父親:你這樣打電話來我就不知道有多感謝了,謝謝。 女兒:正洙沒有給爸爸禮物嗎? 父親:禮物?沒有,正洙說今天是父親節,所以回岳父家去了。 女兒:不是啊,那爸爸怎麼辦?每次都只想著岳父。 父親:我沒關係,那家老爺子不是正在生病嘛~ (開門的聲音) 兒子:爸爸我回來了,門是開著的呢~ 媳婦:爸爸我也回來了,過得好嗎? 【解說】 從以上的對話中,我們可以知道仁英跟正洙是一對姐弟,而稱呼父親的 方式有很多種,女兒叫的是「아빠」,父親說的是「아버지」,兒子跟 媳婦則是說「아버님」,究竟有什麼差異呢? 其實,「아버지」是「父親」這名詞最正確的表達方式,「아빠」是親 密的用語,「아버님」則是敬語。即使是已經長大成人的韓國人,也是 很常叫自己的父親「아빠」。但是根據韓國國立國語院的標準用法,長 大後用「아버지」才正確。此外,「아버님」則是敬語,通常用在當他 人稱呼自己的父親、或給父母寫信的時候(書面體),用來表達尊敬的意 思。相對應「母親」的用法則是:「어머니」「엄마」「어머님」,也 是一樣的用法喔!

09


第三回:分期付款是할부還是활부? 很多人在買比較貴的 3C 產品或是高價位的單品時,習慣使用「分期付 款」的方式,只是,這個字在韓語裡面常常出現錯誤的表達法,請大家 先看看以下這段對話: 【會話】 남편 : 이제 월드컵이 며칠 안 남았잖아.우리도 벽걸이 텔레비전 하나 사자. 아내 : 벽걸이 텔레비전은 또 왜? 남편 : 월드컵 경기를 벽걸이 텔레비전으로 보면 더 좋을 것 같아서 말이야. 아내 : 돈은 땅파면 나온대? 남편 : 에이~ 활부가 있잖아. 활부가.내가 알아보니까 12 개월까지 무이자 활부로 해준대. 아내 : 이 사람아! 할부는 돈 아닌가?할부금은 그럼 당신이 다 낼꺼야? 【翻譯】 丈夫:離世界杯剩沒幾天了,我們來買個液晶電視吧。 妻子:又買什麼液晶電視? 丈夫:用液晶電視看是世界杯比賽更好呀 妻子:錢從哪裡來?(字面意思為:去哪裡弄錢?) 丈夫:唉呀~不是有分期付款嘛~分期付款(強調),我打聽了 一下,到 12 月底還可以無息還款呢~ 妻子:你這人!分期付款不用錢嗎?這麼全部你來出嗎?

10


【解說】 在以上的對話中,丈夫用了「활부」,妻子則用了「할부」,哪一個才 是對的呢?這是很多韓國人容易搞混的地方,答案是:「할부」才是正 確的表達方式。 還有一個很像的單字。 「역할」:作用 韓國人容易誤寫成「역활」

【同場加映】 課文中還有一個常用的詞彙。 「며칠」跟「몇 일」在過去,這兩個詞都被認為是正確的。但是在 1988 年韓國文教部公佈的「韓文拚寫法」,統一了「며칠」跟「몇 일」的用法,規定「며칠」才是正確的表達法。

11


第四回:「教導」到底是「가르치다」還 是「가리키다」? 好的老師教授的知識一輩子都受用,但是在韓語中,「教」這個 動詞卻經常讓台灣的同學搞混,出現誤用的情況,今天就讓我們 來徹底了解這個用法喔!

【會話】 미현, 지희 (함께) :선생님~ 안녕하셨어요? 선생님 :미현이랑 지희구나. 어떻게 왔어? 미현 :오늘이 스승의 날이잖아요. 선생님 :그래도 그렇지. 갓 대학 들어가서 한창 바쁠 때 아니냐. 미현 :아무리 바빠도 선생님은 찾아 뵈어야죠. 제가 다리 다쳐서 한 달 동 안 입원하느라 뒤처졌던 과목도 따로 가리켜주셨잖아요. 선생님:(흐뭇해서) 녀석 참. 내가 그렇게 열심히 너를 가르쳤었나?그런데 둘 다 더 예뻐졌는걸. 남자친구는 있구? 미현 :저는 아직인데요. 지희는 벌써 생겼대요. 지희 :야아~ 하지만. 아니에요 선생님! 미현 :남자들이 보는 눈이 없는 건지.지희 너 남자친구 사귀는 법 좀 가리 켜주라. 지희 :얘는 내가 뭘 얼마나 안다고 그래? 선생님 : (싸움 말리듯이 끼어들며) 얘들아 나가자.맛있는 거 먹으면서 선 생님이 남자 사귀는 법에 대해 한 수 가르쳐주지.

12


【翻譯】 美賢和智慧:老師,您好。 老師:美賢和智慧啊~怎麼來了? 美賢:今天是教師節嘛。 老師:即使這樣也不用呀!剛進大學不是正忙的時候嗎? 美賢:再忙也要來看老師啊!當時我摔到腿,住院了一個月,耽誤的課 程都是老師另外抽時間給我補習的啊~ 老師:(欣慰地)小傢伙真是的~我有那麼努力教你嗎?但是你們倆都 變漂亮了呢?有沒有男朋友呢? 美賢:我還沒有,智慧已經有了。 智慧:呀~別隨便說,不是的,老師。 美賢:大概是男的都沒眼光。智慧,教教我怎麼跟男生交往。 智慧:唉~你以為我能知道多少? 老師:(勸架似地插了進來)孩子們我們出去吧,喝點好喝的東西,老 師教教你們怎麼跟男生交往~ 【解說】 對話中的「가르치다」被誤寫成「가리키」,這兩個字要如何分辨呢? 首先,根據大辭典的解釋: 가르치다:開發孩子的潛能,傳授道理,引向正確的道路或糾正錯誤的 習慣的時候使用。 가리키다:用手指著方向或是對象進行說明,或是特別指名某對象,讓 其突出或明顯的時候使用。 所以,表達對人的教育的時候,要用「가르치다」,說到事物的時候, 則是「가리키다」這樣子大家應該就不容易搞混了吧!?

13


第五回:夢想是「바람」還是「바램」? 小學的時候寫作文「我的願望」,很多人會回答想當總統或是科學家。 但是最近在韓國,第一志願想當歌手或演員的人越來越多,只是, 在講到「夢想」這個詞彙的時候,「바람」跟「바램」卻很容易混淆, 讓我們透過以下的對話來理解吧!

【會話】 엄마:우리 아들 공부하고 있었어? 과일 좀 먹고 해. 어머. 또 소설책 읽고있 네. 대학 갈려면 공부를 해야지.매일 소설책만 보면 어쩌니? 아들:제 바람은 소설가가 되는 거예요. 그러려면 책을 많이 읽어둬야 하거 든요. 엄마:네 바램은 소설가일지 몰라도, 이 엄마 바램은 네가 의사가 되는 거야. 아들::엄마 전 피 보는 것도 싫구요~또 병원 냄새만 맡아도 쓰러질 것 같단 말이에요.

14


【翻譯】 母親:我們家兒子正在念書呢?來吃點水果,唉呀~又在看小說,想要 上大學就要好好學習啊,天天看小說怎麼行呢? 兒子:我的바람就是小說家,那麼就是要多讀書呀。 母親:我不管你的바람是小說家還是什麼?媽媽的바램是希望你將來成 為醫生。 兒子:媽媽,我討厭看到血呀~而且聞到醫院的味道就快要昏倒了。

【解說】 對話中,兒子用的是「바람」,而母親用的是「바램」。正確的表達方 式是「바람」。 「바람」:形容等待實現某事的懇切心情,是「바라다」加上「ㅁ」型 變化而來的名詞形式。而「바라다」用在過去時態的情況,經常變型為 「바랬다」,但其實應該是要把動詞「바라다」跟「-았」相結合,會變 成「바랐다」,這點請大家特別注意。

15


第六回:時尚達人是「멋쟁이」 還是「멋장이」? 對於追求流行時尚的人,中文會用「時尚達人」來稱呼,相對概念的韓 語詞彙有「멋쟁이」跟「멋장이」,哪一個才是對的呢? 【會話】 영애:수진아, 늦어서 미안. 수진:왜 이제 와. 너 20 분이나 지각이야.그러나 너 오늘 좀 달라보인다. 멋 부리느라 늦었구만. 영애:신경 좀 썼지. 티 나? 수진:그런데, 치마가 너무 짧은 거 아냐? 영애:얘는, 미니 스커트가 올해 봄 멋쟁이들의 필수품이잖아. 수진:너도 입은 걸 보니 그런가 보다. 나도 하나 살까? 영애:그래, 너두 하나 사! 이와 살거면 짧은 걸로 사.그래야 진정한 멋쟁이 라고 할 수 있으니까. 수진:그래, 그럼 나도 미니 스커트 입고 올 봄에 멋장이 대열에 한번 끼어 볼까?

16


【翻譯】 英愛:秀珍呀~來晚了,真抱歉。 秀珍:怎麼現在才來,你遲到了 20 分鐘啊!但是看你今天有一點不一 樣,原來是打扮的關係才晚來。 英愛:花了一點心思,看出來了嗎? 秀珍:但是,裙子是不是太短了呀? 英愛:哎呀~迷你裙可是今年春天時尚達人的必需品呀! 秀珍:看你這麼穿感覺好像是如此,我也來買一件吧? 英愛:好呀~你也買一件吧!你是要買的話買件短的,這樣才能稱得上 是時尚達人呀~ 秀珍:好呀,那我也買件迷你裙穿,試著趕上今年春天的流行風潮,怎 麼樣? 【解說】 在以上的對話中,英愛說的是「멋쟁이」,而秀珍說的是「멋장이」。 其實,「멋쟁이」才是正確的表達方式。 「쟁이」放在名詞後面,是指帶有某種特別的人的強調性詞尾。 例如: 겁쟁이:膽小鬼 고집쟁이:死心眼 떼쟁이:賴皮鬼 멋쟁이:時尚達人 무식쟁이:大老粗

17


至於則也是放在名詞後面,表示有相關技術的人的強調性詞尾。 例如: 간판장이:招牌工人 땜장이:焊工 미장이:水泥工 양복장이:西裝師傅 옹기장이:陶瓷師傅 칠장이:油漆師傅 但是「점쟁이」則是「占卜師」的意思,無法看成是有某種技術的人, 而是以本人的特色來作區別喔~!這點跟中文的表達方式不一樣,請大 家特別注意。

18


第七回:我要毀了你!到底是「부셔 버리다」還是「부숴버리다」? 【會話】 태경:신우? Jeremy! Jeremy :형은 언제나 신우형만 찾는구나. 이 안에 형 있다. 신우:네들 다 부셔버릴 거야! Jeremy :"네들 부셔버릴 거야".야~드디어 신우형이 나랑 태경이형 관 계를 알았구나. 이 소설은 은근이 음미진진한데.

【翻譯】 泰京:新禹? Jeremy! Jeremy :原來哥心裡只有新禹哥啊。我心裡有哥哥。 新禹:我要毀了你們! Jeremy:“我要毀了你們”。啊~終於新禹哥發現我和泰京哥的關係 了。這小說還挺有意思的。

19


【解說】 在以上的對話中,新禹所說的「네들 다 부셔버릴 거야」是來自 1999 年 高賢貞所主演的經典韓劇《青春的陷阱》的名台詞,一直到現在都還被 後來的電視劇拿來引用。 但其實有文法概念的人都知道,「부셔버리다」是「부숴버리다」的錯誤 用法,因為「부숴버리다」的原型是「부수다」,意思是「摧毀、打碎」 的意思,加上「버리다」可以加強程度,表示「徹底毀了」的意思。 但因為「부셔버리다」是「부숴버리다」兩個字發音很類似,所以很多韓 國人自己都會搞混喔!

20


第八回:「半天」的韓文是「한나 절」還是「반나절」? 【會話】 A :오늘 시간 있으세요? 영화나 같이 보면 어떨까 해서요. B :어쩌죠? 아침나절에 집안 정리 좀 하고, 오후에는 음식 준비를 해야 돼 요. 저녁에 손님이 오시거든요. A :오늘 하루 종일 바쁘시네요. B :보통 때도 집안일 하다 보면 한나절이 금방 가죠, 뭐. 【翻譯】 A :今天有時間嗎?一起去看電影吧? B :怎麼辦呢?我上午要做家事,下午要準備材料,晚上有客人要來。 A :你今天真忙啊。 B :一般家裡的事情做著做著半天就過去了。

21


【解說】 在對話中,B 所說的「한나절」是指多久的時間呢?答案是「一天的一 半」,也可以寫成漢字音「반일」(半日)。但是有很多韓國人會誤解, 以為「한나절」跟「반나절」是一樣的,其實不是這樣喔! 「반나절」是指「한나절」的一半,也就是「半天的一半」。 順便再補充,「나절」是指白天的某個時間或時段,對話中的「아침나 절」是指吃完早餐後得半天時間,「저녁나절」則是指傍晚時候的一段 時間。

22


第九回:每天的韓文是「맨날」 還是「만날」? 在口語中,我們經常會用到「맨날」(每天)這個單詞,但其實這可 是錯誤的用法喔!先來看看以下的對話

【會話】 선희:봉희야, 매점 가자. 배고프지 않니? 봉희:난 수학 문제 풀어야 돼. 너 혼자 갔다 와. 선희:봉희 네가 웬일이냐? 수업시간에도 만날 졸기만 하더니,오늘은 쉬는 시간에도 공부를 한다고 하고? 봉희:생각해보니까 수능도 코앞인데 나라고 맨날 놀 수는 없잖아. 선희:우와~ 너 철들었구나.그런데 안 하던 공부를 해서 그런가?얼굴에 뾰루지도 나 고, 피부도 칙칙하고. 봉희:응, 계획표 짜느라 밤샜거든. 선희야, 매점가면 나 바나나 우유 좀 사다줄래? 선희:알았어. 공부 열심히 하고 있어.

【翻譯】 善熙:鳳熙啊,去合作社吧。不餓嗎? 鳳熙:我要解開這道數學題才行。你一個人去吧。 善熙:鳳熙你怎麼啦?每天上課時間都很專心,現在連休息時間都要學習? 鳳熙:想想大學聯考迫在眉睫了,我不能每天玩啊。 善熙:哇~你懂事了啊。但是也許是以前不怎麼學習吧,臉上都出痘痘,皮膚也變 黑了。 鳳熙:嗯,為了制定計劃表熬夜了。善熙啊,你去合作社的話幫我買 瓶香蕉牛奶吧? 善熙:知道了。你認真學習吧。

23


【解說】 在對話中,善熙用的是「만날」,鳳熙用的是「맨날」,大部分人都會以為鳳熙用 的是正確的,其實可不是這樣喔! 「만날」表示「每天、無論何時、總是」的意思,是由漢字的「萬」加上純韓文 「날」(日子)組合而成,表示「無數天」跟「無數反覆的日子」的意思。 但是「맨날」的「맨」則是表示「什麼都沒有」的意思,不適用在本文中的情況, 只是很多人搞混,反而在口語中變成「將錯就錯」的情況。

24


第十回:「撿」的韓文是「주었다」 還是「줏웠다」? 經常在韓劇裡面可以聽到「撿」這個單字,但有時候聽到的是「줏다」 ,有時候韓國人卻會念成「줍다」,到底哪一個才是正確的呢? 【會話】 딸:엄마 이거 좀 보세요. 엄마:뭐야? 장난감 칼이네.이거 엄마가 사준 적 없는데, 어디서 났어? 딸:유치원 마당에서 줏었어요. 엄마:뭐? 주웠다고?그럼 선생님 드려야지 왜 집으로 가지고 왔어? 딸:나도 칼 가지고 놀고 싶어요. 엄마:그런걸 가지고 놀면 나중에 공격적인 사람으로 자라게 된대. 그래도 괜찮아?

25


【翻譯】 媽媽:什麼?是玩具刀啊。媽媽沒給你買過這個,哪來的? 女兒:幼稚園操場上撿到的。 媽媽:什麼?撿到的?那應該交給老師啊,幹嘛拿回家裡? 女兒:我也想玩玩具刀。 媽媽:玩這種東西的話以後會成為攻擊性的人,這樣也沒關係嗎?

【解說】 在上面的對話中,女兒說「撿」的時候用了「줏었어요」,而媽媽則 是用「주웠다고」。 「주웠다고」的基本形是「줍다」,動詞「撿」的意思。至於「줏었 어요」的基本形則是「줏다」雖然也是撿的意思,但是是古語的講 法,現在已經排除在標準語之外了喔!只是在韓劇中有時候還是會 聽到。 所以媽媽的講法「줍다」才是正確的,變成尊敬階就是「주웠어 요」。

26


第十一回:「寫」的被動式是「써져」 還是「쓰여져」? 【會話】 남동생:택배가 왔어. 누나:누구한테 온거야? 남동생:글쎄.. 여기 누나 이름이 쓰여져 있으니까, 누나 앞으로 왔겠지. 누나:내 이름이 써져있다구? 이리 줘봐! 이게 뭐지? 남동생:열어봐 열어봐. 누나:영화표 두 장이랑 쪽지가 들어있는데…사랑하는 영미씨 오늘 오후 6 시 극장 앞에서 만납시다?

【翻譯】 弟弟:有快遞(快遞來了) 姐姐:給誰的(快遞)? 弟弟:就這麼…寫了姐姐的名字,應該是給姐姐的吧 姐姐:寫了我的名字?給我看看,這是什麼? 弟弟:打開看看 姐姐:兩張電影票跟一張紙條….親愛的英美小姐,今天下午六點 在電影院前碰面吧!

27


【解說】 在以上的對話中,弟弟說姐姐的名字是被寫在快遞上的,用了「쓰여 져」這個單詞,而姐姐在表達同一意思的時候卻用了「써져」,兩種的 用法都通用嗎?到底誰對錯呢? 讓我們先從頭來分析一下:首先,寫的動詞原型是「쓰다」,而被動型 態則是加上「-어지다」後,會變成「써지다」,所以,姐姐的說法才是 正確的,應該是써지다的半語型態「써져」才對。 【同場加映】 另外,在以上的對話中,許多台灣同學可以會搞混,「兩張電影票」 的數詞「兩」跟「張」,也就是「두」跟「장」之間需要空格嗎? 再想三秒鐘 答案是需要的。因為在韓文文法中,表示數量的時候,數詞跟量詞之 間要空格書寫。除了對話中的「張」之外,還有表示動物數量的「마 리」(頭)、表示鞋子數量的「켤레」(雙)、表示蔬菜數量的「포 기」(顆)都要空格喔!

28


第十二回:朝鮮時代到底是「조선시 대」還是「이조시대」? 大家應該都有看過韓國的古裝劇吧!雖然最近許多電視劇是以 過去為背景,內容卻是以現代的語氣或內容來填充的混合歷史 劇。以朝鮮時代為背景的電視劇有很多,但是朝鮮時代這個簡 單的詞彙卻也會出現錯誤的表達,今天我們就來學習一下吧!

【會話】 손녀:할아버지, 저지 저 항아리같이 생긴 건 뭐예요? 할아버지:저건 항아리가 아니라 백자라고 하는 거란다. 손녀:저건 어느 시대에 만들었어요? 할아버지:저 백자는 이조시대 거란다. 손녀:여기 팜플렛에는 조선시대라고 써있는데요?그럼 이조시대랑 조선시 대는 다른 건가요? 할아버지:이조시대나 조선시대나 마찬가지지.경선이 네 성씨가 뭐냐? 손녀:이씨요 할아버지:그렇지, 이씨지. 조선시대에는 이씨들이 왕이었거든. 그래서 이 씨들의 조선해서 이조라고 부르기도 했었단다.

29


【翻譯】 孫女:爺爺,那個長得像缸一樣的東西是什麼? 爺爺:那個不是缸,是白瓷。 孫女:是什麼時代的? 爺爺:이조시대的。 孫女:這小冊子寫的是조선시대,那이조시대和조선시대不一樣嗎? 爺爺:이조시대和조선시대是一樣的。靜善你的姓氏是什麼呢? 孫女:李氏呀 爺爺:對呀~是李氏。조선시대的時候是李氏當國王,所以李氏們的朝 鮮又叫做李朝。 【解說】 「이조」是「이씨 조선」的縮語。在朝鮮王朝末期,日本人為了輕視朝 鮮而刻意使用的名稱。日本人在說「縣」的時候,會把君王的姓放在前 面,所以日本人把韓國當成自己的小縣城,就把李氏加在前面就變成了 「李朝」,這是日本殖民時期的錯誤表現,千萬不要搞錯,這可是有點 輕視的用法喔! 另外,對話中還出現另一個需要注意的詞彙。 「팸플릿」和「팜플렛」 對話中的「팜플렛」是錯誤的寫法,「팸플릿」才是正確的用法。 「pamphlet」是外來語,指的是為了說明或廣告等而簡單編制而成的小 冊子,也可以用「소책자」或是「작은 책자」來代替喔!

30


第十三回:「更新」的韓文是「경신」 還是「갱신」? 【會話】 지효:말씀 좀 여쭤보겠습니다. 공무원:네, 무슨 일로 오셨죠? 지효:주민등록증 사진을 경신하려고 하는데요 어디로 가면 되나요? 공무원:주민등록증 사진 갱신하는 곳은 저쪽 6 번 창구에서 합니다.6 번 창구에 가서 사진내시면 갱신해 주실겁니다. 지효:그런데, 지난 사진은 남는 건가요? 아니면, 아예 폐기되나요? 공무원:글쎄요. 그건 잘 모르겠네요. 【翻譯】 智孝:我有事情想要詢問一下。 公務員:是的,什麼事情呢? 智孝:要更新身分證照片的話,要往哪邊走呢? 公務員:更新身分證照片的話,在那邊六號窗口。在六號窗口提交照 片後,就可以重新辦理了。 智孝:但是,以前的照片還會留下嗎?還是完全廢棄呢? 公務員:這…我就不太清楚了。

31


【解說】 在上面的對話中,智孝想更換身分證上面的照片,是用「경신」來表 達,但公務員卻是用「갱신」,到底哪一個才是對的呢? 回到字面的意思來解釋,「경신」是把舊的東西修理之後變成新的。 還有,運動項目中,如果把破之前的紀錄,也會用「경신」這個單詞。 至於「갱신」則是接到重新辦理的新文件,或是在法律的限定期限內, 想要延期的話才使用。例如「면허 갱신」(執照續簽)、「비자 갱신」 (簽證續簽)。 所以在對話中,「갱신」才是正確的說話方式喔!

【同場加映】 對話中還出現一個單字「폐기」是什麼意思呢? 「폐기」是指「扔掉不能再用的東西」的意思,也有「廢棄處理用了很 久的文件」的意思。在上面的對話中,指的是「廢棄不能用的照片」。 很容易跟「패기」搞混。 「패기」是指「做事很積極的衝勁」。 例句: 패기 넘치는 젊은이 充滿朝氣的年輕人

32


第十四回:小叔是「도련님」 還是「서방님」? 去年是民國一百年,有許多人趕在去年結婚。但是結婚之後,對於親戚 之間的稱呼,卻有許多容易混淆的地方,我們今天就來學習一下「小 叔」的說法。 【會話】 남편:여보 아직 밥 안됐나? 사람 참 동작 굼뜨기는,, 아내:여보! 이 상 좀 받아주세요. 시동생:형수님 무거운 것 드실 때는 절 부르세요. 아내:그래도 도련님은 이제 손님이잖아요.차린 건 없지만 많이 드세요 시동생:손님이라니요. 그렇게 말씀하시면 저 섭섭합니다. 아내:그래도 장가가셔서 어엿한 가장이 되셨는데,, 남편:맞다! 당신 이제는 도련님이라고 하면 안 되는 거 아냐? 아내:아참, 5 년 넘게 도련님이라고 불렀더니 입에 붙어서요. 남편:그럼 뭐라고 불러야 하나?서방님이던가? 【翻譯】 丈夫:老婆,飯還沒好嗎?怎麼慢吞吞地… 妻子:老公,接著這個飯桌(韓國人席地而坐所使用的低矮小飯桌) 小叔:嫂子要抬重物的話,應該叫我來做呀 妻子:도련님不是客人嗎?雖然沒準備什麼,但請多吃點 小叔:什麼客人呀~你這樣說的話我還真有點難過呢 丈夫:對!你現在還叫도련님是不是不對呀? 妻子:啊~對!叫了五年도련님都習慣了。 丈夫:那該叫什麼?叫서방님嗎?

33


【解說】 對上面的對話中,老婆對丈夫的弟弟稱呼出現了兩種表達的方式,分別 是「도련님」跟「서방님」,到底哪一個才是正確的呢? 答案是:如果丈夫的弟弟還沒有結婚的話,用「도련님」來稱呼是正確 的,但如果弟弟已經結了婚,則要改用「서방님」來稱呼。 特別注意的是,在古代,「서방님」有兩個意思,一個是用來稱呼已經 結婚了小叔,另一個則是尊稱丈夫,但是現在已經不用來稱呼丈夫了。

34


第十五回:第二天是「내일」、「다 음 날」還是「이튿 날」? 我們都知道,明天的韓文是「내일」,其它類似的詞彙還有다음 날 (下一天)、이튿 날(第二天)。 可是,以上這三個詞彙,是否用法都一樣?可以互換嗎?請看看以 下的例句,也有能用다음 날 和이튿 날互換,卻不能用내일互換的時 候。 昨晚不舒服的孩子,幸好第二天早上恢復了。 (1)"밤새 아팠던 아이가 다행히 다음 날 아침 회복되었다."(○) (2)"밤새 아팠던 아이가 다행히 이튿 날 아침 회복되었다."(○) (3)"밤새 아팠던 아이가 다행히 내일 아침 회복되었다."(×) 【翻譯】 내일:是指說話人以當前為基準所指的下一天,用於最終跟未來有 關的事情。 이튿 날:用於說話人講到過去的事情的時候,指過去某件事情發生 後的下一天。 다음 날:無論是過去還是未來,都可以指某事情發生後的下一天。

35


【解說】 例句(1)當中的「다음 날」是指過去某事情發生後的下一天,也就是 孩子不舒服,是前一晚發生的事情,說話人說這話的時候,孩子的 病已經好了。 例句: 방학하면 다음 날 바로 여행 떠날 거예요. 一放假的話,第二天就去旅行。 另外一個要注意的地方,是當「다음날」連寫的時候,是指無法確 定的未來的某一天。 例句: 다음날에 만나면 식사나 같이 하죠. 哪一天見面的話,一起吃個飯吧

36


第十六回:到底是「니가」 還是「네가」? 喜歡聽韓國歌曲的人,應該會發現,在歌曲中常常會有不合文法的歌詞 出現。這有可能是作詞者為了配合音樂的旋律,故意使用了一些錯誤的 詞,先讓我們透過以下這首歌來當作範例: 【會話】 니가 참 좋아 - 쥬얼리 真的喜歡你- Jewelry 온 종일 정신 없이 바쁘다가도 即使整天忙得焦頭爛額 틈만 나면 니가 생각나 一有空就會想起你 언제부터 내 안에 살았니 什麼時候進駐我的心裡 참 많이 웃게 돼 너 때문에 因為經常讓我笑的你 어느새 너의 모든 것들이 편해지나 봐 不知不覺你的一切變的自然 부드러운 미소도 나지막한 목소리도 溫柔的微笑 低沉的嗓音 YOU 아직은 얘기할 수 없지만

37


【解說】 在歌詞「틈만 나면 니가 생각나」(一有空就會想起你)跟「니가 참 좋아」 (真的很喜歡你)中,第二人生都是用「니가」來表示,但其實在文法上來 說,這是不正確的。 「너」是指稱朋友或者下屬時候用的第二人生,跟助詞「-가」連用的時 候,要把「너가」變為「네가」。 所以,在歌詞中應該也要把「너가」變為「네가」才對呀?但是因為在 日常生活中,「네가」的發音跟表示「我」的「내가」發音太過接近, 怕聽者無法區分,才會故意寫成「니가」。簡單地說,是為了讓人區分 兩者,才會故意念成這樣子的,不過身為外語學習者的我們,還是要了 解,「네가」才是正確的表達方式喔!

38


第十七回:「鬧彆扭」是「삐치다」 還是「삐지다」? 當人們不高興或生氣的時候,我們會形容一個人在「鬧彆扭」,但是在 韓語中,該如何表達呢?

【會話】 (극장 안) 영화 자막 올라가고 밖으로 나가는 사람들. 남:전지현 정말 예쁘다. 어떻게 그렇게 생길 수가 있지? 여:그렇게 전지현이 좋아? 그럼 전지현이랑 사귀지 왜? 남:그러면 나야 고맙지 여:... 남:어~ 왜 그래? 내가 전지현 예쁘다고 해서 삐졌구나? 여:삐치기는. 내가 그렇게 속 좁은 사람으로 보여? 남:목소리가 벌써 삐졌는데 뭘. 여:내가 아니라는데 왜 자꾸 삐쳤대?아, 몰라 나 집에 갈래 남:야~ 밥은 먹구 가야지! 너 좋아하는 갈치 조림 사줄게.

39


【翻譯】 (電影院內)電影播完後往外走的人們 男:全智賢真漂亮啊。怎麼能長得這麼漂亮呢? 女:就這麼喜歡全智賢啊?那你乾脆去和全智賢交往好了。 男:我倒是求之不得。 女:... 男:嗯,怎麼了?我說全智賢長得漂亮你鬧彆扭了嗎? 女:鬧什麼彆扭啊。我看起來像這麼小氣的人嗎? 男:聽起來已經鬧彆扭了呢。 女:我說了沒有,幹嘛還一直說我在鬧彆扭啊?啊,不管,我要回家 了。 男:呀,吃晚飯再回去嘛!我給你買你喜歡的海鮮料理。 【解說】 在以上的對話中,女生用了「삐치다」這個詞,男生則是用「삐지 다」這個詞,到底哪一個是對的呢? 其實,「삐치다」的意思是「서운한 마음이 생겨 마음이 비틀어지다」 因為難過心理不舒服,經常用在心情不好的時候。 「삐지다」則是「칼 따위로 물건을 얇고 비스듬하게 잘라 내다」 用刀把東西切成薄片,所以在上面的情況,兩人如果是在鬧彆扭,應 該是用「삐치다」才是正確的喔!

40


第十八回:「急性子」該怎麼說? 在韓語中,要形容一個人個性很急,或是說話大聲的時候,可以用 「괄괄하다」來表達。 例句: 그는 성미가 괄괄해서 성을 잘낸다. 他個性很急,愛生氣。 괄괄한 목소리. 大嗓門 但是,如果要說一個人性格或長相親切時,可以用「사근사근하다」 來形容。 例句: 그는 성격이 사근사근해서 누구나 그에게 호감을 가진다. 因為他性格和藹可親所以大家都對他有好感。 사근사근한 사람. 和藹可親的人。 【同場加映】 除此之外,「사근사근하다」還可以用來形容咀嚼水果的時候,那種 軟軟嫩嫩的感覺。 例句: 배가 사근사근하여 씹기가 좋다. 梨子好軟,真好嚼。

41


第十九回:漢字音「역량」 (力量)跟「기량」(伎倆)的差別? 在韓文中,有兩個漢字音,「역량」(力量)跟「기량」(伎倆)都表示 有做某種事情的才能跟能力的意思,乍看之下會覺得兩個單詞意思 好像差不多,但是在日常生活實際使用的時候是有明確區別的喔! 來看看老師的解是。

首先,「역량」(力量)是指「能做某事的力量或者是能力」,一 般會跟動詞「기르다」(栽培)或「발휘하다」(發揮)合在一起使用。 例句: 역량 있는 지도자를 뽑아야 한다. 必須選出有能力的指導者 좀 더 역량을 길러야 하겠다. 得再增強能力 그는 한 부서를 이끌어가기에는 아직 역량이 많이 부족하다. 他的能力還不足以來領導一個部門

42


【解說】 至於,「기량」(伎倆)一般是指「技術上的才能」,通常會跟動詞 「연마하다」(研磨)、「뛰어나다」(卓越)一起使用。 例句: 예술적인 면에서 기량을 연마해야 한다. 在藝術方面研磨本事 기량을 마음껏 발휘하다. 盡情發揮本事 【總結】 「역량」是指能做某事的力量或能力「기량」則是指技巧方面的才能 或手藝,兩者之間有一些差異,但都可以跟動詞「발휘하다」(發揮) 搭配使用。

43


第二十回:「저」跟「제」 有什麼差異? 關於謙語的表達方式,一直是韓語學習者很容易搞混的地方,今天就帶 大家來看看「저」跟「제」的表達差異,請先看以下的對話。 【會話】 선생님:자! 다들 조용히 하세요!지금부터 숙제 검사를 하겠어요. 모두 공책 을 펴도록~ 여학생:선생님 제 숙제는 여기 있어요! 선생님:선영이 "참 잘했어요" 도장 하나!다음은 진수! 진수는 공책 어쨌니? 남학생:선생님! 저가요..숙제를 하긴 했는데요, 집에다 놓고 왔어요 선생님:정말이야? 정말 집에 놓고 왔어? 남학생:네. 저가 거짓말은 안 하거든요. 정말이에요. 선생님:정말 숙제를 했단 말이지. 그럼 오늘 한번만 봐줄게.앞으로는 숙제 를 집에 두고 오면 안 된다. 【翻譯】 老師:唉!都安靜了,開始檢查作業,都把筆記本打開~ 女學生:老師,這是我的作業。 老師:給善英蓋一個「做得好」~下一個振秀!振秀的筆記呢? 男學生:老師,我....作業做是做了,但放在家裡了沒有帶來。 老師:真的嗎?真的放在家裡沒有帶來嗎? 男學生:嗯,我不說謊的。真的啊。 老師:真的做了作業的是吧。那麼今天就原諒你了,以後可不能再忘帶 作業了啊

44


【解說】 在以上的對話中,男學生在表達自身的時候用了「저가」,但女學 生確是用「제가」,其實正確的說法是「제가」喔! 「저」跟「제」的表達差異 「저」是「나」的謙語,但是如果「저」後面加上主格助詞「가」的 話,就是要變成「제가」的特殊型態,這種變型的理由已經不可 考,沒有辦法用文法來說明,因為是特殊狀況,站在學習的角度, 老師會建議同學們直接使用記憶的方式即可。 例句: 제가 먼저 해보겠습니다. 我先來試試看

45


【同場加映】 「조용히」和「조용이」 在上面的對話中也出現了「조용히 하세요」,但有時候會出現不知 道「조용히」和「조용이」該用哪一個的狀況?其實有一個很簡單的 判斷方式,就是把「하다」放在動詞後面來測試看看。 舉例來說,當「하다」放在動詞後面就是「조용히」,如果沒有「하 다」的副詞狀況就是「조용이」。因為對話中的後面有「하다」所以 用「조용히 하세요」是正確的表達方式沒錯,但是也有例外的狀 況,例如「깨끗하다」如果變型的話就是「깨끗이 하다」請大家要特 別注意喔!

46


第二十一回:「一模一樣」是「똑같 다」還是「꼭같다」? 我們來假設一個情境:如果遇到一對雙胞胎,我們要說這兩位長得一模 一樣,應該要如何用韓語說呢? 【解說】 有人會說「똑같이 생겼다」,也有人會說「꼭같이 생겼다」究竟哪一個 才是正確的表達方式呢? 這時候,就要來看「똑」跟「꼭」的差別。從使用範圍來看,「똑」是 指非常準確,一點誤差都沒有的意思,後面通常會出現表現事物的性 質、模樣或是存在的方式,例如:「똑같다,똑바르다,똑 닮다」。 例句 약속 장소에 똑같이 도착했다 同時到達約會場所 똑바로 앉으세요 請坐端正 둘이 똑 닮았네 兩個人長得一模一樣耶

47


至於「꼭」則是指沒有違反、沒有空隙的意思,後面通常會接 表現行為或動作的句子。 例句: 다음에 꼭 오세요 下次一定要再來 꼭 와야 돼요 一定要見一次面 從以上的說明,大家可以知道,要說兩個人外貌相似的時候,正確的表 達方式應該是「똑같이」,雖然兩者意思接近,但是使用的時候一定要 正確地區分開來。

48

32 搞定你一定會犯的韓文誤寫詞  
32 搞定你一定會犯的韓文誤寫詞  
Advertisement